Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: chatte
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết - Xuất Bản] Vật Chủ | Stephenie Meyer

[Lấy địa chỉ]
31#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:07:43 | Chỉ xem của tác giả
Chương 20
Tự do

Jeb để tôi khóc hết nước mắt mà không can thiệp vào. Ông cũng không hề bình luận gì trong suốt những tràng sụt sịt sau đó. Chỉ đến khi tôi đã hoàn toàn im lặng trong khoảng nửa giờ ông mới nói.

“Vẫn thức đấy hả?”

Tôi không trả lời. Tôi đã có thói quen im lặng quá lâu.

“Có muốn ra ngoài và co duỗi tí không?” ông đề nghị. “Chỉ nghĩ về cái hố ngu xuẩn ấy lưng ta đã phát đau rồi.”

Mỉa mai thay, bất chấp cả một tuần im lặng đến phát điên của tôi, tôi không ở trong tâm trạng muốn có bầu bạn. Nhưng lời đề nghị của ông không phải là một thứ mà tôi có thể từ chối. Trước khi tôi có thể nghĩ về nó, bàn tay tôi đã kéo tôi qua lối vào.

Jeb vẫn ngồi khoanh chân trên chiếu. Tôi nhìn ông để xem có phản ứng gì khi tôi lắc lắc tay chân và xoay vai không, nhưng ông vẫn nhắm mắt. Giống như lần Jamie tới thăm, trông ông như đang ngủ.

Đã bao lâu rồi kể từ khi tôi nhìn thấy Jamie? Và giờ nó thế nào rồi? Trái tim vốn đã đau đớn của tôi lại nhói lên một chút nữa.

“Thấy khá hơn chưa?” Jeb hỏi, mắt ông mở ra.

Tôi nhún vai.

“Sẽ ổn thôi, cháu biết đấy.” Ông cười toe toét đến tận mang tai. “Những thứ ta nói với Jared ấy… Chà, chính xác thì ta sẽ không nói là ta đã nói dối, bởi vì tất cả đều là thật nếu cháu nhìn từ một khía cạnh nào đó, nhưng mà từ khía cạnh khác, nó cũng không thành thật nhiều như những gì cậu ta cần phải nghe.”

Tôi chỉ nhìn đăm đăm; tôi không hiểu lấy một lời những gì ông đang nói.

“Dẫu sao, Jared cần được thoát khỏi chuyện này một lát. Không phải thoát khỏi cháu, nhóc,” ông nói nhanh, “mà khỏi tình huống này. Nó sẽ nghĩ thoáng hơn một chút khi đi xa.”

Tôi tự hỏi làm thế nào mà dường như ông biết chính xác những từ và những câu nào sẽ cứa vào lòng tôi. Và, hơn cả chuyện ấy, tại sao Jeb lại cần phải quan tâm liệu lời nói của ông có làm tổn thương tôi hay không, hay thậm chí là liệu lưng tôi có đau và nhức không? Sự rộng lượng của ông với tôi đáng sợ theo cách riêng của nó bởi vì nó quá khó hiểu. Ít nhất những hành động của Jared cũng có lý. Những nỗi lực sát nhân của Kyle và Ian, sự háo hức mừng rỡ của Doc muốn làm hại tôi – những hành vi đó đều hợp lý cả. Không phải sự rộng lượng. Jeb muốn gì từ tôi chứ?

“Đừng nhìn cau có như thế,” Jeb khích lệ. “Có một khía cạnh sáng sủa trong chuyện này. Jared đã rất cứng đầu về chuyện của cháu, và giờ khi nó đã tạm thời rời khỏi đây, mọi chuyện chắc chắn sẽ thoải mái hơn.”

Cặp lông mày của tôi nhíu lại khi tôi cố quyết định xem ý ông là gì.

“Chẳng hạn như,” ông nói tiếp. “Chỗ này thường được dùng để làm kho. Bây giờ, khi Jared và bọn thanh niên trở lại, chúng ta sẽ cần một nơi để cất tất cả những thứ họ mang về cùng họ. Vì thế giờ chúng ta cũng phải tìm một chỗ mới cho cháu. Chỗ nào đó rộng hơn một chút, phải vậy chăng? Chỗ nào đó với một cái giường?” Ông lại cười khi lúc lắc củ cà rốt trước mặt tôi.

Tôi chờ cho ông giật nó lại, để nói với tôi là ông đang đùa.

Thay vào đó, đôi mắt ông – màu của những chiếc quần jean đã bạc – trở nên rất, rất dịu dàng. Có cái gì đó trong biểu hiện của đôi mắt ấy khiến cổ họng tôi nghẹn lại.

“Cháu không cần phải trở vào trong cái lỗ đó, cưng à. Phần tồi tệ nhất đã qua rồi.”

Tôi phát hiện ra tôi không thể nghi ngờ sự trung thực trên khuôn mặt ông. Vì vậy lần thứ hai trong vòng một giờ, tôi vùi mặt mình vào hai bàn tay và khóc.

Ông đúng lên và vụng về vỗ vỗ vào vai tôi. Dường như ông không thoải mái với nước mắt. “Nào, nào” ông lẩm bẩm.

Lần này tôi tìm lại sự kiểm soát nhanh chóng hơn. Khi tôi gạt đi nước mắt trên mặt và ngập ngừng cười với ông, ông gật đồng đồng ý.

“Thế mới ngoan,” ông nói, vỗ vào tôi lần nữa. “Bây giờ, chúng ta phải ở lại đây cho đến khi chắc chắn là Jared đã thực sự đi rồi và không thể bắt gặp chúng ta.” Ông cười một cách bí ẩn. “Rồi chúng ta sẽ vui vẻ!”

Tôi nhớ ý tưởng về sự vui vẻ của ông thường đi kèm với một cuộc đối đầu có vũ trang.

Ông cười khúc khích trước biểu hiện của tôi. “Đừng lo về chuyện đó. Trong khi chúng ta chờ đợi, cháu vẫn cón thể cố nghỉ ngơi một lát. Ta cá là thậm chí cả cái chiếu mỏng dính kia cũng khá hơn chỗ cháu bây giờ.”

Tôi nhìn từ mặt ông tới cái chiếu trên sàn và trở lại.

“Thôi nào.” Ông nói. “Trông cháu có vẻ cần một giấc ngủ lắm rồi. Ta sẽ trông chừng cho cháu.”

Bị cảm động, lại có những giọt nước mắt mới trên mắt tôi, tôi nằm xuống chiếu và đặt đầu lên cái gối. Nó giống như thiên đàng, bất chấp cái Jeb gọi là mỏng dính ấy. Tôi duỗi hết cả người ra, từ ngón chân cho đến đầu ngón tay. Tôi nghe tiếng xương khớp kêu lục cục. Rồi tôi để mình chìm xuống mặt chiếu. Có cảm giác như thể nó đang ôm ấp tôi, tẩy trừ mọi điểm đau nhức. Tôi thở dài.

“Nhìn cháu thế ta vui lắm,” Jeb lẩm bẩm. “Nó giống như là có một chỗ ngứa mà ta không gãi được vậy, khi biết rằng ai đó đang phải khổ sở ngay dưới mái nhà của ta.”

Ông ngồi xuống sàn ở cách đó vài yard và bắt đầu khẽ ngân nga. Tôi ngủ trước cả khi ông kết thúc đoạn nhạc đầu tiên.

Khi tôi thức dậy, tôi biết rằng tôi đã ngủ say sưa một lúc lâu – một giấc ngủ dài hơn bất kì giấc nào kể từ khi tôi tới đây. Không đau đớn, không có những sự gián đoạn sợ hãi. Tôi đáng lẽ đã cảm thấy khá ổn, chỉ trừ việc thức dậy trên gối nhắc nhở tôi rằng Jared đã ra đi. Nó vẫn còn vương mùi của anh. Và là mùi thơm, chứ không phải cái mùi của tôi.

Lại chỉ là những giấc mơ. Melanie thở dài cô độc.

Tôi chỉ hơi hơi nhớ giấc mơ của mình, nhưng tôi biết nó mang hình dáng Jared, cũng như thường lệ khi tôi ngủ đủ sâu để nằm mơ.

“Chào buổi sáng, nhóc,” bác Jeb nói, giọng hăng hái.

Tôi hé mi mắt ra để nhìn vào ông. Ông đã ngồi dựa vào tường suốt đêm ư? Trông ông không mệt, nhưng tôi đột ngột cảm thấy tội lỗi vì đã độc chiếm chỗ ngủ tốt hơn.

“Vậy là bọn thanh niên đã đi xa rồi,” ông nói hào hứng. “Đi một vòng nhé?” ông vuốt vuốt khẩu súng đang treo bằng một sợi dây trên chỗ thắt lưng của ông với một cử chỉ vô thức.

Mắt tôi mở lớn hơn, nhìn vào ông không tin được. Một vòng ư?

“Nào, đừng có ẻo lả thế. Không ai làm phiền cháu đâu. Và dần dà cháu cũng sẽ cần tìm được đường đi loanh quanh đây.”

Ông giơ một tay ra để giúp tôi đứng lên.

Tôi tự động nắm lấy nó, đầu tôi quay quay khi tôi cố hiểu những gì ông đang nói. Tôi sẽ cần phải tìm đường đi loanh quanh ư? Tại sao? Và ông có ý gì khi nói “dần dà”? Ông trông chờ tôi sẽ sống được bao lâu?

Ông kéo tôi đứng dậy và để tôi đi trước.

Tôi đã quên được dẫn đi trong đường hầm tối đen với một bàn tay dẫn đường là thế nào. Nó thật dễ dàng – bước đi mà hầu như không cần tập trung gì hết.

“Xem nào,” Jeb lẩm bẩm. “Có lẽ là bên cánh phải trước. Sắp xếp một chỗ ở tươm tất cho cháu. Rồi đến nhà bếp…” Ông lên kế hoạch tua của mình, tiếp tục trong khi chúng tôi bước qua cái khe hẹp vào đường hầm sáng dẫn tới căn phòng còn sáng hơn. Khi âm thanh của những giọng nói vọng tới chỗ chúng tôi, tôi cảm thấy miệng mình khô đắng. Jeb vẫn tiếp tục tán gẫu với tôi, hoặc là không biết hoặc lờ đi nỗi sợ của tôi.

“Ta cá là hôm nay cà rốt đã nẩy mầm,” ông vẫn đang nói khi dẫn tôi vào trong quảng trường chính. Ánh sáng làm tôi lóa mắt, và tôi không thể thấy ai ở đó, nhưng tôi có thể thấy ánh mắt họ trên người tôi. Sự im lặng đột ngột vẫn báo điềm gở như từ trước tới nay.

“Đúng chóc,” Jeb tự trả lời mình. “Chà, ta luôn nghĩ trông chúng khá là đẹp. Một màu xanh tươi tắn thế này thật mát mắt.”

Ông dừng lại và giơ bàn tay ra, mời chào tôi nhìn. Tôi liếc sang hướng ông chỉ, nhưng mắt tôi vẫn còn đảo vòng quanh căn phòng khi tôi chờ cho chúng điều chỉnh. Mất một lúc, nhưng rồi tôi thấy cái ông đang nói đến. Tôi cũng thấy có khoảng mười lăm người ở đây hôm nay, tất cả bọn họ đều nhìn tôi với con mắt ác cảm. Nhưng họ cũng bận bịu với việc khác nữa. Cái hình vuông rộng, sẫm màu chiếm vị trí trung tâm của căn hầm rộng lớn không còn sậm màu nữa. Một nửa của nó lún phún những mầm xanh, y như Jeb bảo. Nó thật đẹp. Và đáng kinh ngạc.

Chẳng trách không ai dẫm chân lên khoảng trống này. Nó là một khu vườn.

“Cà rốt à?” tôi thì thầm.

Ông trả lời bằng giọng bình thường. “Nửa đang nhú mầm này. Nửa còn lại là rau chân vịt. Cũng sẽ nhú lên trong vài ngày nữa.”

Những người trong căn phòng đã trở lại làm việc, vẫn thỉnh thoảng nhìn lén tôi nhưng phần lớn là tập trung vào việc họ đang làm. Những động tác của họ giờ khá dễ hiểu - và cái thùng lớn có bánh xe, và những cái ống – khi bây giờ tôi đã biết nó là một khu vườn.

“Tưới nước?” tôi thì thào lần nữa.

“Đúng vậy. Nó bị khô cạn khá nhanh trong cái nóng này.”

Tôi gật đầu đồng ý. Trời vẫn còn sớm, tôi đoán vậy, mà tôi đã thấy mướt mồ hôi rồi. Cái nóng từ ánh sáng chói lọi ở trên cao đang làm cái hang trở nên ngột ngạt. Tôi cố nghiên cứu cái trần một lần nữa, nhưng nó quá sáng không nhìn vào được.

Tôi kéo tay áo Jeb và ngước lên ánh sáng chói lòa đó. “Làm sao?”

Jeb mỉm cười, dường như vui sướng vì sự tò mò của tôi. “Giống như cách các nhà ảo thuật làm vậy – dùng gương, nhóc à. Hàng trăm cái gương. Mất rất nhiều thời gian ta mới mang chúng lên đó hết được. Thật là tốt khi có thêm người giúp đỡ những lúc cần lau rửa chúng. Thấy không, chỉ có bốn lỗ thông nhỏ trên trần nhà, và không đủ ánh sáng cho dự định trong đầu ta. Cháu nghĩ sao?” Ông bành vai ra, đầy tự hào.

“Tuyệt vời,” tôi thì thầm. “Đáng kinh ngạc.”

Jeb cười và gật đầu, thích thú phản ứng của tôi.

“Đi tiếp nào,” ông gợi ý. “Có nhiều việc phải làm hôm nay lắm.”

Ông dẫn tôi vào một đường hầm mới, một cái hình ống tự nhiên, rất rộng chạy ra khỏi căn hầm lớn. Đây là một khu vực mới mẻ. Tất cả các cơ bắp của tôi đều cứng lại; tôi di chuyển lên trước với đôi chân cứng ngắc, đầu gối không gập lên được.

Jeb vỗ vào bàn tay tôi nhưng mặt khác lại lờ đi sự căng thẳng của tôi. “Đây gần như là các phòng ngủ và vài cái kho. Ở đây các đường hầm gần với mặt đất hơn, vì thế dễ lấy ánh sáng hơn.”

Ông chỉ lên một kẽ nứt mảnh, sáng trên trần hầm phía trên đầu. Nó chiếu một điểm sáng trắng cỡ bằng bàn tay xuống sàn.

Chúng tôi tới một chỗ phân nhánh rộng – không thực sự là một ngã ba, bởi vì có quá nhiều nhánh. Nó là một con đường phân ra nhiều nhánh như vòi bạch tuộc.

“Cái thứ ba từ bên trái,” ông nói, và nhìn tôi trông đợi.

“Cái thứ ba từ bên trái?” tôi lặp lại.

“Đúng vậy. Đừng quên. Rất dễ bị lạc ở đây, và như thế không an toàn cho cháu.”

Bọn họ sẽ đâm cháu còn nhanh hơn là chỉ đường cho cháu.”

Tôi rùng mình. “Cám ơn,” tôi lẩm bẩm với sự mỉa mai thầm lặng.

Ông cười như thể câu trả lời của tôi làm ông vui. “Không ích gì khi lờ đi sự thật. Nói to lên cũng không làm mọi chuyện tệ đi được.”
Cũng không làm mọi chuyện tốt lên được, nhưng tôi không nói điều đó. Tôi đang bắt đầu hứng thú một chút. Thật là tuyệt khi lại có ai đó nói chuyện với mình. Bác Jeb, nếu không là gì khác, thì cũng là một người đồng hành thú vị.

“Một, hai, ba,” ông đếm, rồi dẫn tôi đi xuống đường hầm thứ ba từ bên trái. Chúng tôi bắt đầu đi qua rất nhiều lối vào hình tròn được che bằng nhiều loại cửa tự chế khác nhau. Một vài cái được che bằng những miếng vải kẻ; vài cái khác là những mẩu gỗ được nối lại với nhau. Một cái lỗ có hai cánh cửa thực sự - một cái bằng gỗ sơn màu đỏ, một cái bằng kim loại màu xám – đứng dựa vào lối vào.

“Bảy,” Jeb đếm, và dừng trước một cái lỗ be bé, điểm cao nhất chỉ cao hơn đầu tôi vài inch. Cái này bảo vệ sự riêng tư của nó bằng một tấm màn màu xanh ngọc – loại dùng để ngăn không gian trong một căn phòng khách lịch sự. Có những bông hoa anh đào được thêu ngang tấm lụa.

“Đây là chỗ duy nhất mà giờ ta nghĩ ra được. Chỗ duy nhất thích hợp cho một con người ở. Nó sẽ trống trong vài tuần nữa, và chúng ta sẽ tìm ra chỗ nào đó tốt hơn cho cháu khi nào nó lại được cần tới.”

Ông vén tấm màn sang bên, và một ánh sáng sáng hơn trong đường hầm chào đón chúng tôi.

Căn phòng ông vừa hé lộ gây cho tôi một cảm giác chóng mặt kì lạ - có lẽ bởi vì nó quá cao so với chiều rộng của nó. Đứng ở trong này như là đứng trong một tháp ủ hoa quả, không có nghĩa là tôi đã từng ở trong một nơi như thế, nhưng đây là những so sánh của Melanie. Cái trần nhà, cao gấp hai lần chiều rộng của căn phòng, là một mê cung của những vết nứt. Giống như tia sáng, các vết nứt này chạy vòng quanh và hầu hết đều cắt nhau. Đối với tôi nó có vẻ nguy hiểm – không vững chắc. Nhưng Jeb không hề sợ cái phòng hầm này khi ông dẫn tôi vào sâu hơn.

Có một cái chiếu đôi trên sàn, với khoảng một yard không gian ở ba phía của nó. Hai cái gối và hai cái chăn được gấp thành hai đống riêng trên mỗi nửa chiếu khiến căn phòng này trông như là chứa hai người. Một cái sào gỗ dày – cái gì đó giống tay cầm của cái cào – được gá ngang bức tường đối diện ở khoảng cách cao ngang vai, mỗi đầu tì vào một trong hai cái lỗ như lỗ pho mát Thụy Sĩ trên đá. Trên đó treo nửa tá áo sơ mi và hai chiếc quần jean. Một cái ghế đẩu gỗ đặt ngang bức tường bên cạnh cái giá để quần áo tự tạo, và trên sàn bên dưới nó là một cái giá chứa những cuốn sách bìa mềm.

“Ai?” tôi nói với bác Jeb, lại thì thào. Nơi này thuộc về ai đó một cách rõ ràng đến nỗi khiến tôi không còn cảm thấy chúng tôi đang ở một mình nữa.

“Chỉ là một trong những thanh niên tham gia chuyến đi trộm. Sẽ không trở lại trong một thời gian nữa. Tới lúc ấy chúng ta sẽ tìm cho cháu chỗ nào đó.”

Tôi không thích thế - không phải căn phòng, mà là ý tưởng sống trong này. Sự hiện diện của người chủ quá rõ ràng bất chấp những vật dụng đơn giản này. Bất kể anh ta là ai, anh ta cũng sẽ không vui vẻ gì khi tôi ở đây. Anh ta sẽ căm ghét chuyện đó.

Bác Jeb dường như đọc được tâm tưởng của tôi – hay có lẽ biểu hiện trên mặt tôi đủ để ông không cần phải đọc.

“Nào nào,” ông nói. “Đừng lo về chuyện đó. Đây là nhà của ta, và đây chỉ là một trong số rất nhiều phòng khách của ta thôi. Ta sẽ nói ai phải và ai không phải là khách. Ngay lúc này, cháu là khách của ta, và ta đang cho cháu căn phòng này.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:08:17 | Chỉ xem của tác giả
Tôi vẫn không thích thế, nhưng tôi cũng sẽ không làm bác Jeb buồn. Tôi đã thề tôi sẽ không làm ai khó chịu, cho dù thế có nghĩa là ngủ ở trên sàn.

“Chà, đi tiếp thôi. Đừng quên nhé: cái thứ ba từ bên phải, hầm số bẩy.”

“Màn cửa màu xanh,” tôi nói thêm. “Chính xác.”

Bác Jeb đưa tôi trở lại căn phòng rộng có vườn, đi vòng quanh chu vi của nó tới hướng ngược lại, và chui qua đường hầm lớn nhất. Khi chúng tôi đi ngang qua những người tưới nước, họ cứng người và xoay đi, sợ phải để tôi đằng sau lưng họ.

Đường hầm này cũng được chiếu sáng tốt, những đường nứt sáng chói ở các ngã rẽ quá nhiều để là đường nứt tự nhiên.

“Giờ chúng ta còn đi gần mặt đất hơn nữa. Nó sẽ khô hơn, nhưng cũng nóng hơn.”

Tôi gần như ngay lập tức để ý thấy điều đó. Thay vì bị luộc chín, giờ chúng tôi đang bị nướng chín. Không khí ngột ngạt và bụi bặm. Tôi có thể nếm được vị của bụi cát sa mạc.

Có nhiều giọng nói hơn ở phía trước. Tôi cố gồng mình trước phản ứng không tránh khỏi. Nếu bác Jeb cứ khăng khăng đối xử với tôi như… như một con người, như một vị khách được chào đón, thì tôi sẽ phải tập làm quen với nó. Không có lý do gì để nó khiến tôi nôn nao hết lần này đến lần khác. Dù thế nào thì dạ dày tôi cũng đã bắt đầu lộn nhào.

“Đường này đến bếp ăn,” Jeb bảo tôi.

Đầu tiên tôi tưởng chúng tôi đang ở trong một đường hầm khác, một cái đầy những người. Tôi ấn mình vào tường, cố giữ khoảng cách.

Cái bếp là một hành lang dài với trần nhà cao, cao hơn chiều rộng của nó, giống như căn phòng mới của tôi. Ánh sáng chói chang và nóng. Thay vì những lỗ nhỏ xuyên qua đá dày, nơi này có những cái lỗ to đùng.

“Không thể nấu ăn vào ban ngày, tất nhiên. Có khói, cháu biết đấy. Vì thế chủ yếu chúng tôi dùng nó như một cái hành lang tổng hợp cho đến khi đêm xuống.”

Tất cả các cuộc nói chuyện đều đột ngột tắt ngấm, vì thế tất cả mọi người đều nghe rõ những lời của Jeb. Tôi cố trốn sau ông, nhưng ông cứ bước tiếp vào trong.

Chúng tôi đã làm gián đoạn bữa sáng, hay có lẽ là bữa trưa.

Những con người – sơ sơ cũng đến gần hai mươi người – đang ở rất gần. Nó không giống như trong hang lớn. Tôi muốn cụp mắt xuống sàn, nhưng tôi không thể không liếc quanh căn phòng. Chỉ để phòng hờ. Tôi có thể cảm thấy cơ thể mình căng lên muốn bỏ chạy, mặc dù chạy đến đâu thì tôi không biết.

Cả hai bên tường của hành lang đều có những hàng kệ đá dài. Phần lớn là những phiến đá núi lửa màu tím, với vài cái có màu sáng hơn – xi măng chăng? – chạy giữa chúng, tạo ra những mối nối, giữ chúng với nhau. Phía trên những hàng kệ này là những phiến đá khác, màu nâu, và phẳng. Chúng cũng nối với nhau bằng loại đá màu xám nhạt. Sản phẩm cuối cùng là một mặt phẳng khá nhẵn nhụi, giống cái kệ bếp hay một cái bàn. Rõ ràng là họ dùng nó cho cả hai mục đích.

Con người ngồi trên vài cái kệ như vậy, và chống tay lên những cái khác. Tôi nhận ra những ổ bánh mỳ họ đang cầm ở giữa đường từ bàn lên miệng, đông cứng vì không thể tin được khi họ nhìn vào Jeb và tua du lịch một người của ông.

Vài gương mặt quen thuộc. Sharon, Maggie, và bác sĩ là nhóm gần tôi nhất. Chị họ của Melanie và bà bác lườm Jeb giận dữ - tôi tin chắc rằng tôi có trồng cây chuối và rống lên to hết cỡ mấy bài hát trong kí ức của Melanie thì họ cũng vẫn không thèm nhìn vào tôi – nhưng bác sĩ nhìn tôi với sự thẳng thắn và tò mò gần như thân thiện khiến tôi thấy lạnh cả sống lưng.

Ở phía cuối của căn phòng dài như cái ống, tôi nhận ra người đàn ông cao lớn với mái tóc đen thui và trái tim tôi đập thình thịch. Tôi đã tưởng Jared sẽ phải mang theo cả hai anh em độc ác đi cùng với anh để khiến việc giữ mạng sống cho tôi của Jeb dễ dàng hơn một chút. Ít nhất là người em, Ian, người mới đây đã bắt đầu có chút hối hận muộn màng – không tệ như là để Kyle ở lại. Tuy nhiên sự an ủi đó cũng không làm chậm mạch đập của tôi được.

“Mọi người no nhanh thế nhỉ?” Jeb mỉa mai hỏi lớn.

“Hết muốn ăn,” Maggie lầm rầm.

“Còn cháu thì sao,” ông nói, quay sang tôi. “Đói không?”

Một tiếng rên lặng lẽ dâng lên trong đám khán giả.

Tôi lắc đầu – một cử động nhỏ nhưng điên cuồng. Tôi thậm chí còn không biết là tôi có đói không, nhưng tôi biết tôi không thể ăn trước mặt cái đám đông sẽ sung sướng được ăn tươi nuốt sống tôi.

“Chà, ta thì đói,” Jeb làu bàu. Ông bước xuống lối đi giữa hai hàng kệ, nhưng tôi không đi theo. Tôi không thể chịu được ý nghĩ ở trong tầm với dễ dàng của đám đông còn lại. Tôi ở nguyên sát bên bức tường nơi tôi đang đứng. Chỉ có Sharon và Maggie nhìn ông đi tới một cái thùng nhựa lớn trên một cái kệ và tóm một ổ bánh mì. Mọi người khác đều nhìn tôi. Tôi chắc chắn rằng nếu tôi di chuyển chỉ một inch, họ sẽ nhảy lên ngay. Tôi cố không thở.

“À, hãy đi tiếp nào,” Jeb gợi ý trong lúc mồm nhồm nhoàm đầy bánh mỳ khi ông bước trở lại với tôi. “Dường như không ai có thể tập trung vào bữa trưa của họ được. Dễ bị sao lãng thế đấy, cái đám này.”

Tôi đang quan sát đám con người chờ những cử động đột ngột, chứ không thực sự nhìn vào mặt họ sau giây đầu tiên khi tôi nhận ra vài người tôi biết tên. Vì thế mãi đến khi Jamie đứng dậy tôi mới để ý thấy nó ở đó.

Nó thấp hơn một cái đầu so với những người lớn bên cạnh, nhưng cao hơn hai đứa trẻ nhỏ hơn đang ngồi trên kệ ở bên cạnh nó. Nó khẽ nhỏm dậy khỏi ghế ngồi và đi theo sau Jeb. Biểu hiện của nó cứng rắn, đè nén, như thể nó đang cố gắng giải quyết một bài toán khó trong đầu. Nó quan sát tôi qua cặp mắt nheo lại khi nó đến sát sau Jeb. Giờ tôi không phải là người duy nhất trong phòng nín thở. Ánh mắt của những người khác chuyển tới chuyển lui giữa em trai Melanie và tôi.

Ôi, Jamie, Melanie nghĩ. Cô ấy ghét cái biểu hiện buồn nản, trưởng thành trên gương mặt nó, và có lẽ tôi còn ghét hơn thế. Cô ấy không cảm thấy tội lỗi nhiều như tôi vì đã gây nên biểu hiện đó.

Giá mà chúng ta có thể xóa cái vẻ mặt đó đi. Cô ấy thở dài.

Quá muộn rồi. Bây giờ chúng ta còn làm gì cho nó khá hơn được?

Tôi chẳng có ý gì ngoài một câu hỏi tu từ, nhưng tôi thấy chính mình lại đang tìm kiếm câu trả lời; và Melanie cũng tìm kiếm. Chúng tôi chẳng thấy gì trong một giây ngắn ngủi chúng tôi có để suy nghĩ; chẳng có gì để tìm cả, tôi chắc như vậy. Nhưng cả hai chúng tôi đều biết chúng tôi sẽ tìm kiếm lần nữa khi hoàn tất chuyến đi ngu ngốc này và có cơ hội để nghiền ngẫm. Nếu chúng tôi sống lâu đến thế.

“Muốn gì thế, nhóc?” Jeb hỏi mà không nhìn vào cậu bé.

“Chỉ tự hỏi bác đang làm gì thôi,” Jamie trả lời, giọng nó cố tỏ ra lãnh đạm nhưng chỉ thất bại.

Jeb dừng chân khi đến chỗ tôi và quay lại nhìn vào Jamie. “Đưa cô bé đi một vòng chỗ này. Cũng giống như với bất kì người mới đến nào.”

Có một tiếng gầm ghè nho nhỏ.

“Cháu đi có được không?” Jamie hỏi.

Tôi thấy Sharon luống cuống lắc đầu, khuôn mặt giận dữ. Jeb lờ cô ta đi.

“Ta chẳng phiền… nếu cháu biết cách cư xử.”

Jamie nhún vai. “Không vấn đề gì.”

Lúc đó thì tôi phải cử động – xoắn xít những ngón tay tôi vào với nhau trước mặt tôi. Tôi vô cùng muốn vuốt mớ tóc bù xù của Jamie ra khỏi mắt nó rồi vòng tay quanh cổ nó. Một việc tương tự như thế sẽ không được bỏ qua, tôi chắc vậy.

“Đi thôi,” Jeb nói với cả hai chúng tôi. Ông đưa chúng tôi trở lại con đường chúng tôi đã tới. Jeb bước một bên, Jamie ở bên kia. Dường như Jamie đang cố nhìn đăm đăm xuống sàn, nhưng nó vẫn liên tục liếc nhìn mặt tôi – cũng như tôi không thể ngăn mình không liếc xuống với nó. Bất kể khi nào mắt chúng tôi gặp nhau, chúng tôi đều nhanh chóng nhìn đi chỗ khác.

Chúng tôi đi được khoảng nửa đường xuống hành lang lớn thì tôi nghe thấy tiếng bước chân vội vã đằng sau. Phản ứng của tôi tức thời và không suy nghĩ. Tôi lướt sang một bên đường hầm, gạt Jamie bằng một cánh tay để tôi đứng chắn giữa nó và bất kể cái gì đang tới.

“Này!” nó phản đối, nhưng không đẩy cánh tay tôi ra xa. Jeb cũng nhanh như vậy. Khẩu súng xoay khỏi dây đeo của nó với tốc độ chóng mặt.

Ian và bác sĩ đều giơ hai tay lên đầu.

“Chúng tôi cũng biết cách cư xử,” bác sĩ nói. Thật khó mà tin được rằng người đàn ông ăn nói nhỏ nhẹ với khuôn mặt thân thiện này lại là tên đồ tể của cư dân ở đây; với tôi anh ta càng đáng sợ hơn vì vẻ ngoài quá ôn hòa. Người ta sẽ cảnh giác trong bóng tối và buổi đêm hiểm nguy, người ta sẽ luôn sẵn sàng. Nhưng còn vào những ngày trời trong, nắng đẹp thì sao? Làm sao một người biết sẽ phải chạy trốn khi không nhìn thấy bất cứ mối nguy nào cần phải tránh?

Jeb nghiêng đầu về phía Ian, nòng súng chuyển động theo hướng ánh mắt của ông.

“Cháu không định gây rắc rối gì cả, bác Jeb. Cháu sẽ cư xử đàng hoàng như Doc.”

“Tốt.” Jeb nói cụt lủn, xếp gọn khẩu súng lại. “Đừng có mà thử ta. Ta chưa bắn ai trong một khoảng thời gian rất dài rồi, và ta cũng khá là nhớ niềm vui sướng ấy.”

Tôi hít vào. Tất cả mọi người đều nghe thấy và quay người để nhìn biểu hiện kinh hoàng trên mặt tôi. Bác sĩ là người đầu tiên cười lớn, nhưng kể cả Jamie cũng tham gia vào một thoáng sau đó.

“Chỉ là nói đùa thôi,” Jamie thì thầm với tôi. Một bàn tay giơ lên giữa chừng, gần như thể nó đang tìm kiếm tay tôi, nhưng nó nhanh chóng thọc tay vào túi quần soóc. Tôi để cánh tay tôi – cũng vẫn còn giơ ra bảo vệ trước người nó – rớt xuống.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:10:06 | Chỉ xem của tác giả
Chương 21
Gọi tên

Tôi đi sát bên phía Jeb, hơi bước trước ông. Tôi muốn ở cách càng xa hai người đàn ông đi theo càng tốt. Jamie bước đâu đó ở giữa, không chắc nó muốn ở đâu.

Tôi không thể tập trung nhiều vào phần còn lại trong chuyến đi với Jeb. Sự chú ý của tôi không đặt ở khu vườn thứ hai ông dẫn tôi đi qua – một nơi với đám ngô mọc ngang eo trong cái nắng chói chang của hàng trăm tấm gương – hay căn hầm rộng nhưng trần thấp mà ông gọi là “phòng giải trí.” Căn phòng đó tối thui và sâu dưới mặt đất, nhưng ông kể với tôi rằng họ mang theo đèn khi muốn chơi. Từ chơi không có nghĩa lắm với tôi, không phải ở đây giữa một nhóm người sống sót luôn căng thẳng, giận dữ, nhưng tôi không đòi ông giải thích. Ở đây có nhiều nước hơn, một con suối nhỏ xíu, đầy lưu huỳnh độc hại mà Jeb nói là đôi khi họ dùng như một cái nhà tiêu thứ hai bởi vì nước đó không uống được. Sự chú ý của tôi bị chia ra làm hai tới hai người đàn ông bước sau chúng tôi và cậu bé đi bên cạnh tôi.

Ian và bác sĩ cư xử tử tế một cách đáng ngạc nhiên. Không ai tấn công tôi từ phía sau – mặc dù tôi tưởng mắt tôi có thể lộn ra đằng sau được do việc cứ cố nhìn xem họ có định làm thế không. Họ chỉ lặng lẽ đi theo, đôi khi nói gì đó với nhau bằng giọng thật thấp. Những câu bình luận của họ liên quan tới những cái tên tôi không biết và các biệt danh cho những nơi và sự việc mà có hoặc không ở trong mấy cái hang này. Tôi không thể hiểu được từ nào trong đó.

Jamie chẳng nói gì, nhưng nhìn tôi rất nhiều. Khi tôi không cố để mắt tới hai người kia, tôi cũng thường lén nhìn nó. Thế nên chẳng còn lại mấy thời gian cho tôi ngưỡng mộ những thứ Jeb chỉ cho tôi, nhưng dường như ông không để tâm đến sự lơ đãng của tôi.

Một vài đường hầm rất dài – những con đường được che giấu bên dưới mặt đất ở đây làm người ta nhụt chí. Thường chúng tối đen, nhưng Jeb và những người khác không bao giờ dừng bước, rõ ràng là rất thân thuộc với hoàn cảnh xung quanh họ và từ lâu đã quen với việc bước đi trong bóng tối. Tôi bước đi khó khăn hơn khi chỉ có tôi với Jeb. Trong bóng tối, mọi âm thanh đều nghe như một cuộc tấn công. Thậm chí cả những câu tán gẫu bình thường của bác sĩ và Ian cũng có vẻ như là để ngụy trang cho vài chuyển động bất chính nào đó.

Hoang tưởng, Melanie bình luận.

Nếu cái giá phải trả cho mạng sống của chúng ta là thế, thì thà thế còn hơn.

Tôi ước gì cô chú ý tới Bác Jeb nhiều hơn. Nơi này thật thú vị.

Cứ làm gì cô muốn với thời gian của cô ý.

Tôi chỉ có thể nghe và nhìn những thứ cô nghe và nhìn thôi, Wanderer, cô ấy bảo tôi. Rồi cô ấy thay đổi đề tài. Trông Jamie có vẻ ổn, cô có nghĩ thế không? Không đến nỗi buồn khổ quá.

Trông nó… cảnh giác.

Chúng tôi chỉ vừa mới đi vào nơi có ánh sáng sau một đoạn đường dài nhất từ trước tới nay trong bóng tối mịt mùng.

“Chỗ này là mũi cực nam của hệ thống đường ngầm,” Jeb giải thích khi chúng tôi bước đi. “Không phải là cực kì tiện lợi, nhưng nó có ánh sáng tốt suốt cả ngày dài. Đó là lý do vì sao chúng tôi biến nó thành khu vực bệnh viện. Đây là nơi Doc làm việc.”

Giây phút Jeb tuyên bố nơi chúng tôi đang ở, cơ thể của tôi chết lặng và khớp xương bất động; tôi dừng phắt lại, chân tôi chôn chặt trên mặt sàn đá. Mắt tôi, mở lớn vì kinh hoàng, đảo từ mặt Jeb sang mặt bác sĩ.

Vậy là tất cả chỉ là trò bịp bợm? Chờ cho Jared cứng đầu rời khỏi và rồi lừa tôi trở lại đây? Tôi không thể tin được rằng tôi đã tự mình bước tới nơi này. Tôi mới ngu ngốc làm sao!

Melanie cũng kinh ngạc như tôi. Đáng lẽ chúng ta cũng nên tự gói chính mình vào để tặng cho họ!

Họ nhìn chằm chằm trở lại tôi, khuôn mặt Jeb không biểu hiện gì, bác sĩ nhìn cũng ngạc nhiên như tôi – mặc dù không kinh hoàng bằng.

“Không,” Jamie nói, bàn tay nó rụt rè đặt dưới khuỷu tay tôi. “Không, ổn mà. Thật đấy. Đúng không, Bác Jeb?” Jamie nhìn một cách tin tưởng vào người đàn ông lớn tuổi. “Ổn cả mà, phải không?”

“Chắc rồi.” Đôi mắt xanh dương nhạt màu của Jeb bình thản và trong sáng. “Chỉ muốn cho cháu xem chỗ của ta thôi, nhóc, chỉ có thế.”

“Mấy người đang nói cái gì thế?” Ian làu bàu đằng sau chúng tôi, nghe khó chịu vì anh ta không hiểu.

“Chị nghĩ chúng tôi cố tình mang chị tới đây phải không, cho Doc?” Jamie nói với tôi thay vì trả lời Ian. “Bởi vì chúng tôi sẽ không làm thế. Chúng tôi đã hứa với anh Jared.”

Tôi nhìn đăm đăm vào khuôn mặt thật thà của nó, cố gắng tin.

“Ồ!” Ian nói khi anh ta đã hiểu, rồi anh ta cười lớn. “Đó không phải là một kế hoạch tồi. Tôi ngạc nhiên là tôi đã không nghĩ đến nó.”

Jamie lừ mắt với người đàn ông to lớn và vỗ vào cánh tay tôi trước khi bỏ tay nó ra. “Đừng sợ,” nó nói.

Jeb tiếp tục nói. “Vì thế bọn ta đặt vào căn phòng lớn này vài cái giường cũi trong trường hợp ai đó ốm đau. Về mặt này bọn ta đã khá là may mắn. Doc không có nhiều ca cấp cứu phải làm lắm.” Jeb cười với tôi. “Mấy người ném hết tất cả thuốc men của bọn ta đi khi mấy người nắm quyền kiểm soát. Khó mà đặt tay lên những thứ bọn ta cần được.”

Tôi khẽ gật đầu; một cử động lơ đãng. Tôi vẫn còn đang quay cuồng, cố lấy lại tự chủ. Căn phòng này trông có vẻ vô tội, như thể nó chỉ được dùng để hàn gắn, nhưng nó khiến dạ dày tôi xoắn xuýt và nhào lộn.

“Cô biết gì về thuốc của người ngoài hành tinh?” bác sĩ đột nhiên hỏi, đầu anh ta nghiêng một bên. Anh ta quan sát mặt tôi với sự tò mò mong đợi.

Tôi nhìn đăm đăm vào anh ta không nói nên lời.

“Ồ, cháu có thể nói chuyện với Doc,” Jeb khuyến khích tôi. “Cậu ta là một người đàn ông khá đường hoàng, luôn cân nhắc mọi chuyện.”

Tôi lắc đầu một lần. Ý là để trả lời cho câu hỏi của bác sĩ, để nói với họ là tôi không biết gì cả, nhưng họ hiểu lầm.

“Cô ta sẽ không cho đi bất kì bí mật nào để trao đổi,” Ian nói chua chát. “Phải không, cưng?”

“Giữ phép cư xử, Ian,” Jeb gắt. “Đó có phải là một bí mật không?” Jamie hỏi, cảnh giác nhưng rõ ràng là rất tò mò.

Tôi lắc đầu lần nữa. Tất cả bọn họ đều nhìn tôi khó hiểu. Doc cũng chầm chậm lắc đầu, chán nản.

Tôi hít một hơi thật sâu, rồi thì thào, “Tôi không phải là một Người hàn gắn. Tôi không biết mấy thứ - thuốc men – làm việc thế nào. Chỉ biết rằng chúng có công hiệu – chúng hàn gắn, chứ không phải chỉ là chữa trị các triệu chứng. Không có thử và sai. Tất nhiên các thuốc men của con người đã bị loại bỏ.”

Tất cả bốn người bọn họ đều nhìn tôi với khuôn mặt trống rỗng. Đầu tiên họ ngạc nhiên vì tôi không trả lời, và giờ họ ngạc nhiên vì tôi nói. Thật không thể nào làm hài lòng con người được.

“Loài của cháu không thay đổi quá nhiều thứ chúng ta bỏ lại,” Jeb nói đăm chiêu sau một phút. “Chỉ có mấy thứ thuốc men, và tàu vũ trụ thay vì máy bay. Ngoài ra, cuộc sống dường như vẫn tiếp diễn y hệt như từ trước tới nay… vẻ ngoài là thế.”

“Chúng tôi tới để trải nghiệm, không phải để thay đổi,” tôi thì thầm. “Mặc dù vậy, sức khỏe là ưu tiên hàng đầu trong triết lý đó.”

Tôi ngậm miệng lại với một âm thanh lớn. Tôi cần phải cẩn thận hơn. Con người khó mà muốn bị thuyết giảng về triết lý của linh thể. Ai mà biết điều gì sẽ làm họ tức giận? Hay điều gì sẽ làm họ đánh mất sự kiên nhẫn mong manh?

Jeb gật đầu, vẫn còn suy tư, rồi đẩy chúng tôi đi tiếp. Ông không còn hăng hái tiếp tục hành trình của tôi qua vài cái hang nối nhau ở đây trong khu vực y tế, cũng không còn để ý tới bài thuyết trình nữa. Khi chúng tôi quay lại và hướng về hành lang tối, ông chìm vào im lặng. Đó là một chuyến đi dài, lặng lẽ. Tôi nghĩ lại những gì tôi đã nói, tìm kiếm điều gì đó nghe có vẻ xúc phạm. Jeb quá lạ lùng tôi không đoán được liệu có phải là vì thế không. Những con người khác, mặc dù độc ác và nghi kị, ít nhất vẫn còn hành động hợp lý. Làm thế nào tôi có thể hi vọng hiểu được Jeb đây?

Chuyến đi kết thúc đột ngột khi chúng tôi trở lại hầm vườn lớn nơi những mầm cây cà rốt tạo một tấm thảm màu xanh ngọc sáng rỡ trong sàn nhà tối đen.

“Buổi trình diễn kết thúc,” Jeb cộc cằn nói, nhìn vào Ian và bác sĩ. “Đi làm cái gì có ích đi.”

Ian đảo mắt vào bác sĩ, nhưng cả hai bọn họ đều ngoan ngoãn quay người đi về phía lối ra lớn nhất – lối dẫn tới nhà bếp, tôi nhớ lại. Jamie do dự, nhìn theo bọn họ nhưng không di chuyển.

“Cháu đi với ta,” Jeb bảo với nó, lần này bớt cộc cằn một chút. “Ta có việc cho cháu làm đây.”

“Okay,” Jamie nói. Tôi có thể thấy nó rất mừng vì đã được chọn.

Jamie lại đi bên tôi khi chúng tôi trở về khu vực các phòng ngủ trong hang. Tôi ngạc nhiên, khi chúng tôi chọn lối vào thứ ba từ bên trái, vì Jamie dường như biết chính xác chúng tôi đang đi đâu. Jeb hơi lùi lại sau chúng tôi, nhưng Jamie dừng lại ngay lập tức khi chúng tôi tới bức màn xanh che căn hầm thứ bẩy. Nó gạt tấm màn sang một bên cho tôi nhưng vẫn đứng ngoài hành lang.

“Cháu có thể ngồi yên một lát chứ?” Jeb hỏi tôi.

Tôi gật đầu, biết ơn vì lại được giấu mình. Tôi chui qua cửa vào và đứng ở trong đó vài feet, không chắc phải làm gì với chính mình. Melanie nhớ lại có những quyển sách ở đây, nhưng tôi nhắc cô ấy nhớ tới lời thề không chạm vào bất cứ thứ gì của tôi.

“Ta có việc phải làm, nhóc,” Jeb nói với Jamie. “Thức ăn không tự mình trình diện, cháu biết đấy. Sẵn sàng làm nhiệm vụ canh gác chứ hả?”

“Chắc chắn ạ,” Jamie nói với nụ cười rạng rỡ. Lồng ngực gầy gò của nó nở ra vì hít vào sâu.

Đôi mắt tôi mở lớn không tin được khi tôi nhìn Jeb đặt khẩu súng vào hai bàn tay háo hức của Jamie.

“Bác điên à?” Tôi hét lên. Giọng tôi to đến nỗi lúc đầu tôi còn không nhận ra nó. Tôi cảm thấy như thể suốt đời tôi đã thì thầm.

Jeb và Jamie đều nhìn lên tôi, kinh ngạc. Chỉ trong một giây tôi đã lao ra ngoài hành lang với họ.

Tôi gần như với tay ra nòng súng kim loại, gần như giật nó khỏi tay cậu bé. Điều đã ngăn tôi lại không phải là nhận thức rằng một cử động như thế chắc chắn sẽ khiến tôi bị giết. Điều ngăn tôi lại là thực tế rằng tôi yếu đuối hơn con người về mặt này; thậm chí là để cứu cậu bé, tôi không thể ép mình chạm tới một vũ khí.

Thay vào đó tôi quay sang Jeb.

“Bác đang nghĩ cái gì thế? Đưa vũ khí cho một đứa bé? Nó có thể tự giết mình!”

“Ta nghĩ, Jamie đã từng trải đủ để được gọi là một người đàn ông. Nó tự biết cẩn trọng xung quanh một khẩu súng.”

Hai vai Jamie bạnh ra trước lời khen của Jeb, và nó giữ chặt khẩu súng hơn vào sát ngực.

Tôi há hốc mồm trước sự ngốc nghếch của Jeb. “Nhỡ họ tới tìm tôi trong khi Jamie ở đây thì sao? Bác có nghĩ tới chuyện gì có thể xảy ra không? Đây không phải chuyện đùa! Họ sẽ làm đau thằng bé để tóm được tôi!”

Jeb vẫn bình tĩnh, khuôn mặt ông thản nhiên. “Đừng nghĩ sẽ có rắc rối gì ngày hôm nay. Ta cá đấy.”

“À, tôi thì không!” tôi lại la lên. Giọng tôi vang vọng trong các bức tường đường hầm – ai đó chắc chắn sẽ nghe thấy, nhưng tôi không quan tâm. Tốt hơn là họ tới trong khi Jeb vẫn còn ở đây. “Nếu bác chắc chắn như vậy, thì hãy để tôi ở đây một mình. Hãy để chuyện gì phải đến sẽ đến. Nhưng đừng đặt Jamie vào vòng nguy hiểm!”

“Cháu lo lắng về thằng nhóc, hay là sợ nó sẽ quay súng vào người cháu?” Jeb hỏi, giọng ông gần như uể oải.

Tôi nhăn mặt, cơn giận dữ của tôi trượt đi. Ý nghĩ đó chưa từng xuất hiện trong đầu tôi. Tôi liếc thẳng thừng vào Jamie, gặp ánh mắt ngạc nhiên của nó, và thấy rằng ý tưởng đó cũng làm nó kinh ngạc không kém.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

34#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:11:05 | Chỉ xem của tác giả

Tôi phải mất một phút mới lấy lại được lý lẽ của mình, và tới lúc đó, khuôn mặt Jeb đã thay đổi. Đôi mắt ông chăm chú, môi mím lại – như thể ông sắp sửa gắn miếng ghép cuối cùng vào trong một bức tranh xếp hình phức tạp.

“Đưa khẩu súng cho Ian hay bất kì người nào khác, tôi không quan tâm,” tôi nói, giọng thấp và đều. “Chỉ cần đừng để thằng bé dính vào chuyện này.”

“Đây là nhà của ta, nhóc, và ta sẽ làm việc ta muốn. Ta luôn làm thế.”

Jeb quay lưng và chậm rãi đi xuống hành lang, huýt sáo khi ông đi. Tôi nhìn ông đi, miệng há hốc. Khi ông đi khuất, tôi quay sang Jamie, người đang nhìn tôi với khuôn mặt sưng sỉa.

“Tôi không phải trẻ con,” nó càu nhàu bằng giọng trầm hơn bình thường, cằm nó hất lên hung hăng. “Bây giờ, chị nên… nên đi vào trong phòng chị.”

Mệnh lệnh không hề gay gắt, nhưng tôi không thể làm gì khác. Tôi đã thua xa trong trận cãi vã này.

Tôi ngồi xuống lưng dựa vào một phía vách đá của cửa hang – là phía mà tôi có thể trốn đằng sau tấm màn mở một nửa nhưng vẫn nhìn được Jamie. Tôi vòng cánh tay quanh chân và bắt đầu làm việc mà tôi đã biết là tôi sẽ làm ngay khi cái tình huống điên rồ này tiếp diễn: Tôi lo lắng.

Tôi cũng căng tai căng mắt lên để theo dõi những âm thanh đến gần, để chuẩn bị. Bất kể Jeb nói gì, tôi cũng sẽ ngăn không cho ai thách thức chuyện canh gác của Jamie. Tôi sẽ tự nộp mình trước cả khi họ hỏi.

Đúng, Melanie đồng tình ngắn gọn.

Jamie đứng trong hành lang vài phút, khẩu súng giữ chặt trên tay, không chắc phải làm việc của mình thế nào. Nó bắt đầu bước đi, đi đi lại lại trước tấm màn, nhưng sau vài lần dường như nó thấy mình ngu ngốc. Rồi nó ngồi xuống trên sàn nhà bên cạnh phần mở của tấm màn. Dần dần khẩu súng đặt trên hai chân xếp bằng của nó, và cằm nó đặt trên hai bàn tay khum lại. Một lúc lâu sau, nó thở dài. Nhiệm vụ canh gác không hấp dẫn như nó đã trông đợi.

Tôi nhìn nó không biết chán. Có lẽ là sau một hay hai giờ, nó bắt đầu nhìn lại tôi, trao đổi những cái liếc mắt. Môi nó mấp máy vài lần, rồi nó nghĩ đi nghĩ lại những lời định nói.

Tôi tì cằm lên đầu gối và chờ trong khi nó đấu tranh. Sự kiên nhẫn của tôi đã được tưởng thưởng.

“Cái hành tinh mà chị đã ở trước khi ở trong Melanie ấy,” cuối cùng nó cũng nói. “Ở đó thế nào? Nó có giống ở đây không?”

Hướng suy nghĩ của thằng bé khiến tôi chưng hửng. “Không,” tôi nói. Khi chỉ có Jamie ở đây, có vẻ như nói chuyện bình thường thay vì thì thào là đúng đắn. “Không, nó rất khác.”

“Chị sẽ kể cho tôi nghe nó thế nào chứ?” nó hỏi, nghiêng đầu sang một bên như cái cách nó vẫn làm khi nó thực sự thích thú một trong những câu chuyện kể trước giờ ngủ của Melanie.

Vì thế tôi kể cho nó.

Tôi kể cho nó tất cả về hành tinh chìm trong nước của Tảo Thấy. Tôi kể cho nó về hai mặt trời, về ổ mắt hình ê líp, nước màu xám, và những cái rễ vĩnh viễn không chuyển động, khung hình choáng ngợp của hàng ngàn đôi mắt, những cuộc nói chuyện không bao giờ dứt của hàng triệu giọng nói không lời mà tất cả đều có thể nghe thấy.

Nó lắng nghe với đôi mắt mở to và nụ cười mụ mị.

“Đó có phải là hành tinh khác duy nhất không?” nó hỏi khi tôi rơi vào im lặng, cố nghĩ lại xem có bỏ lỡ điều gì không.

“Những con Tảo Thấy đó” – nó cười trước lối chơi chữ - “có phải là những sinh vật ngoài hành tinh duy nhất không?”

Tôi cũng cười. “Khó mà thế được. Như kiểu chị là người ngoài hành tinh duy nhất trên thế giới này.”

“Kể cho tôi.”

Vì thế tôi kể cho nó nghe về những Dơi trên Thế giới Hát – về chuyện sống trong nhạc điệu không nhìn thấy ánh sáng thì thế nào, bay được thì ra sao. Tôi kể cho nó nghe về Hành tinh Mù sương – về việc có bộ lông trắng dày và bốn trái tim để giữ nhiệt thì thế nào, làm sao để tạo chỗ ngủ rộng rãi cho loài quái vật móng.

Tôi bắt đầu kể cho nó về Hành tinh Hoa, về màu sắc và ánh sáng, nhưng nó cắt ngang với một câu hỏi mới.

“Thế còn những gã màu xanh với những cái đầu hình tam giác và đôi mắt lớn màu đen? Những gã đã đâm xuống Roswell và những chuyện tương tự ấy. Có phải là mấy người không?”

“Không, không phải bọn chị.”

“Tất cả đều là giả à?”

“Chị không biết – có thể, có thể không. Đây là một vũ trụ rộng lớn, và có rất nhiều chủng tộc ở ngoài đó.”

“Vậy thì, làm sao mấy người tới đây được – nếu mấy người không phải là mấy gã bé nhỏ màu xanh ấy, mấy người là ai? Mấy người phải có cơ thể để di động và đại loại thế chứ, phải không?”

“Đúng,” tôi đồng ý, ngạc nhiên trước cách tiếp thu thực tế trước mắt của thằng bé. Đáng lẽ tôi không phải ngạc nhiên – tôi biết nó thông minh sáng láng ra sao, đầu óc nó giống như miếng bọt biển bị khô vậy. “Vào thưở ban đầu bọn chị dùng cơ thể của Nhện, để bắt đầu mọi chuyện.”

“Nhện á?”

Tôi kể cho nó về Nhện – một giống loài rất thú vị. Thông minh, những trí tuệ khó tin nhất mà chúng tôi từng tiếp cận, và mỗi Nhện lại có đến ba trí não. Ba bộ não, mỗi bộ đặt ở một vị trí trên cơ thể phân đốt của họ. Chúng tôi vẫn còn chưa tìm ra được một vấn đề mà họ không thể giải quyết cho chúng tôi. Nhưng họ lý tính lạnh lùng đến mức khó mà gặp phải một vấn đề họ đủ tò mò để tự giải quyết cho chính mình. Trong tất cả những vật chủ của chúng tôi, Nhện đón chào sự sát nhập của chúng tôi nồng nhiệt nhất. Họ gần như không nhận thấy sự khác biệt, và khi họ nhận ra, dường như họ đánh giá cao hướng đi mà chúng tôi đưa ra. Vài linh thể đã tới bề mặt của Hành tinh Nhện trước cuộc sát nhập kể với chúng tôi rằng nó rất lạnh và màu xám – chả trách Nhện chỉ nhìn được màu đen trắng và có cảm giác rất ít với nhiệt độ. Nhện sống những đời sống rất ngắn ngủi, nhưng lớp trẻ sinh ra biết hết tất cả những thứ mà cha mẹ chúng biết, vì thế kiến thức không mất đi.

Tôi đã sống một vòng đời ngắn ngủi của loài đó và rồi ra đi mà không bao giờ mong trở lại. Sự mạch lạc đáng kinh ngạc của các ý nghĩ, những câu trả lời đến dễ dàng cho mọi câu hỏi mà gần như không cần phải nỗ lực, cuộc diễu hành và nhảy múa của những con số không thể thay thế được cho cảm xúc và màu sắc, mà tôi chỉ có thể lờ mờ hiểu được khi ở trong cơ thể đó. Tôi tự hỏi làm sao mà bất kì một linh thể nào có thể chịu đựng được ở trong đó, nhưng hành tinh đó đã độc lập hàng ngàn năm Trái Đất. Nó vẫn còn để ngỏ để định cư chỉ bởi vì loài Nhện tái sản xuất quá nhanh – buồng trứng cực lớn.

Tôi bắt đầu kể cho Jamie làm thế nào cuộc tiến công đã được triển khai ở đây. Nhện là những kĩ sư tốt nhất của chúng tôi – những con tàu họ làm cho chúng tôi lướt nhanh nhẹn và vô hình qua các vì sao. Cơ thể Nhện cũng hữu dụng gần như trí tuệ của họ: mỗi đốt có bốn chân – chính vì thế mà họ có tên gọi đó trên hành tinh này – và mỗi chân có bàn tay mười hai ngón. Những ngón sáu đốt xương này dẻo và mạnh như sợi dây thép, làm được gần như mọi qui trình phức tạp nhất. Có kích cỡ của một con bò, nhưng ngắn và nhỏ hơn, Nhện không gặp khó khăn gì trong những cuộc sát nhập đầu tiên. Họ khỏe hơn con người, thông minh hơn con người, và đã chuẩn bị, điều mà con người không có…

Tôi dừng nói giữa chừng, khi tôi nhìn thấy một giọt lấp lánh như pha lê trên má Jamie.

Nó đang nhìn đăm đăm về phía trước vào khoảng không, môi mím lại thành một đường thẳng. Một giọt nước mắt lớn chầm chậm lăn xuống bên má gần tôi nhất.

Ngu ngốc, Melanie mắng tôi. Cô không nghĩ câu chuyện của cô sẽ có ý nghĩa gì với nó à?

Cô không nghĩ phải cảnh báo tôi sớm hơn à?

Cô ấy không trả lời. Chắc chắn cô ấy cũng bị mải miết trong câu chuyện kể như tôi. “Jamie,” tôi lầm rầm. Giọng tôi nghẹn lại. Hình ảnh giọt nước mắt của cậu bé khiến cổ họng tôi thấy rất lạ.

“Jamie, chị rất xin lỗi. Chị đã không nghĩ ngợi.”

Jamie lắc đầu. “Không sao. Tôi đã hỏi. Tôi muốn biết nó xảy ra thế nào.” Giọng nó cộc cằn, cố che giấu nỗi đau.

Đó là một bản năng, cái khao khát được vươn người tới và gạt dòng nước mắt kia đi. Đầu tiên tôi đã cố lờ nó đi, tôi không phải là Melanie. Nhưng giọt nước mắt vẫn bám ở đó, không di chuyển, như thể nó sẽ không bao giờ rơi. Đôi mắt Jamie nhìn đăm đắm vào bức tường trống không, và môi nó run run.

Nó không ở xa tôi lắm. Tôi vươn tay ra để cọ ngón tay vào má nó; giọt nước mắt trải mỏng trên da nó rồi biến mất. Lại hành động theo bản năng, tôi để bàn tay tôi trên má nóng của nó, ôm khuôn mặt nó.

Trong một giây ngắn ngủi, nó giả vờ như lờ tôi đi.

Rồi nó xoay mặt về phía tôi, đôi mắt nhắm lại, bàn tay đưa ra. Nó cuộn tròn vào bên người tôi, má nó đặt trên hõm vai tôi, nơi đã từng rất vừa với nó, và khóc.

Đó không phải là những giọt nước mắt của một đứa trẻ, và điều đó khiến chúng càng sâu sắc hơn – khiến cho việc nó khóc trước mặt tôi càng thiêng liêng và đau đớn hơn. Đây là tiếng nức nở của một người đàn ông trong đám tang của cả gia đình anh ta.

Cánh tay tôi vòng quanh nó, không còn dễ dàng vừa vặn như trước nữa, và tôi cũng khóc.

“Chị xin lỗi,” tôi nói đi nói lại. Tôi xin lỗi vì tất cả mọi việc trong ba từ đó. Xin lỗi vì chúng tôi đã tìm ra nơi này. Vì chúng tôi đã chọn nó. Vì tôi là kẻ đã cướp lấy chị gái nó. Vì tôi đã mang cô ấy về đây và làm đau nó một lần nữa. Vì ngày hôm nay tôi đã làm nó khóc với những câu chuyện ngu ngốc của tôi.

Tôi không bỏ tay ra khi cơn khóc lóc của nó đã yên; tôi không hề vội để nó đi. Dường như cơ thể tôi đói khát cậu bé này ngay từ đầu, nhưng tôi đã không bao giờ hiểu được cái gì sẽ làm thỏa cơn đói khát ấy cho đến tận lúc này. Sợi dây kết nối kì bí giữa người mẹ và đứa trẻ - quá mạnh mẽ trên hành tinh này – giờ đã không còn kì bí với tôi nữa. Không có mối liên kết nào mạnh hơn mối lên kết đòi hỏi hi sinh mạng sống của bạn cho một người khác. Trước đây tôi đã hiểu sự thật đó; cái tôi không hiểu là tại sao. Giờ tôi biết tại sao một người mẹ sẽ nộp mạng mình vì con của cô ấy, và hiểu biết đó sẽ mãi mãi tái định hình cách tôi nhìn vũ trụ này.

“Ta biết ta đã dạy cháu tốt hơn thế mà, nhóc.”

Chúng tôi giật người rời nhau. Jamie bật đứng dậy, nhưng tôi cuộn mình gần mặt đất hơn, bám vào bức tường.

Jeb cúi xuống và nhặt lên khẩu súng cả hai chúng tôi đã bỏ quên trên sàn. “Cháu phải để ý đến một khẩu súng nhiều hơn thế này, Jamie.” Giọng ông rất dịu dàng – nó làm mềm đi lời chỉ trích. Ông vươn tay ra để vò mái tóc dài của Jamie.

Jamie cúi đầu dưới bàn tay Jeb, mặt đỏ lự vì hổ thẹn.

“Cháu xin lỗi,” nó lẩm bẩm, và quay người như để bỏ chạy. Mặc dù vậy nó dừng lại chỉ sau một bước, và quay người lại để nhìn vào tôi. “Em vẫn chưa biết tên chị,” nó nói.

“Họ gọi chị là Wanderer,” tôi thì thầm.

“Người lang thang?”

Tôi gật đầu.

Nó cũng gật đầu, rồi vội vã đi ngay. Phía sau cổ vẫn còn đỏ bừng.

Khi nó đã đi, Jeb dựa người vào vách đá và trượt xuống cho đến khi ông ngồi đúng nơi Jamie đã ngồi. Như Jamie, ông giữ khẩu súng trên đùi.

“Cháu có cái tên thực sự thú vị đấy,” ông bảo tôi. Có vẻ như ông đã trở lại tâm trạng tán gẫu của mình. “Có lẽ lúc nào đó cháu sẽ kể cho ta làm sao cháu có cái tên ấy. Cá là câu chuyện thú vị. Nhưng nó khá là khó gọi, cháu nghĩ thế không? Wanderer?”

Tôi nhìn ông chăm chăm.

“Có phiền nếu ta gọi cháu là Wanda không, để rút gọn ấy mà? Nghe xuôi hơn.”

Lần này ông chờ tôi trả lời. Cuối cùng, tôi nhún vai. Ông gọi tôi là “nhóc” hay một cái biệt danh kì lạ kiểu con người nào cũng không quan trọng. Tôi tin rằng nó đều mang nghĩa tốt.

“Okay, vậy thì Wanda.” Ông cười, hài lòng với sự sáng tạo của mình. “Rất vui vì có một cái tên để gọi cháu. Khiến ta thấy chúng ta như những người bạn cũ.”

Ông lại nở nụ cười toe toét đến tận mang tai ấy, và tôi không thể không cười lại, mặc dù nụ cười của tôi rầu rĩ nhiều hơn là vui mừng. Đáng lẽ ông phải là kẻ thù của tôi. Có lẽ ông điên. Và ông đã là bạn của tôi. Chẳng phải ông sẽ không giết tôi nếu sự việc diễn tiến theo cách đó, nhưng ông sẽ không thích làm việc đó. Với con người, còn có thể đòi hỏi gì hơn ở một người bạn nữa?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

35#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:11:41 | Chỉ xem của tác giả
Chương 22
Rạn vỡ

Jeb đặt tay dưới đầu và nhìn lên trần nhà tối om, khuôn mặt trầm tư. Tâm trạng tán gẫu của ông vẫn chưa hết.

“Ta đã tự hỏi rất nhiều lần sẽ thế nào – bị bắt ấy mà, cháu biết đấy. Đã từng nhìn thấy hơn một lần, bản thân vài lần đã ở rất gần. Ta tự hỏi, sẽ thế nào nhỉ. Có đau không, khi có cái gì đó bị đặt vào đầu mình? Ta đã từng thấy chuyện đó, cháu biết không?”

Mắt tôi mở lớn ngạc nhiên, nhưng ông đang không nhìn vào tôi.

“Có vẻ như mấy người đều sử dụng một loại thuốc gây mê gì đó, nhưng đó chỉ là đoán thôi. Mặc dù vậy không ai hét toáng lên hay gì cả, vì thế chắc không thể nào giống cực hình tra tấn.”

Tôi nhăn mũi. Tra tấn. Không. Đó là chuyên môn của loài người.

“Những câu chuyện cháu kể cho thằng nhóc đó thực sự hay ho.”

Tôi cứng người lại và ông khẽ cười. “Phải, ta đã lắng nghe. Nghe trộm, ta thừa nhận. Ta không xin lỗi – đó là những chuyện cực hay, và cháu sẽ không kể cho ta theo cách cháu đã kể với Jamie. Ta thật sự bị mấy con dơi và các hành tinh và đám nhện cuốn hút. Cho ta rất nhiều thứ để suy nghĩ. Luôn thích đọc những câu chuyện điên khùng, ngoài không gian, khoa học viễn tưởng và mấy chuyện tầm phào. Nuốt chửng mấy chuyện đó ấy chứ. Và thằng nhóc đó thì cũng như ta – nó đọc hết mọi cuốn sách ta có, mỗi cuốn hai ba lần. Đối với nó có những câu chuyện mới chắc phải là một bữa tiệc. Với ta thì chắc rồi. Cháu là một người kể chuyện giỏi đấy.”

Tôi giữ mắt mình cụp xuống, nhưng tôi cảm thấy mình đang mềm lòng, thả lỏng một chút. Giống như bất kì một ai sống bên trong những cơ thể tràn ngập xúc cảm này, tôi cũng là một kẻ ưa nịnh.

“Mọi người ở đây đều nghĩ cháu săn lùng chúng ta rồi báo cho bọn Truy tìm.”

Câu nói khiến một cơn choáng váng tràn qua tôi. Cằm tôi nghiến lại và răng cắn vào lưỡi. Tôi nếm thấy vị máu.

“Còn lý do nào khác được chứ?” ông nói tiếp, không biết hay cố tình không để ý phản ứng của tôi. “Nhưng ta nghĩ họ chỉ là giẫm lên vết xe đổ trong suy nghĩ mà thôi. Ta là người duy nhất nghi ngờ… ý ta là, loại kế hoạch nào mà lại như thế chứ, lang thang trong sa mạc không có bất kì cách nào để quay lại?” Ông cười khúc khích. “Lang thang – đoán đó là chuyên môn của cháu, hở, Wanda?”

Ông vươn tới và thúc một khuỷu tay vào tôi. Mắt mở lớn vì không chắc chắn, tôi đảo mắt từ sàn nhà lên mặt ông, rồi lại xuống sàn nhà. Ông lại cười.

“Theo ý ta, chuyến đi đó chỉ còn cách vài bước đến một vụ tự tử thành công thôi. Chắc chắn không phải là cách làm của những Kẻ truy tìm, nếu cháu hiểu ta muốn nói gì. Ta đã cố giải thích. Dùng lý lẽ, đúng không? Vậy là, nếu cháu không có ai hỗ trợ, mà rõ ràng là ta không thấy chút dấu hiệu nào, và cháu không cách nào quay lại, thì chắc hẳn phải có một mục đích khác. Cháu không thực sự nói nhiều lắm kể từ khi tới đây, trừ chuyện lúc nãy với thằng bé, nhưng ta đã lắng nghe những điều mà cháu đã nói. Với ta có vẻ như lý do khiến cháu gần chết ngoài đó là bởi vì cháu thà chết cũng phải tìm được thằng nhóc đó và Jared.”

Tôi nhắm mắt lại.

“Chỉ là tại sao cháu lại quan tâm?” Jeb hỏi, không chờ câu trả lời, chỉ đang suy tư. “Vậy thì, đây là cách ta nghĩ: hoặc cháu là một diễn viên thực sự giỏi – giống kiểu một siêu – truy tìm, một loại mới gian xảo hơn loại đầu tiên – với một kiểu kế hoạch nào đó mà ta không phát hiện được, hoặc là cháu không phải đang diễn tuồng. Lựa chọn đầu tiên có vẻ như là một lời giải thích hơi phức tạp cho hành vi của cháu, từ trước tới nay, và ta không tin. Nhưng nếu cháu không phải đang diễn…”

Ông dừng lại một lát.

“Đã dành rất nhiều thời gian để quan sát giống loài của cháu. Ta luôn luôn chờ đợi chúng thay đổi, cháu biết đấy, khi chúng không phải hành xử như chúng ta nữa, bởi vì không còn ai để mà diễn cho xem. Ta cứ quan sát và chờ đợi, nhưng chúng vẫn cứ cư xử như loài người. Sống cùng với người thân trong gia đình, đi píc níc ở ngoài trong thời tiết tốt, trồng hoa và vẽ tranh và tất cả những việc còn lại. Ta đã băn khoăn liệu có phải tất cả các người đều không có phần nào đó là con người. Liệu có phải đến cuối cùng chúng ta cũng không có những ảnh hưởng thực sự.”

Ông chờ, cho tôi cơ hội để trả lời. Nhưng tôi không nói.

“Vài năm trước ta nhìn thấy một việc cứ ở lại mãi trong đầu ta. Một ông lão và một bà lão, à, cơ thể của một ông lão và một bà lão. Đã ở cùng nhau quá lâu đến nỗi lớp da trên ngón tay họ chảy ra xung quanh cặp nhẫn cưới. Họ đang nắm tay, và ông ta hôn lên má bà ấy, và bà ấy đỏ mặt đến tận cùng mọi nếp nhăn. Ta chợt nhận ra rằng các người đều có những cảm xúc giống như chúng ta, bởi vì các người thực sự là chúng ta, chứ không phải chỉ là những bàn tay điều khiển một con rối.”

“Phải,” tôi thì thầm. “Chúng cháu đều có những cảm xúc giống vậy. Cảm xúc của con người. Hi vọng, nỗi đau, và tình yêu.”

“Vậy, nếu không phải cháu đang diễn… chà, ta thề là cháu yêu cả hai đứa nó. Cháu đó. Wanda, không chỉ có cơ thể của Mel.”

Tôi gục đầu lên tay. Cử chỉ đó tương đương với một sự thừa nhận, nhưng tôi không quan tâm. Tôi không thể nào giữ nó hơn được nữa.

“Vậy là chính cháu. Nhưng ta cũng băn khoăn về cháu gái ta nữa. Nó sẽ ra sao, ta sẽ ra sao. Khi chúng đặt ai đó vào trong đầu cháu, có phải cháu chỉ … ra đi? Bị tẩy xóa? Giống như chết? Hay là giống như đi ngủ? Cháu có cảm nhận được sự kiểm soát đến từ bên ngoài không? Nó có cảm nhận được cháu không? Có phải cháu bị kẹt ở đó, gào thét từ bên trong?”

Tôi ngồi im thin thít, cố giữ mặt mình không biểu hiện.

“Rõ ràng, kí ức và hành vi của cháu, mọi cái đều bị bỏ lại sau. Nhưng còn ý thức… Có vẻ như người ta sẽ không khuất phục mà không đấu tranh. Trời ạ, ta biết là ta sẽ cố gắng ở lại – không bao giờ là loại người chấp nhận câu trả lời không, ai cũng sẽ nói với cháu thế. Ta là một chiến sĩ. Tất cả chúng ta những người bị bỏ lại đều là chiến sĩ. Và, cháu biết không, ta tin chắc Mel cũng là một chiến sĩ.”

Ông không di chuyển mắt khỏi trần nhà, nhưng tôi nhìn vào sàn nhà – nhìn đăm đăm vào nó, ghi nhớ những khuôn hình bằng bụi xám tía.

“Ừ, ta đã nghĩ về chuyện đó rất nhiều.”

Giờ tôi có thể cảm thấy mắt ông trên người tôi, mặc dù đầu tôi vẫn cúi gằm. Tôi không chuyển động, trừ hít vào thở ra chậm rãi. Cần phải có một nỗ lực khổng lồ mới giữ được nhịp thở chậm rãi đó. Tôi phải nuốt nước bọt; máu tôi vẫn còn chảy trong miệng.

Tại sao chúng tôi lại từng nghĩ bác ấy bị điên cơ chứ? Mel tự hỏi. Bác ấy nhìn thấy mọi thứ. Bác ấy là một thiên tài.

Bác ấy là cả hai.

Chà, có lẽ điều đó nghĩa là chúng ta không cần giữ bí mật nữa. Bác ấy biết rồi. Cô ấy hi vọng. Gần đây cô ấy đã rất lặng lẽ, gần như vắng mặt một nửa thời gian. Không dễ dàng gì cho cô ấy tập trung khi đang khá là hạnh phúc. Cô ấy đã chiến thắng trong cuộc chiến lớn của mình. Cô ấy đã đưa chúng tôi tới đây. Những bí mật của cô ấy không còn ngặt nghèo nữa; những kí ức của cô ấy không bao giờ còn có thể phản bội Jared và Jamie được nữa.

Khi tinh thần chiến đấu đã dịu xuống, cô ấy khó tìm được đủ ý chí để nói hơn, thậm chí là với tôi. Tôi có thể thấy cái ý tưởng được phát hiện – được những con người khác nhận ra sự hiện hữu của cô ấy tiếp thêm sức mạnh cho cô ấy như thế nào.

Jeb biết, phải. Thế thì có thực sự thay đổi gì không?

Cô ấy nghĩ về cách những con người khác nhìn vào Jeb. Phải. Cô ấy thở dài. Nhưng tôi nghĩ Jamie… chà, nó vẫn chưa biết hay đoán được, nhưng tôi nghĩ nó cảm nhận được sự thật.

Có thể cô đúng. Tôi đoán chúng ta sẽ xem xem rốt cục thì điều đó có ích gì cho nó hay cho chúng ta không.

Jeb chỉ có thể giữ được im lặng trong vài giây, rồi lại bắt đầu, cắt ngang chúng tôi. “Những chuyện khá thú vị nhỉ. Không pằng! pằng! giống kiểu phim ta thích. Nhưng vẫn khá thú vị. Ta thích nghe thêm về mấy thứ nhện nhiếc đó. Ta thực sự là người tò mò… rất tò tò, chắc rồi.”

Tôi hít một hơi sâu và ngẩng đầu lên. “Bác muốn biết gì?”

Ông cười ấm áp với tôi, đôi mắt nheo thành hình trăng khuyết. “Ba bộ não hử?”

Tôi gật đầu.

“Bao nhiêu mắt?”

“Mười hai – mỗi chỗ nối của chân với cơ thể một con mắt. Chúng không có mí, chỉ có rất nhiều lông – giống như những sợi lông mi bằng thép – để bảo vệ mắt.”

Ông gật đầu, mắt sáng rỡ. “Chúng có lông, hay giống nhện đen vùng nhiệt đới?”

“Không. Kiểu như… lớp vẩy – áo giáp, giống loài bò sát hoặc là cá.”

Tôi thõng vai dựa vào tường, chuẩn bị cho một cuộc nói chuyện lâu. Về mặt đó Jeb không hề làm tôi thất vọng. Tôi không đếm được ông đã hỏi tôi bao nhiêu câu hỏi. Ông muốn biết mọi chi tiết – hình dáng lũ Nhện, những hành vi của chúng, và làm thế nào chúng xử lý được Trái Đất. Ông không hề nhăn mặt trước những chi tiết về vụ chiếm đóng; mà ngược lại, gần như ông có vẻ thích thú với phần đó hơn những phần khác. Những câu hỏi của ông tới tấp nối câu trả lời của tôi, và nụ cười của ông thường trực. Khi ông đã hài lòng về Nhện, hàng tiếng đồng hồ sau, ông muốn biết nhiều hơn về Hoa.

“Cháu còn chưa giải thích đến một nửa về loài đó,” ông nhắc nhở tôi.

Vì thế tôi kể cho ông về hành tinh đẹp nhất và bình yên nhất trong các hành tinh đó. Hầu như mỗi lần tôi dừng để lấy hơi, ông lại cắt ngang với một câu hỏi mới. Ông thích đoán những câu trả lời trước khi tôi có thể nói và dường như không phiền một chút nào nếu đoán sai.

“Vậy là cháu ăn ruồi hả, giống loài cây ăn sâu bọ? Ta cá là có – hay có lẽ cái gì lớn hơn, như một con chim – giống loài thằn lằn ngón cánh!”

“Không, chúng cháu dùng ánh sáng mặt trời như là thức ăn, giống phần lớn cây cối ở đây.”

“Chà, thế chẳng vui như ý ta.”

Đôi khi tôi thấy mình cười với ông.

Chúng tôi chỉ mới chuyển sang Rồng khi Jamie xuất hiện với bữa tối dành cho ba người.

“Chào, Wanderer,” nó nói, hơi xấu hổ.

“Chào, Jamie,” tôi trả lời, hơi xấu hổi, không chắc liệu nó có hối hận vì sự gần gũi mà chúng tôi đã chia sẻ hay không. Rút cuộc thì, tôi là kẻ xấu.

Nhưng nó ngồi xuống ngay bên cạnh tôi, giữa tôi và Jeb, khoanh chân và đặt khay thức ăn ở giữa cuộc họp kín nho nhỏ của chúng tôi. Tôi rất đói, và khô cả họng vì nói quá nhiều. Tôi lấy bát súp và húp liền mấy ngụm.

“Đáng lẽ ta phải biết là cháu chỉ tỏ ra lịch sự trong đám lộn xộn ở hành lang hôm nay thôi. Cháu phải nói khi nào bị đói chứ, Wanda. Ta không phải là người đọc được ý nghĩ.”

Tôi không đồng ý với câu sau cùng, nhưng tôi còn bận nhai một mồm đầy bánh mỳ nên không trả lời.

“Wanda?” Jamie hỏi.

Tôi gật đầu, để nó biết rằng tôi không phiền.

“Khá là hợp với nó, cháu nghĩ thế không?” Jeb rất tự hào về mình, tôi ngạc nhiên là ông đã không vỗ vào đùi, chỉ để tạo ấn tượng.

“Cháu đoán là khá hợp,” Jamie nói. “Hai người đang nói về rồng đấy phải không?” “Ừ,” Jeb nhiệt tình bảo với nó, “nhưng không phải là giống thằn lằn. Chúng đều được làm từ thạch. Chúng có thể bay, mặc dù… kiểu thế thôi. Không khí đặc hơn, cũng giống kiểu thạch. Nên gần như là chúng bơi. Và chúng có thể thở ra a xít – thế cũng gần bằng thở ra lửa rồi, đúng không?”

Tôi để cho Jeb kể cho Jamie các chi tiết trong khi tôi ăn quá cả khẩu phần của tôi và uống hết một chai nước. Khi miệng tôi đã rảnh, Jeb lại bắt đầu với những câu hỏi.

“Bây giờ, cái thứ a xít này…”
Jamie không hỏi những câu hỏi theo kiểu Jeb, và tôi cẩn thận miệng lưỡi hơn khi có nó ở đó. Tuy nhiên, lần này Jeb không bao giờ hỏi bất kì điều gì có thể dẫn tới những đề tài nhạy cảm, hoặc là do tình cờ hoặc do cố tình, vì thế sự cảnh giác của tôi là thừa.

Ánh sáng chầm chậm nhạt đi cho đến khi hành lang tối thui. Rồi đến ánh phản chiếu màu bạc, nhỏ xíu, mờ mờ của mặt trăng mà chỉ vừa đủ để nhìn người đàn ông và cậu bé bên cạnh tôi, khi mắt tôi đã điều chỉnh.

Càng về đêm Jamie càng nhích gần tới tôi hơn. Tôi không nhận ra là tôi đang chải tóc nó bằng ngón tay mình trong khi nói chuyện cho đến khi tôi chú ý thấy Jeb đang nhìn đăm đăm vào tay tôi.

Tôi khoanh tay quanh người ngay.

Cuối cùng, Jeb ngáp một cái rất to làm cho tôi và Jamie phải làm theo.

“Cháu kể chuyện hay lắm, Wanda,” Jeb nói khi chúng tôi đều đã vươn vai xong.

“Đó là việc cháu làm… trước đây. Cháu là một giáo viên, ở trường đại học San Diego. Cháu dạy lịch sử.”

“Một giáo viên!” Jeb nhắc lại, háo hức. “Chà, không tuyệt vời sao? Cái đó có ích ở đây đấy. Con bé Sharon của Mag đang dạy cho ba đứa trẻ, nhưng có rất nhiều thứ nó không giúp được. Nó khá nhất trong môn toán và những thứ như thế. Lịch sử thì, xem nào –“

“Cháu chỉ dạy lịch sử của chúng cháu,” tôi cắt ngang. Chờ cho ông lấy lại hơi thở không cần thiết, có vẻ như vậy. “Cháu sẽ không giúp ích gì nhiều với việc dạy dỗ ở đây. Cháu không được đào tạo.”

“Lịch sử của cháu còn tốt hơn là không có gì. Những thứ mà con người chúng ta cần phải biết, xét đến việc chúng ta sống trong một vũ trụ đông đúc hơn là chúng ta từng biết.”

“Nhưng cháu không phải là một giáo viên thực sự,” tôi bảo với ông, tuyệt vọng. Chẳng lẽ ông thành thực nghĩ rằng có bất kì ai muốn nghe giọng nói của tôi, chứ chưa nói đến những câu chuyện của tôi hay sao? “Cháu kiểu như là một giáo sư danh dự thôi, gần như là một thuyết trình viên khách mời. Họ chỉ muốn có cháu bởi vì… chà, bởi những câu chuyện đi kèm với tên tuổi của cháu.”

“Đó là thứ tiếp theo mà ta sẽ hỏi,” Jeb mãn nguyện nói. “Chúng ta có thể nói về kinh nghiệm giảng dạy của cháu sau. Bây giờ - tại sao họ lại gọi cháu là Người lang thang? Ta đã nghe cả một mớ những cái tên kì cục, Nước Khô, Ngón Tay Trên Trời, Rơi Từ Trên Xuống – tất nhiên, lẫn lộn chung với nào là Pam và Jim. Ta bảo này, mấy việc kiểu đó có thể khiến một người phát điên vì tò mò ấy.”

Tôi chờ cho đến khi chắc là ông đã nói xong mới bắt đầu. “À, cách thông thường là một linh thể sẽ chọn thử một hoặc là hai hành tinh – trung bình là hai – và rồi họ sẽ định cư tại nơi họ yêu thích. Họ chỉ chuyển tới một vật chủ mới trong cùng một loài trên cùng một hành tinh khi cơ thể họ gần chết. Việc chuyển từ cơ thể một loài này sang một loài khác rất là mất phương hướng. Phần lớn linh thể thực sự ghét việc đó. Một vài linh thể không bao giờ chuyển ra khỏi hành tinh nơi họ sinh ra. Thi thoảng, ai đó gặp khó khăn khi tìm kiếm nơi thích hợp với họ. Họ có thể thử ba hành tinh. Cháu đã từng gặp một linh thể đã ở năm hành tinh cho đến khi anh ta định cư với Dơi. Cháu cũng thích ở nơi đó – Cháu nghĩ đó là lần cháu tiến gần nhất tới việc chọn lựa một hành tinh. Nếu không phải vì sự mù lòa…”

“Chị đã từng sống ở bao nhiêu hành tinh tất cả?” Jamie hỏi bằng giọng rất cao. Bằng cách nào đó, trong khi tôi đang nói chuyện, bàn tay nó đã tìm đường tới với bàn tay tôi.

“Đây là hành tinh thứ chín của chị,” tôi nói, khẽ siết ngón tay nó.

“Oa, chín!” nó thở ra.

“Đó là lý do tại sao họ muốn chị dạy học. Bất kì ai cũng có thể kể cho họ các chỉ số thống kê của bọn chị, nhưng chị có những kinh nghiệm cá nhân của hầu hết các hành tinh mà bọn chị… đã chiếm.” Tôi rụt rè trước từ đó, nhưng dường như nó không làm phiền Jamie. “Chỉ có ba nơi chị chưa từng tới – chà, giờ là bốn. Họ vừa mới mở cửa một thế giới mới.”

Tôi chờ Jeb nhảy lên với những câu hỏi về thế giới mới, hay về những nơi mà tôi đã bỏ qua, nhưng ông chỉ đang lơ đãng nghịch nghịch bộ râu của ông.

“Tại sao chị không bao giờ ở lại bất kì đâu?” Jamie hỏi.

“Tại chị chưa tìm được nơi nào chị thích đủ để ở lại.”

“Còn Trái Đất thì sao? Chị có nghĩ chị sẽ ở lại đây không?”

Tôi muốn mỉm cười trước sự tự tin trẻ con của nó – cứ như là tôi sẽ có cơ hội để chuyển sang một vật chủ khác vậy. Như là tôi sẽ có cơ hội được sống thậm chí chỉ thêm một tháng nữa với vật chủ tôi đang có.

“Trái Đất… rất thú vị,” tôi lầm rầm. “Khó khăn hơn bất kì nơi nào chị từng ở trước đây.”

“Khó khăn hơn cả nơi có không khí lạnh cóng và lũ quái vật móng vuốt á?” nó hỏi.

“Theo cách của riêng nó, phải.” Làm thế nào tôi giải thích được rằng Thế giới Mù sương chỉ tác động đến một người từ bên ngoài – bị tấn công từ bên trong còn khó khăn hơn thế rất nhiều.

Tấn công, Melanie chế giễu tôi.

Tôi ngáp. Tôi không thực sự nghĩ về cô, tôi bảo với cô ấy. Tôi đang nghĩ về những xúc cảm không ổn định này, luôn luôn phản bội tôi. Nhưng cô có tấn công tôi mà. Đập những kí ức của cô vào tôi theo cách đó.

Tôi đã học được bài học mà, cô ấy lạnh nhạt bảo đảm với tôi. Tôi có thể cảm nhận được cô ấy căng thẳng nhận thức bàn tay trên tay tôi ra sao. Có một cảm xúc từ từ định hình trong cô ấy mà tôi không nhận ra. Cái gì đó ở rìa của sự giận dữ, với một chút ham muốn và một chút thất vọng.

Ghen tị, cô ấy làm sáng tỏ cho tôi.

Jeb lại ngáp lần nữa. “Ta đang hoàn toàn thô lỗ, đoán thế. Chắc cháu phải mệt phờ rồi – đi bộ khắp nơi ngày hôm nay rồi lại bị ta giữ thức gần hết đêm để nói chuyện. Phải làm một người chủ nhà tốt bụng hơn thôi. Đi nào, Jamie, đi và để Wanda ngủ một lát.”

Tôi đã kiệt sức. Tôi cảm thấy đây là một ngày rất dài, và từ những lời của Jeb, có lẽ đó không chỉ là tưởng tượng của tôi.

“Okay, bác Jeb.” Jamie khẽ nhảy bật dậy và rồi đưa tay cho người đàn ông lớn tuổi.

“Cảm ơn, nhóc.” Jeb rên khi đứng dậy. “Và cảm ơn cháu nữa,” ông nói thêm với tôi. “Cuộc nói chuyện thú vị nhất trong suốt… xem nào, có lẽ suốt đời ta. Cho cổ họng nghỉ ngơi đi, Wanda, bởi vì sự tò mò của ta là một thứ rất mạnh mẽ. A, cậu ta đây rồi! Vừa đúng lúc.”

Chỉ đến lúc đó tôi mới nghe thấy tiếng bước chân tới gần. Tôi tự động lùi vào tường và giấu mình vào sâu hơn trong căn hầm, rồi cảm thấy bị lột trần nhiều hơn bởi vì ánh trăng trong hầm sáng hơn bên ngoài.

Tôi ngạc nhiên vì đây là người đầu tiên vào đây để ngủ; hành lang có vẻ như chứa rất nhiều phòng.

“Xin lỗi, Jeb. Tôi phải nói chuyện với Sharon, rồi tôi hơi ngủ gật một tí.”

Không thể nào không nhận ra giọng nói dễ nghe, dịu dàng đó. Dạ dày tôi cuộn lên, không ổn định, và tôi ước nó trống rỗng.

“Thậm chí bọn ta còn không để ý đấy, Doc,” Jeb nói. “Bọn ta đang có cơ hội ngàn năm một thưở ở đây. Ngày nào đó cậu phải bảo cô ấy kể cho cậu những câu chuyện của cô ấy mới được – tuyệt hay. Mặc dù, không phải là đêm nay. Cá là cô ấy hơi kiệt sức rồi. Bọn ta sẽ gặp lại cậu sáng mai.”

Bác sĩ trải một cái chiếu ra trước lối vào căn hầm, y như Jared đã làm.

“Để mắt tới cái này nhé,” Jeb nói, đặt khẩu súng bên cạnh cái chiếu.

“Chị ổn không, Wanda?” Jamie hỏi. “Chị đang run này.”

Tôi đã không nhận ra, rằng cả cơ thể tôi đang run. Tôi không trả lời nó – cổ họng tôi dường như sưng phồng lên.

“Nào, nào,” Jeb nói bằng giọng trấn an. “Ta đã hỏi Doc có muốn canh gác một ca không. Cháu không cần phải lo lắng về bất cứ chuyện gì cả. Doc là một người đàn ông trọng danh dự.”

Bác sĩ mỉm cười hơi ngái ngủ. “Tôi sẽ không làm hại cô… Wanda, phải không? Tôi hứa. Tôi chỉ canh chừng trong lúc cô ngủ thôi.”

Tôi cắn môi, nhưng cơn run rẩy không dừng.

Mặc dù vậy có vẻ như Jeb nghĩ thế là mọi việc đã được sắp xếp xong. “Ngủ ngon, Wanda. Ngủ ngon, Doc,” ông nói khi bắt đầu đi xuống hành lang.

Jamie rụt rè, nhìn tôi với khuôn mặt lo lắng. “Doc ổn mà,” nó hứa bằng giọng thì thào.

“Đi thôi, nhóc, muộn rồi!”

Jamie vội vã đi theo Jeb.

Tôi nhìn bác sĩ khi họ đã đi, chờ vài thay đổi nào đó. Mặc dù vậy khuôn mặt thư thả của Doc không hề dao dộng, và anh ta không chạm vào khẩu súng. Anh ta duỗi cơ thể dài thòng trên cái chiếu, phần bắp chân và bàn chân lòi ra khỏi nó. Lúc nằm xuống, trông anh ta nhỏ hơn nhiều, anh ta gày trơ xương.

“Ngủ ngon,” anh ta lẩm bẩm uể oải.

Tất nhiên tôi không trả lời. Tôi nhìn anh ta trong ánh trăng mờ, đếm nhịp lên xuống của phổi anh ta bằng nhịp đập của mạch máu sau tai tôi. Hơi thở của anh ta chậm lại và sâu hơn, và rồi anh ta bắt đầu ngáy khe khẽ.

Đó có thể là giả vờ, nhưng thậm chí cả khi là giả vờ, tôi cũng chẳng làm đươc gì nhiều. Lặng lẽ, tôi lùi sâu hơn vào trong phòng, cho đến khi tôi cảm nhận được rìa cái nệm đằng sau lưng. Tôi đã tự hứa với mình sẽ không đảo lộn chỗ này, nhưng có lẽ cũng không hại gì nếu tôi chỉ cuộn mình ở dưới cuối giường. Sàn nhà ráp và quá cứng.

Âm thanh tiếng ngáy nhè nhẹ của bác sĩ rất dễ chịu; cho dù nó chỉ được dựng nên để làm tôi bình tĩnh, ít nhất tôi cũng biết chính xác anh ta đang ở đâu trong bóng tối.

Sống hay chết, tôi cho là tôi cũng cứ phải đi ngủ. Tôi mệt muốn chết, như Melanie vẫn nói. Tôi để mắt mình nhắm lại. Cái nệm mềm hơn bất kì thứ gì tôi từng chạm vào kể từ khi tới đây. Tôi thả lỏng, chìm xuống…

Có một âm thanh di chuyển khe khẽ - nó ở ngay trong phòng với tôi. Mắt tôi vụt mở, và tôi có thể nhìn thấy một cái bóng giữa trần nhà sáng trăng và tôi. Bên ngoài, tiếng ngáy của bác sĩ vẫn đều đều không hề ngắt quãng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

36#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:12:20 | Chỉ xem của tác giả
Chương 23
Thú nhận

Cái bóng to lớn và méo mó. Nó đổ bóng xuống tôi, phần trên to hơn, sà xuống gần với mặt tôi. Tôi nghĩ tôi sắp thét lên, nhưng âm thanh bị nghẽn trong cổ họng tôi, và tất cả những gì phát ra là một tiếng kêu ré không có tí hơi nào.

“Xuỵt, là em đây,” Jamie thì thầm. Cái gì đó kềnh càng và tròn tròn lăn từ trên vai nó khẽ rơi xuống sàn. Khi nó đã rơi xuống tôi có thể nhìn thấy cái bóng thực sự, nhỏ hơn của cậu bé trong ánh trăng.

Tôi hít vài hơi, tay vẫn nắm chặt cổ họng.

“Xin lỗi,” nó thì thào, ngồi bên rìa cái nệm. “Em đoán thế này hơi ngốc. Em chỉ cố không đánh thức Doc – em thậm chí còn không nghĩ có thể làm chị sợ thế nào. Chị có sao không?” Nó vỗ vỗ vào mắt cá chân tôi, cũng là phần cơ thể gần nhất với nó.

“Không sao,” tôi hổn hển, vẫn còn không ra hơi.

“Xin lỗi,” nó lầm rầm lần nữa.

“Em làm gì ở đây thế, Jamie? Chẳng phải em buồn ngủ rồi à?”

“Đó là lý do tại sao em ở đây. Bác Jeb ngáy đến mức chị không tin được đâu. Em không thể chịu đựng thêm được.”

Câu trả lời của nó khiến tôi khó hiểu. “Không phải em vẫn ngủ với Jeb à?”

Jamie ngáp và cúi xuống dỡ cái túi ngủ nó vừa thả lên sàn. “Không, em thường ngủ với anh Jared. Anh ấy không ngáy. Nhưng chị biết rồi mà.”

Tôi biết.

“Vậy sao em không ngủ trong phòng Jared? Em sợ phải ngủ một mình à?” Tôi không thể đổ lỗi cho nó việc đó. Dường như ở đây lúc nào tôi cũng sợ hãi.

“Sợ á,” nó làu bàu, bị xúc phạm. “Không. Đây là phòng anh Jared. Và phòng em.”

“Cái gì?” tôi hào hển. “Jeb đưa chị vào phòng Jared á?”

Tôi không thể tin được. Jared sẽ giết tôi. Không, anh ấy sẽ giết Jeb trước, rồi sau đó giết tôi.

“Đây cũng là phòng của em nữa. Và em đã bảo Jeb chị có thể có nó.” “Jared sẽ rất giận,” tôi thì thào.

“Em có thể làm điều em muốn với phòng của em,” Jamie bướng bỉnh lẩm bẩm, nhưng rồi nó cắn môi. “Chúng ta sẽ không kể với anh ấy. Anh ấy không cần phải biết.”

Tôi gật đầu. “Ý hay.”

“Chị không phiền nếu em ngủ ở đây, phải không? Bác Jeb thực sự quá ầm ĩ.”

“Không, chị không phiền. Nhưng Jamie, chị nghĩ em không nên ngủ ở đây.”

Nó nhíu mày, cố tỏ vẻ cứng rắn thay vì bị tổn thương. “Tại sao không?”

“Bởi vì thế không an toàn. Đôi khi có người đến để kiểm tra chị vào buổi đêm.”

Đôi mắt nó mở to. “Thế á?”

“Jared thường phải có khẩu súng – họ bỏ đi.”

“Ai?”

“Chị không biết - đôi khi là Kyle. Nhưng chắc chắn vẫn còn những người khác ở đây.”

Nó gật đầu. “Càng có lý do em nên ở lại. Doc có thể cần giúp đỡ.”

“Jamie –“

“Em không phải trẻ con, Wanda. Em có thể tự chăm sóc cho bản thân.”

Rõ ràng, cãi nhau chỉ làm nó cứng đầu hơn. “Ít nhất cũng ngủ trên giường đi,” tôi nói, đầu hàng. “Chị sẽ ngủ trên sàn. Đây là phòng em mà.”

“Thế không đúng. Chị là khách.”

Tôi khẽ khịt mũi. “Hả. Không, giường là của em.”

“Không đời nào.” Nó nằm xuống chiếu, khoanh tay chặt quanh ngực.

Một lần nữa, tôi thấy rằng cãi nhau là cách tiếp cận sai với Jamie. Chà, việc này tôi có thể sửa lại ngay khi nào nó ngủ. Jamie ngủ sâu đến nỗi gần như là bất tỉnh. Melanie có thể mang nó đến bất kì chỗ nào một khi nó đã ngủ.

“Chị có thể dùng cái gối của em,” nó bảo tôi, đập vào cái gối ở trên nửa giường cạnh chỗ nó ngủ. “Chị không cần phải vẹo vọ ở cuối giường thế.”

Tôi thở dài nhưng trèo lên giường.

“Đúng rồi,” nó hài lòng nói. “Giờ, chị ném cho em gối của anh Jared được không?”

Tôi rụt rè, định với tay lấy cái gối dưới đầu tôi; nó nhảy lên, vươn người qua tôi, và vớ lấy cái gối kia. Tôi thở dài lần nữa.

Chúng tôi nằm yên lặng một lúc, lắng nghe tiếng thở khe khẽ của bác sĩ.

“Doc ngáy hay nhỉ?” Jamie thì thào.

“Nó sẽ không làm em mất ngủ,” tôi đồng ý.

“Chị mệt không?”

“Có.”

“Ồ.”

Tôi chờ nó nói gì nữa, nhưng nó im lặng.

“Em muốn nói gì à?” tôi hỏi.

Nó không nói ngay, nhưng tôi có thể thấy nó đang đấu tranh, vì thế tôi chờ.

“Nếu em hỏi chị một việc, chị có nói thật với em không?”

Tới lượt tôi dè dặt. “Chị không biết mọi chuyện,” tôi nói nước đôi.

“Chị sẽ biết chuyện này. Khi chúng em nói chuyện… em và bác Jeb… bác ấy nói với em vài việc. Những việc mà bác ấy nghĩ tới, nhưng em không biết liệu bác ấy có đúng không.”

Melanie đột nhiên ở ngay đó trong đầu tôi.

Lời thì thầm của Jamie rất khó nghe, còn khẽ hơn cả hơi thở của tôi. “Bác Jeb nghĩ rằng Melanie có thể vẫn còn sống. Ý em là, bên trong đó với chị.”

Jamie của tôi. Melanie thở dài.

Tôi không nói gì với cả hai bọn họ.

“Em không biết liệu việc đó có thể không. Có chuyện đó không?” Giọng nó vỡ òa, và tôi có thể nghe thấy rằng nó đang cố không khóc. Nó không phải là đứa trẻ dễ khóc, vậy mà ở đây tôi đã làm nó tổn thương sâu sắc tới mức này những hai lần trong một ngày. Một nỗi đau xuyên qua lồng ngực tôi.

“Có không, Wanda?”

Nói với nó đi. Làm ơn nói với nó rằng tôi yêu nó.

“Tại sao chị không trả lời em?” Bây giờ Jamie đã khóc thật rồi nhưng cố nén tiếng khóc.

Tôi bò khỏi giường, lăn vào khoảng trống rắn đanh giữa cái nệm và cái chiếu, và vòng một cánh tay ngang bờ ngực thổn thức của nó. Tôi dựa đầu vào đầu nó và cảm nhận được những giọt nước mắt của nó, ấm áp trên cổ tôi.

“Melanie vẫn còn sống phải không, Wanda? Xin chị đấy?”

Có lẽ nó chỉ là một công cụ. Ông già đó có thể sai nó đến đây chính vì điều này; Jeb đủ khôn ngoan để thấy Jamie dễ dàng vượt qua sự phòng thủ của tôi thế nào. Có thể Jeb đang tìm kiếm sự xác nhận cho giả thuyết của ông, và ông không hề ngần ngại dùng thằng bé để đạt được điều đó. Jeb sẽ làm gì khi ông đã chắc chắn về sự thật nguy hiểm này? Ông sẽ sử dụng thông tin đó ra sao? Tôi không nghĩ ông định làm gì độc ác, nhưng liệu tôi có thể tin vào phán đoán của chính mình không? Con người là những sinh vật rất mưu mô, xảo trá. Tôi không thể dự đoán được những kế hoạch đen tối của họ khi mà những thứ như thế với loài của tôi là không thể nghĩ tới.

Cơ thể Jamie nức nở bên cạnh tôi.

Nó đang đau khổ, Melanie khóc. Cô ấy đánh đập vào sự kiềm chế của tôi một cách không hiệu quả.

Nhưng tôi không thể đổ chuyện này lên đầu Melanie nếu nó lại hóa ra là một sai lầm khủng khiếp. Tôi biết người đang nói bây giờ là ai.

“Cô ấy đã hứa sẽ quay lại, phải không?” tôi lẩm bẩm. “Melanie có bao giờ không giữ lời hứa với em không?”

Jamie trượt cánh tay quanh eo tôi và ôm tôi một lúc lâu. Sau vài phút, nó thì thầm. “Em yêu chị, Mel.”

“Cô ấy cũng yêu em. Cô ấy quá hạnh phúc vì em đã ở đây và an toàn.”

Nó im lặng một lúc lâu đến nỗi những giọt nước mắt trên da tôi khô đi, để lại một vệt mỏng bụi muối đằng sau.

“Tất cả mọi người đều như vậy à?” Jamie thì thầm một lúc lâu sau đến nỗi tôi tưởng nó đã ngủ rồi. “Mọi người đều ở lại vậy à?”

“Không,” tôi buồn bã nói với nó. “Không. Melanie là trường hợp đặc biệt.”

“Chị ấy mạnh mẽ và quả cảm.”

“Rất mạnh mẽ.”

“Chị có nghĩ…” Nó dừng để sụt sịt. “Chị có nghĩ có lẽ Bố cũng vẫn còn ở đó không?” Tôi nuốt nước bọt, cố đẩy cục nghẹn trong cổ họng của tôi xuống sâu hơn. Nó không hiệu quả. “Không, Jamie. Không, chị không nghĩ vậy. Không giống như Melanie.”

“Tại sao?”

“Bởi vì ông ấy đã mang những Người truy tìm tới tìm bọn em. À, linh thể bên trong ông ấy. Bố em sẽ không để chuyện đó xảy ra nếu ông vẫn còn ở đó. Chị em chưa từng chỉ cho chị chỗ cái lán – cô ấy thậm chí còn không cho chị biết đến sự tồn tại của em trong khoảng thời gian lâu nhất có thể. Cô ấy đã không mang chị tới đây cho đến khi chắc chắn là chị sẽ không làm hại em.”

Thế là quá nhiều thông tin. Chỉ đến khi tôi nói xong tôi mới nhận ra là bác sĩ không còn ngáy nữa. Tôi không thể nghe thấy tiếng thở của anh ta. Ngu ngốc. Tôi tự nguyền rủa mình trong lòng.

“Oa,” Jamie nói.

Tôi thì thầm vào tai nó, sát đến mức không cách nào bác sĩ có thể nghe lén được. “Phải, cô ấy rất mạnh mẽ.”

Jamie căng tai lắng nghe, cau mày, rồi liếc về phía cửa hầm tới hành lang tối. Chắc hẳn nó cũng nhận ra cùng một thứ giống như tôi, bởi vì nó quay mặt vào tai tôi và thì thầm lại còn nhỏ hơn trước. “Sao chị lại không làm thế? Làm hại bọn em? Đó chẳng phải là việc chị muốn à?”

“Không. Chị không muốn làm hại em.”

“Tại sao?”

“Chị gái em và chị đã…trải qua rất nhiều thời gian bên nhau. Cô ấy chia sẻ em với chị. Và… chị cũng đã bắt đầu… bắt đầu yêu em.”

“Cả anh Jared nữa?”

Tôi nghiến chặt răng một giây, chán nản vì nó đã liên tưởng quá dễ dàng. “Tất nhiên chị cũng không muốn bất kì cái gì làm hại đến Jared.”

“Anh ấy ghét chị,” Jamie bảo tôi, rõ ràng là buồn khổ vì thực tế ấy.

“Phải. Mọi người đều ghét chị.” Tôi thở dài. “Chị không thể đổ lỗi cho họ.”

“Jeb thì không. Và em cũng không.”

“Em có thể ghét chị, sau khi em nghĩ về nó nhiều hơn.”

“Nhưng chị thậm chí còn không có ở đây khi họ chiếm đóng. Chị đã không chọn bố hay mẹ hay chị Melanie. Lúc ấy chị đang ở ngoài vũ trụ mà, phải không?”

“Phải, nhưng chị là chị, Jamie. Chị làm những gì linh thể phải làm. Chị đã có rất nhiều vật chủ trước Melanie, và không gì ngăn được chị chiếm lấy… những mạng sống. Hết lần này đến lần khác. Đó là cách chị tồn tại.”

“Melanie có ghét chị không?”

Tôi nghĩ một phút. “Không nhiều như trước nữa.”

Không. Tôi không ghét cô chút nào. Không còn nữa.

“Cô ấy nói cô ấy không còn ghét chị chút nào nữa,” tôi lẩm bẩm gần như không ra tiếng.

“Chị… chị ấy thế nào rồi?”

“Cô ấy hạnh phúc vì được ở đây. Quá hạnh phúc vì được gặp em. Cô ấy thậm chí còn không thèm quan tâm là họ sẽ giết bọn chị.”

Jamie cứng người dưới cánh tay tôi. “Họ không thể! Không khi Melanie vẫn còn sống!”

Cô lại làm nó buồn, Melanie phàn nàn. Cô không cần phải nói thế.

Sẽ không dễ dàng hơn cho nó nếu nó không được chuẩn bị tinh thần.

“Họ sẽ không tin điều đó, Jamie,” tôi thì thầm. “Họ sẽ nghĩ là chị chỉ đang nói dối để lừa phỉnh em. Họ sẽ chỉ muốn giết chị nhiều hơn nếu em kể với họ điều đó. Chỉ có Người truy tìm mới nói dối.”

Từ đó khiến nó rùng mình.

“Nhưng chị không nói dối. Em biết mà,” nó nói sau một lúc.

Tôi nhún vai.

“Em sẽ không để họ giết chị ấy.”

Giọng của nó, mặc dù khẽ như hơi thở, vẫn quyết tâm dữ dội. Tôi đờ người ra trước ý nghĩ nó bị dính dáng tới tình huống này, với tôi hơn nữa. Tôi nghĩ về những tên man rợ mà nó sống cùng. Liệu tuổi đời của nó có bảo vệ nó khỏi họ không nếu nó cố bảo vệ tôi? Tôi nghi ngờ chuyện đó. Những ý nghĩ của tôi đi loanh quanh, tìm kiếm cách nào đó để thuyết phục nó từ bỏ mà không đánh động sự cứng đầu của nó.

Jamie nói trước khi tôi có thể nói bất kì điều gì; nó đột nhiên rất bình tĩnh, như thể câu trả lời đang hiện rõ trước mặt nó. “Anh Jared sẽ nghĩ ra cách nào đó. Anh ấy luôn nghĩ ra cách.”

“Jared cũng sẽ không tin em. Anh ấy sẽ là người tức giận hơn cả.”

“Thậm chí cả khi anh ấy không tin, anh ấy vẫn sẽ bảo vệ chị ấy. Nhỡ khi thôi.” “Chúng ta sẽ xem,” tôi lẩm bảm. Tôi sẽ tìm ra những từ ngữ đúng đắn sau – những lý lẽ cãi lại mà nghe không giống như cãi lại.

Jamie im lặng, suy nghĩ. Dần dần, hơi thở của nó chậm hơn, và miệng nó mở ra. Tôi chờ đến khi chắc là nó đã ngủ rất say, rồi bò qua người nó và rất cẩn thận nâng nó từ sàn lên giường. Nó nặng hơn trước, nhưng tôi cũng làm được. Nó không hề thức dậy.

Tôi đặt cái gối của Jared trả lại chỗ của nó, rồi nằm dài ra chiếu.

Chà, tôi nghĩ, tôi vừa mới ném mình vào cái chảo đang sôi. Nhưng tôi quá mệt để quan tâm xem ngày mai chuyện này sẽ mang lại điều gì. Trong vòng vài giây, tôi đã bất tỉnh.

Khi tôi thức dậy, cái khe nứt trên trần nhà sáng lóa với ánh sáng phản chiếu, và ai đó đang huýt sáo.

Tiếng huýt sáo ngừng hẳn.

“Cuối cùng cũng dậy,” Jeb lẩm bẩm khi mắt tôi mở ra.

Tôi quay sang một bên để có thể nhìn thấy ông; khi tôi di chuyển, bàn tay Jamie trượt khỏi tay tôi. Vào lúc nào đó trong đêm chắc nó đã vươn tay ra tìm tôi – à, không phải tôi, mà là chị gái nó.

Jeb đang dựa vào khung cửa tự nhiên bằng đá, cánh tay khoanh trước ngực. “Chào buổi sáng,” ông nói. “Ngủ đủ chưa?”

Tôi vươn vai, quyết định là tôi cảm thấy đã nghỉ ngơi tương đối, rồi gật đầu.

“Ồ, đừng có chơi trò im lặng với ta nữa,” ông phàn nàn, lừ mắt.

“Xin lỗi,” tôi lẩm bẩm. “Cháu ngủ ngon, cám ơn bác.”

Jamie cựa quậy khi nghe thấy giọng nói của tôi.

“Wanda?” nó hỏi.

Tôi thấy cảm động một cách lố bịch bởi vì cái tên mà nó gọi trong lúc ngái ngủ chính là cái biệt danh ngớ ngẩn của tôi.

“Ơi?”

Jamie nheo mắt và gạt mớ tóc lộn xộn của nó ra khỏi mắt. “Ôi, hây, bác Jeb.”

“Phòng ta không đủ tốt cho cháu hả, nhóc?”

“Bác ngáy to khiếp,” Jamie nói, rồi ngáp. “Ta vẫn chưa dạy cho cháu được cái gì hả?” Jeb hỏi nó. “Từ khi nào cháu để cho một người khách và một cô gái ngủ trên sàn thế?”

Jamie đột ngột ngồi dậy, nhìn quanh, mất phương hướng. Nó nhíu mày.

“Đừng làm nó buồn,” tôi bảo Jeb. “Nó cứ đòi lấy cái chiếu. Cháu đã chuyển nó đi khi nó ngủ đấy.”

Jamie khụt khịt. “Chị Melanie cũng luôn luôn làm như thế.”

Tôi hơi trợn mắt với nó, cố đưa ra một lời cảnh báo.

Jeb cười khúc khích. Tôi nhìn lên ông, và ông có cùng cái biểu hiện con mèo hí hửng mà ông đã có ngày hôm qua. Biểu hiện bức-tranh-ghép-đã-hoàn-thành. Ông bước qua và đá cái rìa tấm nệm. “Cháu muộn lớp học buổi sáng rồi đấy. Chắc Sharon sẽ rất bực mình về chuyện đó, vì thế nhanh lên đi.”

“Chị Sharon lúc nào chả bực mình,” Jamie phàn nàn, nhưng nó cũng nhanh nhẹn đứng lên.

“Đi đi, nhóc.”

Jamie nhìn vào tôi lần nữa, rồi nó quay người và biến mất vào trong hành lang.

“Bây giờ,” Jeb nói ngay khi chúng tôi ở một mình. “Ta nghĩ ba cái mớ vú em vớ vẩn này đã tiến hành đủ lâu rồi. Ta là một người bận rộn. Mọi người ở đây đều bận rộn – quá bận để mà ngồi đó chơi trò canh gác. Vì thế hôm nay cháu sẽ phải đi cùng ta trong khi ta làm các việc nhà.”

Tôi thấy miệng mình há hốc.

Ông nhìn chằm chằm vào tôi, không cười.

“Đừng có trông sợ hãi như thế,” ông càu nhàu. “Cháu sẽ ổn.” Ông vỗ vỗ vào khẩu súng. “Nhà của ta không có chỗ cho bọn trẻ con.”

Tôi không thể tranh cãi về chuyện đó. Tôi hít vào ba hơi ngắn, sâu, cố làm mình bình tâm. Mạch máu đập rất to sau tai tôi đến nỗi dường như so với nó giọng ông khá là nhỏ khi ông nói tiếp.

“Thôi nào, Wanda. Ngày đang trôi đấy.”

Ông quay người và vùn vụt lao ra khỏi phòng.

Tôi đông cứng trong một phút, rồi lảo đảo lao theo ông. Ông không dọa nạt – mà đã biến mất đằng sau góc quanh thứ nhất. Tôi chạy theo ông, sợ hãi trước ý nghĩ tôi có thể lao vào ai đó khác trong cái cánh rõ ràng là rất đông người này. Tôi bắt kịp ông trước khi ông bước tới chỗ giao nhau lớn trong đường hầm. Ông thậm chí còn không thèm nhìn vào tôi khi tôi bước chậm lại bên cạnh ông.

“Đã đến lúc phải trồng cây ở cánh đồng phía đông bắc rồi. Chúng ta sẽ phải cày ruộng trước. Hi vọng cháu không ngại bị bẩn tay. Sau khi xong việc, ta sẽ đảm bảo để cháu có cơ hội rửa ráy. Cháu cần lắm rồi đấy.” Ông khụt khịt để minh chứng, rồi cười lớn.

Tôi cảm thấy gáy mình nóng ran, nhưng tôi lờ đi phần đó. “Cháu không ngại bị bẩn tay,” tôi lẩm bẩm. Như tôi còn nhớ, cánh đồng trống ở phía đông bác nằm ngoài rìa. Có lẽ chúng tôi có thể làm việc một mình ở đó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

37#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:13:07 | Chỉ xem của tác giả
Một khi chúng tôi đã tới quảng trường lớn, chúng tôi bắt đầu đi qua con người. Tất cả họ đều nhìn chằm chằm, giận dữ, như mọi khi. Tôi đã bắt đầu nhận ra phần lớn trong số họ: người phụ nữ trung niên với bím tóc muối tiêu dài tôi đã thấy trong đội tưới nước ngày hôm qua. Người đàn ông thấp lùn với cái bụng tròn, mái tóc màu vàng mỏng dính, và hai má hồng hào đi cùng với bà ấy. Người phụ nữ dáng thể thao với nước da nâu caramel chính là người đang cúi xuống buộc dây giày lần đầu tiên tôi bước ra ngoài này giữa ban ngày. Một người phụ nữ da đen khác với cặp môi dày và đôi mắt ngái ngủ đã ở trong bếp, cạnh hai đứa trẻ tóc đen – có lẽ cô ta là mẹ của bọn trẻ chăng? Bây giờ chúng tôi đang đi qua Maggie; bà ấy lừ mắt với Jeb và quay mặt đi khỏi tôi. Chúng tôi đi qua một người đàn ông nhợt nhạt, trông có vẻ ốm yếu với mái tóc trắng mà tôi chắc là chưa từng nhìn thấy trước đó. Rồi chúng tôi đi qua Ian.

“Hây, bác Jeb,” anh ta nói vui vẻ. “Định làm gì đấy?”

“Cày đất trên cánh đồng phía đông,” Jeb cắm cảu.

“Cần giúp không?”

“Phải làm mình hữu dụng đi chứ,” Jeb lẩm bẩm.

Ian coi đó như một sự chấp thuận và bước tiếp phía sau tôi. Cảm thấy mắt anh ta ở sau lưng khiến tôi nổi hết da gà.

Chúng tôi đi qua một chàng trai không lớn hơn Jamie là mấy – mái tóc đen của cậu ta dựng ngược trên cái trán có màu ô liu như là sợi thép.

“Hây, Wes,” Ian chào cậu ta.

Wes nhìn trong im lặng khi chúng tôi đi qua. Ian cười với biểu hiện của cậu ta.

Chúng tôi đi qua Doc.

“Hây, Doc,” Ian nói.

“Ian.” Bác sĩ gật đầu. Trong tay anh ta là hai miếng bột. Áo sơ mi phủ đầy bột đen, lổn nhổn. “Chào buổi sáng, bác Jeb. Chào, Wanda.”

“Chào,” Jeb trả lời. Tôi gật đầu không thoải mái lắm.

“Gặp mọi người sau nhé,” Doc nói, vội vã với hai thứ trên tay.

“Wanda hử?” Ian hỏi.

“Ý của ta,” Jeb bảo anh ta. “Hợp với con bé, ta nghĩ thế.”

“Hay,” là tất cả những gì Ian nói.

Cuối cùng chúng tôi cũng tới được cánh đồng đông bắc, nơi những hi vọng của tôi vỡ tan tành.

Còn có nhiều người ở đây hơn cả trong đường hầm – năm phụ nữ và chín đàn ông. Họ đều dừng những việc đang làm lại và lừ mắt, như thường lệ.

“Đừng chú ý đến họ,” Jeb lẩm bẩm với tôi.

Jeb tiếp tục làm theo lời khuyên của ông; ông tới chỗ một đám dụng cụ dựa vào bức tường gần nhất, quăng khẩu súng ngang eo, rồi vớ lấy một cái cuốc chim và hai cái xẻng.
Tôi cảm thấy bị phơi bày, khi ông ở quá xa như vậy. Ian chỉ cách tôi có một bước chân ở đằng sau – tôi có thể nghe thấy tiếng anh ta thở. Những người khác trong căn phòng tiếp tục nhìn trừng trừng, công cụ của họ vẫn còn cầm trên tay. Tôi không bỏ qua thực tế rằng những cái cuốc chim và cuốc thường đang dùng để vỡ đất cũng có thể dễ dàng xuyên qua một cơ thể. Bằng cách đọc một vài biểu hiện trên mặt họ, tôi có thể thấy tôi không phải là người duy nhất có cái ý tưởng đó.

Jeb trở lại và đưa cho tôi cái xẻng. Tôi nắm chặt cái cán gỗ trơn nhẵn, mòn vẹt của nó, cảm thấy sức nặng của nó. Sau khi đã nhìn thấy những tia máu trong mắt loài người, thật khó mà không nghĩ về nó như một vũ khí được. Tôi không thích cái ý tưởng đó. Tôi không nghĩ mình có thể giơ một cái lên, cho dù là để chặn một cú đấm.

Jeb đưa cho Ian cái cuốc chim. Dụng cụ kim loại sắc bén, màu đen đó trong bàn tay anh ta có vẻ chết chóc. Tôi phải gồng mình hết sức mới khỏi chạy khỏi tầm tay anh ta.

“Hãy tới góc đằng sau kia đi.”

Ít nhất Jeb cũng đưa tôi tới chỗ vắng vẻ nhất trong cái hang dài, nắng chói này. Ông để Ian cuốc lớp đất khô cứng đằng trước chúng tôi, trong khi tôi xới đất lên và ông đi theo đằng sau, xỉa các cục đất thành loại đất dùng để trồng trọt được bằng rìa cái xẻng của ông.

Nhìn thấy mồ hôi chảy xuống làn da trắng của Ian – anh ta đã cởi áo sơ mi sau vài giây bị ánh sáng từ các tấm gương thiêu đốt – và nghe tiếng thở khó khăn của Jeb đằng sau tôi, tôi có thể thấy rằng mình có công việc đơn giản nhất. Tôi ước tôi có việc gì khó làm hơn, việc gì đó sẽ giữ tôi không bị sao lãng bởi cử động của những con người khác. Mỗi một cử động của họ lại khiến tôi phải nhăn mặt, rúm người.

Tôi không thể làm công việc của Ian – tôi không có cánh tay chắc nịch và cơ bắp vạm vỡ để thực sự cày sâu vào đất cứng. Nhưng tôi quyết tâm làm gì có thể để giúp Jeb, chặt trước những tảng đất thành miếng nhỏ hơn trước khi tôi tiến lên. Việc đó giúp ích một chút – giữ mắt tôi bận rộn và làm tôi mệt nên phải tập trung vào việc làm của mình.

Thỉnh thoảng Ian mang nước tới chỗ chúng tôi. Có một người phụ nữ - thấp và trắng, tôi đã nhìn thấy cô ta trong bếp ngày hôm qua – dường như phụ trách việc mang nước tới cho mọi người, nhưng cô ta lờ chúng tôi đi. Mỗi lần Ian đều mang đủ nước cho ba người uống. Tôi thấy sự thay đổi thái độ với tôi của anh ta không chắc chắn lắm. Liệu anh ta có thật sự không đòi hỏi cái chết của tôi nữa không? Hay đó chỉ là chờ thời? Nguồn nước ở đây luôn luôn có vị là lạ - do lưu huỳnh và bụi bặm – nhưng giờ cái vị đó có vẻ còn đáng nghi hơn. Tôi cố lờ cái ý nghĩ hoang đường ấy nhiều nhất có thể.

Tôi làm việc đủ vất vả để cho mắt bận rộn và tâm trí ngưng trệ; tôi không để ý khi chúng tôi đã tiến tới hàng cuối cùng. Tôi chỉ dừng khi Ian dừng lại. Anh ta vươn vai, kéo cái cuốc qua đầu bằng hai tay và vặn vẹo đốt xương. Tôi tránh xa khỏi cái cuốc, nhưng anh ta không nhìn thấy. Tôi nhận ra là mọi người khác cũng đều đã dừng lại. Tôi nhìn vào lớp đất mới cuốc, thậm chí qua toàn bộ sàn phòng, và nhận ra là cánh đồng đã hoàn tất.

“Giỏi lắm,” Jeb to giọng tuyên bố với cả nhóm. “Ngày mai chúng ta sẽ tra hạt và tưới nước.”

Căn phòng đầy những tiếng chuyện trò và loảng xoảng khi các dụng cụ lại được dựa vào bức tường lần nữa. Một vài cuộc nói chuyện đã bình thường; vài cuộc vẫn còn căng thẳng vì tôi. Ian đưa tay ra lấy cái xẻng của tôi, và tôi đưa nó cho anh ta, đã cảm nhận được tâm trạng buồn bã rớt trở lại sàn phòng. Tôi chắc chắn tôi cũng bị dính trong cái Jeb gọi là “chúng ta” đó. Ngày mai cũng sẽ khó khăn như hôm nay thôi.

Tôi ủ rũ nhìn vào Jeb, và ông cười với tôi. Có một sự tự mãn trong nụ cười của ông khiến tôi tin rằng ông biết tôi đang nghĩ gì – không chỉ đoán được sự khó chịu của tôi, mà ông còn thích thú với nó.

Ông nháy mắt với tôi, người bạn điên khùng. Tôi lại nhận ra rằng đây là điều tốt nhất mà bạn có thể mong đợi từ một tình bạn của loài người.

“Hẹn gặp cô ngày mai, Wanda,” Ian gọi từ bên kia căn phòng, và cười với chính mình.

Tất cả mọi người đều nhìn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

38#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:14:07 | Chỉ xem của tác giả
Chương 24
Chịu đựng

Đúng thật là tôi bốc mùi.

Tôi không đếm được tôi đã ở đây bao nhiêu ngày – đến giờ đã hơn một tuần chưa? Hơn hai tuần? – và tất cả đám mồ hôi đấy đều chảy vào cùng một bộ quần áo tôi đã mặc trong chuyến cuốc bộ thảm họa qua sa mạc của tôi. Quá nhiều muối khô trên lớp áo thun của tôi đến nỗi nó đã cứng lại thành một tập hợp những nếp nhăn. Nó đã từng có màu vàng nhạt; giờ nó là những vết bẩn lấm tấm, nhìn phát bệnh trên một nền màu tím đậm giống như sàn nhà. Mái tóc ngắn của tôi khô cứng và đầy đất; tôi có thể cảm nhận được nó chỉa ra rối bù chung quanh đầu tôi, với một cái mào ở trên, như một cái mào gà. Gần đây tôi chưa nhìn thấy mặt mình, nhưng tôi tưởng tượng nó có hai sắc tím: màu tím của đất trong hang và màu tím của những vết thâm đang lành.

Vì thế tôi có thể hiểu được ý của Jeb – đúng, tôi cần tắm. Và cả thay quần áo nữa, để làm cho việc đi tắm có giá trị. Jeb đưa cho tôi ít quần áo của Jamie để mặc trong khi chờ bộ của tôi khô, nhưng tôi không muốn làm hỏng số đồ ít ỏi của Jamie bằng cách trì néo chúng. Cảm ơn trời, ông không cố gợi ý tôi dùng bất kì cái gì của Jared. Tôi kết thúc bằng một cái áo sơ mi vải flanen đã cũ nhưng sạch sẽ của Jeb mà tay áo đã bị xé ra, và một cái quần thể thao đã mòn, thủng lỗ chỗ mà hàng tháng trời không ai nhận. Hai thứ đó vắt trên cánh tay tôi – và một khoanh lổn nhổn có mùi kinh khủng, được ép không ra hình thù mà Jeb gọi là xà phòng tự làm từ xương rồng trên tay tôi – khi tôi đi theo Jeb vào căn phòng có hai dòng sông.

Một lần nữa chúng tôi lại không ở một mình, và một lần nữa tôi lại thất vọng khổ sở vì tình huống đó. Ba người đàn ông và một người phụ nữ - người có bím tóc muối tiêu – đang đổ đầy nước từ trong dòng suối nhỏ vào các thùng. Tiếng nước bắn tung tóe và tiếng cười nói vọng ra từ căn phòng tắm.

“Chúng ta sẽ chờ đến lượt,” Jeb bảo tôi.

Ông dựa vào bức tường. Tôi đứng cứng đơ bên cạnh ông, nhận biết một cách không thoải mái bốn cặp mắt trên người tôi, mặc dù tôi giữ mắt của mình trên dòng suối nước nóng tối đen chảy bên dưới sàn phòng thủng lỗ chỗ.

Sau một lát chờ đợi, ba người phụ nữ rời khỏi phòng tắm, mái tóc ướt của họ nhỏ giọt xuống phía sau áo sơ mi – người phụ nữ có nước da caramel dáng thể thao, một cô gái trẻ tóc vàng tôi không nhớ đã nhìn thấy trước đó, và chị họ của Melanie Sharon. Tiếng cười của họ đột ngột dừng lại ngay khi thoáng thấy chúng tôi.

“Chào, các tiểu thư,” Jeb nói, chạm vào trán ông như thể có một cái vành mũ trên đó.

“Bác Jeb,” người phụ nữ nước da caramel cộc lốc chào.

Sharon và cô gái kia lờ chúng tôi đi.

“Okay, Wanda,” ông nói khi họ đã đi qua. “Của cháu hết đấy.”

Tôi dành cho ông cái nhìn u ám, rồi cẩn thận tiếng vào trong căn phòng tối.

Tôi cố nhớ lại sàn phòng tới chỗ nào – tôi đảm bảo là mình có vài feet phía trước mép nước.

Tôi cởi giày trước, để có thể cảm nhận được nước dưới ngón chân tôi.

Ở đó rất tối. Tôi nhớ đến vẻ tối đen như mực của cái bể - chứa đầy những gợi ý về cái gì có thể trốn bên dưới bề mặt tối tăm của nó – và rùng mình. Nhưng tôi càng chờ lâu, tôi sẽ càng phải ở lại đây lâu, vì thế tôi đặt quần áo sạch cạnh giầy của tôi, giữ bánh xà phòng bốc mùi, và rê chân cẩn thận cho đến khi tôi tìm được rìa bể.

Nước mát lạnh so với không khí nóng ẩm ở hang ngoài. Cảm giác thật tuyệt. Điều đó không ngăn tôi khỏi sợ hãi, nhưng tôi vẫn có thể tận hưởng cảm giác sung sướng. Đã rất lâu rồi kể từ khi có bất cứ cái gì mát lạnh với tôi. Vẫn còn mặc đầy đủ bộ đồ bẩn thỉu, tôi lội xuống sâu đến bụng. Tôi có thể cảm nhận được làn sóng dập dềnh quanh mắt cá chân tôi, ôm lấy tảng đá. Tôi mừng vì nước ở đây không phải nước tù đọng – trong trường hợp đó sẽ thật tệ nếu phải làm bẩn nó, với cơ thể nhầy nhụa của tôi.

Tôi chìm xuống dòng nước đen thui cho đến khi nước ngập tới vai. Tôi xoa xà phòng khắp cả quần áo, nghĩ rằng đây là cách dễ nhất để đảm bảo chúng được sạch sẽ. Chỗ xà phòng chạm vào da thịt tôi hơi ran rát.

Tôi cởi bộ đồ đầy xà phòng và vò nó trong nước. Rồi tôi giũ hết lần này đến lần khác cho đến khi không thể còn lại một giọt mồ hôi hay nước mắt nào của tôi trên đó, vắt chúng, và đặt chúng trên sàn cạnh nơi tôi nghĩ là đã để đôi giầy ở đó.

Xà phòng làm da trần của tôi rát hơn, nhưng sự rát này có thể chấp nhận được bởi vì nó làm cho tôi sạch sẽ. Khi tôi đã kì cọ xong, da tôi râm ran ở mọi nơi và da mặt như bị bỏng. Có vẻ như những chỗ có vết thâm tín nhạy cảm hơn mọi chỗ khác trên người tôi – chắc hẳn các vết thâm vẫn còn đó. Tôi mừng rỡ đặt cục xà phòng như a xít trên sàn đá và tráng người hết lần này đến lần khác như đã làm với đống quần áo của tôi.

Tôi lội ra khỏi cái bể với một cảm xúc vừa mừng rỡ lại vừa tiếc nuối. Dòng nước rất dễ chịu, cũng như cảm giác da dẻ sạch sẽ, cho dù có râm ran. Nhưng tôi đã chịu đủ tình trạng không thấy gì và những thứ mà tôi tưởng tượng ra trong bóng tối rồi. Tôi lò mò chung quanh cho đến khi tìm thấy bộ quần áo khô, rồi nhanh chóng mặc chúng vào và xỏ hai bàn chân ướt nhẹp vào trong giầy. Tôi mang chỗ quần áo ướt trên một tay và kẹp lỏng lẻo bánh xà phòng giữa hai ngón của tay kia.

“Hơi rát một tí, phải không? Bọn ta đang cố chỉnh sửa.” Ông giơ một tay được chùm vạt áo sơ mi ra, và tôi đặt cục xà phòng vào trong đó.

Tôi không trả lời câu hỏi của ông bởi vì chúng tôi không ở một mình; có một hàng người đang lặng lẽ chờ đằng sau lưng ông – năm người. tất cả bọn họ đều đã làm việc trên cánh đồng.

Ian là người đầu tiên trong hàng.

“Trông cô khá hơn đó,” anh ta bảo tôi, nhưng từ giọng điệu của anh ta tôi không thể nói được là anh ta ngạc nhiên hay bực bội vì chuyện đó.

Anh ta giơ một cánh tay lên, những ngón tay dài, trắng trẻo chỉ vào cổ tôi. Tôi co người lại tránh xa, và anh ta nhanh chóng hạ tay xuống.

“Xin lỗi về chuyện đó,” anh ta lẩm bẩm.

Ý anh ta là vì lúc này đang làm tôi sợ hay là vì ngay từ đầu đã để lại cái dấu ấy trên cổ tôi? Tôi không thể tưởng tượng được là anh ta đang xin lỗi vì đã cố giết tôi. Chắc chắn anh ta vẫn muốn tôi chết. Nhưng tôi sẽ không hỏi. Tôi bắt đầu bước đi, và Jeb bước ngay sau lưng tôi. “Vậy, ngày hôm nay cũng không tệ lắm hả,” Jeb nói khi chúng tôi đi qua hành lang tối.

“Không đến nỗi,” tôi lẩm bẩm. Rút cuộc, tôi đã không bị giết. Đó luôn luôn là một điểm cộng.

“Ngày mai sẽ khá hơn,” ông hứa. “Ta luôn luôn thích trồng trọt – nhìn thấy điều kì diệu của những hạt giống trông thì như đã chết khô nhưng lại mang trong mình quá nhiều sự sống. Khiến ta cảm thấy như một lão giào héo quắt cũng vẫn còn chút kì tích nào đó trong ta. Cho dù chỉ là để làm phân bón đi nữa.” Jeb cười trước câu nói đùa của mình. Khi chúng tôi đi vào trong căn hầm vườn lớn, Jeb nắm lấy khuỷu tay tôi và kéo tôi về hướng đông thay vì hướng tây.

“Đừng có cố bảo với ta là cháu không đói sau cả một ngày cày xới đấy nhé,” ông nói. “Ta không có trách nhiệm cung cấp dịch vụ phòng đâu. Cháu cũng phải ăn uống ở chỗ mà mọi người khác ăn uống.”

Tôi nhăn mặt với cái sàn nhưng vẫn để ông dẫn tôi vào trong bếp.

Thật tốt vì thức ăn giống hệt như mọi bữa, bởi vì, nếu bằng một phép mầu nào đó, một miếng thịt thăn ngon lành hay một túi Cheeto xuất hiện, tôi cũng sẽ chẳng thể nếm được vị gì hết. Tôi phải dồn tất cả sự tập trung của mình chỉ vào việc nuốt thức ăn – tôi ghét phải gây ra dù chỉ một âm thanh nhỏ nhất trong sự im lặng chết chóc theo sau sự xuất hiện của tôi. Căn bếp không đông, chỉ khoảng mười người ngồi cạnh dãy kệ, ăn bánh mỳ cứng và uống bát súp trong sõng của họ. Nhưng tôi đã lại dập tắt mọi cuộc chuyện trò. Tôi tự hỏi những việc thế này còn kéo dài bao lâu nữa.

Câu trả lời là chính xác bốn ngày.

Tôi cũng phải mất chừng đó thời gian mới hiểu được Jeb nhắm tới cái gì, mục tiêu nào đằng sau sự thay đổi của ông từ một vị chủ nhà lịch sự thành một đốc công cộc cằn.

Sau ngày xới đất tôi đã phải gieo hạt và tưới nước cho cánh đồng đó. Đám người hôm đó là đám khác với ngày hôm trước; tôi nghĩ có một kiểu xoay vòng làm việc nhà ở đây. Maggie cũng ở trong nhóm này, và cả người phụ nữ có nước da màu caramel nữa, nhưng tôi vẫn không biết tên cô ta. Phần lớn mọi người làm việc trong im lặng. Sự im lặng dường như không được tự nhiên – một lời phản đối với sự có mặt của tôi. Ian làm việc với chúng tôi, trong khi rõ ràng là không phải lượt của anh ta, và điều này làm phiền tôi.

Tôi lại phải ăn ở trong bếp lần nữa. Jamie cũng ở đó, và nó giữ cho căn phòng khỏi yên lặng hoàn toàn. Tôi biết nó quá nhạy cảm không thể không để ý tới sự im lặng kì cục này, nhưng nó cố tình lờ đi, dường như giả vờ như nó và Jeb và tôi là những người duy nhất ở trong phòng. Nó kể chuyện về ngày của nó trong lớp học của Sharon, khoác lác một chút về rắc rối nào đó nó đã gặp phải vì nói tự do trong lớp, và phàn nàn về những bài tập Sharon đã ra cho nó để phạt. Jeb chỉ rầy la nó nửa vời. Cả hai người họ đều làm rất tốt công việc vờ tỏ ra bình thường. Tôi chẳng có chút năng khiếu diễn xuất nào. Khi Jamie hỏi tôi về ngày của tôi, điều tốt nhất tôi có thể làm là nìn căng thẳng vào thức ăn của tôi và lẩm bẩm những câu trả lời một từ. Điều đó dường như làm nó buồn, nhưng nó không thúc giục tôi.

Đêm đến lại là chuyện khác – nó không để cho tôi ngừng nói cho đến khi tôi phải xin nó cho tôi đi ngủ. Jamie đã dọn trở lại phòng nó, ngủ ở bên phía giường của Jared và khăng khăng đòi tôi ngủ bên phía của nó.

Việc này rất giống với cách Melanie nhớ về mọi thứ, và cô ấy rất bằng lòng với sự sắp đặt này.

Cả Jeb cũng bằng lòng. “Tránh cho ta khỏi phải phiền phức tìm người chơi trò canh gác. Giữ khẩu súng bên mình và đừng có quên là nó ở đó,” ông nói với Jamie.

Tôi lại phản đối, nhưng cả người đàn ông và cậu bé đều không chịu nghe tôi. Vì thế Jamie ngủ với khẩu súng đặt bên người xa khỏi tôi, và tôi thì thao thức và gặp ác mộng vì nó.

Ngày làm việc thứ ba, tôi làm trong bếp. Jeb dạy tôi làm sao để nhào bột bánh mỳ, làm thế nào tách nó ra thành những cụm hình tròn rồi để nó khô, và sau đó, làm sao để canh ngọn lửa dưới bếp nướng bằng đá lớn khi trời đủ tối để cho phép khói tỏa ra ngoài.

Vào khoảng giữa chiều, Jeb bỏ đi.

“Ta sẽ đi lấy thêm chút bột,” ông lẩm bẩm, nghịch nghịch cái dây đeo giữ khẩu súng bên người.

Ba người phụ nữ đang nhào bột lặng lẽ bên cạnh chúng tôi không nhìn lên. Bột dính đến tận khuỷu tay tôi, nhưng tôi bắt đầu gạt chúng xuống để có thể đi theo ông

Jeb cười, đánh một cái nhìn về phía những người phụ nữ đang không nhìn, và lắc đầu với tôi. Rồi ông xoay người và lao ra khỏi phòng trước khi tôi có thể làm sạch hai tay.

Tôi đông cứng tại chỗ, không thở được nữa. Tôi nhìn chằm chằm vào ba người phụ nữ - cô gái tóc vàng trẻ tuổi ở phòng tắm, người có bím tóc muối tiêu, và bà mẹ có mí mắt nặng trịch – chờ họ nhận ra giờ họ có thể giết tôi. Không còn Jeb, không còn khẩu súng, hai bàn tay tôi thì bị dính trong đống bột nhão như hồ - không gì ngăn nổi họ nữa.

Nhưng những người phụ nữ tiếp tục nhào và đập, dường như không nhận ra sự thật chói lói này. Sau một lúc lâu, nghẹt thở, tôi lại bắt đầu nhào bột. Sự bất động của tôi có thể báo động cho họ tình huống này sớm hơn là khi tôi tiếp tục làm việc.

Jeb ra đi dài như hàng thế kỉ. Có lẽ ý ông là ông cần xay một ít bột nữa. Dường như đó là lời giải thích duy nhất cho sự vắng mặt vô thời hạn của ông.

“Đi lâu quá nhỉ,” người phụ nữ bím tóc muối tiêu nói khi ông quay lại, vì thế tôi biết đó không phải chỉ là tưởng tượng của tôi.

Jeb thả một cái bao bố nặng trịch xuống sàn với một tiếng thịch. “Có rất nhiều bột. Cô thử mang nó mà xem, Trudy.”

Trudy khịt mũi. “Tôi tưởng tượng ông đã phải nghỉ rất là nhiều mới mang được nó đi xa đến thế.” Jeb cười với bà ta. “Trúng phóc.”

Tim tôi, vẫn đập với tốc độ của trái tim loài chim trong toàn bộ hoạt cảnh đó, giờ mới ổn định lại trong một nhịp điệu yên ả hơn.

Ngày hôm sau chúng tôi lau những chiếc gương trong căn phòng có cánh đồng ngô. Jeb kể cho tôi biết đây là việc họ phải làm định kì, vì sự kết hợp của độ ẩm và bụi bẩn cáu vào những tấm gương cho đến khi ánh sáng quá mờ không trồng trọt được. Chính Ian, lại tới làm việc với chúng tôi, là người trèo lên cái thang gỗ cọt kẹt trong khi Jeb và tôi cố giữ nó cố định. Đó là một công việc khó khăn, nhất là với sức nặng của Ian và với độ cân bằng yếu kém của chiếc thang tự làm. Đến cuối ngày, hai cánh tay tôi tê dại và đau nhức.

Thậm chí đến tận lúc chúng tôi đã làm xong công việc và đi vào trong bếp tôi mới để ý rằng cái bao súng tạm bợ Jeb luôn mang đã trống không.

Tôi hít vào lớn tiếng, đầu gối cứng đờ như gối của một chú ngựa non bị giật mình. Cơ thể tôi lảo đảo phanh lại.

“Sao thế, Wanda?” Jeb hỏi, rất ngây thơ.

Tôi sẽ trả lời nếu như Ian không ở ngay bên phải ông, nhìn biểu hiện kì lạ của tôi với sự thích thú ánh lên trong đôi mắt xanh sống động của anh ta.

Vì thế tôi chỉ gửi cho Jeb một cái nhìn trợn trừng không tin được và chỉ trích, rồi lại chậm rãi bắt đầu bước đi bên ông, lắc lắc đầu. Jeb cười khúc khích.

“Thế là sao?” Ian lẩm bẩm với Jeb, như thể tôi bị điếc.

“Biết chết liền,” Jeb nói; ông nói dối y như cách của một con người, trơn tru và vô tội.

Ông là một người nói dối rất giỏi, và tôi bắt đầu tự hỏi liệu việc bỏ lại khẩu súng ngày hôm nay, và bỏ lại tôi một mình ngày hôm qua, và tất cả những nỗ lực ép tôi vào với sự đồng hành của con người này có phải là cách để giúp tôi bị giết mà ông không cần phải nhúng tay vào hay không. Có phải tình bạn chỉ là do tôi nghĩ ra không? Hay là một lời nói dối khác?

Đây là ngày thứ tư tôi ăn trong bếp.

Jeb, Ian và tôi đi vào trong căn phòng dài, nóng nực – vào trong đám đông con người đang nói chuyện bằng những giọng nói rì rầm về những sự kiện trong ngày – và không có chuyện gì xảy ra hết.

Không có gì xảy ra hết.

Không có sự im lặng đột ngột nào. Không ai dừng lại để quắc mắt vào tôi. Dường như không có ai chú ý tới chúng tôi chút nào hết.

Jeb kéo tôi vào một cái bàn trống và rồi đi để lấy bánh mỳ cho ba người. Ian ngồi bên cạnh tôi, thản nhiên quay sang cô gái ở phía bên kia của anh ta. Đó là cô gái trẻ tóc vàng – anh ta gọi cô ấy là Paige.

“Mọi chuyện thế nào? Em thế nào sau khi Andy đi?” anh ta hỏi cô ấy.

“Em sẽ ổn nếu không lo lắng quá,” cô ấy bảo với anh ta, cắn môi.

“Cậu ấy sẽ về nhà sớm thôi,” Ian đảm bảo với cô ta. “Jared luôn luôn mang tất cả mọi người về nhà. Anh ấy thực sự tài năng. Chúng ta không hề gặp tai nạn nào, không có vấn đề nào kể từ khi anh ấy đến. Andy sẽ ổn thôi.”

Mối quan tâm của tôi nhá lên khi anh ta nhắc tới Jared – và Melanie, vốn rất lơ mơ trong những ngày này, lại cựa quậy – nhưng Ian không nói bất kì điều gì khác. Anh ta chỉ vỗ vỗ vào vai Paige và quay đi để lấy thức ăn từ tay Jeb.

Jeb ngồi cạnh tôi và quan sát căn phòng với cảm giác hài lòng sâu sắc hiện rõ trên mặt ông. Tôi cũng nhìn quanh căn phòng, cố nhìn xem ông nhìn cái gì. Chắc hẳn nơi này mọi khi giống như thế này, khi tôi chưa ở đây. Chỉ có điều dường như hôm nay tôi không làm phiền họ. Họ chắc đã mệt mỏi với việc để tôi làm gián đoạn cuộc sống của họ.

“Mọi thứ đang ổn định,” Ian nhận xét với Jeb.

“Biết là sẽ thế mà. Tất cả chúng ta ở đây đều là những người biết điều.”

Tôi nhíu mày với chính mình.

“Bây giờ, thì đúng,” Ian nói, cười lớn. “Anh cháu không có ở đây.”

“Chính xác,” Jeb đồng ý.

Tôi thấy thú vị vì Ian tự nhận mình ở trong số những người biết điều. Anh ta có nhận ra Jeb đang không mang súng không? Tôi phát điên vì tò mò, nhưng tôi không thể mạo hiểm chỉ ra điều đó trong trường hợp anh ta không chú ý.

Bữa ăn tiếp tục như nó đã bắt đầu. Sự khác thường của tôi rõ ràng là đã hết tác dụng.

Khi ăn xong, Jeb nói tôi đáng được nghỉ ngơi. Ông đi bộ với tôi tới tận cửa phòng, lại trở thành quý ông lịch lãm.

“Chào, Wanda,” ông nói, gẩy tay vào cái mũ tưởng tượng của ông.

Tôi hít một hơi dài để lấy can đảm. “Bác Jeb, chờ đã.”

“Sao?”

“Bác Jeb…” tôi rụt rè, cố tìm một cách lịch sự để nói. “Cháu… à, có lẽ cháu hơi ngốc, nhưng cháu đã kiểu như nghĩ chúng ta là bạn bè.”

Tôi chăm chú nhìn mặt ông, tìm bất kì sự đổi khác nào có thể chỉ ra rằng ông sắp nói dối với tôi. Trông ông chỉ tốt bụng, nhưng tôi còn biết gì về một kẻ gian dối nữa chứ?

“Tất nhiên chúng ta là bạn, Wanda à.”

“Vậy tại sao bác lại cố khiến cháu bị giết?”

Cặp lông mày rậm rạp của ông nhíu lại ngạc nhiên. “Nào, sao cháu lại nghĩ thế, hả cưng?”

Tôi chỉ ra những bằng chứng của mình. “Hôm nay bác đã không mang theo súng. Và hôm qua đã bỏ cháu lại một mình.”

Jeb cười toe. “Ta tưởng cháu ghét khẩu súng ấy.”

Tôi chờ câu trả lời.

“Wanda à, nếu ta muốn cháu chết, thì cháu đã không qua được ngày đầu tiên rồi.”

“Cháu biết,” tôi lẩm bẩm, bắt đầu cảm thấy hổ thẹn mà không hiểu tại sao. “Đó là lý do tại sao cháu thấy rất bối rối.”

Jeb cười vui vẻ. “Không, ta không muốn cháu phải chết! Đó là điều quan trọng, nhóc ạ. Ta đang tập cho họ quen dần với việc thấy cháu quanh đây, tập cho họ chấp nhận tình huống đó mà không nhận ra nó. Giống như cách luộc một con cóc vậy.”

Trán tôi nhăn lại trước sự so sánh quái gở đó.

Jeb giải thích. “Nếu cháu ném một con cóc vào một nồi nước sôi, nó sẽ nhảy ra ngoài ngay. Nhưng nếu cháu đặt con cóc trong một nồi nước bình thường và từ từ đun, con cóc sẽ không phát hiện ra chuyện gì cho đến khi quá muộn. Cóc luộc. Đó là chuyện tiến hành công việc từng bước.”

Tôi nghĩ về chuyện đó trong một giây – nhớ lại cách những con người đó đã lờ tôi đi ra sao trong bữa trưa hôm nay. Jeb đã làm cho họ quen với tôi. Nhận thức đó khiến tôi cảm thấy hi vọng một cách kì lạ. Hi vọng là một thứ ngớ ngẩn trong tình trạng của tôi lúc này, nhưng dù thế nào nó vẫn ngấm vào tôi, làm nhận thức của tôi sáng sủa hơn trước.

“Bác Jeb?”

“Ơi?”

“Cháu là con cóc hay là nồi nước?”

Ông cười. “Ta để cái đó cho cháu tự suy nghĩ. Tự kiểm điểm rất có ích cho tâm hồn.” Ông lại cười, lần này lớn hơn, khi ông quay người bước đi. “Không định chơi chữ nhé.”
Chờ đã – cháu có thể hỏi một câu nữa không?”

“Chắc rồi. Ta nghĩ đến lượt của cháu rồi, sau tất cả những gì ta đã hỏi cháu.”

“Sao bác lại là bạn cháu, Jeb?”

Ông mím môi một giây, cân nhắc câu trả lời.

“Cháu biết ta là một người tò mò,” ông bắt đầu, và tôi gật. “Chà, ta đã quan sát đám linh thể rất nhiều, nhưng ta chưa bao giờ nói chuyện với chúng. Ta có biết bao nhiêu câu hỏi cứ chất đống lên mãi… Thêm nữa, ta luôn nghĩ rằng, nếu muốn người ta có thể hòa thuận với bất kì một ai. Ta thích kiểm nghiệm lý thuyết của mình. Và thấy không, cháu đang ở đây, một trong những cô gái tốt nhất mà ta từng gặp. Rất thú vị khi có một linh thể làm bạn, và khiến ta cảm thấy cực kì đặc biệt vì ta đã làm được thế.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

39#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:14:48 | Chỉ xem của tác giả
Ông nháy mắt với tôi, cúi chào, và bước đi.

Chỉ bởi vì bây giờ tôi đã hiểu kế hoạch của Jeb, không có nghĩa là mọi thứ sẽ dễ dàng hơn khi ông đẩy kế hoạch đi xa hơn.

Ông không còn mang khẩu súng đi bất kì nơi nào nữa. Tôi không biết nó ở đâu, nhưng ít nhất tôi mừng vì Jamie không ngủ cùng với nó nữa. Tôi cũng hơi lo lắng khi Jamie ở cùng với tôi mà không được bảo vệ, nhưng tôi quyết định rằng thực ra không có khẩu súng nó sẽ bớt nguy hiểm hơn. Chẳng ai sẽ thấy cần phải làm tổn hại nó khi mà nó không phải là một mối đe dọa cả. Hơn nữa, không còn ai tới giám sát tôi nữa.

Jeb bắt đầu sai tôi đi làm những việc lặt vặt. Chạy trở lại nhà bếp lấy ổ bánh mỳ, vì ông vẫn còn đói. Đi lấy một thùng nước, góc này của cánh đồng vẫn còn khô. Kéo Jamie ra khỏi lớp học của nó, Jeb cần phải nói chuyện với nó. Đám rau chân vịt đã nẩy mầm chưa? Đi kiểm tra xem. Tôi đã nhớ đường đi qua các hang động phía nam chưa? Jeb có một lời cần nhắn với Doc.

Mỗi lần tôi phải đi thực hiện những chỉ thị đơn giản này, tôi đều mướt mồ hôi vì sợ. Tôi tập trung vào việc ẩn mình và bước đi nhanh nhất có thể mà không phải chạy qua những căn phòng lớn và hành lang tối đen. Tôi thường áp sát vào tường và cúi gằm mặt xuống. Thi thoảng, tôi vẫn còn làm ngừng những cuộc chuyện trò như từ trước đến nay, nhưng thường là tôi bị lờ đi. Lần duy nhất tôi thực sự gặp nguy hiểm chết người là khi tôi làm gián đoạn lớp học của Sharon để gọi Jamie ra. Cái nhìn Sharon bắn cho tôi dường như thích hợp với một hành động bạo lực tiếp theo. Nhưng cô ấy để Jamie đi với một cái gật đầu sau khi tôi thì thào yêu cầu của mình, và khi chúng tôi ở một mình, nó nắm bàn tay run rẩy của tôi và bảo tôi là bất kì ai dám cắt ngang lớp học của Sharon đều bị cô ấy nhìn như thế.

Lần tồi tệ nhất là lần tôi phải đi tìm Doc, bởi vì Ian cứ khăng khăng đòi chỉ đường cho tôi. Tôi nghĩ tôi có thể từ chối, nhưng Jeb không thấy có vấn đề gì với chuyện đó, và điều đó có nghĩa là Jeb tin tưởng Ian sẽ không giết tôi. Tôi không hề thích thú kiểm tra cái giả thiết đó chút nào, nhưng dường như đó là một cuộc kiểm nghiệm không thể tránh khỏi. Nếu Jeb sai khi tin tưởng vào Ian, thì Ian cũng sẽ tìm được cơ hội của anh ta sớm thôi. Vì thế tôi đi cùng Ian qua đường hầm dài tối đen ở phía nam như một thử thách cam go
Tôi sống sót được qua phần đầu tiên. Doc nhận được lời nhắn. Dường như anh ta không ngạc nhiên khi thấy Ian bám đuôi sau tôi. Có lẽ đó là tưởng tượng của tôi, nhưng tôi nghĩ họ đã trao đổi một cái nhìn ý nghĩa với nhau. Tôi nửa ngờ là họ sẽ bẫy tôi lên một trong những cáng cứu thương của Doc ngay lúc đó. Những căn phòng ở đó vẫn làm tôi cảm thấy buồn nôn.

Nhưng Doc chỉ cảm ơn tôi rồi để tôi đi như thể anh ta đang bận. Tôi không thực sự nói được là anh ta đang làm gì – anh ta có vài cuốn sách để mở và hàng đống những giấy tờ mà dường như chẳng có gì ngoài những nét phác thảo.

Trên đường trở về, sự tò mò lấn át sợ hãi trong tôi.

“Ian?” tôi hỏi, có đôi chút khó khăn khi gọi ra cái tên đó lần đầu tiên.

“Sao?” Anh ta nghe có vẻ ngạc nhiên vì tôi đã gọi anh ta.

“Sao anh vẫn chưa giết tôi?”

Anh ta khụt khịt. “Thẳng thắn đấy.”

“Anh có thể mà, anh biết đấy. Jeb sẽ khó chịu, nhưng tôi không nghĩ là bác ấy sẽ bắn anh.” Tôi đang nói cái gì thế này? Nghe như là tôi đang cố thuyết phục anh ta vậy. Tôi cắn vào lưỡi mình.

“Tôi biết,” anh ta nói, giọng thỏa mãn.

Một thoáng im lặng, chỉ có tiếng bước chân của chúng tôi vọng lại từ thành hang, trầm và đùng đục.

“Dường như thế không công bằng,” cuối cùng Ian cũng nói. “Tôi đã nghĩ về chuyện ấy rất nhiều, và tôi không thể nào thấy được làm sao giết cô lại làm mọi chuyện đúng đắn. Nó sẽ giống như xử tử một cá nhân vì một tội ác chiến tranh chung. Này, tôi không tin tất cả những giả thiết điên rồ của bác Jeb – chắc chắn nó là một điều rất tốt đẹp để tin vào, nhưng chỉ vì cô muốn một cái gì là thật không có nghĩa nó là thật. Mặc dù vậy, cho dù bác ấy đúng hay sai, cô cũng không có vẻ gì là làm hại đến chúng tôi. Tôi phải thừa nhận, cô có vẻ thành thực yêu quí thằng bé đó. Việc này trông có vẻ rất kì lạ. Dù sao, chừng nào mà cô còn không đặt chúng tôi vào nguy hiểm, có vẻ như giết cô là… độc ác. Lại thêm một điều lệch lạc nữa ở chỗ này?”

Tôi nghĩ về từ lệch lạc trong một lúc. Đó có lẽ là định nghĩa đúng nhất về tôi mà tôi từng nghe. Tôi đã từng ăn khớp với nơi nào chưa?

Thật kì lạ là chính Ian, trong số tất cả những con người khác, lại có một nội tâm dịu dàng đến kinh ngạc như thế. Tôi không nhận ra rằng sự độc ác dường như là một điều tương phản với anh ta.

Anh ta chờ trong im lặng khi tôi xem xét tất cả những điều này.

“Nếu anh không muốn giết tôi, vậy thì tại sao anh lại đi cùng với tôi hôm nay?” tôi hỏi.

Anh ta lại ngập ngừng trước khi trả lời.

“Tôi không chắc lắm…” Anh ta do dự. “Jeb nghĩ rằng mọi thứ đã ổn, nhưng tôi không hoàn toàn chắc. Vẫn còn có vài người… Dù sao, Doc và tôi đang cố để mắt đến cô mỗi khi chúng tôi có thể. Chỉ để phòng hờ. Với tôi, sai cô đi xuống đường hầm phía nam dường như là hơi thách thức vận may của cô. Nhưng đó là những gì mà bác Jeb làm tốt nhất – bác ấy thách thức vận may xa nhất có thể.”

“Anh… anh và Doc đang cố gắng bảo vệ tôi?”

“Thế giới kì lạ, phải không?”

Phải mất vài giây tôi mới trả lời được.

“Kì lạ nhất,” cuối cùng tôi cũng đồng ý.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

40#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:16:19 | Chỉ xem của tác giả
Chương 25
Ép buộc

Một tuần nữa trôi qua, có lẽ là hai – có vẻ như chẳng ích gì khi tính thời gian ở nơi này, nơi nó có rất ít tầm quan trọng – và mọi thứ chỉ càng lạ lùng hơn với tôi.

Tôi làm việc với con người mỗi ngày, nhưng không phải lúc nào cũng với Jeb. Vài ngày Ian làm cùng tôi, vài ngày là Doc, và vài ngày chỉ có Jamie. Tôi nhổ cỏ dại trên các cánh đồng, nhào bánh mỳ, và chùi rửa các kệ bếp. Tôi lấy nước, nấu súp hành, giặt quần áo ở rìa phía xa của bể tắm, và đốt cháy da tay để làm cái loại xà phòng như a xít đó. Tất cả mọi người đều phải làm việc, và vì tôi không được quyền ở đây, tôi cố gắng làm việc chăm chỉ bằng hai lần người khác. Tôi không thể kiếm được một vị trí, tôi biết thế, nhưng tôi cố hết sức có thể làm cho sự hiện diện của tôi bớt là một gánh nặng.

Tôi đã biết được một chút về những con người ở quanh tôi, phần lớn chỉ bằng việc lắng nghe họ. Ít nhất, tôi biết tên của họ. Người phụ nữ có nước da caramel tên Lily, và cô ấy tới từ Philadelphia. Cô ấy chẳng hề có một chút hài hước nào và hòa thuận với tất cả mọi người bởi vì cô ấy không bao giờ nhắng lên. Cậu trai trẻ có mái tóc đen bóng, tên Wes, nhìn cô ấy rất nhiều, nhưng dường như cô ấy không bao giờ chú ý chuyện đó. Cậu ta chỉ mới mười chín tuổi, và đã trốn thoát khỏi Eureka, Montana. Người mẹ có đôi mắt ngái ngủ là Lucina, hai đứa con trai tên Isaiah và Freedom (Tự do) – Freedom được sinh ra ngay ở trong hang, do Doc đỡ. Tôi không gặp ba người đó nhiều lắm; có vẻ như người mẹ cố giữ bọn trẻ cách xa khỏi tôi càng nhiều càng tốt trong cái nơi chật hẹp này. Người đàn ông hói đầu, má đỏ hồng là chồng của bà Trudy; tên ông ta là Geoffrey. Họ thường đi cùng một người đàn ông lớn tuổi khác, tên Heath, vốn là bạn thân của ông Geoffrey từ thưở bé; ba người họ đã cùng nhau trốn thoát khỏi cuộc chiếm đóng. Người đàn ông xanh xao có mái tóc trắng là Walter. Ông ấy bệnh, nhưng Doc không biết ông bị làm sao – chẳng có cách nào tìm ra được cả, khi không có cả phòng thí nghiệm lẫn phòng xét nghiệm, và thậm chí nếu Doc có thể chuẩn đoán đúng đi nữa, anh ta cũng không có thuốc gì để chữa trị cả. Khi các biểu hiện bệnh phát triển, Doc bắt đầu nghĩ nó là một dạng của bệnh ung thư. Điều này khiến tôi đau đớn – phải đứng nhìn ai đó thực sự đang chết vì một thứ bệnh chữa được quá dễ dàng. Walter rất dễ bị mệt nhưng luôn luôn vui vẻ. Người phụ nữ tóc vàng-trắng – đôi mắt lại có màu đen tương phản – đã mang nước cho mọi người vào ngày đầu tiên trên cánh đồng tên là Heidi. Travis, John, Stanley, Reid, Carol, Violetta, Ruth, Ann… Ít nhất tôi biết tất cả những cái tên. Có ba mươi lăm con người ở nơi này, với sáu người tham gia vào chuyến đi trộm, bao gồm cả Jared. Giờ có hai mươi chín người ở lại trong hang, và một sinh vật ngoài hành tinh gần như không được chào đón.

Tôi cũng biết nhiều hơn về những người hàng xóm của mình.

Ian và Kyle chia sẻ căn hầm có hai cánh cửa thực sự dựa ở bên ngoài lối vào trên hành lang. Ian đã bắt đầu ngủ chung với Wes ở một hành lang khác để phản đối sự hiện diện của tôi ở đây, nhưng anh ta đã chuyển trở lại chỉ sau hai đêm. Căn hầm gần bên còn lại cũng bị trống một khoảng thời gian. Jeb bảo với tôi những người ở đó sợ tôi, điều này khiến tôi buồn cười. Liệu hai mươi chín con rắn chuông có sợ một con chuột đồng đơn độc hay không?

Giờ Paige đã trở lại, ở kế bên, trong căn hầm cô ấy chia sẻ với người đồng hành của mình, Andy. Cô ấy rất nhớ thương anh ta. Lily ở cùng với Heidi trong căn đầu tiên, với tấm màn hoa; Heath ở trong căn thứ hai, với tấm bảng dán băng dính; và Trudy và Geoffrey ở trong căn thứ ba, với tấm mền kẻ sọc. Reid và Violetta cách căn của tôi một căn hầm, sự riêng tư của họ được bảo vệ bằng một tấm thảm phương đông bạc màu và sơ chỉ.

Căn hầm thứ tư trong hành lang này thuộc về Doc và Sharon, và căn thứ năm thuộc về Maggie, nhưng không ai trong số ba người họ trở về cả.

Doc và Sharon là một cặp, và Maggie, trong những giờ phút hài hước dí dỏm hiếm hoi của bà, đã trêu Sharon là chị ta phải cần tới ngày tận thế của loài người mới tìm được người đàn ông hoàn hảo: mọi bà mẹ đều mong con gái mình lấy được một bác sĩ.

Sharon không phải là cô gái tôi từng nhìn thấy trong kí ức của Melanie. Có phải trong suốt những năm dài sống một mình với bà Maggie khắc khổ chị ta đã biến thành một bản sao sống động hơn của mẹ mình? Mặc dù mối quan hệ của chị ta với Doc còn mới hơn cả tôi đối với thế giới này, chị ta không hề tỏ ra mềm mỏng một chút nào dưới tác động của tình yêu mới này.

Tôi biết độ dài của mối quan hệ ấy là nhờ Jamie – Sharon và Maggie không bao giờ quên khi tôi ở cùng một phòng với họ, và câu chuyện của họ luôn cảnh giác. Họ vẫn là những người phản đối mạnh mẽ nhất, những người duy nhất vẫn còn mang theo mối ác cảm nhiệt tâm trong việc coi như không có tôi.

Tôi đã hỏi Jamie làm thế nào mà Sharon và Maggie tới được đây. Có phải họ đã tự mình tìm ra bác Jeb, trước cả Jared và Jamie không? Dường như nó hiểu câu hỏi thực sự: liệu có phải nỗ lực cuối cùng của Melanie đi tìm họ là hoàn toàn vô nghĩa hay không?

Jamie nói với tôi rằng không phải. Khi Jared cho nó xem lời nhắn cuối cùng của Melanie, giải thích rằng cô ấy đã ra đi – thằng bé phải mất một lúc mới có thể nói lại được sau từ đó, và tôi có thể nhìn thấy trên mặt nó khoảng khắc ấy đã gây cho họ những chuyện gì – họ đã tự mình đi kiếm Sharon. Maggie đã chĩa một thanh gươm cổ trước mặt Jared trong khi anh cố gắng giải thích; đó là một pha rất gay go.

Chẳng bao lâu Maggie và Jared đã cùng nhau khám phá ra điều bí ẩn của Jeb. Cả bốn người bọn họ đã tới được hang động này trước khi tôi chuyển từ Chicago tới San Diego.

Khi Jamie và tôi nói về Melanie, chúng tôi không còn khó khăn như trước. Cô ấy luôn là một phần trong những cuộc nói chuyện này – an ủi nỗi đau của nó, an ủi sự lúng túng của tôi – mặc dù cô ấy có rất ít để nói. Cô ấy gần như không nói chuyện với tôi nữa, và khi nói thì nó bị ngắt quãng; đôi khi tôi không chắc liệu tôi có nghe thấy cô ấy không hay chỉ là ý tưởng của mình tôi rằng có thể cô ấy nghĩ thế này thế kia. Nhưng cô ấy luôn nỗ lực vì Jamie. Khi tôi nghe thấy cô ấy, thì luôn luôn là lúc ở cùng với nó. Khi cô ấy không nói chuyện, cả hai chúng tôi đều cảm thấy cô ấy ở đó.

“Tại sao bây giờ chị Melanie lại trở nên im lặng thế?” Jamie hỏi tôi một buổi tối muộn. Lần này, nó không tra hỏi tôi về Nhện và những Kẻ Nếm Lửa nữa. Cả hai chúng tôi đều mệt – đó là một ngày dài thu hoạch cà rốt. Chỗ hõm thắt lưng của tôi như bị xoắn lại.

“Cô ấy gặp khó khăn trong việc nói chuyện. Cô ấy phải nỗ lực hơn chị và em rất nhiều. Cô ấy không có việc gì cần thiết phải nói đến mức ấy.”

“Chị ấy làm gì suốt khoảng thời gian này?”

“Cô ấy lắng nghe, chị nghĩ vậy. Chị đoán là chị cũng không biết.”

“Giờ chị có thể nghe thấy chị ấy không?”

“Không.”

Tôi ngáp, và nó im lặng. Tôi tưởng nó đã ngủ. Tôi cũng chìm dần vào giấc ngủ.

“Chị có nghĩ chị ấy sẽ ra đi không? Thực sự ra đi ấy?” Jamie đột ngột thì thầm. Giọng của nó nấn ná ở từ cuối cùng.

Tôi không phải là một kẻ nói dối, và tôi không nghĩ là tôi có thể nói dối với Jamie cho dù tôi có là kẻ nói dối đi nữa. Tôi cố không nghĩ về những cảm tình tôi dành cho nó. Bởi vì có ý nghĩa gì khi tình yêu lớn nhất tôi từng cảm nhận được trong chín kiếp sống của tôi, cảm giác gia đình thực sự đầu tiên, bản năng làm mẹ của tôi, lại là dành cho một dạng sống khác? Tôi gạt bỏ ý nghĩ ấy đi.

“Chị không biết,” tôi nói với nó. Và rồi, bởi vì điều đó là sự thật, tôi nói thêm, “chị hi vọng là không.”

“Chị có muốn chị ấy thích chị thích em không? Chị có từng ghét chị ấy, như chị ấy đã ghét chị không?”

“Nó khác với việc chị thích em. Và chị chưa bao giờ từng ghét cô ấy, thậm chí ngay từ lúc đầu. Chị sợ cô ấy, và chị tức giận bởi vì cô ấy làm chị không thể giống như những người khác. Nhưng chị luôn luôn, luôn luôn ngưỡng mộ sự mạnh mẽ, và Melanie là người mạnh mẽ nhất mà chị từng biết.”

Jamie cười. “Chị đã sợ chị ấy ư?”

“Em không nghĩ chị gái em có thể trở nên rất đáng sợ à? Nhớ lại cái lần em leo quá cao trên hẻm núi đi, và khi em về nhà trễ cô ấy đã “nổi cơn tam bành”, theo lời của Jared?”

Nó cười khúc khích trước kỉ niệm đó. Tôi hài lòng, vì đã làm nó sao lãng khỏi câu hỏi đau đớn kia.

Tôi sẵn sàng làm mọi cách có thể để giữ yên bình trong mối quan hệ mới mẻ của tôi với những con người này. Tôi đã tưởng là tôi sẵn lòng làm mọi chuyện, bất kể nó mệt mỏi hay bẩn thỉu thế nào, nhưng hóa ra là tôi đã nghĩ sai. “Vậy là ta đang nghĩ,” Jeb nói với tôi vào một ngày, có lẽ là khoảng hai tuần sau khi mọi người đã ‘dịu xuống.’” Tôi bắt đầu ghét những từ này của Jeb.

“Có nhớ ta đã nói cháu có thể dạy dỗ một chút ở chỗ này không?”

Câu trả lời của tôi cụt ngủn. “Có.”

“Chà, cháu nghĩ sao?”

Tôi không cần phải nghĩ. “Không.”

Lời khước từ của tôi khiến một cảm xúc tội lỗi không ngờ trào lên. Tôi chưa bao giờ từ chối một Sứ mệnh trước đó. Nó giống như làm một việc ích kỷ. Mặc dù, rõ ràng là chuyện này không giống. Các linh thể sẽ không bao giờ yêu cầu tôi làm điều gì đó mang tính tự sát như thế này.

Ông nhíu mày với tôi, kéo hai hàng lông mày hình sâu bướm lại gần nhau. “Tại sao không?”

“Làm sao bác lại nghĩ là Sharon thích thế chứ?” tôi hỏi bằng một giọng điềm tĩnh. Đó chỉ là một ví dụ, nhưng có lẽ là ví dụ thuyết phục nhất.

Ông gật đầu, vẫn còn nhăn nhó, thừa nhận luận điểm của tôi.

“Nó là vì lợi ích lớn lao hơn,” ông lầu bầu.

Tôi khụt khịt. “Lợi ích lớn lao hơn ư? Chẳng phải bắn cháu là vì lợi ích lớn lao hơn à?”

“Wanda, đó là thiển cận,” ông nói, tranh luận với tôi như thể câu trả lời của tôi là một nỗ lực thuyết phục nghiêm túc. “Cái chúng ta có ở đây là một cơ hội học tập rất không bình thường. Thật lãng phí khi bỏ qua nó.”

“Cháu thực sự không nghĩ có bất kì người nào muốn học gì từ cháu. Cháu không phiền nói chuyện với bác hay Jamie –“

“Không quan trọng chuyện họ muốn gì,” Jeb khăng khăng. “Mà là cái gì tốt cho họ. Giống như sô cô la với hoa lơ xanh vậy. Cần phải biết nhiều hơn về vũ trụ - chưa nói đến những kẻ thống trị mới trên hành tinh này.”

“Làm thế nào việc đó lại giúp họ được, hả Jeb? Bác có nghĩ cháu biết gì đó có thể hủy diệt loài linh thể không? Đảo ngược tình thế? Bác Jeb, mọi chuyện đã xong rồi.”
“Vẫn chưa xong khi chúng ta vẫn còn ở đây,” ông bảo tôi, mỉm cười, vì thế tôi biết là ông lại đang trêu tôi. “Ta không mong đợi cháu biến thành kẻ phản bội và cho chúng ta loại siêu vũ khí nào đó. Ta chỉ nghĩ chúng ta nên biết nhiều hơn về thế giới mà chúng ta đang sống.”

Tôi nhăn mặt trước từ kẻ phản bội. “Dù cháu có muốn cũng không thể đưa cho bác một vũ khí được, Jeb. Chúng cháu không có một điểm yếu chết người nào đó, kiểu như gót chân A sin. Không có kẻ thù tự nhiên nào ngoài vũ trụ có thể tới để trợ giúp cho loài người các bác, không có loại vi rút nào có thể kéo chúng cháu ra và để yên cho con người ở lại. Cháu xin lỗi.”

“Đừng lo lắng.” Ông nắm tay lại và đùa giỡn đập nó vào cánh tay tôi. “Mặc dù vậy cháu có thể bị ngạc nhiên đấy. Ta đã bảo cháu ở đây khá là buồn tẻ. Mọi người có thể muốn nghe chuyện của cháu nhiều hơn cháu tưởng.”

Tôi biết Jeb sẽ không để yên chuyện này. Liệu Jeb có khả năng chấp nhận thất bại không nhỉ? Tôi nghi ngờ chuyện đó.

Trong giờ ăn tôi thường ngồi với Jeb và Jamie, nếu nó không ở trong lớp hay bận việc đâu đó khác. Ian luôn luôn ngồi ngay gần, mặc dù không thực sự ngồi cùng chúng tôi. Tôi không thể hoàn toàn chấp nhận ý tưởng anh ta tự phong mình làm vệ sĩ cho tôi. Dường như nó quá tốt để là sự thật và bởi, theo triết lý của con người, thì rõ ràng là sai trái.

Vài ngày sau khi tôi từ chối yêu cầu của Jeb muốn tôi dậy cho con người “vì lợi ích của chính họ,” Doc tới ngồi bên cạnh tôi trong giờ ăn tối.

Sharon vẫn ở nguyên chỗ của chị ta, góc xa nhất so với chỗ ngồi thường này của tôi. Hôm nay chị ta ngồi một mình, không có bà mẹ. Chị ta không hề quay mặt để nhìn Doc đi về phía tôi. Mái tóc óng ả được búi thành một búi cao, nên tôi có thể nhìn thấy cổ của chị ta cứng đơ, và vai cong lên, căng thẳng và khó chịu. Việc đó khiến tôi muốn rời đi ngay lập tức, trước khi Doc có thể nói bất kể điều gì đó anh ta định nói với tôi, để cho tôi không bị coi là thông đồng với anh ta.

Nhưng Jamie đang ở với tôi, và nó nắm bàn tay tôi khi nhìn thấy cái nhìn hoảng sợ quen thuộc trên mắt tôi. Nó đang phát triển một khả năng kì lạ để cảm nhận được khi nào tôi trở nên khó ở. Tôi thở dài và ở nguyên chỗ của mình. Có lẽ việc tôi biến thành một kiểu nô lệ trước những mong muốn của cậu bé này còn làm phiền tôi nhiều hơn thế.

“Mọi chuyện thế nào?” Doc hỏi bằng giọng bình thường, trượt xuống chỗ cạnh tôi bên kệ bếp.

Ian, cách chúng tôi vài feet, quay người để trông như là anh ta cũng tham gia vào nhóm này.

Tôi nhún vai.

“Hôm nay bọn em nấu súp đấy,” Jamie tuyên bố. “Mắt em vẫn còn cay.”

Doc giơ đôi tay đỏ ửng lên. “Xà phòng.”

Jamie cười. “Anh thắng.”

Doc giả vờ gập bụng cúi chào, rồi quay sang tôi. “Wanda, tôi có một câu hỏi cho cô…” Anh ta để cho từ cuối kéo dài.

Tôi nhướn một lông mày lên. “À, tôi đang tự hỏi… Trong số tất cả những hành tinh khác nhau mà cô đã quen thuộc, loài nào về mặt cơ thể gần gũi nhất với loài người?”

Tôi nhăn mặt. “Tại sao?”

“Chỉ là sự tò mò vô hại muôn thưở về mặt sinh học thôi mà. Tôi đoán tôi đang nghĩ về những Người hàn gắn của cô… Họ lấy đâu ra những kiến thức để chữa lành, chứ không phải chỉ là chữa trị các triệu chứng, như cô đã nói?” Doc đang nói to hơn mức cần thiết, giọng nói nhẹ nhàng của anh ta vang xa hơn bình thường. Vài người nhìn lên – Trudy và Geoffrey, Lily, Walter…

Tôi khép chặt tay quanh người, cố chiếm vị trí nhỏ hơn. “Đó là hai câu hỏi khác nhau,” tôi lẩm bẩm.

Doc mỉm cười và ra dấu về phía tôi bảo tiếp tục.

Jamie siết chặt tay tôi.

Tôi thở dài. “Loài Gấu trên Hành tinh Mù sương, có lẽ vậy.”

“Nơi có những con quái vật móng vuốt?” Jamie thì thầm.

Tôi gật đầu.

“Chúng giống thế nào?” Doc giục.

Tôi đảo mắt, cảm thấy hơi hướng của Jeb trong chuyện này, nhưng vẫn tiếp tục. “Họ gần với loài động vật có vú ở rất nhiều điểm. Lông, máu nóng. Máu của họ không giống hệt như máu các bạn, nhưng nó làm cùng một công việc thiết yếu như nhau. Họ có những cảm xúc tương tự, cùng một nhu cầu tương tác xã hội và sáng tạo ra các vật thể -“

“Sáng tạo?” Doc cúi về phía trước, thích thú – hay giả vờ thích thú. “Làm sao lại như thế?”

Tôi nhìn vào Jamie. “Em biết mà. Sao em không kể cho Doc nhỉ?”

“Em có thể nói sai.”

“Không đâu.”

Nó nhìn vào Doc, người đang gật đầu.

“À, xem nào, họ có những bàn tay tuyệt vời.” Jamie gần như ngay lập tức háo hức. “Kiểu như khớp xương đôi vậy – họ có thể gập tay lại cả hai phía.” Nó duỗi những ngón tay của chính mình ra, như thể cố bẻ chúng ra đằng sau. “Một mặt thì mềm, như lòng bàn tay của em, nhưng mặt kia thì giống như lưỡi dao! Họ cắt băng – điêu khắc băng đá. Họ tạo ra những thành phố đầy những tòa lâu đài băng không bao giờ tan chảy! Nó rất đẹp, phải không chị Wanda?” Nó quay lại tôi để chờ xác nhận.

Tôi gật đầu. “Họ nhìn thấy một dải quang phổ khác – băng đá đầy những sắc cầu vồng. Những thành phố của họ là trung tâm niềm tự hào của họ. Họ luôn cố làm cho chúng đẹp hơn. Tôi biết một Gấu mà chúng tôi gọi là … chà, tương tự như là Người Thợ Dệt Tỏa Sáng, nhưng trong ngôn ngữ đó thì nghe nó hay hơn, bởi cái cách mà băng đá dường như biết được anh ấy muốn gì và tự định hình nó theo những giấc mơ của anh ấy. Tôi đã gặp anh ấy một lần và nhìn thấy những sáng tạo của anh ấy. Đó là một trong những kí ức đẹp nhất của tôi.”

“Họ nằm mơ ư?” Ian khẽ hỏi.

Tôi cười nhăn nhó. “Không sống động như giấc mơ của con người.”

“Làm sao mà những Người hàn gắn của cô có được kiến thức về sinh lý học của những giống loài mới? Họ tới hành tinh này trong trạng thái chuẩn bị sẵn sàng. Tôi đã quan sát từ đầu – quan sát những bệnh nhân giai đoạn cuối bước ra khỏi bệnh viện hoàn toàn lành lặn…” Một cái nhăn hình chữ V để lại nếp trên vầng trán hẹp của Doc. Anh ta ghét những kẻ đột nhập, như tất cả mọi người, nhưng không như những người khác, anh ta còn ghen tị với họ nữa.

Tôi không muốn trả lời. Vào lúc này tất cả mọi người đã đang lắng nghe chúng tôi, và điều này không phải là những câu chuyện cổ tích thú vị về Gấu điêu khắc băng nữa. Đây là câu chuyện về sự thất bại của họ.

Doc chờ, nhăn nhó.

“Họ… họ lấy các mẫu vật,” tôi lẩm bẩm.

Ian cười hiểu biết. “Những cuộc bắt cóc của người ngoài hành tinh.”

Tôi lờ anh ta đi.

Doc mím môi lại. “Giải thích đi.”

Sự im lặng trong căn phòng gợi cho tôi nhớ đến lần đầu tiên tôi ở đây.

“Loài của cô bắt đầu ở đâu?” Doc hỏi. “Cô có nhớ không? Ý tôi là, như một giống loài, cô có biết sự tiến hóa của mình như thế nào không?”

“Hành tinh Gốc,” tôi trả lời, gật đầu. “Chúng tôi vẫn còn sống ở đó. Đó là nơi tôi… sinh ra.”

“Như thế là rất đặc biệt,” Jamie nói thêm. “Rất hiếm gặp được người tới từ Hành tinh Gốc, phải không? Phần lớn linh thể cố gắng ở lại đó, phải không Wanda?” Nó không chờ câu trả lời của tôi. Tôi bắt đầu hối hận vì đã trả lời những câu hỏi của nó mỗi đêm quá cặn kẽ. “Vì thế khi có ai đó đi tiếp, họ gần như trở thành… một thần tượng? Hay là thành viên của một gia đình hoàng gia vậy.”

Tôi có thể cảm thấy má mình nóng lên.

“Đó là một hành tinh mát lạnh,” Jamie tiếp tục. “Có rất nhiều mây, với nhiều tầng lớp màu sắc khác nhau. Đó là hành tinh duy nhất các linh thể có thể sống bên ngoài một vật chủ trong thời gian dài. Những vật chủ trên Hành tinh Gốc cũng rất đẹp, với những cái cánh mềm và rất nhiều xúc tu và những đôi mắt lớn màu bạc.”

Doc đang chúi người về phía trước với khuôn mặt đặt trên bàn tay. “Họ có nhớ mối quan hệ vật chủ-kí sinh được hình thành như thế nào không? Công cuộc chiếm đóng bắt đầu như thế nào?”

Jamie nhìn vào tôi, nhún vai.

“Chúng tôi đã luôn luôn sống theo cách đó,” tôi chậm rãi trả lời, vẫn còn miễn cưỡng. “Ít nhất là kể từ khi chúng tôi đủ thông minh để nhận biết chính mình. Chúng tôi được khám phá bởi những loài khác – loài Chim kền kền, ở đây chúng tôi gọi họ như vậy, mặc dù đó là vì tính cách của họ nhiều hơn là vì hình dáng bên ngoài. Họ… không tốt. Rồi chúng tôi phát hiện ra rằng chúng tôi có thể gắn chặt với họ cũng như chúng tôi đã gắn chặt với vật chủ gốc của mình. Một khi đã kiểm soát được họ, chúng tôi tận dụng các công nghệ của họ. Đầu tiên chúng tôi chiếm hành tinh của họ, rồi theo chân họ tới Hành tinh Rồng và Thế giới Mùa hè – những hành tinh đẹp đẽ mà ở đó Chim kền kền cũng đã không tốt. Chúng tôi bắt đầu chinh phục; vật chủ của chúng tôi tái sản sinh quá chậm so với chúng tôi, và vòng đời của họ quá ngắn. Chúng tôi bắt đầu khám phá xa hơn trong vũ trụ…”

Tôi ngập ngừng, nhận biết được rất nhiều đôi mắt trên mặt mình. Chỉ có Sharon là vẫn tiếp tục nhìn đi xa.

“Cô nói về nó gần như là cô đã ở đó vậy,” Ian khẽ ghi nhận. “Những chuyện này xảy ra bao lâu rồi?”
“Sau thời kì khủng long sinh sống ở đây nhưng trước khi có loài người. Tôi không ở đó, nhưng tôi nhớ một chút trong những gì mà mẹ của mẹ của mẹ tôi nhớ về nó.”

“Cô bao nhiêu tuổi rồi?” Ian hỏi, cúi người về phía tôi, đôi mắt xanh sáng của anh ta nhìn xoáy vào tôi.

“Tôi không biết tính theo năm Trái Đất.”

“Ước lượng thôi?” anh ta khăng khăng.

“Vài ngàn năm, có lẽ vậy.” Tôi nhún vai. “Tôi mất phương hướng trong khoảng thời gian sống trong bình siêu lạnh.”

Ian lùi lại, sững sờ.

“Oa, già thật,” Jamie thở hắt ra.

“Nhưng trong khía cạnh thực tế, chị còn trẻ hơn em,” tôi lẩm bẩm với nó. “Chưa tới một năm tuổi. Lúc nào chị cũng cảm thấy như trẻ con.”

Đôi môi Jamie khẽ nhếch lên ở khóe miệng. Nó thích cái ý tưởng trưởng thành hơn tôi.

“Quy trình lão hóa của loài của cô là thế nào?” Doc hỏi. “Vòng đời tự nhiên ấy?”

“Chúng tôi không có vòng đời tự nhiên,” tôi nói với anh ta. “Chừng nào mà chúng tôi còn có những vật chủ khỏe mạnh, chúng tôi có thể sống mãi mãi.”

Một tiếng rì rầm thấp – giận dữ chăng? Sợ hãi? Ghê tởm? Tôi không thể nói được – lan ra khắp hang động. Tôi thấy rằng câu trả lời của mình là không khôn ngoan; tôi hiểu những lời đó có nghĩa gì với họ.

“Thích nhỉ.” Tiếng nói nhỏ, giận dữ xuất phát từ phía Sharon, nhưng chị ta không hề quay người.

Jamie nắm lấy bàn tay tôi, một lần nữa nhìn thấy mong muốn bỏ chạy của tôi. Lần này tôi nhẹ nhàng kéo bàn tay ra khỏi tay nó.

“Tôi không đói nữa,” tôi thì thầm, mặc dù bánh mỳ của tôi vẫn gần như nguyên vẹn chưa ai động vào. Tôi nhảy xuống, và bám sát vào tường, chạy trốn.

Jamie đi ngay đằng sau tôi. Nó bắt kịp tôi ở chỗ vườn lớn và đưa cho tôi phần còn lại của chiếc bánh mỳ.

“Nó thực sự rất thú vị, thật đấy,” nó bảo tôi. “Em không nghĩ có ai đó quá buồn đâu.”

“Jeb đã khiến Doc làm việc này, phải không?”

“Chị kể chuyện rất giỏi. Một khi mọi người biết điều đó, họ sẽ muốn nghe. Cũng như em và Jeb vậy.”

“Thế nếu chị không muốn kể cho họ thì sao?”

Jamie nhăn mày. “Chà, thế thì em đoán là chị…không nên. Nhưng có vẻ như chị không phiền kể chuyện cho em mà.”

“Chuyện đó khác. Em thích chị.” Đáng lẽ tôi đã nói, Em không muốn giết chị, nhưng những lời đó sẽ làm nó buồn.

“Một khi mọi người biết chị, họ sẽ đều thích chị thôi. Ian và Doc đã thích chị rồi đó.”

“Ian và Doc không thích chị, Jamie à. Họ chỉ cực kì tò mò thôi.”

“Có mà.”

“AAA,” tôi rên lên. Lúc này chúng tôi đã về đến phòng mình. Tôi gạt tấm màn sang một bên và lao mình lên cái chiếu. Jamie ngồi xuống bớt mạnh bạo hơn tôi bên cạnh tôi và vòng cánh tay quanh đầu gối.

“Đừng tức giận,” nó xin. “Bác Jeb có ý tốt mà.”

Tôi lại rên lần nữa.

“Sẽ không tệ đến thế đâu.”

“Doc sẽ tiếp tục làm thế này mỗi lần chị đi vào trong bếp, đúng không?” Jamie ngượng ngùng gật đầu. “Hoặc là anh Ian. Hoặc là bác Jeb.”

“Hoặc là em.”

“Tất cả bọn em đều muốn biết.”

Tôi thở dài và nằm sấp xuống. “Lúc nào bác Jeb cũng phải làm theo ý mình vậy hả?”

Jamie nghĩ một lúc, rồi gật đầu. “Hầu hết là thế, vâng.”

Tôi cắn một miếng bánh mỳ lớn. Khi tôi đã nhai xong, tôi nói, “chị nghĩ chị sẽ ăn ở trong đây từ nay về sau.”

“Ian sẽ hỏi chị vào ngày mai khi chị làm cỏ cho đám rau chân vịt. Bác Jeb không sai anh ấy – mà là anh ấy muốn thế.”

“Chà, tuyệt làm sao nhỉ.”

“Chị khá giỏi châm biếm đấy. Em tưởng kí sinh trùng – ý em là các linh thể - không thích kiểu hài hước tiêu cực. Chỉ những thứ vui vẻ thôi.”

“Ở đây họ học hỏi khá nhanh, nhóc.”

Jamie cười rồi nắm tay tôi. “Chị không ghét sống ở đây, phải không? Chị không buồn khổ đúng không?”

Đôi mắt to màu sô cô la của nó đang lo nghĩ.

Tôi đặt bàn tay nó lên mặt mình. “Chị ổn,” tôi bảo nó, và trong giây phút ấy, đó hoàn toàn là sự thật.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách