Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: chatte
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết - Xuất Bản] Vật Chủ | Stephenie Meyer

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:00:01 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13
Kết tội

“Họ có ở đây không?” Chúng tôi khạc ra câu hỏi – từ ngữ nhảy ra khỏi miệng chúng tôi như nước nổ bùng trong phổi. Sau nước, câu hỏi này là tất cả những gì chúng tôi quan tâm. “Họ có làm được không?” Trong bóng tối khuôn mặt của Bác Jeb không thể đọc được. “Ai?” ông hỏi.

“Jamie, Jared!” Lời thì thầm của chúng tôi cháy họng như một tiếng thét. “Jared đi cùng Jamie. Em trai chúng cháu! Họ có ở đây không? Họ đã tới chưa? Bác có tìm thấy họ không?”

Có một khoảng lặng rất ngắn ngủi.

“Không.” Câu trả lời của ông dứt khoát, và không có chút tiếc thương nào trong ấy, không có chút cảm xúc gì hết.

“Không,” chúng tôi thì thào. Chúng tôi không phải đang nhắc lại lời ông ấy, chúng tôi đang phản đối việc có lại mạng sống của mình. Ích gì chứ? Chúng tôi nhắm mắt lại lần nữa và lắng nghe cơn đau trong cơ thể chúng tôi. Chúng tôi để cho nỗi đau ấy che lấp nỗi đau trong lòng.

“Này,” một lúc sau bác Jeb nói. “Ta, à, có vài việc phải làm. Cô nghỉ một tí đi, và ta sẽ quay lại tìm cô.”

Chúng tôi không nghe ý nghĩa những lời ông ấy nói, chỉ có âm thanh của nó. Đôi mắt chúng tôi nhắm chặt. Tiếng bước chân của ông ấy lạo xạo xa dần khỏi chúng tôi. Chúng tôi không thể nói ông ấy đã đi hướng nào. Mà dù sao thì chúng tôi cũng không quan tâm.

Họ đã ra đi. Chẳng có cách nào tìm được họ nữa, không có hi vọng gì. Jared và Jamie đã biến mất, một việc mà họ làm rất giỏi, và chúng tôi sẽ không bao giờ gặp họ được nữa.

Nước và không khí lạnh ban đêm làm chúng tôi tỉnh dần, việc chúng tôi chẳng muốn chút nào. Chúng tôi lăn người, để chôn mặt xuống cát lần nữa. Chúng tôi quá mệt, qua cả giai đoạn kiệt sức và lâm vào trạng thái còn đau đớn hơn thế. Chắc chắn là chúng tôi có thể ngủ. Tất cả những gì phải làm là không nghĩ gì. Chúng tôi có thể làm thế.

Chúng tôi đã làm thế.

Khi chúng tôi tỉnh dậy, trời vẫn còn tối, nhưng bình minh đang ló dạng ở chân trời phía đông – những ngọn núi có viền màu đỏ lờ mờ. Miệng chúng tôi đầy cát, và đầu tiên chúng tôi chắc chắn rằng mình đã mơ thấy sự xuất hiện của Bác Jeb. Tất nhiên là chúng tôi đã mơ rồi.

Sáng nay đầu óc chúng tôi đã tỉnh táo hơn, và chúng tôi nhanh chóng nhận ra hình dáng kì lạ ở bên má phải mình – cái gì đó không phải là đá hay xương rồng. Chúng tôi chạm vào nó, và nó cứng và trơn nhẵn. Chúng tôi thúc vào nó, và âm thanh tuyệt vời của tiếng nước óc ách từ bên trong.

Bác Jeb là thật, và ông ấy đã để lại cho chúng tôi một cái bi đông.

Chúng tôi cẩn thận ngồi dậy, ngạc nhiên khi thấy mình không vỡ ra làm hai như một cây củi khô. Thực ra, chúng tôi đã cảm thấy khá hơn. Nước chắc chắn đã có thời gian hồi phục phần nào cơ thể của chúng tôi. Cơn đau giảm đi, và lần đầu tiên trong một khoảng thời gian dài, chúng tôi lại cảm thấy đói.

Những ngón tay của chúng tôi cứng đờ và run rẩy khi chúng tôi vặn cái nắp bi đông. Nó không đầy tận miệng, nhưng có đủ nước để làm căng bụng chúng tôi lần nữa – bụng chúng tôi hẳn phải xẹp lại rồi. Chúng tôi uống tất cả nước; với chúng tôi kiêng khem thế là đủ rồi.

Chúng tôi thả cái bi đông kim loại xuống cát, tạo một tiếng thịch trong không gian yên ắng trước bình minh. Giờ chúng tôi đã thấy hoàn toàn tỉnh táo. Chúng tôi thở dài, thích bị bất tỉnh hơn, và gục đầu xuống tay. Giờ thì sao nào?

“Sao bác lại cho nó nước, hả Jeb?” một giọng giận dữ hỏi, ngay sau lưng chúng tôi.

Chúng tôi quay người, lồm cồm bò dậy. Thứ chúng tôi nhìn thấy làm cho tinh thần dao động và sự nhận thức vỡ vụn.

Có tám con người đứng thành nửa vòng tròn xung quanh nơi tôi đang quỳ dưới một cái cây. Không nghi ngờ gì về chuyện tất cả họ là người, tất cả bọn họ. Tôi chưa từng bao giờ nhìn thấy những gương mặt méo mó lại trong nhiều biểu hiện như thế - không phải loài của tôi. Môi họ mím lại với sự căm ghét, kéo ra đằng sau để lộ hai hàm răng nghiến chặt như những con thú hoang. Những cặp lông mày thấp xuống tận mắt cháy rực giận dữ.

Sáu người đàn ông và hai phụ nữ, vài người trong số họ to lớn, phần lớn bọn họ to hơn tôi. Tôi cảm thấy máu rút ra hết khỏi mặt mình khi tôi nhận ra tại sao họ lại giơ tay cái kiểu kì cục như thế - kẹp chặt ở trước mặt, mỗi tay nắm vào một phần của một đồ vật. Họ đang mang vũ khí. Vài người mang dao – một vài con dao ngắn như những thứ tôi để trong bếp nhà mình, vài cái dài hơn, một cái to đùng và đầy hăm dọa. Con dao này chẳng có tác dụng gì ở trong bếp cả. Melanie cung cấp một cái tên: một con dao rựa.

Những người khác mang những thanh gậy dài, vài thanh là kim loại, vài thanh là gỗ. Dùi cui.

Tôi nhận ra Bác Jeb ở giữa bọn họ. Trên tay ông ấy là một vật mà bản thân tôi chưa từng nhìn thấy, chỉ có trong những kí ức của Melanie, giống như một con dao lớn. Nó là một cây súng trường.

Tôi nhìn bằng con mắt kinh hãi, nhưng Melanie chỉ nhìn tất cả chuyện này với sự phân vân, trí óc cô ấy chùn lại trước số lượng của họ. Tám con người còn sống. Cô ấy đã tưởng chỉ có mình Jeb, hoặc trong trường hợp tốt nhất, là với hai người khác.

Được nhìn thấy quá nhiều đồng loại của cô ấy còn sống khiến lòng cô ấy tràn ngập vui mừng.

Cô là đồ ngốc, tôi bảo cô ấy. Nhìn vào họ xem. Nhìn đi.

Tôi buộc cô ấy phải nhìn nó từ góc nhìn của tôi: nhìn thấy những hình dáng đáng sợ bên trong những chiếc quần jean bẩn thỉu và áo phông mỏng, nâu xỉn vì bụi. Có thể họ đã từng là người như cái cách cô ấy nghĩ về từ này, nhưng vào giây phút này họ là một cái gì khác. Họ là những tên man rợ, những con quái vật. Họ lừng lững trên đầu chúng tôi, háo hức muốn máu của chúng tôi.

Có một bản án tử hình trong con mắt của tất cả bọn họ.

Melanie nhìn thấy tất cả chuyện ấy, và mặc dù bất đắc dĩ, cô ấy phải thừa nhận rằng tôi đúng. Vào lúc ấy, những con người yêu quí của cô ấy đang thể hiện phần tồi tệ nhất – giống như những câu chuyện trên tờ báo bị bỏ lại trong tủ mà chúng tôi đã nhìn thấy. Chúng tôi đang nhìn vào những tên sát nhân.

Đáng lẽ chúng tôi phải khôn ngoan hơn; đáng lẽ chúng tôi nên chết từ ngày hôm qua. Tại sao Bác Jeb lại giữ chúng tôi sống để làm thế này chứ?

Một cơn rùng mình tràn qua tôi trước ý nghĩ ấy. Tôi đã xem lướt qua lịch sử tàn bạo của loài người. Tôi không thể chịu đựng được chúng. Có lẽ tôi nên tập trung tốt hơn. Tôi biết có những lý do khiến con người giữ cho kẻ thù của họ sống sót, thêm một lúc. Những thứ mà họ muốn có từ trí óc hoặc cơ thể của kẻ thù…

Tất nhiên nó ngay lập tức đập vào đầu óc tôi – cái bí mật duy nhất mà họ sẽ muốn có từ tôi. Điều bí mật mà tôi không bao giờ, không bao giờ được kể cho họ. Bất kể họ làm gì với tôi. Tôi sẽ tự sát trước.

Tôi đã không để cho Melanie nhìn thấy cái bí mật mà tôi bảo vệ. Tôi đã sử dụng chính những rào cản của cô ấy để chống lại cô ấy và dựng nên bức tường trong đầu óc tôi và trốn phía sau nó trong khi tôi nghĩ về thông tin ấy lần đầu tiên kể từ khi được cấy vào đây. Trước đây chẳng có lý do gì phải nghĩ về nó cả.

Melanie gần như không chút tò mò về thứ ở bên kia bức tường; cô ấy không thèm cố gắng vượt qua nó. Có nhiều việc đáng lo ngại hơn nhiều ở trước mắt hơn cái thực tế là cô ấy không phải người duy nhất giữ bí mật thông tin.

Việc tôi bảo vệ bí mật của mình trước cô ấy có quan trọng gì không? Tôi không mạnh mẽ như Melanie; tôi không có gì nghi ngờ là cô ấy có thể chịu đựng được sự tra tấn. Tôi có thể chịu đựng được đau đớn bao lâu trước khi cho họ thứ mà họ cần?

Dạ dày tôi cuộn lên. Tự sát là một lựa chọn ghê tởm – tệ hơn cả ghê tởm bởi vì như thế cũng có nghĩa là giết người. Melanie sẽ phải chịu hoặc sự tra tấn hoặc là cái chết. Tôi sẽ chờ cho đến khi tôi hoàn toàn không còn lựa chọn nào khác.

Không, họ không thể. Bác Jeb sẽ không bao giờ để họ làm đau tôi.

Bác Jeb không biết là cô ở đây, tôi nhắc nhở cô ấy.

Nói với bác ấy!

Tôi tập trung vào khuôn mặt của người đàn ông lớn tuổi. Bộ râu trắng dày khiến tôi không nhìn được khuôn miệng của ông ấy, nhưng đôi mắt ông ấy dường như không cháy rực như những người khác. Từ khóe mắt mình, tôi có thể nhìn thấy vài người đàn ông đã chuyển cái nhìn từ chỗ tôi tới ông ấy. Họ đang chờ ông ấy trả lời câu hỏi đã đánh động tôi sự xuất hiện của họ. Bác Jeb nhìn chằm chằm vào tôi, lờ họ đi.

Tôi không thể nói với ông ấy, Melanie. Ông ấy sẽ không tin tôi. Và nếu họ nghĩ là tôi đang nói dối họ, họ sẽ nghĩ tôi là một Người truy tìm. Chắc hẳn họ đã từng trải đủ để biết rằng chỉ có Người truy tìm mới tới đây với một lời nói dối, một câu chuyện được dựng nên phục vụ mục đích thâm nhập.

Melanie nhận ra sự thật trong ý nghĩ của tôi ngay lập tức. Chỉ từ Người truy tìm cũng làm cô ấy giật lại trong căm hận, và cô ấy biết những người lạ này sẽ có phản ứng tương tự.

Dù sao thì cũng không thành vấn đề. Tôi là một linh thể - thế là đủ với họ.

Người cầm con dao rựa – người đàn ông to lớn nhất ở đây, tóc đen với làn da trắng một cách kì lạ và đôi mắt màu xanh sống động – phát ra một âm thanh ghê tởm và nhổ nước bọt. Anh ta bước lên trước một bước, chậm rãi giơ con dao dài lên.

Tốt hơn là hãy nhanh lên. Tốt hơn là bàn tay thô bạo này chứ không phải chính tay tôi giết chết chúng tôi. Tốt hơn là tôi không chết như một sinh vật bạo lực, phải chịu trách nhiệm cho cái chết của Melanie cũng như của chính tôi.

“Chờ đã, Kyle.” Câu nói của Jeb không hề vội vã, gần như là bình thản, nhưng người đàn ông to lớn dừng lại ngay. Anh ta nhăn nhó và quay qua đối mặt với bác của Melanie.

“Tại sao? Bác nói bác đã chắc chắn. Đây là một trong bọn chúng.”

Tôi nhận ra giọng nói này – anh ta cũng là người đã hỏi Jeb tại sao lại cho chúng tôi nước.

“À, phải, chắc chắn cô ta là một. Nhưng chuyện này hơi phức tạp một chút.”

“Như thế nào?” Một người đàn ông khác hỏi. Anh ta đứng ngay cạnh Kyle to lớn, tóc đen, và họ giống nhau nhiều đến nỗi chắc hẳn phải là hai anh em.

“Nhìn xem, đây cũng là cháu gái ta nữa.”

“Không còn nữa,” Kyle nói cộc lốc. Anh ta nhổ nước bọt lần nữa và cố tình bước tiếp một bước nữa hướng về phía tôi, con dao lăm lăm. Tôi có thể thấy từ cái cách đôi vai anh ta giơ ra phía trước rằng lần này lời lẽ sẽ không ngăn được anh ta. Tôi nhắm mắt lại.

Có hai tiếng kim loại vang lên clích, và ai đó hổn hển. Đôi mắt tôi lại mở choàng ra.

“Ta đã nói dừng lại, Kyle.” Giọng Bác Jeb vẫn thư giãn, nhưng khẩu súng trường bây giờ đang được kẹp chặt trong tay ông ấy, và hai nòng thì nhắm thẳng vào Kyle. Kyle đông cứng cách tôi vài bước; con dao rựa giơ ra giữ nguyên phía trên vai anh ta.

“Jeb,” người anh em nói, giọng sợ hãi, “bác đang làm gì đấy?”

“Bước xa khỏi cô gái, Kyle.”

Kyle quay lưng lại với chúng tôi, quay ngoắt sang Jeb trong giận dữ. “Nó không phải là một cô gái, Jeb!”

Jeb nhún vai; khẩu súng vẫn sẵn sàng trên tay, chỉ thẳng vào Kyle. “Có nhiều việc cần phải bàn.”

“Bác sĩ có thể sẽ biết được gì đó từ nó,” một giọng phụ nữ cộc cằn đề nghị.

Tôi rụt lại trước câu nói ấy, nghe chúng trong nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của tôi. Vừa nãy khi Jeb gọi tôi là cháu gái ông ấy, tôi đã ngu ngốc thắp lên một tia lửa hi vọng sống – có lẽ sẽ có chút thương hại. Tôi đã ngốc nghếch nghĩ thế, thậm chí chỉ trong một giây. Cái chết là sự thương hại duy nhất tôi có thể hi vọng từ những sinh vật này.

Tôi nhìn vào người phụ nữ vừa nói, ngạc nhiên khi thấy rằng bà ấy cũng già như Jeb, có lẽ là già hơn. Tóc bà ấy màu xám đậm hơn là trắng, đó là lý do tôi đã không nhận ra tuổi tác của bà ấy trước đó. Khuôn mặt của bà ấy là một đống nếp nhăn, tất cả chúng đều chúc xuống thành những đường nhăn giận dữ. Nhưng có gì đó rất quen thuộc trong những đặc điểm đằng sau những nếp nhăn ấy.
Melanie kết nối giữa khuôn mặt già nua này với một khuôn mặt khác, mịn màng hơn trong kí ức của cô ấy.

“Bác Maggie? Bác cũng ở đây? Làm sao? Còn Sharon –“ Tất cả những câu hỏi là của Melanie, nhưng chúng vuột ra khỏi miệng tôi, và tôi không thể nào ngăn chúng lại được. Chia sẻ ý nghĩ quá lâu trong hoang mạc đã làm cô ấy khỏe hơn, hay làm tôi yếu đi. Hoặc có lẽ đó là do tôi chỉ tập trung vào việc đòn chí mạng sẽ ập xuống từ hướng nào. Tôi thì đang gồng mình lên đón chờ cái chết của chúng tôi, còn cô ấy thì đang có cuộc đoàn viên.

Melanie đã bật dậy được nửa người trong niềm vui sướng ngạc nhiên của cô ấy. Người phụ nữ rất lớn tuổi tên là Maggie ấy lao về phía trước với một tốc độ khác hẳn vẻ ngoài mong manh của bà ấy. Bà ấy không giơ bàn tay cầm cái xà beng màu đen lên. Đó là bàn tay mà tôi đang nhìn, vì thế tôi không thấy bàn tay kia của bà ấy vòng lên và tát mạnh vào mặt tôi.

Đầu tôi giật ra sau rồi lại lên trước. Bà ấy đã tát tôi lần nữa.

“Mi không lừa chúng ta được đâu, đồ kí sinh trùng. Chúng ta biết mi làm thế nào. Chúng ta biết mi có thể giả dạng chúng ta giỏi đến thế nào.”

Tôi nếm được máu trong miệng mình.

Đừng có làm thế lần nữa, tôi mắng Melanie. Tôi đã bảo cô họ sẽ nghĩ gì mà.

Melanie quá choáng váng để trả lời.

“Nào, Maggie,” Jeb bắt đầu nói bằng giọng dàn hòa.

“Đừng có mà ‘Nào, Maggie’ với tôi, đồ lão già ngu! Cô ta có thể đã dẫn cả một đội quân đi kiếm chúng ta.” Bà ấy lùi lại xa khỏi tôi, đôi mắt vẫn đánh giá thân hình bất động của tôi như thể tôi là một con rắn đang cuộn mình. Bà ấy dừng lại bên cạnh em trai bà.

“Tôi không thấy ai khác,” Jeb quạt lại. “Này!” ông ấy la lên, và tôi rụt người lại ngạc nhiên. Tôi không phải là người duy nhất. Jeb vẫy tay trái của ông trên đầu, khẩu súng vẫn lăm lăm bên tay phải. “Ở đây này!”

“Im đi,” Maggie gầm ghè, đẩy vào ngực ông. Mặc dù tôi có lý do để biết là bà ấy rất khỏe, Jeb không hề loạng choạng.

“Cô ta có một mình thôi, Mag. Cô ta gần chết khi tôi tìm thấy cô ta – bây giờ trông cô ta cũng chẳng khá hơn gì. Mấy con rết không hi sinh đồng loại theo cách ấy. Chúng sẽ tới cứu cô ta sớm hơn tôi nhiều. Bất kể cô ta là cái gì, cô ta cũng đi một mình.” Tôi nhìn thấy hình ảnh một loài côn trùng dài, rất nhiều chân trong đầu tôi, nhưng tôi không thấy mối liên hệ nào.

Bác ấy đang nói về cô đó, Melanie phiên dịch. Cô ấy đặt hình ảnh con vật xấu xí ấy bên cạnh kí ức về linh thể màu bạc lóng lánh của tôi. Tôi chẳng thấy giống nhau chỗ nào.

Tôi tự hỏi làm thế nào ông ấy biết trông cô thế nào, Melanie khẽ hỏi. Hồi đầu những kí ức của tôi về hình dáng thật sự của linh thể rất mới với cô ấy.

Tôi không có thời gian để tự hỏi cùng với cô ấy. Jeb đang bước về phía tôi, và những người khác đi sát ngay sau. Bàn tay của Kyle đặt hờ trên vai Jeb, sẵn sàng để giữ ông lại hay ném ông ra sau, tôi không nói được.

Jeb đặt khẩu súng sang tay trái và giơ tay phải ra cho tôi. Tôi nhìn nó nghi ngại, chờ nó đánh vào tôi.

“Nào,” ông khẽ giục. “Nếu ta có thể mang cô đi xa thế, ta đã mang cô về nhà đêm qua rồi. Cô sẽ phải đi bộ một lát nữa.”

“Không!” Kyle làu bàu.

“Ta sẽ mang cô ta về,” Jeb nói, và lần đầu tiên có vẻ gay gắt trong giọng nói của ông. Bên dưới bộ râu, hàm ông nghiến lại thành một vẻ bướng bỉnh.

“Jeb!” Maggie phản đối.

“Chỗ của tôi, Mag. Tôi sẽ làm việc tôi muốn.”

“Lão già ngu!” bà ấy lại quát lần nữa.

Jeb vươn tới và nắm lấy tay tôi nơi nó đang cuộn lại thành nắm đấm trên đùi tôi. Ông kéo tôi đứng dậy. Đó không phải hành động thô bạo; chỉ là ông đang vội. Nhưng chẳng phải việc ông ấy kéo dài mạng sống của tôi vì những lý do của riêng mình là hành động tàn ác nhất hay sao?

Tôi lảo đảo đứng lên. Tôi không cảm nhận được hai chân mình tốt lắm – chúng nhoi nhói như kim châm khi máu chảy xuống.

Có một tiếng xùy không bằng lòng ở sau lưng ông. Nó tới từ nhiều hơn một cái miệng.

“Okay, bất kể cô là gì,” ông nói với tôi, giọng vẫn tử tế. “Hãy ra khỏi đây trước khi trời nóng lên.”

Người chắc hẳn phải là anh em trai của Kyle đặt một tay lên cánh tay Jeb.

“Bác không thể cứ chỉ cho nó thấy chỗ chúng ta sống, Jeb.” “Ta thì cho việc đó chẳng có gì quan trọng,” Maggie gay gắt nói. “Nó sẽ không có cơ hội để kể chuyện đâu.”

Jeb thở dài và rút ra một cái khăn rằn – hoàn toàn bị bộ râu của ông che phủ - từ cổ mình.

“Thế này thật ngớ ngẩn,” ông ấy lầm bầm, nhưng ông vẫn quấn cái mớ giẻ bẩn thỉu, cứng lại vì mồ hôi khô, thành một cái bịt mắt.

Tôi đứng yên hoàn toàn khi ông buộc nó quanh mắt tôi, đấu tranh với nỗi sợ hãi đang tăng lên vì tôi không thể nhìn thấy kẻ thù của mình.

Tôi không thể nhìn được, nhưng tôi vẫn biết đó là Jeb khi ông đặt một bàn tay lên lưng và dẫn đường cho tôi; không ai khác có thể nhẹ nhàng đến thế.

Chúng tôi bắt đầu đi về phía trước, về hướng bắc, tôi nghĩ vậy. Lúc đầu không ai nói gì – chỉ có tiếng cát bị nghiến dưới rất nhiều bàn chân. Mặt đất bằng phẳng, nhưng tôi vấp ngã trên hai chân tê cứng của tôi hết lần này đến lần khác. Jeb rất kiên nhẫn; bàn tay dẫn đường của ông gần như là hào hiệp.

Tôi cảm thấy mặt trời lên cao khi chúng tôi bước đi. Vài bước chân nhanh hơn những bước chân khác. Họ di chuyển lên trước chúng tôi cho đến khi khó mà nghe được tiếng họ. Có vẻ như là chỉ còn thiểu số ở lại với Jeb và tôi. Chắc hẳn trông tôi không có vẻ cần nhiều lính gác – tôi đã ngất xỉu vì đói, và tôi lảo đảo trên từng bước chân; đầu tôi quay cuồng và trống rỗng.

“Ông không định nói với nó, phải không?”

Đó là giọng của Maggie; nó tới từ phía sau tôi vài feet, và nó nghe có vẻ trách cứ.

“Nó có quyền được biết,” Jeb trả lời. Âm điệu bướng bỉnh đã trở lại trong giọng nói của ông.

“Ông đang làm một việc không tốt lành gì hết, Jebediah.”

“Cuộc sống không tốt lành gì, Magnolia.”
(Orkid: hai ông bà này già rùi mà nói chuyện vẫn như hai đứa trẻ cãi nhau ấy, bày đặt kêu tên cúng cơm.)

Thật khó để quyết định ai là người đáng sợ hơn trong hai người ấy. Có phải là Jeb, người dường như rất kiên quyết giữ mạng sống của chúng tôi? Hay là Maggie, người đã gợi ý bác sĩ ngay từ đầu – một danh xưng đã làm tôi sợ hãi, khó chịu một cách bản năng – nhưng dường như có vẻ lo lắng về sự tàn nhẫn hơn là em trai bà ấy?

Chúng tôi bước đi trong im lặng thêm vài giờ nữa. Khi đôi chân của tôi khịu xuống, Jeb để tôi ngồi trên đất và đưa cái bi đông vào miệng tôi như ông đã làm trong đêm.

“Hãy nói ta biết khi cô đã sẵn sàng,” Jeb bảo tôi. Giọng ông nghe có vẻ tốt bụng, mặc dù tôi biết rằng đó là một cách hiểu sai lầm.

Ai đó thở dài sốt ruột.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:00:36 | Chỉ xem của tác giả

“Tại sao bác lại làm chuyện này, Jeb?” Một người đàn ông hỏi. Tôi đã nghe thấy giọng nói này trước đó; đó là của một trong hai anh em. “Vì Doc (cách gọi tắt của bác sĩ) à? Bác chỉ cần phải nói thế với Kyle. Bác không cần phải chĩa súng vào anh ấy.”

“Kyle cần có một khẩu súng chĩa vào nó nhiều hơn,” Jeb lầm bầm.

“Xin hãy nói với cháu đây không phải là vì lòng thương hại chứ,” người đàn ông tiếp tục nói. “Sau tất cả những gì mà bác đã thấy…”

“Sau tất cả những gì mà ta đã thấy, nếu ta vẫn không học được lòng trắc ẩn, thì ta là đồ vô giá trị. Nhưng không, đây không phải chuyện về lòng trắc ẩn. Nếu ta có đủ lòng trắc ẩn cho cái sinh vật tội nghiệp này, ta phải để nó chết rồi mới phải.”

Tôi rùng mình trong cái nóng như lò nung.

“Vậy thì, vì cái gì?” em trai của Kyle hỏi.

Có một khoảng lặng dài, rồi bàn tay Jeb chạm vào tay tôi. Tôi nắm lấy nó, cần sự giúp đỡ để đứng lên. Bàn tay kia của ông chạm vào lưng tôi, và tôi lại bắt đầu đi lên phía trước.

“Tò mò,” Jeb nói bằng giọng trầm.

Không ai trả lời.

Khi chúng tôi đi, tôi xem xét vài nhân tố chắc chắn. Một, tôi không phải là linh thể đầu tiên họ đã bắt giữ. Đã có một cách làm mặc định ở đây. Ông “Doc” này đã cố tìm kiếm câu trả lời từ vài người khác trước tôi.

Hai, ông ta đã không thành công. Nếu bất kì một linh thể nào không tự tử mà bị ngã gục trước sự tra tấn của loài người, thì giờ họ sẽ không cần tôi. Cái chết của tôi sẽ là một cái chết nhanh chóng khoan dung.

Kì lạ là, cho dù thế tôi không thể để mình hi vọng một kết thúc nhanh chóng, hay là cố gắng tác động đến cái kết cục ấy được. Việc đó sẽ rất dễ dàng, thậm chí không cần phải tự mình làm. Tôi chỉ phải bịa ra cho họ một lời nói dối – giả vờ tôi là một Người truy tìm, kể với họ những đồng nghiệp của tôi bây giờ đang theo dấu tôi, giả vờ quát tháo và đe dọa ầm ĩ. Hay nói với họ sự thật – rằng Melanie vẫn sống bên trong tôi, và rằng cô ấy đã mang tôi tới đây.

Họ sẽ nhìn nó thành một lời nói dối khác, một lời nói dối mà từ góc nhìn của họ là vô cùng khó cưỡng lại – cái ý tưởng rằng con người có thể sống sót sau vụ cấy ghép – quá quyến rũ, quá quỷ quyệt đến nỗi họ sẽ tin chắc rằng tôi là một Người truy tìm còn hơn cả tôi tự khẳng định. Họ sẽ cho đó là một cái bẫy, nhanh chóng vứt bỏ tôi, và tìm một nơi mới để trốn, xa khỏi đây.

Có lẽ cô nói đúng, Melanie đồng ý. Đó là những gì tôi sẽ làm.

Nhưng tôi vẫn chưa phải chịu cơn đau nào, và vì thế khó mà nghĩ ra được cách tự sát nào cả; bản năng sống còn của tôi dính chặt miệng tôi. Kí ức về lần tham vấn cuối cùng của tôi với Người khuyên giải – một khoảng thời gian quá văn minh đến nỗi dường như nó thuộc về một hành tinh khác – thoáng qua óc tôi. Melanie đang thách thức tôi vứt bỏ cô ấy, một cơn bốc đồng muốn chết, nhưng chỉ là một lời thách thức. Tôi nhớ đã nghĩ thật khó mà suy tính cái chết khi đang ngồi trên một chiếc ghế êm ái.

Đêm qua Melanie và tôi đã ước được chết, nhưng lúc đó cái chết chỉ cách chúng tôi có vài phân. Giờ đây nó rất khác khi tôi lại đứng được trên chân mình.

Tôi cũng không muốn chết, Melanie thì thầm. Nhưng có lẽ cô sai rồi. Có lẽ đó không phải là lý do họ giữ chúng ta sống. Tôi không hiểu tại sao họ lại làm thế… Cô ấy không muốn tưởng tượng những thứ họ có thể làm với chúng tôi – tôi chắc chắn cô ấy sẽ nghĩ đến nhiều thứ tồi tệ hơn tôi. Cô có câu trả lời nào mà họ muốn đến mức ấy?

Tôi sẽ không bao giờ nói. Không phải với cô, không phải với bất kì con người nào.

Một tuyên bố táo bạo. Nhưng mà, tôi vẫn chưa chịu cơn đau nào hết…

Một giờ nữa trôi qua – mặt trời đã ở thẳng trên đỉnh đầu, cái nóng của nó như một vương miện bằng lửa trên tóc tôi – khi âm thanh thay đổi. Những bước chân ken két mà tôi hầu như không nghe thấy nữa giờ vang lên ngay phía trước tôi. Bàn chân của Jeb vẫn lạo xạo trên cát như của tôi, nhưng ai đó phía trước chúng tôi đã bước vào một vùng địa hình khác.

“Cẩn thận nào,” Jeb cảnh báo tôi. “Coi chừng cái đầu cô.”

Tôi do dự, không chắc phải coi chừng cái gì, hay làm sao để coi chừng khi tôi không nhìn được. Bàn tay của ông rời khỏi lưng tôi và ấn xuống đầu tôi, bảo tôi cúi mình. Tôi cúi xuống. Cổ tôi cứng ngắc.
Ông lại dẫn tôi lên trước, và tôi nghe thấy tiếng bước chân chúng tôi tạo ra những âm thanh vang vang tương tự. Mặt đất không tạo cảm giác như cát, cũng không giống đá. Nó bằng phẳng và cứng rắn dưới chân tôi.

Mặt trời đã rời khỏi – tôi không còn cảm thấy nó đốt cháy da thịt tôi hay nung nóng tóc tôi nữa.

Tôi bước thêm một bước, và luồng không khí mới chạm vào mặt tôi. Nó không phải là một làn gió. Nó là hơi nước – tôi bước vào trong nó. Làn gió khô nóng của hoang mạc biến mất. Luồng không khí này yên ả hơn và mát hơn. Có một chút xíu dấu vết hơi ẩm trong nó, một mùi ẩm mốc mà tôi vừa ngửi lại vừa nếm được.

Có quá nhiều câu hỏi trong đầu tôi, và trong đầu Melanie. Cô ấy muốn hỏi những câu hỏi của mình, nhưng tôi giữ im lặng. Bây giờ không có điều gì mà cả hai chúng tôi nói có thể giúp được chúng tôi.

“Okay, cô có thể thẳng người lên,” Jeb bảo tôi.

Tôi chầm chậm ngẩng đầu lên.

Thậm chí cả trong cái bịt mắt, tôi vẫn có thể nói được là chẳng có chút ánh sáng nào. Xung quanh mép của cái khăn rằn hoàn toàn là một màu đen. Tôi có thể nghe thấy những người khác ở đằng sau tôi, lê bước chân một cách sốt ruột, chờ chúng tôi đi về phía trước.

“Đường này,” Jeb nói, và ông lại dẫn đường cho tôi. Những bước chân của chúng tôi vọng lại từ khoảng cách gần – chúng tôi chắc hẳn đang ở trong một không gian khá chật hẹp. Tôi thấy mình cúi đầu xuống một cách bản năng.

Chúng tôi bước thêm vài bước nữa, rồi quẹo quanh một khúc cua ngoặt có vẻ như khiến chúng tôi vòng trở lại đường vừa vào. Mặt đất bắt đầu dốc xuống. Mỗi bước lại càng dốc hơn, và Jeb dùng bàn tay thô ráp của ông để giữ tôi khỏi ngã. Tôi không biết tôi đã trượt và ngã qua bóng tối bao lâu. Cuộc đi bộ có thể gây cảm giác dài hơn thực tế bởi mỗi phút tôi chậm lại vì sợ hãi.

Chúng tôi rẽ một lần nữa, và rồi mặt đất bắt đầu dốc lên. Chân tôi tê và cứng đến nỗi khi con đường dốc hơn, Jeb phải vừa đi vừa kéo tôi lên. Chúng tôi càng đi thì không khí càng ẩm và mốc hơn, nhưng bóng tối thì không thay đổi. Âm thanh duy nhất là những bước chân của chúng tôi và tiếng vọng lại của chúng.

Con đường bằng phẳng hơn và bắt đầu ngoặt và vòng như rắn.

Cuối cùng, cuối cùng, cũng có chút ánh sáng ở quanh đường viền trên và dưới của cái bịt mắt. Tôi ước nó bị trượt xuống, vì tôi quá sợ không dám kéo nó xuống khỏi mắt. Với tôi có vẻ như là tôi sẽ không sợ đến thế nếu tôi có thể nhìn được mình đang ở nơi nào và ai ở cùng tôi.

Đến cùng với ánh sáng là âm thanh. Âm thanh kì lạ, một tập hợp những tiếng lầm rầm. Nó nghe gần giống như một thác nước.

Tiếng rì rào to hơn khi chúng tôi tiến lên phía trước, và càng đến gần thì nó lại càng ít giống tiếng nước hơn. Nó quá khác nhau, âm độ trầm và cao trộn lẫn và vọng lại. Nếu nó không quá trái ngược nhau, có thể nó sẽ giống như một phiên bản xấu xí của thứ âm nhạc không dứt tôi đã nghe và hát trên Thế giới Hát. Bóng tối của tấm bịt mắt phù hợp với kí ức ấy, kí ức của sự mù lòa.

Melanie hiểu cái tạp âm ấy trước khi tôi hiểu. Tôi chưa bao giờ nghe thấy âm thanh ấy bởi vì tôi chưa từng ở với con người trước đó.

Đó là một trận cãi vã, cô ấy nhận ra. Nghe như là rất nhiều người đang cãi nhau.

Cô ấy bị lôi kéo bởi âm thanh. Vậy là có nhiều người hơn nữa ở đây ư? Chỉ mới có tám người cũng làm cả hai chúng tôi ngạc nhiên rồi. Chỗ này là chỗ nào thế?

Những bàn tay chạm vào gáy tôi, và tôi tránh ra khỏi chúng.

“Yên nào,” Jeb nói. Ông kéo cái khăn bịt mắt ra khỏi mắt tôi.

Tôi chậm chạp chớp mắt, và những cái bóng quanh tôi tập hợp lại thành các hình dạng tôi có thể hiểu được: những bức tường thô ráp, gồ ghề; một cái trần lỗ chỗ; một sàn nhà mòn vẹt, bụi bặm. Chúng tôi đang ở nơi nào đó dưới mặt đất trong một cái hang tự nhiên. Chúng tôi không thể nào ở sâu đến thế được. Tôi đã tưởng chúng tôi trèo lên nhiều hơn là đi xuống.

Những bức tường và trần nhà bằng đá có màu nâu tím sẫm, và chúng lỗ chỗ những cái hố nông như là pho mát Thụy Sĩ. Rìa của những cái lỗ dưới thấp đã bị bào mòn đi, nhưng ở trên đầu tôi những đường tròn rõ hơn và rìa của chúng trông có vẻ sắc cạnh.

Ánh sáng tới từ một cái lỗ tròn trên đầu chúng tôi, hình dáng của nó không phải không giống những cái lỗ rải rác trong hang nhưng lớn hơn. Đây là lối vào, một lối vào tới một nơi sáng sủa hơn. Melanie rất háo hức, mê mải với ý nghĩ có nhiều con người hơn. Tôi lùi lại, đột nhiên lo lắng rằng có lẽ không thấy gì lại tốt hơn là có thấy.

Jeb thở dài. “Xin lỗi,” ông lầm rầm, rất thấp đến nỗi chắc chắn tôi là người duy nhất nghe thấy.

Tôi có nuốt nước bọt nhưng không thể. Đầu tôi bắt đầu quay vòng vòng, nhưng cái đó có thể là do đói. Bàn tay tôi run rẩy như như những cái lá trước một cơn gió mạnh khi Jeb thúc tôi đi qua cái lỗ lớn.

Đường hầm mở vào trong một căn phòng lớn đến nỗi đầu tiên tôi không thể chấp nhận cái mà mắt tôi chỉ cho tôi. Trần nhà quá sáng và quá cao – nó giống như một bầu trời nhân tạo. Tôi cố gắng nhìn xem cái gì đã thắp sáng nó, nhưng nó bắn xuống những ngọn giáo ánh sáng sắc nhọn làm đau mắt tôi.

Tôi đã trông chờ âm thanh rì rào sẽ to hơn, nhưng cái hang rộng lớn đột nhiên im lặng như chết.

Sàn hang mờ tối nếu so với cái trần quá sáng ở tít trên cao. Phải mất một lúc mắt tôi mới nhìn được hết các hình dạng.

Một đám đông. Không có từ nào khác cho nó – có một đám con người đang đứng im lìm và lặng lẽ, tất cả đều nhìn chằm chằm vào tôi với cùng những biểu hiện hừng hực căm ghét, tràn đầy thù hận mà tôi đã nhìn thấy lúc bình minh.

Melanie quá choáng không làm được gì khác ngoài việc nhẩm đếm. Mười, mười lăm, hai mươi… hai mươi lăm, hai mươi sáu, hai mươi bảy…

Tôi không quan tâm có bao nhiêu người ở đó. Tôi cố nói với cô ấy việc đó không quan trọng như thế nào. Không cần phải có đến hai mươi người mới giết được tôi. Giết được chúng tôi. Tôi cố khiến cho cô ấy nhìn thấy tình trạng ngặt nghèo của chúng tôi, nhưng lúc này cô ấy không biết gì đến những lời cảnh báo của tôi, hoàn toàn đắm chìm trong cái thế giới con người mà cô ấy chưa từng mơ tưởng tới này.

Một người đàn ông bước lên trước đám đông, và đôi mắt tôi trước hết lao về phía bàn tay anh ta, tìm kiếm loại vũ khí có thể anh ta đang cầm. Bàn tay anh ta nắm lại thành hai nắm đấm nhưng không có bất kì mối đe dọa vũ khí nào. Mắt tôi, đã điều chỉnh được với ánh sáng chói lọi, bắt được sắc thái rám nắng trên làn da anh ta rồi nhận ra nó.

Nghẹn lời vì niềm hi vọng đột ngột khiến tôi choáng váng, tôi ngước mắt lên nhìn khuôn mặt của người đàn ông đó.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:01:08 | Chỉ xem của tác giả
Chương 14
Tranh cãi

Quá sức chịu đựng cho cả hai chúng tôi, nhìn thấy anh ở đây, lúc này, sau khi đã chấp nhận rằng chúng tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa, sau khi đã tin rằng chúng tôi đã mất anh mãi mãi. Tôi chết lặng, không thể phản ứng được gì. Tôi muốn nhìn vào Bác Jeb, để hiểu được câu trả lời làm tan nát tim tôi trong sa mạc, nhưng tôi không thể di chuyển được mắt mình. Tôi nhìn đăm đăm vào khuôn mặt của Jared, không biểu hiện gì.

Melanie lại phản ứng khác tôi.

“Jared,” cô ấy kêu lên; thông qua cái cổ họng ốm yếu của tôi âm thanh đó chỉ như một tiếng kêu ồm ộp.

Cô ấy kéo tôi về phía trước, rất giống với cách cô ấy đã làm trong sa mạc, tiếm quyền kiểm soát cái cơ thể chết lặng của tôi. Điểm khác biệt duy nhất là lần này cô ấy dùng vũ lực.

Tôi không thể kịp ngăn cô ấy lại.

Cô ấy lao về phía trước, giơ hai cánh tay tôi ra cho anh. Tôi gào lên lời cảnh báo với cô ấy trong đầu, nhưng cô ấy không nghe tôi. Cô ấy thậm chí gần như không biết có tôi ở đó.

Không ai cố ngăn cô ấy lại khi cô ấy lao về phía anh. Không có ai trừ tôi. Cô ấy lao vào trong tầm tay với của anh, vậy mà cô ấy vẫn không nhìn thấy cái tôi đang nhìn. Cô ấy không thấy khuôn mặt anh đã thay đổi thế nào sau nhiều tháng trời xa cách, nó đã cứng rắn như thế nào, những nếp nhăn đã nhăn lại theo những hướng khác nhau như thế nào. Cô ấy đã không thấy rằng nụ cười vô tư lự cô ấy còn nhớ sẽ không phù hợp với khuôn mặt mới này như thế nào. Chỉ có một lần cô ấy từng nhìn thấy khuôn mặt anh trở nên đen tối và nguy hiểm, và biểu hiện đó không là gì nếu so với khuôn mặt anh bây giờ. Cô ấy không nhìn thấy, hay có lẽ là không quan tâm.

Tầm tay của anh dài hơn của tôi.

Trước khi Melanie có thể làm cho những ngón tay tôi chạm vào anh, cánh tay anh bật ra và mu bàn tay anh tát mạnh vào một bên mặt tôi. Cú tạt mạnh đến nỗi chân tôi rời khỏi mặt đất trước khi đầu tôi đập xuống sàn đá. Tôi nghe thấy phần còn lại của thân thể tôi đập xuống sàn với một tiếng thịch, nhưng tôi không cảm thấy nó. Mắt tôi đảo vòng vòng, và một âm thanh vang vang trong tai tôi. Tôi đấu tranh với cơn chóng mặt đe dọa khiến tôi ngất xỉu.
(Orkid: cho dù thế nào thì khi đọc đoạn này mình vẫn vô cùng disappointed với anh Jared, hix!)

Ngu ngốc, ngu ngốc, tôi rên rỉ với cô ấy. Tôi đã bảo cô không được làm thế mà!

Jared đang ở đây, Jared còn sống, Jared đang ở đây. Cô ấy đang nói nhảm, lặp đi lặp lại những lời đó như thể chúng là lời của một bài hát.

Tôi cố tập trung mắt mình, nhưng trần nhà kì lạ sáng lóa. Tôi xoay đầu khỏi ánh sáng và nuốt đi một tiếng khóc khi cử động ấy gây một cơn đau trên nửa mặt tôi.

Tôi khó khăn lắm mới chịu đựng được cơn đau của chỉ một cú đấm tự phát. Còn hi vọng nào cho tôi khi phải chịu đựng sự tra tấn thô bạo hơn và có tính toán?

Có tiếng bước chân bên cạnh tôi; mắt tôi tự động chuyển hướng để tìm mối hiểm nguy, và tôi nhìn thấy Bác Jeb đứng trên đầu tôi. Một bàn tay ông đã giơ ra nửa chừng cho tôi, nhưng ông do dự, nhìn đi chỗ khác. Tôi nâng đầu lên một inch, nén lại một tiếng rên khác, để nhìn xem ông thấy gì.

Jared đang đi về phía chúng tôi, và khuôn mặt anh cũng giống hệt như những khuôn mặt man rợ trong hoang mạc – chỉ có điều nó đẹp đẽ hơn là đáng sợ trong cơn giận dữ. (Orkid: trời ơi lúc này mà còn “mai trê”) Tim tôi lặng đi rồi đập không bình thường, và tôi muốn cười vào mặt mình. Chuyện anh đẹp đẽ, và tôi yêu anh thì quan trọng gì khi anh sắp sửa giết tôi?

Tôi nhìn vào biểu hiện sát nhân của anh và cố gắng hi vọng rằng cơn giận ấy sẽ chiến thắng động cơ cá nhân, nhưng tôi lại không có mong muốn chết thật sự.

Jeb và Jared nhìn xoáy vào mắt nhau trong một lúc lâu. Quai hàm Jared nghiến lại rồi giãn ra, nhưng khuôn mặt Jeb thì bình thản. Cuộc đối đầu không lời của họ kết thúc khi Jared đột ngột thở hắt ra đầy giận dữ và lùi lại một bước.

Jeb giơ tay ra nắm tay tôi và đặt cánh tay kia của ông vòng quanh lưng tôi để kéo tôi đứng dậy. Đầu tôi quay quay và đau đớn; dạ dày tôi nhộn nhạo. Nếu nó đã không rỗng trong nhiều ngày nay, có thể tôi sẽ phát nôn. Giống như là chân tôi không chạm tới sàn. Tôi lảo đảo và chúi nhủi về phía trước. Jeb giữ thăng bằng cho tôi rồi nắm lấy khuỷu tay tôi để giữ tôi đứng thẳng.

Jared nhìn tất cả chuyện đó với vẻ nhăn nhó, hàm răng nhe ra. Như một kẻ ngốc, Melanie lại đấu tranh để tiến về phía anh lần nữa. Nhưng bây giờ tôi đã vượt qua cơn sốc của việc nhìn thấy anh ở đây và ít ngu ngốc hơn cô ấy. Cô ấy sẽ không thoát ra được lần nữa. Tôi nhốt cô ấy tít xa phía sau một thanh chắn tôi tạo ra trong đầu mình.

Im lặng đi. Cô không thấy anh ấy căm ghét tôi thế nào sao? Bất kì điều gì cô nói sẽ càng làm mọi chuyện tồi tệ hơn. Chúng ta sẽ chết.

Nhưng Jared vẫn còn sống, Jared đang ở đây, cô ấy ngâm nga.

Sự yên lặng trong hang thay đổi; những tiếng thì thào đến từ mọi hướng, cùng một lúc, như thể tôi lỡ không để ý tín hiệu nào đó. Tôi không thể hiểu được bất kì điều gì từ những tiếng thì thào rì rầm ấy.

Mắt tôi lia quanh đám con người – tất cả bọn họ đều là người trưởng thành, không có một bóng hình nào nhỏ hơn, trẻ hơn trong số ấy. Trái tim tôi thắt lại trước sự vắng mặt ấy, và Melanie chiến đấu để được nêu câu hỏi. Tôi kiên quyết xùy cô ấy im. Chẳng có gì để nhìn ở đây, không có gì ngoài sự giận dữ và căm ghét trên những khuôn mặt lạ lẫm này, hay sự căm ghét và thù hận trên mặt Jared.

Cho đến khi một người đàn ông khác lách qua đám đông đang xì xào. Anh ta cao và mảnh khảnh, cấu trúc xương của anh ta hiện rõ dưới lớp da nhiều hơn hầu hết những người còn lại. Tóc anh ta đã được gội sạch, hoặc màu nâu nhạt hoặc một màu vàng sậm, khó tả. Cũng giống như mái tóc nhạt màu và cơ thể dài thòng của anh ta, những đường nét của anh ta nhẹ nhàng và mảnh dẻ. Không có sự tức giận nào trên mặt anh ta, đó cũng là lý do vì sao tôi cứ dán mắt vào.

Những người khác tránh đường cho người đàn ông rõ ràng là không tự phụ này như thể anh ta có một vị trí nào đó giữa họ. Chỉ có Jared là không nhường lối cho anh ta; anh đứng nguyên tại chỗ, nhìn chằm chằm vào một mình tôi. Người đàn ông cao lớn bước vòng qua anh, dường như chẳng chú ý đến vật cản trên đường của mình nhiều hơn một tảng đá.

“Okay, Okay,” anh ta nói bằng giọng vui vẻ kì lạ khi vòng qua Jared và đến trước mặt tôi. “Tôi ở đây. Chúng ta có gì nào?”

Bác Maggie là người trả lời anh ta khi xuất hiện ngay cạnh đó.

“Jeb tìm thấy nó trên sa mạc. Đã từng là cháu gái chúng tôi Melanie. Có vẻ như nó đã đi theo những chỉ dẫn mà ông ấy đưa cho con bé.” Bà ấy ném một cái nhìn xấu xa vào Jeb.

“Ừm-hừm,” người đàn ông cao, gày gò lầm rầm, đôi mắt anh ta tò mò đánh giá tôi. Nó thật lạ, sự đánh giá ấy. Trông anh ta như thể anh ta thích cái anh ta đang nhìn. Tôi không thể vỡ lẽ ra là tại sao anh ta lại thích.

Ánh mắt tôi tránh khỏi mắt anh ta, tới một người phụ nữ khác – một người phụ nữ trẻ đứng bên cạnh anh ta, bàn tay cô ta đặt trên cánh tay anh ta – đôi mắt tôi bị mái tóc nổi bật của cô ta thu hút.

Sharon! Melanie kêu lên.

Chị họ của Melanie nhìn thấy biểu hiện nhận biết trong mắt tôi, và khuôn mặt cô ta rắn lại.

Tôi thô lỗ đẩy Melanie trở lại phía sau đầu mình. Xuỵt!

“Ừm-hừm,” người đàn ông ấy lại nói, gật gù. Anh ta giơ một tay với tới mặt tôi và dường như ngạc nhiên khi tôi giật lùi lại, rúm vào một bên người Jeb.

“Không sao,” anh ta nói, mỉm cười một chút để khích lệ. “Tôi sẽ không làm đau cô.”

Anh ta vươn tới mặt tôi lần nữa. Tôi lùi sâu vào cánh tay Jeb như trước, nhưng Jeb giãn tay ra và đẩy tôi về phía trước. Người đàn ông ấy chạm vào quai hàm dưới tai tôi, những ngón tay của anh ta nhẹ nhàng hơn tôi tưởng, và quay mặt tôi lại. Tôi cảm thấy ngón tay anh ta di dọc theo một đường trên gáy tôi, và tôi nhận ra anh ta đã kiểm tra vết sẹo của cuộc cấy ghép của tôi.

Tôi nhìn khuôn mặt Jared từ khóe mắt mình. Điều người đàn ông này đang làm rõ ràng là khiến anh đau đớn, và tôi nghĩ tôi biết tại sao – anh chắc hẳn phải căm ghét cái vết sẹo mảnh trên gáy tôi biết bao.

Jared cau mày, nhưng tôi ngạc nhiên vì một chút giận dữ đã biến mất khỏi khuôn mặt anh. Hai hàng lông mày của anh châu lại với nhau. Nó khiến anh trông có vẻ bối rối.

Người đàn ông cao lớn thả tay ra và bước ra xa. Môi anh ta mím lại, đôi mắt sáng lên với sự thách thức nào đó.

“Trông cô ấy có vẻ ổn, ngoại trừ sự kiệt sức gần đây, bị mất nước, và đói ăn. Tôi nghĩ bác đã cho cô ấy uống đủ nước để sự mất nước không đáng ngại nữa. Vậy thì, okay.” Anh ta làm một cử động kì cục, vô thức với hai bàn tay, như thể đang rửa chúng. “Hãy bắt đầu nào.”

Rồi những lời nói và cuộc kiểm tra ngắn gọn của anh ta khớp lại với nhau và tôi hiểu ra – người đàn ông có vẻ dịu dàng, người đã vừa hứa sẽ không làm đau tôi này chính là ông bác sĩ.

Bác Jeb thở dài nặng nề và nhắm mắt lại. Bác sĩ giơ một tay ra cho tôi, mời tôi đặt tay lên đó. Tôi nắm chặt hai bàn tay thành nắm đấm đằng sau lưng mình. Anh ta nhìn tôi cẩn trọng một lần nữa, đánh giá sự kinh sợ trong mắt tôi. Miệng anh ta trễ xuống, nhưng đó không phải là một cái cau mày. Anh ta đang cân nhắc xem phải tiếp tục thế nào.

“Kyle, Ian?” anh ta gọi, ngoái đầu để tìm kiếm trong đám người những người anh ta đã gọi. Đầu gối tôi nhũn ra khi hai anh em tóc đen to lớn gạt đường đi lên phía trước.

“Tôi nghĩ tôi cần vài sự giúp đỡ. Có lẽ nếu hai cậu mang –“ bác sĩ bắt đầu nói, anh ta trông không cao lắm khi đứng cạnh Kyle.

“Không.”

Tất cả mọi người quay lại để xem xem nơi phát ra lời phản đối là từ đâu. Tôi không cần phải nhìn, bởi vì tôi nhận ra giọng nói đó. Dù sao tôi cũng quay lại nhìn anh.
Cặp lông mày của Jared nhíu lại trên mắt anh; miệng anh xoắn lại thành một biểu hiện nhăn nhó kì lạ. Có quá nhiều cảm xúc lướt qua mặt anh, thật khó để xác định được cái nào. Giận dữ, thách thức, bối rối, căm hận, sợ hãi… đau đớn.

Bác sĩ chớp mắt, khuôn mặt của anh ta trở nên ngơ ngẩn vì ngạc nhiên. “Jared à? Có chuyện gì à?”

“Phải.”

Tất cả mọi người chờ đợi. Bên cạnh tôi, Jeb đang giữ khóe miệng của ông trùng xuống như thể chúng đang cố nhếch lên thành một nụ cười. Nếu đúng như thế, thì người đàn ông này có một khướu hài hước kì cục.

“Và đó là?” bác sĩ hỏi.

Jared trả lời qua hai hàm răng nghiến chặt. “Tôi sẽ nói cho anh biết vấn đề Doc. Có gì khác biệt giữa việc để anh có nó hay Jeb đặt một viên đạn vào đầu nó?”

Tôi run rẩy. Jeb vỗ vỗ cánh tay tôi.

Bác sĩ chớp mắt lần nữa. “À” là tất cả những gì anh ta nói.

Jared trả lời câu hỏi của chính mình. “Khác biệt là, nếu Jeb giết nó, ít nhất nó cũng chết một cách sạch sẽ.”

“Jared.” Giọng bác sĩ êm dịu, cùng tông giọng anh ta đã dùng với tôi. “Mỗi lần chúng ta đều học được nhiều thứ. Có lẽ lần này là lúc –“

“Ha!” Jared khịt mũi. “Tôi không thấy có tiến triển gì cả, Doc.”

Jared sẽ bảo vệ chúng ta, Melanie thoáng nghĩ.

Thật khó tập trung để hình thành nên từ ngữ được. Không phải chúng ta, chỉ là cơ thể của cô thôi. Thế cũng được… Giọng cô ấy dường như đến từ một nơi rất xa, từ bên ngoài cái đầu đang quay cuồng của tôi.

Sharon bước lên trước một bước để cô có thể đứng chắn nửa người trước bác sĩ. Đó là một tư thế bảo vệ kì lạ.

“Không có lý do gì lại bỏ lỡ một cơ hội,” cô ấy nói gay gắt. “Tất cả chúng tôi đều biết chuyện này rất khó khăn với anh, Jared à, nhưng rốt cuộc anh không phải là người đưa ra quyết định. Chúng ta phải xem xét điều gì là có lợi nhất cho số đông.”

Jared lườm cô ấy. “Không.” Lời nói là một tiếng gầm gừ.

Tôi có thể nói anh đã không thì thầm câu đó, nhưng nó vẫn rất khẽ khàng trong tai tôi. Thực tế, tất cả mọi thứ đột nhiên im lặng. Đôi môi Sharon di chuyển, ngón tay cô ta xỉa vào Jared một cách ác ý, nhưng tất cả những gì tôi nghe thấy là một tiếng xì xào khẽ. Không ai trong số họ bước một bước, nhưng dường như họ đang bị trôi đi xa khỏi tôi.

Tôi nhìn thấy hai anh em tóc đen bước về phía Jared với những khuôn mặt giận dữ. Tôi cảm thấy bàn tay tôi cố giơ lên phản đối, nhưng nó chỉ yếu ớt lủng lẳng. Khuôn mặt Jared chuyển thành màu đỏ khi môi anh tách ra, và gân trên cổ anh căng ra như là anh đang quát tháo, nhưng tôi chẳng nghe thấy gì. Jeb thả tay tôi ra, và tôi nhìn thấy màu xám mờ của nòng súng trường giơ lên bên cạnh tôi. Tôi lùi xa khỏi khẩu súng, mặc dù nó không chỉ về hướng tôi. Việc đó khiến tôi mất thăng bằng, và tôi nhìn căn phòng hết sức chậm rãi nghiêng sang bên.

“Jamie,” tôi thở hắt ra khi ánh sáng trôi tuột ra khỏi mắt tôi.

Khuôn mặt Jared đột nhiên ở rất gần, cúi xuống trên đầu tôi với biểu hiện mãnh liệt.

“Jamie?” tôi hổn hển lần nữa, lần này là một câu hỏi. “Jamie?”

Giọng nói cộc cằn của Jeb trả lời từ một nơi nào đó rất xa.

“Thằng bé không sao. Jared đã mang nó tới đây.”

Tôi nhìn vào khuôn mặt đau đớn của Jared, nó nhanh chóng biến vào trong khoảng tối đang che phủ mắt tôi.

“Cám ơn,” tôi thì thào.

Rồi tôi bị lạc mất trong bóng tối.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:01:41 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15
Bị giam

Khi tôi tỉnh lại, tôi không hề bị mất phương hướng chút nào. Nói chung, tôi biết chính xác tôi đang ở đâu, và tôi giữ mắt mình nhắm chặt và hơi thở đều đặn. Tôi cố tìm hiểu tình huống của mình được bao nhiêu tốt bấy nhiêu mà không để lộ ra thực tế tôi đã hồi tỉnh.

Tôi đói. Dạ dày tôi vặn và xoắn và phát ra những âm thanh giận dỗi. Tôi không nghĩ những tiếng động ấy phản bội tôi – tôi chắc chắn là nó đã sôi ùng ục và phàn nàn cả khi tôi ngủ.

Đầu tôi đau dữ dội. Không thể nào biết bao nhiêu phần của nó là do mệt mỏi và bao nhiêu phần là do những cú đánh mà tôi đã nhận.

Tôi đang nằm trên một bề mặt cứng. Nó thô ráp và… lỗ chỗ. Nó không phẳng, mà cong một cách kì cục, như là tôi đang nằm trong một cái bát nông vậy. Nó không thoải mái chút nào. Lưng và hông tôi đau nhói vì bị ép vào cái vị trí này. Có lẽ chính cơn đau đó đã đánh thức tôi; tôi chẳng cảm thấy được nghỉ ngơi gì hết.

Trời tối – tôi có thể nói thế mà không cần mở mắt. Không phải tối đen như mực, nhưng rất tối.

Không khí còn ẩm mốc hơn cả lúc trước - ẩm ướt và mục ruỗng, với vị cay xè đặc biệt dường như vương lại trong cổ họng tôi. Nhiệt độ thấp hơn trong sa mạc, nhưng sự ẩm thấp bất thường khiến cho tôi gần như không chịu đựng nổi. Tôi lại đổ mồ hôi, lượng nước Jeb đã đưa cho tôi đang tìm đường ra khỏi lỗ chân lông của tôi.

Tôi có thể nghe thấy âm vọng của tiếng thở trở lại với mình từ khoảng cách vài feet. Có thể là tôi chỉ gần với một bức tường thôi, nhưng tôi đoán là tôi đang ở trong một chỗ rất chật hẹp. Tôi lắng nghe hết sức có thể, và có vẻ như là hơi thở của tôi vọng lại từ cả tường phía bên kia nữa.

Biết rằng có thể tôi vẫn đang ở đâu đó trong hệ thống hang động mà Jeb đã đưa tôi tới, tôi khá chắc chắn tôi sẽ nhìn thấy gì khi mở mắt ra. Chắc hẳn tôi đang ở trong một cái lỗ nhỏ trong hang đá, màu nâu tím sẫm và lỗ chỗ những lỗ như pho mát.

Ngoại trừ tiếng động cơ thể tôi phát ra mọi thứ đều im lìm. Sợ phải mở mắt, tôi dựa vào đôi tai, căng hết tai ra trong sự im lặng. Tôi không thể nghe thấy bất kì ai khác, và việc đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Họ sẽ không để lại tôi không có người canh gác, đúng không? Bác Jeb và khẩu súng trường chỗ nào cũng chõ mũi vào của ông, hay ai đó ít cảm thông hơn. Để mặc tôi một mình… việc đó sẽ không hợp với bản tính bạo lực, nỗi sợ hãi và căm thù tự nhiên của họ với tôi.

Trừ khi…

Tôi cố nuốt nước bọt, nhưng sự kinh hoàng thít chặt cổ họng tôi. Họ sẽ không để tôi một mình. Không trừ khi họ nghĩ rằng tôi đã chết, hoặc đảm bảo chắc chắn là tôi sẽ chết. Không trừ khi có những chỗ trong mấy cái hang này mà không ai thoát ra được cả.

Hình ảnh về cảnh quan xung quanh do tôi dựng nên quay cuồng chuyển động trong đầu tôi. Bây giờ tôi thấy chính mình ở đáy của một cái hầm sâu hay bị nhét vào trong một ngôi mộ chật chội. Nhịp thở của tôi tăng lên, nếm vị không khí để tìm mùi hôi thối, tìm vài dấu hiệu chỉ ra luồng khí oxy của tôi đang thấp dần. Những cơ bắp quanh phổi tôi giãn ra ngoài, hít đầy không khí để chuẩn bị cho một tiếng thét đang chực trào ra. Tôi nghiến chặt răng để ngăn nó thoát ra.

Sắc nhọn và rất gần, cái gì đó quét qua mặt đất bên ngoài đầu tôi.

Tôi kêu lên, âm thanh của nó xé toạc không gian chật hẹp. Mắt tôi mở choàng ra. Tôi giật lùi lại khỏi âm thanh đáng ngại, ném mình trở lại bức tường đá lởm chởm. Bàn tay tôi giơ lên để bảo vệ khuôn mặt khi đầu tôi đập cộp một cái đau đớn vào cái trần thấp.

Một ánh sáng lờ mờ soi tỏ từ lối vào hình tròn hoàn hảo cho đến cái hang tròn nhỏ xíu mà tôi đang cuộn mình trong ấy. Nửa khuôn mặt của Jared được thắp sáng khi anh cúi vào trong cửa hang, một cánh tay giơ về phía tôi. Môi anh mím chặt giận dữ. Một mạch máu trên trán anh co giật khi anh nhìn phản ứng sợ sệt của tôi.

Anh không di chuyển; chỉ nhìn chằm chằm tức tối trong khi trái tim tôi bắt đầu đập lại và hơi thở điều hòa. Tôi bắt gặp ánh mắt anh, nhớ lại anh đã luôn lặng lẽ như thế nào – như một hồn ma khi anh muốn. Chẳng trách tôi đã không nghe thấy anh ngồi gác bên ngoài cái tổ của tôi.

Nhưng tôi đã nghe thấy gì đó. Khi tôi nhớ lại chuyện đó, Jared đẩy cánh tay đang vươn ra của anh tới gần hơn, và tiếng quẹt quẹt đó lặp lại. Tôi nhìn xuống. Ở chỗ chân tôi là một tấm nhựa vỡ đang được dùng như một cái khay. Và ở trên nó…

Tôi chộp lấy chai nước mở sẵn. Tôi gần như không biết miệng Jared đã mím lại ghê tởm khi tôi giơ cái chai lên miệng mình. Tôi chắc chắn là chuyện đó sẽ làm phiền tôi sau này, nhưng giờ tất cả những gì tôi quan tâm là nước. Tôi tự hỏi liệu có bao giờ trong đời mình tôi lại xem thường thứ chất lỏng ấy một lần nữa hay không. Trong trường hợp cuộc sống của tôi không bị kéo dài ở đây, câu trả lời có lẽ là không.

Jared đã biến mất, trở ra qua lối vào hình tròn. Tôi có thể nhìn thấy một mảnh tay áo của anh và không gì khác. Ánh sáng mờ mờ đến từ nơi nào đó bên cạnh anh. Đó là một màu ánh xanh nhân tạo.

Tôi đã tu hết nửa bình nước khi một mùi mới khiến tôi chú ý, báo hiệu với tôi nước không phải là món quà duy nhất. Tôi nhìn xuống cái khay lần nữa.

Thức ăn. Họ đang cho tôi ăn sao?

Đầu tiên tôi ngửi thấy một cái bánh mỳ - một cuộn bánh màu đen, hình dáng không đều – nhưng còn có một bát chất lỏng gì đó trong trong với vài nhánh tỏi. Khi tôi cúi xuống gần hơn, tôi có thể thấy những khúc sậm màu hơn ở dưới đáy. Ngoài những thứ này còn có ba miếng màu trắng tròn mập. Tôi đoán chúng là rau, nhưng không nhận ra là loại nào.

Chỉ mất vài giây là tôi đã khám phá xong mấy thứ này, nhưng thậm chí cả trong thời gian ngắn ngủi đó, dạ dày tôi cũng gần như nhảy ra khỏi miệng để cố với tới chỗ thức ăn.

Tôi cắn phập một miếng bánh mỳ. Nó rất đặc, toàn là bột mỳ dính chặt vào răng tôi. Bề mặt thì sần sùi, nhưng hương vị thì đậm đà tuyệt vời. Tôi không thể nhớ được bất kì thứ gì có vị ngon thế với tôi, thậm chí cả mấy cái bánh Twinkies vụn của tôi cũng không bằng. Quai hàm tôi làm việc nhanh hết mức có thể, nhưng tôi nuốt trôi gần như cả một miệng nhồm nhoàm miếng bánh mỳ mới nhai được một nửa. Tôi có thể nghe thấy mỗi miếng bánh rơi xuống dạ dày tôi với một tiếng ục ục. Tôi không cảm thấy tuyệt vời như là tôi đã tưởng. Dạ dày tôi phản ứng với thức ăn không dễ chịu gì vì đã bị trống rỗng quá lâu.

Tôi lờ chuyện đó đi và chuyển sang bát chất lỏng – nó là súp. Thứ này trôi xuống dễ dàng hơn. Ngoài thứ tỏi mà tôi đã ngửi thấy, hương vị của nó rất nhạt. Mấy miếng rau xanh mềm và xốp. Tôi tu thẳng từ bát và ước sao cái bát sâu hơn. Tôi lật ngược nó lại để đảm bảo là tôi đã húp hết từng giọt.

Loại rau màu trắng nhai thì cứng và giòn, lại có vị gỗ. Một loại rễ cây nào đây. Chúng không làm tôi thỏa mãn như súp cũng không ngon như bánh mỳ, nhưng tôi biết ơn số lượng của chúng. Tôi vẫn chưa no – chưa gần no – và có lẽ tôi sẽ bắt đầu với cái khay tiếp theo nếu tôi biết là tôi có thể nhai được nó.

Cho đến tận khi tôi đã ăn xong tôi vẫn không nhận ra là đáng lẽ họ không nên cho tôi ăn mới đúng. Trừ khi Jared đã thua trong cuộc chiến với ông bác sĩ. Mặc dù vậy tại sao Jared lại là người canh gác tôi nếu đúng là như thế?

Tôi trượt cái khay ra xa khi nó đã trống rỗng, nhăn mặt trước âm thanh nó tạo ra. Tôi vẫn dúi vào bức tường cuối cái hốc của tôi khi Jared với vào trong để lấy nó. Lần này anh không nhìn vào tôi.

“Cám ơn,” tôi thì thầm khi anh lại biến mất, nhưng tôi chắc là anh vẫn ở đó.

Tôi không thể tin được là anh ấy đánh tôi, Melanie thẫn thờ, ý nghĩ của cô ấy hoài nghi nhiều hơn là phẫn uất. Cô ấy vẫn còn chưa hết ngạc nhiên trước chuyện đó. Tôi thì ngay từ đầu đã không ngạc nhiên rồi. Tất nhiên là anh đã đánh tôi.

Tôi đã tự hỏi cô ở nơi nào đấy, tôi trả lời. Thật là tồi khi khiến tôi lâm vào đống lộn xộn này rồi lại bỏ rơi tôi.

Cô ấy lờ âm điệu chua cay của tôi đi. Tôi đã không nghĩ anh ấy có thể làm được việc đó, bất kể có chuyện gì. Tôi không nghĩ là tôi có thể đánh anh ấy.

Chắc chắn là cô có thể. Nếu anh ấy đến với cô với đôi mắt phản chiếu ánh sáng, cô sẽ làm đúng như vậy. Bản chất cô vốn là bạo lực mà. Tôi nhớ lại giấc mơ hoang đường của cô ấy muốn bóp cổ chết Người truy tìm. Chuyện đó dường như đã từ hàng tháng trước rồi, mặc dù tôi biết là chỉ mới vài ngày thôi. Nếu lâu hơn rồi thì mới có lý. Tôi thì phải mất ối thời gian mới làm cho ai đó bị kẹt trong cái vũng lầy khủng khiếp như cái tôi đang dính vào bây giờ.

Melanie cố xem xét nó một cách khách quan. Tôi không nghĩ vậy. Không phải là Jared… và Jamie, không đời nào tôi đánh Jamie, thậm chí cả khi nó là… Cô ấy nghẹn lời, ghét cái lối suy nghĩ ấy.

Tôi cân nhắc chuyện đó và thấy điều đó là đúng. Thậm chí cả khi thằng bé đã trở thành cái gì đó hay ai đó khác, cả tôi và cô ấy đều không bao giờ có thể giơ tay lên mà đánh nó được.

Chuyện đó khác. Cô giống như… một người mẹ. Ở đây những người mẹ rất phi lý. Dính dáng đến quá nhiều cảm xúc.

Tình mẫu tử luôn luôn đầy cảm xúc – thậm chí cả với linh thể các cô cũng vậy.

Tôi không trả lời câu ấy.

Cô nghĩ giờ sẽ xảy ra chuyện gì?

Cô mới là chuyên gia về con người, tôi nhắc nhở cô ấy. Có thể việc họ cho tôi thức ăn là việc không tốt lành gì. Tôi chỉ có thể nghĩ được một lý do duy nhất họ muốn tôi khỏe mạnh.

Một vài chi tiết tôi nhớ lại được từ lịch sử bạo tàn của loài người xuất hiện trong đầu tôi bên cạnh những câu chuyện trong tờ báo cũ mà hôm trước chúng tôi đã được đọc. Thiêu người – câu chuyện tồi tệ đó. Melanie đã từng làm cháy hết mấy dấu vân tay trên bàn tay phải của cô ấy trong một tai nạn ngu ngốc, cầm lấy cái chảo mà cô ấy không biết là chảo nóng. Tôi nhớ lại đau đớn đã làm cô ấy choáng – nó sắc bén đến không ngờ và cấp bách.

Mặc dù vậy nó chỉ là một tai nạn. Nhanh chóng được chữa trị với đá, thuốc mỡ, và thuốc uống. Không có ai cố tình làm thế, kéo dài từ cơn đau kinh khủng đầu tiên thành cơn đau dai dẳng dai dẳng…

Tôi chưa từng sống trên một hành tinh nào có thể xảy ra những chuyện tàn ác như thế, thậm chí cả trước khi linh thể đến. Nơi này thực sự là nơi cao cấp nhất và cũng là tồi tệ nhất trong tất cả các thế giới – những tri giác đẹp đẽ nhất, cảm xúc tinh tế nhất… những dục vọng tà ác nhất, lòng tham đen tối nhất. Có lẽ nó buộc phải như thế. Có lẽ đỉnh cao không thể nào với tới được nếu không có những vực đáy. Liệu linh thể có phải là trường hợp ngoại lệ của qui luật đó không? Liệu họ có thể có được ánh sáng mà không cần tới bóng tối trên thế giới này không?

Tôi… cảm thấy sao đó khi anh ấy đánh cô, Melanie chen ngang. Lời lẽ tuôn ra rất chậm, từng từ một, như thể cô ấy không muốn nghĩ về chúng.

Tôi cũng cảm thấy cái gì đó. Thật là kinh ngạc làm sao khi bây giờ tôi châm biếm trôi chảy đến thế, sau khi đã trải qua quá nhiều thời gian với Melanie. Anh ấy có mu bàn tay cứng thật đấy, nhỉ?

Ý tôi không phải thế. Ý tôi là… Cô ấy trù trừ một lúc lâu, rồi phần còn lại của câu nói vội vã ùa ra. Tôi đã tưởng tất cả là do tôi – cách chúng ta cảm nhận về anh ấy. Tôi tưởng tôi là…người kiểm soát chuyện đó.

Những ý nghĩ đằng sau câu nói của cô ấy rõ ràng hơn là chính lời nói.

Cô đã tưởng cô có thể mang tôi tới đây bởi vì cô đã quá mong muốn chuyện đó. Tưởng là cô đang kiểm soát tôi thay vì ngược lại. Tôi cố gắng không khó chịu. Cô tưởng cô đã áp chế được tôi.

Phải. Sự chán nản trong giọng của cô ấy không phải là vì tôi buồn, mà vì cô ấy không muốn mình sai. Nhưng…

Tôi chờ.

Cô ấy lại tuôn ra ào ào lần nữa. Cô cũng đang phải lòng anh ấy, không liên quan gì tới tôi. Nó khác với cách tôi cảm nhận. Một tình yêu khác. Tôi đã không nhìn thấy nó cho đến khi anh ấy ở đây với chúng ta, cho tới khi cô nhìn thấy anh ấy lần đầu tiên. Làm sao chuyện ấy xảy ra được?Làm thế nào mà một con sâu dài ba inch lại có thể yêu một con người được?

Sâu?

Xin lỗi. Tôi đoán là cô có… kiểu như rất nhiều chi.

Không hoàn toàn. Chúng giống ăng-ten hơn. Và tôi hơi dài hơn ba inch một chút khi chúng duỗi hết ra.

Ý tôi là, anh ấy không phải là đồng loại của cô.
Cơ thể tôi là con người, tôi nói với cô ấy. Trong khi tôi dính chặt với nó, tôi cũng là con người. Và cái cách cô nhìn Jared trong những kí ức của cô… chà, tất cả là lỗi của cô.

Cô ấy xem xét chuyện đó một lát. Cô ấy không thích thế lắm.

Vậy nếu cô đã tới Tucson và có một thân thể mới, cô sẽ không còn yêu anh ấy nữa?

Tôi thực sự, thực sự hi vọng điều đó là sự thật.

Cả hai chúng tôi đều không vui vẻ gì với câu trả lời của mình. Tôi dụi đầu lên đầu gối. Melanie thay đổi đề tài.

Ít nhất thì Jamie cũng an toàn. Tôi đã biết là Jared sẽ chăm sóc nó mà. Nếu tôi phải rời bỏ nó, tôi không thể để lại nó cho ai khác tốt hơn được… tôi ước gì có thể gặp nó.

Tôi sẽ không đòi việc đó đâu! Tôi nhăn mặt trước ý nghĩ những phản hồi nào tôi sẽ nhận được từ cái yêu cầu đó.

Đồng thời, tôi cũng tha thiết mong tận mắt nhìn thấy cậu bé ấy. Tôi muốn chắc chắn là nó thực sự ở đây, thực sự an toàn – là họ cho nó ăn và chăm sóc nó theo cách mà Melanie không bao giờ còn có thể làm nữa. Cách mà tôi, một kẻ chẳng là mẹ của ai hết, muốn chăm sóc nó. Có ai hát cho nó nghe mỗi đêm không? Ai kể chuyện cho nó không? Liệu cái anh Jared mới mẻ, giận dữ này có nghĩ tới những việc nhỏ nhặt như thế không? Có ai đó để nó cuộn tròn ôm lấy khi nó sợ hãi không?

Cô có nghĩ họ sẽ nói với nó tôi đang ở đây không? Melanie hỏi.

Thế sẽ giúp hay là làm tổn thương nó? Tôi hỏi ngược lại.

Ý nghĩ của cô ấy là một lời thì thầm. Tôi không biết… tôi ước tôi có thể nói với nó rằng tôi đã giữ lời hứa.

Chắc chắn là cô đã giữ lời. Tôi lắc đầu, ngạc nhiên. Không ai có thể nói rằng cô không trở lại, như mọi khi.

Cảm ơn vì điều đó. Giọng của cô ấy rất mờ nhạt. Tôi không thể nói ý cô ấy là những lời tôi vừa nói bây giờ, hay cô ấy muốn nói đến toàn cảnh, cảm ơn vì đã mang cô ấy tới đây.

Đột nhiên tôi thấy kiệt sức, và tôi có thể cảm nhận cả cô ấy cũng vậy. Bây giờ khi dạ dày tôi đã yên một chút và đầy được gần một nửa, những cơn đau còn lại của tôi không đủ sức giữ tôi tỉnh nữa. Tôi dè dặt trước khi cử động, sợ rằng sẽ phát ra tiếng, nhưng cơ thể tôi muốn không phải co nữa và được duỗi ra. Tôi làm thế im lặng hết sức có thể, cố tìm một góc nào trong cái hốc đủ dài cho tôi. Cuối cùng, tôi phải gác chân gần như chìa khỏi cửa hang. Tôi không thích làm thế, lo là Jared sẽ nghe thấy cử động bên cạnh anh và nghĩ tôi đang cố trốn, nhưng anh không hề có phản ứng gì hết. Tôi đặt phía bên mặt lành lặn của mình trên cánh tay, cố lờ đi cái cách mặt sàn trũng của cái hang làm cong lưng tôi, và nhắm mắt lại.

Tôi nghĩ tôi đã ngủ, nhưng nếu có thì cũng không sâu. Âm thanh bước chân vẫn còn ở rất xa khi tôi đã hoàn toàn tỉnh thức.

Lần này tôi mở mắt ngay lập tức. Chẳng có gì thay đổi – tôi vẫn có thể nhìn thấy ánh sáng xanh mờ nhạt qua cửa hang hình tròn; vẫn không nhìn được Jared nếu anh có ở ngoài. Ai đó đang tới – rất dễ nghe thấy tiếng bước chân tới gần. Tôi kéo chân khỏi cửa hang, di chuyển hết sức yên lặng, và cuộn tròn dựa vào bức tường cuối hang lần nữa. Tôi thích có thể đứng lên; như thế sẽ khiến tôi bớt thấy yếu ớt, sẵn sàng đối mặt với bất kể cái gì đang tới hơn. Cái trần thấp của hang chỉ vừa vặn để tôi quỳ lên mà thôi.

Có một thoáng cử động bên ngoài nhà tù của tôi. Tôi nhìn thấy một phần chân của Jared khi anh lặng lẽ đứng lên.

“A. Anh đây rồi,” một người đàn ông nói. Lời nói rất to sau bao nhiêu lâu im ắng đến nỗi tôi giật nảy người. Tôi nhận ra giọng nói đó. Một trong hai anh em tôi đã nhìn thấy trên hoang mạc – người cầm con dao rựa, Kyle.

Jared không nói gì.

“Chúng tôi sẽ không cho phép chuyện này đâu, Jared.” Đó là một người khác, một giọng có lý lẽ hơn. Có lẽ là người em trai, Ian. Giọng nói của hai anh em rất giống nhau – hay có lẽ nó sẽ thế, nếu Kyle không lúc nào cũng hét lên, giọng của anh ta luôn luôn gắt lên giận dữ. “Tất cả chúng ta đều mất ai đó – chết tiệt, chúng ta đều đã mất tất cả mọi người. Nhưng thế này thật là lố bịch.”

“Nếu anh không để cho Doc có nó, thì nó phải chết,” Kyle nói thêm, giọng anh ta là một tiếng gừ.

“Anh không thể giữ nó làm tù nhân ở đây được,” Ian tiếp tục nói. “Dần dần, nó sẽ trốn và tất cả chúng ta sẽ bị lộ.”

Jared không nói gì, nhưng anh bước sang ngang một bước để đứng chắn ngay giữa cửa hang của tôi.

Trái tim tôi đập nhanh và mạnh khi tôi hiểu ra điều hai anh em nọ đang nói. Jared đã thắng. Tôi sẽ không bị tra tấn. Tôi sẽ không bị giết – dẫu sao cũng không phải ngay bây giờ. Jared đang giữ tôi làm tù nhân.

Nó nghe như một từ ngữ đẹp đẽ trong hoàn cảnh này.

Tôi đã bảo cô anh ấy sẽ bảo vệ chúng ta mà.

“Đừng là chuyện này khó khăn nữa, Jared,” một giọng đàn ông mới mà tôi không nhận ra nói. “Cần làm việc phải làm.”

Jared không nói gì.

“Chúng tôi không muốn làm anh đau, Jared. Tất cả chúng ta ở đây đều là anh em. Nhưng chúng tôi sẽ phải làm nếu anh ép chúng tôi.” Chẳng có chút dọa nạt nào trong giọng của Kyle. “Tránh ra.”

Jared đứng vững như núi.

Tim tôi bắt đầu thình thịch nhanh hơn cả lúc trước, đập vào lồng ngực tôi mạnh đến nỗi làm ngắt quãng nhịp thở trong phổi tôi, khiến tôi khó mà thở được. Melanie bất lực vì sợ hãi, không thể nghĩ rành mạch được.

Họ sẽ làm tổn thương anh ấy. Những con người điên cuồng kia sẽ tấn công một đồng loại của chính họ.

“Jared… làm ơn đi,” Ian nói.

Jared không trả lời.

Một bước chân thật nặng – một cú tấn công – và âm thanh của cái gì đó nặng nề va vào cái gì đó cứng chắc. Một tiếng rên, một tiếng hự nghẹn lại –

“Không!” tôi hét, và lao mình ra khỏi cái lỗ tròn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:03:13 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16
Phân công

Viền của cửa hang đã được bào mòn, nhưng nó quẹt vào lòng bàn tay và cẳng tay tôi khi tôi lảo đảo chui qua. Tôi đau và cứng người lại để nâng mình đứng thẳng lên, và tôi phải ngưng thở. Đầu tôi bồng bềnh khi máu chảy xuống.

Tôi chỉ kiếm một thứ - nơi Jared đang đứng, để tôi có thể đặt mình giữa anh và những kẻ tấn công anh.

Tất cả bọn họ đều chết đứng tại chỗ, nhìn chằm chằm vào tôi. Jared quay lưng vào tường, hai bàn tay nắm chặt thành nắm đấm và thõng xuống. Trước mặt anh, Kyle gập người xuống, ôm lấy bụng. Ian và một người lạ kéo anh ta ra sau vài feet, miệng há hốc kinh ngạc. Tôi lợi dụng sự ngạc nhiên của họ. Bằng hai bước dài, run rẩy, tôi chen vào giữa Kyle và Jared.

Kyle là người đầu tiên phản ứng. Tôi chỉ cách anh ta không đến một foot, và bản năng nguyên thủy của anh ta là gạt tôi ra xa. Bàn tay anh ta đánh vào vai tôi và đẩy tôi ngã xuống sàn. Trước khi tôi ngã, cái gì đó nắm lấy cổ tay tôi và kéo tôi đứng dậy.

Ngay khi nhận ra điều anh vừa làm, Jared thả cổ tay tôi ra như thể da tôi đang rỉ axit.

“Vào trong ngay,” anh rống lên với tôi. Anh cũng đẩy vai tôi, nhưng không mạnh như cú đẩy của Kyle. Nó khiến tôi loạng choạng hai bước quay lại chỗ cửa hang.

Cái hang là một vòng tròn tối thui trong hành lang hẹp. Bên ngoài nhà tù bé nhỏ, cái hang to hơn trông y như thế, chỉ dài hơn và cao hơn, một cái ống thay vì một cái hố. Một ngọn đèn nhỏ - chạy bằng cái gì, tôi không thể nào đoán được – chiếu sáng mờ mờ hành lang từ mặt đất. Nó tạo ra những cái bóng kì lạ trên khuôn mặt những người đàn ông, biến chúng thành những khuôn mặt quái vật gầm ghè.

Tôi lại bước một bước về phía họ, quay lưng lại với Jared.

“Tôi là thứ anh muốn,” tôi nói trực tiếp với Kyle. “Để anh ấy yên.”

Không ai nói bất kì điều gì trong một giây dài.

“Kẻ khốn kiếp lừa đảo,” Ian cuối cùng cũng lầm rầm, mắt mở to kinh hoàng.

“Tôi bảo vào trong ngay,” Jared rít đằng sau tôi.

Tôi quay nửa người, không muốn Kyle ra khỏi tầm nhìn. “Anh không có nghĩa vụ phải hi sinh thân mình để bảo vệ tôi.”

Jared nhăn nhó, một tay giơ lên để đẩy tôi trở lại cái hang lần nữa.

Tôi tránh ra; hành động đó đẩy tôi về gần với người muốn giết tôi hơn.

Ian tóm lấy cánh tay tôi và vặn nó ra sau. Tôi chống lại một cách bản năng, nhưng anh ta rất khỏe. Anh ta vòng tay tôi ra sau quá xa và tôi phải rên lên.

“Bỏ tay ra khỏi người cô ấy!” Jared thét lên, lao tới.

Kyle bắt lấy anh và xoay anh một vòng trong thế vật lộn, đẩy cổ anh ra phía trước. Người đàn ông kia tóm lấy một cánh tay còn lại của Jared.

“Đừng làm anh ấy đau!” tôi la lên thất thanh. Tôi vặn vẹo trong bàn tay đang bắt giữ tôi.

Khuỷu tay tự do của Jared thụi vào bụng Kyle. Kyle hổn hển và bị lỏng tay. Jared xoay khỏi kẻ tấn công anh rồi lao trở lại, đấm trúng vào mũi Kyle. Dòng máu đỏ sẫm bắn lên tường và ngọn đèn.

“Kết liễu nó đi, Ian!” Kyle kêu lên. Anh ta cúi đầu xuống và nhắm vào Jared, lao mình vào người anh.

“Không!” Jared và tôi cùng gào lên một lúc.

Ian thả cánh tay tôi ra, và bàn tay anh tay siết quanh cổ họng tôi, chặn hơi thở của tôi. Tôi cào vào hai tay anh ta với những móng tay vô dụng, cùn xỉn của tôi. Anh ta siết tôi chặt hơn, nhấc bổng tôi lên khỏi mặt sàn.

Đau đớn – đôi bàn tay đang thiết chặt, nỗi sợ hãi đột ngột của phổi tôi. Cực kì đau đớn. Tôi quằn quại, để thoát khỏi nỗi đau nhiều hơn là thoát khỏi bàn tay sát nhân.

Clích, clích.

Tôi mới chỉ nghe thấy âm thanh đó một lần trước đây, nhưng tôi nhận ra nó. Tất cả những người khác cũng vậy. Tất cả bọn họ đều đông cứng, Ian với bàn tay vẫn khóa chặt trên cổ tôi.

“Kyle, Ian, Brandt – lùi lại!” Jeb quát.

Không ai di chuyển – chỉ có tay tôi, vẫn cào cấu, và chân tôi, khươ khươ trên không.

Jared đột nhiên thụp xuống bên dưới cánh tay không cử động của Kyle và lao vào tôi. Tôi nhìn thấy nắm đấm của anh bay về phía mặt tôi, và nhắm chặt mắt lại.

Một tiếng thịch vang lên cách đầu tôi vài inch. Ian hự lên, và tôi rơi xuống sàn. Tôi lồm cồm bò dưới chân anh ta, hổn hển. Jared rút lui sau khi liếc ánh mắt giận dữ về phía tôi và tới đứng bên cạnh cánh tay Jeb.

“Các cậu là khách ở đây, mấy nhóc, và đừng có quên chuyện đó,” Jeb gầm ghè. “Ta đã bảo các cậu không đi lùng tìm cô gái. Trong lúc này, cô ta cũng là khách, và ta không đồng ý để bất kì vị khách nào của ta giết bất kì người nào khác.”

“Jeb,” Ian rên lên phía trên tôi, giọng anh ta bị nén vì bàn tay đặt lên miệng. “Jeb. Chuyện này thật điên rồ.”

“Kế hoạch của ông là gì?” Kyle hỏi. Mặt anh ta đầy những máu, một hình ảnh bạo lực, ghê rợn. Nhưng chẳng có dấu hiệu đau đớn nào trong giọng anh ta hết, chỉ có sự giẫn dữ bị kiềm chế và sôi sùng sục. “Chúng tôi có quyền được biết. Chúng tôi phải quyết định liệu chỗ này có còn an toàn không hay đã đến lúc phải đi. Vì thế… ông còn định giữ thứ này làm chó cảnh đến bao giờ? Ông sẽ làm gì với nó khi đã thôi trò đóng vai Chúa Trời? Tất cả chúng tôi đáng được biết những câu trả lời đó.”

Những lời lẽ khác thường đó của Kyle vang mãi trong mạch đập phía sau đầu tôi. Giữ tôi làm chó cảnh? Jeb đã gọi tôi là khách của ông… Đó có phải là một từ khác để chỉ tù nhân không? Liệu có thể tồn tại hai con người không đòi hỏi hoặc cái chết của tôi hoặc lời thú tội bị bức cung của tôi không? Nếu thế, nó chẳng khác nào một điều kì diệu.

“Không có câu trả lời cho cậu đâu, Kyle,” Jeb nói. “Nó không phụ thuộc vào ta.”

Tôi không nghĩ có bất kì một phản ứng nào khác của Jeb có thể làm họ bối rối hơn được. Cả bốn người đàn ông, Kyle, Ian, người lạ tôi không biết, và thậm chí cả Jared, đều nhìn đăm đăm vào ông ngạc nhiên. Tôi vẫn gập người thở hổn hển dưới chân Ian, ước gì có cách nào đó để tôi có thể trèo trở lại cái hốc của tôi mà không ai biết.

“Không phụ thuộc vào ông ư?” cuối cùng Kyle cũng nhắc lại, vẫn không tin được. “Vậy thì ai? Nếu ông đang nghĩ đến việc đưa ra bỏ phiếu, thì đã xong rồi. Ian, Brandt, và tôi là những người được chỉ định thực thi kết quả.”

Jeb lắc đầu – một cử động rất ít để mắt ông không hề rời khỏi người đàn ông ở trước mặt ông. “Nó cũng không phụ thuộc vào cuộc bỏ phiếu. Đây vẫn là nhà tôi.”

“Vậy thì ai?” Kyle hét.

Đôi mắt Jeb cuối cùng cũng chuyển hướng – tới một khuôn mặt khác rồi trở về với Kyle. “Đó là quyết định của Jared.”

Tất cả mọi người, kể cả tôi, chuyển ánh mắt nhìn về Jared.

Anh há hốc mồm nhìn vào Jeb, cũng ngạc nhiên như những người khác, rồi hàm răng anh nghiến chặt lại với nhau phát ra tiếng. Anh ném một ánh mắt đầy căm hận về phía tôi.

“Jared á?” Kyle hỏi, đối mặt với Jeb lần nữa. “Vô lý hết sức!” Bây giờ anh ta không còn kiểm soát được mình nữa, gần như phun phì phì giận dữ. “Anh ta thiên vị hơn bất kì ai khác! Tại sao? Làm sao anh ta khách quan trong chuyện này được?”

“Jeb, cháu không…” Jared lẩm bẩm.

“Cô ấy là trách nhiệm của cậu, Jared,” Jeb nói bằng một giọng cả quyết. “Tất nhiên, ta sẽ giúp cậu, nếu có thêm bất kì rắc rối nào kiểu như thế này, và sẽ giúp trông coi cô ấy và những chuyện tương tự. Nhưng khi phải ra quyết định, thì đó là việc của cậu.” Ông giơ một tay lên khi Kyle cố phản đối lần nữa. “Hãy nhìn sự việc theo cách này, Kyle. Nếu ai đó tìm thấy Jodi trong một chuyến đi trộm và mang cô ấy trở về đây, liệu cậu có muốn ta hay Doc hay một cuộc bỏ phiếu quyết định chúng ta sẽ làm gì với cô ấy không?”

“Jodi đã chết rồi,” Kyle phun ra, máu phun phì phì từ miệng anh ta. Anh ta lườm tôi với biểu hiện y hệt như Jared vừa mới có.

“À, nếu cơ thể của cô ấy lang thang tới đây, thì cậu vẫn là người quyết định. Cậu có muốn làm theo bất kì cách gì khác không?”

“Đa số -“

“Nhà ta, luật của ta,” Jeb gay gắt chen ngang. “Không bàn cãi gì nữa. Không bỏ phiếu gì hết. Không cố gắng trừ khử nào nữa. Ba cậu truyền lại lời ta – kể từ nay đây là qui định. Quy định mới.”

“Lại một cái nữa?” Ian khẽ lẩm bẩm.

Jeb lờ anh ta đi. “Nếu, không chắc là có hay không, bằng cách nào đó việc thế này lại xảy ra, thân thể đó thuộc về ai thì người đó quyết định.” Jeb chọc chọc nòng súng về phía Kyle, rồi lắc nó vài inch về hướng hành lang đằng sau lưng anh ta. “Ra khỏi đây đi. Ta không muốn nhìn thấy cậu ở bất cứ chỗ nào gần đây lần nữa. Cậu bảo cho mọi người biết hành lang này đã bị cấm. Không ai có bất kì lý do gì để ở đây trừ Jared, và nếu ta bắt được ai đang lén lút xung quanh, ta sẽ không thèm hỏi trước đâu đấy. Hiểu chưa? Đi. Ngay.” Ông lại chọc khẩu súng vào Kyle.

Tôi kinh ngạc thấy ba sát thủ ngay lập tức đi trở lên hành lang, thậm chí còn không dừng lại để dành cho tôi hay Jeb một cái nhăn mặt từ biệt.

Tôi thực sự muốn tin rằng khẩu súng trên tay Jeb chỉ để dọa nạt.

Kể từ lần đầu tiên tôi nhìn thấy ông, Jeb đã thể hiện mọi điều vượt xa sự tử tế. Ông chưa từng một lần thô bạo với tôi; chưa từng nhìn tôi với biểu hiện ác nghiệt dễ nhận thấy. Giờ đây có vẻ như ông là một trong số hai người duy nhất ở đây không muốn làm hại tôi. Jared có thể đã chiến đấu để giữ mạng cho tôi, nhưng rõ ràng là anh cực kì mâu thuẫn về quyết định đó. Tôi cảm thấy anh có thể thay đổi ý kiến bất kì lúc nào. Từ biểu hiện của anh, có thể thấy rõ rằng một phần trong anh muốn kết thúc chuyện này cho xong – đặc biệt bây giờ khi Jeb đã đặt quyền quyết định lên vai anh. Trong khi tôi phân tích chuyện này, Jared lừ lừ nhìn tôi với vẻ căm ghét khắc trên mỗi đường nét của khuôn mặt anh.

Tuy nhiên, cũng nhiều như tôi muốn tin rằng Jeb chỉ dọa nạt, trong khi tôi nhìn ba người đàn ông biến mất vào đêm tối đi xa khỏi tôi, tôi thấy rõ ràng là không đời nào ông lại chỉ có thế. Bên dưới cái vẻ bề ngoài ông đã trình ra, Jeb chắc hẳn phải là người đáng sợ và độc ác như những người còn lại. Nếu ông chưa từng sử dụng khẩu súng đó trong quá khứ - dùng nó để giết người, chứ không phải chỉ là dọa nạt – thì không ai lại nghe lời ông đến vậy.

Những thời điểm tuyệt vọng, Melanie thì thầm. Chúng tôi chẳng thể nào tử tế trong cái thế giới các người tạo ra. Chúng tôi là những kẻ trốn chạy, một giống loài đang có nguy cơ tuyệt diệt. Mọi lựa chọn đều là lựa chọn sống – chết.

Xuỵt. Tôi không có thì giờ tranh cãi. Tôi cần tập trung.

Jared giờ đang đối mặt với Jeb, một bàn tay giơ ra trước mặt anh, lòng bàn tay ngửa lên, những ngón tay khẽ cụp vào. Bây giờ khi những người khác đã đi, cơ thể hai người trùng xuống trong tư thế thả lỏng hơn. Jeb thậm chí còn cười bên dưới bộ râu dày, cứ như thể là ông thích thú cuộc đối đầu trước họng súng. Con người kì lạ.

“Xin đừng đặt chuyện này lên cháu, Jeb,” Jared nói. “Kyle nói đúng một chuyện – cháu không thể ra một quyết định công tâm.”

“Không ai bảo cậu phải ra quyết định ngay lúc này. Cô ấy sẽ không đi đâu cả.” Jeb nhìn xuống tôi, vẫn cười. Con mắt gần nhất với tôi – con mắt Jared không thể thấy – nhắm lại nhanh chóng và mở ra ngay. Một cái nháy mắt. “Không phải sau tất cả những rắc rối cô ấy gặp phải để tới được đây. Cậu có ối thời gian để suy nghĩ thông suốt.”

“Chẳng có gì để suy nghĩ thông suốt hết. Melanie đã chết rồi. Nhưng cháu không thể - không thể - Jeb, cháu không thể chỉ…” Jared dường như không thể nói hết câu.

Nói với anh ấy đi.

Tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết ngay lập tức đâu.

“Vậy thì đừng nghĩ về nó nữa,” Jeb bảo anh. “Có lẽ sau này cậu sẽ nghĩ ra cái gì đó. Hãy cho nó ít thời gian.”

“Bác sẽ làm gì với nó đây? Chúng ta không thể trông coi nó suốt ngày đêm được?”

Jeb lắc đầu. “Đó chính xác là việc chúng ta sẽ phải làm trong một khoảng thời gian nữa. Mọi chuyện sẽ dịu đi thôi. Thậm chí cả Kyle cũng không thể cứ ôm mối giận dữ muốn giết người suốt vài tuần lễ được.”

“Một vài tuần ư? Chúng ta không có thời gian để chơi trò vệ sĩ dưới này trong vài tuần được. Chúng ta có những việc khác –“

“Ta biết, ta biết.” Jeb thở dài. “Ta sẽ nghĩ ra cái gì đó.”

“Và đó chỉ là một nửa vấn đề thôi.” Jared nhìn vào tôi lần nữa; một mạch máu trên trán anh co giật.

“Chúng ta giữ nó ở đâu đây? Không có vẻ như chúng ta có một cái hầm kín.”

Jeb cười với tôi. “Bây giờ cô sẽ không gây rắc rối gì cho chúng ta, phải không?”

Tôi nhìn đăm đăm vào ông không nói.

“Jeb,” Jared lẩm bẩm, chán nản.

“Ồ, đừng lo về cô ấy. Thứ nhất, chúng ta sẽ để mắt đến cô ấy. Thứ hai, cô ấy sẽ không bao giờ có thể tìm đường ra khỏi đây được – cô ấy sẽ đi lòng vòng lạc lối cho đến khi đâm sầm vào ai đó. Từ đây dẫn đến điều thứ ba: cô ấy không ngu ngốc đến thế.” Ông nhướn một bên lông mày trắng rậm rạp vào tôi. “Cô sẽ không đi kiếm Kyle hay mấy người còn lại, phải không? Tôi không nghĩ có ai trong bọn họ lại thích cô đâu.”

Tôi chỉ nhìn, cảnh giác với giọng điệu dễ dãi, tán gẫu của ông.

“Cháu mong bác không nói chuyện với nó như thế,” Jared lẩm bẩm.

“Ta được nuôi dậy trong một thời kì lịch sự hơn, nhóc. Ta không ngăn mình được.” Jeb đặt một tay lên cánh tay Jared, khẽ vỗ vỗ. “Nghe này, cậu vừa trải qua cả một đêm dài. Hãy để ta canh ca tiếp theo ở đây. Đi nghỉ chút đi.”

Dường như Jared định phản đối, nhưng rồi anh nhìn vào tôi lần nữa và biểu hiện của anh cứng lại.

“Gì cũng được, Jeb. Và… cháu không – cháu sẽ không chịu trách nhiệm cho thứ này. Cứ giết nó nếu bác nghĩ thế là tốt nhất.

Tôi co rúm lại.

Jared cau có trước phản ứng của tôi, rồi đột ngột quay lưng và đi vào cùng con đường những người kia đã đi. Jeb nhìn anh bỏ đi. Trong khi ông bị sao lãng, tôi bò về cái hốc của mình.

Tôi nghe tiếng Jeb từ từ ngồi xuống mặt đất bên cạnh cửa hang. Ông thở dài và duỗi mình, vặn vẹo vài khớp xương. Sau vài phút, ông bắt đầu khe khẽ huýt sáo. Đó là một giai điệu vui vẻ.

Tôi cuộn người xuống đầu gối, ấn lưng vào chỗ lõm xa nhất trong cái hốc nhỏ. Những cơn rùng mình bắt đầu ở hõm thắt lưng rồi chạy lên chạy xuống trên lưng tôi. Bàn tay tôi run run, và răng tôi va vào nhau khe khẽ, bất chấp cái nóng ẩm ướt.

“Cũng nên nằm xuống và nghỉ một chút,” Jeb nói, với tôi hoặc với chính ông, tôi không chắc lắm.

“Mai chắc sẽ là một ngày khó khăn đây.”

Những cơn rùng mình đã hết một lúc sau đó – có lẽ là khoảng nửa giờ. Khi đã hết rùng mình, tôi thấy kiệt sức. Tôi quyết định nghe theo lời khuyên của Jeb. Mặc dù sàn nhà càng khó chịu hơn trước, tôi vẫn lịm đi sau vài giây.

Mùi thức ăn đánh thức tôi. Lần này tôi bị chuếnh choáng và mất phương hướng khi tôi mở mắt. Một nỗi sợ bản năng khiến cho bàn tay tôi run rẩy trước khi hoàn toàn tỉnh táo.

Lại chiếc khay ấy được đặt trên mặt đất bên cạnh tôi, chứa cùng những thứ như trước. Tôi vừa trông thấy lại vừa nghe thấy Jeb. Ông ngồi nghiêng trước cửa hang, nhìn thẳng về phía trước xuống hành lang dài và huýt sáo khe khẽ.

Bị thôi thúc bởi cơn khát cháy họng tôi ngồi dậy và vớ lấy chai nước để mở.

“Chào buổi sáng,” Jeb nói, gật đầu về phía tôi.

Tôi đông cứng, một tay đặt trên cái chai, cho đến khi ông quay đầu đi và lại bắt đầu huýt sáo.

Chỉ đến bây giờ, không khát nước đến tuyệt vọng như trước, tôi mới chú ý tới cái dư vị kì cục, khó chịu sau khi uống. Nó khớp với mùi ẩm mốc của không khí, nhưng hơi nồng hơn. Mùi vị đó lưu lại trong miệng tôi, không thoát ra được.

Tôi ăn thật nhanh, lần này để dành súp đến cuối cùng. Hôm nay dạ dày tôi phản ứng vui vẻ hơn, chịu khó chấp nhận thức ăn tốt hơn. Nó gần như không kêu ùng ục nữa.

Mặc dù vậy cơ thể tôi lại có những nhu cầu khác, khi mà giờ đây cái nhu cầu inh ỏi nhất đã được thỏa mãn. Tôi nhìn quanh cái hốc tối, gò bó của mình. Chẳng có nhiều lựa chọn trước mắt. Nhưng tôi gần như không thể chịu được nỗi sợ trước ý nghĩ phải nói to lên và đòi hỏi một điều gì, thậm chí cả với con người kì quái nhưng thân thiện là Jeb.

Tôi lắc lư tới tui, cân nhắc. Hông tôi đau nhức từ việc cong người theo độ lún của cái hang.

“E hèm,” Jeb nói.

Ông lại đang nhìn vào tôi, khuôn mặt ông sậm màu hơn bình thường bên dưới bộ râu trắng.

“Cô đã bị kẹt ở đây một thời gian rồi,” ông nói. “Cô có cần… ra ngoài?”

Tôi gật đầu.

“Ta cũng không phiền gì một cuộc đi bộ.” Giọng ông vui vẻ. Ông bật đứng dậy với sự nhanh nhẹn đáng ngạc nhiên. Tôi bò ra chỗ cửa hang, nhìn đăm đăm vào ông cảnh giác.

“Ta sẽ chỉ cho cô phòng rửa ráy nhỏ của chúng ta,” ông nói tiếp. “Bây giờ, cô nên biết là chúng ta sắp phải đi qua… kiểu như là quảng trường chính, có thể nói thế. Đừng lo. Ta nghĩ mọi người bây giờ đã nhận được thông điệp rồi.” Một cách vô thức, ông vuốt dọc cây súng của mình.

Tôi cố nuốt khan. Bàng quang của tôi đã quá đầy đến nỗi liên tục bị đau, không thể nào lờ nó đi được. Nhưng phải đi diễu hành ngay trước mắt một đám sát nhân giận dữ ư? Chẳng lẽ ông ấy không thể mang cho tôi một cái thùng?

Ông đánh giá nỗi sợ trong mắt tôi – nhìn thấy cách tôi tự động lùi vào sâu hơn trong cái hốc – và môi ông mím lại suy tư. Rồi ông quay người và bắt đầu đi xuống hành lang tối. “Theo ta,” ông nói với lại, nhưng không nhìn xem tôi có tuân lệnh không.

Tôi có một ý nghĩ thoáng qua là Kyle tìm thấy tôi ở đây một mình, và đi theo sau Jeb ngay giây sau đó, lồm cồm bò qua cửa hang rồi lảo đảo trên đôi chân cứng đờ của tôi nhanh nhất có thể. Tôi cảm thấy vừa kinh khủng vừa tuyệt vời khi lại được đứng thẳng dậy – cơn đau rất buốt nhói, nhưng niềm vui thì lớn hơn nhiều.

Tôi đã ở gần ông khi chúng tôi đi tới cuối hành lang; bóng tối hiện ra mờ mờ ở lối thoát hình ô van gãy. Tôi do dự, nhìn trở lại cái đèn bé tí ông đã bỏ lại trên sàn. Đó là ánh sáng duy nhất trong cái hang tối đen. Liệu tôi có nên mang nó chăng?

Ông nghe thấy tôi dừng lại và quay người để liếc tôi qua vai ông. Tôi gật đầu về phía cái đèn, rồi nhìn lại ông.

“Để nó đó. Ta biết đường mà.” Ông đưa một tay không ra cho tôi. “Ta sẽ dẫn đường cho cô.”

Tôi nhìn chằm chằm vào bàn tay ấy một lúc lâu, và rồi, cảm thấy cơn thúc bách trong bàng quang của mình, tôi chậm rãi đặt bàn tay tôi lên lòng bàn tay ông, gần như không chạm vào nó – theo cách mà tôi sẽ chạm vào một con rắn nếu vì một lý do nào đó mà tôi sẽ bị ép phải chạm vào.

Jeb dẫn tôi đi qua bóng tối với những bước chân chắc chắn, nhanh nhẹn. Đường hầm dài được tiếp nối bởi một loạt những ngã rẽ chóng mặt ở các hướng đối lập. Khi chúng tôi lại vòng một đường chữ V ngặt nữa trên đường, tôi biết là tôi đã bị dẫn đi vòng vòng một cách bất lực. Tôi chắc chắn đây là cố tình, và cũng là lý do Jeb để lại cái đèn đằng sau. Ông không muốn tôi biết quá nhiều để tìm được đường ra khỏi cái mê cung này.

Tôi tò mò làm thế nào chỗ này lại thế này, làm sao Jeb tìm được nó, và làm sao những người khác lại tụ lại ở đây. Nhưng tôi buộc môi mình gắn chặt với nhau. Với tôi có vẻ như giữ im lặng là cách tốt nhất bây giờ. Tôi đang hi vọng điều gì, tôi cũng không chắc. Thêm một vài ngày sống sót chăng? Chỉ là một sự trì hoãn đau đớn chăng? Còn gì khác nữa không? Tất cả những gì tôi biết là tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết, như tôi đã bảo với Melanie trước đó; bản năng sống của tôi phát triển như bất cứ một con người bình thường nào.

Chúng tôi lại rẽ một lần nữa, và ánh sáng đầu tiên tới chỗ chúng tôi. Phía trước, một kẽ hở cao, hẹp được chiếu sáng bởi ánh đèn từ một căn phòng khác. Ánh sáng không có vẻ nhân tạo như cái đèn cạnh hang của tôi. Nó quá sáng, quá thuần khiết.

Chúng tôi không thể đi hàng hai lách qua cái kẽ nứt trong vách đá được. Jeb đi trước, dắt theo tôi sát phía sau. Một khi đã đi qua – và có thể nhìn lại được – tôi kéo tay ra khỏi cái nắm hờ của Jeb. Ông không hề phản ứng lại gì hết ngoại trừ đặt bàn tay mới rảnh rỗi của ông trở về khẩu súng.

Chúng tôi đang ở trong một đường hầm ngắn, và một ánh sáng sáng hơn chiếu qua một khung tò vò thô ráp. Các bức tường cùng là loại đá tím lỗ chỗ như cũ.

Bây giờ tôi có thể nghe được các giọng nói. Chúng thấp, bớt khẩn trương hơn lần cuối cùng tôi nghe thấy trận cãi vã của một đám đông con người. Hôm nay không ai mong chờ chúng tôi. Tôi chỉ có thể tưởng tượng ra phản ứng trước việc họ thấy tôi đi cùng Jeb. Lòng bàn tay tôi lạnh và ẩm ướt; hơi thở hổn hển đứt đoạn. Tôi dựa sát hết mức có thể vào Jeb mà không thực sự chạm vào ông.

“Yên nào,” ông lầm rầm, không quay lại. “Họ sợ cô nhiều hơn là cô sợ họ đấy.”

Tôi nghi ngờ chuyện đó. Và thậm chí nếu nó có là sự thật đi chăng nữa, sợ hãi thường biến thành căm ghét và bạo lực trong trái tim con người.

“Ta sẽ không để bất kì ai làm đau cô,” Jeb lầm rầm khi ông đi tới cổng tò vò. “Dù sao, cũng phải làm quen với chuyện này.”

Tôi muốn hỏi thế là ý gì, nhưng ông đã bước vào trong căn phòng kế tiếp. Tôi lén đi vào sau ông, nửa bước chân ở phía sau, giữ mình càng khuất tầm nhìn nhờ cơ thể ông càng tốt. Thứ duy nhất khó khăn hơn việc giữ cho tôi tiến vào trong căn phòng đó là ý nghĩ bị bỏ lại sau Jeb và bị bắt gặp ở một mình tại đây.

Sự im lặng đột ngột đón chào chúng tôi.

Chúng tôi lại ở trong cái hang khổng lồ, sáng rỡ lần nữa, chính là nơi họ đã mang tôi tới lúc đầu. Đã bao lâu rồi nhỉ? Tôi chẳng có chút khái niệm nào. Trần nhà vẫn quá sáng khiến tôi không thể tìm được chính xác nguồn năng lượng của nó là gì. Trước đây tôi đã không để ý, nhưng những bức tường không lành lặn – hàng tá những lỗ hổng bất thường mở ra những đường hầm thông nhau. Một vài lối vào rất lớn, những lối khác thì chỉ đủ cho một người vừa vặn chui qua; vài cái là khe nứt tự nhiên, những cái khác, nếu không phải là do con người tạo ra, thì ít nhất cũng do bàn tay ai đó nới rộng ra.

Vài người nhìn đăm đăm vào chúng tôi từ những chỗ thụt vào trong các kẽ nứt, đông cứng lại trong tư thế đang đi ra hoặc là đi vào. Có nhiều người ở ngoài hơn, cơ thể họ cũng bị chết cứng trong bất kể chuyển động nào đã bị gián đoạn khi chúng tôi bước vào. Một người phụ nữ đang cúi nửa người, vươn tới giây giày của cô ta. Hai cánh tay bất động của một người đàn ông giơ trên không trung, rơi thõng xuống vì bị dừng lại giữa chừng. Bàn chân ông ta rớt phịch xuống sàn khi cố gắng giữ thăng bằng; tiếng thịch đó là âm thanh duy nhất trong cả không gian rộng lớn. Nó vang vọng ngang qua căn phòng.

Tôi đã sai về cơ bản khi cảm thấy hàm ơn với cái vũ khí gớm guốc trên tay Jeb… nhưng tôi vẫn thấy vậy. Tôi biết rằng nếu không có nó chúng tôi có thể đã bị tấn công. Những con người này sẽ không ngần ngại làm bị thương Jeb nếu thế có nghĩa là họ tóm được tôi. Mặc dù vậy chúng tôi vẫn có thể bị tấn công bất chấp cả khẩu súng. Jeb chỉ có thể bắn mỗi lần một người.

Hình ảnh trong đầu tôi trở nên kinh khủng đến nỗi tôi không thể chịu đựng được. Tôi cố tập trung vào hoàn cảnh tức thời, bản thân nó cũng đủ tệ rồi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:03:50 | Chỉ xem của tác giả
Jeb dừng lại một lát, khẩu súng giơ ngang eo, chỉ ra phía trước. Ông nhìn khắp phòng, dường như khóa mắt mình vào từng con người trong ấy. Có không đến hai mươi người ở đây; nên ông không mất thời gian mấy. Khi ông đã hài lòng với cuộc kiểm nghiệm của mình, ông hướng tới bức tường bên trái của hang động. Mạch máu đập thình thịch sau tai tôi, tôi bước theo bóng ông.

Ông không đi thẳng ngang qua hang động, thay vào đó ông đi sát vào bức tường vòng cung. Tôi ngạc nhiên trước đường đi của ông cho đến khi tôi chú ý tới một mảnh đất rộng hình vuông sậm màu hơn chiếm vị trí trung tâm sàn nhà – một khoảng rất lớn. Không ai đặt chân lên phần đất sậm màu này. Tôi quá sợ không làm được bất cứ việc gì ngoại trừ chú ý đến chuyện bất thường đó; tôi thậm chí còn không đoán được nguyên do.

Có những cử động nhỏ khi chúng tôi đi vòng qua căn phòng im lặng. Người phụ nữ đang cúi đã thẳng người dậy, xoay người nhìn theo chúng tôi. Người đàn ông đang chỉ trỏ thì khoanh tay trước ngực. Tất cả các con mắt đều nheo lại, và mọi khuôn mặt đều cứng lại trong biểu hiện giận dữ. Tuy nhiên, không ai đi về phía chúng tôi, và không ai nói gì. Bất kể Kyle và hai người kia đã nói gì với những người này về cuộc đối đầu của họ với Jeb, có vẻ như nó đã có đúng tác dụng như Jeb mong muốn.

Khi chúng tôi đi ngang qua đám tượng người, tôi nhận ra Sharon và Maggie đang nhìn chúng tôi từ một cửa hang rộng. Khuôn mặt họ trống rỗng, mắt họ lạnh giá. Họ không nhìn vào tôi, chỉ nhìn Jeb. Ông phớt lờ họ.

Có cảm giác như phải hàng năm sau chúng tôi mới tới được rìa phía xa của hang động. Jeb hướng vào một lối ra cỡ trung bình, tối thui so với ánh sáng của căn phòng này. Những con mắt dán vào lưng tôi khiến tôi nổi da gà, nhưng tôi không dám nhìn lại sau. Đám con người rất im lặng, nhưng tôi lo là họ có thể đi theo. Tôi nhẹ cả người khi trượt vào trong bóng tối của con đường mới. Bàn tay Jeb chạm vào khuỷu tay tôi dẫn đường, và tôi không tránh ra nữa. Tiếng xì xào không nổi lên lần nữa sau lưng chúng tôi.

“Tốt hơn ta trông đợi đấy,” Jeb lẩm bẩm khi ông dẫn tôi đi qua hang động. Lời nói của ông làm tôi ngạc nhiên, và tôi mừng là tôi đã không biết những chuyện ông nghĩ có thể xảy ra.

Mặt đất dốc xuống dưới chân tôi. Phía trước, một ánh sáng mờ mờ giúp tôi khỏi mù tịt.

“Cá là cô chưa từng thấy bất kì chỗ nào giống chỗ này của ta.” Giọng Jeb bây giờ đã to hơn, trở lại âm điệu tán gẫu ông đã dùng trước đó. “Nó thực sự hay ho, phải không nào?”

Ông dừng lại một chút để xem tôi có trả lời không, rồi nói tiếp.

“Tìm ra chỗ này hồi những năm 70. À, nó tìm ra ta. Ta ngã xuống qua cái trần của phòng lớn – đáng lẽ phải chết rồi, nhưng may là ta rất khỏe. Mất một thời gian mới tìm được đường ra. Đến lúc ta làm được thì ta đã đói đến nỗi có ăn đá cũng được.

“Khi đó ta là người cuối cùng còn ở lại trang trại, vì thế ta chẳng có ai để mà kể lể. Ta đã khám phá mọi ngóc ngách, và ta có thể nhìn thấy những khả năng. Ta quyết định đây là con bài bí mật, để phòng hờ thôi. Người nhà Stryder chúng ta là thế - chúng ta thích lúc nào cũng được chuẩn bị.”

Chúng tôi đi qua ánh sáng mờ - nó tới từ một cái lỗ to bằng nắm đấm trên trần nhà, tạo ra một vòng tròn ánh sáng trên sàn. Khi nó đã ở sau chúng tôi, tôi có thể thấy một điểm chiếu sáng nữa ở xa phía trước.

“Có lẽ cô tò mò làm sao chúng chiếu tận tới tận đây được.” Một khoảng dừng, ngắn hơn lần trước. “Ta biết là ta đã tò mò. Ta đã làm một cuộc nghiên cứu nhỏ. Chúng là những đường dung nham – cô tin được không? Đây từng là một ngọn núi lửa. À, vẫn là một ngọn núi lửa, ta nghĩ vậy. Không chết hẳn, như một lát nữa cô sẽ thấy. Tất cả những cái hang và hốc này là những khối không khí bị kẹt lại trong quá trình dung nham nguội lạnh. Trong vài thập kỉ lại đây ta đã đổ khá nhiều công sức cho nó. Vài chỗ khá là dễ - nối hai đường hầm vào nhau chỉ cần tới vài cú thúc bằng khuỷu tay. Những phần khác thì đòi hỏi trí tưởng tượng hơn. Cô có nhìn thấy trần nhà trong căn phòng lớn không? Ta phải mất hàng năm trời mới làm đúng được.”

Tôi muốn hỏi ông làm cách nào, nhưng tôi không thể bắt mình nói được. Im lặng là an toàn nhất.

Sàn nhà bắt đầu dốc xuống với góc nghiêng lớn hơn. Địa hình vỡ ra thành những bậc thang thô sơ, nhưng chúng có vẻ khá an toàn. Jeb đưa tôi xuống một cách tự tin. Khi chúng tôi xuống thấp hơn và thấp hơn nữa dưới mặt đất, nhiệt độ và độ ẩm tăng lên.

Tôi cứng người lại khi lại nghe thấy những giọng nói xì xào, lần này là từ phía trước. Jeb vỗ về vào tay tôi vẻ hiền hòa.

“Cô sẽ thích chỗ này thôi – nó luôn là chỗ yêu thích của tất cả mọi người,” ông hứa.

Một cổng tò vò rộng, mở ra với ánh sáng di chuyển. Nó có cùng một màu với ánh sáng trong căn phòng rộng, thuần khiết và màu trắng, nhưng nó nhảy nhót với nhịp điệu kì lạ. Giống như tất cả những thứ khác tôi không thể hiểu được trong cái hang này, ánh sáng làm tôi sợ.

“Đến rồi đây,” Jeb háo hức nói, kéo tôi qua cổng tò vò. “Cô nghĩ sao?”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:04:42 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17
Viếng thăm

Cái nóng tỏa vào tôi trước – như một bức tường hơi, không khí ẩm ướt, dày đặc trườn qua người tôi và đọng lại trên da tôi. Miệng tôi tự động mở ra khi tôi cố hít một hơi từ luồng không khí đột ngột đặc lại này. Mùi nồng hơn cả lúc trước – cùng cái vị kim loại đã vương trong cổ họng tôi và vị của nước uống ở chỗ này.

Âm thanh lầm rầm pha trộn của các tông giọng trầm bổng dường như phát ra từ mọi hướng, vẳng lại từ các bức tường. Tôi sốt ruột xuyên qua đám mây hơi nước cuộn xoáy, cố tìm xem âm thanh tới từ đâu. Ở đây rất sáng – trần nhà chói lóa, giống như trong căn phòng lớn nhưng nó gần hơn. Ánh sáng nhảy múa trong hơi nước, tạo ra tấm màn mờ ảo gần như làm tôi lóa mắt. Mắt tôi cố gắng điều chỉnh, và tôi hoảng hốt bám lấy tay Jeb.

Tôi thấy ngạc nhiên là tiếng rì rào trôi chảy một cách kì lạ kia không phản ứng chút nào với chúng tôi. Có lẽ họ cũng chưa thể nhìn thấy chúng tôi.

“Ở đây hơi chật chội,” Jeb nói giọng hối tiếc, tay quạt đám hơi nước trước mặt ông. Giọng ông thư giãn, mang âm điệu chuyện phiếm, và đủ to để khiến tôi giật nảy người. Ông nói như thể chúng tôi không bị bao vây. Và tiếng rì rào vẫn tiếp tục, lờ đi giọng nói của ông.

“Không phải ta phàn nàn,” ông nói tiếp. “Ta đã chết hàng mấy lần rồi nếu không có chỗ này. Vào cái lần đầu tiên ta bị kẹt trong mấy cái hang ấy, tất nhiên. Và bây giờ, chúng ta sẽ không bao giờ có thể trốn ở đây nếu không có nó. Mà không có chỗ trốn, chúng ta sẽ chết hết, phải không nào?”

Ông thúc tôi bằng khuỷu tay, một cử chỉ khó hiểu.

“Vô cùng tiện lợi, cái cách nó được bố trí thế này. Chính ta cũng không thể sắp đặt tốt hơn nếu ta có dùng bột mà nhào nặn nên nó.”

Tiếng cười của ông xua đi một đám hơi nước, và tôi nhìn thấy căn phòng lần đầu tiên.

Hai con sông chảy qua khoảng trống ướt át, cong vòng. Đây chính là âm thanh rì rào tôi nghe thấy – dòng nước phun trào bên trên và bên dưới đá núi lửa màu tím. Jeb đã nói chuyện như là chúng tôi ở một mình bởi vì đúng là chúng tôi ở một mình.

Nó gần như chỉ là một con sông cộng với một dòng suối nhỏ. Dòng suối ở gần nhất; một dải ruy băng không sâu lắm ánh lên màu bạc nhờ ánh sáng phía trên, chảy giữa hai bờ đá thấp đến nỗi dường như lúc nào nó cũng có nguy cơ tràn bờ. Một âm thanh róc rách ở tông giọng cao vọi như phụ nữ phát ra từ dòng chảy hiền hòa của nó.

Tông giọng nam trầm tới từ dòng sông, cũng như từ những đám mây hơi nước dày đặc dâng lên từ các lỗ hổng rải trên mặt đất cho tới bức tường phía xa. Dòng sông màu đen, chảy ngầm bên dưới mặt sàn hang, chỉ nhìn thấy được qua những khoảng bị sói mòn rộng rãi, tròn vành vạnh dọc theo chiều dài căn phòng. Những cái lỗ đó trông tối đen và nguy hiểm, gần như không nhìn được dòng sông khi nó lao ầm ầm về một đích đến vô hình và không đáy. Dòng nước dường như đang sôi, cũng như nhiệt độ và hơi nước mà nó tạo ra. Cả âm thanh của nó cũng là âm thanh của nước sôi.

Từ trần nhà thõng xuống vài thạch nhũ dài, mảnh, nhỏ giọt xuống măng đá bên dưới chúng. Ba cột trong số đó đã gặp nhau, tạo nên một cây cột mảnh màu đen giữa hai dòng nước.

“Ở đây phải cẩn thận,” Jeb nói. “Chỗ suối nước nóng sóng khá mạnh. Nếu cô ngã xuống, cô sẽ chết. Trước đây đã từng xảy ra một lần.” Ông cúi đầu xuống trong lúc nhớ lại, khuôn mặt đăm chiêu.

Những xoáy nước đen ngòm chảy ào ạt của dòng sông ngầm đột ngột trở nên kinh khủng đối với tôi. Tôi tưởng tượng bị mắc kẹt giữa những con sóng nóng bỏng của nó và rùng mình.

Jeb khẽ đặt bàn tay lên vai tôi. “Đừng lo. Chỉ cần cẩn thận bước chân và cô sẽ ổn thôi. Nào,” ông nói, chỉ về phía xa của hang động, nơi dòng suối cạn chạy vào trong một cái hang tối, “cái hang đầu tiên ở bên đó là phòng tắm. Bọn ta đã đào cái sàn đó để tạo một bồn tắm đẹp và sâu. Có thời gian biểu để mọi người đi tắm, nhưng sự riêng tư thường không thành vấn đề - nó tối như hũ nút. Căn phòng đẹp đẽ và ấm áp rất gần với con suối, nhưng nước ở đó sẽ không làm cô bị bỏng như suối nước nóng ở đây. Có một cái hang khác ngay phía bên kia, ngang qua một kẽ nứt. Bọn ta đã mở rộng lối ra đến một kích cỡ vừa phải. Căn phòng đó là nơi xa nhất chúng ta có thể đi theo dòng suối – nó đi xuống lòng đất ở chỗ đó. Vì thế bọn ta đã sửa căn phòng đó thành nhà vệ sinh. Tiện lợi và vệ sinh hả.” Giọng ông bao hàm sự tự hào, như thể ông cảm thấy sự sắp đặt của tự nhiên này là do ông. À, ông đã tìm ra và nâng cấp chỗ này – tôi cho rằng một chút kiêu hãnh là có thể được.

“Chúng ta không thích phí phạm pin, và hầu hết mọi người đều nắm rõ sàn nhà trong lòng bàn tay, nhưng vì đây là lần đầu tiên của cô, cô có thể tìm thấy đường với cái này.”

Jeb lôi một cái đèn pin ra khỏi túi áo và giơ ra. Hình ảnh của nó nhắc tôi nhớ đến giây phút ông tìm thấy tôi đang nằm chờ chết trên sa mạc, khi ông kiểm tra mắt tôi và biết tôi là gì. Tôi không biết tại sao kí ức ấy lại khiến tôi thấy buồn.

“Đừng có những ý tưởng điên rồ kiểu như dòng sông sẽ mang cô ra khỏi đây hay gì. Một khi dòng nước đã đi xuống lòng đất, nó sẽ không trở lên đâu,” ông cảnh cáo tôi.

Vì ông có vẻ chờ một sự xác nhận nào đó với lời cảnh báo của ông, tôi gật đầu một lần. Tôi chậm rãi cầm lấy ngọn đèn pin từ tay ông, cẩn thận không có bất kì cử động nhanh chóng nào có thể làm ông giật mình.

Ông cười khích lệ tôi.

Tôi nhanh chóng đi theo những chỉ dẫn của ông – âm thanh tiếng nước chảy không làm giảm sự khó chịu của tôi chút nào. Cảm giác ra khỏi tầm nhìn của ông rất lạ lẫm. Nếu có ai đó trốn trong mấy cái hang này, đoán rằng rồi tôi cũng sẽ phải tới đây thì sao? Liệu Jeb có nghe thấy tiếng vật lộn trong hợp âm của hai dòng sông này không?

Tôi chiếu đèn pin quanh phòng tắm, tìm bất cứ dấu hiệu nào của một cuộc phục kích. Những cái bóng thấp thoáng kì lạ cây đèn gây ra không dễ chịu gì, nhưng tôi không thấy chứng cứ nào cho những nỗi sợ của tôi. Cái bồn tắm của Jeb còn to hơn một cái bể bơi cỡ nhỏ và đen như mực. Bên dưới mặt nước, một người có thể giấu mình hoàn toàn chừng nào mà họ còn nhịn thở được…. Tôi đi nhanh qua cái kẽ nứt nhỏ ở đằng sau căn phòng để thoát khỏi những tưởng tượng của mình. Đứng xa khỏi Jeb, gần như tôi bị ngộp bởi sự hoảng loạn – tôi không thể thở bình thường được; tôi gần như không nghe được gì ngoài tiếng mạch đập đang tăng tốc phía sau tai tôi. Tôi chạy nhiều hơn là đi khi tìm đường trở lại căn phòng có hai con sông.

Để thấy Jeb đang đứng đó, vẫn trong tư thế cũ, vẫn đứng một mình, giống như một thứ thuốc an thần với những dây thần kinh đã vỡ ra của tôi. Hơi thở và mạch đập của tôi đều chậm lại. Tại sao con người điên khùng này lại có thể trở thành một nguồn an ủi cho tôi đến thế, tôi không thể hiểu được. Tôi cho rằng nó giống như Melanie đã nói, những thời điểm tuyệt vọng.

“Không quá tồi tàn chứ hả?” ông hỏi, một nụ cười tự hào nở trên mặt ông.

Tôi lại gật đầu một lần và trả lại ngọn đèn pin.

“Những cái hang này là một món quà vĩ đại,” ông nói khi chúng tôi bắt đầu đi trả lại lối hành lang tối om. “Chúng ta sẽ không thể nào sống sót thành một nhóm thế này nếu không có chúng. Magnolia và Sharon đã làm khá tốt – tốt một cách đáng kinh ngạc - ở trên Chicago, nhưng che giấu hai người là họ đã phải mạo hiểm lắm rồi. Thật không lời nào tả xiết khi lại có một cộng đồng. Làm ta cảm thấy mình đúng là con người.”

Ông nắm khuỷu tay tôi một lần nữa khi chúng tôi trèo lên những bậc thang thô sơ ra ngoài.

“Ta xin lôi về, ừm, chỗ ở mà bọn ta nhét cô vào. Đó là chỗ an toàn nhất mà ta có thể nghĩ được. Ta thấy ngạc nhiên là đám thanh niên đã tìm thấy cô nhanh như thế.” Jeb thở dài. “Chà, Kyle hơi quá… hăng hái. Nhưng ta cho đó là vì lợi ích chung. Cũng nên tập làm quen với cách mọi thứ sẽ diễn ra sau này. Có lẽ chúng ta có thể tìm thấy một nơi nào đó dễ chịu hơn cho cô. Ta sẽ nghĩ về chuyện đó… Ít nhất, trong lúc ta ở cùng với cô, cô không thực sự phải gò mình trong cái lỗ nhỏ tí ấy. Cô có thể ngồi trong hàng lang với ta nếu cô thích. Mặc dù vậy với Jared thì…” Ông ngừng lời.

Tôi lắng nghe những câu xin lỗi của ông trong sự ngạc nhiên; điều này tử tế hơn nhiều so với những kì vọng của tôi, đầy lòng trắc ẩn giành cho kẻ thù hơn nhiều so với khả năng của giống loài này trong ý nghĩ của tôi. Tôi vỗ vỗ vào bàn tay trên khuỷu tay tôi, rất khẽ, do dự, cố truyền tải rằng tôi hiểu và sẽ không gây rắc rối. Tôi chắc chắn là Jared sẽ muốn tôi khuất khỏi tầm mắt hơn.

Jeb không gặp khó khăn trong việc dịch những câu nói không lời của tôi. “Cô gái ngoan,” ông nói. “Bằng cách nào đó chúng ta sẽ giải quyết ổn thỏa mọi chuyện. Doc có thể chỉ cần tập trung vào việc chữa trị cho con người. Ta nghĩ, cô còn sống thì thú vị hơn nhiều.”

Cơ thể của chúng tôi ở gần nhau đến nỗi ông có thể cảm nhận được tôi đang run.

“Đừng lo. Bây giờ Doc sẽ không làm phiền cô.” Tôi không thể dừng run rẩy. Jeb chỉ có thể hứa với tôi bây giờ. Chẳng có sự đảm bảo nào là Jared sẽ không quyết định bí mật của tôi quan trọng hơn bảo vệ cơ thể của Melanie. Tôi biết một số phận như thế sẽ khiến tôi ước rằng đêm qua Ian đã thành công. Tôi nuốt nước bọt, cảm thấy các vết thâm tím đã lặn hết từ bên ngoài cổ vào trong cổ họng của mình.

Cô không bao giờ biết còn bao nhiêu thời gian nữa, Melanie đã nói thế rất nhiều ngày trước đây, khi thế giới của tôi vẫn còn trong vòng kiểm soát.

Những lời của cô ấy vang mãi trong đầu tôi khi chúng tôi trở vào căn phòng lớn, quảng trường chính của cộng đồng loài người của Jeb. Nó đầy người, giống đêm đầu tiên, mọi người ở đó lườm nguýt chúng tôi với đôi mắt rực lửa giận dữ, đôi mắt bị phản bội khi họ nhìn vào ông và đôi mắt sát nhân khi nhìn vào tôi. Tôi cúi gằm xuống sàn đá bên dưới chân tôi. Từ khóe mắt, tôi có thể nhìn thấy Jeb lại đang giơ cao khẩu súng của ông.

Thực sự, nó chỉ là vấn đề thời gian mà thôi. Tôi có thể cảm thấy nó trong bầu không khí căn thù và sợ hãi này. Jeb không thể bảo vệ tôi lâu dài được.

Thật là nhẹ nhõm nếu được lách qua kẽ nứt, nhìn ra phía trước thấy cái mê cung uốn lượn tối om và chỗ trốn chật hẹp của tôi; tôi có thể hi vọng được ở một mình ở đó.

Phía sau tôi, những tiếng phì phì giận dữ, y như một tổ những con rắn bị chọc tức, vang vọng trong cái hang lớn. Âm thanh ấy khiến tôi ước là Jeb đã dẫn tôi đi ngang qua mê cung nhanh hơn.

Jeb khẽ cười thầm. Dường như tôi càng ở gần ông lâu càng thấy ông lạ lùng hơn. Khiếu hài hước của ông khiến tôi bối rối cũng nhiều như những động cơ của ông vậy.

“Đôi khi ở dưới này hơi buồn tẻ, cô biết không,” ông lẩm bẩm với tôi, hay với chính mình. Với Jeb, khó mà nói được. “Có lẽ khi họ đã thôi không chán ghét ta nữa, họ sẽ nhận ra là họ đánh giá cao tất cả những trò vui mà ta mang tới cho họ.”

Con đường xuyên qua bóng tối của chúng tôi vòng vèo uốn lượn. Tôi không cảm thấy quen thuộc một chút nào. Có lẽ ông đã đi một đường khác để đánh lạc hướng tôi. Dường như chúng tôi mất thời gian hơn lần trước, nhưng cuối cùng tôi cũng được nhìn thấy ánh đèn xanh mờ của chiếc đèn chiếu ra từ ngã rẽ tiếp theo.

Tôi gồng mình lên, tự hỏi liệu Jared đã đến chưa. Nếu đã, tôi biết anh sẽ rất giận. Tôi chắc chắn là anh không bằng lòng để Jeb đưa tôi đi thăm thú, bất kể việc đó cần thiết đến mức nào.

Ngay khi chúng tôi rẽ, tôi có thể nhìn thấy có một hình dáng đang ngồi dựa vào bức tường bên cạnh cái đèn, đổ cái bóng dài về phía chúng tôi, nhưng đó rõ ràng không phải là Jared. Bàn tay tôi nắm chặt tay Jeb, một nỗi sợ tự động bùng lên.

Và rồi tôi thực sự nhìn vào cái hình dáng đang chờ đó. Nó nhỏ hơn tôi – đó là lý do vì sao tôi biết đó không phải là Jared – và gày nhẳng. Nhỏ, nhưng cũng quá cao và quá rắn chắc. Thậm chí cả trong ánh sáng mờ ảo của ngọn đèn màu xanh, tôi vẫn có thể thấy nước da của nó đã bị mặt trời nhuộm thành một màu nâu, và giờ đây mái tóc màu đen rối bù đã rớt xuống quá cả cằm.

Đầu gối tôi khuỵu xuống.

Bàn tay tôi, vốn đã nắm chặt cánh tay Jeb vì hoảng sợ, giờ thì bám vào xin trợ giúp.

“Trời đất, vì Chúa!” Jeb kêu lên, rõ ràng rất bực mình. “Chẳng lẽ không ai giữ nổi một bí mật quanh cái chỗ này quá hai mươi tư giờ hay sao? Chết tiệt, ta điên lên rồi đấy! Một lũ ngồi lê đôi mách…” Ông hạ giọng thành một tiếng càu nhàu.

Tôi thậm chí còn không cố hiểu những gì Jeb đang nói; tôi bị kẹt trong cuộc chiến khốc liệt nhất trong đời tôi – trong tất cả những kiếp sống mà tôi đã sống.

Tôi có thể cảm thấy Melanie trong mỗi tế bào của cơ thể tôi. Những đầu dây thần kinh của tôi râm ran nhận biết sự tồn tại quen thuộc của cô ấy. Các cơ bắp của tôi co giật ước đoán chỉ thị của cô ấy. Môi tôi run rẩy, cố mở ra. Tôi cúi về phía trước hướng tới cậu bé trong hành lang, cơ thể tôi tiến lên bởi vì cánh tay tôi không chịu.
Melanie đã học được rất nhiều thứ từ vài lần ít ỏi tôi nhượng lại hay để mất quyền kiểm soát cho cô ấy, và tôi thực sự đang phải chiến đấu để chống lại cô ấy – khó khăn đến nỗi mồ hôi vã ra trên trán tôi. Nhưng bây giờ không phải như lúc tôi đang chờ chết trên sa mạc. Tôi cũng không quá yếu đuối hay choáng váng và bị mất cảnh giác vì sự xuất hiện của ai đó mà tôi cho rằng đã mất; tôi đã biết giây phút này sẽ tới. Cơ thể tôi rất dẻo dai, hồi phục rất nhanh chóng – tôi đã khỏe mạnh trở lại. Sức mạnh từ cơ thể cho tôi sức mạnh để kiểm soát, để quyết đoán.

Tôi dồn cô ấy ra khỏi chân tay tôi, đuổi theo cô ấy khỏi từng trạm mà cô ấy nắm giữ, đẩy cô ấy trở lại đằng sau đầu tôi, và trói cô ấy ở đó.

Sự đầu hàng của cô ấy đến đột ngột và toàn diện. Aaaa, cô ấy thở dài, và đó gần như là một tiếng rên đau đớn.

Tôi cảm thấy tội lỗi một cách kì cục ngay khi tôi chiến thắng.

Tôi đã biết là cô ấy có ý nghĩa với tôi nhiều hơn một vật chủ chống đối, kẻ làm cho cuộc sống của tôi khó khăn không cần thiết. Chúng tôi đã trở thành bạn đồng hành, thậm chí bạn tâm tình trong suốt những tuần vừa trải qua cùng nhau – kể từ khi Người truy tìm đã nối kết chúng tôi để cùng chống lại một kẻ thù chung. Trong sa mạc, với con dao của Kyle trên đầu tôi, tôi đã rất mừng là nếu tôi phải chết lúc đó thì tôi không phải là người giết Melanie; thậm chí cả khi ấy, cô ấy cũng có ý nghĩa hơn là một thân thể đối với tôi. Nhưng giờ đây có vẻ như còn có điều gì đó hơn thế nữa. Tôi hối hận vì đã gây đau khổ cho cô ấy.

Mặc dù vậy, điều đó là cần thiết, và cô ấy dường như không chịu hiểu. Bất kì điều gì chúng tôi nói sai, bất kì hành động bất cẩn nào cũng có nghĩa là một sự kết liễu nhanh chóng. Những phản ứng của cô ấy quá hoang dã và cảm tính. Cô ấy sẽ đẩy chúng tôi vào rắc rối.

Giờ cô phải tin tôi, tôi bảo với cô ấy. Tôi chỉ đang cố giữ mạng cho chúng ta thôi. Tôi biết cô không muốn tin rằng loài người của cô có thể làm hại chúng ta…

Nhưng đó là Jamie, cô ấy thì thào. Cô ấy khao khát cậu bé với một cảm xúc mãnh liệt đến nỗi nó lại làm đầu gối tôi nhũn ra.

Tôi cố nhìn vào cậu bé một cách khách quan – cậu thiếu niên với khuôn mặt ủ rũ ấy ngồi sụp xuống bức tường đường hầm, cánh tay khoanh chặt ngang ngực. Tôi cố nhìn cậu như một người xa lạ và hoạch định phản ứng của mình, hay sự thiếu phản ứng của mình, căn cứ vào đó. Tôi đã cố, nhưng tôi đã thất bại. Nó là Jamie, nó đẹp đẽ, và hai cánh tay tôi – của tôi, chứ không phải của Melanie – khao khát được ôm nó. Nước mắt đong đầy trong mắt tôi và chảy tràn xuống mặt tôi. Tôi chỉ có thể hi vọng rằng chúng vô hình trong ánh sáng mờ tỏ.

“Jeb,” Jamie nói – một tiếng chào cộc lốc. Đôi mắt của nó nhanh chóng lướt qua tôi và rời khỏi.

Giọng nó trầm làm sao! Có thể nào nó đã lớn đến thế? Với hai lần cảm giác tội lỗi tôi nhận ra là tôi vừa mới bỏ lỡ sinh nhật lần thứ mười bốn của nó. Melanie cho tôi xem ngày, và tôi thấy rằng đó cũng là ngày tôi có giấc mơ đầu tiên về Jamie. Cô ấy đã chiến đấu mạnh mẽ trong suốt những giờ tỉnh táo để giữ bí mật nỗi đau của mình, để làm mờ những kí ức của mình nhằm bảo vệ cho cậu bé này, cậu bé đã hiện ra trong những giấc mơ của cô ấy. Và tôi đã gửi email cho Người truy tìm.

Lúc này tôi rùng mình không thể tin được là tôi đã từng nhẫn tâm đến vậy.

“Làm gì ở đây thế, nhóc?” Jeb hỏi.

“Sao bác không nói với cháu?” Jamie hỏi ngược lại.

Jeb im lặng.

“Có phải ý của anh Jared không?” Jamie thúc giục.

Jeb thở dài. “Okay, vậy là cháu biết rồi. Thế thì có ích gì cho cháu chứ hả? Bọn ta chỉ muốn –“

“Bảo vệ cháu?” nó cắt ngang một cách cáu kỉnh.

Từ khi nào nó đã trở nên cay đắng như thế? Đó có phải là lỗi của tôi không? Tất nhiên là thế rồi.

Melanie bắt đầu khóc lóc trong đầu tôi. Nó rất phiền phức, ầm ĩ – nó khiến cho giọng nói của Jeb và Jamie nghe như là ở xa lắm.

“Tốt thôi, Jamie. Vậy là cháu không cần được bảo vệ. Cháu muốn gì nào?”

Sự nhân nhượng nhanh chóng này dường như làm Jamie mất thăng bằng. Đôi mắt thằng bé đảo giữa khuôn mặt Jeb và tôi trong khi nó đấu tranh để nêu lên một yêu cầu.

“Cháu – cháu muốn nói chuyện với chị ấy… với nó,” cuối cùng nó nói. Giọng nó thanh hơn khi có vẻ không chắc chắn.

“Cô ấy không nói gì nhiều lắm,” Jeb nói với nó, “nhưng cháu cứ thử, nhóc.”

Jeb cạy những ngón tay tôi ra khỏi cánh tay ông. Khi ông đã tự do, ông quay lưng lại với bức tường gần nhất, dựa vào nó khi ông hạ xuống sàn. Ông ngồi ở đó, cựa quậy cho đến khi tìm được một tư thế thoải mái. Khẩu súng đặt ngang trên đùi. Đầu Jeb ngửa ra sau tựa vào bức tường, và mắt ông nhắm lại. Trong vài giây, trông ông như đang ngủ.

Tôi đứng nguyên nơi ông để lại tôi, cố đẩy mắt mình ra khỏi khuôn mặt Jamie và không thể.

Một lần nữa Jamie bị ngạc nhiên trước sự thuận tình dễ dàng của Jeb. Nó nhìn người đàn ông lớn tuổi ngồi trên sàn với đôi mắt mở to khiến nó trông trẻ hơn. Sau vài phút Jeb hoàn toàn bất động, Jamie nhìn lại tôi, và đôi mắt nó nhíu lại.

Cái cách nó nhìn vào tôi – giận dữ, cố gắng hết sức để tỏ ra dũng cảm và trưởng thành, nhưng đồng thời cũng chỉ ra sự sợ hãi và đau đớn rành rành trong đôi mắt đen của nó – khiến cho Melanie khóc lớn hơn và hai đầu gối của tôi bủn rủn. Thay vì mạo hiểm bị ngã quỵ lần nữa, tôi chầm chậm di chuyển tới bức tường của hành lang đối diện với Jeb và trượt xuống sàn. Tôi cuộn mình trên hai chân gập lên, cố trở nên nhỏ bé hết sức có thể.

Jamie nhìn tôi với đôi mắt cảnh giác rồi bước bốn bước về phía trước cho đến khi nó đứng trước mặt tôi. Nó đưa mắt về phía Jeb, lúc này không hề cử động hay mở mắt, rồi quỳ xuống bên cạnh tôi. Khuôn mặt nó đột nhiên căng thẳng, và khiến cho nó trông người lớn hơn bất kì biểu hiện nào trước đó. Trái tim tôi đau nhói vì người đàn ông buồn bã trong khuôn mặt một chàng trai bé nhỏ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:05:32 | Chỉ xem của tác giả

“Mi không phải chị Melanie,” nó nói bằng một giọng trầm trầm.

Nói chuyện với nó khó khăn hơn bởi vì tôi là người muốn nói. Thay vào đó, sau một thoáng do dự, tôi lắc đầu.

“Nhưng mi ở trong cơ thể chị ấy.”

Một khoảng lặng khác, và tôi gật đầu.

“Mặt mi… mặt chị ấy bị làm sao vậy?”

Tôi nhún vai. Tôi không biết trông mặt tôi thế nào, nhưng tôi có thể tưởng tượng được.

“Ai làm chuyện đó với mi vậy?” nó thúc giục. Với một ngón tay rụt rè, nó gần như đã chạm vào một bên má của tôi. Tôi giữ nguyên, không hề cảm thấy bị thôi thúc tránh xa khỏi bàn tay nó.

“Bác Maggie, Jared, và Ian,” Jeb liệt kê bằng một giọng buồn tẻ. Cả hai chúng tôi đều giật mình trước âm thanh đó. Jeb không hề di chuyển, và mắt ông vẫn nhắm. Trông ông thật thanh thản, như thể ông đã trả lời câu hỏi của Jamie trong giấc ngủ vậy.

Jamie chờ một lát, rồi trở lại với tôi cũng với biểu hiện căng thẳng cũ.

“Mi không phải chị Melanie, nhưng mi biết tất cả những kí ức và mọi thứ của chị ấy, phải không?”

Tôi gật lần nữa. “Mi biết ta là ai không?”

Tôi cố nuốt đi câu trả lời, nhưng chúng trượt khỏi môi tôi. “Em là Jamie.” Tôi không thể ngăn giọng mình ôm ấp cái tên như một cái vuốt ve.

Cậu bé nhăn mặt, giật mình vì tôi đã phá vỡ sự im lặng của mình. Rồi nó gật đầu. “Phải,” nó thì thầm trả lời.

Cả hai chúng tôi nhìn vào Jeb, lúc này vẫn ngồi im, rồi nhìn vào nhau.

“Vậy mi có nhớ chuyện gì đã xảy ra cho chị ấy không?” nó hỏi.

Tôi cau mày, rồi chậm rãi gật đầu.

“Ta muốn biết,” nó thì thầm.

Tôi lắc đầu.

“Ta muốn biết,” Jamie nhắc lại. Môi nó run run. “Ta không phải là một đứa trẻ. Nói đi.”

“Chuyện đó… không dễ chịu,” tôi thở ra, không thể ngăn nổi mình. Từ chối điều mà cậu bé này muốn là một chuyện vô cùng khó khăn.

Cặp lông mày thẳng màu đen của nó nhíu lại với nhau và nhướn lên trên đôi mắt to. “Làm ơn,” nó thì thầm.

Tôi liếc về phía Jeb. Tôi đã nghĩ rằng có lẽ bây giờ ông đang ti hí qua hàng lông mi, nhưng tôi không thể nói chắc.

Giọng tôi nhỏ như một hơi thở. “Ai đó đã nhìn thấy cô ấy đi vào trong một nơi bị cấm vào. Họ biết có gì đó không đúng. Họ đã gọi những Người truy tìm.”

Nó nhăn mặt trước cái tên.

“Những Người truy tìm đã cố bảo cô ấy đầu hàng. Cô ấy chạy khỏi bọn họ. Khi họ dồn cô ấy vào chân tường, cô ấy đã nhảy vào một cái giếng thang máy trống không.”

Tôi rúm người trước kí ức đau đớn, và khuôn mặt Jamie trở nên trắng bệch dưới lớp rám nắng.

“Chị ấy đã không chết ư?” nó thì thào.

“Không. Chúng tôi có những Người hàn gắn rất giỏi. Họ đã nhanh chóng hàn gắn cho cô ấy. Rồi họ đặt tôi vào trong cô ấy. Họ hi vọng rằng tôi sẽ có thể nói cho họ biết làm thế nào cô ấy đã sống sót lâu đến thế.” Tôi đã không định nói nhiều đến thế; miệng tôi đột ngột ngậm chặt. Jamie dường như không chú ý tới môi tôi, nhưng đôi mắt Jeb chầm chậm mở ra và xoáy vào mặt tôi. Không có phần nào khác của ông di chuyển, và Jamie không hề nhìn thấy sự thay đổi đó.

“Tại sao các người không để cho chị ấy chết?” nó hỏi. Nó đã phải nuốt khan thật lâu; một tiếng nức nở chờ chực trong giọng nó. Phải nghe điều này còn đau đớn hơn nhiều bởi vì đó không phải là âm thanh của một đứa trẻ, sợ hãi trước điều chưa biết, mà là sự đau đớn cực độ nhưng hoàn toàn hiểu biết của một người trưởng thành. Quá khó khăn cho tôi khi không được đưa tay ra và đặt bàn tay lên má cậu bé. Tôi muốn ôm nó và xin nó đừng buồn. Tôi nắm chặt hai tay thành nắm đấm và cố tập trung vào câu hỏi của nó. Đôi mắt Jeb lướt xuống tay tôi và trở lại mặt tôi.

“Tôi không phải là người ra quyết định,” tôi lầm rầm. “Tôi vẫn còn ở trong một bình siêu lạnh ở xa trong vũ trụ khi chuyện đó xảy ra.”

Jamie ngạc nhiên nhăn mặt lần nữa. Nó không hề trông chờ câu trả lời của tôi, và tôi có thể thấy nó đấu tranh với những cảm xúc mới. Tôi liếc về phía Jeb; đôi mắt ông đang sáng lên với sự tò mò.

Cũng sự tò mò ấy, mặc dù cảnh giác hơn, đã chiến thắng Jamie. “Mi từ đâu tới?” nó hỏi.

Bất chấp chính mình, tôi cười trước sự tò mò bất đắc dĩ của nó. “Rất xa. Một hành tinh khác.”

“Đó là –“ nó bắt đầu hỏi, nhưng bị cắt ngang bởi một câu hỏi khác.

“Cái quái quỷ gì thế này?” Jared thét vào chúng tôi, chết lặng vì giận dữ trước hành động đang diễn ra ở góc đường hầm. “Chó chết, Jeb! Chúng ta đã đồng ý không cho –“

Jamie bật người đứng dậy. “Jeb không mang em tới đây. Nhưng đáng lẽ anh phải làm.”

Jeb thở dài và chậm rãi đứng lên. Khi ông làm thế, khẩu súng lăn từ trên đùi ông xuống sàn. Nó dừng lại cách tôi chỉ vài phân. Tôi lánh đi, thấy khó chịu.
Jared lại có một phản ứng khác. Anh lao về phía tôi, vượt qua chiều dài của hành lang chỉ bằng vài bước chạy. Tôi rúm lại bên bức tường và lấy hai cánh tay che mặt. Nhìn hé qua khuỷu tay, tôi thấy anh tóm lấy khẩu súng trên sàn.

“Bác đang cố khiến chúng ta bị giết đấy hả?” anh gần như gào vào mặt Jeb, đập khẩu súng vào ngực người đàn ông lớn tuổi.

“Bình tĩnh đi, Jared,” Jeb nói bằng giọng mệt mỏi. Ông cầm khẩu súng bằng một tay. “Cô ấy sẽ không chạm vào vật này nếu ta có đặt mình nó ở đây với cô ấy suốt cả đêm. Cậu không thấy hả?” Ông hướng nòng súng về phía tôi, và tôi tránh đi. “Cái cô này không phải là một kẻ truy tìm.”

“Im đi, Jeb, bác im đi!”

“Để bác ấy yên,” Jamie hét lên. “Bác ấy chẳng làm gì sai cả.”

“Em!” Jared hét lại, chỉ một ngón tay dài, giận dữ. “Em ra khỏi đây ngay, không thì đừng trách!”

Jamie nắm tay lại và vẫn đứng nguyên tại chỗ.

Nắm đấm của Jared cũng giơ lên.

Tôi đứng chôn chân tại chỗ vì kinh ngạc. Làm thế nào mà họ lại thét vào mặt nhau như thế này được? Họ là một gia đình, sợi dây kết nối giữa họ mạnh hơn bất kì một mối ràng buộc huyết thống nào. Jared sẽ không đánh Jamie – anh không thể nào! Tôi muốn làm gì đó, nhưng tôi không biết phải làm gì. Bất kể điều gì tôi làm khiến họ chú ý đến tôi chỉ khiến họ tức giận hơn mà thôi.

Chỉ một lần này, Melanie bình tĩnh hơn tôi. Anh ấy không thể làm đau Jamie, cô ấy tự tin nghĩ. Điều đó là không thể.

Tôi nhìn vào họ, mặt đối mặt như những kẻ thù, và hoảng hốt.

Đáng lẽ chúng ta không bao giờ nên đến đây. Nhìn xem chúng ta đã làm họ bất hạnh thế nào, tôi rên lên.

“Đáng lẽ anh không nên cố giữ bí mật chuyện này với em,” Jamie nói giữa hai hàm răng. “Và đáng lẽ anh không nên làm đau chị ấy.” Một trong hai bàn tay của nó duỗi ra và giơ lên để chỉ vào mặt tôi.

Jared nhổ lên mặt đất. “Đó không phải là Melanie. Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại, Jamie.”

“Đó là khuôn mặt của chị ấy,” Jamie khăng khăng. “Và cổ của chị ấy. Chẳng lẽ những vết thâm tím ở đó không làm phiền anh à?”

Jared buông thõng hai bàn tay anh. Anh nhắm mắt lại và hít thở thật sâu. “Hoặc là em đi ngay lập tức, Jamie, và để anh yên một lát, hoặc là anh sẽ bắt em đi. Anh không dọa đâu. Bây giờ anh không thể nào xử lý được nhiều chuyện hơn nữa đâu, okay? Anh đã tới giới hạn rồi. Vì thế chúng ta có thể nói chuyện này sau được không?” Anh lại mở mắt ra; chúng chứa đầy sự đau đớn.

Jamie nhìn vào anh, và sự giận dữ dần dần biến khỏi mặt nó. “Em xin lỗi,” nó lẩm bẩm một lúc sau. “Em sẽ đi… nhưng em không hứa là em sẽ không quay lại đâu.”

“Bây giờ anh không thể nghĩ về chuyện ấy. Đi đi. Xin em.”

Jamie nhún vai. Nó ném một cái nhìn dò xét nữa về phía tôi, rồi bỏ đi, những bước chân dài, nhanh nhẹn của nó lại khiến tôi nhói đau vì khoảng thời gian tôi đã bỏ lỡ.

Jared nhìn vào Jeb. “Cả bác nữa,” anh nói bằng giọng cộc cằn.

Jeb đảo tròng mắt. “Thành thật mà nói, ta không nghĩ cậu đã nghỉ đủ lâu. Ta sẽ để mắt tới –“

“Đi đi.”

Jeb nhíu mày đăm chiêu. “Okay. Chắc rồi.” Ông bắt đầu đi xuống hành lang. “Jeb?” Jared gọi với theo ông.

“Sao?”

“Nếu cháu bảo bác bắn nó ngay bây giờ, bác có làm không?”

Jeb vẫn bước đi chậm rãi, không nhìn vào chúng tôi, nhưng những lời của ông rất rõ ràng. “Ta sẽ phải làm. Ta tuân thủ những nguyên tắc của chính mình. Vì thế đừng bảo ta làm trừ khi cậu thực sự có ý đó.”

Ông biến mất vào trong bóng tối.

Jared nhìn ông đi. Trước khi anh có thể quay cái nhìn giận dữ vào tôi, tôi đã chui vào trong cái thánh địa không thoải mái của mình và cuộn tròn ở sâu bên trong
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:06:17 | Chỉ xem của tác giả
Chương 18
Buồn chán

Tôi dành phần còn lại của ngày hôm đó hoàn toàn im lặng, chỉ với một ngoại lệ ngắn.

Ngoại lệ đó xảy ra khi Jeb mang thức ăn tới cho cả Jared và tôi vài tiếng sau đó. Khi ông đặt cái khay bên trong lối vào cái hang nhỏ xíu của tôi, ông cười hối lỗi với tôi.

“Cám ơn,” tôi thì thầm.

“Không có chi,” ông bảo tôi.

Tôi nghe thấy Jared gầm ghè, bực mình vì cuộc trao đổi nhỏ của chúng tôi.

Đó là âm thanh duy nhất của Jared suốt cả ngày. Tôi chắc chắn là anh ở ngoài đó, nhưng không bao giờ có đến một tiếng thở để xác nhận ước đoán này.

Đó là một ngày rất dài – rất tù túng và uể oải. Tôi cố thử mọi vị trí tôi có thể nghĩ ra được, nhưng tôi không bao giờ hoàn toàn duỗi hẳn cả người ra ngoài một cách thoải mái. Chỗ hõm lưng tôi bắt đầu nhức nhối.

Melanie và tôi đã nghĩ rất nhiều về Jamie. Hầu hết là chúng tôi lo lắng rằng chúng tôi đã làm tổn thương cậu bé bằng cách tới đây, rằng giờ đây chúng tôi đang làm tổn thương nó. Việc giữ một lời hứa thì có là gì so với chuyện đó?

Thời gian không có ý nghĩa gì. Đó có thể là hoàng hôn, có thể là bình minh – tôi không có gì để so sánh ở đây, khi bị chôn vùi trong lòng đất. Melanie và tôi đã hết đề tài để trò truyện. Chúng tôi nhảy qua những kí ức chung của chúng tôi một cách thờ ơ, như là chuyển kênh ti vi mà không dừng lại để xem bất cứ thứ gì đặc biệt. Tôi gật gù một lần nhưng không thể ngủ sâu bởi vì tôi quá không thoải mái.

Khi cuối cùng Jeb cũng trở lại, tôi có thể hôn vào khuôn mặt nhăn nheo của ông. Ông cúi vào trong cái hang của tôi với một nụ cười rộng tới tận mang tai.

“Đến lúc đi dạo nữa rồi chứ hả?” ông hỏi tôi.

Tôi hăng hái gật đầu.

“Để cháu làm,” Jared gầm ghè. “Đưa cho cháu khẩu súng.”

Tôi do dự, vụng về núp trong miệng hang, cho đến khi Jeb gật đầu với tôi.

“Đi đi,” ông bảo tôi.

Tôi trèo ra, cứng ngắc và mất thăng bằng, và nắm bàn tay đưa ra của Jeb để đứng thẳng người. Jared phát ra một âm thanh không bằng lòng rồi quay mặt đi. Anh đang cầm chặt khẩu súng, khớp ngón tay anh trắng bệch trên nòng súng. Tôi không thích nhìn thấy nó trên tay anh. Nó làm phiền tôi nhiều hơn là với Jeb. Jared không nương nhẹ với tôi như Jeb đã làm. Anh bước vào trong đường hầm tối đen mà không hề dừng lại chờ tôi theo kịp.

Việc đó rất khó khăn – anh không tạo nhiều âm thanh lắm và anh không dẫn tôi, vì thế tôi phải bước đi với một tay để trước mặt và một tay trên tường, cố không lao vào đá. Tôi ngã hai lần trên sàn nhà gồ ghề. Mặc dù anh không giúp tôi, anh đã chờ cho đến khi anh có thể nghe thấy là tôi đã lại đứng lên để đi tiếp. Một lần, vội vã đi qua một đoạn đường thẳng của đường hầm, tôi đã đến quá gần và bàn tay tìm kiếm của tôi đã chạm vào lưng anh, trượt theo hình dáng bờ vai của anh, trước khi tôi nhận ra là tôi đã không chạm phải một bức tường khác. Anh nhảy lên, tránh xa khỏi những ngón tay tôi với một tiếng thở giận dữ.

“Xin lỗi,” tôi thì thào, cảm thấy hai má mình nóng lên trong bóng tối.

Anh không phản ứng, nhưng sải dài bước chân hơn nữa vì thế đi theo anh lại càng khó khăn hơn.

Tôi đang bối rối thì cuối cùng một luồng sáng cũng xuất hiện trước mặt tôi. Chúng tôi đã đi một con đường khác chăng? Đây không phải là ánh sáng chói lòa của cái hang lớn. Nó là một cái hang im ắng, mờ nhạt và bàng bạc. Nhưng cái khe hẹp mà chúng tôi phải đi qua dường như rất giống… Cho đến tận khi tôi đã vào bên trong không gian rộng lớn, vang vọng tôi vẫn không nhận ra điều gì đã gây ra sự khác nhau này.

Đó là ban đêm; ánh sáng đang chiếu mờ mờ từ phía trên nhái lại ánh sáng của mặt trăng thay vì mặt trời. Tôi sử dụng tình trạng không bị lóa mắt này để nghiên cứu cái trần nhà, cố khám phá bí mật của nó. Phía trên cao, rất cao trên đầu tôi, hàng trăm mặt trăng nhỏ xíu chiếu ánh sáng nhạt màu của nó tới cái sàn tối om, xa phía dưới. Những mặt trăng nhỏ vỡ ra thành những đám lộn xộn, một vài cái ở xa hơn những cái khác. Tôi lúc lắc cái đầu. Thậm chí bây giờ tôi đã nhìn thẳng vào ánh sáng, tôi vẫn không hiểu nó.

“Đi thôi,” Jared giận dữ ra lệnh ở phía trước vài bước. Tôi giật mình và vội vã đi theo. Tôi hối hận vì đã để sự chú tâm của mình đi lang thang. Tôi có thể thấy phải nói chuyện với tôi khiến anh khó chịu đến thế nào.

Tôi đã không trông chờ sự giúp đỡ của một cái đèn pin khi chúng tôi tới căn phòng với hai dòng sông, và tôi đã không nhận được nó. Giờ nó cũng được chiếu sáng mờ mờ, giống như cái hang lớn, nhưng ở đây chỉ có hai mươi mặt trăng tí hon kì lạ. Jared nghiến chặt răng và nhìn đăm đăm vào trần nhà trong khi tôi rụt rè đi vào trong căn phòng có cái bồn đen như mực. Tôi đoán rằng nếu tôi có vấp chân ngã vào trong dòng suối nước nóng dữ dội dưới lòng đất và biến mất, có lẽ Jared cũng chỉ nhìn nó như là một sự can thiệp tử tế của số phận.

Tôi nghĩ anh ấy sẽ buồn, Melanie không đồng ý khi tôi len lén đi quanh cái phòng tắm tối đen, nép vào tường. Nếu chúng ta ngã.

Tôi không nghĩ thế. Có thể anh ấy sẽ nhớ lại nỗi đau của việc mất cô lần đầu tiên, nhưng anh ấy sẽ hạnh phúc nếu tôi biến mất.

Bởi vì anh ấy chưa biết cô, Melanie thì thầm, và rồi nhạt đi như thể cô ấy đột nhiên mất sức.

Tôi chết đứng tại chỗ, ngạc nhiên. Tôi không chắc lắm, nhưng có vẻ như là Melanie vừa mới dành cho tôi một lời khen.

“Nhanh lên,” Jared gắt từ bên ngoài phòng.

Tôi nhanh hết sức có thể trong bóng tối và trong phạm vi nỗi sợ của tôi cho phép.

Khi chúng tôi trở lại, Jeb đang chờ bên cái đèn xanh lam; ở chân ông là hai hình trụ dợn sóng và hai hình chữ nhật không đều. Trước đó tôi đã không thấy chúng. Có thể ông đã đi lấy trong khi chúng tôi đi.

“Cậu ngủ đây đêm nay hay ta đây?” Jeb hỏi Jared bằng giọng bình thản.

Jared nhìn vào hai hình dạng ở chân Jeb.

“Cháu,” anh trả lời cộc lốc. “Và cháu chỉ cần một túi ngủ thôi.”

Jeb nhướn một bên lông mày lên.

“Nó không phải là một trong chúng ta, bác Jeb. Bác đã đẩy thứ đó cho cháu – vì thế đừng xía vào.”

“Cô ấy cũng không phải là một con thú, nhóc. Và cậu cũng không đối xử với một con chó như thế này.”

Jared không trả lời. Hàm răng anh nghiến chặt với nhau.

“Chưa từng biết cậu là một người độc ác,” Jeb khẽ nói. Nhưng ông nhặt một trong hai cái hình trụ lên, đưa tay vào một cái quai, và lăng nó qua vai, rồi nhét một cái hình chữ nhật – một cái gối – bên dưới cánh tay ông.

“Xin lỗi, cưng,” ông nói khi đi qua tôi, vỗ vỗ vai tôi.

“Thôi đi!” Jared gầm gừ.

Jeb nhún vai và chậm chạp rời đi. Trước khi ông khuất khỏi tầm nhìn, tôi vội vàng biến vào trong hang của tôi; tôi trốn trong chỗ sâu nhất của nó, cuộn mình lại thành hình quả bóng nhỏ đế mong là không ai thấy được.

Thay vì né đi một cách im lặng và vô hình trong đường hầm bên ngoài, Jared trải túi ngủ của anh ngay trước cửa nhà tù của tôi. Anh đập đập cái gối vài lần, có thể là cố để tỏ ra là anh có một cái. Anh nằm trên túi ngủ và khoanh tay ngang ngực. Đó là phần cơ thể anh mà tôi thấy được qua cái lỗ - chỉ có hai cánh tay và nửa phần bụng của anh.

Da anh vẫn là màu rám nắng vàng sậm đã ám ảnh những giấc mơ của tôi suốt nửa năm qua. Thật kì lạ khi có một mảnh của giấc mơ đó hiện lên trong thực tế cách tôi chỉ không đầy năm feet. Kì dị.

“Mi không thể lén đi qua ta đâu,” anh cảnh cáo. Giọng anh mềm hơn trước – buồn ngủ. “Nếu mi dám thử…” Anh ngáp. “Ta sẽ giết mi.”

Tôi không trả lời. Lời cảnh cáo đập vào tôi hơi giống một sự sỉ nhục. Tại sao tôi lại cố lén chuồn khỏi anh? Tôi sẽ đi đâu? Lao vào vòng tay những kẻ man rợ đang chờ tôi ngoài kia ư, tất cả bọn họ đều ước là tôi sẽ thực hiện đúng cái nỗ lực ngu xuẩn ấy? Hay là, giả sư như bằng cách nào đó tôi có thể luồn qua họ, trở lại với hoang mạc đã gần thiêu sống tôi lần trước khi tôi cố vượt qua nó ư? Tôi tự hỏi anh ấy đã nghĩ tôi có thể làm được những gì. Anh ấy nghĩ tôi đang ngấm ngầm âm mưu cái gì với cái thế giới nhỏ bé của họ? Trông tôi có sức mạnh đến thế ư? Chẳng lẽ sự vô phương kháng cự của tôi vẫn còn chưa rõ ràng?

Tôi có thể nói khi nào anh chìm sâu vào giấc ngủ bởi vì anh bắt đầu xoay người theo cách Melanie vẫn còn nhớ anh vẫn thường làm. Anh chỉ ngủ vật vã như vậy khi anh buồn khổ thôi. Tôi theo dõi những ngón tay anh nắm lại rồi duỗi ra, và tự hỏi liệu anh có đang mơ thấy chúng quấn quanh cổ tôi hay không.

Nhiều ngày trôi qua – có lẽ là một tuần, không cách nào tôi đếm được – rất lặng lẽ. Jared giống như một bức tường yên lặng giữa tôi và mọi thứ khác trên thế giới, dù tốt hay xấu. Không có âm thanh nào khác ngoài hơi thở của chính tôi, những cử động của chính tôi; không có hình ảnh nào ngoài cái hang tối xung quanh tôi, cái vòng tròn mờ tỏ, cái khay quen thuộc với cùng những thứ đồ ăn đó, những cái liếc trộm thoáng qua Jared; không có sự đụng chạm nào khác ngoài những tảng đá lỗ chỗ cọ vào da thịt tôi; không có hương vị nào khác ngoài vị nước đắng ngắt, bánh mỳ cứng, súp không, rễ cây, hết ngày này qua ngày khác.

Đó là một sự kết hợp rất kì lạ: nỗi kinh hoàng thường trực, sự khó chịu nhức nhối liên miên về mặt thể xác, và sự cô đơn đau khổ. Trong ba thứ đó, sát thủ buồn chán là thứ khó chịu đựng nhất. Nhà tù của tôi là một căn phòng triệt tiêu giác quan.

Cả hai chúng tôi, Melanie và tôi đã lo lắng rằng chúng tôi có thể phát điên.

Cả hai chúng ta cùng nghe thấy một giọng nói trong đầu, cô ấy chỉ ra. Đó không bao giờ là một dấu hiệu tốt cả.

Chúng ta rồi sẽ quên cách nói chuyện, tôi lo lắng. Đã bao lâu rồi kể từ khi ai đó nói chuyện với chúng ta?

Bốn ngày trước cô cảm ơn bác Jeb đã mang thức ăn cho chúng ta, và bác ấy đã nói không có chi. Chà, tôi nghĩ đó là bốn ngày trước. Ít nhất là bốn giấc ngủ dài trước. Dường như cô ấy thở dài. Thôi gặm móng tay cô đi – tôi phải mất hàng năm trời mới bỏ được thói quen ấy đấy.

Nhưng những móng tay dài, sắc làm phiền tôi. Tôi không thực sự nghĩ chúng ta cần lo lắng về những thói quen xấu về lâu về dài.

Jared không để cho Jeb mang thức ăn tới nữa. Thay vào đó, ai đó mang nó tới đầu kia của hành lang và Jared đi lấy nó. Tôi nhận được cùng một thứ - bánh mỳ, súp, và rau – hai ngày một lần. Đôi khi có những thứ khác cho Jared, thức ăn đóng gói với những cái tên tôi nhận ra được – Red Vines, Snickers, Pop-Tarts. Tôi đã cố tưởng tượng làm thế nào những con người đó đặt được tay lên những món ngon lành nọ.

Tôi không trông mong anh sẽ chia cho – tất nhiên là không – nhưng đôi khi tôi tự hỏi liệu anh có nghĩ là tôi mong anh chia không. Một trong vài trò tiêu khiển của tôi là lắng nghe anh ăn đồ ăn của mình, bởi vì anh luôn làm như thế một cách khoa trương, có lẽ là cọ xát chúng theo cách anh đã làm với cái gối vào đêm đầu tiên. (Orkid: sao anh Jared ác thế nhỉ?)

Một lần, Jared chậm rãi xé một túi Cheeto – thể hiện về chuyện đó như mọi khi – và mùi vị thơm ngon của loại bột pho mát giả đó cuộn trong cái hang của tôi… ngon lành, không cưỡng nổi. Anh ăn một cái thật chậm, để tôi nghe thấy từng tiếng nhai một.

Dạ dày tôi cuộn lên thành tiếng, và tôi cười với chính mình. Tôi đã không cười trong một thời gian dài; tôi cố nhớ lại lần cuối và không thể - chỉ có cái lần kích động kinh khủng trong sa mạc, mà không thực sự tính là một nụ cười. Thậm chí trước khi tôi tới đây, cũng chẳng có mấy thứ tôi thấy buồn cười.
Nhưng chuyện này đối với tôi dường như lại buồn cười sao đó – dạ dày tôi hực lên chỉ sau một miếng nhỏ Cheeto1 – và tôi cười lần nữa. Một dấu hiệu của sự điên loạn, chắc thế.

Tôi không biết phản ứng của tôi xúc phạm đến anh thế nào, nhưng anh đứng lên và biến mất. Sau một lúc lâu, tôi có thể nghe thấy anh ăn Cheeto nữa, nhưng từ rất xa. Tôi lén nhìn qua cái lỗ để thấy anh ngồi trong bóng tối phía cuối hành lang, quay lưng lại tôi. Tôi kéo đầu mình vào trong, sợ rằng anh có thể quay lại và bắt gặp tôi đang nhìn. Từ đó về sau, anh ở lại chỗ cuối hành lang nhiều chừng nào có thể. Chỉ đến buổi đêm anh mới nằm dài chắn trước nhà tù của tôi.

Hai lần một ngày – hoặc có lẽ là hai lần một đêm, vì anh không bao giờ đưa tôi đi khi những người khác còn đó – tôi đi bộ đến căn phòng bên sông; đó là một điểm sáng, bất chấp nỗi sợ, vì đó là lần duy nhất tôi không phải khom người trong cái hình thù không bình thường do bị cái hang của tôi ép buộc. Mỗi lần tôi phải trèo lại vào trong hang lại khó khăn hơn lần trước đó.

Ba lần trong tuần đó, luôn luôn là vào giờ ngủ, ai đó tới kiểm tra chúng tôi. Lần đầu tiên là Kyle.

Cú bật người đứng dậy đột ngột của Jared đánh thức tôi. “Ra khỏi đây,” anh cảnh cáo, giữ súng sẵn sàng.

“Chỉ kiểm tra thôi,” Kyle nói. Giọng anh ta rất xa nhưng to và thô đủ để tôi chắc đó không phải là em trai anh ta. “Ngày nào đó có thể cậu không ở đây. Ngày nào đó có thể cậu ngủ quá say.”

Câu trả lời duy nhất của Jared là lên đạn.

Tôi nghe thấy tiếng cười của Kyle nhạt đi phía sau anh ta khi anh ta đi.

Hai lần còn lại tôi không biết là ai. Lại là Kyle, hoặc có thể là Ian, hoặc là người nào đó mà tôi chưa biết tên. Tất cả những gì tôi biết là hai lần nữa tôi bị tiếng bật dậy của Jared đánh thức với khẩu súng chỉa về phía kẻ đột nhập. Không còn lời nào được nói ra nữa. Bất kể là ai chỉ đến kiểm tra đã không thèm nói lời nào nữa. Khi họ đi, Jared quay lại với giấc ngủ nhanh chóng. Tôi phải mất thời gian lâu hơn mới để nhịp tim đập bình thường lại được.

Lần thứ tư có cái gì đó mới lạ.

Tôi không buồn ngủ lắm khi Jared bắt đầu thức giấc, quỳ trên gối trong một cử động mau mắn. Anh thức dậy với khẩu súng trên tay và một lời nguyền rủa trên môi.

“Bình tĩnh,” một giọng nói rì rầm ở xa xa. “Tôi đến trong hòa bình.”

“Bất kể cậu nói gì, tôi không thèm tin,” Jared gầm ghè.

“Tôi chỉ muốn nói chuyện.” Giọng nói đến gần hơn. “Anh đã bị chôn chân ở đây, bỏ lỡ những cuộc thảo luận quan trọng… Chúng tôi nhớ những ý kiến của anh về vài chuyện.”

“Chắc rồi,” Jared nói một cách mỉa mai.

“Ôi, bỏ súng xuống đi. Nếu tôi định đánh nhau với anh, lần này tôi phải đến cùng với bốn người nữa.”

Có một khoảng lặng ngắn, và khi Jared lại nói, giọng anh mang theo âm hưởng của khiếu hài hước xấu tính.

“Anh trai cậu thế nào rồi?” anh hỏi. Jared dường như thích thú với câu hỏi. Anh thoải mái khi nói đùa với người khách của mình. Anh ngồi xuống và rũ người dựa vào bức tường chắn nửa nhà tù của tôi, thả lỏng, nhưng khẩu súng vẫn sẵn sàng trên tay.

Cổ tôi đau nhức, dường như hiểu rằng hai bàn tay đã siết và bóp chặt nó đang ở rất gần.

“Anh ấy vẫn còn tức xì khói vì cái mũi của anh ấy,” Ian nói. “Chậc – đó cũng không phải là lần đầu nó bị gãy. Tôi sẽ bảo với anh ấy anh nói xin lỗi.”

“Tôi không xin lỗi.”

“Tôi biết. Chẳng ai từng xin lỗi vì đã đánh Kyle cả.”

Họ lặng lẽ cười với nhau; có một cảm giác thân thiết trong sự vui vẻ của họ mà dường như là cực kì không thích hợp khi Jared vẫn cầm khẩu súng lỏng lẻo trên tay chĩa vào Ian. Nhưng, những sợi dây ràng buộc được tạo nên trong cái nơi tuyệt vọng này chắc hẳn phải rất mạnh mẽ. Sâu đậm hơn cả huyết thống.

Ian ngồi trên chiếu cạnh Jared. Tôi có thể thấy mặt nghiêng của anh ta trong bóng tối, một hình dạng đen xì cạnh ngọn đèn xanh. Tôi để ý thấy mũi anh ta rất hoàn hảo – thẳng, giống chim ưng, kiểu mũi tôi đã thấy trong ảnh của những bức tượng điêu khắc nổi tiếng. Phải chăng thế nghĩa là những người khác thấy anh ta dễ chịu hơn người anh em mũi lúc nào cũng bị bể? Hay đó là vì anh ta giỏi tránh né hơn?

“Vậy cậu muốn gì, Ian? Không phải chỉ là vì một lời xin lỗi cho Kyle, theo tôi hiểu.”

“Jeb có kể với anh không?”

“Tôi không biết cậu đang nói chuyện gì.”

“Chúng đã bỏ cuộc. Kể cả những Kẻ truy tìm.”

Jared không bình luận gì, nhưng tôi có thể cảm nhận được luồng khí căng thẳng đột ngột xung quanh anh.

“Chúng tôi đã theo dõi sát sao những biến chuyển, nhưng dường như chúng không bao giờ băn khoăn quá mức. Cuộc tìm kiếm không chưa bao giờ lệch khỏi khu vực chúng tôi đã bỏ lại chiếc ô tô, và trong vài ngày qua chúng rõ ràng chỉ tìm kiếm thi thể hơn là một người sống sót. Rồi hai đêm trước chúng ta tóm được một cơ hội tốt – đoàn tìm kiếm bỏ lại ít rác ngoài trời, và một đàn sói hoang đã lùng sục chỗ cắm trại của chúng. Một trong số chúng quay lại muộn và làm lũ thú hoảng sợ. Bọn sói đã tấn công và kéo lê tên Truy tìm đó dễ đến một trăm yard trên sa mạc trước khi bọn còn lại nghe thấy tiếng kêu của nó và tới giải cứu. Những tên Truy tìm khác tất nhiên có vũ trang. Chúng dọa bọn sói bỏ đi dễ dàng, và tên nạn nhân không bị thương nghiêm trọng lắm, nhưng sự kiện đó dường như đã trả lời cho bất kì câu hỏi nào chúng có thể có về chuyện gì đã xảy ra cho vị khách của chúng ta ở đây.”

Tôi tự hỏi làm thế nào họ có thể theo dõi những Người truy tìm đang tìm kiếm tôi – để quan sát được nhiều thế. Tôi cảm thấy bị lột trần một cách kì lạ trước ý tưởng ấy. Tôi không thích cái hình ảnh trong đầu tôi: những con người vô hình, quan sát những linh thể mà họ căm hận. Ý nghĩ ấy làm tóc gáy tôi dựng đứng.

“Vậy là chúng đã thu dọn và bỏ đi. Bọn Truy tìm đã từ bỏ cuộc tìm kiếm. Tất cả những tên tình nguyện đã trở về nhà. Không ai tìm kiếm nó nữa.” Khuôn mặt nghiêng của anh ta quay về phía tôi, và tôi thụp xuống, hi vọng tối quá anh ta không thấy được tôi trong này – hi vọng rằng, cũng như khuôn mặt của anh ta, tôi sẽ chỉ như một hình dạng màu đen. “Tôi thiết nghĩ sẽ có một lời tuyên bố tử vong chính thức, nếu chúng vẫn giữ cung cách làm mọi chuyện như chúng ta từng làm. Jeb đang nói “đã bảo rồi mà” với bất kì người nào đứng lại đủ lâu để nghe bác ấy nói thế.”

Jared càu nhàu điều gì đó không rõ; tôi chỉ có thể nghe được tên của bác Jeb. Rồi anh hít một hơi thật dài, rồi thở ra, và nói, “Vậy thì được rồi. Tôi đoán thế là xong rồi.”

“Có vẻ như thế.” Ian do dự một thoáng rồi nói tiếp. “Trừ… Chà, có thể nó chẳng đáng gì.”

Jared lại căng người; anh không thích tin tức của mình bị sửa đổi. “Tiếp đi.”

“Không ai trừ Kyle nghĩ nhiều về nó, và anh biết Kyle thế nào rồi.”

Jared lẩm nhẩm tán thành.

“Anh có bản năng tốt nhất trong những việc kiểu này; tôi muốn nghe ý kiến của anh. Đó là lý do tại sao tôi ở đây, dâng mạng sống của tôi trên hai tay để thâm nhập vào vùng cấm địa,” Ian nói thản nhiên, rồi giọng anh ta lại trở nên hết sức nghiêm túc. “Anh biết đấy, có một… Kẻ truy tìm, không nghi ngờ gì về chuyện đó – nó mang theo một khẩu Glock.”

Tôi phải mất một giây mới hiểu được từ anh ta dùng. Nó không quen thuộc trong vốn từ vựng của Melanie. Khi tôi hiểu được là anh ta đang nói về một loại súng, vẻ tiếc nuối, ghen tị trong giọng anh ta khiến tôi hơi muốn bệnh.

“Kyle là người đầu tiên chú ý nó khác biệt thế nào. Nó dường như không phải là người quan trọng với bọn còn lại – chắc chắn không phải là một trong những kẻ đưa ra quyết định. Ồ, nó cũng có nhiều gợi ý đáng kể, từ những gì chúng tôi có thể thấy, nhưng dường như không ai lắng nghe nó. Ước chi chúng tôi nghe được những gì nó nói…”

Da gà tôi lại nổi lên lần nữa.

“Dù sao,” Ian nói tiếp, “khi chúng hủy bỏ cuộc tìm kiếm, tên này không vui vẻ gì. Anh biết bọn kí sinh trùng vẫn luôn luôn… rất lịch sự ra sao rồi chứ? Tên này rất lạ - Đó là lần duy nhất tôi từng thấy chúng tiến gần tới một trận cãi vã. Không phải là cãi vã thật sự, bởi vì chẳng có tên nào cãi lại, nhưng tên không vui kia chắc chắn là trông như đang cãi nhau với bọn chúng. Nhóm chủ chốt trong đội Truy tìm phớt lờ nó đi – tất cả bọn chúng đều bỏ đi.”

“Không phải tên khó chịu kia?” Jared hỏi.

“Nó vào trong xe ô tô và lái được nửa đường tới Phoenix. Rồi nó trở lại Tucson. Rồi lại sang hướng Tây.”

“Vẫn còn tìm kiếm.”

“Hoặc là rất hoang mang. Nó dừng lại ở cửa hàng tiện ích bên cạnh chân núi. Nói chuyện với tên kí sinh trùng làm việc ở đó, mặc dù tên đó cũng đã bị hỏi rồi.”

“Hừ,” Jared càu nhàu. Giờ anh đã quan tâm, tập trung vào những sự kiện rời rạc.

“Rồi nó leo lên đỉnh núi – cái tên bé nhỏ ngu xuẩn đó. Chắc phải bị thiêu sống mất, mặc toàn đồ đen từ đầu đến chân.

Một cơn hoảng loạn truyền qua thân thể tôi; tôi thấy mình nhảy lên khỏi sàn, tóm lấy hốc tường cuối cái hang của tôi. Bàn tay tôi giơ lên một cách bản năng để bảo vệ mặt mình. Tôi nghe thấy một tiếng hổn hển vọng trong không gian chật hẹp, và chỉ đến sau khi nó đã nhạt đi tôi mới nhận ra đó là của mình.

“Cái gì đó?” Ian hỏi, giọng anh ta ngạc nhiên.

Tôi nhìn lén qua những ngón tay tôi để thấy cả hai khuôn mặt của họ đều cúi qua cái lỗ về phía tôi. Khuôn mặt của Ian tối đen, nhưng của Jared thì được chiếu sáng, nét mặt anh rắn như đá.

Tôi muốn ở yên, vô hình, nhưng những cơn rùng mình tôi không thể kiềm chế được đang rung chuyển dữ dội dọc sống lưng tôi.

Jared rời đi và trở lại với cái đèn trên tay.

“Nhìn vào mắt nó kìa,” Ian lẩm bẩm. “Nó đang sợ hãi.”

Giờ tôi có thể thấy khuôn mặt của cả hai bọn họ, nhưng tôi chỉ nhìn vào Jared. Ánh mắt anh tập trung xoáy vào tôi, tính toán. Tôi đoán anh đang nghĩ đến những điều Ian đã nói, tìm kiếm điểm mấu chốt cho hành vi của tôi.

Cơ thể tôi không thể ngừng run.

Cô ta sẽ không bao giờ từ bỏ, Melanie rên lên.

Tôi biết, tôi biết, tôi rên lại.

Từ khi nào sự căm ghét của chúng tôi đã biến thành sợ hãi? Dạ dày tôi xoắn lại và nấc lên. Tại sao cô ta không thể chỉ mặc cho tôi chết như những người còn lại? Khi tôi đã chết rồi, liệu cô ta có còn săn lùng tôi nữa không?

“Ai là tên Truy tìm mặc đồ đen?” Jared đột ngột quát tôi.

Môi tôi run run, nhưng tôi không trả lời. Sự im lặng là an toàn nhất.

“Ta biết mi có thể nói,” Jared cắm cảu. “Mi đã nói chuyện với Jeb và Jamie. Và giờ mi sẽ nói với ta.”

Anh trèo vào trong miệng hang, bực bội vì ngạc nhiên trước việc anh phải gập mình thế nào mới chui vào được. Cái trần thấp buộc anh phải quỳ gối, và điều đó khiến anh không vui. Tôi có thể thấy anh thích đứng trước mặt tôi hơn.

Tôi chẳng còn nơi nào để chạy. Tôi đã bị dồn vào góc sâu nhất. Cái hang không có đủ chỗ cho cả hai chúng tôi. Tôi có thể cảm nhận được hơi thở của anh trên da tôi.

“Kể cho ta những gì mi biết,” anh ra lệnh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 20-9-2011 23:06:58 | Chỉ xem của tác giả
Chương 19
Bỏ rơi

“Tên Truy tìm trong bộ đồ đen là tên nào? Tại sao nó vẫn còn tìm kiếm?” Tiếng thét của Jared làm điếc lỗ tai, vang vọng từ mọi phía.

Tôi trốn sau hai bàn tay mình, chờ cú đấm đầu tiên.

“A – Jared?” Ian lẩm bẩm. “Có lẽ anh nên để tôi…”

“Đừng xen vào!”

Giọng Ian ở gần hơn, và những phiến đá kêu sột soạt khi anh ta cố trèo vào theo Jared trong cái hang đã quá chật. “Anh không thấy nó quá sợ không nói được hay sao? Để nó yên một lát đi –“

Tôi nghe thấy cái gì đó cạo lên sàn khi Jared di chuyển, và rồi một tiếng thịch. Ian chửi thề. Tôi nhìn lén qua ngón tay để thấy Ian đã ra khỏi tầm nhìn và Jared đang quay lưng lại với tôi.

Ian phun phì phì và rên lên. “Lần thứ hai rồi đấy,” anh ta gầm gừ, và tôi hiểu rằng cú đấm định dành cho tôi đã bị chuyển hướng vì sự can thiệp của Ian.

“Tôi sẵn sàng làm lại lần thứ ba,” Jared lẩm bẩm, nhưng anh đã quay người lại đối mặt với tôi, mang theo ánh sáng với anh; anh đang nắm lấy cây đèn bằng bàn tay vừa đánh Ian. Cái hang gần như là tỏa sáng sau khi tối tăm quá lâu.

Jared lại nói với tôi, quan sát kĩ càng mặt tôi với ánh sáng mới mẻ, nói gằn từng từ một. “Tên. Truy. Tìm. Là. Ai.”

Tôi buông thõng hai tay xuống và nhìn đăm đăm vào đôi mắt không thương xót của anh. Tôi thấy khó chịu khi ai đó phải chịu khổ vì sự im lặng của tôi – cho dù người đó đã từng một lần cố giết tôi. Tra tấn không phải là như thế này.

Khuôn mặt của Jared lập lòe khi anh đọc sự thay đổi trên mặt tôi. “Ta không cần phải làm mi đau,” anh khẽ nói, không chắc chắn ở chính mình. “Nhưng ta cần phải biết câu trả lời cho câu hỏi của ta.”

Đây thậm chí không phải là câu hỏi đúng – không phải là một bí mật mà tôi buộc phải bảo vệ bằng mọi cách.

“Nói cho ta,” anh khăng khăng, đôi mắt anh nhíu lại với sự thất vọng và nỗi buồn sâu sắc.

Tôi có thực sự là một tên nhát gan không? Tôi thà tin rằng tôi là một kẻ nhát gan – rằng nỗi sợ đau của tôi mạnh hơn bất kì thứ gì khác. Lý do thực sự khiến tôi mở miệng và nói chuyện còn thảm hại hơn thế nhiều.

Tôi muốn làm anh vui lòng, chính cái con người căm ghét tôi thậm tệ này. “Người truy tìm,” tôi bắt đầu nói, giọng tôi thô ráp và khàn đặc; tôi đã không nói trong một thời gian rất lâu rồi.

Anh cắt ngang, sốt ruột. “Chúng ta đã biết nó là một Kẻ truy tìm rồi.”

“Không, không phải chỉ là một Người truy tìm nào đó,” tôi thì thào. “Người truy tìm của tôi.”

“Ý mi là gì, khi nói Người truy tìm của tôi?”

“Được chỉ định cho tôi, đi theo tôi. Cô ta là lý do –“ tôi ngăn mình lại vừa kịp lúc trước khi tôi nói ra cái từ sẽ khiến chúng tôi phải chết. Suýt soát trước khi tôi nói chúng tôi. Sự thật cốt lõi mà anh sẽ hiểu thành lời lẽ giả dối nhất – đùa bỡn với những mong ước sâu kín nhất của anh, nỗi đau sâu sắc nhất của anh. Anh sẽ không bao giờ hiểu rằng mong ước của anh có thể trở thành sự thật. Anh sẽ chỉ nhìn thấy một kẻ dối trá nguy hiểm đang nhìn ra bằng đôi mắt mà anh yêu.

“Lý do?” anh giục.

“Lý do tôi bỏ chạy,” tôi thở hắt ra. “Lý do tôi tới đây.”

Không hoàn toàn là sự thật, nhưng cũng không hoàn toàn là giả dối.

Jared nhìn đăm đăm vào tôi, miệng anh nửa há ra, khi anh cố hiểu chuyện này. Từ khóe mắt mình tôi có thể nhìn thấy Ian lại đang nhìn lén qua cái lỗ, đôi mắt xanh dương lấp lánh của anh ta mở lớn vì ngạc nhiên. Có máu thâm đen trên môi anh ta.

“Mi chạy trốn khỏi một Tên truy tìm? Nhưng mi là một trong số chúng!” Jared đấu tranh để kiềm chế bản thân, để trở lại với cuộc thẩm vấn của mình. “Tại sao nó lại đi theo mi? Nó muốn gì?”

Tôi nuốt nước bọt; âm thanh ấy dường như to rõ một cách không bình thường. “Cô ta muốn anh. Anh và Jamie.”

Khuôn mặt anh rắn lại. “Và mi đang cố dẫn nó tới đây?”

Tôi lắc đầu. “Tôi không… tôi…” Làm sao tôi có thể giải thích đây? Anh sẽ không bao giờ chấp nhận sự thật.

“Cái gì?”

“Tôi… tôi không muốn kể cho cô ta biết. Tôi không thích cô ta.”

Anh nhăn mặt, lại bối rối một lần nữa. “Chẳng phải tất cả bọn mi phải thích tất cả mọi người hay sao?”

“Đáng lẽ chúng tôi phải thế,” tôi thừa nhận, đỏ mặt vì hổ thẹn.

“Mi đã kể cho ai về nơi này?” Ian hỏi qua vai Jared. Jared càu nhàu nhưng vẫn dán chặt mắt lên mặt tôi.

“Tôi không thể - tôi không biết… tôi chỉ nhìn thấy những đường viền. Những đường kẻ trong cuốn an bom. Tôi đã vẽ chúng cho Người truy tìm… nhưng chúng tôi không biết chúng là gì. Cô ta vẫn còn nghĩ chúng là một con đường trên bản đồ.” Dường như tôi không thể ngừng nói. Tôi cố làm cho những lời lẽ phát ra chậm hơn, để ngăn mình khỏi lỡ lời.

“Mi nói không biết chúng là gì là có ý gì? Mi đang ở đây.” Bàn tay Jared giơ ra phía trước tới chỗ tôi nhưng rớt xuống trước khi nó vượt qua khoảng cách ngắn ngủi.

“Tôi… tôi gặp rắc rối với… với… kí ức của tôi… của cô ấy. Tôi không hiểu… Tôi không thể tiếp cận vào mọi thứ. Có những bức tường. Đó là lý do tại sao Người truy tìm đó được chỉ định cho tôi, chờ tôi bẻ khóa phần còn lại.” Quá nhiều, quá nhiều. Tôi cắn lưỡi mình.

Ian và Jared trao đổi cái nhìn. Trước đây họ chưa từng nghe thấy điều gì tương tự. Họ không tin tôi, nhưng họ vô cùng muốn tin điều đó là có thể. Vô cùng muốn nó là sự thật. Điều đó làm họ sợ hãi.

Giọng của Jared đột ngột trở nên gay gắt. “Mi có thể tiếp cận cái lán của ta không?”

“Mới thôi.”

“Và mi đã kể với Tên truy tìm.”

“Không.”

“Không ư? Tại sao không?”

“Bởi vì… tới lúc tôi có thể nhớ đến nó… thì tôi đã không muốn kể với cô ta.”

Đôi mắt Ian mở to, đông cứng.

Giọng Jared thay đổi, trở nên trầm hơn, gần như dịu dàng. Nguy hiểm hơn quát tháo rất nhiều.

“Tại sao mi không muốn kể cho cô ta?”

Cằm tôi nghiến chặt. Đây không phải là điều bí mật ấy, nhưng nó vẫn là một bí mật mà anh phải đánh thì tôi mới khai ra. Trong giây phút này, quyết tâm giữ mồm giữ miệng của tôi chẳng mấy liên quan tới việc tự bảo vệ mà là vì một niềm kiêu hãnh ngu ngốc, miễn cưỡng. Tôi sẽ không nói với người đàn ông ghê tởm tôi rằng tôi yêu anh ta.

Anh nhìn thấy sự kháng cự nhá lên trong mắt tôi, và dường như anh hiểu được cần phải làm gì mới có được câu trả lời này. Anh quyết định bỏ qua – hay có lẽ là quay lại với nó sau, để nó đến cuối cùng, trong trường hợp tôi không thể trả lời thêm câu hỏi nào nữa khi anh đã xong với tôi.

“Tại sao mi lại không tiếp cận được tất cả mọi thứ? Chuyện đó có… bình thường không?”

Câu hỏi này cũng rất nguy hiểm. Lần đầu tiên từ trước tới nay, tôi nói một câu hoàn toàn dối trá.

“Cô ấy đã ngã xuống từ nơi rất cao. Cơ thể này đã bị tổn thương.” Nói dối với tôi không dễ dàng gì; lời nói dối này nghe có vẻ gường gượng. Jared và Ian đều phản ứng với âm điệu giả dối trong đó. Đầu Jared nghiêng sang một bên; một trong hai chân mày của Ian nhướn lên.

“Tại sao Tên truy tìm này không từ bỏ như những tên còn lại?” Ian hỏi.

Tôi bỗng kiệt sức. Tôi biết rằng họ có thể tiếp tục chuyện này suốt đêm, sẽ tiếp tục chuyện này suốt đêm nếu tôi tiếp tục trả lời, và dần dần tôi sẽ mắc sai lầm. Tôi gục xuống bức tường và nhắm mắt lại.

“Tôi không biết,” tôi thì thầm. “Cô ta không như những linh thể khác. Cô ta…rất phiền phức.”

Ian cười một tiếng – một âm thanh làm tôi giật mình.

“Và mi – mi thì giống như… các linh thể khác chắc?” Jared hỏi.

Tôi mở mắt ra và nhìn đăm đăm vào anh mệt mỏi trong một lúc rất lâu. Thật là một câu hỏi ngu ngốc, tôi nghĩ. Rồi tôi nhắm chặt mắt lại, dấu mặt vào hai đầu gối, và vòng tay quanh đầu.

Hoặc Jared đã hiểu rằng tôi sẽ không nói nữa hoặc cơ thể anh đang phàn nàn dữ dội khó mà lờ đi được. Anh càu nhàu vài tiếng khi bò ra khỏi miệng hang của tôi, mang theo cây đèn cùng anh, và rồi khẽ rên rẩm khi anh duỗi người.

“Đúng là không ngờ,” Ian thì thầm.

“Nói dối, tất nhiên rồi,” Jared trả lời. Tôi chỉ có thể thoáng nghe được những câu đó. Có lẽ họ không nhận ra tiếng động sẽ dội ngược lại vào trong hang này. “Chỉ là… tôi vẫn không thể hoàn toàn hiểu nó muốn chúng ta tin cái gì – nó đang cố dẫn chúng ta tới đâu.”

“Tôi không nghĩ nó đang nói dối. À, trừ một lần. Anh có để ý thấy không?”

“Chỉ là một phần của âm mưu.”

“Jared, anh đã khi nào gặp một con kí sinh trùng biết nói dối về bất kì chuyện gì chưa? Tất nhiên là trừ một Kẻ truy tìm,”

“Mà chắc chắn là nó.”

“Anh có nghiêm túc không?”

“Đó là lời giải thích tốt nhất.”

“Cô ta – nó là thứ khác xa một Kẻ truy tìm nhất mà tôi từng thấy. Nếu một Kẻ truy tìm có bất kì ý tưởng nào về việc làm sao để tìm được chúng ta, nó sẽ mang tới cả một đội quân.”

“Và chúng sẽ không tìm được gì hết. Nhưng cô ta – nó đã vào được, chẳng phải vậy sao?” “Nó đã suýt chết –“

“Nhưng vẫn còn thở, phải không?”

Họ im lặng một lúc lâu. Lâu đến nỗi tôi đã bắt đầu nghĩ về chuyện vùng ra khỏi tư thế cuộn mình của tôi, nhưng tôi không muốn tạo ra bất kì âm thanh nào khi nằm xuống. Tôi ước Ian đi đi để cho tôi được ngủ. Adrenaline đã khiến tôi kiệt sức khi rút ra khỏi cơ thể tôi.

“Tôi nghĩ tôi sẽ đi nói chuyện với bác Jeb,” cuối cùng Ian cũng thì thào.

“Ồ, đó là một ý kiến tuyệt vời.” Giọng Jared đầy vẻ châm biếm.

“Anh có nhớ cái đêm đầu tiên không? Khi nó nhảy ra giữa anh và Kyle? Chuyện đó rất quái lạ.”

“Nó chỉ đang cố tìm một con đường để được sống, để trốn thoát…”

“Bằng cách tạo cơ hội cho Kyle giết cô ta – nó ư? Kế hoạch tốt nhỉ.”

“Nó đã công hiệu.”

“Súng của Jeb đã công hiệu. Liệu cô ta có biết bác ấy đang trên đường không?”

“Ian, cậu đang nghĩ quá lên đấy. Đó là thứ mà nó muốn.
“Tôi không nghĩ anh nói đúng. Tôi không biết tại sao… nhưng tôi không nghĩ rằng cô ta muốn chúng ta nghĩ về cô ta chút nào hết.” Tôi nghe thấy Ian rảo bước. “Anh có biết cái gì sai trái không?” anh ta lẩm bẩm, giọng anh ta không còn là tiếng thì thào nữa.

“Cái gì?”

“Tôi cảm thấy tội lỗi – tội lỗi như dưới địa ngục ấy – khi nhìn cô ta rúm người lại tránh xa chúng ta. Nhìn thấy những vết thâm đen trên cổ cô ta.”

“Cậu không thể để nó tiếp cận với cậu như thế.” Jared đột ngột bối rối. “Nó không phải là con người. Đừng quên điều đó.”

“Chỉ vì cô ta không phải là con người, anh có nghĩ như thế nghĩa là cô ta không biết đau hay không?” Ian hỏi khi giọng anh ta trôi vào khoảng không. “Nghĩa là cô ta không cảm thấy như một cô gái bị đánh – bị chúng ta đánh?”

“Hãy kiểm soát cảm xúc của mình đi,” Jared khinh khỉnh nói với anh ta.

“Gặp anh sau, Jared.” Một lúc lâu sau khi Ian đi Jared đã không thả lỏng; anh đi đi lại lại một lúc ngang qua cửa hang, rồi ngồi trên chiếu, chắn luồng ánh sáng của tôi, và lầm rầm khó hiểu với chính mình.

Tôi thôi không chờ anh ngủ nữa, và duỗi ra hết mức có thể trên cái sàn hang như cái bát. Anh giật nảy lên khi cử động của tôi phát ra tiếng, rồi lại bắt đầu lẩm bẩm với chính mình lần nữa.

“Tội lỗi,” anh lầm rầm bằng giọng chán ghét. “Để cho nó tiếp cận với anh ta. Y như Jeb, y như Jamie. Không thể để chuyện này tiếp tục. Thật ngu ngốc khi để nó sống.”

Da gà nổi lên trên cánh tay tôi, nhưng tôi cố lờ chúng đi. Nếu tôi hoảng loạn mỗi một lần anh nghĩ tới chuyện giết tôi, tôi sẽ không bao giờ có được một giây phút yên bình. Tôi nằm sấp xuống để cong lưng theo hướng ngược lại, và anh giật người lần nữa rồi lại rơi vào im lặng. Tôi chắc là anh vẫn còn suy ngẫm khi cuối cùng tôi cũng chìm vào giấc ngủ.

Khi tôi tỉnh dậy, Jared vẫn đang ngồi trên chiếc chiếu nơi tôi có thể thấy anh, khuỷu tay đặt trên đầu gối, đầu đặt trên một nắm tay.

Tôi cảm thấy như thể mình chỉ ngủ được một hay hai giờ, nhưng tôi đau quá không ngủ lại ngay được. Thay vào đó, tôi suy nghĩ về chuyến thăm của Ian, lo rằng Jared sẽ cố gắng hơn nữa để giữ tôi cô lập sau phản ứng kì lạ của Ian. Tại sao Ian không thể im miệng về chuyện cảm thấy tội lỗi chứ? Nếu anh ta biết anh ta có thể cảm thấy tội lỗi, thì ngay từ đầu tại sao anh ta lại đi loanh quanh và bóp cổ người ta chứ? Melanie cũng khó chịu với Ian, và lo lắng về kết quả của nỗi day dứt của anh ta.

Những nỗi lo của chúng tôi bị gián đoạn chỉ sau vài phút.

“Ta đây,” tôi nghe Jeb gọi. “Đừng tấn công.”

Jared lên cò súng.

“Tiến lên và bắn ta đi, nhóc. Tiến lên.” Âm thanh giọng nói của Jeb tiến gần hơn với từng lời.

Jared thở dài và hạ khẩu súng xuống. “Xin bác đi đi.”

“Cần nói chuyện với cậu,” Jeb nói, gắt gỏng khi ông ngồi xuống đối diện với Jared. “Này, chào,” ông nói hướng về tôi, gật đầu.

“Bác biết cháu ghét chuyện đó thế nào rồi mà,” Jared làu bàu.

“Ừ.”

“Ian đã kể với cháu về những Kẻ truy tìm –“

“Ta biết. Ta vừa mới nói chuyện với nó về chuyện đó.”

“Tuyệt. Vậy thì bác muốn gì?” “Không đến mức là ta muốn gì. Mà là nhu cầu của mọi người. Chúng ta đã sắp hết mọi thứ. Chúng ta cần một chuyến cung cấp thực sự khá khẩm.”

“Ồ,” Jared lẩm bẩm; đề tài này không phải là thứ anh đã căng thẳng chờ đợi. Sau một khoảng dừng ngắn anh nói, “Hãy cử Kyle đi,”

“Okay,” Jared nói đơn giản, chống tay lên bức tường để đứng lên.

Jared thở dài. Có vẻ như lời gợi ý của anh chỉ là nói cho có. Anh co lại ngay khi Jeb vờ chấp thuận. “Không. Không phải là Kyle. Anh ta quá…”

Jeb cười khúc khích. “Gần như đẩy chúng ta vào nước sôi lửa bỏng lần cuối cùng nó ra ngoài một mình, phải không nào? Không phải là một người biết suy xét. Vậy thì, Ian chăng?”

“Cậu ta suy xét mọi chuyện quá nhiều.”

“Brandt?”

“Anh ta không giỏi trong những chuyến đi dài ngày. Bắt đầu trở nên hoảng hốt sau vài tuần. Phạm sai lầm.”

“Okay, vậy thì nói xem ai nào.”

Nhiều giây trôi qua và tôi nghe thấy Jared hít vào rồi thở ra, mỗi lần như thể anh định cho Jeb câu trả lời, nhưng rồi anh chỉ hít thở mà không nói gì.

“Ian và Kyle đi cùng nhau chăng?” Jeb hỏi. “Có lẽ họ có thể bổ trợ cho nhau.”

Jared rên lên. “Như lần trước á? Okay, Okay, cháu biết phải là cháu.”

“Cậu là người giỏi nhất,” Jeb đồng tình. “Cậu đã thay đổi cuộc sống của chúng tôi khi xuất hiện ở đây.”

Melanie và tôi cũng gật đầu; điều này không hề làm ai trong chúng tôi ngạc nhiên.

Jared là điều kì diệu. Jamie và tôi hoàn toàn an toàn trong khi để những bản năng của Jared dẫn lối cho chúng tôi; chúng tôi chưa từng sơ sểnh suýt bị bắt. Nếu Jared đã ở Chicago, tôi chắc chắn rằng anh ấy sẽ thoát được an toàn.

Jared nhướn vai về phía tôi. “Còn…?”

“Ta sẽ trông chừng cô ta khi ta có thể. Và ta mong cậu mang Kyle đi cùng. Sẽ có ích.”

“Thế vẫn không đủ - Kyle đi và bác để mắt tới cô ta khi bác có thể. Cô ta… nó sẽ không tồn tại lâu được.”

Jeb nhún vai. “Ta sẽ cố hết sức. Đó là tất cả những gì ta có thể làm.” Jared bắt đầu lắc lắc đầu.

“Cậu còn ở đây bao lâu được nữa?” Jeb hỏi anh.

“Cháu không biết,” Jared thì thầm.

Có một khoảng lặng dài. Vài phút sau, Jeb bắt đầu huýt sáo không vần điệu.

Cuối cùng, Jared thở ra một hơi thật dài mà tôi đã không hề biết là anh nín lại.

“Đêm nay cháu sẽ đi.” Lời nói rất chậm rãi, chứa đầy sự đầu hàng nhưng cũng đầy nhẹ nhõm. Giọng anh khẽ thay đổi, trở nên bớt phòng thủ hơn. Nó giống như là anh đã biến trở lại với con người của anh ở đây trước khi tôi xuất hiện. Để một gánh nặng trách nhiệm trượt khỏi đôi vai anh và mang lên một cái khác, chào đón nó hơn cái trước đó.

Anh đã từ bỏ việc giữ mạng sống cho tôi, để cho tự nhiên – hay đúng hơn là công lý của đám đông – quyết định. Khi anh trở lại, và tôi đã chết, anh sẽ không đổ trách nhiệm cho ai. Anh sẽ không khóc thương. Tôi có thể nghe thấy tất cả những điều đó trong vòng vài từ.

Tôi biết một câu cường điệu của con người dành cho nỗi buồn – một trái tim tan vỡ. Melanie nhớ đã từng nói cụm từ đó. Nhưng tôi vẫn luôn nghĩ về nó như một lối nói khoa trương, một kiểu mô tả truyền thống cho một điều gì đó không có liên quan với thực tế về mặt sinh lý, giống như tay nhúng chàm. Vì thế tôi không mong chờ nỗi đau trong lồng ngực tôi. Sự nôn nao, có, cổ họng nghẹn đắng, có, và có, cả những giọt nước mắt cay xè khóe mắt tôi nữa. Nhưng còn cảm xúc đau xé lồng ngực này thì sao? Nó chẳng hợp lý một chút nào cả.

Và nó không chỉ có đau, nó còn vặn xoắn và bị kéo theo mọi hướng. Bởi vì cả trái tim Melanie cũng tan vỡ, và đó là một cảm xúc khác hoàn toàn, như thể chúng tôi đã phát triển một nội tạng khác để đền bù cho hai nhận thức trong một cơ thể. Một trái tim kép cho một trí não kép. Nhân đôi nỗi đau.

Anh ấy sẽ đi, cô ấy khóc. Chúng ta sẽ không bao giờ còn thấy anh ấy nữa. Cô ấy không hề nghi ngờ thực tế là chúng tôi sẽ chết.

Tôi muốn khóc cùng cô ấy, nhưng ai đó phải giữ đầu óc cô ấy tỉnh táo. Tôi lấy tay bịt lại tiếng rên rỉ.

“Có lẽ thế là tốt nhất,” Jeb nói.

“Cháu cần sắp xếp vài chuyện…” Đầu óc Jared đã trôi dạt đi rất, rất xa khỏi cái hành lang ám ảnh này.

“Vậy ta sẽ tiếp quản chỗ này. Chúc chuyến đi an toàn.”

“Cám ơn bác. Đoán là cháu sẽ gặp lại bác khi nào gặp, Jeb ạ.”

“Đoán thế.”

Jared đưa lại khẩu súng cho Jeb, đứng lên, và lơ đãng phủi đám bụi trên quần áo của anh. Rồi anh bỏ đi, nhanh nhẹn đi xuống hành lang với những bước chân quen thuộc, trí óc để vào những chuyện khác. Tôi lắng nghe âm thanh nhạt dần của bước chân anh cho tới khi mất hẳn. Rồi, quên mất sự hiện diện của Jeb, tôi vùi mặt vào hai bàn tay và khóc.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách