|
Chương 2
Một chiếc xe Corvette màu ánh bạc đỗ sau chiếc xe của gia đình cô ở lối vào hình móng ngựa. Không chờ cô, Clay kéo cửa xe và ngồi vào trong nhìn đăm đăm ra phía trước trong khi cô cố gắng cân nhắc thật nhanh khả năng rủi ro việc đi xe với anh ta. Suy cho cùng, cô chẳng biết gì về anh ta hết. Anh ta có giống như bố anh ta không? Liệu anh ta có thể trở nên hung bạo khi bị dồn vào đường cùng hay không? Anh ta sẽ làm gì để ngăn cô gây rắc rối cho cuộc đời anh ta?
Clay quay đầu lại, thấy cô đang nhìn qua vai về phiá cửa trước như thể sự giúp đỡ cô cần sẽ bước qua đó bất cứ lúc nào.
"Đi nào, hãy để chuyện này kết thúc". Những lời nói của Clay làm cô yên tâm đôi chút.
"Tôi …tôi thật sự không muốn đi," cô lắp bắp.
"Đừng có nói với tôi là cô sợ tôi!" Anh ta cười chế giễu. "Muộn mất rồi, đúng không?"
Anh ta khởi động xe trong khi vẫn nhìn cô với ánh mắt khó chịu. Cuối cùng cô cũng bước tới, hiểu rằng một khi cô đã lên xe rồi thì chỉ trời mới biết chuyện gì sẽ xảy ra. Anh ta có lẽ sẽ giết cả hai trước khi chuyện này được giải quyết! Anh ta lái xe như một thằng điên, vào số ngay khiến chiếc xe loạng choạng rồi phóng vút đi ngay trong lối lát gạch. Ra đến đường, anh ta đạp nhanh, sang số với một tiếng rít và một cú giật đến rợn người, rồi cho xe chạy với một tốc độ chóng mặt qua một loạt những dãy phố mà cô không nhận ra. Anh ta dằn bàn tay xuống phím bấm của chiếc cassette, để cho thứ nhạc Rock nặng đập dồn dập trong xe. Cô không thể làm gì với cách lái xe của anh ta song cô cúi người xuống vặn nhỏ cassette. Anh ta liếc xéo sang cô, rồi lại nhấn thêm ga. Không làm gì nổi, cô ngồi sát vào lưng ghế và lờ đi kiểu xử sự trẻ con của anh ta.
Anh ta lái xe một tay, cốt để cho cô thấy rằng anh ta có thể. Cô ngồi vắt chéo chân, cốt để cho anh ta thấy rằng cô có thể.
Họ đi qua các góc phố, phóng lên các ngọn đồi, băng qua các biển đề tên phố lạ hoắc cho tới khi Catherine hoàn toàn mất phương hướng. Anh ta bỗng bẻ lái rẽ sang phải, làm cháy đường bằng một cú rẽ trái khủng khiếp hơn, cho xe phóng vèo qua hai cột trụ cổng bằng đá dẫn tới một con đường trải sỏi rồi cho xe leo lên một khu có nhiều cây cối. Đèn trước xe rọi tới một bấm biển có đề dòng chữ: Công viên mở cửa từ 10 giờ sáng tới…. Nhưng xe chạy nhanh quá nên Catherine không kịp đọc hết chữ trên tấm biển. Lên tới đỉnh dốc cuối cùng họ đi vào một chỗ đỗ xe được bao quanh bởi những hàng cây. Anh ta dừng xe quá nhanh giống hệt như cách anh ta lái xe. Cô buộc phải dùng tay chống vào tấm chắn bùn nếu không cô sẽ lau đầu vào kính!
Nhưng cô vẫn ngang ngạnh không chịu phàn nàn, cũng không thèm nhìn anh ta.
Dù sao thì anh ta vẫn hài lòng rồi vì anh ta đã làm cho cô phải chấm dứt cái kiểu ngồi kiêu ngạo chết tiệt đó. Anh ta tắt máy và quay sang cô. Nhưng anh ta vẫn yên lặng, ngồi nhìn một nửa của khuôn mặt cô trong ánh sáng lờ mờ và biết rằng cô đang bị khó chịu đúng như anh ta muốn.
"Được rồi" Clay nói bằng giọng khô khốc, "cô đang chơi trò gì nào?"
"Tôi ước gì đó chỉ là một trò chơi. Nhưng thật không may, đó lại là sự thật."
"Cứ cho là tôi đang nghi ngờ điều đó. Tôi muốn biết tại sao cô lại cố đổ tội cho tôi." Clay mỉa mai.
"Tôi hiểu là anh không dám trả lời khi có mặt bố mẹ chúng ta, nhưng ở đây, chỉ có hai chúng ta với nhau, không cần phải giả câm. Không cần khi mà cả hai chúng ta đều biết sự thật."
"Đó là cái sự thật quái quỉ gì thế?"
"Sự thật là tôi đang có thai và anh là bố của đứa bé."
"Tôi là bố!" Anh ta đang phẫn nộ lắm, cô cảm thấy tiếng kêu của anh ta còn thể hiện điều đó mạnh hơn cả việc lái xe vừa rồi.
"Anh cứ làm như mình bị lăng nhục ấy," cô lạnh lùng nói và liếc về phía anh ta.
"Cô dùng từ lăng nhục vẫn chưa thoả đáng đâu. Cô thực sự nghĩ là tôi sẽ bị vướng vào một vụ kiện vô lý như thế sao?" Anh ta dứ dứ ngón tay cái qua vai.
"Không," cô đáp "Tôi nghĩ anh sẽ thẳng thừng phủ nhận đã quan hệ với tôi và thế là mọi chuyện sẽ kết thúc. Chúng ta sẽ đi đường riêng của mình và sẽ tiếp tục cuộc sống của mỗi người."
Sự phân biệt rạnh ròi đó của cô khiến Clay nao núng đôi chút.
"Tôi sẽ vẫn tồn tại." cô nói một cách yếu ớt.
Cô ta đúng là một con người kỳ quặc, bình tĩnh, gần như lạnh lùng, lãnh đạm, Clay nghĩ thầm.
"Nếu cô có thể tồn tại mà không cần có tôi thì hãy nói cho tôi biết tại sao cô lại tạo ra cảnh đó."
"Không phải tôi, bố tôi làm."
"Tôi phải tin rằng việc dội bom nhà tôi tối nay là hoàn toàn do ý của ông bố cô."
"Đó là sự thật."
"Và cô bó tay không làm gì nổi," anh ta nói thêm, đầy vẻ mỉa mai.
Cuối cùng thì Catherine vẫn phát bực, không thể tiếp tục theo đuổi mục tiêu giữ bình tĩnh mà lúc đầu cô đặt ra nữa. Cô quay sang phía anh ta. "Trước khi anh nói thêm bất cứ điều gì bằng…. bằng cái giọng buộc tội đáng ghét của anh, tôi muốn anh biết rằng tôi muốn một thứ chết tiệt nào từ anh hết! Không một thứ gì!"
"Vậy tại sao cô ở đây róc thịt tôi hả?"
"Thịt của anh ư, anh Forrester?" Cô cự lại, "Thịt của anh là điều cuối cùng tôi muốn."
Anh ta cố tình phớt lờ sự phẫn nộ đang dâng cao của cô đi.
"Cô tưởng rằng tôi tin điều đó sau tất cả những lời buộc tội trút xuống đầu tôi tối nay sao?"
"Tin hay không thì tuỳ," cô nói rồi lại nhẫn nhục quay mặt đi.
"Tôi không muốn bất cứ điều gì, chỉ muốn được yên."
"Vậy tại sao cô lại đến?" Thấy cô vẫn nín thinh, Clay dằn giọng "Tại sao?"
Cô vẫn bướng bỉnh không chịu mở miệng. Cô không muốn sự thương hại của anh ta, không muốn tiền, không muốn tên tuổi của con người giàu có đó. Tất cả những gì cô muốn là trời hãy mau sáng.
Bực tức trước thái độ gan lì của cô, Clay túm lấy vai cô.
"Nghe đây, quý cô, tôi không…."
Cô hất vai, cố thoát khỏi bàn tay của anh ta.
"Tên tôi là Catherine!" cô giận dữ nói.
"Tôi biết tên cô là gì!"
"Mặc dù anh phải mất khá thời gian mới nhớ ra nó chứ gì?"
"Còn cô thì nghĩ điều đó có nghĩa gì chứ?"
"Bỏ tay ra đi, Forrester, anh đang làm tôi đau đấy."
Clay bỏ tay ra, nhưng cái giọng giễu cợt kéo dài như hát của anh ta vẫn xoáy vào cô.
"Ồ, tôi hiểu rồi. Quý cô đây đang cảm thấy phật ý vì tôi đã không nhận ra cô ngay lập tức chứ gì, đúng không?"
Cô không thèm trả lời, nhưng cô cảm thấy mặt mình nóng bừng.
"Chẳng lẽ tôi lại không cảm thấy sự mâu thuẫn nho nhỏ ở đây sao?"
"Cô không muốn tôi nhận ra cô hay là có muốn. Nào, giờ cô muốn gì hãy nói trắng ra?"
"Tôi nhắc lại, tôi không muốn bất cứ điều gì từ anh hết ngoại trừ việc đưa tôi về."
"Tôi chỉ đưa cô quay về khi mà tôi biết rõ điều gì đang đe doạ tôi mà thôi."
"Vậy thì anh có thể đưa tôi quay về được rồi. Tôi không đe doạ gì hết."
"Sự có mặt của cô ở nhà tôi chính là một sự đe doạ. Nào hãy nói trắng ra đi cô muốn được trả như thế nào…. Nếu cô thật sự có thai."
Cô chưa hề nghĩ rằng anh ta lại nghi ngờ chuyện đó.
"Đúng là tôi mang thai, không còn nghi ngờ gì nữa."
"Ồ, tôi không định nói là tôi nghi ngờ," anh ta nhấn mạnh. "Tôi không có ý nghi ngờ. Tôi muốn đảm bảo rằng đứa bé không phải là của tôi."
"Anh nói rằng anh không nhớ đã quan hệ tình dục với tôi vào ngày mùng Bốn tháng Bảy ư?" Rồi cô nói thêm đượm vẻ chua cay "Anh hãy lưu ý rằng tôi không gọi nhầm chuyện đó là làm tình, như nhiều kẻ ngốc thường gọi."
Bóng tối có thể che dấu cái nhìn trợn trừng mà Clay ném về phía Catherine nhưng không thể che giấu được sự khinh bỉ trong giọng nói của anh ta.
"Tất nhiên, tôi nhớ. Vậy điều đó chứng minh được gì nào? Có thể có cả tá đàn ông khác."
Cô đã lường trước được điều này, nhưng cô không ngờ nó lại làm cô tức giận đến độ phải đấu tranh bằng được cho dù điều đó có làm phẩm giá của cô bi hạ thấp đến đâu.
"Anh dám mở miệng nói như thế khi mà anh hoàn toàn biết rõ ràng không có ai khác ở đó!"
"Giờ thì cô mới là người làm như mình bị lăng mạ. Những người đàn bà lang chạ phải chuẩn bị cho tình huống bị nghi ngờ. Suy cho cùng, chẳng có cách nào chứng minh tôi là cha đứa bé."
"Không cần bằng chứng nào hết khi mà đó là lần đầu của tôi!" Cô căm hờn không hiểu tại sao cô phải tốn hơi với anh ta.
Đột nhiên đèn trước của xe bật sáng. Trong thứ ánh sáng đó, Clay Forrester trông như thể vừa bị cô dội nước lạnh vào người.
"Cái gì!" Anh ta gào lên, choáng váng thực sự.
"Hãy tắt cái đèn đó đi," Cô ra lệnh, quay ngoắt mặt đi.
"Thật khủng khiếp. Hãy nhìn tôi đi." Có gì đó thay đổi trong giọng nói của Clay, nhưng điều đó càng khiến cô không thể nhìn thẳng vào mặt anh ta được.
Bên ngoài tối om nhưng cô vẫn nhìn ra đó như để tìm kiếm những câu trả lời. Bỗng nhiên một bàn tay túm lấy má cô, những ngón tay bấu trên da thịt cô buộc cô phải quay sang nhìn anh ta. Cô nhìn trân trân gương mặt sửng sốt của anh ta như thế cố ghét từng đường nét trên cái gương mặt ấy nhưng cô vừa nhìn vừa nghiến răng bởi thật ra cô không như vậy.
"Cô nói gì?" Đôi mắt xám đầy cương quyết đó không cho phép cô lẩn tránh. Cô bị giằng xé giữa mong muốn không muốn anh ta biết gì về cô và mong muốn để anh ta biết tất cả. Dù gì anh ta cũng là cha của đứa trẻ cô đang mang trong mình.
Anh ta nhìn chằm chằm vào khuôn mặt bị cầm giữ của cô, muốn chối bỏ những lời cô nói, nhưng không thể làm nổi. Anh ta cố nhớ rõ hơn cái ngày mùng Bốn tháng Bảy đó, nhưng đêm đó họ đã uống quá nhiều.
"Anh lại đang làm đau tôi đấy," cô khẽ nói, khiến Clay nhận ra rằng anh ta vẫn đang túm má cô.
Anh ta buông tay ra, tiếp tục nhìn cô. Cô có khuôn mặt mà người khác không dễ gì quên được: cân đối, mũi nhỏ xinh xắn, gò má dài với những nốt tàn nhang lấm tấm, đôi mắt xanh với hàng mi dài, mở to nhìn thẳng vào anh ta. Môi cô giờ đây đang cong lên một cách bướng bỉnh, nhưng trí óc của anh ta loé lên hình ảnh cái miệng cô cười. Tóc cô dài chấm vai, vàng óng, mềm mại như sóng, những lọn tóc được cài về phiá sau gáy nhưng vài lọn nhỏ lại xoã xuống trán tạo thêm vẻ quyến rũ cho khuôn mặt. Mái tóc ấy ôm quanh cái cổ dài kiêu kỳ. Cô có dáng người cao, thon thả. Mặc dầu Clay không thể nhớ thật rõ, anh ta ngờ rằng cô thuộc phụ nữ mà anh ta thích: dong dỏng cao, eo đẹp, và ngực không quá đồ sộ. Giống như Jill, anh ta nghĩ.
Đau đớn với ý nghĩ về Jill, Clay lại cố nhớ nhớ lại chuyện đã xảy ra giữa anh và người phụ nữ này.
"Tôi…." Catherine bắt đầu, rồi cô cất tiếng hỏi bằng giọng bớt chua cay hơn. "Anh tắt đèn đi được không?"
"Tôi nghĩ tôi có quyền nhìn cô trong khi chúng ta tiếp tục cuộc nói chuyện khó chịu này."
Cô không có sự lựa chọn đành phải ngồi yên để bị kiểm tra như một tài liệu in ra từ một cuộc kiểm ra nói dối. Cô chịu đựng việc đó cho đến lúc cô không thể chịu nổi nữa liền quay đi và hỏi:
"Anh không nhớ, đúng không?"
"Nhớ phần nào thôi. Tôi nhớ, nhưng không nhớ tất cả."
"Anh đã vuốt ve tôi như một người đàn ông có kinh nghiệm, một người biết rõ một cô gái trinh."
"Nếu cô đang hỏi tôi có thường làm chuyện đó không, thì xin lỗi, đó không phải là việc của cô."
"Tôi đồng ý. Đó không phải là việc của tôi…. nhưng tôi không tra hỏi anh. Tôi chỉ tự bào chữa cho mình, điều mà thoạt đầu tôi không hề có ý định sẽ làm. Anh mới là người nghi ngờ tôi có làm chuyện đó thường xuyên hay không, và không có người con gái nào lại thích được gọi là kẽ lang chạ. Tôi chỉ muốn cho anh thấy rằng đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi cho là anh thừa biết điều đó."
"Như tôi đã nói, tôi nhớ không được rõ lắm. Cứ cho rằng tôi tin cô. Cũng có thể có những người khác sau tôi nữa chứ."
Điều Clay vừa nói lại khiến nổi tức giận trong cô quay lại.
"Tôi không định ngồi đây để cho anh xúc phạm chút nào nữa!"
Cô mở cửa xe và bước ra ngoài. Clay ở sau cô không xa lắm, nhưng cô vẫn bước quả quyết đêm tối, giày của cô kêu lạo xạo trên sỏi, và cô đi trước khi Clay kịp chạy vòng qua xe đuổi theo cô.
"Quay lại đây!" Anh ta quát trong bong tối.
"Quay xuống địa ngục thì có!" Cô quát lại từ đâu đó dưới dốc.
"Cô nghĩ là cô đang đi đâu chứ?"
Nhưng cô vẫn tiếp tục bước đi. Clay bắt đầu chạy đuổi theo cái bóng lờ mờ của cô, tức tối không nói ra lời vì cô cứ ngang bướng la hét lên rằng cô không muốn gì từ anh ta.
Cô cảm thấy bàn tay anh ta túm lấy cánh tay cô, kéo người cô quay lại.
"Chết tiệt thật, Catherine, quay lại xe ngay!" Anh ta cảnh cáo.
"Rồi làm gì!" Cô hét lên, quay mặt lại nhìn anh ta với hai bàn tay nắm thành hai nắm đấm để bên hông. "Ngồi và nghe anh gọi tôi là một con điếm chứ gì? Tôi đã nghe bố tôi chửi tôi như thế đủ rồi, nhưng tôi chắc chắn không chịu ngồi yên để nghe anh làm thế với tôi đâu!"
"Được rồi, tôi xin lỗi, nhưng cô mong một người đàn ông sẽ nói gì khi anh ta phải đương đầu với một lời buộc tội như của cô?"
"Tôi không thể trả lời câu hỏi của anh, tôi không phải là đàn ông. Nhưng tôi nghĩ một kẻ hám gái như anh thì phải biết sự thật, đó là tất cả!"
"Tôi không phải là một kẻ hám gái, cô bỏ kiểu nói ấy đi!"
"Thôi được, vậy là chúng ta hoà."
Họ đứng trong bóng tối như những chiến binh bất động. Cô tự hỏi không biết có phải anh ta có kinh nghiệm như anh ta đã thể hiện đêm đó hay không và không biết có phải anh ta không nhận ra đó là lần đầu của cô thật hay không. Trong khi đó Clay lại băn khoăn không biết liệu một cô gái ở cái tuổi của Catherine có còn giữ được trinh trắng cho đến đêm đó hay không. Anh ta đoán cô khoảng hai mươi tuổi. Nhưng vào thời buổi này, hai mươi đã là già về mặt tình dục. Một lần nữa Clay lại cố nhớ lại cái đêm đó, cô ấy đã hành động ra sao, cô ấy có tỏ ra đau đớn không, cô ấy có xấu hổ không. Tất cả những gì anh ta biết chắc chắn là nếu cô ấy xấu hổ mà cưỡng lại hoặc yêu cầu anh ta dừng lại thì chắc chắn anh ta sẽ dừng. Dù có say hay không, anh ta cũng không phải là kẻ cưỡng hiếp!
"Tôi không nghĩ nữa," Clay quay sang phiá Catherine nói "Cô chắc chắn đã làm chuyện đó rất khéo. Tôi chẳng nhận ra sự khác biệt gì hết."
Lời nhận xét cực đoan đó của Clay lại chọc giận Catherine và ngay lập tức khiến cô mất bình tĩnh đến nổi cô vung tay giáng một quả đấm rất mạnh vào giữa ngực anh ta.
"Ối, đau quá, chết tiệt thật!" Bị bất ngờ, Clay nhảy lùi lại một bước.
"Ồ, dễ chịu đấy chứ! Do, tôi có thể làm thế đấy! Chắc là tôi làm chuyện đó khéo! Tại sao, đồ dâm đãng kiêu ngạo! Anh dám nói tôi làm chuyện đó khéo khi mà anh không thể nhớ rõ!"
"Lạy chúa, cô luôn như thế nào sao?" Clay vừa đưa tay xoa ngực vừa càu nhàu.
"Tôi không biết. Đây là lần đầu tiên tôi đánh người. Những người con gái bị anh làm cho mang thai phản ứng thế nào hả?"
Vừa được nếm mùi quả đấm của Catherine, giờ đây Clay thận trọng đề phòng không dám động vào người cô nữa.
"Cô muốn chúng ta thôi không lăng mạ nhau nữa kia mà? Hãy quên chuyện tình dục của cả hai đi và thừa nhận sự thật rằng chúng ta đã vướng vào một cuộc gặp gỡ mù quáng và đã cho nhau chút hương vị mới mẻ trong cái đêm đó. Cô nói ra cô là một cô gái trinh, nhưng cô không thể chứng minh rằng chính tôi đã…."
"Thời gian sẽ chứng minh điều đó. Đứa trẻ hình thành vào ngày mùng Sáu tháng Tư. Đó là bằng chứng duy nhất chứng minh đó là anh."
"Xin lỗi nếu tôi chậm hiểu, cô nói rằng cô chẳng muốn gì từ tôi hết, vậy thì tại sao cô phải thuyết phục tôi như vậy?"
"Tôi không…. tôi… không định làm vậy nhưng anh cứ nghi ngờ rằng có những người đàn ông khác. Tôi chỉ muốn tự bảo vệ mình thôi." Rồi chợt nhận ra mình đang càng lúc càng mềm yếu hơn, Catherine lẩm bẩm "Ôi, tại sao tôi lại phải phí lời với anh cơ chứ!" Cô lại quay xuống đường, bỏ anh ta ở đó với những tiếng bước chân xa dần của cô.
Lần này Clay để mặc cô đi. Anh đứng yên đó chống một tay bên hông thầm bảo mình rằng cô là người đàn bà đanh đá nhất mà anh từng gặp. Clay càng khó chịu hơn khi không hiểu tại sao mình lại từng ngủ với một con ong vò vẽ như thế! Clay cười chua chát sửa từ ngủ thành thành giao hợp. Anh ta nghe tiếng bước chân cô đang mờ dần, thầm nguyền rủa cô, nhưng rồi cuối cùng anh ta vẫn không thể để cô đi.
"Catherine, đừng có làm một con lừa ngu ngốc!" Anh ta la lên, khiến cô bực hơn càng muốn đi xa khỏi anh ta. "Cô đang ở cách nhà tôi ít nhất là ba dặm đấy, và có Chúa mới biết cách nhà cô bao nhiêu dặm. Hãy quay lại đây ngay!"
"Anh đi mà quay lại," tiếng đáp của cô vọng lại trong đêm.
Clay Forrester tưởng chừng chiếc chìa khoá vặn trong ổ phải gãy đôi. Đèn trước cửa xe quét loang loáng trên con dốc khi cô vẫn bước xăm xăm về phiá trước. Clay cho xe phóng qua cô làm bụi và sỏi bắn tung tóe.
Vượt lên cách Catherine chừng mười lăm mét, Clay bật đèn sau, đèn bên trong xe rồi bước ra và đứng chống một khuỷu tay lên cánh cửa xe để mở, đợi Catherine. Cô chắc muốn phớt lờ nhưng anh ta không để cho cô làm thế. Khi cô đi đến chỗ Clay, anh ta đưa tay ra giữ cô lại.
"Lên xe di, cô bướng quá đấy," anh ta ra lệnh. "Tôi sẽ không để cô ở đây cho dù tôi có muốn hay không. Tôi sẽ không để cô ở đây vào giờ này!"
Ánh sáng hắt ra từ đèn trước cửa xe cho thấy khuôn mặt tức tối của cô.
"Tôi chắc điên rồi mới đến nhà anh. Đáng lẽ tôi phải biết ở đó chẳng có gì tốt cho tôi hết."
"Vậy tại sao cô lại đến?" Clay hỏi, hơi nới lỏng nắm tay của mình nhưng vẫn giữ nó đủ chặt để phòng cô sẽ lại đánh anh.
"Vì tôi nghĩ rằng bố mẹ anh không đáng phải chịu một người đàn ông điên khùng như bố tôi. Tôi cứ nghĩ rằng tôi đi cùng thì sẽ giúp họ không phải chịu đựng con người mà họ không đáng phải chịu đựng nó."
"Cô tưởng tôi tin thế à?"
"Tôi cóc quan tâm anh có tin hay không! Hãy buông tay tôi ra!" Cô vùng vẫy trong khi vẫn tiếp tục nói không thể hạ giọng hơn chút nào. "Anh vướng phải bả của bố tôi rồi. Chẳng lâu nữa đâu ông ấy sẽ để lòi cái mục đích bẩn thỉu của mình ra. Ông ấy ti tiện và hay gây thù oán, lười biếng, và lúc nào cũng say xỉn. Ông ấy sẽ không từ một thủ đoạn nào ông ấy có thể làm với anh và bố mẹ anh."
"Vậy ông ấy muốn gì chứ?"
Catherine cân nhắc nhưng rồi cô quyết định rằng cô chẳng có gì để mất mà không nói thật.
"Muốn được bao."
Cô có thể nói rằng Clay rất ngạc nhiên, vì anh ta nhìn cô rồi kêu lên:
"Cô thừa nhận điều đó à?"
"Đúng, tôi thừa nhận. Chỉ có ai ngốc mới không nhận ra âm mưu của ông ấy. Ông ấy ngửi thấy mùi tiền, thứ mà ông ấy chẳng bao giờ có đủ, và nó làm cho ông thấy thèm đến không chịu nổi. Ông ấy nghĩ rằng ông ấy có thể dùng tình cảnh này để cải thiện cuộc sống của ông ấy. Tôi không tin là ông ấy lại quan tâm đến sự đánh giá của tôi. Ông ấy có thể kiếm được tất cả những gì ông ấy muốn từ sự dại dột và từ việc tự đánh mất tương lai của con gái mình. Ông ấy chỉ quan tâm đến tương lai của riêng mình mà thôi. Ông ấy muốn giường của ông ấy cũng được lót đệm êm như giường nhà anh. Tôi không nghĩ ông ấy tin rằng mình sẽ ép được anh cưới. Tôi thậm chí cho rằng ông ấy không muốn anh cưới tôi nữa kia. Ông ấy muốn tiền của anh hơn, và ông ấy sẽ làm tất cả để moi được tiền của nhà anh. Tôi báo trước cho anh biết, ông ấy là một con người nguy hiểm. Anh thấy đấy, ông ấy tin rằng thuyền của ông ấy đã nhổ neo, và vận may của ông ấy đã đến."
"Và cô không có một ý nghĩ nào tương tự như thế ở trong đầy hay sao?"
"Tôi không biết tí gì về anh cho tới khi Bobbi giới thiệu anh với tôi vào cái ngày hôm đó. Làm sao tôi có thể ngửi thấy mùi tiền của anh được cơ chứ?"
"Chị họ của cô, Bobbi, đã sắp xếp cho chúng ta gặp nhau. Cô ấy là bạn gáu của Stu, và Stu là bạn cũ của tôi. Thế đấy."
"Ồ, chắc rồi!" Cô vung tay lên và bước ra xa một bước. "Tôi kiểm tra tài khoản của anh, rồi cặp với anh trong cái đêm “hoàn hảo” ấy để có mang và rồi tôi dụ dỗ anh và cử bố tôi đến hót tiền của anh." Cô cười chua chat. "Đừng có tự mãn quá, Forrester ạ! Anh có thể ngạc nhiên nhưng anh đừng tưởng cô gái nào biết mình có mang cũng muốn lấy người đàn ông gây ra chuyện đó nhé. Cái đêm đó tôi đã phạm một sai lầm nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ phạm phải sai lầm thứ hai buộc mình phải lấy anh."
"Nếu cô vô tội, thì hãy cho tôi biết tại sao ông già cô lại biết phải tìm đến ai. Phải có người nói cho anh ta biết tôi chứ…."
"Tôi không có nói cho ông ta biết đó là anh."
"Vậy thì sao ông ta lại chọn tôi mà đến gây chuyện?"
Cô đột nhiên im lặng, quay lưng lại phiá Clay và đi vòng qua xe rồi nói:
"Tôi tin là cuối cùng tôi cũng được đưa về nhà." Nói rồi cô bước lên xe.
Clay cũng lên xe, nhưng vẫn còn để một chân dưới đất và vẫn đễ đèn trong xe khi anh ta tiếp tục hỏi cô.
"Đừng có đánh trống lãng," anh ta gằn giọng, "bằng cách nào ông ta biết?"
"Tôi không nói cho ông ấy biết tên anh. Tôi không cho ông ấy biết bất cứ điều gì hết!"
"Tôi không tin cô. Vậy tại sao ông ta phát hiện ra chứ?" Clay thấy cô cắn môi quay đi đủ biết cô lo lắng thế nào.
Catherine ngậm chặt miệng để khỏi thốt ra những lời thích thoả mãn Clay, nhưng cô không phải là người đàn bả xảo quyệt đáng bị buộc tội như thế này.
(Còn tiếp) |
|