Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: nail65
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Những Người Đàn Bà Ở Missalonghi | Colleen McCullough

[Lấy địa chỉ]
51#
 Tác giả| Đăng lúc 16-3-2012 04:21:41 | Chỉ xem của tác giả
Khi đến giờ phải đi ngủ Missy vẫn thấy mình hoàn toàn tỉnh táo dù đã trải qua một chuyến đi dài thú vị: cô nằm dài trong bóng tối và suy nghĩ về John Smith. Như thế là người ta đã từng có vợ và goá vợ. Có thể là chưa kịp có đứa con nào mà cũng có thể là thỉnh thoảng người ta dắt con theo. Thật là đáng tiếc khi Una nói là về sau người ấy không còn yêu thương vợ đúng mực nữa. Đúng là cuộc sống ở Sydney không mang lại hạnh phúc cho các cặp vợ chồng, Missy thầm nghĩ, như trường hợp Una và Wallace của Una, John Smith và người vợ vắn số.

Tuy vậy, bà John Smith nào đó vẫn chưa đến nỗi phải trải qua nỗi cay đắng của một vụ ly hôn; về điều nầy thì đúng là lần đầu tiên trong cuộc đời chỉ biết tuân theo các tập tục của Missy, cô thầm tự hỏi liệu rồi các vụ ly hôn có được kéo dài cho đến khi người ta nhắm mắt lìa đời hay không. Tới nửa đêm kế hoạch của cô coi như đã hoàn chỉnh và cô quyết định sẽ thực hiện điều dự định ấy vào ngày mai, nhất định cô sẽ làm chuyện đó. Bởi vì rõ ràng là cô không phải chịu một sự thiệt thòi nào cả.

Nếu cô thất bại, cô chỉ cứ việc tiếp tục sống như cô đã từng sống khoảng chừng ba mươi ba năm nữa y hệt như ba mươi ba năm vừa qua. Chắc là cũng cần phải hết sức nhẫn nại mới được. Từ một vùng mơ hồ nào đó trong cái đầu óc buồn ngủ buồn nghê của cô vẫn còn một ý nghĩ riêng dành cho John Smith, một kẻ sắp bị biến thành nạn nhân của cô không còn nghi ngờ gì nữa. Liệu như vậy có là chính đáng không? Câu trả lời là: hoàn toàn chính đáng.

Missy nằm xoay người lại và chìm vô giấc ngủ không một chút âu lo. Drussilla định mang bốn trăm pao lên Byron và ra đi vào chín giờ sáng hôm sau, cái túi trĩu nặng đối với bà nhẹ nhõm như lông hồng. Bà mừng ghê lắm, không vui chỉ cho riêng mình mà còn cho các chị em của mình nữa.

Trong mấy tuần lễ gần đây, vận may đã đến với bà dồn dập hơn bốn thập niên qua và bà đã cho phép mình hy vọng rằng, dịp may thà tích luỹ dần dần từ con rạch nhỏ hơn là khai nước vòng qua cát. Nhưng vận may đâu phải chỉ mỗi mình ta được hưởng, bà thầm nguyện với lòng. Dù gì ta cũng phải bảo vệ vị thần may mắn cho tất cả chúng ta.

Khi Octavia lơ đãng dọn dẹp trong nhà bếp, Missy rón rén gói ghém mấy thứ quần áo ít ỏi vào cái túi du lịch đã mòn vẹt dùng chung cho ba phụ nữ ở Missalonghi khi có việc phải đi xa. Cô để lại trên đầu giường một lá thư ngắn cho mẹ rồi lẻn ra ngoài bằng cửa trước, xuyên qua con đường băng ra cổng, không rẽ phải mà quẹo sang bên trái. Lần này cô không phải dò dẫm khúc rẽ xuống thung lũng của John Smith mà mạnh dạn nhắm hướng lần xuống thung lũng, dùng một cây gậy cứng để chống và nương vào cái túi để cân bằng thế đi trên vùng sa khoáng vụn dễ dàng hơn: một lối nhỏ mòn thọc sâu vô bìa rừng phía dưới vách núi.

Trời không lạnh lắm như cô tưởng, bởi vì vách đá trên cao như một thành lũy bảo vệ đã hút hết gió còn dưới dòng thung lũng, mọi thứ đều tĩnh mịch và êm ả. Phải đi bốn dặm từ đầu con đường dốc thì mới đến khu rừng thưa bên sườn đồi, sau đó đến khu rừng rậm trồng nho và dây leo cùng với dương xỉ, thậm chí có mấy giống cọ. Chim đeo chuông có mặt khắp mọi nơi; mặc dù cô cố liếng láo ngó ngang liếc dọc vẫn không sao nhìn thấy được, mà chỉ nghe thấy hợp âm trong vắt như tiếng bạc vô cùng êm ái, du dương, réo rắt và ma quái không giống tiếng chim.

Và những tiếng chim khác đan chồng vào nhau, từng tràng ríu rít của chim ác là, những phụ âm rung rung của mấy con bồ câu đuôi quạt nhỏ xíu chỉ cách mặt cô có mấy inchơ[28], có vẻ như muốn mời cô vào chơi trong nhà chúng. Sau hai giờ đi bộ, sang đến giờ thứ ba cô lọt vào vùng đất ẩm, ánh mặt trời không cách chi lọt qua được các vòm lá phía trên nền lối đi, chỉ là một vết trượt qua vùng rong rêu,bùn lầy và các thân cây mục nát. Ngay khi con vắt đầu tiên phóng lên người cô và chúc tấm thân mềm nhũn, nhớt lầy và nhỏ xíu vào bàn tay cô, phản ứng của Missy là thét hoảng lên và vùng bỏ chạy loạn xạ sau khi đã cố gắng vứt bỏ nó ra mà không được.

Nhưng sau đó cô trấn tĩnh mình bằng cách đứng yên, cho đến khi những sợi lông dựng đứng trên cổ và cánh tay cô nằm xuống và rút ra được một bài học đích đáng, là nếu những thứ quái đản như vậy mà có trong khu rừng của John Smith, thì phải tìm cách tảng lờ đi như một người rồ dại. Con vắt no kềnh và buông mình rơi xuống, nhưng cùng lúc ấy cô phát hiện rằng ở những vùng da lộ ra như cổ và mặt cũng đang được thăm dò bởi một vài tên hút máu người tương tự như vậy. Quân tồi tệ! Chúng sẽ chẳng chịu buông tha ai đâu!

Vì vậy cô dời chỗ, với hy vọng những con vắt cũng ưng di chuyển hơn là nằm yên đó, rõ là một hy vọng đúng đắn. Cảm thấy no đủ, con vắt đầu tiên tự động rời khỏi vùng nó đang lấn chiếm không chút do dự, bằng cách buông mình rơi xuống đất và đồng bọn của nó cũng lần lượt bắt chước nhau. Và cô tìm cách giữ cho các vết cắn không chảy máu nữa nhưng các vết cắn rỉ máu thành dòng! Bây giờ nom cô chắc thảm thương lắm! Người bê bết máu như thế kia.

Bài học thứ nhứt cho chương các ước mơ thường trái ngược thực tế. Chỉ một lát sau, khi nghe tiếng nước chảy văng vẳng xa xa, lòng cam đảm của Missy bắt đầu cạn dần, cạn dần như những vết vắt cắn mất hết máu tươi: cần phải lấy lại quyết tâm và sức lực để đi nốt mấy dặm cuối, với sự nỗ lực cao hơn lúc phải đi suốt đoạn đường từ nhà đến đây. Kia rồi, đã đến chỗ giáp rừng. Một gian nhà nhỏ vách phên trát bùn, mái thì lợp bằng những mảnh ván mỏng, một bên có che thêm chái có vẻ như mới được cất lên; Tuy vậy, gian nhà nhỏ có ống khói bằng đá tảng đang nhả lên bầu trời xanh ngắt một làn khói lam mong manh. Nghĩa là Người ấy có nhà!


Chú thích:
[28] Đơn vị đo chiều dài của Anh, khoảng 25,3995 mm.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

52#
 Tác giả| Đăng lúc 16-3-2012 04:23:25 | Chỉ xem của tác giả
Vì trong kế hoạch thực hiện không có dự định sẽ nhảy ập vào nhà John Smith mà không báo trước, nên Missy ngừng lại phía khoảng đất trống trước nhà, dốc hết sức lực còn lại gọi tên chủ nhà đến ba bốn lần. Hai con ngựa bị cột trong vòng rào ngẩng đầu lên tò mò ngó cô, rồi lại nhởn nhơ làm cái phần việc lý thú chẳng bao giờ thấy chán của loài ngựa là gặm cỏ. Vẫn chưa thấy tăm hơi của John Smith. Chắc là người ta bận đi đâu rồi. Cô đành ngồi xuống một gốc cây bị đẵn sát gốc để chờ chủ nhà.

Phần đợi chờ không kéo dài lắm vì khi cô đến nơi thì đã sắp sửa một giờ trưa, chẳng bao lâu người ấy trở về căn nhà nhỏ để ăn cơm trưa, vừa đi vừa huýt sáo vui vẻ. Ngay cả khi đã vào tới khoảng trống trước nhà, người ấy vẫn không nhận ra sự có mặt của Missy: cô đang ngồi chung với mấy con ngựa bị chủ cột bên bờ sông nhỏ đang chảy ầm ầm sau nhà.

- Ông Smith! - Cô kêu lớn.

Người ấy đứng lại, sững người ra trong một lát rồi quay lui.

- Trời đất quỷ thần ơi! - Người ấy nói.

Khi đến gần cô, anh quắc mắt ngó cô với vẻ kinh ngạc, không hề có một tia hân hoan hoặc mừng rỡ gì hiện ra trong ánh mắt.

- Cô làm gì ở đây?

Missy hít vô ngực một hơi dài để lấy đủ dưỡng khí cần thiết: bởi vì hoặc là nói ngay lúc này hoặc là không bao giờ có dịp nào nữa.

- Ông sẽ cưới tôi phải không, ông Smith? - Cô hỏi rành rọt từng tiếng.

Cơn giận dữ của anh tiêu tan ngay nhường chỗ cho vẻ mặt đùa cợt không cách chi che giấu nổi:

- Cô mới lặn lội một chặng đường dài, có lẽ tốt hơn là nên ghé vào nhà dùng tách trà, cô Wright à!

Anh vừa nói vừa đảo mắt quan sát khách. Ngón tay chạm nhẹ vào vệt máu trên mặt cô.

- Vắt à? Tôi hơi lấy làm lạ vì cô đã dám lặn lội vô tận nơi này.

Bàn tay anh đỡ nhẹ khuỷu tay cô và anh dìu cô nhẹ nhàng băng qua khoảng trống trước nhà, chỉ bâng quơ mỉm cười mà không nói một lời nào thêm. Ngôi nhà nhỏ không có hiên trước, một điều khá lạ lùng ở vùng đất này của thế gian, và khi Missy bước vào trong, cô để ý thấy sàn nhà làm bằng đất tảng và các đồ đạc trong nhà toàn bằng kiểu Spartan. Tuy nhiên, so với chỗ cư trú của một người độc thân, gian nhà quả là ngăn nắp và sạch sẽ một cách đáng thưởng, không hề thấy chén bát chưa rửa chất đống hoặc một sự mất trật tự nào.

Một dãy lò gang một nửa là phần thông với ống khói một nửa là mặt lò dùng để nấu nướng, một cái băng gỗ để phơi chén bát đã rửa xong, kia là cái bàn dài gỗ thô và hai cái ghế ngồi ăn cơm. Giường ngủ đóng bằng ván bìa chồng lên nhau thành nhiều lớp, làm cho thoạt trông cứ tưởng như có ít nhất ba lớp nệm trên giường, và chiếc mền bông nhồi lông giữ cho người ấy được ấm trong bất cứ thời tiết nào.

Riêng phần mấy ngọn roi da bò thì được cột vào một cái khung gỗ chắc chắn, tạo cho John Smith một cái ghế tựa có tay vịn và quần áo thì treo trên mấy cái mắc áo bằng cây đóng gá vào tường ở cạnh giường ngủ. Cửa sổ chẳng thấy che màn, thoạt nhìn cứ chiếu nắng lấp lánh như thể có gắn kính.

- Tại sao cửa sổ không thấy treo màn? - Missy hỏi lớn.

- Sao? - Sau khi thắp sáng hai ngọn đèn dầu, anh quăng que đóm vô trong ngọn lửa rồi quay đầu lại ngó cô.

- Thiệt là vô cùng khoan khoái khi được sống trong ngôi nhà không phải bị che màn. – Missy bảo anh.

Anh đặt một cây đèn lên bàn và cây còn lại anh để vào cái thùng thưa đóng bằng gỗ cây cam trên đầu giường, rồi bận rộn lo pha trà.

- Như vậy là đủ sáng rồi kia mà! - Missy nói – Đâu cần đèn làm chi.

- Vì cô ngồi quay lưng lại cửa sổ nên, cô Wright à, tôi thiết tưởng cần phải có đôi chút ánh sáng soi rõ mặt cô.

Missy đành ngậm tăm như hến, để cho ánh mắt mình tự chọn đối tượng quan sát: hết diện mạo John Smith đến chỗ ở của anh, rồi đảo lại vòng nhìn mới. Như thường lệ, từ người anh toát ra mùi thơm dễ chịu, mặc dù quần áo và hai cánh tay anh bám đầy bụi đất, chứng tỏ anh đã lao động nặng nhọc suốt buổi sáng, vết sướt trên bàn tay và cổ tay trái cũng cho cô biết anh phải làm việc vất vả như thế nào.

Anh rót trà ra những cái ca tráng men và bánh bích-quy thì để y nguyên trong những cái hộp thiếc bự loè loẹt, nhưng chủ nhân bầy biện tất cả những thứ ấy không một chút bối rối lẫn một lời xin lỗi nào. Sau khi đã mời mọc và được khách cho biết là cô không còn mong đòi hỏi gì thêm nữa, anh bưng một cái ca và một nắm bánh về phía ghế dựa làm bằng roi da bò, ngả người ra phía sau nhìn cô đăm đăm qua góc bàn.

- Cô Wright nè, vì sao cô lại muốn kết hôn với tôi ở chốn trần gian cát bụi này?

- Bởi vì tôi yêu ông! – Missy trả lời.

Câu trả lời làm anh bối rối và như là không muốn cô đọc được điều biểu hiện trong ánh mắt mình, anh chuyển cái nhìn trừng trừng từ gương mặt cô sang cái cửa sổ phía sau cô, mặt mày cau có.

- Thật kỳ quặc! - Cuối cùng anh buột miệng kêu lên và bối rối cắn môi.

- Tôi thấy chuyện mong mỏi của tôi rất hiển nhiên.

- Chẳng nên đem lòng yêu một người mình chưa hề quen biết đâu, cô bạn à! Thật quái dị!

- Tôi biết ông đủ để cảm thấy yêu ông đấy chứ! - Cô thành khẩn nói – Tôi biết rằng ông rất tử tế. Ông còn có nghị lực nữa nè! Ông sạch sẽ. Ông khác với mọi người. Và ông… ông cũng đầy lãng mạn để có thể sống ở bất cứ nơi nào trong thung lũng này.

John Smith nháy mắt mấy cái.

- Chúa ơi! - Anh kêu lên và phá lên cười – Tôi phải buộc lòng báo cho cô rõ, là vừa rồi bảng liệt kê đủ mọi loại đức tính mà tôi mới hân hạnh được nghe qua. Tôi vốn yêu thích sự sạch sẽ.

- Đó là điều quan trọng lắm chớ. – Missy quả quyết nói.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

53#
 Tác giả| Đăng lúc 16-3-2012 04:25:31 | Chỉ xem của tác giả
Trong vòng một thời gian ngắn, cô thấy dường như anh khoái trá về những điều cô nói, nhưng bằng sự tự chủ lớn anh mới giữ được vẻ khiêm tốn để nói:

- Tôi e rằng tôi chẳng thể cưới cô được đâu, cô Wright à!

- Tại sao?

- Tại sao à? Tôi sẽ cho cô biết tại sao – Anh ngả người tới trước và bảo – Cô đang ngắm nghía một người đàn ông lần đầu tiên trong đời mới được biết thế nào là hạnh phúc! Nếu tôi mới hai mươi tuổi, điều tôi vừa nói ra có thể là điều xuẩn ngốc, nhưng hiện nay tôi sắp sửa năm mươi, cô Wright à, nên tôi cảm thấy có đủ kinh nghiệm nói về hạnh phúc. Mãi đến bây giờ, gần cuối đời người, tôi mới được bắt tay vào những công việc tôi hằng mơ ước, nhưng không có thời giờ và cũng chẳng có dịp thuận lợi; tôi chỉ có mỗi một mình! Không vợ, không bà con họ hàng, không bị lệ thuộc vào bất cứ điều gì. Ngay cả đến một con chó cũng chưa có được. Chỉ mình tôi với tôi thôi. Nhưng tôi thích cuộc sống đơn độc như thế. Chính mọi sự chia sẻ thường làm băng hoại cuộc sống tự do. Thật ra, tôi dự định đặt một cái cổng lớn đẫm máu chặn ngang đường vào, để giữ thế giới riêng biệt ở bên ngoài cuộc đời tôi. Hôn nhân ư? Chẳng còn thích hợp nữa rồi.

- Nhưng cuộc hôn nhân ấy sẽ chẳng tồn tại lâu đâu – Missy nhẹ nhàng nói.

- Một ngày cũng là quá lâu rồi, cô Wright à!

- Tôi hiểu tâm trạng ông, ông Smith à, và tôi nói điều vừa rồi với lòng chân thật nhứt. Tôi cũng đã phải sống cuộc sống giam hãm tù túng và tôi vô cùng căm ghét cuộc sống như thế. Ô, tôi không có ý nói rằng tôi bị bạc đãi, hay bị xem thường hơn bất cứ phụ nữ nào ở Missalonghi. Chúng tôi sống một cuộc sống buồn tẻ nhàm chán. Nhưng ông Smith ơi, tôi đã quá mỏi mệt vì cuộc sống như thế rồi. Tôi cũng ao ước được sống thật sự trước khi chết đi. Ông có hiểu điều đó không?

- Quỷ thần ơi, sao lại không hiểu? Nhưng nếu cô cần thiết phải lập gia đình đến như vậy, sao cô không đem vấn đề đó thổ lộ với những anh chàng goá vợ hay độc thân ở Byron? Thế nào cũng phải có một vài tay thuộc loại đó rải rác khắp nơi.

Vẻ cứng cỏi biểu lộ trong từng lời nói của John Smith, và anh bắt đầu tìm cách thoát khỏi tình trạng rất khó xử này, sao cho vừa khỏi tổn thương đến lòng tự trọng của mình, cũng như vừa khỏi phải để mất tự do.

- Như vậy thì còn tồi tệ hơn là sống ở Missalonghi vì chẳng hề có một thay đổi nhỏ nhặt nào. Tôi chọn ông ở chỗ ông đang sống cuộc sống tôi ưa thích, cách biệt tất cả mọi người, ở một nơi biệt lập, đơn độc và chẳng buồn quan tâm đến mọi lời đồn đãi. Ông Smith ơi, tôi chẳng có ý định phá hủy cung cách sống của ông, mà trái lại, tôi còn yêu cầu ông giải phóng tôi cho tôi được sống như ông! Tôi sẽ không trở thành cục đá treo nặng chịch ở cổ ông đâu. Thật sự, tôi bảo đảm sẽ để ông sống một mình. Nhưng tôi cũng xin hứa với ông là cuộc sống chung ấy sẽ không phải là chung thân đâu. Chỉ một năm thôi. Chỉ trong vòng một năm thôi.

- Có nghĩa là sau một năm sống cuộc đời cô hằng ao ước, cô lại trở về cuộc sống mà cô căm ghét à?

Giọng anh đầy hoài nghi. Missy vươn tấm thân gầy gò lên với thái độ chững chạc:

- Tôi chỉ còn sống được có một năm nữa thôi – cô nói.

Anh ngó cô với ánh mắt hết sức ái ngại như thể anh biết rõ mọi điều cần phải được biết về cô. Cô tiếp tục tấn công không hề nao núng:

- Tôi hiểu ngay là ông lấy làm miễn cưỡng khi phải chia sẻ cái thiên đường nầy với bất cứ ai, nếu tôi có một giang san như thế thì tôi cũng sẽ bảo vệ nó đến kỳ cùng. Nhưng ông hãy thử đứng ở địa vị tôi thì mới thấy. Tôi hiện ba mươi ba tuổi và tôi chưa hề biết điều gì mà hầu hết những phụ nữ cùng trang lứa với tôi ao ước được hưởng, hoặc chẳng muốn trải qua. Tôi chỉ là một cô gái già! Đó là số phận cay đắng mà người phụ nữ phải gánh chịu, bởi vì nó liên kết chặt chẽ với các phụ nữ vừa nghèo vừa kém nhan sắc. Nếu tôi chỉ có một đặc điểm vừa kể ra, thì có lẽ sẽ có một người đàn ông nào đó sẵn sàng lấy tôi, nhưng phải chịu đựng cả hai thì quả là chẳng thú vị chút nào. Tuy vậy, tôi hiểu rằng mình có thể vượt qua mọi điều trở ngại, vì tôi có nhiều điều để cống hiến mà hầu hết phụ nữ khác không có, bởi vì họ không cảm thấy cần thiết phải cống hiến điều gì cho ai. Ông sẽ được tận hưởng mọi ưu điểm của tôi, ông Smith à, bởi vì tôi luôn được ràng buộc với ông bằng lòng cảm kích và sự biết ơn, kể cả một tình yêu nồng thắm. Tôi chỉ mong sao ngay lúc này đây, tôi có thể phân tích cho ông thấy rằng kết hôn với tôi, ông chỉ mất mát chút ít nhưng bù lại, ông được rất nhiều thứ mà ông chưa ý thức được. Tôi là người hiểu biết và chẳng mảy may muốn thổi phồng tầm quan trọng của mình. Và tôi sẽ cố hết sức mình cũng như tấm lòng để trở thành người bạn đồng hành dễ thương nhất và đáng yêu nhất của ông.

Anh bỗng nhiên đứng phắt dậy, đứng ngó đăm đăm ra cửa, hai tay chắp phía sau lưng:

- Đàn bà – anh nói – là những kẻ dối trá, lừa đảo, thông đồng và điên rồ. Tôi chẳng hề quan tâm đến bất cứ người đàn bà nào cho tới ngày nhắm mắt. Còn về chuyện yêu đương: tôi chẳng muốn được ai yêu mến ngó ngàng tới cả. Tôi chỉ muốn được bỏ mặc một mình tôi!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

54#
 Tác giả| Đăng lúc 16-3-2012 04:26:45 | Chỉ xem của tác giả
Cảm thấy nói tất cả những điều xuất phát từ lương tâm như thế đã là đầy đủ, anh cộc lốc đặt vấn đề sau khi nghĩ ngợi một hồi:

- Làm sao tôi biết được rằng cô đã nói sự thật với tôi?

- Chà, ông Smith, ông đâu phải là kẻ đứng đầu danh sách những người đàn ông lịch lãm nhứt Byron! Tôi đã từng nghe người ta kháo nhau nhiều câu chuyện về ông, như thể ông là một kẻ lưu manh hoặc gàn bướng, và theo dư luận chung thì ông cũng chẳng giàu có gì cho lắm. Vậy thì thử hỏi tôi nói dối ông để làm gì mới được?

Cô mở ví tay và rút ra tấm giấy được xếp cẩn thận mà cô tìm thấy trên bàn viết của bác sĩ Parkinson, đứng dậy, rời khỏi ghế ngồi đến gần cửa đưa tấm giấy cho John Smith coi:

- Đây. Đọc đi. Ông cũng biết là tôi không được khoẻ lắm vì ông đã chứng kiến chứng rối loạn đầu tiên của tôi. Và khi tôi gặp lại ông mấy ngày sau đó, tôi nhớ là tôi có nói với ông tôi sắp sửa đi Sydney khám tim. Đây là bảng tường trình về tình hình sức khoẻ của tôi mà tôi đã lấy trộm, chỉ vì lý do duy nhất là tôi không muốn má và dì tôi biết là tôi đau nặng như vậy. Tôi chẳng muốn trở thành mối bận tâm của gia đình, tôi không ưa bị bắt nằm liệt giường và cũng chẳng muốn làm rùm beng chuyện ốm đau. Vì vậy tôi nói với gia đình là tôi chỉ bị rối loạn thần kinh cột sống và nếu tôi tiếp tục kéo dài màn kịch lừa dối đó, thì má và dì tôi sẽ cứ yên trí rằng tôi chỉ bị rối loạn thần kinh cột sống. Sau đó tôi lại nghĩ tới ông. Tôi biết rằng tôi sắp đề nghị ông kết hôn với tôi và tôi cần một chứng cớ cho thấy sự thành thật. Trên tấm giấy nầy không đề tên tuổi một ai trừ chữ ký của bác sĩ. Nhưng nếu ông xem xét kỹ lưỡng, ông sẽ thấy ngay là chẳng hề có dấu tẩy xoá nào về tên tuổi của bịnh nhân.

John Smith cầm tấm giấy, mở ra, đọc lướt qua rồi xoay người ngó cô:

- Ngoài việc ốm nhom ốm nhách ra thì trông cô cũng khoẻ mạnh như tôi kia mà – anh ngờ vực kêu lên.

Missy suy nghĩ chớp nhoáng về điều anh vừa nói và thầm mong sao anh không phải là người thuộc ngành y.

- Ôi dào, giữa hai cơn đau thì trông tôi có vẻ bình thường vậy đó. Bịnh của tôi không phải là rối loạn tim làm kiệt sức người bịnh, mà nó có vẻ như là… là… là… một chứng đột quỵ. Các van tim co thắt… và… khi các van co thắt, máu ngừng luân lưu. Và tôi lo rằng chính biến chứng đó sẽ quật tôi ngã quỵ. Tôi chẳng biết được gì hơn về chứng bịnh của tôi, các bác sĩ chưa bao giờ giải thích gì cả. Tôi hiểu rằng họ không ưng nói cho bất kỳ ai biết rằng người ấy sắp chết – Cô thở dài và bắt đầu nâng nỗi xúc động lên thành cao trào, như thể một nữ nghệ sĩ tự tin vào tài nghệ diễn xuất của mình.

- Một ngày nào đó tôi sẽ ra đi nhẹ nhàng như một tia chớp! Cô ngó thẳng vào mắt John Smith với tất cả bồng bột – Tôi không muốn chết ở Missalonghi! Cô đau đớn la lên – Tôi muốn chết trong vòng tay người tôi yêu!

John Smith quả là một kẻ vô cùng bền gan, anh cố xoay qua cách chống trả mới:

- Sao chúng ta không thử đến một bác sĩ khác? Biết đâu ông chuyên khoa nọ lầm lẫn thì sao?

- Để làm gì? - Missy hỏi lại - Nếu tôi chỉ sống được có một năm nữa thì tôi chẳng tội tình gì phung phí những tháng ngày ấy bằng một việc gõ cửa hết phòng mạch nầy đến phòng mạch khác!

Một giọt nước mắt nóng hổi lăn dài trên má cô rồi những giọt khác cũng tiếp tục nối đuôi nhau.

- Ô, ông Smith, tôi muốn hưởng chút nào điều hạnh phúc trần gian trong năm cuối cùng của đời mình!

Anh kêu lên, âm thanh từa tựa lời rên rỉ của người mang mặc cảm tội lỗi:

- Vì Chúa xin đừng khóc nữa, cô bạn!

- Tại sao tôi lại không được khóc? - Missy vừa tủi thân hỏi lại vừa dùng tay áo quệt nước mắt – Tôi nghĩ là mình cũng có quyền than thân trách phận chớ!

- Thì cứ khóc đi, đồ ngốc!

Anh trả lời và cứ để trêu tức cô, anh đi thẳng ra cửa. Missy đứng ủ rũ với hai hàng nước mắt chảy ròng ròng,cố dõi theo John Smith đi xa dần xa dần khoảng trống trước nhà rồi mất hút. Đầu cúi gằm, cô trở về chỗ ngồi và quyết định không khóc nữa, vì chẳng còn người chứng kiến độc đáo nọ mà chỉ là đàn ruồi nhặng vo ve khó chịu. Cô không rõ là mình sẽ hành động ra sao sau việc ra đi kia? Liệu người ta có trở lại không? Hay người ta sẽ ẩn mình một nơi nào đó để chờ đến lúc cô ra về và không còn quay trở lại nữa?

Đột nhiên cô cảm thấy mệt mỏi và mất tất cả lòng hăng hái. Thế đó, không một hứa hẹn nào. Với bao nhiêu lời động viên của Una. Với cả hai tấm định bịnh. Với cả một viễn ảnh sáng sủa về niềm hy vọng là rồi đây mình sẽ được giải phóng. Cô thở dài và rõ ràng là không muốn tiếp tục thở dài thêm. Dầu có ngồi lại đây bao lâu nữa cũng chẳng lợi lộc gì. Cô chẳng hề được ưa chuộng chút nào. Cô lẳng lặng ra khỏi gian nhà nhỏ mà không quên khép cửa lại.

Có lẽ đã hai giờ rồi cũng nên, cần tiếp tục lội bộ thêm chín dặm nữa, nếu không là đồi núi thì cũng là các mặt bằng trơn trợt. Chắc trời sẽ sụp tối trước khi Missy về tới Missalonghi.

- Tuy vậy tôi không hề hối tiếc là tôi đã cất công đến đây – cô nói lớn – Đó là một người đàn ông xứng đáng, tôi biết rõ ràng như vậy mà!

- Cô Wright!

Missy quay phắt lại, bắt đầu nhen nhúm hy vọng và hân hoan.

- Chờ cho một chút, tôi sẽ đưa về.

- Cảm ơn, tôi đi bộ được mà.

Cô trả lời, không lộ vẻ bướng bỉnh cũng không tỏ ra ngạo mạn, mà chỉ bằng cung cách lễ độ thường ngày. Anh đến gần cô và chạm nhẹ vào khuỷu tay cô:

- Không được, trời tối bây giờ và đường lại khó đi, nhất là đối với một cô bé như vầy. Ngồi yên trong khi tôi bắt ngựa!

Anh để cô đứng ở chỗ gốc cây cụt ngọn cô đã ngồi để đợi anh hồi mới đến.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

55#
 Tác giả| Đăng lúc 16-3-2012 23:56:06 | Chỉ xem của tác giả
Cô đã thực sự mỏi mệt vì cuộc tranh luận vừa qua và cũng chẳng còn hơi sức đâu mà lội bộ nữa, nên không tỏ vẻ gì là ngần ngại hay lưỡng lự. Khi yên ngựa đã sẵn sàng, anh nhấc cô đặt lên như nhấc một đứa bé.

- Rõ ràng đây là một bằng chứng mà tôi sẽ tự chứng minh về sau nầy – anh vừa nói vừa quay đầu xe ra khỏi khoảng trống trước nhà để rẽ nhà đường lớn – Tôi cần một phương tiện đi lại nhỏ hơn: một chiếc xe hai chỗ ngồi hoặc một xe độc mã là đủ. Thật là ôn vật khi phải sử dụng cả hai con ngựa lẫn một chiếc xe kéo cồng kềnh như thế này, trừ phi phải chở cả một gánh nặng.

- Vâng. Có lẽ là ông nói đúng – cô trả lời bâng quơ.

- Giận à?

Cô quay sang ngó thẳng vào mặt anh tỏ vẻ ngạc nhiên.

- Không. Tại sao lại là giận?

- Chà, cô không gặp may rồi, cô bé à!

Cô bật cười, không có vẻ nồng nhiệt lắm mà chỉ là nụ cười hoàn toàn chân thật.

- Ông Smith tội nghiệp, ông chẳng hiểu gì ráo.

- Thì hẳn vậy rồi. Chuyện gì đáng cười ở chỗ nầy đây?

- Vấn đề là tôi chẳng bị mất mát gì cả. Hoàn toàn không.

- Nhưng cô có tin là cô sẽ thắng lợi không?

- Tôi chắc là tôi sẽ chiến thắng.

- Tại sao?

- Vì ông là ông.

- Nghĩa là thế nào?

- Ô, nghĩa là ông là một kẻ giàu lòng nhân ái. Một người tao nhã.

- Cảm ơn.

Sau cuộc trò chuyện ngắn ngủi ấy, hai con ngựa bắt đầu nặng nhọc lê bước một cách miễn cưỡng trên con đường xuyên qua khu rừng rậm, rõ ràng chúng chưa kịp hiểu ất giáp là vì sao phải rời nhà ra đi vào giờ nầy. Nhưng ngay cả khi đã lên tới khỏi đoạn dốc của đường trợt, chúng vẫn tiếp tục lê bước mặc dầu chẳng có vẻ gì phản đối, điều đó chứng tỏ rằng chúng hiểu rõ chủ hơn là chúng định tránh né công việc.

Nhưng John Smith có vẻ thú vị hai con ngựa này lắm, anh chẳng hề sử dụng đến chiếc roi mà chỉ chế ngự ngựa bằng ý muốn mạnh mẽ của mình.

- Tôi thấy cần phải nói với cô rằng, điều vừa trao đổi giữa chúng ta chứng tỏ cô không phải là người thuộc dòng Hurlingford. - Khi sắp về đến Missalonghi anh bỗng buột miệng nói ra điều ấy.

- Không phải là người Hurlingford? Vì sao ông lại tưởng là như vậy?

- Nhiều thứ lắm. Trước hết là tên gọi. Rồi dáng vóc của cô. Nơi ở khỉ ho cò gáy của cô và tình trạng thiếu thốn. Tính nết hiền lành nữa chớ. - Người ấy nói như thể lấy làm bực bội khi phải thú nhận điều nhận xét cuối cùng của mình.

- Chẳng phải những người nào thuộc dòng dõi Hurlingford đều giàu có cả đâu, ông Smith à. Như tôi đây, tôi thuộc dòng họ ấy dù chỉ là cháu ngoại. Má tôi, dì tôi là em gái của Maxwell và Herbert Hurlingford, dòng đích tôn của ngài William.

Anh quay sang ngó cô đăm đăm trong khi cô cắt nghĩa điều ấy, rồi huýt sáo:

- Chà, đúng là chọc vô mắt người ta! Một cái tổ của những người Hurlingford chân chính nằm ở cuối phố Gordon như chắn nghẽn khúc đường. Vì sao vậy? Có chuyện gì đã xảy ra?

Trên suốt chặng đường còn lại, Missy cung cấp cho John Smith một bảng thống kê tính biển lận của Ngài William Thứ Nhứt và sự phản trắc tổng hợp của các thừa kế.

- Cảm ơn - Cuối cùng anh nói – Cô đã giải đáp rất nhiều điều mà lâu nay tôi vẫn thắc mắc và những điều cô tiết lộ đã làm tôi suy nghĩ rất nhiều – Anh giựt dây cương cho ngựa dừng lại ngay trước cổng Missalonghi – Đây nhé, thế là cô đã trở về tổ ấm, hoàn toàn bình an trước khi mẹ cô kịp bấn loạn lên.

Cô nhảy phóc xuống xe chẳng cần John Smith đỡ:

- Cảm ơn ông Smith thân mến. Điều còn đọng lại trong tôi là: ông thật là một người giàu lòng nhân ái.

Như để trả lời, anh vỗ nhẹ vào chiếc nón đang đội, nhoẻn miệng ra cười với cô rồi quay đầu ngựa trở lại.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

56#
 Tác giả| Đăng lúc 16-3-2012 23:57:22 | Chỉ xem của tác giả
Octavia tìm thấy lá thư của Missy lúc dì gõ cửa phòng để coi cô cháu cưng đang làm gì. Lá thư nằm trơ trọi trên giường, nổi bật màu trắng trên nền vải phủ màu nâu với chữ MÁ băng ngang qua tấm giấy. Tim dì tựa hồ như rớt luôn xuống đôi ủng đang mang: tất cả những giấy tờ gì mà đề là gởi cho MÁ đều chẳng mang tin vui.

Vì vậy, khi vừa nghe tiếng chân Drusilla bước vào cửa trước, dì vội hớt ha hớt hải chạy ra phòng khách với tấm giấy khư khư trong tay, hai con mắt màu xanh nhạt trợn trừng lên, và có cơ sắp tiến đến việc tuôn ra hàng loạt giọt nước mắt do nội dung lá thơ bày tỏ.

- Missy bỏ đi rồi, và nó để lại cho chị lá thơ nầy.

Drusilla cau mày, chẳng tỏ ra hoảng hốt:

- Bỏ đi?

- Bỏ đi rồi. Nó gói theo tất cả quần áo và lấy luôn cả cái túi du lịch của mình.

Phần da trên má Drusilla bắt đầu co giật và dậm dựt một cách rất khó chịu: bà giằng lấy tờ giấy trên tay Octavia và đọc lớn để Octavia đừng hiểu lầm nội dung.

“Má thương yêu”, lá thư viết, “Xin má tha lỗi vì con đã ra đi không một lời từ giã, nhưng con thiết nghĩ tốt hơn con không nên nói cho má biết con định làm gì, trước khi kịp tính toán là có bắt tay vào kế hoạch hay không. Con sẽ có mặt tại nhà vào ngày mai hoặc ngày mốt, ít nhứt cũng để thăm má. Xin đừng lo lắng gì cho con cả. Con không sao hết. Con gái cưng của má, Missy".

Nước mắt Octavia tuôn ra đầm đìa nhưng Drusilla không hề khóc lóc gì cả. Bà xếp lá thư lại và đem lá thư vô nhà bếp, cẩn thận đặt nó lên thành ống khói.

- Chắc là phải gọi cảnh sát – Octavia thổn thức nói.

- Không cần thiết đâu – Drusilla phản đối và đặt ấm nước lên bếp lò – Ôi, em ơi, chị thấy thèm một tách trà kinh khủng!

- Nhưng, Missy có thể bị nguy hiểm!

- Tôi không tin là cháu bị nguy hiểm. Chẳng có điểm nào trong lá thư chỉ rõ là cháu bị bất thường – Bà vừa thở dài vừa ngồi xuống chiếc ghế - Lau nước mắt đi, Octavia! Những sự kiện trong mấy ngày qua tỏ cho chúng ta thấy Missy là người biết tính toán. Chị tin rằng Missy vẫn an toàn, và, có lẽ ngày mai chúng ta sẽ gặp lại cháu. Trong thời gian đó, chúng ta đừng nói cho ai biết là Missy không có ở nhà.

- Nhưng nó đang lưu lạc ở đâu đó, không có ai bên cạnh để bảo vệ nó khỏi bọn đàn ông.

- Missy đã yêu cầu đừng ai theo dõi và bảo vệ nó khỏi đàn ông – Drusilla nói bằng giọng ráo hoảnh – Nào, như chị đã yêu cầu, Octavia, ngưng khóc ngay và pha cho chị một tách trà. Chị có nhiều điều nói với em là không nên làm bất cứ điều gì về sự mất tích của Missy.

Sự tò mò đã thắng lòng lo sợ: Octavia rót một ít nước nóng vào bình trà và để bình lên mặt lò:

- Ô, chuyện gì? - Dì phấn khởi hỏi lại.

- Chà, chị đã đưa tiền cho Cornelia và Julia, và chị đã mua cho chị một cái máy may hiệu Singer.

- Drusilla!

Và thế là hai người đàn bà còn lại ở Missalonghi bắt đầu uống trà và bàn bạc về những biến cố trong nhà, rồi sau đó trở lại với công việc hàng ngày để cuối cùng lui vô phòng ngủ.

- Lạy Chúa – Drusilla quỳ xuống – xin hãy giúp đỡ và che chở Missy, giúp nó thoát khỏi mọi tai ương và ban cho nó sức mạnh trước mọi bất trắc, Amen.

Sau đó bà leo lên giường, cái giường đôi duy nhất trong nhà vì bà là người phụ nữ duy nhứt đã thành hôn. Và bà phải thao thức một lúc khá lâu trước khi ngủ thiếp đi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

57#
 Tác giả| Đăng lúc 16-3-2012 23:58:42 | Chỉ xem của tác giả
Chính cây đàn oọc-găng đã cứu Missy khỏi bị phát hiện khi John Smith thả cô trước cổng Missalonghi: không ai nghe thấy tiếng bánh xe lăn lạo xạo và rời đi, và chẳng ai nhận ra tiếng chân rón rén của Missy, đi từ phía ngoài băng qua sân sau và hướng về phía chuồng gia súc. Chẳng có lấy một nơi nào có thể trú ngụ cả, cô vội nhét chiếc túi du lịch xuống dưới đống cỏ khô, rồi lánh xa khỏi chuồng gia súc, núp kín trong vườn cây chờ cho đến khi mẹ cô vắt sữa bò xong mới quay vào.

Dĩ nhiên con bò cái nhận ra tiếng chân quen thuộc của cô và bắt đầu khuỵu xuống chờ vắt sữa nhưng, trước khi con Mao Lương Hoa Vàng thật sự làm ầm ĩ lên, thì Drusilla đã bước ra khỏi nhà với cái xô trong tay. Missy nằm rúc vào một thân cây táo cành lá sum suê, nhắm nghiền mắt lại, lòng thầm mong sao cơn đau tim trỗi dậy kịch liệt nhất đủ để cô đừng bao giờ nhìn thấy buổi sáng ngày mai. Mãi cho đến khi bóng tối bao phủ vạn vật: không khí lạnh lẽo của mùa xuân trên dãy Núi Xanh cao vút đã xua Missy từ vườn cây vào trong không gian ấm áp quen thuộc của chuồng gia súc.

Con bò Cây Mao Lương Hoa Vàng nằm duỗi chân dưới bầu vú trống rỗng điềm tĩnh nhai lại. Vì thế Missy đặt cái túi lên trên nền đất ở gần chỗ con bò nằm, gối đầu lên cái túi, vai tựa lên bên hông ấm áp của con Cây Mao Lương Hoa Vàng. Dĩ nhiên cô cũng có tập trung hết can đảm để lướt qua nhà ngay sau khi John Smith vừa quay về, nhưng lúc cô đặt chân lên hiên không có mẹ và dì ở đó.

Biết ăn nói thế nào với mẹ về việc vừa đề nghị kết hôn với người lạ mới dọn đến ở gần nhà, mà bị người ta từ chối vì thấy mình bị đau ốm liên miên? Hoặc thất bại vì bịa đặt một câu chuyện khá thuyết phục người nghe? Missy chẳng phải là người chuyên thêu dệt các câu chuyện, cô chỉ có khả năng thưởng thức truyện. Có lẽ sáng ngày mai cô đành thú nhận mọi việc, Missy nhủ thầm, nhưng thật là tồi tệ biết bao khi đã ngủ lang đâu đó mà không phải ngủ ở Missalonghi? Liệu có ai chịu tin là cô đã ngủ chung chỗ với con bò?

Cô thì thầm với chính mình: vô nhà ngay lập tức, đó là cô Missy nền nếp hiền lành thầm quyết định, nhưng cô Missy hư hỏng hoang đàng không có can đảm thực hiện dự định đó. Nước mắt lại bắt đầu đoan tròng và sắp rớt xuống, Missy đã kiệt sức: chẳng phải vì đã sử dụng quá nhiều sức lặn lội, mà chính do vận dụng tất cả ý chí để tự động viên mình tìm gặp John Smith.

- Ôi, Cây Mao Lương Hoa Vàng ơi, ta phải làm gì bây giờ? - Cô thổn thức khóc.

Cây Mao Lương Hoa Vàng chỉ giận dỗi ậm ừ. Chỉ một lát sau Missy chìm vào giấc ngủ. Con gà trống ở Missalonghi đánh thức cô dậy khoảng một giờ trước lúc rạng sáng bằng một hồi kèn thúc quân lanh lảnh, phát ra từ làn sương mù trên đầu cô. Cô ngồi bật dậy, hoang mang một hồi rồi nhận ra toàn thân đau nhức và mỏi nhừ, vì đã nằm suốt đêm trên một tấm đệm sống có nhúc nhích khe khẽ. Cô không thấy đói cũng không thấy khát.

Phải làm gì đây? Phải làm gì bây giờ. Đến lúc hừng sáng cô đã quyết định được việc cần làm, ngồi bật dậy, co chân lại rồi duỗi ra làm một động tác khởi động. Rút từ túi du lịch một chiếc lược và cái bàn chải, cô chải gỡ lại tóc với tất cả phương tiện sẵn có, nhưng sau mọi nỗ lực làm đẹp, cô nhận ra một sự thật đáng buồn là cô hoàn toàn bốc mùi chuồng bò.

Chưa có một tiếng động của sự sống nào vẳng ra từ ngôi nhà ở Missalonghi khi cô rón rén ra đi, ngoại trừ tiếng ngáy khe khẽ vẳng ra từ cửa sổ phòng ngủ của Drusilla. Hú hồn. Lại một lần nữa lặn lội xuống thung lũng John Smith, không một sự trợ lực của giấc mơ hạnh phúc như sáng hôm qua, cũng như chẳng còn ảo vọng về tình yêu sẵn có trong tay như hôm qua, khi mà cô còn tơ tưởng rằng chẳng chuyện gì cô không thực hiện được, và mọi việc dường như sắp kết thúc tốt đẹp.

Lần này Missy len lách trong rừng với một chút hy vọng rất mong manh nhưng quyết tâm thì sắt đá: người ấy sẽ không cách chi cự tuyệt được cô đâu, cho dù cô có phải đêm đêm ngủ vạ vật trong chuồng bò của mẹ với con Cây Mao Lương Hoa Vàng suốt một năm trời, và ngày ngày phải lần mò xuống thung lũng của John Smith để đặt vấn đề lần nữa, lần nữa…
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

58#
 Tác giả| Đăng lúc 17-3-2012 00:00:47 | Chỉ xem của tác giả
Cô sẽ ngỏ ý với anh lần nữa vào ngày mai nếu hôm nay anh vẫn khăng khăng từ chối, và ngày mốt, và bữa kia… Cuối cùng, khi cô đến được khoảng trống trước nhà thì đã gần mười giờ; vẫn làn khói lam ẻo lả toả ra từ ống khói, nhưng, y hệt hôm qua, John Smith không có ở nhà. Cô ngồi phịch xuống thân cây cụt để chờ.

Dường như người ta không biết đói thì phải: khi trời đứng bóng và ngã xế chiều mà vẫn không thấy bóng dáng John Smith đâu, Missy nhứt định ngồi suốt buổi chiều đợi chủ nhà. Thật ra, mặt trời đã khuất khỏi vách núi từ lâu và ánh nắng cũng nhạt màu hẳn trước khi người ấy quay về nhà. Có vẻ khẩn trương và nghiêm nghị hơn hôm qua, chỉ có điều là anh cũng không nhận ra Missy đang ngồi thu lu trên gốc cây của cô.

- Ông Smith!

- Quỷ thần ơi! - Anh lập tức băng qua sân đứng ngó cô, không tức giận mà cũng chẳng tỏ vẻ vui mừng. - Cô trở lại đây mà làm gì?

- Ông sẽ cưới tôi, phải không, ông Smith?

Lần này, người ấy không đỡ nhẹ khuỷu tay cô để dìu cô vào gian nhà nhỏ của anh nữa, mà chỉ xoay người nhìn thẳng vào mắt cô khi cô đứng bật dậy.

- Ai đã bày cho cô cái ý định này? - Anh hạch hỏi.

- Không.

- Đây có phải thật sự là ý muốn của cô?

- Nói thật tình, đây là lẽ sống của tôi. Tôi sẽ không quay về đâu. Tôi sẽ trở lại đây mỗi ngày để hỏi ông mỗi một điều này thôi.

- Cô đang đùa với lửa, cô Wright à! - Anh thốt lên qua đôi môi mỏng mím chặt - Bộ cô chưa bao giờ ngờ được là có lúc đàn ông phải dùng đến sức mạnh, khi có người phụ nữ cứ đeo đẳng không để anh ta yên thân?

Missy mở một nụ cười trầm mặc, tươi tắn và thanh cao như nụ cười của một thiên thần:

- Một vài người nào khác thì có thể, nhưng ông thì sẽ không cầu cứu đến vũ lực đâu, ông Smith à!

- Chẳng hiểu cô tính toán và mong mỏi điều gì trong vụ này? Nếu tôi đồng ý kết hôn với cô thì cô được lợi lộc gì? Tôi có phải là mẫu người chồng mà cô ưa thích không, một người đàn ông mà cô sẽ đày ải cho đến khi người ấy không còn biết xoay xở ra sao, ngoài việc nhượng bộ hoặc áp chế cô? - Giọng John Smith trầm hẳn xuống và trở nên cứng cỏi – Cô Wright à, trong thế giới bao la này tồn tại một điều hiểm độc được gọi là sự thù ghét. Tôi van cô, đừng tạo điều kiện cho điều ác ấy hoành hành!

- Ông sẽ cưới tôi, phải không? - Cô hỏi.

Miệng anh méo xệch đi, thở phì phì bằng lỗ mũi và ngẩng đầu ngó mông lung qua đầu cô, về một điểm vô hình nào đó mà cô không tài nào đoán được. Và chẳng thèm thốt ra một lời nào. Sau đó anh nhún vai, cúi xuống ngó cô:

- Tôi công nhận rằng từ hôm qua tới giờ tôi đã nghĩ ngợi nhiều đến cô, ngay cả những lúc làm việc nặng nhọc nhất tôi vẫn không sao thôi suy nghĩ về cô. Và tôi bắt đầu tự hỏi liệu tôi có nên dàn xếp với sự dâng tặng, và biết đâu vận may của tôi cũng biến mất cùng với việc tôi chối bỏ sự dâng tặng ấy.

- Tìm cách dàn xếp? Dàn xếp cái gì?

- Đó chỉ mới là lập luận thôi. Ai cũng có một điều gì để thoả thuận và chẳng ai hoàn toàn là tội lỗi. Trong lúc đề nghị chung sống với tôi, cô đã đưa ra một hiệp ước, cô có nhận ra điều đó không?

- Có.

- Nhưng chẳng có gì thay đổi so với đề nghị ban đầu ư?

- Ông Smith ơi, tôi sẽ chấp nhận mọi thứ một cách tự nguyện và vui vẻ, nếu tôi có ông chia sẻ mọi buồn vui trong cuộc sống.

- Như vậy thì tốt lắm. Tôi sẽ cưới cô.

Mọi sự đau đớn và tê tái như biến mất.

- Ô, cảm ơn ông, ông Smith, ông sẽ không bao giờ hối tiếc vì điều này, tôi cam đoan với ông như vậy.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

59#
 Tác giả| Đăng lúc 17-3-2012 00:02:11 | Chỉ xem của tác giả
John Smith lầm bầm:

- Cô chỉ là một đứa trẻ thôi, cô Wright à, cô chẳng hề là người lớn bao giờ cả ,và có lẽ đó là lý do khiến tôi cần phải đàn áp cô thì tốt hơn. Tôi không thể tin rằng có một thủ đoạn thường tình nào đó xuất hiện trong cô. Xin đừng bao giờ buộc tôi phải thay đổi ý kiến.

Và thế là bàn tay anh lại đỡ lấy cánh tay cô, dấu hiệu muốn đi dạo.

- Ông Smith, có một điều tôi cần phải yêu cầu.

- Điều gì?

- Chúng ta đừng bao giờ nhắc lại chi tiết là tôi sắp chết, cũng như không được để cho ý nghĩ đó ảnh hưởng đến cách cư xử của chúng ta. Tôi muốn được tự do. Và tôi cho rằng khó mà hưởng tự do, một khi cứ bị ám ảnh thường xuyên về cái chết sắp xảy đến cho mình, qua một lời lẽ hay hành động nào đó.

- Đồng ý - John Smith trả lời.

Không muốn rời ra vận may vì cảm thấy mình đã đi quá xa ranh giới của sự thận trọng, Missy bước vào gian nhà nhỏ và lặng lẽ ngồi xuống một cái ghế kê cạnh bàn ăn, trong khi John Smith đi tới đi lui trong nhà, rồi đứng dừng lại ngó ra ngoài, nơi có màn sương mờ nhạt bắt đầu dâng lên trên nền trời đen xanh thẫm. Cô lẳng lặng ngắm nghía tấm lưng người ấy, tấm lưng dài và rộng và ngay trong lúc đó, có vẻ như là biết nói.

Nhưng chỉ sau đó khoảng năm phút, cô thử cất tiếng hỏi, giọng nhỏ xíu và gần như xin lỗi.

- Chuyện gì vậy, ông Smith?

Anh nhảy bổ về phía cô như thể nãy giờ anh quên phắt sự có mặt của cô, ngồi đối diện với cô trước bàn ăn. Gương mặt anh buồn bã, đầy bóng tối, nặng nề, u buồn, hơi có phần đe dọa. Nhưng khi anh nói, gương mặt ấy tươi vui trở lại, như thể anh đã quyết định rằng, không có lý do gì khiến anh phải tự đày ải mình khổ cực hơn là kiểu sống mà cô đã đề nghị.

- Tôi tên là John – anh nói và đứng dậy châm hai ngọn đèn, đặt cả lên bàn để có thể nhìn rõ mặt cô – Bây giờ để đi vào trọng tâm vấn đề, chúng ta cần phải làm hôn thú và tổ chức lễ cưới.

- Bao lâu thì tiến hành?

Anh nhún vai:

- Tôi không rõ nữa bởi vì sẽ chẳng cần đăng bố cáo ở nhà thờ. Chắc là chỉ vài ngày thôi chớ gì? Có thể sớm hơn nếu làm hôn thú đặc biệt. Trong thời gian đợi chờ tôi phải đưa em về nhà thôi.

- Ồ, không! Em ưng ở đây hơn – Missy kêu lên.

- Nếu em thích ở lại đây có lẽ em cũng ưng bắt đầu tuần trăng mật khó non trẻ của chúng ta ngay bây giờ chớ gì – Anh nói với niềm hy vọng tràn trề.

Chà, ý kiến hay ho dữ! Cô cảm thấy cô không hăng hái hưởng ứng đề nghị đó. Hơn nữa, tất cả phụ nữ cũng chẳng thích như vậy. Và có lẽ người ấy sẽ trải qua đôi chút khó khăn, không hẳn là phải cưỡng bức cô, nhưng chắc là phải ép buộc đôi chút: một trinh nữ ở tuổi cô thì rất dễ hoảng sợ.

Về việc này thì rõ ràng anh đã phạm sai lầm khi ngắm nghía sự phản ứng của cô. Và rồi đây, động vật nhỏ bé gần như chết điếng, chỉ biết ngơ ngác ngó anh với lòng ái mộ rồ dại và mù quáng, như một con chó con không cách chi cưỡng lại tình thương mến của mình đối với chủ. Trái tim băng giá của John Smith xao động dữ dội, trong một niềm đau đớn cay đắng lạ thường.

Bởi vì cô gái đã thực sự ám ảnh anh suốt cả ngày hôm nay, anh đã cố làm lụng hùng hục, nhằm xua đuổi hình ảnh cô ra khỏi tiềm thức và thay thế bóng dáng đó bằng việc vận động thể lực. Anh cũng có nhiều điều bí mật, có đôi điều anh chôn sâu trong quên lãng, đến nỗi anh đâm ra ngờ vực rằng anh chưa bao giờ nếm trải chúng, đến nỗi anh tưởng rằng anh được tái sinh với tất cả sự mới mẻ và trong trắng của một cuộc sống mới bắt đầu.

Nhưng suốt ngày hôm nay tất cả đã giày vò, thôi thúc và gặm nhấm tâm hồn anh, và cái niềm hứng thú mà anh vừa tìm thấy ở cái thung lũng đã biến mất. Có lẽ anh phải tìm cách giải quyết vấn đề thôi, và có lẽ đó cũng là lý do vì sao cô tìm anh. Chắc là chỉ có mỗi mình anh ở cõi đời này lại không cố tìm cách dàn xếp với một thứ hạnh phúc quá lớn lao như vậy, quá hấp dẫn như vậy. Anh không thể, anh không thể! Ô, anh không thể.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

60#
 Tác giả| Đăng lúc 17-3-2012 01:03:49 | Chỉ xem của tác giả
Có thể nàng cũng không thích như vậy đâu. John Smith, hãy bế nàng vào giường, chứng tỏ cho nàng thấy những vùng hoang dã trên thân thể là như thế nào, lấp đầy nàng bằng chính sự hiện hữu của mi và sự kinh tởm về điều sắp xảy ra ấy. Dầu sao thì nàng cũng chỉ là một người đàn bà. Nhưng Missy lại tỏ ra rất hài lòng chuyện ấy và đã biểu lộ năng lực đáng ngạc nhiên.

Lại một mũi đinh chọc sâu vào chiếc áo quan dĩ vãng của John Smith, đó là điều anh phải gượng gạo chấp nhận và nghĩ ngợi suốt ba tiếng đồng hồ, sau khi anh và Missy không kịp ăn tối mệt nhoài nằm lăn ra giường. Điều lạ lùng không bao giờ chấm dứt. Như thể là cô gái ngây thơ đã hơi trọng tuổi nầy được tạo ra với mục đích đó! Mặc dù ban đầu hoàn toàn khờ khạo về mọi chuyện, cô vẫn không tỏ ra thẹn thùng hay xấu hổ và sự đáp ứng trìu mến của cô đã sưởi ấm anh, kích thích anh, khiến anh không thể dữ dằn hoặc suồng sã với cô. Đúng là một cô nàng bé bỏng!

Không cách chi nằm dài ra đó thụ động chờ đợi nàng. Và đúng là cả một sức sống tràn trề trong cô, chỉ chờ dịp để tiếp cận. Bỗng nhiên ý nghĩ giờ phút cuối của đời nàng sắp xảy ra làm anh thấy run bắn người. Ý nghĩ thứ nhứt là lòng thương xót đối với một người mà anh chưa biết rõ lắm, ý nghĩ thứ hai là việc đang trực diện với sự bế tắc của người anh đã hiểu rõ một cách sâu sắc. Đó là sự khó chịu xảy ra trên giường ngủ. Từ hai người xa lạ họ đã trở thành thân thuộc với nhau, nhanh hơn mười năm ngồi khách sáo uống trà với nhau trong các phòng khách.

Missy ngủ say như chết và choàng tỉnh dậy trước John Smith, bởi vì giấc ngủ đã tránh né anh khá lâu sau khi đã cuốn hút được Missy. Anh có nhiều chuyện phải suy nghĩ hơn. Một tia nắng nhợt nhạt lọc qua cửa sổ, do đó cô rón rén chuồi ra giường và đứng run cầm cập, cho đến khi lôi ra được từ trong túi xách bộ quần áo mới.

Chao ôi, thật là tuyệt diệu làm sao! Anh đúng là một người thực tế hơn cô tưởng tượng và hy vọng nhiều, cô lại bỏ cơn đau nhói ban đầu, và thay vào đó là sự hồi tưởng đến hai bàn tay to ráp vì làm lụng nhiều, vuốt ve, mơn trớn và vỗ về. Cảm xúc, cảm giác, các va chạm và những nụ hôn, sức nóng rực và tỏa sáng… Ô, tuyệt vời!

Cô cố đi thật nhẹ nhàng trong gian nhà, nhóm lò và bắc ấm nước để chuẩn bị nấu sôi. Nhưng, mọi hoạt động ấy đã đánh thức anh và anh cũng nhoài ra khỏi giường, không nhận ra sự trần truồng của mình, thế là Missy bỗng nhiên được một cơ hội nghiên cứu sự khác biệt về cơ thể giữa đàn ông và đàn bà.Hành động của anh biểu lộ sự đặc biệt ưa thích về sự có mặt của cô. Anh bước thẳng lại phía cô, ôm ghì cô vào lòng và đứng tựa vào cô một cách hết sức êm ái, vẫn còn như ngái ngủ và nặng nề áp sát vào cô, râu anh cọ vào cổ cô.

- Chào anh – cô thì thầm, đôi môi thấp thoáng nụ cười chạm nhẹ vào vai anh như một nụ hôn.

- Chào em – anh lầu bầu, đặc biệt thích thú kiểu đáp ứng của cô.

Dĩ nhiên cô thấy đói cồn cào vì chẳng ăn uống gì đã hai ngày nay.

- Để em dọn đồ ăn sáng – cô nói.

- Tắm không?

Anh thì thào, có vẻ như tỉnh hơn nhưng vẫn không tỏ vẻ muốn rời cô ra. Chắc là anh cũng ngửi được mùi con Cây Mao Lương Hoa Vàng rồi! Ôi, tội nghiệp anh quá đi! Cơn đói bay đi ngay lập tức.

- Dạ, anh dắt em ra nhà tắm với. Cả toa-lét nữa.

- Mang giày vô đi, cưng.

Trong khi cô xỏ chân vô đôi ủng không cần cột dây giày, anh lục lạo một hồi trong một cái ngăn tủ lớn rồi đưa ra hai cái khăn choàng, cũ và thô nhưng sạch.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách