Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: chatte
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết - Xuất Bản] Vật Chủ | Stephenie Meyer

[Lấy địa chỉ]
61#
 Tác giả| Đăng lúc 22-9-2011 12:21:22 | Chỉ xem của tác giả
Chương 41
Biến mất

Ian ngồi bên tôi ba ngày trong bóng tối.

Mỗi lần anh chỉ bỏ đi trong vài phút, để lấy thức ăn và nước uống cho chúng tôi. Đầu tiên, Ian ăn, mặc dù tôi không ăn. Rồi, khi anh nhận ra rằng không phải vì không ngon miệng mà tôi để mặc khay thức ăn còn nguyên, anh cũng ngừng ăn.

Tôi tranh thủ những lần vắng mặt ngắn ngủi của anh để đáp ứng nhu cầu tự nhiên mà tôi không thể nào bỏ qua, thầm cảm ơn con suối bốc mùi ở liền kề. Với việc nhịn đói của tôi, những nhu cầu này cũng biến mất.

Tôi không thể không ngủ, nhưng tôi không để mình được thoải mái. Ngày đầu tiên, tôi thức dậy thấy đầu và vai mình đang nằm gọn trong lòng anh. Tôi lùi xa khỏi anh, run rẩy tệ hại đến nỗi anh không dám lặp lại cử chỉ đó nữa. Sau đó, tôi dựa vào bức tường chỗ tôi ngồi, và khi tôi thức dậy, tôi lại cuộn tròn vào quả bóng câm lặng của mình ngay lập tức.

“Xin em,” Ian thì thầm vào ngày thứ ba – ít nhất tôi cũng nghĩ đó là ngày thứ ba; không có cách nào để chắc chắn về khoảng thời gian đã đi qua ở cái nơi tối tăm, im ắng này. Đó là lần đầu tiên anh nói chuyện. Tôi biết có một khay thức ăn ở trước mặt tôi. Anh đẩy nó tới gần hơn, cho đến khi nó chạm vào chân tôi. Tôi tránh ra xa.

“Xin em đấy, Wanda. Làm ơn ăn gì đi.”

Anh đặt bàn tay lên cánh tay tôi nhưng bỏ ra rất nhanh khi tôi rúm lại bên dưới nó.

“Xin em đừng ghét anh. Anh xin lỗi. Nếu anh biết được… anh sẽ ngăn cản họ. Anh sẽ không để chuyện này xảy ra lần nữa.”

Anh sẽ không bao giờ ngăn cản họ. Anh cũng chỉ là một trong số đông. Và, như Jared đã nói, trước đây anh đâu có phản đối. Tôi là kẻ thù, thậm chí với lòng trắc ẩn vĩ đại nhất, phạm vi tình yêu thương của loài người cũng chỉ giới hạn trong giống loài của họ mà thôi.

Tôi biết Doc không bao giờ có thể cố tình gây ra đau đớn trên một con người khác. Tôi thậm chí không nghĩ anh ta có thể nhìn một việc như thế, với bản tính dịu dàng như anh ta. Nhưng một con sâu thì sao, một con rết thì sao? Tại sao anh ta lại phải quan tâm tới nỗi đau đớn của một sinh vật ngoài hành tinh xa lạ? Tại sao anh ta phải phiền lòng khi giết chết một đứa bé – từ từ, xẻ nó thành từng mảnh một – nếu nó chẳng có lấy một cái miệng của con người để mà gào thét?

“Đáng lẽ anh phải kể với em,” Ian thì thầm.

Liệu có quan trọng gì không nếu tôi chỉ đơn giản là được kể thay vì phải nhìn thấy những mảnh vụn bị tra tấn của chính mình? Liệu cơn đau có bớt mãnh liệt không?

“Xin em ăn đi.”

Sự im lặng trở lại. Chúng tôi ngồi im trong một lát, có lẽ là một giờ.

Ian đứng dậy và khẽ bước đi.

Tôi không thể nào hiểu nổi cảm xúc của mình. Trong giây phút đó, tôi căm ghét cơ thể mà tôi đang bị trói buộc vào. Làm sao có thể hiểu được chuyện anh ra đi lại làm tôi buồn bã? Tại sao tôi lại đau đớn khi có được sự cô độc mà tôi mong mỏi? Tôi đã muốn con quái vật đó trở lại, và đó là chuyện hoàn toàn sai lầm.

Tôi không ở một mình được lâu. Tôi không biết liệu Ian đã đi tìm ông hay là ông đang chờ Ian bỏ đi, nhưng tôi nhận ra tiếng huýt sáo suy tư của Jeb khi ông tiến vào bóng tối.

Tiếng huýt sáo ngừng cách tôi vài feet, rồi có một tiếng clích lớn. Một chùm ánh sáng vàng đốt cháy mắt tôi. Tôi phải chớp mắt.

Jeb đặt ngọn đèn xuống, chổng đầu lên. Nó tạo một vòng sáng trên cái trần thấp và một khối ánh sáng rộng hơn, khuếch tán xung quanh chúng tôi.

Jeb ngồi xuống bức tường bên cạnh tôi.

“Vậy là định nhịn ăn đến chết hả? Kế hoạch là thế phải không?”

Tôi lườm vào sàn nhà bằng đá.

Nếu tôi thành thật với chính mình, tôi sẽ biết rằng thời gian để tang của tôi đã hết. Tôi đã tiếc thương. Tôi không quen biết đứa bé hay bất kì linh thể nào trong cái hang kinh dị đó. Tôi không thể tiếc thương cho những người lạ suốt cả đời. Không, giờ đây tôi đang tức giận.

“Nếu cháu muốn chết, có nhiều cách dễ dàng hơn và nhanh chóng hơn.”

Cứ như là tôi không ý thức được chuyện đó. “Vậy thì hãy mang tôi tới cho Doc đi,” tôi quạc lên.

Jeb không ngạc nhiên khi nghe tôi nói chuyện. Ông tự gật đầu với mình, như thế đó chính xác là điều ông đã biết sẽ thốt ra khỏi miệng tôi.

“Cháu đã mong chúng ta từ bỏ chỉ như vậy thôi sao, Wanderer?” Giọng của Jeb cứng rắn và nghiêm trang hơn bất kì lúc nào tôi từng biết. “Chúng ta có một bản năng sống còn mạnh hơn thế rất nhiều. Tất nhiên chúng ta muốn tìm ra cách để lấy lại trí óc của chúng ta. Một ngày nào đó bất kì ai trong chúng ta cũng có thể bị như vậy. Chúng ta đã mất đi quá nhiều người chúng ta yêu thương.

“Việc đó không dễ dàng. Mỗi lần thất bại Doc đã gần như chết đi – cháu đã nhìn thấy việc đó. Nhưng đó là hiện thực của chúng ta, Wanda à. Đây là thế giới của chúng ta. Chúng ta đã thua một cuộc chiến. Chúng ta sắp bị tuyệt diệt. Chúng ta đang tìm những cách để tự cứu chính mình.”

Lần đầu tiên, Jeb nói với tôi với tư cách là một linh thể chứ không phải là con người. Mặc dù vậy tôi đã có một cảm giác rằng ông luôn luôn phân biệt rõ ràng. Ông chỉ là một con quái vật lịch sự mà thôi.

Tôi không thể chối bỏ sự thật trong những gì ông đang nói, hay tính hợp lý của nó. Cơn kinh hoàng đã qua, và tôi lại là chính mình. Sự công tâm nằm trong bản chất con người tôi.

Một vài người ở đây có thể nhìn sự việc từ góc độ của tôi; ít nhất là Ian. Vậy thì, tôi cũng có thể nhìn từ góc độ của họ. Họ là những con quái vật, nhưng có lẽ là những con quái vật có thể biện hộ được cho những gì họ đang làm.

Tất nhiên họ sẽ nghĩ bạo lực chính là câu trả lời. Họ không thể nào tưởng tượng ra được bất kì một giải pháp nào khác. Tôi có thể nào đổ lỗi cho họ rằng lập trình gien đã hạn chế khả năng giải quyết vấn đề của họ theo cách này được chăng?

Tôi hắng giọng, nhưng giọng tôi vẫn còn khàn đặc vì lâu không dùng. “Chặt vụn mấy đứa bé sẽ không cứu được ai hết, Jeb. Giờ đây tất cả họ đều chết.”

Ông im lặng trong một lúc. “Bọn ta không thể phân biệt trẻ con và người lớn trong loài của cháu.”

“Không, tôi biết thế.”

“Loài của cháu cũng đã không chừa trẻ con của chúng ta.”

“Mặc dù vậy chúng tôi đã không tra tấn chúng. Chúng tôi không bao giờ cố ý gây ra bất kì sự đau đớn nào.”

“Các người làm chuyện còn tồi tệ hơn. Các người xoá sạch chúng.”

“Các người làm cả hai việc.”

“Phải, chúng ta làm vậy – bởi vì chúng ta phải thử. Chúng ta phải tiếp tục chiến đấu. Đó là cách duy nhất chúng ta biết. Tiếp tục chiến đấu hay là quay mặt vào tường và chết.” Ông nhướn một bên lông mày vào tôi. Chắc hẳn việc đó giống với việc mà tôi đang làm.

Tôi thở dài và cầm lấy chai nước Ian đã để gần chân mình. Tôi uống một ngụm dài, và lại hắng giọng.

“Sẽ không bao giờ được đâu, Jeb à. Bác có thể cứ cắt chúng tôi thành từng mảnh một, nhưng bác sẽ chỉ giết thêm càng nhiều sinh vật có tri giác nữa mà thôi. Chúng tôi không sẵn sàng giết chóc, nhưng cơ thể chúng tôi cũng không yếu ớt. Những xúc giác của chúng tôi trông nhẹ như sợi tóc bằng bạc, nhưng chúng khoẻ hơn các bộ phận bên trong của bọn bác. Đó là việc đang xảy ra, phải không? Doc cắt xẻo gia đình của tôi, và những chân tay của họ sắt vụn não của người của bác.”

“Như pho mát gạn kem vậy,” ông đồng ý.

Tôi buồn nôn và rùng mình trước hình ảnh ấy.

“Nó cũng làm ta muốn bệnh,” ông thừa nhận. “Doc thực sự phát điên. Cứ mỗi lần cậu ta tưởng mình đã phá vỡ được nó, nó lại vòng trở lại. Cậu ta đã thử mọi thứ có thể nghĩ ra được, nhưng không thể cứu họ thoát khỏi bị biến thành món cháo yến mạch. Linh thể không phản ứng với thuốc mê… hay thuốc độc.”

Giọng tôi phát ra thô ráp cùng với niềm kinh sợ mới. “Tất nhiên là không. Cấu trúc hoá học của chúng tôi hoàn toàn khác.”

“Một lần, một trong số các linh thể dường như đoán được việc gì sắp xảy ra. Trước khi Doc có thể đánh bất tỉnh con người, cái thứ bàng bạc đó đã nghiền nát bộ óc anh ta từ bên trong. Tất nhiên, chúng ta không biết chuyện đó mãi cho đến khi Doc mở anh ta ra. Anh chàng chỉ cứ thế đổ sụp xuống.”

Tôi rất ngạc nhiên, bị ấn tượng một cách kì lạ. Linh thể đó chắc phải rất can đảm. Tôi đã không có đủ can đảm để lựa chọn bước đó, thậm chí ngay từ lúc đầu khi tôi chắc rằng họ sẽ cố tra tấn tôi để moi được chính cái thông tin ấy. Tôi đã không tưởng tượng được họ sẽ thử tự mình mổ xẻ để ra câu trả lời; việc làm đó quá rõ ràng là sẽ đi đến thất bại, tôi chưa từng nghĩ tới việc đó.

“Jeb, chúng tôi là những sinh vật khá nhỏ bé, hoàn toàn phụ thuộc vào những vật chủ không tự nguyện. Chúng tôi sẽ không thể duy trì nòi giống được lâu nếu không có vài sự phòng vệ nào đó.”

“Ta không chối là loài của cháu có quyền được phòng vệ. Ta chỉ đang nói với cháu rằng chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu, bằng bất kì cách nào có thể. Chúng ta không định gây ra đau đớn cho bất kì ai. Chúng ta chỉ vô tình gây ra trong quá trình tiến lên. Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu.”

Chúng tôi nhìn vào nhau.

“Vậy thì có lẽ bác nên để Doc xẻ thịt tôi ra. Tôi còn có ích cho việc gì khác nữa?”

“Nào, nào. Đừng có ngốc thế, Wanda. Loài người chúng ta không lô gíc đến như thế. Chúng ta có phạm vi tốt xấu rộng hơn loài của cháu rất nhiều. Chà, có lẽ phần lớn là xấu.”
Tôi gật đầu với câu đó, nhưng ông vẫn nói tiếp, lờ tôi đi.

“Chúng ta đề cao cá nhân. Xét cho cùng, có lẽ chúng ta đặt quá nhiều sự trân trọng cho một cá nhân. Về mặt lý thuyết, ví dụ nhé, Paige sẽ hi sinh bao nhiêu người để giữ mạng sống cho Andy? Câu trả lời sẽ không có lý một chút xíu nào nếu cháu cho rằng toàn thể nhân loại đều tương đương.

“Giá trị của cháu ở đây… Chà, việc đó cũng không có lý cho lắm khi cháu xem xét dưới góc độ của con người. Nhưng có vài người coi trọng cháu hơn cả một con người xa lạ. Phải thừa nhận, ta tự đặt mình vào trong nhóm đó. Ta coi cháu là bạn, Wanda à. Tất nhiên, việc đó sẽ không tốt lành lắm nếu cháu ghét ta.

“Cháu không ghét bác, Jeb. Nhưng…”

“Sao cơ?”

“Cháu chỉ không thấy được làm sao cháu có thể sống ở đây được nữa. Không thể khi mà bọn bác sẽ còn chém giết gia đình cháu trong căn phòng kế bên. Và rõ ràng là cháu cũng không thể ra đi. Vậy bác hiểu ý cháu chưa? Còn lựa chọn nào khác cho cháu ngoài cuộc chém giết vô nghĩa của Doc?” tôi rùng mình.

Ông gật đầu một cách nghiêm túc. “Nào, đó là một điểm thực sự giá trị. Thật không công bằng khi bắt cháu phải sống theo cách đó.”

Dạ dày tôi rớt xuống. “Nếu cháu có một lựa chọn, cháu thà là bác bắn cháu còn hơn, thật đấy,” tôi thì thầm.

Jeb cười lớn. “Chậm lại ngay đó, cưng à. Không ai bắn bạn của ta, hay là xẻ thịt cũng không. Tôi biết cháu không nói dối, Wanda à. Nếu cháu nói rằng cách của chúng ta sẽ không thành công, thì chúng ta sẽ phải nghĩ lại. Ta sẽ bảo mấy cậu nhóc là tạm thời họ không được mang về thêm linh thể nào nữa. Bên cạnh đó, ta nghĩ thần kinh của Doc cũng vỡ vụn rồi. Cậu ta không thể chịu đựng thêm được nữa.”

“Bác có thể đang nói dối với cháu,” tôi nhắc nhở ông. “Cháu không thể biết được.”

“Vậy thì cháu phải tin ta thôi. Bởi vì ta sẽ không bắn cháu. Và ta cũng không để cháu tuyệt thực đến chết. Ăn gì đi, nhóc. Đó là lệnh đấy.”

Tôi hít một hơi dài, cố suy nghĩ. Tôi không chắc liệu chúng tôi đã đi tới một thoả hiệp hay chưa. Chẳng có gì có lý trong cơ thể này hết. Tôi thích những con người ở đây quá nhiều. Họ là bạn. Những người bạn quái vật mà tôi không thể nhìn rõ trong ánh sáng khi bị chìm lấp trong cảm xúc.

Jeb nhặt một miếng bánh ngô hình vuông dày phủ mật ong lên và ấn nó vào tay tôi.

Nó tạo ra một đống lộn xộn ở đó, vỡ ra thành những mẩu dính dấp vào ngón tay tôi. Tôi lại thở dài và bắt đầu dùng lưỡi liếm ngón tay.

“Thế mới ngoan! Chúng ta sẽ vượt qua tình trạng khó khăn này. Mọi chuyện sẽ ổn cả, rồi cháu xem. Cố suy nghĩ tích cực vào.”

“Suy nghĩ tích cực,” tôi lẩm bẩm với một miệng đầy thức ăn, lắc đầu không tin. Chỉ có Jeb…

Lúc đó Ian trở lại. Khi anh bước vào vòng sáng của chúng tôi và nhìn thấy thức ăn trên tay tôi, cái nhìn trên mặt anh khiến lòng tôi đầy tội lỗi. Đó là cái nhìn nhẹ nhõm tràn ngập vui sướng.

Không, tôi đã không bao giờ cố tình gây ra nỗi đau thể xác cho bất kì ai, nhưng tôi đã làm Ian tổn thương sâu sắc chỉ bằng cách làm chính mình tổn thương. Cuộc sống của con người thật lộn xộn không tin được. Thật là một đống lộn xộn.

“Bác đây rồi, Jeb,” anh nói bằng giọng khàn khàn khi ngồi xuống đối diện với chúng tôi, hơi gần Jeb hơn. “Jared đoán có thể bác ở đây.”

Tôi kéo mình tới gần anh nửa foot, hai tay tôi nhức nhối vì không cử động quá lâu, và đặt bàn tay mình vào tay anh.

“Xin lỗi,” tôi thì thầm.

Anh lật bàn tay lên để nắm tay tôi. “Đừng xin lỗi anh.”

“Đáng lẽ em phải biết. Bác Jeb nói đúng. Tất nhiên bọn anh phải phản công. Làm sao em có thể đổ lỗi cho bọn anh chuyện đó?”

“Khi em ở đây mọi chuyện đã khác. Đáng lẽ chuyện đó phải dừng lại.”

Nhưng chuyện tôi ở đây chỉ khiến việc giải quyết vấn đề càng quan trọng hơn. Làm sao để lôi tôi ra ngoài và giữ Melanie lại. Làm sao tẩy xoá tôi để mang cô ấy trở về.

“Mọi chuyện đều công bằng trong chiến tranh,” tôi lẩm bẩm, cố mỉm cười.

Anh yếu ớt cười lại. “Và trong tình yêu. Em quên mất phần đó.”

“Okay, dừng lại đã,” Jeb làu bàu. “Ta vẫn chưa nói xong.”

Tôi tò mò nhìn vào ông. Còn có chuyện gì nữa?

“Nào.” Ông hít một hơi dài. “Cố đừng có nhắng lên nữa, okay?” ông hỏi, nhìn vào tôi.

Tôi đông cứng, nắm chặt tay Ian hơn nữa.

Ian ném một cái nhìn lo lắng vào Jeb.

“Bác sẽ nói với cô ấy ư?” Ian hỏi.

“Lại chuyện gì nữa?” tôi hổn hển. “Giờ là chuyện gì?” Jeb làm khuôn mặt cứng đờ như gỗ. “Là Jamie.”

Hai từ đó lại khiến thế giới lộn tùng phèo lần nữa.

Trong suốt ba ngày dài, tôi đã là Wanderer, một linh thể sống giữa con người. Tôi đột nhiên lại là Wanda, một linh thể rất bối rối với những cảm xúc của con người quá mạnh không thể kiểm soát được.

Tôi nhảy bật lên – kéo theo cả Ian, tay tôi khoá vào tay anh như một cái mỏ lết – rồi tôi bị lảo đảo, đầu quay mòng mòng.

“Trời. Ta đã bảo đừng có nhắng lên, Wanda. Jamie không sao. Nó chỉ thực sự lo lắng cho cháu. Nó đã nghe chuyện vừa xảy ra, và nó cứ hỏi cháu suốt – lo lắng phát điên, cái thằng nhóc đó – và ta không nghĩ việc đó tốt cho nó. Ta xuống đây để bảo cháu đi gặp nó. Nhưng cháu không thể đi thế này được. Trông cháu kinh khủng quá. Việc đó sẽ chỉ khiến thằng bé buồn khổ không cần thiết. Ngồi xuống và ăn thêm ít thức ăn đi.”

“Chân nó?” tôi hỏi.

“Có chút nhiễm trùng,” Ian lẩm bẩm. “Doc muốn nó nằm yên nếu không nó đã đi tìm em từ lâu lắm rồi. Nếu Jared không trói nó vào giường theo nghĩa đen, thì thế nào nó cũng đã tới.”

Jeb gật đầu. “Jared gần như đã xuống đây và mang cháu ra ngoài bằng vũ lực, nhưng ta đã bảo cậu ta để ta nói chuyện với cháu trước. Chẳng tốt lành gì cho thằng bé nếu nó thấy cháu hôn mê.”

Máu tôi như đã đông lại thành nước đá. Chắc chắn đó chỉ là tưởng tượng của tôi.

“Đã làm gì rồi?”

Jeb nhún vai. “Chẳng có gì để làm. Thằng bé khoẻ mạnh; nó sẽ chống cự được.”

“Chẳng có gì để làm sao? Ý bác là gì?”

“Đó là nhiễm trùng do vi khuẩn,” Ian nói. “Chúng ta không có chút kháng sinh nào nữa.”

“Bởi vì chúng không hiệu quả - vi khuẩn thông minh hơn thuốc men của bọn anh rất nhiều. Phải có một cái gì đó tốt hơn, cái gì đó khác.”

“Chà, chúng ta chẳng có gì khác cả,” Jeb nói. “Nó là một thằng bé khoẻ mạnh. Nó chỉ phải chịu hết kì thôi.”

“Chịu… hết… kì.” Tôi lẩm bẩm từng lời trong kinh ngạc.

“Ăn gì đó đi.” Ian giục. “Em sẽ làm nó lo lắng khi thấy em thế này.”

Tôi dụi mắt, cố suy nghĩ mạch lạc. Jamie đang bệnh. Chẳng có gì để chữa cho nó ở đây cả. Không có lựa chọn nào khác ngoài việc chờ xem cơ thể nó có thể tự lành lại được không. Và nếu nó không thể…

“Không,” tôi hổn hển.

Tôi cảm thấy như mình đang đứng bên rìa mộ bác Walter lần nữa, lắng nghe tiếng cát rơi vào trong bóng tối.

“Không,” tôi rên lên, chiến đấu với kí ức ấy.

Tôi đã thực sự quay người và bắt đầu bước những bước cứng ngắc về phía lối ra.

“Chờ đã,” Ian nói, nhưng anh không kéo lại bàn tay vẫn đang nắm tay tôi. Anh bước cùng với tôi.

Jeb bắt kịp tôi ở đầu bên kia và dúi thêm ít thức ăn vào tay tôi.

“Hãy ăn vì thằng nhóc đó đi,” ông nói.

Tôi cắn mà không nếm được vị gì, nhai mà không nghĩ gì, nuốt mà không cảm nhận được thức ăn trôi xuống.

“Biết là con bé sẽ phản ứng thái quá mà,” Jeb làu bàu.

“Thế sao bác còn kể cho cô ấy?” Ian hỏi, bực bội.

Jeb không trả lời. Tôi tự hỏi tại sao. Chẳng lẽ nó còn tệ hơn cả tưởng tượng của tôi?

“Nó có ở trong bệnh viện không?” tôi hỏi bằng giọng không cảm xúc, không biến chuyển.

“Không, không,” Ian nhanh chóng trấn an tôi. “Nó ở trong phòng em.”

Tôi thậm chí còn không cảm thấy vui mừng. Quá tê liệt không cảm nhận được gì.

Tôi sẽ vẫn đi vào trong căn phòng đó vì Jamie, kể cả khi nó vẫn còn đẫm máu.
Tôi không nhìn thấy những cái hang quen thuộc khi đi ngang qua. Tôi gần như không chú ý đã là ban ngày. Tôi không thể nhìn vào mắt bất kì một con người nào dừng lại để nhìn đăm đăm vào tôi. Tôi chỉ có thể đặt một chân lên trước chân kia cho đến khi cuối cùng cũng tới được hành lang.

Có vài người tụ tập ở trước hầm số bảy. Tấm màn lụa được gạt sang một phía, và họ ngóng cổ để nhìn vào trong phòng của Jared. Họ đều quen thuộc, nhưng con người tôi đã xem như bạn. Họ cũng là bạn của Jamie nữa. Tại sao họ lại ở đây? Tình trạng của nó bất ổn đến độ họ cần phải kiểm tra nó thường xuyên sao?

“Wanda,” ai đó nói. Heidi. “Wanda đang ở đây.” “Để tôi qua,” Wes nói. Cậu ta vỗ vào lưng Jeb. “Giỏi lắm.”

Tôi bước qua nhóm nhỏ mà không nhìn vào họ. Họ tránh ra cho tôi đi; suýt nữa thì tôi đâm thẳng vào họ nếu họ không tránh. Tôi không thể tập trung vào bất kì việc gì ngoài chuyển mình tới trước.

Căn phòng trần cao vọi rất sáng. Bản thân căn phòng lại không đông. Doc hoặc Jared đã giữ mọi người ở ngoài. Tôi ngờ ngợ nhận ra Jared, đang dựa vào bức tường phía xa với hai tay vòng sau đầu – một bức tượng mà anh chỉ thể hiện khi nào thực sự lo lắng. Doc quỳ một bên chiếc giường lớn nơi Jamie đang nằm, đúng ở nơi tôi đã bỏ lại nó.

Tại sao tôi lại bỏ nó chứ?

Khuôn mặt Jamie đỏ lựng và nhễ nhại. Cái ống quần phải của nó đã bị cắt đi, và miếng băng gạc đã được bỏ ra khỏi vết thương của nó. Vết thương không lớn như tôi tưởng. Không kinh khủng như tôi đã tưởng tượng. Chỉ là một gạch khoảng hai inch trên nền nhẵn. Nhưng rìa của nó lại có một màu đỏ đáng sợ, và lớp da quanh vết cắt sưng phồng và bóng nhẫy.

“Chị Wanda,” Jamie hào hển khi nó trông thấy tôi. “Ôi, chị không sao. Ôi.” Nó hít thở sâu.

Tôi lật đật và khuỵu xuống bên cạnh nó, kéo Ian theo cùng. Tôi chạm vào mặt Jamie và cảm thấy làn da nó cháy dưới bàn tay tôi. Khuỷu tay tôi cọ vào tay Doc, nhưng tôi gần như không để ý. Anh ta tránh ra, nhưng tôi không nhìn xem cảm xúc trên mặt anh ta thế nào, liệu đó là ác cảm hay hối lỗi.

“Jamie bé bỏng, em sao rồi?”

“Ngớ ngẩn,” nó nói, cười toe toét. “Hoàn toàn ngớ ngẩn. Chị có tin được chuyện này không?” Nó chỉ vào cái chân. “Đúng là trời xui đất khiến.”

Tôi tìm thấy một cái khăn ướt trên gối nó và lau qua trán nó.

“Em sẽ ổn thôi,” tôi hứa. Tôi ngạc nhiên trước giọng nói mãnh liệt của mình.

“Tất nhiên rồi. Không sao hết. Nhưng anh Jared không để em tới nói chuyện với chị.” Mặt nó đột nhiên lo lắng. “Em đã nghe về… và Wanda à, chị biết em –“

“Suỵt. Đừng nghĩ về chuyện đó. Nếu chị mà biết được em đang ốm chị sẽ tới đây sớm hơn.”

“Em không thực sự bị ốm. Chỉ là bị nhiễm trùng một cách ngớ ngẩn thôi. Mặc dù vậy em mừng vì chị đã ở đây. Em rất ghét khi không biết chị đang ra sao.”

Tôi không thể nuốt trôi cục nghẹn nơi cổ họng. Quái vật ư? Jamie của tôi ư? Không bao giờ.

“Em đã nghe nói chị dạy cho Wes một bài học ngày chúng em trở về,” Jamie nói, đổi đề tài với một nụ cười toe toét. “Trời ạ, em ước gì em được nhìn thấy vụ đó! Em cá là Melanie rất thích.”

“Có, cô ấy rất thích.”

“Chị ấy ổn chứ? Không quá lo lắng chứ?”

“Tất nhiên cô ấy lo lắng rồi.” Tôi lẩm bẩm, nhìn miếng vải đi qua trán nó như thể bàn tay của ai đó khác đang di chuyển nó.

Melanie.

Cô ấy đâu rồi?

Tôi tìm kiếm trong đầu mình giọng nói thân thuộc của cô ấy. Chẳng có gì ngoài sự im lặng. Tại sao cô ấy không có ở đó? Làn da Jamie bỏng rát chỗ tay tôi chạm vào. Cảm giác của nó – hơi nóng không lành mạnh đó – đáng lẽ phải gây cho cô ấy cùng cảm giác hoảng loạn tôi đang có.

“Chị có sao không?” Jamie hỏi. “Chị Wanda.”

“Chị… mệt. Jamie à, xin lỗi em. Chỉ chỉ…nghĩ loanh quanh.”

Nó nhìn tôi thận trọng. “Trông chị không ổn lắm.”

Tôi đã làm gì thế này?

“Chị đã không rửa ráy trong một thời gian rồi.”

“Em không sao, chị biết đấy. Chị nên đi ăn cái gì đi. Chị xanh xao lắm.”

“Đừng lo lắng vì chị.”

“Anh sẽ lấy cho em ít thức ăn,” Ian nói. “Đói không, nhóc?”

“À… không, không hẳn.”

Mắt tôi đảo trở lại chỗ Jamie. Jamie luôn luôn thấy đói.

“Bảo ai khác đi,” tôi bảo Ian, nắm tay anh chặt hơn.

“Chắc rồi.” Mặt anh bình thản, nhưng tôi có thể cảm nhận được cả sự ngạc nhiên và lo lắng. “Wes, cậu lấy ít thức ăn được không? Cả cái gì đó cho Jamie nữa. Tôi chắc là nó sẽ thấy thèm ăn trở lại khi cậu quay về.”

Tôi đánh giá khuôn mặt của Jamie. Nó đang đỏ lựng, nhưng đôi mắt thì sáng. Nó sẽ ổn trong vài phút tôi bỏ nó lại đây.

“Jamie, em có phiền không nếu chị đi rửa mặt? Chị cảm thấy hơi… nhớp nháp.”

Nó nhíu mày trước vẻ giả dối trong giọng tôi. “Tất nhiên là không.”

Tôi kéo Ian đi cùng lần nữa khi tôi đứng dậy. “Chị sẽ trở lại. Lần này chị thực sự có ý đó.”

Nó cười trước câu đùa yếu ớt của tôi.

Tôi cảm thấy mắt ai đó trên mình khi rời khỏi phòng. Mắt Jared hay Doc, tôi không biết. Tôi không quan tâm.

Giờ chỉ còn Jeb đứng ngoài hành lang; những người khác đã đi, có lẽ đã được đảm bảo rằng Jamie đang ổn cả. Đầu Jeb nghiêng về một phía, tò mò, khi ông cố tìm hiểu xem tôi đang làm gì. Ông ngạc nhiên khi thấy tôi rời khỏi Jamie quá sớm và quá đột ngột như thế. Cả ông cũng đã nghe thấy sự vờ vịt trong lời cáo lỗi của tôi.

Tôi nhanh chóng vượt qua cái nhìn tọc mạch của ông, kéo theo cả Ian cùng với mình.

Tôi kéo Ian trở lại căn phòng nơi tất cả các đường hầm tới phòng ngủ giao nhau ở lối vào. Thay vì đi tiếp tới quảng trường chính, tôi kéo anh vào một trong những hành lang tối, chọn nó một cách ngẫu nhiên. Nó trống không.

“Wanda, chuyện gì –“

“Em cần anh giúp em, Ian.” Giọng tôi lạc đi, hoảng loạn.

“Bất kể điều gì em cần. Em biết mà.”

Tôi đặt hai bàn tay lên mặt anh, nhìn đăm đăm vào mắt anh. Tôi gần như không thể thấy được ánh xanh trong bóng tối.

“Em cần anh hôn em, Ian. Ngay bây giờ. Xin anh.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

62#
 Tác giả| Đăng lúc 22-9-2011 12:24:03 | Chỉ xem của tác giả
Chương 42
Ép buộc

Cằm Ian trễ xuống. “Em… cái gì cơ?”

“Em sẽ giải thích sau. Việc này không công bằng với anh, nhưng… làm ơn. Chỉ cần hôn em.”

“Thế sẽ không làm em khổ sở à? Melanie sẽ không làm phiền em à?”

“Ian!” tôi phàn nàn. “Làm ơn đi!”

Vẫn còn bối rối, anh đặt tay lên eo tôi và kéo người tôi lại với anh. Khuôn mặt anh quá lo lắng, tôi tự hỏi liệu việc này có thành công được không. Tôi chẳng cần chút lãng mạn nào hết, nhưng có lẽ là anh cần. Anh nhắm mắt lại khi vươn tới tôi, một cử chỉ vô thức. Môi anh khẽ chạm vào môi tôi một lần, rồi anh lùi lại để nhìn vào tôi với cùng biểu hiện lo lắng như cũ.

Chẳng có gì hết.

“Không, Ian. Thực sự hôn em cơ. Giống như… giống như anh đang cố để bị tát ấy. Anh có hiểu không?”

“Không. Có chuyện gì vậy? Kể cho anh trước đã.”

Tôi đặt tay mình quanh cổ anh. Cảm giác rất lạ; tôi không chắc phải làm thế nào cho đúng. Tôi nhón chân lên và cùng lúc kéo đầu anh xuống cho đến khi có thể chạm môi tôi vào môi anh.

Cách này sẽ không thành công với những giống loài khác. Một trí óc khác sẽ không dễ dàng bị cơ thể của nó chiếm ngự thế này. Những giống loài khác đặt ưu tiên của họ theo thứ tự hợp lý hơn. Nhưng Ian là con người, và cơ thể của anh phản ứng.

Tôi ấn miệng tôi vào miệng anh, tóm lấy cổ anh chặt hơn bằng cả hai tay khi phản ứng đầu tiên của anh là đẩy tôi ra. Nhớ lại cách miệng anh đã di chuyển cùng với miệng tôi trước đó, lúc này tôi cố bắt chước hành động ấy. Miệng anh mở ra với miệng tôi, và tôi cảm thấy một cơn sóng đắc thắng kì cục trước thành công của mình. Tôi giữ môi dưới của anh giữa hai hàm răng mình và nghe thấy một âm thanh trầm, hoang dã thoát ra khỏi cổ họng anh trong sự ngạc nhiên.

Và rồi tôi không cần phải cố gắng nữa. Một tay Ian giữ lấy mặt tôi, trong khi bàn tay kia vòng qua hõm thắt lưng của tôi, giữ tôi chặt đến nỗi tôi khó khăn lắm mới hít được một hơi vào buồng phổi thiếu dưỡng khí của mình. Tôi đang hổn hển, nhưng cả anh cũng vậy. Hơi thở của anh hoà lẫn vào của tôi. Tôi cảm nhận bức tường đá chạm vào lưng mình, tôi tựa vào nó. Anh dùng nó để ép tôi thậm chí còn gần hơn. Không còn phần nào trên cơ thể tôi là không ấn vào cơ thể anh.

Chỉ có hai chúng tôi, quá gần gũi đến mức khó mà tính là hai người được.

Chỉ có chúng tôi.

Không ai khác.

Một mình.

Ian cảm nhận được khi tôi bỏ cuộc. Chắc hẳn anh đang chờ đợi chuyện này – chứ không hoàn toàn bị cơ thể điều khiển như tôi đã tưởng. Anh lùi lại ngay khi cánh tay tôi rời ra, nhưng vẫn giữ mặt anh cạnh mặt tôi, chóp mũi anh chạm vào mũi tôi.

Tôi buông thõng hai tay, và anh hít một hơi thở sâu. Từ từ, anh nới lỏng cả hai tay mình rồi khẽ đặt chúng lên vai tôi.

“Giải thích đi,” anh nói. “Cô ấy không có ở đây,” tôi thì thầm, vẫn còn thở gấp gáp. “Em không thể tìm được cô ấy. Thậm chí bây giờ cũng không.”

“Melanie?”

“Em không thể nghe thấy cô ấy! Ian, làm sao em trở lại với Jamie được đây? Nó sẽ biết là em đang nói dối! Làm sao em có thể nói với nó rằng bây giờ em đã lạc mất chị nó? Ian ơi, nó đang ốm! Em không thể nói với nó điều đó! Em sẽ làm nó buồn, làm cho nó khó lành bệnh hơn. Em –“

Ngón tay của Ian ấn vào môi tôi. “Suỵt, suỵt. Okay. Hãy nghĩ về việc này. Lần cuối em nghe thấy cô ấy là khi nào?”

“Ôi, Ian! Đó là ngay sau khi em thấy… trong bệnh viện. Và cô ấy cố biện hộ cho họ… và em hét vào mặt cô ấy… và em – em bắt cô ấy phải ra đi! Và em không nghe thấy cô ấy kể từ đó. Em không thể tìm được cô ấy!”

“Suỵt,” anh lại nói. “Bình tĩnh. Okay. Bây giờ, em thực sự muốn điều gì? Anh biết em không muốn làm Jamie buồn, nhưng dù có thế nào thì nó cũng sẽ ổn. Vậy, hãy nghĩ xem – liệu có tốt hơn không, cho bản thân em, nếu như –“

“Không! Em không thể xoá bỏ Melanie! Em không thể. Như thế là sai! Việc đó sẽ khiến em cũng thành một con quái vật!”

“Okay, okay! Okay. Suỵt. Vậy chúng ta sẽ phải tìm cô ấy?”

Tôi gật đầu gấp gáp.

Anh hít một hơi thở sâu nữa. “Vậy thì em cần… thực sự bị choáng ngợp, đúng không?”

“Em không hiểu ý anh là gì.”

Mặc dù vậy tôi sợ là tôi có hiểu.

Hôn Ian là một chuyện – thậm chí là một việc dễ chịu, có lẽ thế, nếu tôi không quá bận tâm lo lắng – nhưng bất kì cái gì… thăng hoa hơn thế… Tôi có thể không? Mel sẽ rất tức giận nếu tôi sử dụng cơ thể của cô ấy như thế. Liệu đó có phải là việc tôi phải làm để tìm được cô ấy? Nhưng còn Ian thì sao? Việc đó quá là không công bằng với anh.

“Anh sẽ trở lại ngay,” Ian hứa. “Ở nguyên đây.”

Anh ấn tôi vào tường để nhấn mạnh rồi chui trở ra hành lang.

Thật khó mà vâng lời. Tôi muốn đi theo anh, để xem xem anh đang làm gì và đang đi đâu. Chúng tôi phải nói chuyện đã; tôi phải nghĩ thông suốt đã. Nhưng tôi không có thời gian. Jamie đang chờ tôi, với những câu hỏi mà tôi không thể trả lời bằng những lời giả dối. Không, nó đang không chờ tôi; nó đang chờ Melanie. Làm sao tôi có thể làm việc này? Lỡ như cô ấy ra đi thật rồi thì sao?

Mel, Mel, Mel, trở lại đi! Melanie, Jamie cần cô. Không phải tôi – nó cần cô. Nó đang ốm, Mel. Mel, cô có nghe thấy không? Jamie đang ốm.

Tôi đang nói với chính mình. Chẳng có ai nghe thấy cả.

Bàn tay tôi run rẩy vì sợ hãi và căng thẳng. Tôi không thể chờ ở đây lâu hơn nữa. Tôi cảm thấy như là lo lắng sẽ làm tôi phồng căng lên cho đến khi nổ tung.

Cuối cùng, tôi nghe thấy những tiếng bước chân. Và những giọng nói. Ian không đi một mình. Sự bối rối tràn qua tôi.

“Chỉ cần nghĩ về nó như là… một cuộc thí nghiệm,” Ian đang nói.

“Cậu điên à?” Jared trả lời. “Đây có phải là một chuyện đùa tệ hại không?”

Dạ dày tôi rớt xuống sàn nhà.

Choáng ngợp. Ý của anh là thế.

Máu làm nóng mặt tôi, nóng như cơn sốt của Jamie vậy. Ian đang làm gì với tôi thế này? Tôi muốn chạy, để trốn ở nơi nào đó tốt hơn nơi trốn gần đây nhất của tôi, nơi nào đó tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ bị tìm thấy, bất kể họ dùng bao nhiêu đèn pin. Nhưng chân tôi đang run, và tôi không thể di chuyển.

Ian và Jared bước vào tầm nhìn trong căn phòng nơi các đường hầm giao nhau. Khuôn mặt Ian không biểu hiện gì; anh đặt một tay lên vai Jared và đang chỉ đường cho anh, gần như đẩy anh tới trước. Jared đang nhìn chằm chằm vào Ian với sự giận dữ và nghi ngờ.

“Đi qua đây,” Ian thúc giục, ép Jared về phía tôi. Tôi dựa sát vào tường đá, Jared nhìn thấy tôi, nhìn thấy biểu hiện nhục nhã của tôi, và dừng phắt lại.

“Wanda, chuyện này là thế nào?”

Tôi ném cho Ian một cái nhìn chỉ trích sắc bén rồi cố nhìn thẳng vào mắt Jared.

Tôi không thể làm được. Thay vào đó tôi nhìn xuống chân anh.

“Tôi lạc mất Melanie,” tôi thì thào.

“Cô lạc mất cô ấy!”

Tôi gật đầu một cách khổ sở.

Giọng của anh cứng rắn và giận dữ. “Như thế nào?”

“Tôi không chắc. Tôi làm cho cô ấy phải im lặng… nhưng cô ấy luôn trở lại… trước đây luôn luôn thế… giờ tôi không thể nghe thấy cô ấy… và Jamie…”

“Cô ấy đi rồi?” Sự đau đớn bị kìm nén trong giọng anh.

“Tôi không biết. Tôi không thể tìm lại cô ấy.”

Hít thật sâu. “Tại sao Ian lại nghĩ là tôi phải hôn cô?”

“Không phải hôn tôi,” tôi nói, giọng nói nhỏ đến nỗi tôi khó mà nghe được chính mình. “Hôn cô ấy. Không có gì làm cô ấy phiền lòng cho bằng khi anh hôn chúng tôi… lúc trước. Không có gì lôi cô ấy lên trên mạnh như thế. Có lẽ… Không. Anh không cần phải làm thế. Tôi sẽ thử tự tìm cô ấy.”

Tôi vẫn dí mắt vào chân anh, vì thế tôi thấy anh bước về phía tôi.

“Cô nghĩ, nếu tôi hôn cô ấy…?”

Thậm chí tôi không thể gật đầu. Tôi cố nuốt nước bọt.

Những bàn tay thân quen chà vào cổ tôi, vuốt dọc xuống hai bên vai tôi. Trái tim tôi đập thình thịch đủ to để tôi phải tự hỏi liệu anh có nghe thấy không.

Tôi quá xấu hổ, khi phải ép anh chạm vào tôi như thế này. Lỡ như anh nghĩ đây là một trò lừa đảo – là ý của tôi chứ không phải của Ian thì sao?

Tôi tự hỏi liệu Ian có còn đứng đó, đang nhìn không. Việc này sẽ làm anh tổn thương đến cỡ nào?

Một bàn tay tiếp tục vuốt xuống cánh tay tới cổ tay tôi, đúng như tôi biết sẽ như thế, để lại một vệt lửa đằng sau nó. Bàn tay kia đỡ lấy cằm tôi, như tôi biết sẽ phải thế, và nâng mặt tôi lên.

Má anh ấn vào má tôi, hai làn da bừng cháy nơi chúng tiếp xúc, và anh thì thầm vào tai tôi.

“Melanie. Anh biết em ở đó. Hãy về với anh.”

Má anh từ từ trượt trở lại, và cằm anh nghiêng sang một bên để miệng anh bao phủ miệng tôi.

Anh đã cố hôn tôi nhẹ nhàng. Tôi có thể nói là anh đã cố. Nhưng những dự định của anh đã tan thành mây khói, giống y như trước kia.

Lửa ở khắp mọi nơi, bởi vì anh ở khắp mọi nơi. Bàn tay anh vuốt ve da tôi, đốt cháy nó. Môi anh nếm từng inch trên mặt tôi. Bức tường đá đập vào lưng tôi, nhưng chẳng có chút đau đớn nào. Tôi không thể cảm thấy được gì ngoại trừ bị đốt cháy.

Hai bàn tay tôi vặn tóc anh, kéo anh lại với tôi như là còn có cách để chúng tôi gần nhau hơn được nữa. Hai chân tôi vòng quanh eo anh, bức tường cho tôi điểm tựa tôi cần. Lưỡi anh xoắn với lưỡi tôi, và không còn phần nào của tâm trí tôi là không bị niềm ham muốn điên rồ xâm chiếm.

Anh kéo miệng mình ra và ấn môi vào tai tôi lần nữa.

“Melanie Stryder!” Nó quá to trong tai tôi, một tiếng gầm gừ gần như là quát. “Em không được rời bỏ anh. Em không yêu anh sao? Chứng minh đi! Chứng minh đi! Chết tiệt, Mel! Trở lại đây!”

Môi anh lại tấn công tôi lần nữa.

Aaaa, cô ấy rên lên yếu ớt trong đầu tôi.

Tôi không thể nghĩ được lời chào mừng cô ấy. Tôi đang bốc cháy.

Ngọn lửa lan tới chỗ cô ấy, vào tận cái góc nhỏ xíu nơi cô ấy đang gục xuống, gần như không còn sức sống.

Bàn tay tôi nắm chặt vải áo sơ mi của Jared, giật nó lên. Tự chúng làm như vậy, tôi không hề ra lệnh. Bàn tay anh đốt cháy da trên lưng tôi.

Jared? Cô ấy thì thào. Cô ấy cố định hướng cho mình, nhưng trí óc mà chúng tôi đang chia sẻ quá mất phương hướng.

Tôi cảm thấy những cơ bắp nơi bụng anh dưới lòng bàn tay tôi, bàn tay tôi cọ sát giữa chúng tôi.

Cái gì? Đâu… Melanie đang đấu tranh.

Tôi thoát khỏi miệng anh để hít thở, và môi anh đốt cháy một đường xuống cổ họng tôi. Tôi vùi mặt mình trong tóc anh, hít hà hương thơm.

Jared! Jared! KHÔNG.

Tôi để cô ấy trôi qua cánh tay mình, biết rằng đây là điều tôi muốn, mặc dù bây giờ tôi gần như không chú ý được nữa. Hai bàn tay trên bụng anh trở nên cứng rắn, giận dữ. Những ngón tay cào vào da anh và rồi đẩy anh ra mạnh hết sức có thể.

“KHÔNG!” cô ấy gào lên qua môi tôi.

Jared tóm được tay cô ấy, rồi đẩy tôi vào tường trước khi tôi bị ngã. Tôi sụm xuống, cơ thể bối rối vì những mệnh lệnh đối lập mà nó đang nhận được.

“Mel à? Mel!”

“Anh đang làm cái gì thế hả?”

Anh rên lên vui mừng. “Anh biết là em có thể làm được mà! **, Mel!”

Anh lại hôn cô ấy lần nữa, hôn đôi môi mà giờ đây cô ấy đang kiểm soát, và cả hai chúng tôi đều có thể nếm được những giọt nước mắt chảy xuống mặt anh.

Cô ấy cắn anh. Jared nhảy lùi lại, và tôi trượt xuống sàn, ngồi rũ thành một đống.

Anh bắt đầu cười. “Đúng là cô gái của anh. Cô vẫn có cô ấy chứ hả, Wanda?”

“Vâng,” tôi hổn hển.

Cái quái gì thế này, Wanda? Cô ấy rít lên với tôi.

Cô đã ở đâu? Cô có chút xíu ý tưởng nào về những việc tôi phải làm để cố tìm cô không hả?

Có, tôi có thể thấy là cô đang phải khổ sở cực kì.

Ồ, tôi sẽ phải khổ sở, tôi hứa với cô ấy. Tôi đã có thể cảm nhận được nó đang tới. Giống hệt như trước đây…

Cô ấy lướt qua những ý nghĩ của tôi nhanh hết sức có thể. Jamie?

Đó là việc mà tôi đang cố nói với cô. Nó cần cô.

Vậy tại sao chúng ta không ở chỗ nó?

Bởi vì nó vẫn còn hơi trẻ để nhìn thấy những việc như thế này.

Cô ấy tìm kiếm thêm vài ý nghĩ nữa. Oa, cả Ian nữa à. Tôi mừng là tôi đã lỡ vụ đó.

Tôi đã quá lo lắng. Tôi không biết phải làm gì…

Chà, thôi nào. Đi thôi.

“Mel à?” Jared hỏi.

“Cô ấy ở đây. Cô ấy tức giận. Cô ấy muốn gặp Jamie.”

Jared vòng tay quanh người tôi để giúp tôi đứng lên. “Em muốn điên tiết thế nào cũng được, Mel à. Chỉ cần ở lại đây.”

Tôi đã đi bao lâu?

Tất cả là ba ngày.

Giọng cô ấy đột ngột nhỏ đi. Tôi đã ở đâu?

Cô không biết ư?

Tôi không nhớ được… gì hết.

Chúng tôi rùng mình.

“Cô ổn không?” Jared hỏi.

“Hơi hơi.”

“Lúc nãy là cô ấy đó hả, nói chuyện với tôi – nói ra mồm?”

“Vâng.”

“Liệu cô ấy… liệu cô có thể để cô ấy làm thế bây giờ được không?”

Tôi thở dài. Tôi đã kiệt sức rồi. “Tôi có thể thử.” Tôi nhắm mắt lại.

Cô có vượt qua tôi được không? Tôi hỏi cô ấy. Có thể nói chuyện với anh ấy được không?

Tôi… Làm thế nào? Ở đâu?

Tôi cố dàn mỏng mình ra bên trong đầu mình. “Cố lên,” tôi lầm rầm. “Ở đây.”

Melanie chiến đấu, nhưng không có đường nào thoát.

Môi Jared ấn vào môi tôi, mạnh mẽ. Mắt tôi mở to vì sốc. Đôi mắt đốm vàng của anh cũng mở to, chỉ cách tôi nửa inch.

Cô ấy giật đầu chúng tôi ra sau. “Thôi ngay đi! Đừng có chạm vào cô ta!”

Anh mỉm cười, những nếp nhăn nhỏ hằn lên quanh mắt anh. “Hey, cưng.”

Không buồn cười chút nào.

Tôi cố để hít thở lần nữa. “Cô ấy đang không cười.”

Anh bỏ cánh tay quanh người tôi ra. Quanh người chúng tôi. Chúng tôi đi bộ vào chỗ đường hầm giao nhau, không có ai ở đó. Không có Ian.

“Anh cảnh cáo em, Mel,” Jared nói, vẫn còn đang cười toe. Đang đùa. “Tốt nhất em nên ở ngay đó. Anh không đảm bảo bất kì chuyện gì anh sẽ làm hay không làm để mang em trở lại đâu đấy.”

Dạ dày tôi nhộn nhạo.

Bảo anh ấy tôi sẽ bóp chết anh ấy nếu anh ấy chạm vào cô như thế lần nữa. Nhưng cả câu đe doạ của cô ấy cũng là nói đùa.

“Cô ấy đang đe doạ lấy mạng anh ngay lúc này,” tôi bảo anh. “Nhưng tôi nghĩ cô ấy chỉ đang bông đùa.”

Anh cười lớn, choáng váng vì vui mừng. “Lúc nào cô cũng nghiêm túc quá, Wanda à.” “Chuyện đùa của hai người chẳng vui gì cả,” tôi lẩm bẩm. Không phải với tôi.

Jared lại cười lớn.

**, Melanie nói. Cô đang khổ sở.

Tôi sẽ cố không để Jaime trông thấy.

Cám ơn vì đã mang tôi trở lại.

Tôi sẽ không xoá bỏ cô, Melanie. Tôi xin lỗi vì không thể cho cô hơn thế.

Cám ơn cô.

“Cô ấy đang nói gì?”

“Chúng tôi chỉ đang… làm lành.”

“Tại sao lúc nãy cô ấy lại không thể nói chuyện được, khi cô cố để thả cô ấy ra?”

“Tôi không biết, Jared à. Thực sự là không có đủ chỗ cho cả hai chúng tôi. Dường như tôi không thể hoàn toàn tránh ra. Giống như… không giống như khi anh nín thở. Giống như cố dừng nhịp tim của mình vậy. Tôi không thể làm chính mình không tồn tại. Tôi không biết làm sao.”

Anh không trả lời, và ngực tôi nhói đau. Anh sẽ vui mừng biết bao nếu tôi có thể tìm ra cách tẩy xoá chính mình!

Melanie muốn… không phải cãi lại tôi, mà làm tôi thấy khá hơn; cô ấy vật lộn tìm những lời lẽ xoa dịu nỗi đau của tôi. Cô ấy không thể nào tìm được những lời đúng đắn.

Nhưng Ian sẽ chết mất. Và Jamie. Jeb sẽ nhớ cô. Cô có quá nhiều bạn bè ở đây.

Cám ơn.

Tôi mừng vì bây giờ chúng tôi đã về lại phòng mình. Tôi cần phải nghĩ về vài việc khác trước khi bắt đầu khóc lóc. Giờ không phải là lúc để than thân trách phận. Có nhiều việc quan trọng trước mắt hơn là trái tim tôi, trái tim lại một lần nữa bị tan vỡ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

63#
 Tác giả| Đăng lúc 22-9-2011 12:24:40 | Chỉ xem của tác giả
Chương 43
Điên cuồng

Tôi tưởng tượng rằng nhìn từ bên ngoài, trông tôi im lặng như một bức tượng. Tay tôi đang gập trước người, mặt không biểu hiện gì, hơi thở quá yếu không hề làm lay động ngực tôi. Bên trong, tôi đang lộn tùng phèo, như thể từng nguyên tử của tôi đang đảo chiều và bị thổi bay đi vậy.

Mang Melanie trở lại đã không cứu được thằng bé. Tất cả những gì tôi có thể làm vẫn không đủ.

Hành lang bên ngoài phòng của chúng tôi rất đông. Jared, Kyle, và Ian đã trở về tay không từ chuyến đi trộm tuyệt vọng của họ. Một cái thùng đá – đó là tất cả những gì họ kiếm được từ ba ngày mạo hiểm mạng sống. Trudy đang làm mấy cái gạc lạnh và đặt chúng ngang qua trán, gáy, ngực của Jamie.

Thậm chí cả khi những viên đá làm dịu được cơn sốt, vốn không còn kiểm soát nổi, thì nó sẽ kéo dài được bao lâu trước khi tan chảy hết? Một giờ? Lâu hơn? Chóng hơn? Bao lâu nữa trước khi nó lại chết?

Đáng lẽ tôi phải là người đặt đá lên người nó, nhưng tôi không thể di chuyển. Nếu tôi di chuyển, tôi sẽ vỡ vụn thành từng phân tử một.

“Không có gì sao?” Doc lầm rầm. “Các cậu đã kiểm tra –“

“Mọi nơi mà chúng tôi có thể nghĩ ra được,” Kyle chen ngang. “Không giống như thuốc giảm đau, thuốc men – có rất nhiều người có lý do để giữ những thứ đó. Thuốc kháng sinh thì luôn luôn trữ ở nơi công cộng. Tất cả chúng đều đã mất, Doc à.”

Jared chỉ nhìn đăm đăm xuống khuôn mặt đỏ lựng của cậu bé nằm trên giường, không nói gì.

Ian đứng bên cạnh tôi. “Đừng như thế,” anh thì thầm. “Nó sẽ vượt qua được. Nó cứng rắn lắm.”

Tôi không thể trả lời. Thực sự, tôi còn không nghe thấy những lời đó.

Doc quỳ bên cạnh Trudy và kéo cằm Jamie xuống. Với một cái bát anh ta lấy ít nước đá từ thùng lạnh và để nó chảy xuống miệng Jamie. Tất cả chúng tôi đều nghe thấy âm thanh nghèn nghẹn, đau đớn khi Jamie nuốt nước. Nhưng mắt nó không mở ra.

Tôi cảm thấy như thể mình sẽ không bao giờ còn cử động được nữa. Như thể tôi sẽ thành một phần của bức tường đá. Tôi muốn là một phiến đá.

Nếu họ đào một cái hố cho Jamie trong sa mạc trống trải, họ cũng sẽ phải đặt tôi vào đó.

Không đủ, Melanie gầm gừ.

Tôi đang tuyệt vọng, nhưng cô ấy lại tràn đầy giận dữ.

Họ đã cố.

Cố gắng chẳng giải quyết được gì. Jamie sẽ không chết. Họ phải đi lần nữa.

Để làm gì chứ? Thậm chí cả khi họ tìm được đống kháng sinh cũ của mấy người, cơ hội để chúng vẫn còn dùng được là bao nhiêu? Dù thế chúng cũng chỉ có tác dụng một nửa thôi. Hạ phẩm. Nó không cần thuốc men của mấy người. Nó cần nhiều hơn thế. Cái gì đó thực sự hiệu quả…

Hơi thở của tôi tăng lên, sâu hơn khi tôi nhìn ra.

Nó cần thuốc của tôi, tôi nhận ra.

Mel và tôi đều bị choáng trước ý tưởng hiển nhiên đó. Sự đơn giản của nó.

Đôi môi hoá đá của tôi hé mở. “Jamie cần thuốc thực sự. Thuốc dành cho các linh thể. Chúng ta cần lấy cho nó cái đó.”

Doc nhíu mày với tôi. “Chúng tôi thậm chí còn không biết mấy thứ đó dùng thế nào, chúng hoạt động ra sao.”

“Chuyện đó có quan trọng không?” Một chút giận dữ của Melanie tràn vào giọng nói của tôi. “Chúng công hiệu. Chúng có thể cứu nó.”

Jared nhìn đăm đăm vào tôi. Tôi cũng có thể cảm nhận được mắt Ian trên người tôi, và cả mắt Kyle, và tất cả những người còn lại trong phòng. Nhưng tôi chỉ nhìn thấy Jared.

“Chúng ta không thể lấy chúng, Wanda à,” Jeb nói, giọng ông đã là giọng của người thua trận. Bỏ cuộc. “Chúng ta chỉ có thể vào được những khu vực hoang vắng. Luôn có cả đống người của cháu ở bệnh viện. Hai mươi tư giờ một ngày. Quá nhiều cặp mắt. Sẽ chẳng ích gì cho Jamie nếu chúng ta bị bắt.”

“Chắc rồi,” Kyle nói bằng giọng cứng rắn. “Đám kí sinh trùng sẽ cực kì hạnh phúc được hàn gắn cơ thể nó khi chúng tìm thấy chúng ta ở đây. Và biến nó thành một trong bọn chúng. Đó là cái cô đang theo đuổi phải không?”

Tôi quay lại để lườm vào người đàn ông to lớn, đang nhạo báng kia. Cơ thể tôi căng lên và vươn tới trước. Ian đặt một bàn tay lên vai tôi như thể anh đang lôi tôi lại. Tôi đã không nghĩ tôi sẽ làm bất kì hành động hung bạo nào với Kyle, nhưng có lẽ tôi đã nhầm. Tôi đang khác xa con người thật của mình.

Khi tôi nói, giọng nói của tôi đều đều như máy, không chút cảm xúc. “Phải có cách nào đó.”

Jared gật đầu. “Có lẽ nơi nào đó nhỏ thôi. Súng sẽ ồn ào quá, nhưng nếu chúng ta đủ người để áp đảo họ, chúng ta có thể sử dụng dao.”

“Không.” Cánh tay tôi tuột ra, bàn tay thõng xuống vì sốc. “Không. Ý tôi không phải thế. Không giết chóc –“

Thậm chí không có ai nghe tôi. Jeb đang tranh cãi với Jared.

“Không được đâu, nhóc. Ai đó sẽ gọi bọn Truy tìm tới. Thậm chí nếu chúng ta vào và ra được, một việc như thế sẽ khiến chúng dùng vũ lực đáp trả chúng ta. Cuối cùng chúng ta sẽ bị ép phải chạy ra ngoài. Và chúng sẽ đi theo.”

“Chờ đã. Mấy người không thể -“ Họ vẫn không nghe tôi.

“Tôi cũng không muốn thằng bé chết, nhưng chúng ta không thể mạo hiểm mạng sống của tất cả mọi người ở đây,” Kyle nói. “Mọi người đều chết ở đây; chuyện đó vẫn xảy ra. Chúng ta không thể điên cuồng cứu một thằng bé.”

Tôi muốn bóp cổ anh ta, lấy hết dưỡng khí của anh ta để ngăn không cho anh ta nói những lời bình thản như thế. Tôi, chứ không phải Melanie. Tôi là người muốn biến mặt anh ta thành một quả bóng tím bầm. Melanie cũng cảm thấy như tôi, nhưng tôi có thể nói được bao nhiêu phần bạo lực trong đó tới trực tiếp từ tôi.

“Chúng ta phải cứu nó,” tôi nói, giờ đã to hơn.

Jeb nhìn vào tôi. “Cưng à, chúng ta không thể chỉ việc đi vào đó và hỏi.”

Đúng lúc đó, lại một sự thực đơn giản và hiển nhiên nữa nảy ra trong tôi.

“Mọi người không thể. Nhưng cháu thì có.”

Căn phòng im lặng như tờ.

Tôi đang mải miết với sự sáng suốt trong kế hoạch đang hình thành trong đầu tôi. Sự hoàn hảo của nó. Tôi nói như với chính mình, và với Melanie. Cô ấy bị ấn tượng. Việc này sẽ thành công. Chúng tôi có thể cứu được Jamie.

“Họ sẽ không nghi ngờ. Không một chút nào. Thậm chí cả khi cháu là một kẻ nói dối tệ hại, họ sẽ không bao giờ nghi ngờ cháu về bất cứ điều gì. Họ không nghe thấy lời giả dối. Tất nhiên là không. Cháu là một trong số họ. Họ sẽ làm bất kì việc gì để giúp cháu. Cháu sẽ nói cháu bị thương trong lúc leo núi hoặc gì đó… và rồi cháu sẽ tìm được cách để ở một mình và lấy nhiều thuốc hết mức cháu giấu được. Nghĩ đi! Cháu có thể lấy đủ để chữa lành cho mọi người ở đây. Để duy trì được hàng năm trời. Và Jamie sẽ ổn! Tại sao cháu lại không nghĩ ra chuyện này trước đây nhỉ? Thậm chí có thể không quá muộn với Walter.”

Lúc đó tôi nhìn lên, với đôi mắt toả sáng. Nó thực sự quá hoàn hảo!

Quá hoàn hảo, quá đúng đắn, quá hiển nhiên với tôi, đến nỗi mãi tôi vẫn không hiểu được biểu hiện trên mặt họ. Nếu Kyle không thẳng thừng đến thế, có thể tôi còn mất thời gian hơn.

Sự căm ghét. Nghi ngờ. Sợ hãi.

Mọi gương mặt đều nói không.

Họ có điên không? Họ không thể thấy việc này sẽ giúp tất cả chúng ta sao?

Họ không tin tôi. Họ nghĩ tôi sẽ làm hại họ, làm hại Jamie!

“Làm ơn,” tôi thì thầm. “Đó là cách duy nhất để cứu nó.” “Kiên nhẫn quá nhỉ?” Kyle khạc ra. “Chờ thời cơ giỏi đấy chứ, mọi người nghĩ vậy không?”

Tôi chống lại ham muốn bóp cổ anh ta lần nữa.

“Doc?” tôi cầu xin.

Anh ta không nhìn vào mắt tôi. “Cho dù là có cách nào để chúng tôi đưa cô ra ngoài, Wanda à… tôi vẫn không thể tin vào những thứ thuốc mà tôi không hiểu. Jamie là một đứa trẻ mạnh mẽ. Hệ miễn dịch của nó sẽ chiến thắng.”

“Bọn anh sẽ ra ngoài lần nữa, Wanda” Ian lẩm bẩm. “Bọn anh sẽ tìm thấy cái gì đó. Bọn anh sẽ không về cho đến khi tìm được.”

“Thế không đủ.” Những giọt nước mắt đang dâng đầy mắt tôi. Tôi nhìn vào con người duy nhất có thể đang có cùng nỗi đau như tôi. “Jared. Anh biết mà. Anh biết tôi sẽ không bao giờ để bất kì cái gì làm tổn thương Jamie. Anh biết tôi có thể làm được việc này. Xin anh.”

Anh nhìn vào mắt tôi một lúc lâu. Rồi anh nhìn quanh phòng, vào mọi gương mặt khác. Jeb, Doc, Kyle, Ian, Trudy. Nhìn ra ngoài cửa vào đám khán giả im lặng cũng mang cùng một khuôn mặt như Kyle: Sharon, Violetta, Lucina, Reid, Geoffrey, Heath, Heidi, Andy, Aaron, Wes, Lily, Carol. Những bạn bè của tôi lẫn lộn với kẻ thù, tất cả bọn họ đều mang bộ mặt của Kyle. Anh nhìn đăm đăm vào hàng tiếp theo mà tôi không thấy được. Rồi anh nhìn xuống Jamie. Trong cả căn phòng không có một tiếng thở nào.

“Không, Wanda à,” anh khẽ nói. “Không.”

Một tiếng thở nhẹ nhõm vang lên từ đám đông.

Đầu gối tôi oằn xuống. Tôi ngã tới trước và giật tay ra khỏi bàn tay Ian khi anh cố kéo tôi đứng dậy. Tôi bò tới chỗ Jamie và gạt Trudy ra bằng khuỷu tay tôi. Cả phòng im lặng quan sát. Tôi lấy cái gạc từ trên đầu nó và nhồi thêm đá. Tôi không nhìn những ánh mắt tôi cảm nhận được trên da thịt mình. Dù thế nào tôi cũng chẳng thấy gì. Những giọt nước mắt trào dâng trước mắt tôi.

“Jamie, Jaime, Jamie,” tôi ngâm nga. “Jamie, Jaime, Jaime.”

Dường như tôi không thể làm được gì ngoài việc nức nở tên nó và chạm vào những túi đá hết lần này đến lần khác, chờ tới lúc chúng cần được thay.

Tôi nghe thấy họ bỏ đi, mỗi lần vài người. Tôi nghe thấy giọng nói của họ, phần lớn là giận dữ, nhạt dần đi phía dưới hành lang. Mặc dù vậy tôi không thể hiểu được lời nào.

Jaime, Jaime, Jaime…

“Jaime, Jaime, Jaime…”

Ian quỳ bên tôi khi căn phòng gần như trống trải. “Anh biết em sẽ không thử… nhưng Wanda à, họ sẽ giết em nếu em thử,” anh thì thào. “Sau chuyện đã xảy ra… ở bệnh viện. Họ lo là em sẽ có lý do để huỷ diệt bọn anh… Dù thế nào đi nữa, thằng bé sẽ khoẻ lại. Em phải tin vào điều đó.”

Tôi quay mặt tránh anh, và anh bỏ đi.

“Xin lỗi, nhóc,” Jeb lầm bầm khi ông đi ra.

Jared bỏ đi. Tôi không nghe thấy anh đi, nhưng tôi biết khi nào anh đi. Việc đó có vẻ đúng với tôi. Anh không yêu Jamie như cách chúng tôi yêu. Anh đã chứng minh điều đó. Anh nên đi đi.

Doc ở lại, quan sát một cách bất lực. Tôi không nhìn vào anh ta.

Ánh sáng ban ngày dần nhạt đi, chuyển thành màu cam rồi màu xám. Những viên đá đã tan chảy và biến mất. Jamie bắt đầu bị thiêu sống dưới tay tôi.

“Jamie, Jamie, Jamie…” Giờ đây giọng tôi đã khản đặc và khàn khàn, nhưng tôi không dừng lại. “Jamie, Jaime, Jaime…”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

64#
 Tác giả| Đăng lúc 22-9-2011 12:25:21 | Chỉ xem của tác giả
Căn phòng biến thành màu đen. Tôi không thể trông thấy mặt Jamie. Liệu nó có ra đi trong đêm không? Có phải tôi đã nhìn thấy khuôn mặt nó, khuôn mặt nó lúc còn sống, lần cuối cùng không?

Bây giờ tên nó chỉ còn là một tiếng thì thào trên môi tôi, đủ thấp để tôi có thể nghe thấy tiếng ngáy khe khẽ của Doc.

Tôi không ngừng thấm miếng dẻ ấm trên người nó. Khi nước khô đi, nó làm thằng bé mát một chút. Hơi nóng bớt đi. Tôi đã bắt đầu tin rằng nó sẽ không chết đêm nay. Nhưng tôi không thể giữ nó ở đây mãi mãi. Nó sẽ trượt khỏi tay tôi. Ngày mai. Ngày kia. Và rồi tôi cũng sẽ chết. Tôi sẽ không sống mà không có Jamie.

Jaime, Jaime, Jaime… Melanie rên rỉ.

Jared không tin chúng ta. Lời than van là của cả hai chúng tôi. Chúng tôi nghĩ về nó cùng một lúc.

Căn phòng rất im lặng. Tôi không nghe thấy gì hết. Không có gì đánh động tôi.

Rồi, đột nhiên, Doc la lên. Âm thanh bị nén một cách kì cục, cứ như là anh ta thét vào một cái gối vậy.

Đầu tiên mắt tôi không thể hiểu được những hình dạng trong bóng tối. Doc giật cục một cách kì lạ. Và dường như anh ta quá to – giống như anh ta có quá nhiều cánh tay. Thật ghê rợn. Tôi cúi xuống tấm thân bất động của Jamie, để bảo vệ nó khỏi bất kì việc gì sắp tới. Tôi không thể chạy trong khi nó nằm đó một cách bất lực. Trái tim tôi giộng vào lồng ngực.

Rồi cái tay đang vung lên dừng cử động. Tiếng ngáy của Doc lại vang lên, to hơn và rõ hơn lần trước. Anh ta sụm xuống nền đất, và hình dạng đó tách ra. Một hình người thứ hai nhấc mình khỏi anh ta và đứng lên trong bóng tối.

“Đi thôi,” Jared thì thầm. “Chúng ta không có thời gian để lãng phí đâu.”

Tim tôi gần như nổ tung.

Anh ấy tin chúng ta.

Tôi nhảy bật dậy, ép hai đầu gối cứng đờ của mình phải duỗi ra. “Anh đã làm gì Doc?”

“Thuốc mê. Nó sẽ không có tác dụng lâu đâu.”

Tôi nhanh chóng quay đi và đổ nước ấm khắp người Jamie, làm ướt cả quần áo và đệm của nó. Nó không động đậy. Có lẽ cái đó sẽ giữ nó mát cho tới khi Doc tỉnh.

“Theo tôi.”

Tôi đi sát sau anh. Chúng tôi di chuyển im lặng, gần như chạm vào nhau, gần như chạy nhưng không hẳn thế. Jared bám lấy bức tường, và tôi làm y hệt.

Anh dừng lại khi chúng tôi tới chỗ ánh sáng trong căn hầm vườn ngập ánh trăng. Nó trống trải và im ắng.

Lần đầu tiên tôi có thể nhìn thấy rõ Jared. Khẩu súng treo lủng lẳng sau lưng anh và một con dao dắt ở bụng anh. Anh giơ tay ra, và có một miếng vải dài tối màu trên đó. Tôi hiểu ngay lập tức.

Những lời thì thào bật ra khỏi miệng tôi. “Phải, bịt mắt tôi lại đi.”

Anh gật đầu, và tôi nhắm mắt lại trong khi anh buộc miếng vải ngang qua mắt tôi. Dù sao thì tôi cũng vẫn giữ chúng nhắm lại.

Anh buộc nhanh và chặt. Khi anh đã xong, tôi xoay trở nhanh chóng – một lần, hai lần…

Bàn tay anh ngăn tôi lại. “Được rồi,” anh nói. Rồi anh tóm lấy tôi mạnh hơn và nhấc tôi lên khỏi mặt đất. Tôi hít vào ngạc nhiên khi anh ném tôi lên vai. Tôi gập người ở đó, đầu và ngực lủng liểng đằng sau lưng anh, bên cạnh khẩu súng. Hai tay anh giữ chân tôi sát vào ngực anh, và anh đã bắt đầu đi. Tôi nẩy lên nẩy xuống khi anh bước đi, mặt tôi cọ vào áo sơ mi của anh với mỗi bước chân.

Tôi không biết chúng tôi đang đi đường nào; tôi không cố đoán hay nghĩ hay cảm nhận gì hết. Tôi chỉ tập trung vào bước đi xóc nẩy của anh, đếm bước. Hai mươi, hai mươi mốt, hai mươi hai, hai mươi ba…

Tôi có thể cảm nhận được anh chúi tới trước khi con đường dẫn anh đi xuống và khi anh đi lên. Tôi cố không nghĩ về nó. Bốn trăm mười hai, bốn trăm mười ba, bốn trăm mười bốn…

Tôi biết khi nào chúng tôi đã ở ngoài. Tôi ngửi thấy làn gió khô, sạch sẽ của hoang mạc. Không khí rất nóng, mặc dù đã gần nửa đêm rồi.

Anh kéo tôi xuống và để tôi đứng trên hai chân.

“Mặt đất bằng phẳng. Cô nghĩ cô có thể chạy được mà vẫn bị bịt mắt không?”

“Có.”

Anh tóm chặt lấy khuỷu tay tôi và bước đi, bắt đầu chạy nhanh. Việc đó không dễ dàng gì. Hết lần này đến lần khác anh phải đỡ tôi trước khi tôi ngã. Sau một lúc tôi bắt đầu quen với nó, và tôi giữ thăng bằng tốt hơn qua những mố và gò nhỏ. Chúng tôi chạy tới khi cả hai đều thở hổn hển.

“Nếu… chúng ta có thể… tới chỗ cái xe jeep… chúng ta sẽ… an toàn.”

Xe jeep? Tôi cảm thấy một niềm hoài cổ kì lạ. Mel đã không nhìn thấy chiếc xe jeep từ ngày đầu tiên trong chuyến đi thảm hoạ tới Chicago, đã không biết là còn giữ được nó.

“Nếu … không thì sao?” tôi hỏi.

“Họ bắt được chúng ta… họ sẽ giết cô. Ian… đã nói đúng… về phần đó.”

Tôi cố chạy nhanh hơn. Không phải để cứu mạng tôi, mà vì tôi là người duy nhất có thể cứu được mạng của Jamie. Tôi lại lảo đảo lần nữa.

“Phải… cởi bịt mắt thôi. Cô sẽ… chạy nhanh hơn.”

“Anh chắc không?”

“Đừng… nhìn quanh. Okay?”

“Tôi hứa.”

Anh kéo nút thắt phía sau đầu tôi. Khi miếng vải rơi khỏi mắt, tôi chỉ tập trung nhìn xuống mặt đất dưới chân.

Việc đó làm mọi chuyện thay đổi hoàn toàn. Ánh trăng sáng tỏ, và cát thì rất bằng phẳng và sáng màu. Jared thả lỏng cánh tay và bắt đầu chạy nhanh hơn. Giờ tôi dễ dàng bắt kịp anh. Cơ thể tôi rất thân thuộc với chạy đường trường. Tôi bắt nhịp vào bước chạy ưa thích của tôi. Khoảng hơn sáu phút một dặm, tôi đoán vậy. Tôi không thể giữ nhịp độ đó mãi, nhưng tôi cắm đầu cắm cổ cố sức chạy.

“Cô có nghe thấy…gì không?” anh hỏi. Tôi lắng nghe. Chỉ có tiếng hai cặp chân đang chạy trên cát.

“Không.”

Anh ậm ừ đồng tình.

Tôi đoán đó là lý do anh đã ăn trộm khẩu súng. Không có nó họ không thể ngăn chúng tôi từ xa.

Thêm một giờ nữa. Lúc đó tôi đã chậm lại, anh cũng vậy. Miệng tôi cháy bỏng vì thiếu nước.

Tôi không hề nhìn lên khỏi mặt đất, vì thế tôi bị giật mình khi anh đặt tay ngang mắt tôi. Tôi chậm lại, và anh kéo chúng tôi lại thành đi bộ.

“Giờ chúng ta ổn rồi. Ngay phía trước thôi…”

Anh để tay che ngang mắt tôi rồi dẫn tôi tới trước. Tôi nghe thấy tiếng bước chân chúng tôi vọng lại từ cái gì đó.

Sa mạc không còn bằng phẳng nữa.

“Vào trong đi.”

Bàn tay anh biến mất.

Trời tối gần như lúc anh vẫn còn bịt mắt tôi. Một cái hang khác. Không sâu lắm. Nếu tôi xoay người, tôi có thể nhìn ra ngoài. Tôi không quay.

Chiếc jeep quay mặt vào bóng tối. Nó trông giống hệt như tôi nhớ về nó, cỗ xe mà tôi chưa từng nhìn thấy. Tôi bật qua cánh cửa để vào chỗ ngồi.

Jared đã ở trên chỗ ngồi của anh rồi. Anh nghiêng người sang và buộc lại dải bịt mắt cho tôi. Tôi ngồi im để anh dễ làm hơn.

Tiếng động cơ làm tôi sợ. Dường như nó quá nguy hiểm. Có quá nhiều người không nên tìm được chúng tôi lúc này.

Chúng tôi đi lùi lại một đoạn ngắn, và rồi gió bắt đầu thổi vào mặt tôi. Có một âm thanh buồn cười ở đằng sau chiếc xe jeep, cái gì đó không khớp với trí nhớ của Melanie.

“Chúng ta sẽ tới Tucson,” anh bảo tôi. “Chúng tôi chưa bao giờ đi trộm ở đó – nó quá gần. Nhưng chúng ta không còn thời gian cho bất kì nơi nào khác nữa. Tôi biết chỗ có một bệnh viện nhỏ, không gần trung tâm thị trấn lắm.”

“Không phải bệnh viện Saint Mary đấy chứ?”

Anh nghe thấy sự cảnh giác trong giọng tôi. “Không, tại sao?”

“Tôi biết một người ở đấy.” Anh im lặng một phút. “Cô có bị nhận ra không?”

“Không. Không ai biết mặt tôi cả. Chúng tôi không có… người bị truy nã. Không như các anh.”

“Okay.”

Nhưng giờ anh khiến tôi phải suy nghĩ, nghĩ về vẻ ngoài của tôi. Trước khi tôi có thể nói lên mối lo ngại của mình, anh nắm tay tôi và co nó lại quanh một cái gì đó rất nhỏ.

“Giữ cái này kề bên cô.”

“Cái gì thế?”

“Nếu họ đoán được cô… ở cùng chúng tôi, nếu họ định… đặt ai đó khác vào trong thân thể Mel, cô đặt cái đó trong miệng và cắn xuống thật mạnh.”

“Thuốc độc?”

“Phải.”

Tôi nghĩ về việc đó một lúc. Và rồi tôi cười; tôi không thể ngăn được. Các dây thần kinh của tôi đã căng ra vì lo lắng.

“Không phải nói chơi đâu, Wanda,” anh nói một cách giận dữ. “Nếu cô không thể làm việc đó, thì tôi sẽ phải mang cô về.”

“Không, không, tôi có thể.” Tôi cố sốc lại mình. “Tôi biết là tôi có thể. Đó là lý do vì sao tôi lại cười.”

Giọng anh gay gắt. “Tôi không hiểu câu nói đùa.”

“Anh không thấy sao? Để đổi lấy hàng triệu đồng loại của mình, tôi sẽ không bao giờ có thể làm việc đó. Không phải vì chính… con cháu của tôi. Tôi đã luôn luôn sợ phải chết cái lần cuối cùng đó. Nhưng tôi lại có thể làm việc này chỉ vì một đứa trẻ khác giống loài.” Tôi lại cười. “Nó chẳng hợp lý một tí nào cả. Tuy nhiên, đừng lo lắng. Tôi có thể chết để bảo vệ Jamie.”

“Tôi tin tưởng cô sẽ làm đúng như thế.”

Im lặng một lúc, rồi tôi nhớ ra trông tôi như thế nào.

“Jared, trông tôi không đúng. Để bước vào trong một bệnh viện.”

“Chúng tôi có quần áo tử tế hơn giấu cùng chỗ với… những chiếc xe bớt bị chú ý hơn. Đó là nơi bây giờ chúng ta sẽ đi tới. Khoảng năm phút nữa.”

Đó không phải là ý tôi, nhưng anh nói đúng. Những quần áo này sẽ không bao giờ được việc. Tôi chờ để nói với anh về phần còn lại. Tôi cần nhìn vào mình trước đã.

Chiếc xe jeep dừng lại, và anh kéo miếng bịt mắt ra.

“Cô không cần phải cúi mặt xuống nữa,” anh bảo khi đầu tôi tự động cúi gằm.


“Chẳng có gì ở đây để phản bội chúng tôi cả. Chỉ phòng trường hợp chỗ này chẳng may bị phát hiện thôi.”

Nó không phải là một cái hang. Nó là một khe đá. Vài tảng đá lớn hơn đã được khoét cẩn thận, để lại một khoảng trống thông minh bên dưới chúng khiến không ai có thể nghi ngờ là nó chứa bất kì cái gì ngoại trừ bụi đất và đá vụn.

Chiếc xe jeep đã được lùi vào trong một khoảng không hẹp. Tôi ở quá gần tảng đá, tôi phải trèo ra qua phần đuôi xe. Có cái gì đó kì cục gắn vào gầm xe – những sợi dây xích và hai cái bạt cực kì bẩn, đã bị rách lỗ chỗ.

“Lối này,” Jared nói, và dẫn đường tới một cái khe tôi tối chỉ thấp hơn anh một chút. Anh gạt tấm bạt bụi bặm, ố bẩn ra và lục lọi trong một cái ống dấu đằng sau nó. Anh kéo ra một cái áo sơ mi, mềm và sạch sẽ, vẫn còn đính mác. Anh giật những cái mác ra và ném cái áo cho tôi. Rồi anh mò tiếp cho tới khi tìm thấy một cái quần ka ki. Anh kiểm tra số đo, rồi cũng ném chúng cho tôi.

“Mặc vào đi.”

Tôi do dự một giây trong khi anh đang chờ, tự hỏi vấn đề của mình là gì. Tôi đỏ mặt rồi quay lưng lại với anh. Tôi kéo cái áo sơ mi tả tơi của mình qua đầu và nhanh chóng thay đồ nhanh hết sức có thể với những ngón tay lúng túng của mình.

Tôi nghe thấy anh hắng giọng. “Ồ. Tôi, ừ, đi lấy xe.” Tiếng bước chân của anh xa dần.

Tôi lột cái quần rách rưới của mình ra và mặc vào chiếc quần mới. Giầy của tôi rất tệ hại, nhưng chúng cũng không đáng chú ý lắm. Hơn nữa, không phải lúc nào cũng vớ được những đôi giày tiện lợi. Tôi có thể giả vờ là tôi rất gắn bó với đôi giày này.

Một tiếng động cơ khác vang lên, khẽ hơn tiếng xe jeep. Tôi quay người và nhìn thấy một chiếc xe bốn chỗ trung bình, không đáng chú ý đi ra khỏi bóng tối dưới những tảng đá. Jared ra ngoài và buộc hai tấm bạt tả tơi từ chiếc xe jeep vào gầm xe này. Rồi anh lái nó tới chỗ tôi đang đứng, và khi tôi nhìn thấy hai tấm bạt nặng xoá sạch vết xe trên nền đất, tôi đã hiểu mục đích của chúng.

Jared nghiêng người qua chỗ ngồi để mở cửa hành khách. Có một cái ba lô trên ghế. Nó nằm phẳng dẹt, trống không. Tôi gật đầu với mình. Phải rồi, cái này tôi cần.

“Đi thôi.”

“Chờ đã,” tôi nói.

Tôi cúi người để nhìn vào mình trong gương chiếu hậu. Không ổn. Tôi gạt mớ tóc dài đến cằm để che má, nhưng vẫn không đủ. Tôi chạm vào má mình và cắn môi.

“Jared. Tôi không thể đi vào với khuôn mặt thế này.” Tôi chỉ vào vết sẹo dài, nham nhở trên da mình.

“Sao cơ?” anh hỏi.

“Không có linh thể nào có vết sẹo thế này cả. Họ sẽ đi chữa nó. Họ sẽ tự hỏi tôi đã ở đâu. Họ sẽ đặt câu hỏi.”

Đôi mắt anh mở lớn rồi nhíu lại. “Có lẽ cô nên nghĩ về chuyện đó trước khi tôi lén đưa cô ra ngoài. Nếu giờ chúng ta trở lại, họ sẽ nghĩ đó là một mưu kế để cô học đường ra ngoài.”

“Chúng ta không trở lại mà không có thuốc cho Jamie.” Giọng tôi cứng rắn hơn cả giọng anh.

Giọng anh trở nên rắn hơn để bắt kịp với giọng tôi. “Vậy thì theo cô chúng ta nên làm gì, Wanda?”

“Tôi cần một hòn đá.” Tôi thở dài. “Anh sẽ phải đánh tôi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

65#
 Tác giả| Đăng lúc 22-9-2011 12:25:55 | Chỉ xem của tác giả
Chương 44

Chữa lành

“Wanda…”

“Chúng ta không có thời gian. Tôi nên tự làm, nhưng tôi không thể nhắm đúng góc. Không có cách nào khác.”

“Tôi không nghĩ tôi có thể… làm việc đó.”

“Kể cả vì Jamie?” tôi ấn bên mặt lành lặn của tôi hết sức có thể vào phần tựa đầu của ghế ngồi cho khách và nhắm mắt lại.

Jared đang cầm hòn đá thô ráp cỡ bằng nắm tay mà tôi tìm được. Anh đã cầm nó trên tay suốt năm phút rồi.

“Anh chỉ phải gạt vài lớp da đi thôi. Chỉ cần giấu được vết sẹo, thế thôi. Cố lên, Jared, chúng ta phải nhanh lên. Jamie…”

Bảo anh ấy tôi bảo làm ngay. Và làm tử tế vào.

“Mel nói anh làm ngay đi. Và đảm bảo là anh đánh đủ mạnh. Che được hết trong lần đầu tiên.”

Im lặng.

“Làm đi, Jared!” Anh hít một hơi thở sâu, một tiếng hổn hển. Tôi cảm nhận luồng không khí di động và nhắm chặt mắt hơn.

Có một tiếng bóc và thịch – đó là điều đầu tiên tôi chú ý – và rồi cú sốc vì bị đánh qua đi, và tôi cũng cảm nhận được nó.

“Ưưư,” tôi rên lên. Tôi không định phát ra tiếng. Tôi biết việc đó chỉ làm anh thấy tệ hơn. Nhưng cơ thể này hoạt động vô thức quá nhiều. Nước mắt dâng lên mắt tôi, và tôi ho để giấu tiếng nức nở. Đầu tôi ong ong, rung lên sau dư chấn.

“Wanda? Mel? Anh xin lỗi!”

Cánh tay anh vòng quanh chúng tôi, kéo chúng tôi vào ngực anh.

“Không sao,” tôi rì rầm. “Chúng tôi ổn cả. Anh che được hết không?”

Bàn tay anh chạm vào cằm tôi, xoay đầu tôi.

“Aaaa,” anh hít vào, muốn bệnh. “Tôi đã đánh nát nửa mặt cô. Tôi rất xin lỗi.”

“Không, thế cũng tốt. Tốt mà. Đi thôi.”

“Đúng.” Giọng anh vẫn yếu ớt, nhưng anh dựa tôi vào sau ghế, đặt tôi thật cẩn thận, và rồi chiếc xe rung rung bên dưới chúng tôi.

Luồng không khí mát lạnh thổi vào mặt tôi, làm tôi choáng, làm má tôi nhoi nhói. Tôi đã quên mất điều hoà nhiệt độ thì như thế nào.

Tôi mở mắt ra. Chúng tôi đang lái xe xuống một con lạch trơn tru – trơn tru hơn bình thường, đã được cải tạo cẩn thận để thành thế này. Nó uốn lượn trước mặt chúng tôi, vòng quanh bụi cây. Tôi không nhìn được xa lắm phía trước.

Tôi kéo tấm che nắng xuống và mở gương ra. Trong ánh trăng, mặt tôi đen và trắng. Màu đen ngang qua mặt bên phải, rỉ xuống cằm tôi, chảy xuống cổ và nhỏ giọt vào cái cổ áo mới, sạch sẽ của tôi.

Dạ dày tôi cuộn lên.

“Làm tốt lắm,” tôi thì thầm.

“Cô đau lắm không?”

“Không đau lắm,” tôi nói dối. “Dù sao, nó cũng không còn đau lâu nữa. Chúng ta cách Tucson bao xa?”

Đúng vào lúc đó, chúng tôi chạm tới vỉa hè. Nực cười làm sao hình ảnh đó lại khiến tim tôi đập loạn nhịp. Jared dừng lại, giữ chiếc xe khuất trong bụi cây. Anh bước ra và tháo hai tấm bạt và dây xích khỏi gầm xe, đặt chúng vào trong cốp. Anh trở vào và đưa xe tới trước, kiểm tra cẩn thận để chắc chắn là đường quốc lộ vắng tanh. Anh vươn tay tới đèn pha.

“Chờ đã,” tôi thì thầm. Tôi không thể nói to hơn. Ở đây tôi cảm thấy quá trơ trọi. “Để tôi lái.”

Anh nhìn vào tôi.

“Tôi không thể trông như là đã đi bộ vào trong bệnh viện như thế này được. Quá nhiều câu hỏi. Tôi phải lái xe. Anh trốn ở sau và bảo tôi phải đi đâu, Có cái gì để anh trốn bên dưới được không?”

“Okay,” anh nói. Anh lái xe lùi lại và kéo nó vào sâu trong bụi rậm.

“Okay. Tôi sẽ trốn. Nhưng nếu cô đưa chúng ta tới chỗ mà tôi không bảo…”

Ôi! Mel tức tối vì sự nghi ngờ của anh, cũng như tôi.

Giọng tôi cụt lủn. “Cứ bắn tôi.”

Anh không trả lời. Anh ra ngoài, vẫn để động cơ chạy. Tôi trượt qua cần gạt số vào chỗ ngồi của anh. Tôi nghe tiếng cốp xe đóng lại.

Jared trèo vào ghế sau, một cái chăn len cắp dưới nách.

“Rẽ phải chỗ con đường,” anh nói.

Chiếc xe có cần số tự động, nhưng đã rất lâu rồi tôi không lái và tôi không chắc lắm khi ngồi sau tay lái. Tôi cẩn thận di chuyển lên trước, vui mừng vì thấy rằng tôi vẫn nhớ cách lái xe. Đường quốc lộ vẫn vắng tanh. Tôi lái ra khỏi con đường, trái tim lại phải ứng với không gian mở.

“Đèn,” Jared nói. Giọng anh tới từ dưới ghế dài.

Tôi tìm cho tới khi thấy nút bật, rồi bật nó lên. Có vẻ như chúng sáng khủng khiếp.

Chúng tôi không xa Tucson là mấy – tôi có thể nhìn thấy ánh vàng trên nền trời. Đèn điện của thành phố phía trước.

“Cô có thể lái nhanh hơn một chút.”

“Tôi lái đúng tốc độ giới hạn,” tôi phản đối.

Anh dừng lại một giây. “Linh thể các cô không tăng tốc hả?”

Tôi cười. Âm thanh đó chỉ là một tiếng cười kích động nhỏ. “Chúng tôi tuân thủ tất cả các loại luật, bao gồm cả luật giao thông.”

Ánh đèn trở nên sáng hơn – chúng đã chuyển thành những điểm rực rỡ tách nhau. Đèn xanh thông báo cho tôi lối thoát.

“Chọn đường Ina.” Tôi nghe theo chỉ dẫn của anh. Mặc dù anh vẫn giữ giọng thấp, nhưng khi gần như thế này, cả hai có thể hét lên cũng được.

Thật khó khăn khi phải ở trong thành phố xa lạ này. Phải nhìn những ngôi nhà và căn hộ và toà nhà đèn điện sáng trưng. Phải biết rằng chúng tôi bị bao vây, bị áp đảo. Tôi tưởng tượng Jared sẽ cảm thấy ra sao. Giọng anh bình tĩnh một cách đáng kể. Nhưng anh đã từng làm chuyện này rồi, rất nhiều lần.

Giờ đã có những chiếc xe khác trên đường. Khi đèn của họ quét qua kính chắn gió của tôi, tôi rúm lại vì sợ.

Đừng mất tinh thần lúc này, Wanda. Cô phải mạnh mẽ vì Jamie. Vụ này sẽ không thành công nếu cô không thể làm thế.

Tôi có thể. Tôi có thể làm được.

Tôi tập trung vào Jamie, và bàn tay tôi vững vàng hơn trên tay lái.

Jared hướng dẫn tôi lái xe qua gần hết thành phố say ngủ. Khu vực Hàn gắn chỉ là một chỗ rất nhỏ. Chắc nó đã từng là một toà nhà y tế - những văn phòng của các bác sĩ chứ không phải là một bệnh viện thực sự. Ánh đèn toả sáng từ hầu hết các cửa sổ, qua lớp kính phía trước. Tôi có thể nhìn thấy một người phụ nữ đằng sau bàn tiếp tân. Cô ấy không nhìn lên trước đèn pha của tôi. Tôi lái tới góc tối nhất của bãi đậu xe.

Tôi trượt tay qua quai đeo của chiếc ba lô. Nó không còn mới, nhưng vẫn dùng tốt.

Hoàn hảo. Chỉ còn một việc nữa phải làm thôi.

“Nhanh lên, đưa cho tôi con dao.”
“Wanda… tôi biết cô yêu Jamie, nhưng tôi thực sự không nghĩ cô có thể dùng nó. Cô không phải là một chiến binh.”

“Không phải cho họ, Jared à. Tôi cần một vết thương.”

Anh hổn hển. “Cô đã có một vết thương. Thế là đủ rồi!”

“Tôi cần một vết như của Jamie. Tôi không biết gì về Hàn gắn. Tôi phải nhìn xem chính xác cần làm những gì. Đáng lẽ tôi làm thế từ trước, nhưng tôi không chắc là tôi có thể lái xe được.”

“Không. Không phải lần nữa chứ.”

“Đưa nó cho tôi ngay. Ai đó sẽ chú ý nếu tôi không vào đó sớm.”

Jared nghĩ về chuyện đó rất nhanh. Anh là người giỏi nhất, như Jeb đã nói, bởi vì anh có thể nhìn ra cần phải làm gì và thực hiện nhanh chóng. Tôi nghe thấy âm thanh kim loại của con dao được tuốt khỏi bao.

“Hết sức cẩn thận nhé. Đừng làm sâu quá.” “Anh muốn làm không?”

Anh hít vào thật mạnh. “Không.”

“Okay.”

Tôi cầm lấy con dao xấu xí. Nó có tay cầm rất nặng và rất sắc; mũi dao nhọn hoắt.

Tôi không để mình nghĩ về việc đó. Tôi không muốn cho mình cơ hội để hèn nhát. Cánh tay, chứ không phải chân – đó là tất cả thời gian tôi dừng để quyết định. Đầu gối tôi cũng có sẹo. Tôi không muốn phải che giấu cả cái đó nữa.

Tôi giơ cánh tay trái ra; bàn tay tôi run rẩy. Tôi chống nó vào cửa rồi xoay đầu để có thể cắn vào cái tựa đầu. Tôi giữ tay nắm của con dao một cách vụng về nhưng chắc chắn bằng tay phải. Tôi ấn mũi dao vào lớp da trên cẳng tay tôi để không trượt. Rồi tôi nhắm mắt lại.

Jared đang thở quá mạnh. Tôi phải nhanh lên nếu không anh sẽ ngăn tôi lại.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

66#
Đăng lúc 21-9-2012 13:15:57 | Chỉ xem của tác giả
Cứ giả vờ như nó là một cái xẻng đang cắm vào đất, tôi tự bảo mình.

Tôi ép con dao vào cánh tay mình.

Cái tựa đầu nén được tiếng thét của tôi, nhưng nó vẫn còn quá to. Con dao rơi khỏi tay tôi – bị giật ra một cách bệnh hoạn từ đám cơ bắp – rồi rơi xuống sàn.

“Wanda!” Jared rít lên.

Tôi vẫn chưa thể trả lời được. Tôi có nuốt lại những tiếng kêu khác đang dâng lên. Tôi đã đúng khi không làm chuyện này trước khi lái xe.

“Để tôi xem!”

“Ở yên đó,” tôi hổn hển. “Đừng cử động.”

Tôi nghe thấy tiếng chăn sột soạt đằng sau mình bất chấp lời cảnh cáo của tôi. Tôi kéo tay trái đặt sát người và dùng tay phải đẩy cửa mở ra. Bàn tay Jared xoa lưng tôi khi nửa người tôi ra khỏi cánh cửa. Đó không phải là hành động ngăn cản. Đó là một sự động viên.

“Tôi trở lại ngay,” tôi nói nhát gừng, rồi đá cánh cửa đằng sau tôi lại.

Tôi lảo đảo qua bãi đỗ, chống lại cơn buồn nôn và hoảng loạn. Dường như chúng triệt tiêu lẫn nhau – một cái giữ cái kia khỏi tiếm quyền kiểm soát cơ thể tôi. Cơn đau không quá tệ - hoặc đúng hơn là tôi không còn cảm nhận được nhiều nữa. Tôi đang bị sốc. Quá nhiều kiểu đau đớn, trong thời gian quá ngắn. Chất lỏng nóng ấm chảy xuống ngón tay tôi và rỏ xuống vỉa hè. Tôi tự hỏi liệu tôi có thể di chuyển những ngón tay đó được không. Tôi sợ phải thử.

Người phụ nữ sau quầy tiếp tân – trung tuổi, nước da màu sô cô la đen và vài sợi tóc bạc trên mái tóc đen của bà – nhảy bật dậy khi tôi lao qua cánh cửa tự động.

“Ôi, không! Ôi, trời!” Bà ta tóm lấy chiếc mi crô. Và những lời tiếp theo của bà ta đã được khuếch đại, vọng xuống từ trên trần nhà. “Người hàn gắn Knits! Tôi cần cô ở khu tiếp tân! Đây là trường hợp khẩn cấp!”

“Không.” Tôi cố nói một cách điềm tĩnh, nhưng tôi bị lảo đảo tại chỗ. “Tôi ổn. Chỉ là một tai nạn.”

Bà ta đặt chiếc mi crô xuống và nhanh chóng quay lại chỗ tôi đang lảo đảo. Cánh tay bà ta vòng quanh eo tôi.

“Ôi, cưng à, chuyện gì xảy ra với cháu thế?”

“Quá là bất cẩn,” tôi lẩm bẩm. “Cháu đang leo núi… cháu ngã xuống mấy tảng đá. Cháu đang… dọn rửa sau bữa tối. Một con dao trên tay cháu…”

Với bà ta những lời dè dặt của tôi dường như là một phần của cơn sốc. Bà ta không nhìn vào tôi với con mắt nghi ngờ - hay chế giễu, cách mà Ian đôi khi vẫn nhìn khi tôi nói dối. Chỉ có nỗi lo lắng.

“Cô bé tội nghiệp! Tên cháu là gì?”

“Glass Spires (Cỏ Chóp Nón),” tôi bảo bà, sử dụng cái tên chung của một thành viên thảo mộc từ thời tôi ở với loài Gấu.

“Okay, Cỏ Chóp Nón. Người hàn gắn tới rồi đây. Cháu sẽ ổn trong một phút nữa.”

Tôi không cảm thấy chút hoảng sợ nào. Người phụ nữ tốt bụng vỗ vỗ vào lưng tôi. Quá dịu dàng, quá quan tâm. Bà ấy sẽ không bao giờ làm hại tôi.

Người hàn gắn là một phụ nữ trẻ. Tóc, da và mắt cô ấy đều là những sắc thái tương tự nhau của màu nâu. Nó khiến cô ấy có vẻ ngoài không bình thường – đơn sắc. Cô ấy mặc một bộ áo bác sĩ màu nâu vàng chỉ càng làm tôn thêm ấn tượng đó.

“Oa,” cô ấy nói. “Tôi là Người hàn gắn Knits Fire (Đan lửa). Tôi sẽ trực tiếp chữa cho cô. Chuyện gì đã xảy ra?”

Tôi kể lại câu chuyện của mình khi hai người phụ nữ dẫn tôi xuống một hành lang rồi qua cánh cửa đầu tiên. Họ đặt tôi nằm xuống một chiếc giường phủ ra trải bằng giấy.

Căn phòng rất quen thuộc. Tôi chỉ mới ở chỗ giống thế này một lần duy nhất, nhưng kí ức thời thơ ấu của Melanie thì đầy những kỉ niệm thế này. Những hàng tủ đôi thấp, cái bồn nơi Người hàn gắn rửa tay, những bức tường trắng sạch, sáng loá…
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

67#
Đăng lúc 21-9-2012 13:17:05 | Chỉ xem của tác giả
“Đầu tiên,” Knits Fire vui vẻ nói. Cô ấy kéo mở một cái tủ. Tôi cố tập trung hai mắt, biết rằng đó là một việc quan trọng. Cái tủ chứa đầy hàng dẫy những hình trụ màu trắng.

Cô ấy lấy xuống một cái, với tay ra mà không cần tìm; cô ấy biết mình muốn gì. Cái hộp nhỏ có nhãn, nhưng tôi không thể đọc được. “Một chút xíu không đau sẽ giúp ích, phải không nào?”

Tôi nhìn cái nhãn lần nữa khi cô ấy vặn mở cái nắp hộp. Hai từ ngắn. Không đau? Đó có phải là thứ trên nhãn không?

“Mở miệng cô ra nào, Glass Spires.”

Tôi làm theo. Cô ấy lấy một miếng vuông nhỏ, mỏng – trông như một tờ giấy ăn – và đặt vào lưỡi tôi. Nó tan ngay lập tức. Không có vị gì. Tôi tự động nuốt.

“Khá hơn chưa?” Người hàn gắn hỏi.

Và tôi thấy khá hơn. Đã khá hơn. Đầu tôi tỉnh táo – tôi có thể tập trung mà không gặp khó khăn nào. Cơn đau đã tan đi cùng với miếng vuông nhỏ xíu đó. Biến mất. Tôi chớp mắt, bị sốc.

“Rồi.”

“Tôi biết giờ cô cảm thấy ổn rồi, nhưng xin đừng cử động. Các vết thương của cô vẫn chưa được chữa đâu.”

“Tất nhiên rồi.”

“Cerulean (Xanh da trời), bác đi lấy cho chúng tôi ít nước nhé? Miệng cô ấy có vẻ khô.”

“Ngay đây, Người hàn gắn Knits.”

Người phụ nữ già hơn rời phòng.

Người hàn gắn trở lại với những cái tủ của cô ấy, lần này mở một cái khác. Cả cái này cũng chứa đầy những cái hộp trắng. “Đây rồi.” Cô ấy kéo một cái từ trên cùng, rồi lấy một cái khác từ bên kia.

Gần như là cô ấy đang cố giúp tôi hoàn thành nhiệm vụ của mình vậy, cô ấy liệt kê tên thuốc khi với lấy chúng.

“Làm sạch – trong và ngoài… Chữa lành… Hàn gắn….Và đâu nhỉ… à, Liền sẹo. Không muốn để lại sẹo trên khuôn mặt xinh xắn đó, phải không nào?”

“À… không.”

“Đừng lo. Cô sẽ lại hoàn hảo trở lại.”

“Cám ơn.” “Không có chi.”

Cô ấy cúi xuống tôi với một hộp trắng khác. Nắp hộp này bật ra với một tiếng póp, và có một vòi xịt ở dưới. Cô ấy xịt vào cánh tay tôi trước, phủ lên vết thương một làn sương mù không mùi, sạch sẽ.

“Hàn gắn chắc là một nghề nghiệp rất vừa ý.” Giọng tôi nghe vừa đủ. Quan tâm, nhưng không quá đáng. “Tôi chưa từng vào lại Khu vực Hàn gắn kể từ lần sát nhập. Nơi này rất thú vị.”

“Phải, tôi rất thích.” Cô ấy bắt đầu xịt vào mặt tôi.

“Giờ cô đang làm gì vậy?”

Cô ấy mỉm cười. Tôi đoán rằng tôi không phải là linh thể tò mò đầu tiên. “Đây là Làm sạch. Nó sẽ đảm bảo không có gì lạ ở lại trong vết thương. Nó giết tất cả các loại vi trùng, vi khuẩn có thể làm nhiễm trùng.”

“Làm sạch,” tôi nhắc lại với chính mình.

“Và Làm sạch bên trong, để phòng trường hợp cái gì đó đã lẻn vào được hệ miễn dịch của cô. Làm ơn hít cái này vào.”

Cô ấy đang cầm một hộp trụ trắng khác trên tay, một cái hộp nhỏ hơn với một cái bơm thay vì đầu xịt. Cô ấy phụt một đám sương mù vào không khí trước mặt tôi. Tôi hít vào một hơi. Làn sương có vị như bạc hà.

“Và đây là Chữa lành,” Knits Fire tiếp tục, vặn cái nắp khỏi chiếc hộp nhỏ, để lộ một cái vòi. “Nó khuyến khích các mô của cô liền lại, để phát triển như nó vốn thế.”

Cô ấy nhỏ một chút xíu chất lỏng trong sạch vào vết cắt lớn trên tay tôi, rồi ấn hai rìa vết thương lại với nhau. Tôi có thể cảm nhận được cú chạm của cô ấy, nhưng không đau chút nào.

“Tôi sẽ gắn cái này lại trước khi làm tiếp.” Cô ấy mở một hộp khác, cái này là một ống tuýp dẻo, và rồi bóp ra một đường chất dẻo dày, trong trên ngón tay cô ấy. “Giống như keo dán,” cô ấy bảo tôi. “Nó sẽ giữ mọi thứ dính lại với nhau và để cho Chữa lành thực hiện công việc của nó.” Cô ấy quệt lên cánh tay tôi một đường nhanh gọn.

“Okay, giờ cô có thể di chuyển rồi. Cánh tay của cô đã ổn.”

Tôi giơ nó lên để nhìn. Một đường gạch màu hồng nhạt hiện ra bên dưới lớp keo sáng bóng. Máu vẫn còn ẩm ướt trên tay tôi, nhưng không còn chảy ra nữa. Trong khi tôi nhìn, Người hàn gắn nhanh chóng lau sạch da tôi bằng một cái khăn ẩm.

“Làm ơn quay mặt sang hướng này. Hừm, chắc cô phải đập mặt vào đá mạnh lắm. Thật là một đống lộn xộn.”

“Vâng. Đó là một cú ngã tệ hại.” “Chà, cảm ơn trời vì cô vẫn còn có thể lái xe tới đây.”

Cô ấy nhẹ nhàng nhỏ giọt Chữa lành lên má tôi, lấy đầu ngón tay chấm chấm nó. “A, tôi rất thích nhìn thuốc phát huy tác dụng. Trông đã khá hơn nhiều rồi đấy. Okay… vòng quanh rìa nào.” Cô ấy mỉm cười với chính mình. “Có lẽ thêm một lớp nữa. Tôi muốn xoá cái này đi.” Cô ấy làm việc lâu hơn một chút. “Rất tuyệt.”

“Nước đây ạ,” người phụ nữ lớn tuổi nói khi bà đi qua cửa.

“Cám ơn, Cerulean.”

“Hãy cho tôi biết nếu cần gì thêm nhé. Tôi sẽ lên ngay.”

“Cám ơn.”

Cerulean đi khỏi. Tôi tự hỏi liệu bà có phải tới từ Hành tinh Hoa không. Những bông hoa xanh rất hiếm có – một người có thể chọn tên theo đó.

“Giờ cô ngồi xuống được rồi. Cô thấy sao?”

Tôi đứng lại. “Hoàn hảo.” Đó là sự thật. Tôi đã không thấy khoẻ khoắn như thế này trong suốt một thời gian dài. Sự chuyển biến nhanh chóng từ đau đớn sang khoẻ mạnh lại càng làm cho cảm giác đó mạnh thêm.

“Nên thế. Okay, hãy phủ một ít Liền sẹo lên nào.”

Cô ấy vặn nắp cái lọ cuối cùng và dốc ra một ít bột ngũ sắc lên tay. Cô ấy vuốt nó vào má tôi, rồi vuốt một nắm tay đầy bột nữa lên cánh tay tôi.

“Cô sẽ luôn có một đường nhỏ trên cánh tay,” cô ấy nói một cách hối lỗi. “Giống như trên cổ. Một vết thương sâu…” Cô ấy rùng mình. Một cách lơ đãng, cô ấy gạt tóc phía sau cổ tôi ra và kiểm tra vết thương. “Cái này được chữa rất tốt. Ai là người Hàn gắn cho cô vậy?”

“Ừm… Faces Sunward (Hướng về phía mặt trời),” tôi nói, kéo cái tên từ trong số những sinh viên cũ của tôi ra. “Tôi đã ở… Eureka, Montana. Tôi không thích lạnh cho lắm. Tôi đã chuyển xuống phía nam.”

Quá nhiều lời nói dối. Tôi cảm thấy dạ dày xoắn lại lo lắng.

“Tôi đã bắt đầu ở Maine,” cô ấy nói, không chú ý chút nào tới sự gượng gạo trong giọng tôi. Khi nói, cô ấy lau máu trên cổ tôi. “Chỗ ấy cũng quá lạnh đối với tôi. Sứ mệnh của cô là gì?”

“Ừm… tôi phục vụ đồ ăn. Trong một nhà hàng Mexico ở … Phoenix. Tôi thích đồ ăn cay.”

“Tôi cũng thích.” Cô ấy không phải đang nhìn vào tôi cười cợt. Giờ cô ấy đang lau má cho tôi.

“Tuyệt vời. Đừng lo lắng gì cả, Glass Spires. Mặt cô trông rất tuyệt.” “Cám ơn, Người hàn gắn.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

68#
Đăng lúc 21-9-2012 13:18:51 | Chỉ xem của tác giả
“Việc của tôi mà. Cô có muốn chút nước không?”

“Vâng, làm ơn.” Tôi phải giữ mình. Nếu tôi nuốt ừng ực cốc nước theo cách tôi muốn thì sẽ hỏng hết. Mặc dù vậy tôi không thể ngăn mình không uống hết cốc nước. Vị của nó quá ngon.

“Cô muốn nữa không?”

“Tôi… vâng, thế cũng được. Cám ơn cô.”

“Tôi sẽ trở lại ngay.”

Giây phút cô ấy ra ngoài cửa, tôi trượt ngay khỏi đệm. Lớp giấy kêu rột roạt, làm tôi đông cứng tại chỗ. Cô ấy không phi vào ngay. Tôi chỉ có vài giây. Cerulean đã phải mất mấy phút mới lấy được nước. Có lẽ Người hàn gắn cũng phải mất chừng đó thời gian. Có lẽ nguồn nước mát lạnh, trong lành đó đặt ở xa căn phòng này. Có lẽ.

Tôi lôi cái ba lô khỏi vai mình và giật mạnh cái khoá kéo. Tôi bắt đầu với cái tủ thứ hai. Có một cột thuốc Chữa lành ở đó. Tôi tóm lấy cả cột và để nó khẽ rơi xuống đáy ba lô.

Tôi sẽ nói gì đây nếu cô ấy bắt quả tang tôi? Tôi có thể nói dối thế nào?

Kế tiếp tôi lấy hai loại thuốc Làm sạch, trong cái tủ thứ nhất. Có một đống hộp thứ hai đằng sau đống thứ nhất, và tôi cũng lấy nửa đống đó. Rồi đến Không đau, cả hai đống hộp. Tôi đang định trở lại với đám thuốc Hàn gắn, thì nhãn của hàng hộp tiếp theo làm tôi chú ý.

Mát lạnh. Dành cho các cơn sốt? Không có chỉ dẫn nào khác, chỉ có nhãn thuốc. Tôi lấy cả hàng. Chẳng có gì ở đây làm đau con người cả. Tôi chắc chắn như vậy.

Tôi lấy tất cả thuốc Hàn gắn và hai hộp Liền sẹo. Tôi không thể mạo hiểm hơn nữa. Tôi đóng hai cái tủ lại một cách khẽ khàng và vòng tay qua quai đeo ba lô. Tôi dựa vào cái đệm, tạo ra một âm thanh rột roạt khác. Tôi cố làm ra vẻ thư thái.

Cô ấy vẫn không quay lại.

Tôi kiểm tra đồng hồ. Đã một phút rồi. Nước ở xa tận đâu nhỉ?

Hai phút.

Ba phút.

Phải chăng những lời nói dối của tôi với cô ấy quá lộ như với chính tôi?

Mồ hôi bắt đầu rịn ra trên trán tôi. Tôi nhanh chóng gạt đi. Lỡ như cô ấy mang trở lại một Người truy tìm thì sao?

Tôi nghĩ về viên thuốc nhỏ trong túi áo, và bàn tay tôi run run. Mặc dù vậy tôi có thể làm được. Vì Jamie.

Rồi tôi nghe thấy tiếng bước chân, hai người, đi trên hành lang.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

69#
Đăng lúc 21-9-2012 13:21:31 | Chỉ xem của tác giả
Chương 45

Thành công



Người hàn gắn Knits Fire và Cerulean bước qua khung cửa cùng nhau. Người hàn gắn đưa cho tôi một cốc nước cao. Nó không lạnh như cốc đầu tiên – giờ những ngón tay tôi lạnh đi vì sợ. Người phụ nữ da đen cũng mang tới cái gì đó cho tôi. Bà ấy đưa cho tôi một thứ hình chữ nhật phẳng có tay cầm.

“Tôi nghĩ cô sẽ muốn nhìn xem,” Knits Fire nói với nụ cười ấm áp.

Sự căng thẳng ào ra khỏi tôi. Chẳng có chút nghi ngờ hay sợ sệt nào. Chỉ thêm những điều tử tế nữa từ các linh thể đã cống hiến đời họ cho sứ mạng Hàn gắn mà thôi.

Cerulean đã đưa cho tôi một cái gương.

Tôi giơ lên rồi cố để nén lại một tiếng hít vào.

Mặt tôi trông giống hệt như tôi còn nhớ từ lúc rời San Diego. Khuôn mặt mà tôi đã coi nhẹ ở đó. Làn da mịn màng và ửng hồng bên má phải. Nếu tôi nhìn thật kĩ, nó chỉ hơi mỏng hơn và hồng hơn màu rám nắng bên má trái tôi một chút mà thôi.

Đó là khuôn mặt thuộc về Wanderer, linh thể. Nó thuộc về nơi này, vùng đất văn minh nơi không có bạo lực hay kinh hoàng.

Tôi nhận ra tại sao tôi lại dễ dàng nói dối với những tạo vật dịu dàng này đến thế. Bởi vì nói với họ có cảm giác rất đúng đắn, bởi vì tôi hiểu được cách giao tiếp và những luật lệ của họ. Những lời nói dối có thể là… có lẽ nên là sự thật. Tôi có lẽ đang hoàn thành Sứ mạng ở một nơi nào đó, hoặc dạy học tại trường đại học hoặc là phục vụ đồ ăn tại một nhà hàng. Một cuộc đời yên bình, dễ dàng để đóng góp cho một lợi ích lớn lao hơn.

“Cô nghĩ sao?” Người hàn gắn hỏi.

“Trông tôi hoàn hảo. Cám ơn.”

“Chữa lành cho cô là niềm vinh dự của tôi.”

Tôi nhìn lại mình lần nữa, và thấy những chi tiết đằng sau sự hoàn hảo. Tóc tôi rối bù – bẩn thỉu, với những chỗ đuôi tóc không đều. Chẳng có chút sáng bóng nào trên đó – xà phòng tự làm và dinh dưỡng nghèo nàn là nguyên nhân gây ra chuyện đó. Mặc dù Người hàn gắn đã lau sạch máu trên cổ tôi, nó vẫn còn nhoe nhoét bụi tím.

“Tôi nghĩ đã đến lúc dừng chuyến đi cắm trại tại đây. Tôi cần phải rứa ráy,” tôi lầm bầm.

“Cô có đi cắm trại thường xuyên không?”

“Gần đây tôi đi mọi lúc rảnh rỗi. Dường như… tôi không thể tránh xa sa mạc được.”

“Chắc hẳn cô phải can đảm lắm. Tôi thấy thành phố thoải mái hơn nhiều.”

“Không phải can đảm – chỉ hơi khác người.”

Trong gương, mắt tôi là hai vòng tròn nâu quen thuộc. Màu xám đậm ở bên ngoài, một vòng xanh rêu, rồi một vòng nâu caramel nữa bên ngoài đồng tử. Bên dưới tất cả, một ánh sáng bạc mờ nhạt phản chiếu ánh sáng, khuếch tán chúng.

Jamie? Mel khẩn thiết hỏi, bắt đầu cảm thấy lo lắng. Tôi đang quá thoải mái ở đây. Cô ấy có thể nhìn thấy sự lô gíc của một con đường khác đang trải ra trước mắt tôi, và điều đó làm cô ấy sợ.

Tôi biết tôi là ai, tôi bảo cô ấy.

Tôi nháy mắt, rồi nhìn lại những khuôn mặt thân thiện bên cạnh tôi.

“Cám ơn,” tôi nói lại với Người hàn gắn. “Tôi cho là tôi nên lên đường thôi.”

“Đã rất muộn rồi. Cô có thể ngủ lại đây nếu cô thích.”

“Tôi không mệt. Tôi cảm thấy… hoàn hảo.”

Người hàn gắn mỉm cười. “Không đau tạo ra cảm giác đó.”

Cerulean đi cùng tôi ra khu vực tiếp tân. Bà ta đặt một tay lên vai tôi khi tôi bước qua cửa.

Trái tim tôi đập nhanh hơn. Liệu bà ta có chú ý thấy chiếc ba lô của tôi, lúc trước thì phẳng lì, giờ thì căng phồng không?

“Cẩn thận hơn nhé, cô bé,” bà ta nói, và vỗ vào cánh tay tôi.

“Cháu sẽ cẩn thận. Không leo núi lúc trời tối nữa.”

Bà mỉm cười và trở lại bên bàn của mình.

Tôi giữ bước chân đều đều khi đi ngang qua khu vực đỗ xe. Tôi muốn chạy. Lỡ như Người hàn gắn nhìn vào bên trong tủ của cô ấy thì sao? Bao lâu thì cô ấy sẽ nhận ra tại sao chúng lại bị mất một nửa?

Chiếc xe vẫn còn ở đó, trong bóng tối được tạo ra bởi khoảng cách giữa hai cột đèn đường. Trông nó như không có người. Hơi thở của tôi gấp gáp hơn và hổn hển hơn. Tất nhiên trông nó phải như không có người rồi.  Mục đích là thế mà. Nhưng phổi của tôi không chịu bình tĩnh lại cho đến khi tôi có thể thoáng thấy hình dáng mơ hồ ở bên dưới tấm chăn trên ghế sau.

Tôi mở cửa và đặt cái ba lô lên ghế hành khách – nó nằm đó với tiếng lóc cóc làm tôi an tâm – rồi tôi trèo vào trong và đóng cửa lại. Không có lý do gì để gạt khoá xuống; tôi lờ đi sự thúc ép đó.

“Cô ổn không?” Jared thì thầm ngay khi cánh cửa đóng lại. Giọng anh là một tiếng rít đầy lo lắng, đã bị kiềm chế.

“Suỵt,” tôi nói, giữ môi mình ít chuyển động nhất có thể. “Chờ.”

Tôi lái ngang qua lối vào sáng trưng và đáp lại cái vẫy tay của Cerulean với một cái vẫy tay của chính mình.

“Đã kết bạn rồi?”

Chúng tôi đang ở trên còn đường tối. Không ai còn nhìn tôi nữa. Tôi sụm xuống ghế. Hai tay bắt đầu run. Bây giờ khi mọi chuyện đã qua, tôi có thể cho phép cái đó. Giờ tôi đã thành công.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

70#
Đăng lúc 21-9-2012 13:23:20 | Chỉ xem của tác giả
“Tất cả linh thể đều là bạn bè,” tôi bảo anh, sử dụng âm lượng bình thường của mình.

“Cô có ổn không?” anh hỏi lại lần nữa.

“Tôi đã được chữa lành.”

“Để tôi xem.”

Tôi duỗi cánh tay xuôi người, để anh có thể nhìn thấy đường màu hồng nhỏ xíu.

Anh hít vào một hơi đầy ngạc nhiên.

Chiếc chăn sột soạt; anh ngồi dậy rồi trèo qua khoảng trống giữa hai ghế ngồi. Anh đẩy cái ba lô ra khỏi đường đi, rồi nhấc nó lên đùi mình, đánh giá trọng lượng của nó.

Anh nhìn lên tôi đúng lúc chúng tôi đi qua một cột đèn đường, và anh hít mạnh.

“Mặt cô!”

“Cũng được chữa lành. Tất nhiên rồi.”

Anh giơ một tay lên, giữ nó trong khoảng không gần má tôi, không chắc chắn. “Có đau không?”

“Tất nhiên là không. Cảm giác như ngay từ đầu đã chẳng có chuyện gì xảy ra với nó cả.”

Những ngón tay anh chà sát vào lớp da mới của tôi. Nó râm ran, nhưng là vì cú chạm của anh. Rồi anh quay lại với công việc.

“Họ có nghi ngờ gì không? Cô nghĩ họ có gọi tụi Truy tìm tới không?”

“Không. Tôi đã bảo anh họ sẽ không nghi ngờ mà. Họ thậm chí còn không kiểm tra mắt tôi. Tôi bị đau, vì thế họ chữa lành cho tôi.” Tôi nhún vai.

“Cô đã lấy được gì?” anh hỏi, mở cái khoá ba lô ra.

“Những thứ dùng cho Jamie… nếu chúng ta quay lại đúng giờ…” Tôi tự động liếc vào chiếc đồng hồ trên bảng điều khiển, mặc dù thời gian ghi trên đó chẳng có nghĩa gì cả. “Và thêm nữa phòng ngừa cho sau này. Tôi chỉ lấy những cái tôi hiểu.”

“Chúng ta sẽ quay lại kịp lúc,” anh hứa. Anh kiểm tra đống hộp trắng. “Liền sẹo ư?”

“Không cần thiết. Nhưng tôi biết nó thế nào, vì thế…”

Anh gật đầu, lục lọi thêm trong túi. Anh lẩm bẩm những cái tên với chính mình. “Không đau? Nó có hiệu quả không?”

Tôi cười lớn. “Nó thật tuyệt vời. Nếu anh tự đâm mình, tôi có thể chỉ cho anh… Chỉ là nói đùa thôi.”

“Tôi biết.”

Anh đang nhìn chằm chằm vào tôi với một biểu hiện mà tôi không hiểu nổi. Đôi mắt anh mở lớn, như là anh đang thực sự bị ngạc nhiên.

“Sao?” Câu đùa của tôi không tệ đến thế chứ.

“Cô đã làm được.” Giọng anh đầy thắc mắc.

“Chẳng phải mục đích là thế à?”

“Phải, nhưng… tôi đoán tôi đã không thực sự nghĩ là chúng ta sẽ làm được.”

“Anh không ư? Vậy thì tại sao…? Sao anh lại để tôi thử?”

Câu trả lời của anh khẽ gần như một tiếng thì thầm. “Tôi đã nghĩ rằng thà chết lúc đang cố gắng còn hơn là sống mà không có thằng bé.”

Trong một giây, cổ họng tôi nghẹn lại vì xúc động. Mel cũng bị choáng ngợp tới không nói nổi. Trong giây phút đó chúng tôi là một gia đình. Tất cả chúng tôi.

Tôi hắng giọng. Không cần phải cảm thấy những thứ sẽ chẳng đi tới đâu hết.

“Rất là dễ dàng thôi. Có thể bất kì ai trong các anh cũng làm được, nếu các anh diễn tự nhiên. Cô ấy có nhìn vào cổ tôi.” Tôi chạm vào nó theo phản xạ. “Vết sẹo của anh lồ lộ là tự làm, nhưng với những thứ thuốc mà tôi lấy được, Doc có thể sửa nó.” “Tôi không nghĩ bất kì ai trong chúng tôi có thể diễn tự nhiên thế.”

Tôi gật đầu. “Đúng. Với tôi thì rất dễ. Tôi biết họ trông chờ cái gì.” Tôi tự cười với mình. “Tôi là một trong số họ. Nếu anh tin tưởng tôi, tôi có thể lấy cho anh bất kì thứ gì trên đời này mà anh muốn.” Tôi lại cười. Chỉ là do sự căng thẳng nhạt đi, khiến cho tôi dễ cười. Nhưng điều này đúng là nực cười với tôi. Anh có nhận ra rằng tôi sẽ làm chính xác điều đó vì anh không? Bất kì thứ gì trên đời này mà anh muốn.

“Tôi tin cô,” anh thì thầm. “Bằng tất cả mạng sống của chúng tôi, tôi tin tưởng cô.”

Và anh đã tin tưởng tôi bằng mỗi một sinh mạng con người. Của anh, của Jamie, và của tất cả những người khác.

“Cám ơn,” tôi thì thầm trả lời.

“Cô đã làm được,” anh nhắc lại một cách hồ nghi.

“Chúng ta sẽ cứu nó.”

Jamie sẽ sống, Mel hoan hỉ. Cám ơn cô, Wanda.

Bất kì điều gì cho họ, tôi bảo cô ấy, rồi thở dài, bởi vì điều đó quá đúng.

Sau khi đã gắn hai tấm bạt vào xe lúc chúng tôi tới đường mòn, Jared tiếp quản việc lái xe. Anh quen với con đường, và anh lái nhanh hơn tôi. Anh để tôi ra trước khi đưa chiếc xe vào chỗ giấu nhỏ không tưởng được của nó dưới đống đá. Tôi chờ nghe tiếng đá cọ vào kim loại, nhưng Jared đã tìm được đường vào.

Và rồi chúng tôi trở lại chiếc xe jeep và chạy xuyên qua đêm tối. Jared cười lớn, đắc thắng, khi chúng tôi lao qua sa mạc rộng lớn, và làn gió mang giọng anh đi xa.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách