送祝八之江東賦得浣紗石
西施越溪女,
明艷光雲海。
未入吳王宮殿時,
浣紗古石今猶在。
桃李新開映古查,
菖蒲猶短出平沙。
昔時紅粉照流水,
今日青苔覆落花。
君去西秦適東越,
碧山青江几超忽。
若到天涯思故人,
浣紗石上窺明月。
Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch
Tây Thi Việt Khê nữ,
Minh diễm quang vân hải.
Vị nhập Ngô Vương cung điện thì,
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thủy,
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Cán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.
Người dịch: phanlang @www.tvvn.org
Tiễn anh Chúc 8 đi Giang Đông đến Cán sa thạch (đá giặt lụa)
Tây Thi gái nước Việt
Rực rỡ như mây trời
Từ khi chưa nhập cung Ngô
Đá xanh giặt lụa năm nao vẫn còn
Xung quanh đào mận nở bông
Một màu sáng rở bóng lồng sơn tra
Xương bồ mọc bãi cát pha
Nước trong soi má hồng sa chim trời
Hôm nay những đóa hoa rơi
Rêu xanh phủ kín một đời thương tâm
Anh đi vào cõi Tây Tần
Qua miền Đông Việt núi xanh sông dài
Một khi đến chốn thiên nhai
Nếu như còn có lòng hoài cố nhân
Thì anh hãy để một lần
Trên Cán Sa thạch nhìn vầng trăng trong. |