Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: tieu_windy
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Thơ] Tập Thơ Lý Bạch | Lý Bạch

[Lấy địa chỉ]
91#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:20:26 | Chỉ xem của tác giả
   口號贈徵君廬鴻此公時被召   
陶令辭彭澤,
梁鴻入會稽。
我尋高士傳,
君與古人齊。
雲臥留丹壑,
天書降紫泥。
不知楊伯起,
早晚向關西。







   Khẩu hiệu tặng trưng quân Lư Hồng công thì bị triệu   

Đào lệnh từ Bành Trạch,
Lương Hồng nhập Cối Kê.
Ngã tầm cao sĩ truyện,
Quân dữ cổ nhân tề.
Vân ngoạ lưu đan hác,
Thiên thư giáng tử nê.
Bất tri Dương Bá khởi,
Tảo vãn hướng Quan tây.






Người dịch: Ngô Văn Phú
   Đọc tặng ông trưng quân Lư Hồng khi bị vua vời   

Giã từ Bành Trạch, Đào Tiềm,
Lương Hồng thôi đã băng miền Cối Kê.
Ta tìm cao sĩ tỉ tê,
Xem ra bác cũng sánh kề cổ nhân.
Ngoài mây, núi vẫn giàn hàng,
Sách trời giăng giữa bãi non chữ bày.
Dậy chưa, Dương Bá có hay?
Quan Tây sớm muộn hãy quay trở về.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

92#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:22:15 | Chỉ xem của tác giả
  哭晁卿衡     
日本晁卿辭帝都,
征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,
白雲愁色滿蒼梧。







    Khốc Triều Khanh Hoành   

Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô,
Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ.
Minh nguyệt bất quy trầm bích hải,
Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô.





Người dịch: phanlang @www.tvvn.org
   Khóc Triều Khanh Hoành   

Triều Khanh từ lúc rời thủ đô
Cánh buồm quanh quẩn đảo Bồng Hồ
Một mảnh trăng trong chìm đáy biển
Trời mây ủ rủ khắp Thương Ngô.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

93#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 12:03:57 | Chỉ xem của tác giả
   客中作   
蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。






  Khách trung tác     

Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.




Người dịch: Trần Trọng San
     Thơ làm nơi đất khách   

Trong quán Lan Lăng rượu ngát hương
Đựng đầy chén ngọc rực hào quang
Chủ nhân ví biết mời say khách
Non nước đâu là chẳng cố hương.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

94#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 12:06:00 | Chỉ xem của tác giả
  閨情     
流水去絕國,
浮雲辭故關。
水或戀前浦,
雲猶歸舊山。
恨君流沙去,
棄妾漁陽間。
玉箸夜垂流,
雙雙落朱顏。
黃鳥坐相悲,
綠楊誰更攀。
織錦心草草,
挑燈淚斑斑。
窺鏡不自識,
況乃狂夫還。






  Khuê tình             

Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc,
Phù vân từ cố quan.
Thuỷ hoặc luyến tiền phố,
Vân do quy cựu san.
Hận quân Lưu Sa khứ
Khí thiếp Ngư Dương gian.
Ngọc trợ dạ thuỳ lưu,
Song song lạc châu nhan.
Hoàng điểu toạ tương bi.
Lục dương thuỳ cánh phan?
Chức cẩm tâm thảo thảo,
Khiêu đăng lệ ban ban.
Khuy kính bất tự thức,
Huống nãi cuồng phu hoàn.







Người dịch: Hoa Sơn
   Tình nơi phòng the     

Nước trôi hút tận biên thuỳ
Mây bay từ tạ chuỗi ngày ải xưa
Nước còn lưu luyến bến bờ
Mây rồi có lúc lững lơ núi nhà
Hận chàng đến bãi Lưu Sa
Nở lòng bỏ thiếp lạc bờ Ngư Dương
Đêm đêm mộng nhớ thương chàng
Châu sa đũa ngọc, má hồng phôi phai
Cùng hoàng oanh, nổi u hoài
Nay ai vin cánh liễu ngời biếc xanh?
Dệt hoa gấm, xót khuê tình
Đèn khuya hiu hắt lunh linh giọt sầu
Khuê phòng đối ảnh mà đau
Chàng về có lẻ nhìn nhau giụa giàn...
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

95#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 12:07:21 | Chỉ xem của tác giả
   金鄉送韋八之西京   
客自長安來,
還歸長安去。
狂風吹我心,
西挂咸陽樹。
此情不可道,
此別何時遇。
望望不見君,
連山起煙霧。








  Kim Hương tống Vi Bát chi Tây Kinh     

Khách tự Trường An lai,
Hoàn quy Trường An khứ.
Cuồng phong xuy ngã tâm,
Tây quải Hàm Dương thụ.
Thử tình bất khả đạo,
Thử biệt hà thời ngộ.
Vọng vọng bất kiến quân,
Liên sơn khởi yên vụ.







Người dịch: phanlang @www.tvvn.org
    Ở Kim Hương tiễn Vi Bát đi Tây Kinh   

Từ Trường An khách đến
Nhắm Trường An khách về
Lòng tôi như gió bão
Hàm Dương cây phủ che
Xa nhau gặp lại không
Tình ấy để trong lòng
Ngóng theo người chẳng thấy
Sương núi phủ mênh mông.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

96#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 12:10:23 | Chỉ xem của tác giả
   金陵其三   
六代興亡國,
三杯為爾歌。
苑方秦地少,
山似洛陽多。
古殿吳花草,
深宮晉綺羅。
併隨人事滅,
東逝與滄波。







    Kim Lăng kỳ 3   

Lục đại hưng vong quốc,
Tam bôi vị nhĩ ca.
Uyển phương Tần địa thiểu,
Sơn tự Lạc Dương đa.
Cổ điện Ngô hoa thảo,
Thâm cung Tấn ỷ la.
Tinh tuỳ nhân sự diệt,
Đông thệ dữ thương ba.






Người dịch: Ngô Văn Phú
    Kim Lăng kỳ 3   

Thời Lục Đại còn mất,
Ca vang, ba chén đầy.
Đất Tần vườn thơm ít,
Lạc Dương nhiều núi thay.
Hoa cỏ đền Ngô cũ,
Cung Tần lụa là đầy.
Theo người rồi mất cả,
Hãy đến miền sóng lay.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

97#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 12:14:09 | Chỉ xem của tác giả
   金陵酒肆留別   
風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長。



   Kim Lăng tửu tứ lưu biệt   

Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành, các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Biệt ý dữ chi thuỳ đoản trường ?






Người dịch: Khương Hữu Dụng
   Lưu biệt quán rượu ở Kim Lăng   

Quán ngạt ngào hương gió liễu bay,
Cô hàng rượu đẹp ép người say.
Kim Lăng bạn trẻ ra đưa tiễn,
Kẻ ở người đi cạn chén đầy.
Nhờ ai hỏi nước Trường Giang thử,
Nước ấy tình kia ai vắn dài ?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

98#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 12:16:41 | Chỉ xem của tác giả
    經下邳圯橋懷張子房   
子房未虎嘯,
破產不為家。
滄海得壯士,
椎秦博浪沙。
報韓雖不成,
天地皆振動。
潛匿游下邳,
豈曰非智勇?
我來圯橋上,
懷古欽英風。
惟見碧流水,
曾無黃石公。
嘆息此人去,
蕭條徐泗空。







   Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng   

Tử Phòng vị hổ khiếu,
Phá sản bất vi gia.
Thương Hải đắc tráng sĩ,
Truỳ Tần Bác Lãng Sa.
Báo Hàn tuy bất thành,
Thiên địa giai chấn động.
Tiềm nặc du Hạ Bì,
Khởi viết phi trí dũng.
Ngã lai Dĩ kiều thượng,
Hoài cổ khâm anh phong.
Duy kiến bích lưu thuỷ,
Tằng vô Hoàng Thạch công.
Thán tức thử nhân khứ,
Tiêu điều Từ, Tứ không.






Người dịch: Tản Đà
   Qua cầu Dĩ đất Hạ Bi nhớ Trương Tử Phòng   

Thầy Lương hổ chửa ra oai.
Phá tan của cải gia tài sạch không.
Biển xanh được kẻ anh hùng,
Vua Tần, đánh một dùi đồng thử coi.
Cánh đồng Bác Lãng công toi,
Thù Hàn chưa trả đất trời cũng kinh.
Hạ Bi trốn lánh nương mình,
Khôn ngoan mạnh bạo tài tình lắm thay!
Ta nay cầu Dĩ chơi đây
Nhớ ai thiên cổ lòng đầy kính yêu,
Trong veo nước biếc xuôi chiều,
Mà ông Hoàng Thạch đâu nào có đâu.
Than rằng ai đó đi đâu,
Vắng tanh Từ, Tứ để sầu nước non.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

99#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 12:20:26 | Chỉ xem của tác giả
   勞勞亭   
天下傷心處,
勞勞送客亭。
春風知別苦,
不遣柳條青。







   Lao Lao đình   

Thiên hạ thương tâm xứ,
Lao Lao tống khách đình.
Xuân phong tri biệt khổ,
Bất khiển liễu điều thanh.







Người dịch: Hà Ngọc Hoàng
  Đình Lao Lao     

Đất trời đau khổ dường bao
Là nơi tiễn khách ở Lao Lao đình
Gió xuân như thấu hiểu tình
Không cho cành liễu tự mình xanh cây
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

100#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 12:23:21 | Chỉ xem của tác giả
   勞勞亭歌   
(在江寧縣南十五里-古送別之所)

金陵勞勞送客堂。
蔓草離離生道旁。
古情不盡東流水。
此地悲風愁白楊。
我乘素舸同康樂。
朗詠清川飛夜霜。
昔聞牛渚吟五章。
今來何謝袁家郎。
苦竹寒聲動秋月。
獨宿空帘歸夢長。








    Lao Lao đình ca   
(Tại Giang Ninh huyện nam thập ngũ lý - cổ tống biệt chi sở)

Kim Lăng lao lao tống khách đàng
Man thảo ly ly sinh đạo bàng
Cổ tình bất tận đông lưu thủy
Thử địa bi phong sầu bạch dương
Ngã thừa tố khả đồng khang lạc
Lãng vịnh Thanh Châu phi dạ sương
Tích văn Ngưu Chử ngâm ngũ chương
Kim lai hà Tạ Viên gia lang
Khổ trúc hàn thanh động thu nguyệt
Độc túc không liêm quy mộng trường.







Người dịch: phanlang @www.tvvn.org
   Bài ca đình Lao Lao  
(15 dặm phía nam huyện Giang Ninh (Giang Tô) - nơi người xưa tiễn nhau đi)  


Lao Lao đình tại Kim Lăng
Nơi đây là chốn tiễn bằng hữu đi
Bên đường cỏ mọc xanh rì
Người xưa lưu luyến bởi vì xa nhau
Về đông tình bất tận trôi
Gió hiu hắt thổi nhuốm sầu bạch dương
Khi tôi mới bước lên thuyền
Tuy vui nhưng đã vấn vương tâm tình
Sương bay theo tiếng thơ ngâm
Bến xưa Ngưu Chử vọng âm như còn
Nào đâu Tạ Thượng, Viên Hoằng ?
Tiếng ai như muốn lay trăng thu tàn
Đêm nay một bóng trên thuyền
Mộng dài theo giấc cô miên nhập về.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách