Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: ngocan1311
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Lẻ Loi | Lavyrle Spencer

[Lấy địa chỉ]
31#
Đăng lúc 21-2-2012 23:34:01 | Chỉ xem của tác giả
Trên hết, lý do đó khiến cô chịu ngồi lại.
- Anh nói rằng ông ta hành hung anh không chỉ một lần ư?
- Quên chuyện đó đi. Điểm chính ở đây là, tôi đang bắt đầu hiểu ra tại sao cô thề không bao giờ để cho ông ta kiếm chác được nhờ chuyện của chúng ta. Chắc chắn ông ta không phải loại bố vợ lý tưởng, nhưng tôi thà tạm thời chấp nhận ông ta là bố vợ mình chứ không đời nào để ông ta đạt được những gì ông ta muốn. Nếu cô và tôi cưới nhau, ông ấy sẽ buộc phải từ bỏ kế hoạch điên rồ của ông ta. Và cho dù hội đồng giám khảo có biết chuyện đứa bé thì điều đó cũng không khiến tư cách của tôi bị ảnh hưởng một khi tôi và cô đã cưới nhau. Giờ tôi biết những gì cô nói là sự thật - bố cô không hề quan tâm đến lợi ích của cô mà chỉ quan tâm đến lợi ích của ông ta mà thôi. Nhưng bố mẹ tôi thì khác. Họ quan tâm đến cô. - Mỗi khi mẹ tôi nhìn tôi bằng cái nhìn trách móc tôi cảm thấy như thể bị một mũi lao đâm vào vậy. Và vì lý do tôn giáo nào đó, bố tôi cũng đứng về phía mẹ tôi. họ cảm thấy... - Anh liếc lên rất nhanh rồi lại nhìn xuống ly nước của mình. - Họ cảm thấy họ là ông bà, họ phản ứng hệt như vậy. Họ muốn giữ đứa trẻ trong gia đình. Họ đã đứng ở một vị trí mà họ sẽ kiên quyết không chịu lùi. Còn đối với tôi, tôi sẽ không làm cô phải mệt mỏi khi nghe về tâm trạng của tôi. Tôi chỉ muốn nói rằng tôi lo lắng vô cùng khi nghĩ đến chuyện đứa bé sẽ bị cho đi làm con nuôi.
- Tôi đâu có nói là tôi sẽ cho con tôi đi làm con nuôi.
- Đúng, cô không nói vậy. Nhưng cô sẽ làm gì nếu cô nuôi con? Cô định sống trong một cái nhà từ thiện lộn xộn ư? Định bỏ học ư? - Anh lại tựa khuỷa tay vào bàn và rướn người về phía trước, đối diện với cô bằng gương mặt cực kỳ đẹp trai và đượm vẻ lo âu của anh. - Tôi không đề nghị cô lấy tôi mà phải từ bỏ những điều mà cô đang thực hiện. Khi tôi nhìn thấy cô đi trong khu đại học ngày hôm đó, tôi không thể tin vào mắt mình. Tôi không ngờ cô là một sinh viên của trường. Cô lấy tiền đâu mà đi học?
Cô không cần trả lời, cô không cần phải cho anh biết tình hình tài chính gay go của cô.
- Có lẽ cô phải rất vất vả để vượt qua khó khăn đúng không? Cho dù không có đứa bé, đúng không?
Cô lại không trả lời.
- Hãy nghĩ rằng... nghĩ rằng chúng ta cưới nhau với thoả thuận rằng cuộc hôn nhân sẽ chỉ tồn tại cho tới khi tôi kết thúc kỳ thi biện hộ. Bố cô sẽ để chúng ta yên; cô sẽ có thể nuôi đứa bé; tôi sẽ có thể lấy được bằng luật sư; tôi sẽ được tham gia vào công ty luật của bố tôi. Tôi sẽ trả học phí cho cô và sẽ chi tiền nuôi đứa bé. Đó là việc của tôi. Từ giờ đến tháng Bảy, chỉ thế thôi. Và sang tháng sau chúng ta sẽ ly dị. Tôi có thể dễ dàng giải quyết chuyện đó, như thế sẽ không ảnh hưởng đến sự nghiệp của tôi nhiều lắm.
- Và sau đó ai sẽ nuôi đứa bé?
- Cô. - anh trả lời quả quyết. - Nhưng ít nhất tôi cũng không bỏ nó hoàn toàn và tôi sẽ quan tâm đến tình hình tài chính của hai người. Cô có thể nuôi đứa bé và có thể học xong đại học. Còn gì hợp lý hơn nữa chứ?
- Và còn gì có thể giả dối hơn nữa chứ?
Mặt anh hiện rõ vẻ bực tức, nhưng cô biết rằng anh đau khổ, vì anh ngồi tựa lưng vào ghế nhìn những ngọn đèn trên cầu bằng ánh mắt đờ đẫn. Cô tiếp tục:
- Có lần anh đã nói với tôi rằng bố anh là người trung thực nhất mà anh biết. Vậy bố và mẹ anh sẽ nghĩ gì khi họ biết rằng anh đã lừa dối họ?
- Tại sao họ phải biết chứ? Nếu chúng ta đồng ý chúng ta sẽ phải thoả thuận không bao giờ nói cho họ biết.
- Ồ. - cô hất đầu một cái, và cô biết lời cô nói sắc như dao. - vậy là anh không muốn cho họ biết anh là một kẻ lừa dối cơ đấy.
- Tôi không phải là kẻ lừa dối, Catherine ạ. Vì Chúa, hãy có lý một chút. - Nhưng rồi anh thọc những ngón tay vào mái tóc đẹp của anh và lại ngồi rướn người về phía trước. - Tôi muốn tốt nghiệp trường luật và muốn được làm trong ê-kíp của bố tôi. Như thế có gì tệ nào? Chúng tôi dự tính như thế từ lâu rồi, chỉ đến bây giờ ông ấy mới muốn xem xét lại việc có cho tôi tham gia hay không.
Cô suy nghĩ một lát, rồi xoay ly nước cam trong tay.
- Trước đay anh chưa bao giờ phải lo lắng về tiền đồ của mình, đúng không?
- Và cô bực mình?
- Đúng, ở một mức độ nào đó.
- Đủ để từ chối đề nghị của tôi?
- Tôi không nghĩ là tôi có thể làm điều đó.
- Tại sao. - Anh rướn người về phía trước hơn nữa.
- Việc đó đòi hỏi tài năng diễn xuất mà tôi thì không may mắn có được tài năng đó.
- Sẽ không lâu đâu. Chỉ khoảng một năm thôi.
- Một năm với những rủi ro phải sống đạo đức giả, tôi buộc phải nói như vậy: bố mẹ anh là những người trung thực và đứng đắn và tôi sẽ không làm nổi việc lừa gạt họ chỉ vì lợi ích của mình.
- Thôi được, tôi thừa nhận. Tôi thừa nhận như thế không trung thực, và điều đó cũng giày vò tôi lắm chứ. Tôi không quen lừa dối họ, dù cô có tin hay không. Nhưng tôi không nghĩ là họ cũng không hoàn toàn trung thực khi mà họ cứ đặt anh vào vị trí ông bà. Họ đang ép tôi gánh trách nhiệm của mình, và tôi nghe lời họ. Nhưng, giống như cô, tôi cũng có những kế hoạch cho cuộc sống riêng của mình, và tôi không muốn vì chuyện này mà phải từ bỏ nó.
- Đơn giản là tôi sẽ không kết hôn với người tôi không yêu. Tôi đã sinh ra và lớn lên trong một gia đình mà hai người lấy nhau lại ghét nhau. Tôi không muốn vậy.
- Tôi không đòi hỏi cô phải yêu tôi. Tôi chỉ muốn cô suy nghĩ một cách thấu đáo về những lợi ích mà cả hai chúng ta sẽ đạt được qua sự thoả thuận đó. Hãy suy nghĩ và xem xét một câu hỏi vẫn cần được trả lời. Cô có muốn cho đứa bé đi không?
Anh hướng về phía cô cầu khẩn. Cô nhìn xuống chiếc ly được ôm quanh bởi những ngón tay dài của anh, không muốn nhìn vào mắt anh vì sợ sẽ bị anh thuyết phục làm điều cô không muốn.
- Như thế không công bằng và anh biết điều đó, - cô nói với một giọng căng thẳng. - không công bằng sau những gì tôi đã nói với anh về các cô gái và cuộc nói chuyện của tôi với bà Tollefson.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
Đăng lúc 21-2-2012 23:35:29 | Chỉ xem của tác giả
Anh cảm thấy sự nao núng ở cô vì thế anh tiếp tục tấn công.
- Không gì trong chuyện này công bằng cả, đúng không? Dù cô có tin hay không, Catherine ạ, tôi không khác gì cô cả. Tôi không muốn đứa bé sống với những người lạ, không muốn suốt đời tôi cứ phải băn khoăn nó ở đâu, nó là ai. Tôi muốn ít nhất cũng được biết rằng nó ở với cô, và nó có mọi thứ nó cần. Đó là một sự mặc cả tồi ư?
Giống như một cái máy ghi âm cô nhắc lại những gì bà Tollefson đã nói với hy vọng kháng cự.
- Sự thật là những đứa trẻ được nhận làm con nuôi đều thông minh, hạnh phúc và thành công.
- Ai nói với cô điều đó, nhân viên xã hội ở chỗ đó hả?
Cô trừng mắt nhìn anh. Làm sao anh ta lại đọc được ý nghĩ của mình cơ chứ, cô nghĩ. Người phục vụ đi tới, và không hỏi Catherine. Clay làm hiệu gọi hai ly cam nữa để khỏi bị cô phục vụ xen ngang hơn là để giải quyết cơn khát của anh. Anh nhìn mái tóc cô trong khi cô mân mê chiếc ly của cô.
- Cô có thể cho đứa bé đi thật ư? - Anh hỏi giọng rất nhẹ nhàng.
- Tôi không biết. - cô thừa nhận.
- Mẹ tôi sầu não khi biết tin cô bỏ nhà đi. Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy bà khóc, nhưng lần này tôi đã nhìn thấy bà khóc. Bà không hề mở miệng nói ra từ phá thai quá một lần nhưng tôi biết nó luôn ở trong đầu bà ngày cũng như đêm. Tôi nghĩ từ khi chuyện này xảy ra tôi đã nhận ra nhiều điều về bố mẹ tôi và cả bản thân tôi nữa.
- Làm thế thật giả dối. - cô nói một cách yếu ớt. Rồi sau một khoảng im lặng kéo dài, cô hỏi: - Bao giờ thì kỳ thi biện hộ bắt đầu. Cô có lẽ không hoàn toàn hiểu mình đang hỏi gì.
- Tôi không biết ngày cụ thể, nhưng khoảng trong tháng Bảy.
Cô lựa tóan vào bàn tay như thể cô mệt mỏi vì mọi chuyện đến không tả nổi.
Bỗng nhiên anh cảm thấy anh có bổn phận an ủi cô vì thế anh đưa tay chạm vào cánh tay đang đặt như bị bỏ quên ở trên mặt bàn của cô. Cô không cố cưỡng lại cái nắm tay nhè nhẹ của anh.
- Hãy suy nghĩ về chuyện đó, - anh khẽ nói.
- Tôi không muốn kết hôn với anh, Clay ạ. - cô nói, và ngước đôi mắt đẹp buồn rười rượi lên nhìn anh.
- Tôi biết. Tôi không mong đợi đó sẽ là một cuộc hôn nhân bình thường, với tất cả những trách nhiệm đè nặng lên nó. Chỉ là phương tiện giúp đạt được những gì cả hai chúng ta muốn mà thôi.
- Và anh sẽ bắt đầu lo những thủ tục ly dị ngay sau khi anh thi xong và anh sẽ không sử dụng mánh khoé nào để giành đứa bé từ tôi chứ?
- Tôi sẽ đối xử công bằng với cô, Catherine ạ. Tôi hứa với cô như vậy.
- Chúng ta sẽ sống chung ư? - Đôi mắt cô lấp lánh nhìn ra bên ngoài.
- Ở cùng một nơi, nhưng không cùng nhau. Cần phải để bố mẹ tôi nghĩ là chúng ta không chỉ cưới nhau trên danh nghĩa.
- Tôi cảm thấy kiệt sức. - cô thú nhận.
Mấy nhạc công vào phòng, bật những ngọn đèn màu lên và bắt đầu chơi ghi ta.
- Tối nay chúng ta nói vậy đủ rồi. - Clay miết những ngón tay lên mép bàn. - Nếu cô lấy tôi thì tôi sẽ không quấy rầy cô nữa đâu. Tôi biết cô không thích tôi, vậy nên tôi sẽ không cố làm phiền cô.
- Tôi không ghét anh, Clay ạ. Tôi hầu như không biết anh.
- Mặc dầu vậy, tôi đã cho cô thừa lý do để ghét tôi, đúng không? Tôi đã làm cô có thai, đã đề nghị cô cầm tiền đi phá thai, và bây giờ tôi đang đưa ra một kế hoạch để đưa chúng ta ra khỏi rắc rối đó.
- Còn tôi thì thật cứng đầu phải không? - Cô hỏi.
- Vậy thì cô hãy suy nghĩ về đề nghị của tôi được chứ?
- Anh không cần phải yêu cầu.
Họ lái xe trở về Horizons trong yên lặng. Khi anh cho xe dừng bên lề đường, Clay nói:
- Bằng giờ đó ngày mai tôi có thể đến đón cô.
- Sao anh không gọi điện cho đơn giản?
- Có quá nhiều đôi tai tò mò ở quanh đây.
Cô biết anh nói đúng, và mặc dầu đi cùng với Clay là một điều thật khó khăn đối với cô, cô cũng không muốn trả lời anh trước con mắt tò mò của mọi người ở đây.
- Được, tôi sẽ đi với anh.
Anh không tắt động cơ mà mở cửa bước ra rồi đi vòng sang mở cửa cho cô, nhưng trước khi anh tới được phía cô, cô đã đang bước ra khỏi xe rồi. Anh lịch sự đưa tay đóng cửa lại giúp cô.
- Anh không phải làm tất cả những việc như thế này, những việc như mở cửa, kéo ghế. Tôi không mong anh làm thế.
- Nếu tôi không làm thì cô có cảm thấy dễ chịu hơn không? - anh hỏi và họ bước về phía cửa nhà.
- Tôi muốn nói rằng anh không phải giả vờ như thật.
- Do thói quen thôi mà. - anh nói.
Dưới ánh đèn từ hiên hắt ra cô cuối cùng cũng dám nhìn thẳng vào mặt anh.
- Clay, - Cô cố thốt ra lời. - Tôi biết từ lâu rồi anh đã đi lại với một cô gái tên là Jill Magnusson. - Catherine muốn tìm từ thích hợp để diễn đạt ý nghĩ của cô nhưng cô không thể thốt ra được.
Anh vẫn đứng như một bức tượng và qua nét mặt anh cô khó mà đoán được anh đang nghĩ gì. Rồi anh đưa tay mở cánh cửa và nói:
- Cô vào đi.
Nói rồi anh quay gót, bước nhanh như chạy trốn về phía chiếc xe hơi. Khi cô nhìn đèn sau của chiếc xe biến mất vào đường phố, lần đầu tiên trong thời kỳ thai nghén của mình cô cảm thấy khó chịu muốn nôn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
Đăng lúc 21-2-2012 23:38:44 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 9

Ngày hôm sau là một trong những ngày hè muôn đẹp nhất ở Minnesota. Ánh sáng ấm áp quay trở lại, những côn trùng có cánh vốn đã nằm ngủ được một giấc dài lại thức dậy, bầu trời xanh thẳm, cây cối quanh khu đại học ngời lên sắc đỏ và vàng rực rỡ. Bây giờ là tháng Mười; đã có thêm những cặp tình nhân mới, và đối với Catherine dường như toàn bộ sinh viên của khu đại học đều đi có đôi. Cô thấy mình bị thu hút bởi hình ảnh một chàng trai và một cô gái đi bên nhau với những ngón tay đan vào nhau, đung đưa giữa hai cặp hông. Dù không muốn tâm trí cô cũng gợi lên hình ảnh những ngón tay ôm quanh tay lái của Clay Forrester. Cô đi ngang qua một đôi tình nhân đang ôm nhau trước phòng thí nghiệm Tate. BÀn tay chàng trai mất hút trong áo jacket ngay phía trên eo của cô gái. Không thể rời mắt khỏi họ cô đứng nhìn cho tới khi đôi trai gái ấy buông nhau ra mỗi người đi về một ngã. Cô nhớ đến những lời Clay nói, đó không phải là một cuộc hôn nhân bình thường vì tất cả những trách nhiệm đè nặng trên nó, và ý nghĩ rằng cô sẽ phải chấp nhận điều đó khiến cô sởn gai ốc. Vào cuối chiều trên đường trở về Horizons cô thấy một đôi nam nữ đang ngồi trên bãi cỏ, mặt sát mặt, đọc sách. Không rời mắt khỏi trang sách chàng trai đưa tay vuốt ve đùi cô gái. Tự nhiên một cảm giác rạo rực dâng lên trong lòng Catherine.
Nhưng mình đang mang thai, và Clay Forrester đâu có yêu mình. Mặc dầu nghĩ vậy cô vẫn không hết rạo rực.
Trở về Horizons, Catherine thay quần áo một cách kỹ lưỡng, tuy nhiên cô không muốn để mình trông quá quyến rũ. Nhưng khi trang điểm xong cô đến trước gương ngắm mình rất kỹ và tự hỏi: “Tại sao mình lại phải thay đổi không để mình lộng lẫy quyến rũ như trước?” Phấn màu tím nhạt ở phiá trên mắt, một chút phấn màu hồng đào ở bên dưới, sáp màu nâu nhạt trên mí mắt, phấn má màu mơ chin, son môi bong màu nhục quế giống màu móng tay. Cô tự bảo mình rằng việc cô trang điểm chẳng liên quan gì đến đề nghị của Clay Forrester hết.
Cô vừa đóng cửa tủ xong thì Francie xuất hiện ở cửa với nụ cười ngượng ngùng. Không nói năng gì, cô bé chià lọ nước hoa Charlie ra.
-Cảm ơn em, cứ để chị đến chỗ em lấy cũng được mà – Catherine mỉm cười với cô bé. Cô xức một chút nước hoa lên người và vừa lúc đó Marie tới thông báo rằng Clay đã đến.
Khi Catherine từ trên gác đi xuống, có thoáng bối rối giữa hai người khi họ liếc nhìn quần áo và khuôn mặt của nhau.
Lần này anh mặc một chiếc quần màu xanh nước biển được may rất đẹp và một chiếc áo len cổ chữ V màu xanh da trời nhạt. Bên trong áo len lộ ra chiếc cổ sơ mi có ve dài, kiểu cổ đang mốt trong muà hè này. Anh đeo một sợi dây chuyền vàng nhỏ quanh cổ, và dường như sợi dây chuyền ấy làm nổi bật thêm nước da rám nắng khoẻ khoắn của anh. Catherine phải công nhận rằng Clay luôn ăn mặt rất mốt, và thừa nhận rằng cô thích kiểu ăn mặc của anh, rồi cô tự hỏi không biết mình thì thế nào trong mắt anh.
Cô bước đi trước anh với cảm giác không mấy tự tin, đi qua cánh cửa anh đã mở giúp cô, cảm thấy anh đang ở ngay sau vai cô trên đoạn đường từ cửa nhà ra xe. Cô cố kìm xuống những cảm giác về sự quen thuộc đang dâng lên trong cô; cách anh nghiêng người về một bên mở cửa xe cho cô, cảm giác lún êm của chiếc ghế khi cô ngồi vào, tiếng bước chân anh chạy vòng sang bên kia xe, những cử động của anh khi anh chỉnh dáng ngồi trong ghế lái. Rồi lại một lần nữa cô cảm thấy mùi kem cạo râu của anh trong xe, và tất cả những chuyển động cô đã thấy lần này là lần thứ ba của anh và chiếc xe: bây giờ cô đã đoán được những chuyển động đó trước khi nó xảy ra, cổ tay vắt trên tay lái khi anh khởi động xe, một cái chạm tay không cần thiết vào gương chiếu hậu, một cái nhún vai và một cái hất đầu nhẹ để tập trung trước khi bắt đầu lái, cách anh để tay lên cần số khi chiếc Corvette rời khỏi lề đường. Tối nay anh lái xe rất tập trung. Thay vì mở cassette, anh để radio, để nhỏ vừa nghe và trong radio lúc đó đang có một chương trình âm nhạc. Rồi thật bất ngờ, nhóm Letterman bắt đầu hát, “Ôi, tôi đang phát điên….” Và Clay cứ im lặng lái. Và Catherine cứ im lặng ngồi. Mỗi người đều muốn đưa tay tắt radio đi. Nhưng cả hai đều không dám. Những ngọn đèn hiện ra rồi vụt qua, mờ nhạt ảm đạm và chiếc xe cứ lăng bánh với tiếng động cơ đều đều cùng gia điệu bài hát đang ở đoạn cao trào của nhóm Letterman với ca từ gây khó chịu hơn: “Em đẹp đến khó tin….làm sao tôi có thể rời mắt khỏi em…”.
Catherine nghĩ cô phải làm gì đó với thứ nhạc điên loạn ấy mới được. Nhưng rồi cô nhận thấy cô không thể tin những lời lẽ ý nghĩa của bài hát, vì vậy cô can đảm ngồi yên cho đến khi bài hát kết thúc. Và khi nó kết thúc, Clay cất tiếng, hỏi duy nhất một câu.
-Tối nay các cô ấy lại làm thế với cô phải không?
Vì bài hát nhạy cảm kia đã kết thúc, cô đã có thể bình tĩnh hơn. Không có lý do gì để nói dối cả. Cô đáp.
-Không.
Anh nhìn cô từ đầu đến chân, rồi lại tập trung vào tay lái như trước.
Bằng cách nào đó cô đoán được họ sẽ đi đâu. Cô không cần phải biết chính xác đường đi mới đoán ra được nơi họ sẽ tới. Anh lái xe như thể anh ta tính trước, qua interstate, qua đường hầm và qua đại lộ Wayata đến đường cao tốc 100, rồi tới phiá nam hướng về khu Edina. Lại một lần nữa cảm giác về sự quen thuộc nhen lên trong cô. Trong tuyệt vọng cô bỗng có một hy vọng mong manh rằng có lẽ cô nhầm, rằng anh định lái xe đến một chỗ khác, vì thế cô trấn áp được những cảm giác về sự quen thuộc. Nhưng anh không lái xe đưa cô đến một chỗ khác.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

34#
Đăng lúc 21-2-2012 23:41:15 | Chỉ xem của tác giả
Hàng rào gỗ bao quanh công viên hiện ra, dẫn họ tới đúng cái chỗ mà họ đã dừng trong đêm đầu tiên đó. Anh cho xe dừng lại trước con đường trải sỏi và tắt động cơ xe nhưng vẫn để đài nói nhỏ. Ở bên ngoài trời tối om, nhưng ánh sáng mờ mờ từ hộp điều khiển trước bánh lái cho cô thấy dáng ngồi nhìn nghiêng của anh với những ngón tay đan vào nhau để sau tay lái.
Cô cảm thấy nổi sợ hãi đang trào lên cổ họng cô.
Cuối cùng anh cũng quay sang phiá cô, tựa cánh tay trái lên bánh lái.
-Cô đã….đã suy nghĩ thêm về chuyện đó hay quyết định điều gì chưa.
-Rồi – Cô đáp gọn lỏn.
-Vâng, cô đã suy nghĩ chuyện đó rồi, vậy cô sẽ lấy tôi chứ?
-Vâng, tôi sẽ lấy anh – cô nói rõ ràng với giọng nói không thể hiện chút phấn khởi nào. Thay vì phấn khởi cô trả lời với một cảm giác hối tiếc ẩn sâu trong lòng. Cô ước gì anh đừng có nhìn cô như thế và tự hỏi không biết lúc này anh có cảm thấy trống rỗng như cô không. Cô muốn ra khỏi xe chạy xuống chân đồi như đêm hôm đó. Nhưng cô sẽ chạy đi đâu? Tìm đến điều gì?
-Vậy thì có lẽ chúng ta nên tính toán đến một số chi tiết càng sớm càng tốt.
Giọng nói nghiêm túc của anh kéo cô trở lại thực tại.
-Tôi cho rằng anh không muốn lãng phí chút thời gian nào, đúng không?
-Thử nghĩ mà xem, cô mang thai đã ba tháng rồi, sao tôi lại không khẩn trương. Cô không thấy cần phải khẩn trương sao?
-Khô…ng – cô nói dối và cụp mi nhìn xuống bụng mình.
-Cô có biết gì về chuyện cưới xin không? - Một tiếng cười ngắn và căng thẳng bật ra từ miệng anh.
-Không. – Cô nhìn anh bằng ánh mắt bất lực.
-Tôi cũng chẳng biết gì hết. Cô có sẳn lòng đi gặp bố mẹ tôi không?
-Bây giờ ư? – Cô không nghĩ điều đó lại xảy ra sớm thế.
-Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên đi bây giờ.
-Tôi không muốn - Dưới ánh sáng mờ mờ trông cô rất hoảng hốt.
-Ồ, vậy thì cô muốn làm gì nào, cô gái trốn nhà?
-Tôi chưa chuẩn bị cho việc này.
-Tôi muốn đi nói chuyện với họ, cô không phiền chứ?
-Tôi nghĩ là sớm muộn gì thì chúng ta cũng phải đối diện với họ thôi, tôi đồng ý – cô còn có thể làm gì khác đây?
-Nghe này, Catherine, họ không phải là yêu tinh ăn thịt người. Tôi dám chắc rằng họ sẽ giúp chúng ta.
-Tôi không ảo tưởng về những gì họ nghĩ về tôi và gia đình tôi. Họ không đủ cao thượng để sẳn sàng quên đi tất cả những gì bố tôi gây ra đâu. Anh có thể trách tôi vì tôi lo sợ phải gặp họ không?
-Không.
Họ ngồi đó nghĩ ngợi một lát. Nhưng cả hai người đều không biết phải làm gì trước tiên để chuẩn bị cho một đám cưới.
-Mẹ tôi sẽ biết phải làm gì.
-Đúng, như đá tôi ra khỏi nhà chẳng hạn.
-Cô không biết mẹ tôi đâu, Catherine ạ. Bà ấy sẽ rất vui.
-Chắc rồi – Cô đáp bằng giọng buồn bã.
-Vậy thì đừng căng thẳng nữa.
Nhưng họ vẫn ngồi, ý thức về sự khác nhau rõ rệt giữa những gì đang diễn ra và những gì đáng lẽ phải diễn ra tại một thời điểm như thế này.
-Thôi được, vậy thì hãy để cho chuyện này xong đi. Cuối cùng Catherine thở dài.
Clay cho xe khởi động ngay. Anh đưa cô trở lại những phố xá đông đúc, qua những bãi cỏ được chăm sóc cẩn thận của những gia đình giàu có khu Edina. Cô nghe rõ tiếng lốp xe lăn trên mặt sỏi khi Clay cho xe ghé vào lề đường và dừng lại trước một cánh cổng đôi lớn mà đã có lần cô tò mò nhìn ra từ bên trong. Bây giờ cánh cổng đó làm cô sợ, nhưng cô quyết định không để lộ ra nổi sợ đó.
Đi cùng Catherine vào nhà, Clay chợt nghĩ tới Jill Magnusson, và nghĩ đáng lẽ người anh dẫn về giới thiệu với bố mẹ anh là Jill mới đúng.
Phòng khách làm cho Catherine nhớ lại sự việc xảy ra lần trước: cách Clay huýt sáo đi vào và những cảnh tượng diễn ra sau đó. Cô thấy mình đứng trước tấm gương vội liếc nhanh đi chỗ khác để tránh cái nhìn của anh và cố không đưa tay vuốt lại mái tóc đã bị gió làm rối. Quả là anh đọc được ý nghĩ của cô.
-Trông cô đẹp mà….đi nào. – Và anh nắm lấy cánh tay cô dẫn đi.
Angela ngước lên nhìn khi họ vừa bước vào cửa phòng đọc sách. Nhìn thấy họ người bà nóng lên, tim bà đập rộn vì ngạc nhiên. Họ giống như những đưá con của thần mặt trời, cả hai đều tóc vàng, cao và thật đẹp. Không cần ai phải nói, Angela cũng biết đứa trẻ họ sinh ra sẽ dễ thương nhường nào.
-Chúng con có làm gián đoạn câu chuyện của bố mẹ không? – Clay hỏi. Bố anh đang đọc gì đó liền ngẩng lên. Mọi thứ trong căn phòng đều ghi dấu khoảng thời gian dài tưởng chừng như vô tận này khi tất cả họ cho phép sự ngạc nhiên cứ việc đi theo hành trình của nó. Rồi Angela nhấc chân lên và từ từ bỏ chiếc kính dùng để đọc sách của bà ra. Claiborne từ từ đứng dậy như thể ông bị choáng váng. Ông và Angela cùng nhìn Catherine không chớp mắt, và Catherine cảm thấy máu mình đang dồn lên đầu và phải cố lắm cô mới không ẩn vào lưng Clay.
-Con nghĩ đã đến lúc mọi người chính thức gặp nhau – Clay lên tiếng trước tiên. - Mẹ, bố, đây là Catherine Anderson. Catherine, bố mẹ tôi.
Và tuy, khoảng thời gian khó khăn vẫn kéo dài thêm, căn phòng vẫn cứ là Cuộc sống của Cha mẹ và Con cái.
Rồi Angela đứng lên, đi tới.
-Xin chào, Catherine –bà nói và chià bàn tay xinh đẹp của bà ra.
Ngay lập tức Catherine cảm thấy rằng Angela Forrester, giống như các cô gái ở Horizons, là một đồng minh của cô. Người phụ nữ này muốn mình cưới con trai bả ấy, cô nghĩ trong sự ngạc nhiên.
Nhưng khi Claiborne Forrester từ sau bàn của ông đi ra, cô cảm thấy mình ít được hoan nghênh hơn mặc dầu ông cũng chià tay ra chào cô. Cái bắt tay của Angela để lại một cảm giác ấm áp yên bình, còn từ chồng bà, Catherine chỉ thấy toát lên sự lạnh lùng giống hệt như lần trước cô cảm thấy trong căn phòng này.
-Vậy là con đã tìm thấy cô ấy, hả Clay? - Bố Clay hỏi một câu thừa.
-Vâng, con tìm thấy cô ấy mấy ngày trước.
Angela và Claiborne nhìn nhau rất nhanh.
-Mấy ngày trước. Ồ…. – Nhưng câu nói bị bỏ lửng ở đó, khiến tất cả lại lúng túng – Chúng ta rất vui khi thấy cháu đã thay đổi và quay trở lại bàn bạc mọi chuyện. Cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng ta, ồ, phải nói là, không được lý tưởng cho lắm.
-Bố, chúng ta có thể thôi buộc….,
-Không, không sao đâu mà – Catherine ngắt lời.
-Mẹ nghĩ chúng ta nên ngồi cái đã – Angela tiến đến chiếc sô-pha mà bà ngồi trước đó. - Catherine, mời ngồi – Clay bước theo ngồi xuống cạnh cô. Bố mẹ anh ngồi ở hai chiếc ghế cạnh lò sưởi.
Mặc dầu trong người Catherine đang run, cô cất tiếng nói một cách bình tĩnh.
-Cháu và Clay nghĩ rằng tốt nhất nên thưa chuyện với ông bà ngay.
Ông Forrester chau mày giống như lần trước Catherine còn nhớ.
-Dù bất kỳ hoàn cảnh nào, tôi cũng nghĩ nên như vậy. – ông nói.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

35#
Đăng lúc 21-2-2012 23:43:04 | Chỉ xem của tác giả
Clay rướn người về phiá trước như thể định nói thay Catherine, nhưng Catherine đã nhanh hơn lên tiếng trước.
-Ông Forrester, cháu hiểu rằng bố cháu đã đến đây mấy lần. Cháu muốn xin lỗi ông bà vì cách cư xử của bố cháu, cả trong buổi tối cháu đến cùng ông ấy lẫn những lần sau này. Cháu biết bố cháu vô lý như thế nào.
Claiborne buộc phải công nhận rằng ông khâm phục sự thẳng thắn của cô gái.
-Tôi nghĩ Clay đã nói cho cô biết chúng tôi đã không kiện ông ta.
-Vâng, anh ấy đã nói cho cháu biết. Cháu xin lỗi vì để ông phải quyết định như thế. Cháu chỉ có thể nói rằng cháu không liên quan gì tới hành động của bố cháu và hy vọng ông bà tin cháu.
Một lần nữa dù không muốn Claiborne lại phải khâm phục sự thẳng thắn của Catherine.
-Dĩ nhiên chúng tôi biết rằng Clay đã đề nghị cô cầm tiền, và cô đã từ chối đề nghị của nó. Cô đã thay đổi ý định rồi chăng?
-Cháu không tới đây để nhận tiền. Clay nói với cháu rằng ông bà đã không đưa tiền cho bố cháu như ông ấy đòi hỏi, nhưng cháu không ở đây để đòi thay ông ấy. Cháu chưa bao giờ muốn chuyện đó xảy ra. Tối hôm cháu đến đây cháu đã có kế hoạch bỏ nhà và để mọi người nghĩ rằng cháu đã đi Omaha, nơi mà ông ấy không thể tìm thấy cháu được. Cháu cứ nghĩ khi cháu đi rồi ông ấy sẽ để ông bà và Clay được yên. Cháu xin lỗi.
-Tôi không muốn giả bộ rằng tôi không ghét ông ta, nhưng tôi phải thừa nhận rằng tôi nhẹ nhõm vì Clay đã tìm thấy cô để chúng ta có thể giải quyết rắc rối này một lần cho xong. Tôi e là tất cả chúng tôi rất lo âu và bực mình với hành vi của Clay.
-Vâng, anh ấy có nói cho cháu biết điều đó.
-Có vẻ như gần đây cô và Clay đã bàn bạc nhiều về việc này? – Claiborne liếc sang con trai mình và hỏi Catherine.
-Vâng.
Clay không ngờ Catherine lại có thể bình tĩnh và chủ động như thế. Anh khá ngạc nhiên trước cách cô đối phó với bố anh. Bố anh luôn khâm phục sự can đảm, và cô đã thể hiện điều đó rất rõ.
-Vậy hai người đã đi đến kết luận rồi chưa? – Claiborne tiếp tục hỏi.
-Cháu nghĩ câu hỏi này anh Clay sẽ trả lời.
-Nó còn chẳng thèm nói cho chúng tôi hay là nó đã tìm thấy cô.
-Cháu đã buộc anh ấy hứa không nói cho ai biết. Cháu đang sống ở một nhà từ thiện dành cho những người mẹ độc thân và cháu không muốn để ai biết nơi ở của cháu.
-Vì bố cô à?
-Vâng, đó là một lý do.
-Còn những lý do khác?
-Lý do nữa là tiền của con trai ông bà, và sức ép mà nó có thể gây ra cho cháu.
-Sức ép ư? Clay đề nghị đưa tiền cho cô, cô từ chối không nhận. Như thế gọi là sức ép sao?
-Vâng. Như thế không phải sao?
-Cô đang trách tôi phải không, cô Anderson?
-Ông đang trách cháu phải không, ông Forrester?
Căn phòng chìm trong yên lặng một lát rồi Claiborne thừa nhận bằng giọng nói bớt gay gắt hơn:
-Cô làm tôi ngạc nhiên đấy. Tôi không nghĩ cô lại khách quan như thế.
-Không phải cháu luôn như vậy đâu. Cháu đã có hai tuần rất khổ sở. Cháu đã đi đến quyết định không dễ dàng.
-Tôi và vợ tôi, và – tôi dám nói là – Clay cũng vậy.
-Vâng, anh ấy có nói với cháu về - cháu dám nói là - tối hậu thư của ông bà.
-Cô gọi đó là gì tuỳ cô. Tôi không nghi ngờ rằng Clay đã nói điều đó với cô như thực tế nó diễn ra. Chúng tôi vô cùng thất vọng vì Clay tỏ ra thiếu sáng suốt và không nhận thấy rất rõ ràng mình không thể không gánh lấy trách nhiệm của mình, nếu không sẽ ảnh hưởng tương lai của chính mình.
Angela ngồi vắt chéo chân trên ghế của bà, tựa một khuỷa tay mảnh khảnh của bà trên đầu gối.
-Catherine, - bà nói, giọng bà là một giọng nói xúc động đầu tiên cất lên trong căn phòng – cháu hãy hiểu cho rằng tôi - tất cả chúng tôi đều cô cùng lo lắng cho tình hình của cháu và đứa trẻ. Thực lòng tôi rất sợ cháu sẽ đi phá thai, mặc dầu cháu đã bảo Clay là cháu sẽ không làm thế.
Catherine không thể không liếc sang Clay bởi cô ngạc nhiên vì anh đã nói cho bố mẹ anh biết rằng anh đề nghị cô phá thai.
-Bố mẹ tôí biết tất cả những gì chúng ta nói đêm đó – anh xác nhận.
-Cháu ngạc nhiên phải không, Catherine? – Angela hỏi - Về việc Clay nói với chúng tôi sự thật hay vì chúng tôi gợi ra chủ đề đó?
-Vì cả hai ạ.
-Catherine, chúng tôi biết cháu lần đầu đến đây là trái với mong muốn của cháu. Hãy tin tôi, bố Clay và tôi đã tự hỏi mình hàng trăm lần rằng phải làm gì cho đúng. Chúng tôi bắt Clay phải đưa bằng được cháu trở lại đây, làm thế không quá đáng như bố cháu chứ?
-Bố cháu là một người không cần biết đến lý lẽ. Xin ông bà đừng nghĩ cháu giống bố cháu. Cháu…- Catherine nhìn nhìn xuống, lần đầu tiên cô thể hiện sự phẩn nộ trong cô – Cháu thực sự ghét bố cháu - Rồi cô lại nhìn thẳng vào mắt Claiborne và tiếp tục – Có lẽ ông bà cũng hiểu được rằng một phần vì lý do đó mà bây giờ cháu ở đây để ông ấy không thể lấy được một đồng nào của ông bà, và rằng các lý do của cháu không có nhiều chỗ dành cho lòng vị tha.
Claiborne đứng dậy, đi lại phiá bàn làm việc của ông và ngồi xuống ghế của nó. Ông cầm một con dao mở thư lên và bắt đầu chơi với nó.
-Cô là một phụ nữ rất thẳng thắn.
Angela biết điều đó làm cho chồng bà hài lòng. Trong khi sự thẳng thắn của cô gái có làm bà khó chịu một chút, nó lại khiến bà cảm thấy cảm thông với một người con gái chất chứa những cảm xúc tiêu cực mãnh liệt đối với một người cha. Rõ ràng là khi nói ra như thế cô gái cũng đau đớn lắm. Tất cả điều đó làm người mẹ tron Angela xúc động.
-Điều cháu nói khiến ông bà khó chịu ư?
-Không, không, không hề - Claiborne nói to như đang đứng ở toà án.
-Dù sao cháu cũng không phải sống chung dưới một mái nhà với bố cháu nữa – Catherine lại nhìn xuống.
Angela lại cảm thấy xót thương; ánh mắt bà tìm ánh mắt của chồng rồi lại hướng sang Clay trong khi anh đang nhìn Catherine.
Bỗng nhiên Clay bỏ bàn tay đang để trên vai ghế phiá sau Catherine và đặt nó lên cổ Catherine nơi anh đã từng thấy bằng chứng về sự ngược đãi của cha cô. Catherine giật mình nhìn Clay trong khi cô cảm thấy rõ hơi ấm từ bàn tay anh qua tóc cô. Clay nhìn về phiá bố.
-Catherine đã bỏ nhà đi và đã sắp xếp để bố cô ấy nghĩ rằng cô ấy đã đi Omaha và để cô ấy có thể học tiếp mà không bị ông ta quấy rối.
-Cô là một sinh viên à? - Rất ngạc nhiên, Claiborne hỏi.
-Vâng, cháu đang học năm thứ nhất.
Clay lại lên tiếng.
-Chẳng cần nói bố mẹ cũng biết cô ấy sẽ khó khăn thế nào khi có đưá bé. Con đã cố thuyết phục cô ấy để con giúp về tài chính – Anh cho phép một phút yên lặng trôi qua rồi anh cầm bàn tay
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

36#
Đăng lúc 21-2-2012 23:44:30 | Chỉ xem của tác giả
Catherine đặt lên đầu gối anh – Catherine và con đã bàn bạc với nhau rồi. Con đã hỏi cưới cô ấy và cô ấy đã đồng ý.
Angela cố không để sự xúc động thể hiện qua vẻ mặt bà, nhưng giọng bà lại không giấu nổi điều đó. Con dao mở thư tuột khỏi tay Claiborne rơi xuống mặt bàn. Rồi ông chống hai khuỷa tay lên mặt bàn và dùng hai bàn tay ôm lấy mặt.
-Chúng con đã thoả thuận rằng đó là cách tốt nhất. – Clay nói khẽ, và đôi mắt bố anh ló ra sau những ngón tay vừa kịp thấy Catherine rút bàn tay khỏi đầu gối Clay.
“Mình đã làm gì?” Claiborne nghĩ.
-Mẹ thật yên tâm – Angela lẩm bẩm, và rồi bà tự hỏi không biết bà có thực sự yên tâm hay không.
-Hai đứa chắc chứ? Claiborne hỏi.
Catherine cảm thấy ánh mắt Clay buộc cô phải nhìn anh. Anh nhìn cô bằng một cái nhìn đầy ẩn ý. Rồi anh đặt một tay lên vai cô.
-Bạn bè Catherine và con cố thuyết phục cô ấy – anh nói với giọng nói đủ tình cảm khiến bố mẹ anh không nghi ngờ.
Catherine cảm thấy mặt cô nóng bừng.
Angela và Claiborne thấy rõ ánh mắt con trai họ âu yếm hướng về người phụ nữ trẻ, và họ nhìn nhau trong kinh ngạc. Chẳng lẽ chuyện này lại có thể xảy ra nhanh thế sao? Tuy nhiên mỗi người đều nhớ rằng đôi trẻ đã gần gũi nhau một lần; dường như giữa họ có sự cuốn hút. Toàn bộ thái độ của Clay đã nói lên điều đó, và vẻ thẹn thùng của cô gái xác nhận điều đó. Nhưng cảm nhận được rằng Catherine không được thoải mái trước cái cách Clay cho phép sự âu yếm của anh thể hiện ra ngoài, Angela đi đến chỗ hai người, nói lời chúc mừng. Claiborne cũng đứng dậy và đến nắm tay họ. Khi ông xiết chặt bàn tay con trai mình ông nói thành thật:
-Bố tự hào về quyết định của con, Clay ạ.
Nhưng rõ ràng có một sự không nồng nhiệt pha lẫn với thất vọng lan toả trong căn phòng. Catherine cảm nhận được không khí đó và cô nghĩ đó là cảm giác mà một kẻ trộm cảm thấy khi biết bạn của mình thành nạn nhân của mình.
Một lát sau, Angela gợi ra chủ đề đám cưới bằng câu hỏi đầu tiên:
-Các con có muốn mẹ và bố tham gia lên kế hoạch giúp các con không?
-Tất nhiên là có. – Clay trả lời không chút do dự - Catherine và con không biết lên kế hoạch như thế nào.
-Tại sao chúng ta không tổ chức đám cưới ngay tại nhà mình nhỉ? – Angele hỏi.
Catherine không ngờ mẹ Clay lại đề nghị như thế. Angela đặt một bàn tay lên cánh tay cô và nói.
-Ôi, tha lỗi cho tôi, tôi quá tự phụ chăng? Qua những gì cháu nói về bố cháu tôi nghĩ có lẽ …. – Nhưng bà không nói tiếp được và lại để mọi người lúng túng. Bà hiểu rằng bà đã tự cắn vào chân mình rồi, một điều mà hiếm khi bà mắc phải, Catherine cố cười để giải toả không khí căng thẳng trong phòng.
-Không, không, như vậy không sao cả. Có lẽ bà có lý. Bố cháu sẽ không tiếp tục quấy rối để đòi tiền nữa khi ông ấy hiểu không có lý do gì để ông ấy làm chuyện đó nữa.
-Nhưng tôi đã làm cháu khó xử, Catherine, và đó không phải là tôi muốn thế. Tôi không muốn thay thế vị trí của bố mẹ cháu, nhưng tôi muốn cháu hiểu rằng bố của Clay và tôi sẽ dành cho hai đứa một đám cưới mà hai đứa mong muốn. Tôi không muốn cháu nghĩ rằng chúng tôi hạn chế cháu điều gì. Clay là con trai duy nhất của chúng tôi, xin cháu hãy hiểu, Catherine ạ. Cả đời người cũng chỉ có một lần thôi. Là bố mẹ Clay, chúng tôi mong muốn thoả nguyện ước mơ tổ chức một đám cưới hoàn hảo cho nó. Nếu cháu…ồ, nếu cả hai đồng ý tổ chức ở nhà này thì chúng tôi rất vui, phải không anh?
Claiborne im lặng gật đầu. Nhưng, tệ quá ông nghĩ. Đáng lẽ phải là Jill. Đáng lẽ phải là Jill mới đúng!
-Angela nói đúng đấy. Chúng ta không túng thiếu, và chúng ta sẳn sàng chi cho một đám cưới như hai đứa mong muốn.
-Cháu không biết nữa – Catherine nói và cô không biết phản ứng thế nào trước tình huống mới mà cô chưa hề nghĩ tới này.
-Mẹ, chúng con chưa bàn tới chuyện này – Clay giải thích.
Angela ngẫm nghĩ để tìm lời thích hợp với hy vọng rằng Clay sẽ hiểu rằng có những thủ tục mang tính xã giao mà những người ở vị trí của họ phải thực hiện.
-Mẹ thấy không có lý do gì khiến hai đứa phải cảm thấy ngại như hai đứa trẻ bị phạt. Một cuộc hôn nhân phải được tổ chức như một lễ mừng. Tôi…Catherine ạ, tôi có thể thấy rằng tôi đã làm chaú khó xử, nhưng hãy chấp nhận đề nghị thật lòng của tôi. Chúng tôi hoàn toàn có thể có một sự kiện long trọng như thế tại nhà. Cứ cho thế là ích kỷ, nếu cháu muốn. Clay là con trai của chúng tôi, cháu phải hiểu điều đó.
-Mẹ, Catherine và con sẽ bàn về chuyện đó rồi sẽ cho ba mẹ biết sau.
Quay sang Clay, Angela nói:
-Có nhiều người sẽ thất vọng nếu con làm đám cưới một cách giấu giếm – Ít nhất trong số đó có mẹ và bố con. Mẹ muốn có cả gia đình và một số bạn bè thân. Con biết ông bà của con sẽ cảm thấy thế nào nếu con loại họ ra. Và mẹ chắc rằng Catherine cũng muốn gia đình mình dự đám cưới.
Nhưng Clay và Catherine không ai biết đến cảm giác của người khác về chủ đề này.
-Thôi – Angela thốt lại – nói vậy là đủ rồi. Mẹ quá nóng vội, mẹ hiểu, nhưng dù con và Catherine quyết định thế nào đi nữa thì chúng ta cũng có thể thực hiện các kế hoạch của hai con.
-Cám ơn bà, bà Forrester. Cháu và Clay sẽ bàn về việc đó.
Căn phòng lại rơi vào im lặng, rồi như thể đột nhiên nghĩ ra, Claiborne vỗ hai tay vào nhau một cách vui vẻ, và đề nghị cả nhà cùng nâng cốc chúc mừng sự kiện quan trọng này.
Một ly vang trắng được đặt vào tay Catherine. Cô đưa ly lên môi và qua thành ly cô nhìn Clay, chuyển cho anh một thông điệp mà ơn Chuá, anh hiểu. Phần uống rượu mừng đã xong, anh cầm chiếc ly từ tay cô đặt nó xuống bàn cạnh chiếc ly của anh.
-Catherine và con sẽ gặp bố mẹ….khi nào, Catherine nhỉ? – Anh nhìn cô - Tối mai được không?
Nhanh quá! Cô nghĩ, mọi chuyện diễn ra nhanh quá! Nhưng rồi cô gật đầu đồng ý.
Lúc sắp đi, Catherine cố cám ơn bà Angela, nhưng bà đã ngước đôi mắt rất đẹp lên và nói với cô:
-Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. Những viên kim cương trên ngón tay bà lấp lánh khi bà làm một cử chỉ ra lệnh - Giờ thì đi đi – bà kết thúc, - và hẹn gặp lại ngày mai nhé.
Rời căn phòng nơi có Angela và Claiborne đang đứng ôm ngang lưng nhau, Catherine bất giác so sánh họ với bố mẹ mình và cô công nhận rằng nhà Forrester đúng là không đáng bị lừa dối. Bố cô đã chửi rủa họ là đồ bênh con thối tha. Nhưng giờ đây nhìn họ cô thấy họ chỉ là người bố, người mẹ mong muốn điều tốt nhất cho con trai họ. Rời khỏi nhà họ Catherine nghĩ, mình chẳng hơn gì ông bố tệ hại của mình.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

37#
Đăng lúc 21-2-2012 23:53:13 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 10


Bên ngoài trời trở lạnh hơn và đã bắt đầu lất phất mưa. Hệ thống sưởi trong xe chưa nóng vì thế Catherine phải ngồi ôm lấy 2 đầu gối để chân cô khỏi run.
_ Cô nghĩ gì thế trên đường về Horizons, Clay hỏi cô.
_ Tôi có 1 cảm giác rằng chuyện này sẽ vượt khỏi dự tính ngay trước mặt chúng ta. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng mẹ anh lai đưa ra đề nghị đó.
_ Tôi cũng bị bất ngờ, nhưng tôi nghĩ rằng tôi chẳng có thời gian để suy nghĩ. Dù sao làm theo phương án đó cũng còn tốt hơn là đứng trong nhà thờ với hàng ngàn khách, đúng không?
_ Tôi không biết tôi mong đợi điều gì, nhưng tôi không ngờ là có cả Bà va ông của anh._cô không ngờ Clay Forresster lại còn có cả ông và bà bị giấu đâu đó trong nhà.
_ Đâu phải tôi biến hóa từ 1 tế báo vu vơ nào đó , cô biết mà. Anh thổi 1 chút hài hước vào không khí không được thỏai mái giữa họ.
_ Bây giờ tôi ước giá anh là như vây. Và tôi cũng thế.
_ Cô không còn ông bà sao?
_ Không họ qua đời cả rồi, nhưng nếu họ còn sông tôi nghĩ là tôi sẽ đốt 1 hình nộm trên bệ ở nhà họ để phản đối việc họ đã đẻ ra 1 nguời nói dối như bố tôi. Clay, tôi không muốn có con người đó trong đám cưới chúng ta.
_ Ô, không mời ông ta tôi cũng chẳng áy náy chút nào đâu, nhưng làm cách nào cô có thể mời được mẹ cô mà tránh được ông ta kia chứ. Đó là lời cô đề nghị hay sao?
_ Tôi chẳng biết là tôi đề đang nghị gì. Nhưng ý tưởng về 1 lễ mừng thật sự là……..Ôi nói thật nực cười ông Bó say xỉn của tôi sẽ trở nên đáng king tởm như mọi khi và sự kiện đó sẽ tồi tệ không thể tưởng tuợng được Và ông ta sẽ đi 1 vòng và nói với các vị khách là vận may của ông ta đã đến như thế nào.
_ Tôi không biết chúng ta làm thế nào đế tránh ông ta.
_ Clay, cô nói bằng giọng nói mà chính cô cũng không tin nổi là giọng nói của mính. cô gọi Clay nghĩa là sao?
_ Gì cơ ? anh nhắc lại đầy ngạc nhiên
_ Anh thật sự muốn thuận theo sự ồn ào này sao? Tôi muốn nói là anh nghĩ chúng ta nên để mẹ anh chuẩn bị tất cả và chi cho 1 đám cưới thật sự, và để họ tin là nó bền lau vĩnh viễn ư?
_ Nếu bà muốn như vậy hãy để bà làm , bà rất vui khi tổ chức những bữa tiệc mà bà gọi là những sự kiện xã giao. Vì vậy cứ để bà tổ chức 1 sự kiện như thế di. Làm thế thì chét ai nào?
_ Tôi ngay lúc này đã cảm thây mình như là 1 kẻ sát nhân rối đấy. Tôi không muốn lừa gạt Bố mẹ anh trên mức cần thiết
_ Catherine, tôi nghĩ cô phải để tất cả những chuyện đó cho tương lai định đọat . Tất cả đám cưới sẽ chẳng tốn kém hơn giá trị 1 viên kim cương trên những chiếc nhẫn của mẹ tôi đâu. Vậy sao không để Bà ấy được vui vẻ nhỉ?
_ Bởi vì như thế là dối trá , cô ngang bướng trả lời
_ Chúng ta đã quyết định cưới rối, vậy thì miễn là chúng ta tiến hành việc đó còn tiến hành theo cách nào thì có khác gì chứ, anh hơi bực 1 chút.
_ Chúng ta không thể tiến hành theo cách ít ồn ào nhất được à?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

38#
Đăng lúc 21-2-2012 23:55:16 | Chỉ xem của tác giả
_ Chúng ta có thể nếu cô thật sự muốn.Nhưng tôi nghĩ làm như thế chỉ càng khiến Bố mẹ tôi đau lòng hơn mà thôi. Tôi không biết Bó mẹ của cô_ mẹ của cô_ nhưng tôi không tin bà ấy sẽ thất vọng đến nỗi không muốn thấy đám cưới được tổ chức dưới sự chủ trì của Bố mẹ tôi. Bố mẹ tôi đã chấp nhận cuộc hôn nhân của chúng ta và muốn chứng tỏ điều đó . Chẳng phải đám cưới nào cũng mang ý nghĩa đó sao.
_Không hầu hết các đám cưới mang ý nghĩa là sự cam kết trọn đời giữa 1 người đàn ông và 1 người đàn bà
Nhưng Clay cảm thấy có 1 cái gì đó ẩn sau sự từ chối của Catherine.
_ cô không thích có sự khoe khoang hèn hạ nào trong tài khỏan của cô chứ gì? Đặc biệt là những chi phí lại được thanh toán bởi những người giàu mà cô đã được giáo dục là phải ghét cay ghét đắng chứ gì?
_ Lúc đầu thì đúng là như vậy_ nhưng bây giờ thì không –Thôi đựoc tôi thừa nhận tôi có bị ảnh hưởng bởi những thành kiến của Bó tôi về nhửng người giàu . Và đúng là tôi đả có những hình dung về gia đình anh qua sự thành kiến của tôi , nhưng Bố mẹ anh la bằng chứng minh rằng tôi đã nhầm.
Clay nghiến răng khi thấy cô không tính cả anh trong phát hiện của cô
_ Cô muốn nói là cô thích họ?
Nhưng Catherine quyết định việc cô thích họ sẽ là cái hang bí mật mà cô sẻ làm hết sức để che dấu .
_ Tôi tôn trọng họ –cô đáp thành thực và chính điếu này củng là 1 sự mới mẻ đối vói tôi
_ Ồ, vậy mà cô không thể tôn trọng mong muốn của họ được sao?
_ Chúa ơi , tôi không biết –Catherine thở dài nặng nề , tôi chẳng giỏi trong chuyện này Tôi không nghĩ là tôi nên đồng ý.
_ Catherine cho dù cô nghĩ gì đi nữa thì mẹ tôi không phải là người lôi kéo người làm theo ý mính . Bà chỉ cố gắng lám những việc trong phạm vi được chấp nhận và tôi chưa hề nói với cô, nhưng tôi biết 1 phần lý do tổ chức theo ý mẹ tôi có mang tính chính trị . Điều này chưa được đề cập tới nhưng các nghi thức xả giao trong làm ăn đòi hòi chúng tôi phải mời khách đến dự vào những dịp như thế để củng cố quan hệ lâu dài với những người đã hợp tác với gia đình chúng tôi bao nhiêu năm nay. Một số người đã trở thành bạn thân của Bố mẹ tôi . Tôi xin lỗi nếu điều đó làm tăng thêm ghánh nặng cho cô, nhưng thời thế là vậy mà.
_ Tại sao lúc anh đưa ra kế họach của anh, anh không nói cho tôi biết về điều này.?
_ Thú thật lúc đó tôi không có đấu óc đâu để mà nghĩ đến những chuyện này.
_ Ôi, mỗi lúc 1 tệ hơn cô khẽ run lên.
_nếu cố yêu cầu mẹ tôi từ bỏ ý định của Bà thì tôi chắc mẹ tôi sẽ bỏ. Nhưng tôi dám bảo đảm rằng mẹ tôi đã xắn tay lên làm vịêc gì thì việc ấy luôn hòan hảo và đúng mực.Như thế có khó chấp nhận quá không ?
_ Tôi…Việc đó làm tôi sợ. Tôi không biết gì về những đám cưới như thế.
_ Mẹ tôi biết hãy để bà chỉ cho cô. Tôi có 1 cảm giác rằng 2 người sẽ hợp nhau khi 2 người hiều nhau.
Catherine lại cảm thấy mình bị dồn vào chân tường, lần nay vì mong muốn làm vui lòng cha mẹ của Clay. Và cô lại nhớ lại những cái vuốt ve nhẹ nhàng và những cái nhìn âu yếm mà anh đã thể hiện trong phòng đọc. cô quyết định đưa chủ đề này ra để anh hiểu rõ quan điểm của cô.
_Lúc trứoc ở nhà anh , anh đã tự chuốc lấy 1 vai diễn khó, và việc đó hoàn toàn không cần thiết và tôi nghĩ bố mẹ anh không ngốc đến thế đâu.
_ Có thể cô nghĩ làm như thế là không cần thiết, tôi không nghĩ vậy.
_ Sau này làm ơn hãy tha cho tôi, tôi nghĩ chẳng hay ho gì đâu.
_ Tôi chỉ muốn không bị nghi ngờ thế thôi, và tôi nghĩ nó đã có hiệu quả.
_ anh không có chút lương tâm nào sao?
_ Chúng ta đã đề cập đến điều đó 1 lần rồi, vậy thì hãy đừng nhắc lại nữa. Tôi cũng giống như cô thôi, tôi chẳng muốn làm như vậy chút nào cả. Nhưng tôi đang vượt qua nó đấy thôi, đúng không? Nếu tôi phải chạm vào người cô thì làm ơn làm cho việc đó giông ngư thật, tôi xin lỗi
_ Điều đó không nằm trong thỏa thuận của chúng ta.
_ Cô bất an đến nỗi 1 cái chạm tay của tôi váo vai cũng làm cho cô sợ sao?
cô sẽ không ban cho anh cái ân huệ được nhận câu trả lời cho 1 câu hỏi vô lý như thế. Nhưng trong lúc cô ngồi im lặng gặm nhấm nỗi uất ức của mình thì anh lại lên tiếng:
_ Hãy quên chuyện đó đi, nó chẳng có nghĩa gì đâu, chỉ là 1 màn kịch thôi mà.
_ Chỉ là 1 màn kịch, cô nghĩ, chỉ là 1 màn kịch thôi mà.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

39#
Đăng lúc 21-2-2012 23:56:27 | Chỉ xem của tác giả
Trong xe không khí đã ấm lên và Catherine thở dài ngả lưng trên chiếc ghế êm ái để tiếng mưa rào nhẹ rơi trên xe vỗ về cô. Tiếng đông cơ rầm rì và những cú xốc nhẹ khi xe đổi làn hay đi qua 1 khúc cua đưa cô vào trạng thái nửa thức nửa ngủ , nửa lo lắng nửa yên tâm . Cái gạt mưa chạy qua , chạy lại như thôi miên cô và cô buôi xuôi tất cả chìm vào 1 trò chơi giả vờ như cô và Bobbi thường chơi khi cô còn bé. Điều gì xảy ra với cô gái đã lãng mạng hóa những câu chuyện trong nhât ký của cô trong suốt những năm cô lớn lên? Điều gì xảy ra với những ước mơ ấy, những giấc mơ được xây lên như là 1 sự giải thóat trong bế tắc. Nếu đám cưới không phải là 1 sự đối phó thì nó sẽ thế nào nhỉ? Nếu nó là thật thì sao nhỉ? Và cô và Clay có muốn nó không?
Cô ôm 1 bó hoa thơm ngào ngạt đi qua những gương mặt rạng rỡ với những nụ cười trên môi . Cô mặc chiếc áo dài trắng muốt xòe rộng bằng đúng khỏang các từ tay vịn cầu thang ra đến tường. Chiếc khăn voan mỏng trùm trên đầu cô tỏa xuống như 1 vâng hòa quang và cô nhẹ bước đi qua những dãy bàn bày đầy những đồ đạc lấp lánh và những gói quà được xếp thành từng chồng, rồi cô tìm kiếm 1 cặp mắt quen thuộc, Bobbi đứng đó hôn má cô và khóc vì sung sướng. Nhưng cô lại tím kiếm đôi mắt màu xám và cô đã tím thấy và họ mỉm cười . anh đợi cô bước đến bên anh và khi cô bước đến bên anh rồi cô cảm thấy tràn ngâp niềm hạnh phúc và sự bình yên. Bó hoa được tung lên và bay thẳng tới bàn tay đón chờ của Bobbi và Bobbi ào đến dành cho cô 1 nụ hôn như muốn nói : Thấy chưa chuyện xảy ra đúng như trò chơi giả vờ của chúng ta ngày bé, Cậu truớc rồi đến mính”. Và khuôn mặt mẹ hiện ra trong đám đông , khuôn mặt không còn đượm vẻ lo lắng nữa bởi Cath đã tìm đuợc nguời đàn ông đích thực của mình. Rối cô và người đàn ông có đôi mắt xám tuyệt đẹp kia dắt tay nhau đi ra cửa và bắt đấu tuấn trăng mật của mình, bắt đầu cuộc sống ngọt ngào và tất cả là thật….thật …..thật….
Đầu Cath dựa trên lưng ghế hơi ngả về 1 bên, Clay vươn người qua phía cô, cầm cánh tay cô khẽ lắc .
_ Này Catherine dậy đi
Ánh sáng từ hộp điều khiển soi rõ những sợi lông mi dài màu vàng thẫm cụp xuống tạo thành bóng của nó trên má và mũi của cô. Tóc cô xô về bên phải phủ trên ghế xe và cuộn lên thành những lọn lớn quanh tai cô. Lần đầu tiên anh đẩ ý rằng cô có đeo khuyên tai. Cô đeo 1 đôi nhỏ xíu bằng bạc . Môi cô không thể hiện sự căng thẳng mà hé mở thoải mái . Một phần của hàm răng trắng lộ ra giữa 2 làn môi . Những đường gân trên cổ cô nổi rõ . Mùi nước hoa dịu nhẹ quyến rũ vẫn thoang thoảng trong xe
Trong cô thế này mới hiền dịu làm sao. Clay nghĩ , tất cả sự kiêu kỳ bướng bỉnh như tan biến đâu hết. Trông cô thế này thât đẹp nhưng anh biết khi cô tỉnh dậy vẻ bướng bỉnh của cô sẽ quay lại rất nhanh và cùng với nó là sự lạnh ling cộng hưởng khiến anh ngán ngẫm . anh không biết nếu tính cách cô ấm áp và dịu hiến như lúc cô đang ngủ bây giờ thì liệu anh có học yêu cô được không? anh đưa mắt nhìn xuống bụng cô . Một bàn tay cô vẫn ôm hờ quanh chiếc ví , tay kia được đặt trên bụng , đằng sau bàn tay đó đứa con của anh đang thành hình. anh để cho ý nghỉa đó dẫn dăt anh. anh nghĩ đến điều anh muốn trong cuộc đời và tự hỏi không biết cô có mong muốn gì trong cuộc đời của cô. Những ngón tay đặt trên bụng của cô khẽ đụng đậy trước mắt anh và anh nghĩ làm sao cô có thể dễ dàng phá thai được . Trong 1 thóang anh ước gì cô làm như thế rồi , nhưng rồi anh lại nhẹ người vì cô đã không làm vậy . Anh không biết liệu đứa bé trông sẽ như thế nào .
Anh tự hỏi không biết nó sẽ là con trai hay con gái . Anh tự hỏi liệu đám cưới này có phải là sai lầm không . Bỗng hiên Anh cảm thấy 1 cảm giác trìu mến dành cho Cô vì sự sống Cô đang mang trong mình , và anh quả quyết rằng không đó không phải là 1 sai lầm , đứa con của anh đáng được hưởng 1 sự khởi đấu cuộc sống tốt hơn những gì anh đã cho nó. Ôi, anh ước, ước gì mọi chuyện khác đi , rằng cô gái này khác đi để anh có thể yêu Cô. Anh biết rằng Anh vẫn đang nắm cánh tay Cô. Anh có thể cảm nhận được hơi ấm tỏa ra từ da thịt cô qua lớp áo khóac.
_ Catherine, dậy đi . Anh lại gọi khẽ .
Hàng mi của cô chớp chớp và cô đưa lưỡi liếm qua đầu môi . Cô ngẩng đầu dậy và lại khép mi lại
_ Cô đã ngủ đấy, anh nói và vẫn để tay trên cánh tay cô
_Ừm…….cô lẩm bẩm và như chưa muốn thức dậy . Cô muốn vươn vai nhưng cô chỉ khẽ gồng vai lên 1 chút . Cô biết anh đang nắm tay cô. và cô giả vờ như không biết thêm 1 chút nữa , và dầu mắt cô vẫn nhắm nhưng cô biết anh đang ở rất gần Cô.
_Đáng lý thay vì ngủ cô phải thức để suy nghĩ về công việc chuẩn bị, anh nói thế nhưng giọng anh chẳng gay gắt mà nguợc lại ẩn chứa sự ấm áp. Cô mở mắt ra đã thấy anh đang nghiêng về phía cô, nét mặt anh trông không rõ lắm.
_Xin lỗi, gần đây tôi hay bị dễ buồn ngủ như thế. Bác sĩ nói điếu đó cũng tự nhiên thôi.
Lời cô nói tạo ra 1 cảm giác thân thiết trong lòng Clay. Và những lòi ấy đến như 1 sự nối gót theo những ý nghĩ của anh về đứa trẻ. Anh chưa từng nghĩ đến những đổi thay bên trong cơ thể cô, chưa từng nghĩ đến việc nó ảnh hưởng đến cô từng ngày như thế nào . Anh cảm thấy mình có 1 phần trách nhiệm trong những thay đổi mà cô đang phải trải qua. Những thay đổi mà anh hoàn toàn không biết tới ấy.
_ Không sao thực sự tôi không phiền đâu .
Lần đầu tiên họ nói với nhau mà không dè chừng nhau. Sự phòng thủ của cô vẫn chưa được dựng lên vì cô còn đang mơ màng.
_ Tôi đang giả vờ, Cô thú nhận.
_ Giả vờ gì cơ?
_ Đúng ra không phải giả vờ mà tôi đang nhớ lại tôi và Bobbi đã ngồi hàng giờ phác ra đám cưới của chúng tôi và đã từng dùng khăn lau để may váy cô dâu , dùng rèm cửa cũ may mạng che mặt như thế nào . Chúng tôi viết tất cả trong nhật ký của mình , tất cả những tưởng tuợng tuyệt vời .
_ Và cô đã viết gì?
_ Những điều thông thường thôi, những ước mơ của con gái ấy mà
_ Lohergrin và những tấm voan buông rũ à?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

40#
Đăng lúc 21-2-2012 23:59:00 | Chỉ xem của tác giả
Cô cười thành tiếng và nhún vai 1 cái
_ Cô chưa từng nói ra điều đó . Nếu cô muốn tất cả những thứ đó thì lúc trước sao cô không nói ra
_ Bởi vì những thứ truyền thống đó chỉ là trống rỗng và buồn tẻ nếu như tất cả những gì chúng ta tạo ra chỉ là để che đậy cho cái bị thiếu
_ Những trái tim và hoa thì sao?
Cô chưa bao giờ thấy anh dịu dàng như thế này, và 1 lần nữa cô lại tự hỏi nếu đám cuới là thật thì anh sẽ như thế nào .
_ Đừng hiếu lầm ý tôi nếu tôi nói có ……..
Anh lặng lẽ thu người về và ngồi thẳng lại trên ghế
_ Tôi không hiểu lầm đâu . Cô cho rằng đàn ông không muốn những thừ tương tự sao?
_ Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc đàn ông muốn gì
_ Cô có ngạc nhiên không khi tôi nói rằng gần đây tôi cũng đã từng thầm ước cho chính mình .
_ Đúng, cô nghĩ có ngạc nhiên đấy . Tôi đã đánh cắp những giấc mơ của anh chứ gì? Cô liếc qua nét mặt nhìn ngang của Anh, nét mặt ấy rất khuyến rũ. Nét mặt ấy giờ đây đượm vẻ cam chịu .
_ Anh đã như vậy ư, Cô hỏi vì không nén được tò mò.
_ Đúng, có 1 chút
_ Và anh thật sự không muốn là nỗi thất vọng của bố mẹ anh đúng không?
_ Không muốn .
Cô không muốn mình tỏ ra tò mò nhưng cô phải biết nó đã dày vò cô nhiều rồi . Cô hít vào thật sâu và cuối cùng Cô hỏi khẽ
_ Cô gái anh đã hẹn hò……Jill ấy ……..Cô ấy là người bố mẹ anh muốn anh cưới đúng không?
Anh quay sang phía cô thấy cô nhìn xuống những ngón tay phân vân của cô. Cô nhìn lên và mắt họ gặp nhau .
_ Có thể tôi không biết nhưng anh lại ngồi thẳng lại nhìn những đốm sáng từ hộp điều khiển . Cô thấy bụng mình như thắt lại. Một cảm giác tội lỗi dâng lên trong cô .
_ Có lẽ khi chuyện này kết thúc họ sẽ được như ý muốn . Cô nói
_ Không giờ thì điều đó sẽ chẳng xảy ra nữa đâu
Họ nói về chuyện đó , chuyện của Clay với Jill , có lẽ đám cưới này sẽ là cơ hội duy nhất để anh được chức mừng như là 1 chú rể . Có lẽ anh đang định thừa nhận rằng nó dày vò anh . Nhưng Catherine vừa nghĩ thế thì anh đã lên tiếng
_ Cô hãy quyết định vế đám cưới , và dù cô có muốn gì đi nữa thì tôi cũng đồng ý với cô. Mẹ tôi sẽ phải chấp nhận . Nhưng chắc bà ấy đang lên kế hoạch trong đấu . Vì vậy tôi muốn cho bà biết quyết định của cô càng sớm càng tốt.
_ Đó cũng là đám cưới của Anh mà Clay, Cô khẽ nói . Chuyện ấy thường là chuyện của phụ nữ, Cô hãy sắp xếp đi
_ Tôi….tôi cảm ơn anh .
_ Cô biết đấy dường như mỗi lần tôi để cô xuống đây là lại ra cho cô 1 khoảng thời gian hạn hẹp để cô quyết định 1 việc lớn.
_ Nhưng tôi có nhiều người giúp ở trong kia.
_ Môt nhà đấy những cô gái vị thành niên bụng mang dạ chửa –Anh cười –tôi có thể hình dung ra những lời khuyên của họ. Có lẽ họ vẫn còn lấy rèm cửa chùm lên đấu làm mạng đấy .
Anh ta nói mới đúng sự thật làm sao , Catherine nghĩ. Mưa vẫn rơi trên nóc xe . Kính cửa sổ xe bị nước mưa làm nhòa đi . Ở trong xe như thế này thật ấm , và bất giác trong 1 thoáng Catherine không muốn ra khỏi xe, không muốn trở lại với thực tế .
_ Dù cô quyết định thế nào đi nữa , thế nhé? Anh nói , và đừng để những cô bé kia nhúng tay vào.
Anh đưa tay định mở cửa xe cô vội ngăn lại và bảo anh rằng anh cứ ở nguyên trong xe . Cô có thể tự vào nhà được khi cô vừa mở cửa xe thì anh bỗng gọi tên cô làm cô dừng lại .
_ Catherine
Cô quay đấu lại
_ Tôi…tôi nói thật buồn cười , có lẽ nên nói thì tốt hơn . Tôi thấy nói chuyện mà không phải tranh cãi như vừa rồi tốt hơn nhiếu, tôi nghĩ chúng ta cần như vậy.
_Tôi cũng nghĩ chúng ta cần như vậy
Nhưng ra khỏi xe anh đi về ngôi nhà Catherine biết cô đã nói dối . Cô không cần điều đó chút nàọ, không cần. Chúa ơi cô đang bắt đầu thấy thích Clay Forrester rồi
Khi Catherine vào trong nhà Marie vẫn còn thức đợi và mặc dù cô không có ý định nói Cô lại buột miêng thú thật với Marie
_ Chị sẽ lấy Clay Forrester
Marie vừa hét vừa nhảy dựng lên và bật đèn sáng choang, đứng giữa giường cô lấy tay làm loa
_ Dậy nào mọi ngưới , Catherine sắp lấy chồng rồi! Chưa bao giờ ngôi nhà lại náo lọan như vậy , mọi người nhảy múa hò hét reo mừng và ôm nhau như thể tất cả đếu có tin vui vậy
_ Có chuyện gì trên đó thế bà Tollefson đứng dưới thang gác gọi với lên , rồi bà cũng chạy lên hòa cùng các cô gái chúng mừng Catherine , rồi đề nghị lấy Coca cho tất cả uống mừng
Phải 1 giờ sau sự cuồng nhiệt trong nhà mới lắng xuống , nhưng trong suốt 1 giờ đó sự phấn khởi của các cô gái lây sang Catherine . Cô lẽ cảm giác ấy bắt đầu khi họ ôm hôn cô _ lần đầu tiên cô cảm thây ôm hôn lại họ mà không e ngại. Họ đã mang lại cho cô món quà tinh thần đáng giá. Và ngay cả đến bây giờ khi nằm trên giường của mình , cô vẫn không dám tin cảnh vừa rồi là thật
_ Này, chị ngủ chưa , giọng Marie cất lên từ rất gần.
_ Chưa
_ Đưa tay cho em được không?
Catherine đưa tay sang phía Catherine và trong bóng tối những ngón tay cô được bàn tay Marie nắm lấy , chỉ có sự im lặng nhưng Catherine biết Marie, Marie vui vẻ và nhí nhảnh đang khóc.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách