Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: tieu_windy
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Thơ] Tập Thơ Lý Bạch | Lý Bạch

[Lấy địa chỉ]
131#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:26:04 | Chỉ xem của tác giả
  尋雍尊師隱居     
群峭碧摩天。
逍遙不記年。
撥雲尋古道。
倚石聽流泉。
花暖青牛臥。
松高白鶴眠。
語來江色暮。
獨自下寒煙。






   Tầm Ung tôn sư ẩn cư   

Quân tiểu bích ma thiên
Tiêu dao bất kế niên
Bát vân tầm cổ đạo
Ỷ thụ thích lưu tuyền
Hoa noãn thanh ngưu ngoạ
Tùng cao bạch hạc miên
Ngữ lai giang sắc mộ
Độc tự há hàn yên.
       





Người dịch: Lê Nguyễn Lưu
   Tìm nhà ẩn của thầy Ung   

Núi biếc ngất lưng trời
Luôn năm chỉ dạo chơi
Vén mây tìm lối cũ
Dựa gốc lắng khe rơi
Hoa ấm trâu xanh nghỉ
Thông cao hạc trắng ngơi
Sông chiều câu chuyện vãn
Trở lại khói sương đời.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

132#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:28:22 | Chỉ xem của tác giả
    贈盧司戶   
秋色無遠近,
出門盡寒山。
白雲遙相識,
待我蒼梧間。
借問盧躭鶴,
西飛幾歲還?






   Tặng Lô tư hộ   

Thu sắc vô viễn cận,
Xuất môn tận hàn sơn.
Bạch vân dao tương thức,
Đãi ngã Thương Ngô gian.
Tá vấn Lô đam hạc,
Tây phi kỷ tuế hoàn?





Người dịch: Ngô Văn Phú
   Tặng Lô tư hộ   

Màu thu xa cũng như gần,
Núi đang cữ lạnh giăng giăng trước thềm.
Dặm ngàn mây trắng từng quen,
Hẹn cùng ai đó ở miền Thương Ngô.
Ham chơi, cánh hạc họ Lư,
Bay về tây biết bao giờ trở lui?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

133#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:30:37 | Chỉ xem của tác giả
   贈孟浩然   
吾愛孟夫子,
風流天下聞。
紅顏棄軒冕,
白首臥松雲。
醉月頻中聖,
迷花不事君。
高山安可仰,
徒此挹清芬。






   Tặng Mạnh Hạo Nhiên   

Ngô ái Mạnh phu tử,
Phong lưu thiên hạ văn.
Hồng nhan khí hiên miện,
Bạch thủ ngọa tùng vân.
Túy nguyệt tần trung thánh,
Mê hoa bất sự quân.
Cao sơn an khả ngưỡng,
Đồ thử ấp thanh phân.
       





Người dịch: Trần Trọng San
     Tặng Mạnh Hạo Nhiên  

Tôi yêu thày Mạnh Hạo Nhiên
Tiếng phong lưu đã lan truyền thế gian
Trẻ thì mũ áo coi thường
Bạc đầu nằm giữa mây thông hững hờ
Thường cùng với nguyệt say sưa
Cỏ hoa ham thú, việc vua chẳng màng
Núi cao đâu thể sánh bằng
Chỉ đành ngưỡng mộ mùi hương tuyệt vời.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

134#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:36:42 | Chỉ xem của tác giả
   贈內   
三百六十日,
日日醉如泥。
雖為李白婦,
何異太常妻。






    Tặng nội   

Tam bách lục thập nhật,
Nhật nhật túy như nê.
Tuy vi Lý Bạch phụ,
Hà dị Thái thường thê ?




Người dịch: Tản Đà
   Đưa cho vợ   

Ba trăm sáu chục ngày trời,
Ngày ngày say bét như đời con nê.
Vợ chàng Lý Bạch ta kia,
Như ai vợ Thái thường xưa khác gì ?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

135#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:38:27 | Chỉ xem của tác giả
  贈錢征君少陽     
白玉一杯酒,
綠楊三月時。
春風餘幾日?
兩鬢各成絲。
秉燭唯須飲,
投竿也未遲。
如逢渭川獵,
猶可帝王師。






   Tặng Tiền chinh quân Thiếu Dương   

Bạch ngọc nhất bôi tửu,
Lục dương tam nguyệt thì.
Xuân phong dư kỷ nhật?
Lưỡng mấn các thành ty.
Bỉnh chúc duy tu ẩm,
Đầu can dã vị trì.
Như phùng Vị xuyên lạp,
Do khả đế vương sư.





Người dịch: Ngô Văn Phú
    Tặng chinh quân Tiền Thiếu Dương   

Chén ngọc trắng, rượu ngon mời,
Hây hây dương liễu đang thời tháng ba.
Gió xuân nấn ná, dây dưa,
Này hai mái tóc bạc phơ cả rồi.
Thắp đuốc nào, uống đi thôi,
Buông cần hẳn vẫn còn nơi, vội gì.
Cuộc săn ở Vị Xuyên kia,
Bậc thầy, nào có kém gì đế vương.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

136#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:40:28 | Chỉ xem của tác giả
    贈汪倫   
李白乘舟將欲行,
忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,
不及汪倫送我情!







   Tặng Uông Luân   

Lý Bạch thừa chu tương dục hành
Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
Đào hoa đàm thủy thâm thiên xích
Bất cập Uông Luân tống ngã tinh.





Người dịch: Ngô Văn Phú
   Tặng Uông Luân   

Lý Bạch lên thuyền sắp sửa xa
Trên bờ nhịp nhảy rộn lời ca
Đào hoa đầm rộng sâu ngàn thước
Khôn sánh tình Uông đưa tiễn ta.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

137#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:41:48 | Chỉ xem của tác giả
   送裴十八圖南歸嵩山其二   
君思潁水綠,
忽復歸嵩岑。
歸時莫洗耳,
為我洗其心。
洗心得真情,
洗耳徒買名。
謝公終一起,
相與濟蒼生。







   Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung sơn kỳ 2   

Quân tư Dĩnh thủy lục,
Hốt phục quy Tung sầm.
Quy thì mạc tẩy nhĩ,
Vi ngã tẩy kỳ tâm.
Tẩy tâm đắc chân tình,
Tẩy nhĩ đồ mãi danh.
Tạ công chung nhất khởi,
Tương dữ tế thương sinh.





Người dịch: Ngô Văn Phú
  Tiễn anh mười tám họ Bùi muốn quay về nam đến Tung Sơn kỳ 2     

Nước biếc ông luôn nghĩ,
Chợt quay về núi Tung.
Khi về tai chớ rửa,
Vì ta hãy rửa lòng.
Rửa lòng được tình thực,
Rửa tai là mua danh.
Tạ Công cùng một ý,
Cùng giúp đỡ dân lành.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

138#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:43:53 | Chỉ xem của tác giả
   送祝八之江東賦得浣紗石   
西施越溪女,
明艷光雲海。
未入吳王宮殿時,
浣紗古石今猶在。
桃李新開映古查,
菖蒲猶短出平沙。
昔時紅粉照流水,
今日青苔覆落花。
君去西秦適東越,
碧山青江几超忽。
若到天涯思故人,
浣紗石上窺明月。







   Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch   

Tây Thi Việt Khê nữ,
Minh diễm quang vân hải.
Vị nhập Ngô Vương cung điện thì,
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thủy,
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Cán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.






Người dịch: phanlang @www.tvvn.org
    Tiễn anh Chúc 8 đi Giang Đông đến Cán sa thạch (đá giặt lụa)   

Tây Thi gái nước Việt
Rực rỡ như mây trời
Từ khi chưa nhập cung Ngô
Đá xanh giặt lụa năm nao vẫn còn
Xung quanh đào mận nở bông
Một màu sáng rở bóng lồng sơn tra
Xương bồ mọc bãi cát pha
Nước trong soi má hồng sa chim trời
Hôm nay những đóa hoa rơi
Rêu xanh phủ kín một đời thương tâm
Anh đi vào cõi Tây Tần
Qua miền Đông Việt núi xanh sông dài
Một khi đến chốn thiên nhai
Nếu như còn có lòng hoài cố nhân
Thì anh hãy để một lần
Trên Cán Sa thạch nhìn vầng trăng trong.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

139#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:45:57 | Chỉ xem của tác giả
   送楊山人歸嵩山   
我有萬古宅,
嵩陽玉女峰。
長留一片月,
挂在東溪松。
爾去掇仙草,
菖蒲花紫茸。
歲晚或相訪,
青天騎白龍。






  Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn     

Ngã hữu vạn cổ trạch,
Tung Dương Ngọc Nữ phong.
Trường lưu nhất phiến nguyệt,
Quải tại đông khê tùng.
Nhĩ khứ xuyết tiên thảo,
Xương bồ hoa tử nhung.
Tuế vãn hoặc tương phỏng,
Thanh thiên kỵ bạch long.






Người dịch: Laonongthoicom.net
   Tiễn Dương Sơn Nhân về Tung Sơn   

Ngàn năm có nếp nhà
Trên đỉnh núi Ngọc Phong
Dòng khe mảnh trăng lồng
Đông Khê tùng vắt vẻo
Bạn tìm cỏ tiên đi
Hoa xương bồ đẹp lắm
Cuối năm tình nếu thắm
Cưỡi rồng trắng qua chơi
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

140#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 13:48:07 | Chỉ xem của tác giả
   送賀監歸四明應制   
久辭榮祿遂初衣,
曾向長生說息機。
真訣自從茅氏得,
恩波寧阻洞庭歸。
瑤台含霧星辰滿,
仙嶠浮空島嶼微。
借問欲棲珠樹鶴,
何年卻向帝城飛。






  Tống Hạ Giám quy Tứ Minh ứng chế     

Cửu từ vinh lộc toại sơ y,
Tằng hướng trường sinh thuyết tức ky.
Chân quyết tự tòng Mao thị đắc,
Ân ba ninh trở Động Đình quy.
Dao đài hàm vụ tinh thần mãn,
Tiên kiệu phù không đảo tự vi.
Tá vấn dục thê châu thụ hạc,
Hà niên khước hướng đế thành phi.





Người dịch: Bùi Khánh Đản
   Thơ ứng chế tiễn Hạ Giám về Tứ Minh   

Lợi danh dứt hẳn mặc sơ sài
Tu đạo trường sinh rảnh việc đời
Chân quyết học theo Mao thị dạy
Ơn vua về ở Động Đình vui
Trăng sao đầy rẫy mây ngang điện
Đảo bãi li ti núi giữa trời
Ướm hỏi cành châu chim hạc đậu
Năm nào bay lại Đế Thành chơi
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách