Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: ngocan1311
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Lẻ Loi | Lavyrle Spencer

[Lấy địa chỉ]
21#
Đăng lúc 21-2-2012 23:17:41 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 6



Dòng sông Mississippi trong xanh rộng lớn lấp lánh dưới ánh nắng thu chảy qua khuôn viên của Đại học Minenesota chia nó thành khu bờ Đông và khu bờ Tây. Khu bờ Đông có nhiều cây cối hơn, nổi bật với màu nâu đỏ và màu vàng thẳm. Kỳ nghỉ đang đến gần, và có vẻ như những khu sân chơi đã tự trang hoàng cho sự kiện này. Những cây phong già uy nghi khoác lên mình một màu đỏ hồng trái ngược đến bất ngờ với những cây du mang những chiếc lá có màu sắc bốc lửa. Khu Giáo đoàn và Nhà thờ lúc nào cũng nhộn nhịp với những hoạt động chuẩn bị cho kỳ nghỉ. Trên các bãi có các sinh viên dùng thời gian tận hưởng những tia nắng ấm áp còn sót lại của mùa hạ. Những nguòi đợi xe buýt đi lại tha thẩn dưới mái đua của hội trường Jones. Những bánh xe đạp khẽ nghiến trên những chiếc lá khô. Những bức tường thành ốp đá tô điểm cho những ngôi nhà cổ thanh nhã nằm dọc đại lộ Đại học, những bức tường giữ đất, những bậc tam cấp, phơi mình ở đó như những con thằn lằn lười biếng. Và đâu đâu cũng có những cặp tình nhân hôn nhau, để đầu trần dưới nắng trưa.
Giờ đây khi đi ngang qua một đôi tình nhân đang hôn nhau, Catherine phải vội quay mặt đi chỗ khác. Không hiểu sao cảnh tượng đó lại khiến cho tập sách cô ôm ngang hôn như nặng thêm. Gần đây hễ cứ cúi xuống nhấc những quyển sách này lên là cô lại cảm thấy đau nhói và choáng váng.
Clay cũng không đủ can đảm nhìn cảnh một đôi tình nhân hôn nhau. Lúc này khi bước đi trên phố Mall, anh bắt gặp một cảnh nam nữ ôm nhau và ý nghĩ của anh lại xoay quanh Catherine anderson. anh cố nhìn về phía những sinh viên đang đi từng bước và nghĩ cô gái với mái tóc màu vàng lửa kia cứ như là Catherine vậy. anh nhìn tấm lưng cô ta hiện ra rồi lại khuất sau những người khác đang đi trên vỉa hè. Chỉ vì gần đây anh luôn bận tâm về cô nên anh mới để mắt đến một cái đầu tóc vàng giữa một đám đông mà thôi.
Đúng là màu tóc y hệt và dáng người cũng y hệt. Nhưng Clay hiểu rằng anh dễ mà nhận nhầm người, vì anh chưa bao giờ nhìn thấy cô vào ban ngày.
Khỉ thật, Forrester, hãy loại cô ấy khỏi đầu mi đi! Đó không phải là cô ấy vào ban ngày.
Nhưng khi anh nhìn dáng người cao với đôi vai thon, cặp hông uyển chuyển, một cảm giác kỳ lạ bỗng dâng lên trong anh khiến người anh lâng lâng. anh muốn gọi tên cô nhưng anh biết đó có thể không phải là Catherine. anh đã quên cái lời nhắn rõ ràng của người đã đấm anh trước lối vào nhà rồi ư? Cô ấy đã bỏ đi Omaha rồi.
Clay cố ý nhìn sang bên kia đường để mắt anh và tâm trí anh khỏi bị ảo giác đánh lừa. Nhưng anh làm thế chẳng ích gì. Chỉ vừa một giây sau anh đã lại thấy mình dõi lên đám đông phía trước tìm kiếm chiếc áo len xanh da trời với mái tóc vàng buông xoã. Cô ấy đã đi mất rồi! Thật buồn cười, một cảm giác lo sợ xâm chiếm tâm trí Clay và khiến anh co chân chạy về phía trước. anh đã lại nhìn thấy cô, ở đàng xa, và anh thở thoải mái hơn nhưng vẫn tiếp tục đuổi theo. Những bước chân dài, anh nghĩ. Đôi chân dài. Liệu có phải là cô ấy không? Bỗng nhiên cô gái giơ cánh tay lên hất những món (?) tóc khỏi cổ như thể cô đang nóng. Clay nghiêng bên này, nghiêng bên kia quanh đám người anh đã đuổi kịp, nhìn đôi chân dài, nhìn đôi vai cân đối của cô, thầm nhớ đến vẻ kiêu căng và bảo thủ của cô. Cô đi đến một đầu phố và đứng lại một lát đợi một chiếc xe đi qua, rồi nhìn luồng giao thông chuẩn bị sang đường. Khi cô bước khỏi lề đường, dáng người nhìn nghiêng của cô không thể lẫn được nữa.
Tim Clay đập thình thịch và anh chạy tới.
- Catherine? - anh gọi, vẫn không rời mắt khỏi cô, và cố gắng luồng lách qua những người đi bộ để chạy thật nhanh. - Catherine?
Cô dường như không nghe thấy, vẫn tiếp tục bước đi, một chiếc xe buýt bắt đầu chuyển động khỏi mép đường càng làm cho tiếng ồn tăng lên. Mệt gần đứt hơi anh mới đuổi kịp cô và anh vội đưa tay nắm lấy cánh tay cô kéo lại. Những cuốn sách rơi khỏi hông cô và tóc cô bay xoà qua miệng dính vào môi cô.
- Này - cô bắt đầu, và cúi xuống những cuốn sách. Nhưng qua những sợi tóc loà xoà ngang mặt cô nhìn lên và nhận ra Clay Forrester đang nhìn cô chằm chằm, nhìn thấy ngực anh phập phồng thở gấp, nhìn thấy miệng anh há hốc đầy ngạc nhiên.
Tim Catherine đập loạn lên trong lồng ngực và cô cảm thấy cô đang run lên từ bên trong.
- Catherine? Cô làm gì ở đây? - anh lại cầm cánh tay cô kéo lên. Cô chỉ nhìn trân trân, cố kiềm chế sự thôi thúc muốn bỏ chạy trong khi tim cô càng đập hỗn loạn hơn và những cuốn sách thì bị bỏ quên trên lối đi. - Cô vẫn thường ở đây, cô học ở đây ư? - anh hỏi vẻ ngạc nhiên và vẫn nắm cánh tay cô như thể anh sợ cô sẽ biến mất.
Clay có thể nhận thấy sự choáng váng của cô. Môi cô không khép và ánh mắt cô nói cho anh biết rằng cô cảm thấy cô bị dồn vào chân tường và chắc chắn cô sẽ tiếp tục chạy trốn. Cô cảm thấy áo len của cô tuột khỏi những ngón tay anh.
- Catherine, tại sao cô không gọi điện? - Mấy sợi tóc vẫn dính trên môi cô. Hơi thở của cô làm cho những sợi tóc đó phập phồng. Rồi cô cúi xuống nhặt những quyển sách lên và anh cũng cúi xuống để làm việc đó. Cô giật những cuốn sách khỏi tay anh và quay đầu trốn khỏi anh cùng những rắc rối sắp được nói ra với anh.
- Catherine, đợi đã!
- Để tôi yên, - cô hất vai, cố không tỏ ra là cô đang chạy trốn, cô đi thật nhanh.
- Tôi phải nói chuyện với cô.
Cô vẫn bước rất nhanh, Clay bước sau cô, cách mấy bước.
- TẠi sao cô không gọi điện?
- tệ thật! Sao anh lại tìm tôi?
- Vì Chúa, cô hãy dừng lại đi!
- Tôi bị muộn rồi! Hãy để tôi yên!
anh bước lên ngang hàng với cô, cùng bước đi một nhịp, trong khi một bên sườn Catherine bắt đầu đau và cô dùng bàn tay không ôm sách áp lên chỗ đau.
- Cô không nhận được lời nhắn tin của tôi từ Bobbi sao?
Nhưng cô vẫn bước nhanh và mái tóc vàng cứ rung rinh trên cái cổ kiêu hãnh. Cô không chịu dừng lại buộc anh lại phải nắm tay cô một lần nữa.
- Tôi mệt phải chơi mãi trò Keystone Cops với cô rồi! Cô dừng lại đi!
Lần này thì những cuốn sách vẫn ở nguyên trên hông cô nhưng cô hất đầu một cách bướng bỉnh như con ngựa non một tuổi không chịu dây cương. Cô đứng đó nhìn anh trân trân trong khi anh vẫn giữ cánh tay cô. Rồi cuối cùng dường như anh nghĩ cô sẽ không bỏ chạy nữa nên anh buông tay cô ra.
- Tôi đã nhờ Bobbi nhắn cô gọi cho tôi. Cô ấy có chuyển lời hộ không?
Thay vì trả lời câu hỏi của anh, cô lại quở mắng mình:
- Đây là điều mà tôi không ngờ tới, không ngờ lại gặp phải anh ở đâu đó. Tôi cứ nghĩ ở khu đại học này đủ lớn cho cả hai chúng ta. Tôi đánh giá cao vì anh tin là tôi ở đây.
- VÀ tôi cũng đánh giá cao nếu cô cho tôi một cơ hội để giải thích vài điều với cô.
- Chúng ta đã nói tất cả những gì cần nói rồi. Tôi đã nói với anh rằng tôi đã có các kế hoạch của riêng mình và anh không cần phải lo lắng cho tôi.
Những người qua đường nhìn họ bằng cặp mắt tò mò, không hiểu họ đang tranh cãi về chuyện gì.
- Nghe này, chúng ta đang làm trò cười ở đây đây. Cô có thể cùng tôi đến một chỗ nào đó yên tĩnh để nói chuyện không?
- Tôi đã nói là tôi đang vội.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
Đăng lúc 21-2-2012 23:19:31 | Chỉ xem của tác giả
- Còn tôi thì đang vướng trong một loại rắc rối khó giải quyết! Cô có thể cho tôi chỉ hai phút được không? - Clay chưa bao giờ thấy một ai ương ngạnh đến thế. Sự giằng co này còn căng hơn cả tối hậu thư mà bố mẹ anh đặt ra đối với anh. Đây đã trở thành một cuộc đua tranh giữa ý muốn của hai người và cô cứ bước dọc phố còn anh cứ bước theo ngay sau vai cô.
- Để tôi yên! - cô yêu cầu.
- Tôi không đòi hỏi gì cả, nhưng bố mẹ tôi không nghĩ như vậy.
- Tiếc thật.
anh túm lấy lưng áo len của cô, và cô cứ bước đi cho đến khi cô biết cô không thể bước thêm nữa.
- Cho tôi cái hẹn, một số điện thoại nào đó, gì cũng được, để tôi có thể liên lạc với cô và sau đó tôi sẽ không quấy rầy cô nữa.
Cô kéo áo len khỏi tay anh và quay người lại đối mặt với anh.
- Tôi đã nói với anh rồi, tôi đã mắc sai lầm một lần và đó là một sai lầm nghiêm trọng. Nhưng cuộc đời của tôi không bị phá hỏng miển là tôi nghĩ rằng nó không bị phá hỏng. Tôi biết mình đang định tới đâu, và mình định làm gì, và tôi không muốn anh can dự vào dù bằng cách gì đi nữa.
- Cô kiêu hãnh đến nỗi không thể nhận gì của tôi sao?
- anh có thể gọi đó là sự kiêu hãnh nếu anh muốn. Tôi thích gọi đó là sự sáng suốt hơn. Tôi không muốn anh có quyền gì với tôi hết.
- Cứ cho là tôi có giải pháp tháo gỡ vấn đề của chúng ta, và nó sẽ không cho ai trong chúng ta cảm thấy mắc nợ người khác ư?
- Tôi đã giải quyết vấn đề của tôi. Nếu anh vẫn còn vấn đề của anh thì đó không phải là lỗi của tôi. - Nhưng cô chỉ nhìn anh vẻ cay đắng.
Những người đi đường lại nhìn họ với con mắt tò mò, và Clay đã bắt đầu mất kiên nhẫn trước sự ương bướng không thèm nghe lý lẽ của cô. Cô chưa kịp nhận ra chuyện gì thì Clay đã vòng một cánh tay quanh eo cô và đẩy cô khỏi vỉa hè tới một cây du lớn. Cô thấy mình bị áp sát vào thân cây và hai bàn tay Clay chống trên vỏ cây ngay sát tai cô.
- Có chuyện khác nảy sinh. - anh thông báo với cô, mặt anh cách mặt cô không quá vài centimet. - Có vẻ như bố cô vẫn tiếp tục ý định của ông ta.
Cô nuốt khan, dựa đầu vào thân cây, nhìn xoáy vào mắt Clay, rồi vội quay mặt sang một bên, sợ phải nhìn anh ở một khoảng cách gần như thế.
- Tôi đã nghe nói và tôi rất tiếc. - cô thừa nhận. - Tôi cứ nghĩ ông ấy sẽ bỏ cuộc sau khi tôi bỏ đi.
- Đi Omaha ư? - Clay hỏi giọng mỉa mai.
Ánh mắt hoảng hốt của cô lại hướng vào mắt anh.
- Làm sao anh biết được chuyện đó? - Cô nhìn vết thương chưa lành hẳn phía trên mắt anh và tự hỏi không biết đó có phải là vết thương do bố cô gây ra hay không. anh quắc mắt nhìn cô, khiến cô chết lặng đến nỗi cô không biết cô đang nhìn thấy mặt anh hay nhìn thấy chiếc áo len màu đồng đỏ trước mặt mình. Cô nhìn đăm đăm vào chiếc áo len.
- Bố cô đang đưa ra những lời đe doạ, và những lời đe doạ đó có thể làm tiêu tan sự nghiệp của tôi. Phải làm gì đó để ngăn chặn. Tôi cũng giống cô, tôi thấy ý tưởng đưa tiền cho ông ta thật khó mà chấp nhận được. Giờ, chúng ta hãy bàn bạc để tìm ra một phương án hợp lý, được không?
Catherine nhắm mắt lại, bây giờ cô không thể nghĩ nhanh được.
- Nghe này, tôi phải đi bây giờ, thật đấy. Nhưng tôi sẽ gọi cho anh vào tối nay. Lúc đó chúng ta sẽ nói về chuyện này.
Có điều gì đó mách bảo anh không thể tin cô được, nhưng anh không thể đứng đó giữ cô mãi. Tất cả những gì anh có thể làm bây giờ là để cô đi. anh biết rằng anh có thể dễ dàng tìm ra nơi cô đang ở khi mà anh đã biết cô là một sinh viên của trường này. anh đứng nhìn cô bước đi và đợi xem cô có quay đầu lại để kiểm tra xem anh có theo cô hay không. Cô không quay đầu lại. Cô đi vào hội trường Jones rồi mất dạng, và biết rằng sự kiên nhẫn của cô lớn hơn của anh, anh quay gót bước về chỗ anh để xe.
Ngày hôm sau Catherine gặp bà Tollefson ở văn phòng của bà. Cô cứ nghĩ rằng bà ấy sẽ chủ động đề cập đến vấn đề Catherine lo ngại nhất, nhưng thật ngạc nhiên, người phụ nữ nghiêm nghị ấy chỉ nói đến chuyện trường học và hỏi làm cách nào Catherine có thể tiếp tục đi học khi mà cô đã ở Horizons. Khi Catherine nói với bà rằng cô theo học đại học nhờ mmột khoản trợ cấp và cô còn đánh máy và may thuê để trang trải học phí, bà Tolleson nói:
- Cháu có quá nhiều tham vọng đấy, Catherine ạ.
- Vâng, nhưng cháu sẽ là người đầu tiên thừa nhận đó là chuyện tự trang trải. Cháu muốn cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây.
- Vậy thì đại học là tấm vé để đến với cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây. - Bà Tollefson nói vẻ ngẫm nghĩ.
- Đúng, và đó là sự trốn chạy cuối cùng của cháu.
- Đã ư? - Bà Tollefson thắc mắc. - Tại sao cháu lại dùng từ "đã"?
- Cháu đã không thực hiện nó một cách có ý thức. - Catherine nhướn mi.
- Nhưng cháu cảm thấy cháu đang bị buộc phải bỏ học kia mà?
- Vì hoàn cảnh ai mà chẳng có thể bị như vậy chứ?
- Có lẽ chúng ta cần nói về chuyện đó, về chuyện cháu từ đâu đến, và cháu định rồi sẽ đi tới đâu. - Bà Tolly dịu dàng nói.
- Cháu không biết cháu sẽ đi tới đâu. - Catherine thở dài, ngả đầu ra sau ghế vẻ mệt mỏi. - Cháu đã từng biết điều đó, nhưng giờ cháu không biết liệu cháu có đến đó được không.
- Cháu đang nói về đứa bé như một trở ngại.
- VÂng, một điều mà cháu không muốn phải quyết định.
- Có lẽ các quyết định sẽ trở nên dễ dàng hơn nếu chúng ta xem xét tất cả những lựa chọn của cháu. - Bà Tollefson nói như đọc thơ. - Tôi nghĩ chúng ta cần xem xét xem đứa con của cháu thích hợp với kế hoạch nào của cháu.
Ôi, Chúa ơi, đến lúc rồi đây. Catherine ngồi lún sâu trong chiếc sô-pha, ước gì chiếc ghế đó cứ mang cô lún sâu mãi, sâu mãi.
- Cháu mang thai bao lâu rồi, Catherine?
- Ba tháng.
- VẬy là cháu đã có chút thời gian để suy nghĩ về chuyện đó rồi, đúng không? - Người phụ nữ tốt bụng nhìn những đường gân nổi trên cổ của Catherine trong khi cô nuốt khan và nhắm mắt lại.
- Như thế chưa đủ. Cháu - cháu luôn cảm thấy khó khăn khi nghĩ về chuyện đó. Cháu cố quên nó đi, cố nghĩ rằng rồi sẽ có ai đó đến và quyết định hộ cháu.
- Nhưng cháu biết rõ là điều đó sẽ không xảy ra mà. Cháu đã biết như thế khi cháu đến Horizons. Từ lúc cháu quyết định sẽ không phá thai, cháu đã biết rằng một quyết định tiếp theo đã ở rất gần.
Giờ Catherine ngồi thẳng dậy, và cãi như trẻ con:
- Nhưng cháu muốn cả hai, cả đi học lẫn đứa trẻ. Cháu không muốn bỏ điều nào cả!
- VẬy thì hãy bàn đến khía cạnh này. Cháu có nghĩ là cháu đủ mạnh mẽ để vừa làm một người mẹ lại vừa làm một sinh viên không?
- Làm sao cháu biết được cơ chứ! - Lần đầu tiên Catherine tức giận với bà Tollefson. Cô giơ hai tay lên rồi thả xuống rơi phịch xuống sô-pha. - Cháu - cháu xin lỗi.
- Được rồi. - Bà Tollefson chỉ mỉm cười. Tức giận một chút cũng không sao cả. Tại sao cháu lại không bực chứ? Cháu vừa bắt đầu đưa cuộc đời cháu vào lộ trình của nó thì chuyện phức tạp lớn này xảy ra. ai mà không bực nhỉ?
- Thôi được, cháu thừa nhận điều đó. - Cháu - cháu phát điên rồi!
- Với ai?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
Đăng lúc 21-2-2012 23:21:00 | Chỉ xem của tác giả
Vẻ bối rối hiện trong ánh mắt Catherine. Nhưng bà Tollefson vẫn ngồi yên một cách kiên nhẫn, đợi Catherine trả lời. Catherine đáp lí nhí:
- Với - với cháu.
- Và?
- Và... - Catherine nuốt vào. Cô thấy nói ra thực là khó. - Và bố đứa bé.
- Và ai nữa?
- Còn ai khác nữa chứ?
Hai người yên lặng một chút, rồi người phụ nữ kiên nhẫn kia hỏi:
- Với đứa bé nữa chăng?
- Đứa bé ư? Catherine ngạc nhiên. - Đó đâu phải lỗi tại nó.
- Tất nhiên không phải. Nhưng tôi nghĩ cháu có lẽ bực với nó cũng như bực với bản thân cháu vậy, có lẽ cháu nghĩ rằng vì nó mà cháu phải tính tới chuyện bỏ mẹ, hay ít nhất cháu cũng nghỉ nó cản trở cháu.
- Cháu không phải loại người như vậy.
- Có thể bây giờ thì không, nhưng nếu vì con của cháu mà cháu không thể học tiếp thì sao?
- Bà nghĩ là cháu không thể đạt được cả hai sao? - Catherine càng lúc càng bực trong khi bà Tollefson vẫn bình tĩnh, điềm đạm.
- Không. Nhưng tôi là một người thực tế. Tôi muốn nói rằng sẽ rất khó khăn đối với cháu. Tám mươi phần trăm phụ nữ có thai trước tuổi mười bảy không thể học hết trung học. Con số này còn cao hơn đối với những nữ sinh viên đại học vì họ phải trả học phí rất nặng.
- Có những trung tâm trông trẻ vào ban ngày. - Catherine cãi.
- Nhưng chỗ đó không nhận một đứa trẻ cho đến khi nó biết tự đi vệ sinh. Chắc cháu biết điều đó chứ?
- Bà đang cường điệu chuyện đó lên, đúng không? - Catherine cau có.
- Đó là thực tế. - người cố vấn tiếp tục. - Và bởi vì cháu không phải loại con gái coi việc đi săn đàn ông như giải pháp cho vấn đề của cháu, chúng ta sẽ xem xét lựa chọn khác, được không?
- Bà cứ nói đi. - Catherine thách thức.
- Cho đứa trẻ làm con nuôi. Đối với Catherine những lời đó như những lời trong một bài hát truy điệu, tuy nhiên bà Tollefson vẫn tiếp tục. - Chúng ta nên xem xét việc đó như một giải pháp hợp lý có thể thực hiện được để giải quyết tình thế tiến thoái lưỡng nan của cháu. Dù có thể cháu thấy rất khó khăn khi tính tới chuyện cho con cháu làm con nuôi người khác. - và tôi có thể nhận thấy điều đó qua vẻ mặt của cháu. - giải pháp đó có lẽ là giải pháp tốt nhất cho tương lai của cả cháu và đứa bé. - Bà Tollefson tiếp tục nói và đưa ra những trường hợp cho con nuôi thành công cho tới khi Catherine không chịu nổi nữa bèn đứng bật dậy và quay lưng lại phía bà Tollefson.
- Cháu không muốn nghe! - Cô đập hai bàn tay vào nhau. - Như thế. - như thế thật vô tình! Những cặp vợ chồng không có con cái! Những bố mẹ cho con mình đi! Tất cả những... - Cô quay người lại nhìn thẳng vào bà Tollefson. - Bà không hiểu ư? Làm thế khác nào đem con cháu cho lũ diều hâu!
Thậm chí khi Catherine thốt ra những lời như thế, cô cảm thấy sự lớn tiếng của cô thật vô lý. Nhưng cảm giác tội lỗi và sợ hãi đã lấn át cô. Cuối cùng cô quay đi và nói bằng giọng nhẹ nhàng:
- Cháu xin lỗi.
- Cháu phản ứng rất tự nhiên thôi. Tôi đã đoán là cháu sẽ phản ứng như vậy. - Người phụ nữ thông minh cho phép Catherine có chút thời gian để lấy lại bình tĩnh, nhưng trách nhiệm của bà là xem xét tất cả các lựa chọn một cách kỹ càng; vậy nên bà lại tiếp tục. Catherine lại ngồi nghe các thông tin: - Những đứa trẻ được cho làm con nuôi có thể phát triển năng khiếu của chúng một cách đầy đủ nhất; những đứa trẻ được cho làm con nuôi dễ thích ứng và có tính độc lập hơn những đứa trẻ ở với bố mẹ đẻ; ngược đãi trẻ là chuyện gần như không xảy ra trong các gia đình nhận con nuôi; cha mẹ nuôi dưỡng thường là những người có thu nhập trên mức bình thường; trẻ được nhận làm con nuôi có cơ hội tốt hơn để theo học đại học chứ không thường bị hạn chế về giáo dục khi sống với một người độc thân.
Sự kiên nhẫn của Catherine cứ bị đe doạ theo từng lời bà Tollefson nói. Cô ngồi như chìm trong sô-pha, ngả đầu ra sau, cảm thấy mệt mỏi rả rời.
- Bà đang bảo cháu bỏ con. - cô nói với ánh nắng lấp lánh trên tường.
Bà Tollefson để cho những lời chứa đầy cảm giác tội lỗi ấy trôi qua một lát rồi mới tiếp tục lên tiếng.
- Không, không phải. Tôi ở đây là để giúp cháu quyết định điều gì tốt nhất cho cháu và đứa trẻ. Nếu tôi không giúp cháu nhận thức được những khả năng sẽ xảy ra, những cơ hội mở ra với cháu thì tôi không hoàn thành nhiệm vụ của mình.
- Cháu sẽ phải quyết định trong bao lâu? - Catherine khẽ hỏi.
- Catherine, chúng ta không thể quyết định vội vàng trong một khoảng thời gian hạn hẹp ở đây. Nhưng cháu không nên đưa ra quyết định cho tới khi đứa trẻ ra đời và cho tới khi cháu đã lấy lại cân bằng.
- Điều đó sẽ xảy ra thật sao? - Catherine nghĩ ngợi, rồi cô hỏi giọng xúc động. - Cháu sẽ bực với đứa trẻ bởi nó cản trở cháu ư? Cháu chỉ muốn cho nó một cuộc sống tử tế để nó không phải sống trong cái gia đình mà cháu đã phải sống. Cháu theo học đại học để bảo đảm điều đó. Cháu biết những điều bà vừa nói là sự thật, và cháu biết rằng sẽ có rát nhiều khó khăn. Nhưng một đứa trẻ phải được hưởng tình yêu, và cháu không nghĩ rằng ai đó khác có thể cho nó tình yêu như người mẹ đã sinh ra nó. Dù tiền là một vấn đề đi chăng nữa thì việc cho đứa trẻ đi vì không nuôi nổi nó vẫn là một sự đầu hàng.
- Catherine. - Bà Tollefson rướn người về phía trước. - Cháu vẫn tiếp tục sử dụng cái từ "cho đi", cứ như thể cháu sẽ hất hủi đứa trẻ và đang chối bỏ nó vậy. Thay vì nghĩ thế, hãy nghĩ đến việc cho nó làm con nuôi như một phương án tốt hơn phương án tự nuôi con của cháu.
Đôi mắt xanh của Catherine như đang nhìn xuyên thấu người phụ nữ ở trước mặt cô. Cuối cùng cô chớp mắt và hỏi:
- BÀ đã bao giờ thấy ai làm điều đó chưa? Ý cháu muốn nói là với một đứa bé ấy?
- Ở trường đại học ư? Người mẹ độc thân ư? Chưa, theo tôi nhớ, nhưng như thế không có nghĩa cháu là người đầu tiên.
- Cháu... - Cô nghĩ đến đề nghị nhận tiền của Clay Forrester. - Không, cháu không thể. - Rồi cô thở dài. - Thế cứ như thế cháu ngốc nên mới từ chối phá thai à?
- Không, không phải vậy. - giọng nói nhẹ nhàng của người phụ nữ tốt bụng an ủi.
Catherine lại thở dài, khẽ chớp mắt và nhìn ra bầu trời xanh ngoài cửa sổ. Cô nói như người đang mơ.
- BÀ biết đấy. - cô trầm tư nói, - cháu chưa cảm thấy gì hết. Cháu muốn nói là đứa bé chưa cử động. Đôi lúc cháu thấy mà khó tin được rằng cháu đang mang nó trong bụng, như thể ai đó đang đặt ra trờ đùa này để trêu cháu vậy. - Cô dừng lại, rồi nói tiếp bằng giọng thì thầm: - Như sinh viên năm đầu bị ăn hiếp.. - Nhưng khi quay người lại lại nhìn Tolly, khuôn mặt cô đượm buồn, như muốn nói đó không phải là một trò đùa thật mà là sự thật. - nếu khi chưa có biểu hiện gì của sự sống mà cháu còn cảm thấy muốn bảo vệ như thế thì đến khi đứa bé nó biết đạp biết cử động thì cháu sẽ cảm thấy thế nào chứ?
Bà Tollefson không có câu trả lời.
- Bà biết không, người ta nói một đứa bé biết nấc trước khi nó chào đời đấy. - Căn phòng lại chìm trong yên lặng, chìm trong cảm xúc khi mà Catherine ngồi suy nghĩ về những khả năng có thể xảy ra. Cuối cùng cô hỏi: - Nếu như cháu quyết định bỏ nó - một ngón tay trỏ giơ lên cảnh cáo cô. - Thôi được, nếu cháu quyết định cho nó làm con nuôi, liệu cháu có thể được nhìn thấy nó trước đã không?
- Chúng tôi khuyến khích điều đó, Catherine ạ. Chúng tôi phát hiện ra rằng những người mẹ không nhìn thấy con mình thường mang nặng một mặc cảm tội lỗi ảnh hưởng xấu đối với họ trong suốt phần đời còn lại. - Sau đó, bà Tollefson quan sát kỹ vẻ mặt của Catherine và hỏi một câu hỏi bà cần hỏi. - Catherine, vì bố đứa trẻ chưa hề được đề cập tới, và vì tôi không biết tên anh ta, tôi buộc phải hỏi cháu liệu bố đứa trẻ có là một vấn đề nên xét tới trong tất cả chuyện này hay không.
Cô gái tóc vàng đang ngồi trước mặt bà Tollefson bỗng đứng dậy nói dõng dạc:
- Hoàn toàn không.
Và nếu thái độ của Catherine không thay đổi nhanh như thế thì bà Tollefson có lẽ đã tin cô.
Văn phòng lưu trữ của Đại học Minnesota từ chối cho biết địa chỉ nhà Catherine, vì vậy Clay lại mất ba ngày tìm kiếm cô. anh đã lại tìm thấy cô và anh bí mật đi theo cô qua những toà nhà, qua những vỉa hè cho tới khi cô đi hết đại lộ số Mười lăm và rẽ về phía Bắc. anh không rời mắt khỏi chiếc áo len xanh và mái tóc vàng bỏ xoã và anh thấy cô rẻ vào một khu phố có những ngôi nhà cổ có lẽ đã từng có thời uy nghi, nhưng giờ đây dường như bị bỏ quên sau những cây cổ thụ nằm trên đại lộ. Cô đi vào một ngôi nhà ba tầng lớn được xây bằng gạch vàng với một cái bao lơn vĩ đại. Ngôi nhà không có dấu hiệu gì ngoài số nhà, nhưng trong khi Clay đứng quan sát nó anh thấy một phụ nữ mang bầu to đi ra và đứng lên trên một chiếc ghế chuẩn bị tưới hoa trong một chiếc giỏ treo. Nếu sau đó cô ta không quay lại thì anh không thể nào biết được rằng cô ta không phải là một phụ nữ mà chỉ là một cô bé gái khoảng mười bốn tuổi. Khi cô ta kiểng chân lên để gỡ giỏ hoa xuống, hình ảnh cái bụng to của cô ta khiến Clay tò mò. anh cố tìm một tấm biển, nhưng không thấy cái nào cả, không có một cái gì cho thấy nơi đó là nơi các cô gái đến đó đợi sinh con. Nhưng khi cô bé kia quay trở vào trong nhà, Clay ghi lại số nhà và quay trở trường để gọi điện thoại.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
Đăng lúc 21-2-2012 23:22:51 | Chỉ xem của tác giả
Ở Horizons được một tuần rưỡi, Catherine thấy mình đã được chấp nhận và lần đầu tiên cô được biết thế nào là một hội phụ nữ tương ái. Các cô gái ở đây chủ yếu mới từ mười ba tới mười chín tuổi nên họ nể Catherine vì cô là một sinh viên đại học. Hàng ngày họ nhìn con người theo đuổi một cuộc sống bên ngoài trong khi họ đã không còn cuộc sống đó vì họ đã ở Horizons từ lâu, và sự ngưỡng mộ của họ dành cho cô ngày càng tăng. Vì Catherine có một chiếc máy may luôn trong nhu cầu sử dụng nên phòng cô trở thành nơi tụ tập của các cô gái. Ở đây cô nghe họ kể về mình: Miếng Nhỏ mười ba tuổi không và không biết rõ ai là bố đứa bé nó mang trong bụng; Vicky mặt mỏng mười sáu và không nói đến bố đứa bé; Marie mười bảy hào hứng nói về một anh chàng tên Joe của cô, và nói rằng hai người vẫn có kế hoạch kết hôn sau khi chàng Joe tốt nghiệp trung học; Grover ăn mặc lôi thôi thì nói với bố con cô là đội trưởng của đội bóng trường cô và đã từng mang cô ra đánh cược với các thành viên của đội bóng của anh ta. Có vài người ở Horizons tránh cởi mở với mọi người, một số từng thẳng thừng tuyên bố rằng họ sẽ trả thù những gã trai đã khiến họ lâm vào hoàn cảnh như vậy, tuy nhiên phần lớn các cô gái dường như không chỉ nhẫn nhục chịu đựng cuộc sống ở đây mà còn tỏ ra thích cuộc sống đó. Đặc biệt vào những tối như tối nay khi mà tất cả ngồi cùng nhau may một đôi áo ngủ để không lâu nữa Miếng Nhỏ sẽ mặc trong thời gian cô bé vào viện sinh con.
Giờ đây Catherine đã quen với những lời nói đùa, những lời ấy sẽ là sự kết hợp giữa nói đùa và sự thật trần trụi.
- Một ngày nào đó sẽ tớ sẽ tìm ra anh chàng ấy, có lẽ lúc đó anh ta để tóc như...
- Đừng nói. Để tớ đoán. - tóc như Rex Smith.
- Rex Smith thì sao chứ?
- Không sao. Chúng tớ đã nghe chuyện này rồi và làm sao anh ta biết được rằng anh ta là người đàn ông dành cho cậu chứ.
- Nghe này, nhóc, đừng quên nói với anh ta rằng trước anh ta đã có người khác nghĩ như thế rồi nhé. - Tiếng cười rộ lên.
- Tớ muốn được cưới như ali McGraw trong Love Story...
- Cơ hội béo bở đấy.
- Cơ hội béo bở ư? ai đã nói cơ hội béo bở đấy?
- Này tớ không phải lúc nào cũng trông như một quả lê đâu nhé.
- Tớ muốn đi học và học để trở thành một cơ thợ cọ răng. Làm công việc đó các cậu có thể ôm đầu của các anh chàng trong lòng các cậu và tha hồ mà quyến rũ họ.
Họ lại cười.
- Em sẽ không bao giờ thèm lấy chồng. Bọn đàn ông đều chẳng ra sao hết.
- Này, không phải tất cả bọn họ tồi tệ đâu.
- Không ư? Vậy thì chỉ chín mươi chín phần trăm đàn ông tồi tệ thôi!
- Đúng, nhưng một phần trăm còn lại đáng giá đấy.
- Hồi còn bé tớ sống với ông bà tớ và tớ đã nhìn thấy ảnh cưới của họ. Lúc nào họ cũng để tấm ảnh đó trên chiếc bàn cạnh giường. Bà tớ mặc váy lụa trắng muốt và trên mạng che mặt của bà có đính ngọc trai hẳn hoi, váy thì xoè ra to đến nửa gian phòng. Nếu tớ lấy chồng, tớ sẽ mặc bộ váy đó... Nếu bà tớ chưa vứt đi.
- Các cậu có muốn biết một chuyện buồn cười không?
- Chuyện gì?
- Khi mẹ tớ cưới, mẹ tớ đang mang thai... tớ đấy.
- Thế á?
- Ừ. Thế mà khi tớ bảo với bà ấy là tớ muốn lấy chồng thì bà ấy lại làm như không nhớ chuyện đó.
Và cứ thế họ tiếp tục chủ đề ấy. Rồi giống như mọi tối họ bảo một người xuống nhà bếp lấy trái cây. Tối nay người được cử đi là Marie. Cô ì ạch đi xuống cầu thang và vừa tới hành lang thì chuông điện thoại reo.
- Điện thoại... Catherine!
Khi Catherine chạy xuống, Marie đang đứng tựa vai vào tường cười vẻ bí ẩn.
- Chào, Bobbi, - cô trả lời và liếc nhìn Marie.
- Lại gặp nhau rồi, - một giọng trầm cất lên từ đầu dây đằng kia.
Mặt Catherine tái đi. Cô thở thật sâu và đờ người ra mất một lát, tay vẫn cầm chặt lấy ống nghe.
- Đừng nói với tôi. anh đã theo dõi tôi. - Marie đã đi về phía bếp, nhưng có lẽ đã nghe đủ những gì cô cần nghe.
- Đúng. Tôi phải mất đến ba ngày, nhưng tôi đã thành công.
- Tại sao? anh muốn gì ở tôi?
- Cô có biết cô hỏi tôi câu hỏi đó nghe mới nực cười làm sao không?
- Tại sao anh cứ săn đuổi tôi chứ?
- Tôi có một công việc dành cho cô.
- Không, tôi không cần, cám ơn.
- Cô thậm chí không muốn nghe xem đó là việc gì ư?
- Nhờ anh.. tôi đã có việc rồi. Một việc ấy là đủ.
- Cô chơi không đẹp tí nào, cô biết không?
- anh muốn gì!
- Tôi không muốn nói chuyện đó trên điện thoại. Tối mai cô có rỗi không?
- Tôi đã nói với anh rồi...
- Tha cho tôi, khỏi phải nhắc lại. - anh ngắt lời cô, - Tôi không muốn làm theo cách này nhưng cô không để tôi có một sự lựa chọn nào khác. Tôi sẽ đến đón cô lúc bảy giờ tối mai. Nếu cô không ra ngoài nói chuyện với tôi thì tôi sẽ nói cho bố cô biết cô đang ở đâu!
- Anh dám à! - Mặt cô căng thẳng vì tức giận.
- Chuyện tôi muốn bàn rất quan trọng, vậy nên đừng bắt tôi phải thử những điều tôi không muốn, Catherine ạ. Tôi không muốn là như thế nhưng nếu tôi buộc phải làm thì tôi sẽ làm. Tôi có một cảm giác rằng ông ta có thể có cách buộc cô phải nghe ra lý.
Cô cảm thấy bị dồn vào chân tường, bị mất mát, tuyệt vọng. Tại sao anh lại làm thế đối với cô chứ? Tại sao, khi mà giờ đây cô đã tìm được một nơi khiến cô vui, chẳng lẻ cuộc đời của cô không thể được yên ổn hay sao? Cô nói vẻ cay đắng.
- Anh không để cho tôi có sự lựa chọn nào khác sao?
Đầu dây bên kia yên lặng một chút rồi giọng anh lại cất lên, nhẹ nhàng hơn một chút.
- Catherine, tôi đã cố làm cô nghe tôi nói. Tôi đã nói rằng tôi không muốn làm việc đó...
Cô cúp máy, giận không chịu nổi. Cô đứng đó, cố trấn tĩnh lại để quay lên gác. Điện thoại lại đổ chuông. Cô cắn chặt môi đến nỗi cả môi và răng cô đều đau, rồi lại đặt tay lên điện thoại, nhấc ống nghe lên và nói vào máy bằng giọng tức tối:
- Anh lại muốn gì nữa!
- Bảy giờ tối, - anh đanh thép ra lệnh, - Cô đi hoặc là bố cô sẽ tới!
Rồi anh cúp máy.
- Có chuyện gì sao? - Marie đứng ở cửa bếp hỏi.
- Chị không biết em ở đó. - Catherine giật nảy mình, vội đưa tay lên cổ.
- Em vừa mới ra thôi. - Em chỉ nghe được tí tẹo. Có gì quan trọng không chị?
Catherine đờ đẫn nhìn Marie, nhìn khuôn mặt bé nhỏ ngây thơ như búp bê của cô bé, tự hỏi không biết Marie sẽ làm gì nếu Joe gọi tới bảo rằng muốn nói chuyện với cô vào bảy giờ tối mai.
- Không, không có gì quan trọng cả.
- Anh ta phải không?
- Ai cơ?
- Bố của con chị đấy.
Catherine đỏ mặt.
- Việc gì chị phải chối. - Marie tiếp tục. - Em biết ngay mà.
Catherine nhìn xoáy vào Marie một cái rồi quay đi.
- Ồ, chị không nhìn thấy mặt chị đỏ thế nào đâu, cả ánh mắt chị lúc chị nhấc mấy và nghe thấy tiếng anh ta nữa.
- Trong mắt chị không hề có Clay Forrester! Catherine quay người lại, phân trần.
Marie khoanh tay trước ngực, nhoẻn cười, nhướn mi lên.
- Tên anh ta là Clay Forrester à?
- Tên - tên anh ta là gì chẳng quan trọng. Trong mắt chị không hề có anh ta. - Bực với chính mình, Catherine ấp úng nói.
- Nhưng chị không thể. - Marie nhún vai như thể lời mình nói là một lời tiên tri.
- Ôi, thôi nào. - Catherine bực bội nói.
- Một khi chị đã vào đây chị phải hiểu rằng không cô gái nào đến đây lại tuyệt giao được với người đàn ông người mà một nữa lý do khiến cô ta phải ở đây. Làm sao cô ta có thể chứ?
Dù Catherine có muốn phủ nhận điều Marie nói, cô cũng không thể. Quả là khi cô nghe thấy giọng nói của Clay cô cảm thấy trong người mình có gì đó rất lạ. Cô run rẩy và nóng bừng, đầu thì choáng váng, bối rối. Làm sao mình lại thế chứ! Cô thầm quở trách mình. Làm sao mình lại phản ứng như thế khi nghe thấy giọng nói của một người đàn ông - người mà - sau sự việc đó hai tháng - không còn nhớ là anh ta đã quan hệ tình dục với mình?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
Đăng lúc 21-2-2012 23:24:16 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 7



Chiều hôm sau khi Catherine từ trường trở về Horizons, cô nhận thấy ngôi nhà có gì đó là lạ. Các cô gái cứ lởn vởn ra vào. Tất cả mọi người đột nhiên nhiệt tình một cách thái quá. Họ bảo cô lên gác học bài của cô ngay đi, đừng lo lắng đến việc dọn bàn - Vicky sẽ làm giúp cô điều đó. Một người ngỏ lời sửa móng tay giúp cô còn Marie thì bảo:
- Này, chị Catherine, em sấy tóc cho chị nhé? Em thạo việc ấy lắm, chị biết mà.
- Chị làm sáng nay rồi, cám ơn.
Marie đứng sau lưng Catherine làm ra bộ giận dỗi, rồi cô đưa ra một loạt câu hỏi, nào là Catherine đã bao giờ đeo lông mi giả màu mận chín, đã bao giờ đánh phấn má màu trái mơ, dùng son viền màu trắng hay chưa? Lúc Catherine xuống nhà dưới ăn tối tất cả các cô gái đều nhìn cô vẻ dò xét.
- Được rồi, các bạn, tôi biết các bạn định làm gì. Marie đã nói cả rồi, đúng không? Nhưng đây đâu phải là một cuộc hẹn hò, vậy đừng có hiểu như thế. Đúng, có người sẽ đến gặp tôi, nhưng tôi vẫn sẽ là tôi như ngày thường thôi. - Catherine đứng đó, đối diện với những con mắt tò mò, vẫn mặc nguyên chiếc quần bò bạc và chiếc áo sơ mi thụng được may bằng nỉ.
- Mặc nguyên như thế này á! - Marie phản đối.
- Thế này thì có gì không ổn chứ.
- Có lẽ không phải cho một trận đấu bóng đá.
- Tại sao tôi lại phải ăn mặc loè loẹt chứ? Tôi nói với các cậu rồi, đó không phải là một cuộc hẹn hò.
- Đừng phí lời, Catherine ạ, - Grover tuyên bố. - Chúng em đều biết đó là người ấy!
- Không phải là một cuộc hẹn hò, đúng không? Thế thì sao nhỉ. Chị Catherine, anh ta già rồi hay hom hem đến nổi không đứng nổi? Anh ta không có lòng chân thành à? - Marie, đứng đầu nhóm, chắp tay bên hông và nói như hát.
Họ bắt đầu cười, Catherine cũng cười. Một người khác tiếp tục đẩy sự bông đùa lên cao.
- Có lẽ người anh ta có mùi hôi! Hay bị hôi miệng. Ồ, không, tôi biết rồi! Bệnh hắc lào! Ai mà lại muốn diện vì một người bị bệnh hắc lào chứ? - Bây giờ tất cả đang vây quanh Catherine như thể cô là một cây nêu kết hoa.
- Tớ biết rồi, cá cược là anh ta đã có vợ. - Nhưng những lời nói thoại đầu có vẻ buồn cười ấy bỗng làm cho Catherine nổi giận vì cô nghĩ các cô gái như một bầy thú hoang đang vờn cô trước khi bắt đầu cuộc tấn công quyết định.
- Không phải, tôi biết anh ta chưa cưới vợ. - Marie thông báo với cả nhóm.
- Chắc phải có uẩn khúc gì ở đây.
- Vậy chắc anh ta là một linh mục. Ôi, xấu hổ quá, Catherine ơi.
- Tôi cứ nghĩ các cậu là bạn tôi! - Cô hét lên, đau đớn và hoảng loạn.
- Đúng thế mà. Tất cả những gì chúng em muốn chị diện vì người ấy của chị.
- Anh ta không phải là người ấy của tôi!
- Chị quả quyết là anh ta không phải, và anh ta sẽ không là người ấy của chị nếu chị không sơn móng tay và bỏ bộ quần áo cũ rích này của chị đi.
- Tôi sẽ không sơn móng tay vì Clay Forrester. Anh ta có thể xuống địa ngục và tất cả các cậu cũng vậy! - Catherine rẽ vòng vây chạy lên gác.
Nhưng cô không được phép hờn dỗi, vì chỉ lát sau Marie đã xuất hiện và đứng vào khung cửa.
- Ở đây bà Tolly không cho phép ai được bỏ bữa, vậy nên chị hãy xuống nhà đi. Bọn em chỉ đùa chút thôi. Tất cả đều còn nhỏ tuổi hơn chị, chị biết đấy, nhưng chị hành động như trẻ con chạy lên đây mà hờn dỗi.
- Tôi sẽ xuống, - Catherine ném về phía Marie một cái nhìn bực tức và lạnh lùng nói , - nhưng bảo tất cả đừng có tiếp tục như thế! Tôi ăn mặc thế nào chẳng liên quan gì đến mọi người hết.
Với Catherine bữa tối thật là khó chịu, nhưng tất cả mọi người khác đều ngồi ăn như mọi ngày như thể không có chuyện gì xảy ra. Cô ngồi lặng lẽ, thần kinh cô căng như dây đàn.
- Đưa hộ lọ mứt dâu nào, - Marie vừa bảo Vicky vừa làm một dấu hiệu gì đó với Grover người ngồi bên trái Catherine. Khi đó Grover đang rót sữa, và đến lượt cô rót cho Catherine, cô làm như vô tình đánh đổ một ít mứt lên lòng Catherine. Ghế của Catherine bị đẩy lùi lại phía sau, nhưng cô chỉ nhìn Grover vẻ khó chịu mà im lặng không nói gì.
- Grover, tại sao cậu lại không cẩn thận hơn một chút được nhỉ? - Giọng Marie cất lên mượt như lớp bơ đang tan chảy.
Grover đạt bình sữa cô đang cầm xuống bàn, với một chiếc khăn ăn và nhẹ nhàng thấm chỗ sữa loang trên đùi Catherine. Catherine giật mạnh chiếc khăn lau từ tay Grover và nói bằng một giọng cáu kỉnh.
- Thôi được rồi, quên nó đi.
Nhưng khi cô chồm người lên để kéo ghế sát vào bàn hơn thì cô lại đụng phải một bàn tay đang cầm một chiếc bánh quy phết mứt dâu tây. Chỗ mứt dâu dính lên thái dương bên trái của Catherine, quệt lên cả tóc cô, cả tai và lông mày nữa.
- Ôi, tôi đã làm gì thế này! - Vicky kêu lên vẻ hối hận.
Catherine đứng phắt dậy, tức đến nỗi không thể kiềm chế nổi. - Các người định âm mưu gì vậy! Tôi đã làm gì khiến các người hận tôi đến thế chứ?
Lúc đó Marie, người cầm đầu các cô gái, mới đứng lên, cười đầy bí ẩn và đi tới ôm ngang người Catherine.
- Chúng em chỉ muốn giúp chị thôi. - Catherine đứng im trong vòng tay của Marie, vòng tay mà cô không mong muốn.
- Ồ, cách thể hiện của các người mới lạ lùng làm sao! - Cô mỉa mai.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
Đăng lúc 21-2-2012 23:26:14 | Chỉ xem của tác giả
Nhưng vừa nói xong, Catherine bỗng cảm thấy Marie buông tay ra và cảm thấy một cảm giác âm ấm quanh lưng áo chỗ Marie vừa ôm.
- Đúng là em vừa làm đấy. Em vừa mới đổ nước xốt lên áo chị, Catherine ạ. - Rồi liếc về phía những người đồng mưu của mình, Marie nói: - Chúng ta sẽ phải xem xem chúng ta có thể làm gì, đúng không, các cô nàng? - Và đứng sau lưng Catherine, chống tay lên hông, cô gái thấy hơn Catherine rất nhiều ấy bắt đầu ngắm nghía cô. - Chị đã bao giờ gặp một rắc rối như thế trong đời mình chưa?
Catherine ngây người ra và chỉ tới lúc này khi những tiếng cười rộ lên khắp phòng ăn cô mới hiểu ra mánh khoé của các cô gái. Họ lần lượt đi lên gác, mỗi người đưa ra một đề nghị.
- Chị thực sự cần gội đầu đấy. Em có lọ dầu gội hương dâu tuyệt vời.
- Em có sữa tắm hảo hạng đấy. Em sẽ cho chị mượn.
- Em chưa giặt đồ của em. Nếu chị thay quần bò và sơ mi ra em sẽ tiện giặt luôn cho chị.
- Xà phòng thơm ở trong đó hết rồi. Em sẽ để bánh xà phòng của em vào phòng tắm.
Marie quệt một ngón tay qua thái dương Catherine, rồi mút chỗ mứt dính trên ngón tay.
- Đúng rồi! Em nghĩ chúng em phải uốn kiểu tóc mới cho chị.
- Vì Chúa, hãy đưa chị ấy lên gác đi, Marie!
Marie nháy mắt với Catherine, đưa bàn tay nhỏ bé của mình ra, chờ đợi. Trước khi Catherine đặt tay mình vào bàn tay đó để được dẫn lên gác, cô cảm thấy nghèn nghẹn ở cổ, cảm thấy một điều mới mẻ, một điều đáng tin cậy.
Nhưng cô chưa kịp quyết định dứt khoắt thì cô đã ở trong tay họ rồi.
Cả tiếng đồng hồ sau đó Catherine nhiều lần cố ngước lên nhìn Marie trong gương, và giờ cô đã hiểu, đã cảm thấy ấm áp và biết ơn bởi họ quan tâm - tất cả họ đều quan tâm đến cô rất nhiều.
- Điên rồi. Đó đâu phải là một cuộc hẹn hò chứ.
- Bao giờ chúng ta làm xong mọi thứ, thì nó sẽ trở thành một cuộc hẹn, - Marie quả quyết.
Đến Cleopatra cũng phải hổ thẹn trước sự trang điểm của Catherine. Cảm kích nhưng dè dặt, Catherine chấp nhận để cho các cô gái sửa móng chân, sơn móng tay, sửa tóc, đeo đồ trang sức, thậm chí cài khuy áo lót cho mình. Sau khi gặp Catherine mặc váy, Marie thấp lùn phải đứng lên đầu giường để đeo vào cổ Catherine một dây chuyền bằng vàng.
- Này, bao giờ cậu mới lớn chứ, Marie? - Một cô gái chế giễu.
- Cậu không thấy à? - Marie xoa bụng. - Tớ đang lớn từng ngày đấy thôi, chỉ có điều phát triển theo chiều khác. - Tiếng cười rộ lên, nhưng rồi lại tắt ngay, bởi giờ đây tất cả đang ngây ra thán phục trước một Catherine đáng yêu đến không thể tin nổi.
- Đi nào, hãy ngắm chị đi! - Marie đẩy Catherine.
Catherine bước tới trước gương, tưởng rằng sẽ thấy một con búp bê Kewpie từ trong gương nhìn ra. Nhưng cô sửng sốt trước hình ảnh một người phụ nữ xinh đẹp đang nhìn cô từ trong đó. Tóc cô đẹp lộng lẫy như những sợi chỉ bằng vàng đang lung linh trong gió. Phấn trang điểm rất hợp khiến cho má cô phơn phớt và khiến đôi mắt xanh của cô trông như to hơn và sáng hơn. Lớp son bóng trên môi cô đang phản chiếu những hạt sáng nhỏ li ti, như thể cô vừa mới đưa lưỡi c6o qua môi khiến cho chúng ướt mềm đầy quyến rũ. Đôi bông tai nhỏ xinh xinh cố mắt để tôn thêm cái cổ dài kiêu hãnh và khuôn cằm thanh tú của cô, trong khi chiếc dây chuyền vàng kéo ánh mắt cô xuống chiếc cổ mở của chiếc áo len mỏng màu xanh da trời được đan sát eo với hai tay dài bó khít. Cổ áo dựng lên ở phía sau nhưng được mở một cách rất tự nhiên ở phía trước, làm lộ ra làn da mịn màng ở phía trên chiếc cúc cao nhất.
Catherine đưa một ngón tay sơn bóng lên sờ vào chỗ lõm trên ma phải của cô, chỗ lõm mà cô chưa bao giờ để ý thấy. Đôi mắt long lanh của cô nhìn lại cô khen ngợi, nhưng trong ánh mắt đó lại hiện lên một sự lo lắng mới.
Chúa ơi, cô nghĩ, Clay Forrester rồi sẽ nghĩ gì?
Đàng sau cô các cô gái nhìn cử chỉ biết nói của ngón tay cô đặt trên má, bàn tay đặt trên ngực nơi trái tim cô như muốn nói, - " Có thể như thế này sao?" Và trong khi tất cả đang đứng ngây ra ngắm cô thì một cô bé tóc nâu đeo kính sát tròng đi vào phòng. Nhìn trong gương Catherine biết cô ấy đến và cô cố kiểm soát những cảm xúc đang dâng lên trong lòng cô. Cô không muốn là niềm hy vọng của họ. Cô không muốn Clay Forrester nghĩ rằng cô diện là vì anh ta. Nhưng trong khi Francie đi tới, cô biết rằng tối nay định mệnh đã bắt cô phải đóng cái vai mà những cô gái này rất cần cô đóng.
Francie, người vốn chưa thèm nói với cô một lời nào kể từ khi cô đến Horizons, tiến đến với một lọ nước hoa Charlie trên tay.
- Đây, - Francie nói, - Tôi đã lấy trộm của chị.
Catherine quay người lại, mỉm cười với Francie.
- Chị còn một lọ khác. Sao em không giữ mà dùng? - Nhưng khi Francie chìa tay đưa lọ nước hoa cho Catherine, cô thấy tay cô bé đang run.
- Nhưng chắc loại này chị ưa thích nhất. Nó là loại xịn mà.
Francie sửng sốt trước một Catherine xinh đẹp đến không ngờ, cô bé cứ đứng nhìn Catherine không chớp mắt. Catherine cầm lấy lọ nước hoa và xịt một ít lên sau vai và hai cổ tay. Rồi cô bảo Francie:
- Đúng đấy, Francie, đây là loại chị thích, nhưng em hãy cất nó vào tủ của em khi nào chị muốn dùng thì chị sẽ xuống xin em một tí.
- Thật không? - Nếu Catherine là một minh tinh màn bạc đột nhiên xuất hiện trước mặt Francie bằng xương bằng thịt thì cũng chẳng khiến cô bé khinh ngạc đến thế.
Như thế này thật nực cười, Catherine nghĩ. Mình đâu phải là Cinderella. Mình đâu phải là những gì họ mong muốn. Nhưng khi cô đưa lọ nước hoa trở lại tay Francie, ánh mắt của cô bé khiến cô lặng người đi.
Marie, vẫn đứng trên đầu giường, bỗng lên tiếng để phá tan sự căng thẳng.
- Tớ nghĩ thế này được gọi là sự im lặng của người mang bầu.
Nhờ có câu nói đùa của Marie mà Catherine kìm được nước mắt, và Francie cũng thoát khỏi sự xấu hổ, rồi tất cả mọi người cùng cười và đi ra khỏi phòng cho tới khi trong phòng chỉ còn lại Catherine và Marie. Catherine bước tới dành cho Marie lùn một cái ôm.
- Chúng ta là Mutt and Jeff, đúng không? - Marie đùa.
- Chị không biết phải nói gì. Lúc trước chị đã hiểu lầm mọi người. Chị xin lỗi.
- Này, - Marie đưa tay vén những sợi tóc xoà bên má Catherine.
- Chúng em đã ép chị hơi quá. Chúng em hiểu.
- Chị cũng hiểu rồi.
- Chị sẽ đại diện cho tất cả chúng em, Cath ạ.
- Chị biết, chị biết mà.
- Hãy lắng nghe anh ta, chị nhé?
- Nhưng anh ta sẽ không hỏi cưới chị đâu. Bọn chị...
- Thì cứ nghe anh ta nói đã, thế nhé. Hãy cho bọn em có gì đó để hy vọng. Cứ làm ra như vậy. Chị hứa nhé? Hãy cho mọi người được hy vọng dù chỉ trong một đêm thôi.
- Được, Marie. - Catherine đồng ý, - vì tất cả các em. Nhưng điều gì sẽ xảy ra với hy vọng của mọi người khi mà việc chẳng đi đến đâu cả?
- Dường như chị không hiểu rằng đây là lần đầu tiên đối với họ. Hãy cứ để cho họ có điều gì đó để mà nói khi anh ta đến. Thế nhé. Đêm nay hãy cứ để họ mơ đi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
Đăng lúc 21-2-2012 23:27:20 | Chỉ xem của tác giả
Marie không tin là có người đàn ông nào lại có thể cưỡng nổi trước một người phụ nữ đẹp như Catherine. Cô bé thấp người nên cô ngưỡng mộ chiều cao của Catherine. Cô thích mái tóc vàng của Catherine vì tóc cô màu đen. Cô bốp chốp nên cô khâm phục sự bình tĩnh, kín đáo của Catherine. Cô ước ao có một khuôn mặt trái xoan thanh tú như khuôn mặt của Catherine bởi mặt cô tròn. Catherine và Marie rất khác nhau. Có lẽ vì thế mà họ cảm thấy cuốn hút nhau.
- Này, Cathe, - Marie nói, - chị sẽ là một sự ngạc nhiên đấy.
- Đâu có.
- Anh ta chắc chắn không thể không muốn có được chị.
Vừa lúc đó có người ở dưới nhà gọi với lên:
- Này, anh ấy đi xe gì vậy?
Trước khi trả lời Catherine đã biết thế nào điều cô sắp nói cũng gây ra một sự huyên náo ở dưới nhà, nhưng rồi cô buộc phải nói thật.
- Một chiếc Corvette màu bạc.
- Gì cơ! - Trông Marie như thể vừa nuốt một con tôm sống.
- Em nghe rõ rồi đấy thôi.
- Và chị không chịu nghe lời anh ta! Thảo nào trông chị đau khổ thế!
Mình không đau khổ, không đau khổ, Catherine nghĩ. Không đau khổ.
Dưới nhà rộ lên tiếng huýt gió, tiếng hú, tiếng gọi mèo, và đủ kiểu hết của con gái.
- Tiếc thật, chị sẽ không biết được họ nói gì sau khi chị đi.
- Tối nay sẽ vui đấy. - Marie cười khúc khích. Đi nào, Cleopatra, buổi thiết triều của người đã bắt đầu.
Đứng ở cầu thang Catherine tự bảo mình rằng đây không phải là buổi thiết triều của Cleopatra, cũng không phải buổi khiêu vũ ở trường trung học, cũng không phải buổi ra mắt của Cinderrella. Nhưng khi cô đặt tay lên bụng, cô cảm thấy mình đang hồi hộp, run rẩy. Dường như máu đang dồn lên cổ cô. Cô cảm thấy hai má mình nóng bừng.
Như thế này thật điên rồ, cô bảo với chính mình. Những cô gái đó đã nhét vào đầu mi những ảo tưởng điên rồ bằng tất cả sự ồn ào trẻ con của họ. Móng tay mi loè loẹt còn tóc mi thì kỳ cục và mi còn trát phấn và xịt nước hoa nữa chứ. Nhưng không sao, không sao bởi chiếc Corvette sẽ đến đón mi đi với Clay Forrester. Vậy hãy khép đoi môi bóng son của mi lại, Catherine Anderson, và sử xự như thể mi đang bình tĩnh và đừng có tự biến mình thành một con lừa đần độn khi anh ta bước vào cửa gặp mi!
Đột nhiên dưới nhà hết huyên náo. Rồi những bước chân toả đi các hướng và sau sự yên lặng là một thứ thật điên rồ! Ai đó, đã đi đến chỗ để cassette và bật nó lên đúng lúc chuông cửa reo.
Ở trên gác, Catherine vừa run vừa thầm nguyền rủa từng cô gái đã bắt ép cô trang điểm. Cô nghe thấy tiếng nói của anh ở bên dưới và cô nhắm mắt lại, cố trấn tĩnh.
- Catherine Anderson có ở đây không?
Bỗng Catherine ước mình biến thành một con sên để có thể tụt vào trong cái vỏ của mình. Giọng Vicky - giả vờ ngây thơ - vang lên.
- Xin đợi một chút, tôi lên xem đã.
Tôi lên xem đã! Catherine nghĩ, khẽ chớp mắt. Ôi, Chúa ơi!
- Catherine ơi? - Vicky gọi với lên gác.
- Một chiếc Corvette hả? - Sau lưng cô Marie thì thầm. Đi đi, - và thúc vào lưng Catherine đẩy cô đi.
Những bậc cầu thang như cao hơn dưới gót giày cao gót của cô, và những tiếng bước chân cô dội vào tai cô tựa như những tiếng súng. Trong phút hoảng sợ cô nghĩ, mình đáng lẽ phải dội nước khắp người cho sạch mùi nước hoa đi và phải lau cho kỳ hết thứ son bóng trên môi. Khổ chưa, khổ chưa! Mình sẽ làm gì bây giờ?
Ngay đến kẻ ngốc cũng chẳng khỏi nghi ngờ trước vẻ yên ắng ở dưới nhà. Những kiểu ngồi điệu bộ, những vị trí tưởng chừng như tự nhiên nhưng rõ ràng đều được sắp đặt có chủ ý để sao cho mỗi cô gái đều có thể nhìn từ phòng khách ra hành lang một cách thuận tiện, và mọi con mắt ở nơi này đều nhằm vào Clay Forrester, người đang đứng bên hàng cột như một bức tượng bị đặt ở đó để trưng bày và đem bán.
Chuyện sẽ không đáng chú ý đến như vậy nếu Clay không quá diện, nhưng anh lại như vậy. Anh mặc một bộ vét màu xám của nhà may nổi tiếng Continental, bộ đó khiến anh trông giống như một người mẫu cho loại rượu Whisky Canada đắt cắt cổ. Catherine liếc nhìn chiếc cà vạt màu rượu nho của anh được thắt khéo đến nỗi nó đứng thoải mái trên cổ anh như một chiếc thòng lọng mới của một tay đao phủ. Cô liếc nhìn cổ áo sơ mi màu xanh nhạt ôm ngay dưới yết hầu của anh.
- Xin chào, - anh nói bằng một giọng tự nhiên nhất có thể trong khi sự thay đổi ở cô làm anh cảm thấy như thể kẻ khủng bố thuê của bố cô vừa mới thụi cho anh một nhát vào bụng xong.
Ôi, Chúa ơi! Clay Forrester nghĩ. Ôi, Chúa lòng lành!
- Xin chào, - cô đáp lại, cố làm cho lời cô nói ra lạnh như tiền. Nhưng nỗ lực của cô trở nên vô hiệu bởi mặt cô đang đỏ bừng lên.
Mắt cô ấy khác thế, anh nghĩ, và tóc cô ấy nữa, và cô ấy mặc hệt như người mẫu quảng cáo du lịch trên tờ Người New York vậy. Nhìn mặt cô anh biết là cô đang xấu hổ. Xấu hổ.
Catherine thấy yết hầu của Clay cử động như thể nó đang cố làm bật ra một cái xương cá đang mắc vào họng anh. Cô lấy hết can đảm nhìn vào mặt anh trong khi biết rõ ràng mặt cô đang đỏ bừng, và ngầm cảnh cáo anh đừng có thể hiện sự ngạc nhiên hay ngợi khen nào hết. Làm ơn đừng! Nhưng đã quá muộn. Anh cũng đỏ mặt, đỏ đến tận cổ. Vì danh dự của mình, anh sử sự lịch sự hết mức như anh đã chuẩn bị, tất cá trừ một cái liếc nhanh qua bụng cô, và một cái liếc nhanh hơn nữa qua những gương mặt đang hướng ra từ phòng khách và phòng ăn.
- Cô có cần áo khoát không?
Ôi, Chúa ơi, cô nghĩ, bây giờ là tháng Mười mà mình lại để áo khoác ở trên gác!
- Tôi để nó ở trên...
Nhưng trong tất cả các cô gái, Marie cuối cùng đã làm một việc đúng lúc. Cô xuống cầu thang vẻ mải vội với một chiếc áo khoác trên tay.
- Áo đây. - Và không để lộ một dấu hiệu ngần ngại nào, cô chìa một tay về phía Clay. - Chào, em là Marie. Đừng để chị ấy về quá muộn nhé, được không?
- Chào, tôi là Clay, tôi sẽ không để cô ấy về muộn đâu. - Lần đầu tiên anh nở một nụ cười và bắt tay Marie.
Đẹp trai quá! Marie nghĩ, anh ta trông ngon lành quá! Và nụ cười của anh ta kìa. Hãy nhìn nụ cười đó!
Khi Catherine đưa tay ra định cầm lấy áo khoác của mình, Marie vội đưa nó cho Clay. Anh ta đúng là một gã trai được huấn luyện thành thạo, anh ta đúng mực thật, và Catherine quay mặt ra cửa trong khi anh khoác áo lên vai cô.
- Chúc vui vẻ, - Marie nói.
- Chúc ngủ ngon, - Catherine nói với tất cả mọi người.
- Chúc vui vẻ! - Giống như một lớp mẫu giáo, tất cả cùng đồng thanh.
Muốn biết mất trong không khí, cô đưa tay định mở cửa, nhưng bàn tay Clay đã chặn cô lại, buộc cô pảhi để anh mở cửa cho cô hoặc phản đối cử chỉ lịch sự của anh trước mắt các cô gái.
Catherine đành thu tay về và bước ra giữa trời đêm tháng Mười hiu hiu gió. Nhưng Clay và Catherine có thể cảm thấy những ánh mắt đang nhìn theo họ từ các ô cửa sổ của ngôi nhà.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
Đăng lúc 21-2-2012 23:28:44 | Chỉ xem của tác giả
Đi cạnh cô ra xe, Clay ngửi thấy mùi thơm dễ chịu toả ra từ người cô, nghe thấy tiếng giày cao gót của cô nên trên sỏi, nhìn thấy mái tóc uốn rất khéo của cô dưới ánh đèn mờ mờ. Và mặc dù không định trước, anh bước lên mở cửa xe cho cô, biết những ánh mắt tò mò vẫn đang dõi theo họ, và tâm trí của anh nữa nghỉ về những ánh mắt đó, nữa bị thu hút bởi đôi chân dài đang bước lên xe của Catherine.
Bên trong ngôi nhà, những tiếng thở dài ngớt dần.
Bên trong xe, bầu không khí thật căng thẳng và yên lặng đến nỗi tiếng động cơ trầm đục vang lên khi Clay xoay chìa khoá cũng trở thành một nghi thức đón chào. Catherine cảnh giác không nhìn Clay - có gì đó ở người đàn ông này và cái xe của anh cùng những động tác anh thực hiện khi anh ngồi vào ghế, cách xoay chìa khoá, cách anh chạm tay vào những thứ trên bảng điều khiển, một bên vai nhô cao khi anh với tay lên gương xe, những điều rất thật, rất đàn ông ấy khiến cô khó mà cảm thấy thoải mái được. Cô nhìn thẳng về phía trước.
- Cô muốn đi đâu?
- Nghe này, tôi xin lỗi vì... ở trong đó. - Cuối cùng thì cô cũng nhìn anh. - Họ... tất cả họ...
- Không có gì. Cô muốn đi đâu?
- Không thể không có gì. Tôi không muốn anh có ấn tượng xấu.
- Tôi nghĩ là các cửa sổ vẫn có mắt. - Có chút hài hước trong giọng nói của anh khi anh ngồi đó chờ đợi với hai cổ tay vắt ngang bánh lái như cô đã quen thấy.
- Đi đâu đó... tôi không quan tâm. Tôi nghĩ chúng ta cứ lái xe đi và rồi ngồi trong xe nói chuyện như lần trước.
Chiếc xe chạy khỏi lề đường và cô cảm thấy anh vừa liếc nhìn cô và biết anh đang đánh giá váy áo, mái tóc, kiểu trang điểm, và đôi giày cao gót của cô. Cô lại muốn mình tan biến vào không khí. Đi cùng xe à, hừm, cô có thể nghe được ý nghĩ của anh.
- Cô có uống rượu không? - anh nhìn về bên đường và cất tiếng hỏi.
Cô ném về phía anh một cái nhìn và nhớ tới mùa hè vừa rồi cùng thứ rượu mà cô đã uống trong cái đêm đó.
- Tôi có thể uống cũng có thể không. Nhưng hầu như tôi không uống.
Anh nghĩ tới bố cô và anh nghĩ rằng anh hiểu tại sao cô lại không uống rượu.
- Tôi biết một nơi yên tĩnh. Sớm thế này chắc chỗ ấy chưa đông người lắm, chúng ta có thể uống chút gì đó trong lúc nói chuyện, cô đồng ý không?
- Cũng được, - cô chấp nhận.
Anh cho xe chạy vào đại lộ Washington, hướng xuống khu thương mại, đi ngang qua sông Mississippi. Dường như cảm thấy sự im lặng trong xe làm cho không khí căng thẳng tăng lên, anh liền với tay tìm một cuốn băng đặt nó vào cassette trong khi vẫn không rời mắt khỏi đường đi. Lại vẫn là loại nhạc lần trước, quá ồn đối với cô, quá thiếu tinh tế và tính âm nhạc. Chỉ có một lô tiếng ồn, cô nghĩ trong cảm giác khó chịu. Cô lại đưa tay vặn nhỏ cassette.
- Cô không thích nhạc disco à?
- Không.
- Vậy cô chưa bao giờ thử nhảy với loại nhạc disco sao?
- Chưa. Nếu tôi có nhảy thì tôi cũng sẽ nhảy kiểu vũ ba-lê, nhưng tôi chẳng bao giờ có cơ hội học nhảy. Thế mà có người đã nói rằng tôi sẽ trở thành một diễn viên múa ba lê cừ khôi đấy. - Cô hiểu rằng cô đang nói dông dài để che giấu sự căng thẳng của mình.
- Có lẽ họ đúng.
Anh cũng cảm thấy điều đó, và anh chỉ đáp lại một cách đơn giản. - Anh nhớ đến những sợi tóc xoà ngang gương mặt cô.
Cô định nói rằng bia và Whisky của bố cô đã thấm hút hết số tiền dư đáng lẽ phải đuọc dùng cho những bài học ba-lê của cô, nhưng điều đó quá riêng tư nên cô thôi không nói ra. Cô muốn tránh đào bới những chuyện riêng tư hết mức có thể.
- Tất cả những cô gái ở đó đều có thai cả sao? - anh hỏi.
- Đúng.
Họ dừng lại vì đèn đỏ và Clay nhìn sang cô.
- Nhưng họ còn quá trẻ.
- Tôi là người nhiều tuổi nhất trong trung tâm ấy.
Cô có thể cảm thấy sự kinh ngạc của anh, và đột nhiên cô nói nhanh như có thể đó là một cuộc tranh luận cô muốn dành phần thắng. - Nghe này, họ tin rằng đây là một cuộc hẹn hò. Họ muốn nó phải là một cuộc hẹn hò. Họ vô cùng muốn thế nên họ mới làm tôi thành như thế này. Chúng tôi đang ăn tối thì... - Và cả câu chuyện tuôn ra, từ việc các cô gái giả vờ vô tình đánh đổ thức ăn lên người cô đến việc họ tân trang cho cô như thể cô là một nữ tu cao cấp. - Và tôi không làm thế nào để điều khiển họ hiểu rằng họ nhầm, - Catherine kết thúc - Chuyện đó vừa bất ngờ... vừa tuyệt vời... vừa cảm động.
- Đừng ngại về chuyện đó, được không? Tôi hiểu mà. - Ra vậy, anh nghĩ.
- Không, không, tôi nghĩ là anh không hiểu đâu. Tôi không nghĩ là anh lại có thể hiểu được! Họ muốn biến tôi thành - đại sứ của họ! - Cô giơ hai bàn tay vui vẻ tuyệt vọng, và kể đến chuyện Francie và lọ nước hoa và việc cô bị buộc phải dùng thứ nước hoa đó.
- Vậy nên người cô mới thơm như vậy và cô không muốn sao?
- Anh thừa biết tôi đang cố nói gì. Tôi còn có thể làm gì khác ngoài việc dùng thứ nước hoa đó cơ chứ, khi mà một cô bé hay ăn cắp vặt cứ đứng đó nhìn tôi với đôi mắt mở to van vỉ tôi hãy làm việc đó vì cô ấy?
- Cô làm thế là đúng.
- Tôi làm điều tôi phải làm. Nhưng tôi muốn anh biết rằng tôi không chú ý. Khi anh đến tôi muốn chết đi cho rồi bởi tôi nghĩ thế nào anh cũng cho rằng tôi - tôi làm như thế để quyến rũ anh.
Lúc này họ đang cho xe chạy vào một bãi đỗ gần một tấm biển được gắn một ngọn đèn màu với dòng chữ "The Mullion". Clay tắt máy, quay sang phía cô nói:
- Tôi thừa nhận là tôi cảm thấy lúc ở đó khá bất tiện, nhưng để những nỗ lực của họ không trở thành vô ích, cô có thể nói với họ là tôi đã khen rằng trông cô rất tuyệt vời.
- Đó không phải là điều tôi lên kế hoạch để đạt được, anh không hiểu!
- Có, tôi hiểu. Nhưng nếu cô cứ khăng khăng thanh minh kiểu đó thì tôi sẽ nghĩ là cô lên kế hoạch với tôi đấy.
Clay đã biết những dấu hiệu báo trước sự tức giận của cô. Vậy nên, anh mở cửa xe ra khỏi thật nhanh, rồi đi vòng sang mở cửa xe cho cô.
Và mặc dầu giận sôi lên vì tuyên bố cuối cùng của anh, cô vẫn không thể không tự hỏi tại sao anh lại mặc bộ vét đắt tiền như thế.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
Đăng lúc 21-2-2012 23:30:42 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 8


Cái tên "Mullion", có nghĩa là "Thanh Dọc", bắt nguồn từ những ô cửa sổ có chấn song hướng ra phía đông. Clay nắm khuỷa tay Catherine, dẫn cô tới một cái bàn đặt tại một gian phòng nằm sâu ở phía trong được bao quanh bởi ba mặt gương bằng kính. Anh đưa tay định giúp cô cởi áo khoác, nhưng cô giữ nó lại trên người như một thứ vũ khí và ngồi xuống trước khi anh kịp kéo ghế ra cho cô.
- Cô được phép uống gì? - Anh ngồi xuống ghế đối diện và hỏi. Anh để ý cách cô tự cởi áo khoác và để nó trên vai ghế.
- Thứ gì đó nhẹ thôi.
- Rượu vang nhé? - anh đề nghị. - Vang trắng, được không? - Thật khó tin là anh nhớ được là cô thích vang trắng hơn vang đỏ. Nhưng đúng là trong đầu buổi tối của cuộc hẹn hò duy nhất ấy của họ, họ đã rất tỉnh táo, tỉnh táo đủ để anh nhớ điều này.
- Không, thứ gì đó nhẹ hơn. Nước cam - nguyên chất.
Anh liếc xuống chiếc bụng cô trước khi nhìn lên vẻ mặt khó hiểu của cô.
- Ở Horizons họ khuyến khích uống nước trái cây, - cô nói để anh rõ.
Mắt họ nhìn nhau, ánh mắt anh khá bối rối, cô nghĩ, và cô vội nhìn ra ngoài nơi có những dãy đèn điện tử được thắp dọc cầu Washington, tạo ra những ánh sáng phản chiếu lấp lánh trên mặt nước. Clay gọi hai ly nước cam không pha khiến Catherine ngạc nhiên. Cô can đảm liếc nhìn anh, nhưng rồi lại nhìn đi chỗ khác ngay. Cô không thể không tự hỏi liệu đứa bé trông có giống anh hay không?
- Tôi muốn biết các kế hoạch của cô, - anh bắt đầu, rồi vội nói thêm một cách có chủ ý, - trước tiên.
- Trước tiên? - Cô nhìn anh. - Trước cái gì chứ?
- Trước khi tôi cho cô biết ý định tại sao tôi lại dẫn cô tới đây.
- Kế hoạch của tôi rõ ràng rồi còn gì. Tôi đang sống trong trung tâm dành cho những người mẹ độc thân.
- Đừng như vậy, Catherine. Đừng có khiến tôi phải vất vả mới có được một câu trả lời của cô như thế. Cô biết tôi đang hỏi gì. Tôi muốn biết cô dự định thế nào sau khi cô sanh con.
- Ồ, không, anh cũng không. - Mặt cô trông rất căng thẳng.
- Cô nói tôi cũng không nghĩa là thế nào?
- Gần đây hễ tôi quay đầu lại là thế nào cũng có người muốn biết tôi định thế nào với đứa bé.
- Ai khác chứ?
Cô định nói rằng đó không phải là việc của anh, nhưng cô biết cô nói thế không đúng.
- Bà Tollefson, Giám đốc trung tâm. Bà ấy nói nhiệm vụ của bà ấy không phải là tìm những đứa trẻ cho người không có con, nhưng anh mổ xẻ chuyện đó như thế nào thì bà ấy làm y hệt.
- Vậy cô định cho đứa bé đi ư?
- Tôi không cho rằng đó là việc của bất cứ ai, chỉ là việc của mình tôi mà thôi.
- Vậy là cô đang gặp khó khăn trong chuyện đi đến một quyết định?
- Vậy là anh muốn là một phần của quyết định đó sao?
- Thì sao chứ?
- Bởi vì anh sẽ không được như vậy.
- Tôi là bố đứa bé.
- Anh là một... thứ để lấy giống, - cô nói, ném vào anh một cái nhìn như dao đâm rất hợp với những lời cô nói. - Có sự khác nhau lớn đấy.
- Thật nực cười, - anh nói bằng giọng nói nghe rất lạ, - nhưng tôi lại nghĩ chẳng có gì khác cả.
- Anh muốn nói rằng anh đang phải chịu sự giày vò của lương tâm chứ gì?
- Đứa bé là con tôi. Tôi không thể gạt bỏ nó như xoá một tấm bảng được, cho dù tôi có muốn đi nữa.
- Tôi biết thế nào chuyện cũng thành thế này. Thế nên tôi đâu có muốn đi. Tôi không muốn bị anh gây sức ép vì chuyện đứa bé. Trách nhiệm đó là của tôi. Dù sao anh cũng nói xem, có điều gì xảy ra với người đã bảo tôi cầm tiền để đi phá thai?
- Cô hãy nhớ lại xem lúc đó tôi bị thúc bách quá. Đó là một sự phản ứng vội vàng. Tôi cũng không biết là tôi có muốn cô làm thế hay không nữa. Có lẽ tôi chỉ muốn thử để xem cô là loại người như thế nào.
- Ồ, tôi e là tôi không thể làm cho anh hiểu được, bởi tôi cũng chưa biết tôi sẽ làm gì.
- Tốt, - anh nói khiến cô ngạc nhiên.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
Đăng lúc 21-2-2012 23:32:30 | Chỉ xem của tác giả
Người phục vụ tới, đặt lên bàn của họ hai ly nước cam.
Clay cho vào tay vào túi ngực, và ngay tức thì Catherine cũng với lấy xắc của mình. Nhưng cô chưa kịp móc ví ra thì Clay đã đặt tờ năm đô la lên chiếc khay.
- Tôi muốn tự trả tiền đồ uống của tôi.
- Cô muộn mất rồi.
Nhìn thấy tiền của Clay cô đâm bực:
- Tôi không muốn... - Nhưng cô không thể giải thích được bằng lời điều cô không muốn.
- Cô không muốn tôi mua một ly nước cam cho con của tôi ư?
Cô tròn mắt nhìn anh, cố tìm lời rồi cô nói:
- Có thể là như thế.
- Một ly nước cam không khiến cô thấy phải mắc nợ cả đời đâu.
- Anh im đi, được không? Tôi cảm thấy anh đang xâm phạm tôi và tôi không thích thế. Đưa tôi ra ngoài, mua đồ uống cho tôi. Đừng có nghĩ anh làm như thế thì sẽ thay đổi được sự việc.
- Thôi được, tôi sẽ không nói như vậy nữa. Nhưng tôi phải nhắc tới một người. Bố cô.
- Anh đã nói với ông ta? - Cô bắt đầu buộc tội anh.
- Không, tôi chưa làm chuyện đó. Ông ta không biết cô đang ở đây. Ông ta tưởng cô đã đi Omaha rồi. Nhưng ông ta có nhiều cách quấy rối. Ông ta chỉ chịu nằm im để tính toán một âm mưu khác. Bây giờ ông ta đang dùng cái cái cử người - chúng ta nên gọi bọn người đó là - đại sứ của ông ta đến quanh nhà tôi để nhắc nhở chúng tôi rằng ông ta vẫn muốn chúng tôi phải bỏ tiền ra cho ông ta.
- Tôi nghĩ ông ta cũng có đến.
- Chỉ lần đầu tiên. Lần sau là những người khác.
- Ôi... - cô dừng lại để khỏi thốt ra tên anh, rồi cô lại bắt đầu. - Tôi... tôi xin lỗi. Chúng ta có thể làm gì đây?
Anh rất xứng là con trai của người cha làm luật sư của anh. Anh rướn người về phía trước, trình bày tình hình, với ánh mắt tập trung và vẻ mặt nghiêm túc.
- Tôi là một sinh viên năm thứ ba của trường Luật, Catherine ạ. Tôi phải nổ lực mới được như vậy, và tôi đã định tốt nghiệp rồi sẽ tham gia thi biện hộ vào hè này. Thật không may, tôi sẽ phải chứng minh tư cách đạo đức của mình. Nếu bố cô tiếp tục mối tử thù của ông ta và đưa chuyện đó đến tai ban giám khảo, để họ biết rằng tôi là bố của một đứa con hoang thì hậu quả sẽ rất nghiêm trọng. Vì vậy mà tôi không thể đưa ông ta ra toà vì những vụ hành hung mà ông ta đã gây ra. VÀ cho dù chuyện không vỡ lỡ ra thì dù có qua được kỳ thi biện hộ đi nữa bố tôi cũng không cho tôi làm việc trong công ty luật của gia đình nếu tôi chối bỏ trách nhiệm với cô. Trong khi đó, mẹ tôi suốt ngày đi đi lại lại với vẻ mặt đau khổ như thể tôi vừa đá vào cái chân gảy của bà. Bố cô muốn tiền. Cô muốn giấu tung tích. Người ta muốn cô bỏ đứa bé. Một lô các cô gái mang thai ở đó xem cô như một niềm hy vọng cho tương lai của họ. Cô nghĩ chúng ta có thể làm gì chứ?
Chiếc ly dừng lại trước đôi môi bóng son của cô.
- Giờ anh hãy dừng lại một...
- Trước khi cô nổi giận, hãy nghe tôi nói hết đã.
- Không. Nếu anh tiếp tục nói điều mà tôi đoán anh sẽ nói.
- Đó là một công việc.
- Tôi không muốn biết.
Mặt cô đỏ và tay cô run rẩy. Cô che một tay lên mặt và quay mặt đi.
- Uống nước cam đi, Catherine. Có lẽ nó sẽ làm cô bình tĩnh hơn và giúp cô nghe ra. Tôi đề nghị là chúng ta sẽ cưới nhau và chúng ta sẽ...
- Anh điên rồi! - Cô quát lên.
- Có lẽ vậy, - anh khẽ nói, - cũng có thể không.
Cô cố đẩy ghế ngồi của mình lùi lại phía sau nhưng anh khôn khéo dùng bàn chân ngáng chân ghế lại vì anh đã đoán thế nào cô cũng định bỏ đi.
- Cô là người luôn tháo chạy trước khó khăn ư?
- Anh điên rồi! Ngồi đây mà nói chuyện cưới xin à! Bỏ chân anh ra đi!
- Ngồi xuống đi, - anh ra lệnh, - Cô lại làm người ta chú ý rồi kìa.
Cô liếc xung quanh và biết nói đúng.
- Cô đã đủ lớn để ngồi đây và bàn bạc việc này một cách bình đẳng, Catherine ạ. Có ít nhất cả tá lý do hợp lý để chúng ta cưới nhau. Nếu cô cho tôi một cơ hội, tôi sẽ trình bày chúng, bắt đầu từ lý do bố cô...
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách