|
Chương 4
“Rõ ràng Daisy là còi cọc nhất trong mấy đứa,” Thomas Bowman nói vào buổi tối muộn hôm ấy, đi đi lại lại qua khu tiếp khách riêng nối liền với phòng của ông. Ông và Matthew đã hẹn gặp nhau sau bữa tối khi các vị khách khác đã tụ tập ở tầng dưới. “Nó thật bé nhỏ và nhẹ dạ, ‘hãy đặt cho con bé một cái tên rắn rỏi và thực tế,’ tôi đã bảo vợ mình khi con bé được sinh ra. Jane hoặc Constance hay cái gì đó đại loại như vậy.
Thay vì vậy bà ấy lại chọn Marguerite…một cái tên Pháp, Cậu hãy nhớ kỹ!...sau tên của một người bà con bên ngoại của bà ấy. Và rồi nó còn xuống cấp hơn khi Lillian, lúc ấy mới có bốn tuổi, khám phá ra rằng Marguerite là một từ tiếng Pháp chỉ một loài hoa tầm thường chết giẫm. Nhưng từ đó trở đi Lillian gọi luôn con bé là Daisy, và nó mắc kẹt…
Trong lúc Bowman tiếp tục nói dông dài, Matthew nghĩ cái tên đó mới hoàn hảo làm sao, bông hoa bé nhỏ với những cánh hoa trắng hiện ra quá đỗi thanh tú và cũng dũng cảm lạ thường. Nó nói lên rằng trong một gia đình toàn những tính cách áp đảo người khác thì Daisy luôn luôn giữ nguyên được sự thật bướng bỉnh về bản tính của mình.
“…Đương nhiên là tôi sẽ phải bọc đường cho thỏa thuận này,” Thomas Bowman vẫn đang nói. “Tôi biết cậu đủ rõ để chắc rằng cậu sẽ chọn cho mình một kiểu phụ nữ hoàn toàn khác, một người có những năng lực thiết thực hơn là một cô gái phù phiếm như Daisy. Vì thế-“
“Không cần thiết phải bọc đường đâu,” Matthew điềm tĩnh ngắt lời. “Daisy…nghĩa là, cô Bowman, là hoàn toàn-“ xinh đẹp, gợi cảm, quyến rũ, “-chấp nhận được. Cưới được một phụ nữ như cô Bowman tự nó đã là một phần thưởng rồi.”
“Tốt,” Bowman lầm bầm, rõ ràng không bị thuyết phục. “Cậu quá ư hào hiệp mới nói như thế. Mặc dù vậy, tôi vẫn đề nghị với cậu một phần thưởng lớn coi như một khoản hồi môn hào phóng, nhiều cổ phần hơn nữa trong công ty và những thứ tương tự. Cậu sẽ thấy hài lòng, tôi cam đoan thế. Bây giờ nói về việc tổ chức đám cưới-“
“Tôi không nói là đồng ý mà,” Matthew cắt ngang.
Bowman dừng việc đi bộ lại và nhìn anh chằm chằm thắc mắc.
“Điểm đầu tiên,” Matthew thận trọng nói tiếp, “là rất có khả năng cô Bowman sẽ tìm được một người cầu hôn trong vòng hai tháng tới.”
“Con bé chẳng tìm được người cầu hôn nào cỡ cậu đâu,” Bowman nói.
Matthew nghiêm trang trả lời dù trong lòng thấy thích thú. “Cám ơn ngài. Nhưng tôi không tin là cô Bowman sẽ cùng chia sẻ sự đánh giá cao của ngài.”
Ông già phác một cử chỉ tùy tiện. “Chà! Đầu óc phụ nữ hay thay đổi như thời tiết nước Anh ấy. Cậu có thể thuyết phục để con bé thích cậu. Tặng nó một bó hoa, tung ra vài lời ca tụng những ưu điểm của con bé…hay tốt hơn là, trích dẫn vài đoạn trong những cuốn thơ ca trời đánh mà nó đọc. Quyến rũ một phụ nữ thì dễ ợt, Swiff à. Tất cả những gì cậu phải làm là-“
“Ngài Bowman,” Matthew ngắt lời với một thoáng cảnh giác đột ngột. Lạy Chúa trên trời. Điều cuối cùng anh cần là một bài giảng về kỹ năng tán tỉnh từ sếp của mình. “Tôi tin mình có thể xoay sở được mà không cần bất cứ lời khuyên nào, đó không phải vấn đề.”
“Vậy cái gì…à,” Bowman ném cho anh một nụ cười kiểu ta – đây - biết – tỏng. “Tôi hiểu rồi.”
“Ngài hiểu cái gì?” Matthew bứt rứt hỏi.
“Rõ ràng cậu sợ phản ứng của tôi nếu sau này cậu quyết định rằng con gái tôi không đáp ứng được những yêu cầu của cậu. Nhưng chừng nào cậu còn hành xử thận trọng, thì tôi sẽ không nói lấy một lời.”
Matthew thở dài và xoa xoa mắt, đột nhiên cảm thấy mệt lử. Chuyện này hơi quá tải để đối mặt sớm đến thế sau khi con tàu của anh vừa cập bến Bristol. “Ngài đang nói rằng ngài sẽ tìm ra cách khác nếu như tôi đi lạc khỏi vợ mình ư,” anh nói hơn là hỏi.
“Đàn ông chúng ta luôn đối mặt với nhiều cám dỗ. Đôi khi chúng ta vẫn đi lạc mà. Cả thế giới này ai chả vậy.”
“Tôi thì không,” Matthew nói thẳng. “Tôi đã nói là làm, cả trong công việc cũng như cuộc sống riêng. Nếu hoặc khi tôi đã hứa chung thủy với một phụ nữ, thì tôi sẽ như vậy. Dù xảy ra chuyện gì đi nữa.”
Bộ ria nặng nề của Bowman hếch lên thích thú. “Cậu còn đủ trẻ trung để có thể cư xử đứng đắn đó.”
“Bộ già rồi thì không thể ư?” Matthew hỏi với một thoáng chế nhạo nhưng không ác ý.
“Những lề thói đứng đắn luôn phải trả một cái giá xa xỉ. Một ngày nào đó cậu sẽ khám phá ra thôi.”
“Lạy chúa, tôi hi vọng là không.” Matthew chìm sâu xuống ghế và vùi mặt vào hai bàn tay, những ngón tay anh lùa sâu trong các lọn tóc dày.
Sau một lúc lâu Bowman đánh bạo hỏi. “Chẳng lẽ việc lấy Daisy làm vợ đối với cậu thật sự khủng khiếp như vậy sao? Trước sau gì cậu cũng sẽ phải cưới vợ. Và con bé thì đi cùng với lợi lộc, như công ty chẳng hạn. Cậu sẽ được trao quyền kiểm soát lợi nhuận sau khi tôi chết.”
“Ông sẽ sống lâu hơn tất cả chúng tôi,” Matthew lẩm bẩm.
Bowman phá lên một tràng cười hài lòng. “Tôi muốn cậu thừa kế công ty,” ông khăng khăng nói, đây là lần đầu tiên ông nói chuyện thẳng thắn về chủ đề này. “Cậu giống tôi hơn bất cứ đứa con trai nào của tôi. Công ty mà trao vào tay cậu sẽ tiến xa hơn bất kỳ ai khác. Cậu có một năng khiếu…một khả năng để bước vào một căn phòng và tiếp quản nó…cậu chẳng sợ ai, và tất cả đều biết thế, họ sẽ kính trọng cậu vì điều đó. Hãy lấy con gái tôi đi, Swiff, và xây dựng nhà máy của tôi, đến khi cậu trở về, tôi sẽ trao cho cậu cả New York.”
“Ông có thể thêm vào cả đảo Rhode được không? Nó đâu có lớn lắm.” (Rhode Island là tiểu bang nhỏ nhất nước Mỹ).
Bowman phớt lờ câu hỏi mỉa mai đó. “Tôi còn nhiều tham vọng cho cậu ngoài công ty ra. Tôi có quan hệ với những người đầy quyền lực, và cậu đã nằm trong tầm ngắm của họ. Tôi sẽ giúp cậu đạt được bất kỳ điều gì đầu óc cậu mường tượng ra…và cái giá của nó thì rất nhỏ. Lấy Daisy và sinh cho tôi những đứa cháu. Đó là tất cả những gì tôi yêu cầu.”
“Đó là tất cả,” Matthew ngạc nhiên lặp lại.
Khi Matthew bắt đầu làm việc cho Bowman mười năm trước đây, anh chưa bao giờ mong đợi người đàn ông này sẽ trở thành người cha thay thế của anh. Bowman giống như một thùng thuốc nổ, lùn tịt, béo tròn và nóng tính đến mức người ta có thể đoán trước một trong những tràng chửi rủa khét tiếng của ông bằng cách quan sát cái đầu hói của ông trở nên đỏ bừng giận dữ. Nhưng Bowman rất thông minh với các con số, và khi nó liên quan đến quản lí con người thì ông sắc sảo và không ngoan đến không thể tin nổi. Ông cũng rất hào phóng đối với những ai làm ông hài lòng, và là một người giữ đúng lời hứa và thực hiện đầy đủ bổn phận của mình.
Matthew đã học được một bài học giá trị từ Thomas Bowman, là làm thế nào để đánh hơi được điểm yếu của đối thủ và biến nó thành lợi thế của mình, khi nào tấn công và khi nào nên phòng thủ…và anh cũng học được rằng, mọi việc hoàn toàn ổn thỏa để thả lỏng bản tính hung hăng của anh trong kinh doanh chừng nào anh vẫn còn chưa bước qua lằn ranh của sự tàn bạo tột cùng. Những doanh nhân ở New York – dân làm ăn thật sự, chứ không phải dạng quý tộc cưỡi ngựa xem hoa – sẽ không nể trọng anh trừ khi anh thể hiện toàn bộ sự chịu chơi của mình.
Cùng lúc đó Matthew còn học được cách kiềm chế cơn nóng giận bằng tài ngoại giao sau khi nhận ra rằng chiến thắng trong một cuộc tranh cãi không có ý nghĩa nhiều lắm nếu không đạt được mục đích mình mong muốn. Vẻ quyến rũ đến với anh không hề dễ dàng, với bản tính luôn đề phòng của anh. Nhưng anh chịu khó giành được từng chút một, như một công cụ cần thiết để công việc được tiến hành trôi chảy.
Thomas Bowman hậu thuẫn cho anh trong từng bước trên con đường đó và mách nước cho anh trong một hai thương vụ bấp bênh. Matthew biết ơn sự dìu dắt của ông. Và anh không thể cưỡng lại cảm giác yêu mến ông chủ nóng tính của mình bất chấp những lỗi lầm của ông – bởi vì một vài sự thật trong tính cách quyền hành của ông chỉ ra rằng họ rất giống nhau.
Làm sao một người như Bowman lại sinh ra được một cô con gái như Daisy nhỉ, đó đúng là một trong những bí ẩn lớn nhất của cuộc sống.
“Tôi cần một khoảng thời gian để cân nhắc chuyện này,” Matthew nói.
“Còn gì để mà cân nhắc chứ?” Bowman phản đối. “Tôi đã chẳng nói là – “ Ông dừng lại khi nhìn thấy vẻ mặt của Matthew. “Được rồi, được rồi. Tôi cho là không cần thiết phải có câu trả lời ngay lập tức. Chúng ta sẽ bàn chuyện này sau vậy.”
“Anh đã nói chuyện với Mr Swiff chưa?” Lillian hỏi khi Marcus bước vào phòng ngủ của họ. Cô đã ngủ lơ mơ trong khi gắng đợi anh, và đang chật vật để ngồi dậy trên giường.
“Ồ, Anh nói với anh ấy rồi,” Marcus rầu rĩ đáp, nhún vai thoát khỏi chiếc áo khoác ngoài. Anh vắt chiếc áo được may đo đắt tiền qua tay vịn chiếc ghế kiểu Louis XIV.
“Em đã đúng, có phải không? Hắn ta thật ghê tởm, đáng ghét. Kể em nghe hắn đã nói gì đi!”
Marcus ngắm người vợ đang mang thai của anh, trông vô cùng xinh đẹp với mái tóc dài xõa tung và đôi mắt còn trĩu xuống vì ngái ngủ, khiến tim anh đập lỗi một nhịp.
“Chưa đâu,” anh thì thầm, ghé người ngồi xuống giường. “Trước tiên anh muốn ngắm em một lát đã.”
Lillian mỉm cười và lùa hai bàn tay qua mái tóc đen lộn xộn. “Em trông thật kinh khủng.”
“Không.” Anh nhích lại gần hơn, giọng nói thấp xuống. “Mọi phần trên người em rất đáng yêu.” Hai bàn tay anh nhẹ nhàng trượt trên những đường cong phong phú của cơ thể cô, êm dịu hơn là khuấy động. “Anh có thể làm gì cho em đây?” Anh thầm thì.
Cô vẫn mỉm cười. “Chỉ cần liếc nhìn em thôi là thấy anh đã làm khá đủ rồi đó, thưa ngài.” Ôm lấy anh với hai cánh tay mảnh dẻ, cô để anh ngả đầu vào ngực mình. “Westcliff,” cô nói giữa mái tóc anh, “Em không bao giờ có thể sinh con cho ai ngoài anh đâu.”
“Điều đó nghe thật vững dạ.”
“Em cảm thấy thật quá sức…và vô cùng lo lắng. Có sai không khi em nói mình không thích mang thai?”
“Tất nhiên là không,” Marcus quay lại, giọng anh chìm lấp giữa hai bầu ngực cô. “Anh cũng không thích chuyện đó tí nào.”
Câu nói khiến cô cười toe toét. Buông anh ra, cô ngả người xuống đống gối. “Em muốn nghe về Mr Swiff. Nói cho em nghe chuyện gì diễn ra giữa anh với gã bù nhìn biết đi đáng ghét ấy.”
“Anh sẽ không miêu tả anh ta như một tên bù nhìn đâu, một cách chuẩn xác. Có vẻ anh ta đã thay đổi từ lần cuối em gặp anh ta.”
“Hmm,” Lillian rõ ràng không hài lòng trước tiết lộ đó. “Dù sao anh ta trông vẫn hãm tài.”
“Vì anh hiếm khi chú mục vào vẻ hấp dẫn của đàn ông,” Marcus khô khan nói. “Anh không đủ khả năng để làm người đánh giá sành sỏi. Nhưng anh nghĩ hiếm có ai miêu tả Mr Swiff như một gã bù nhìn.”
“Anh đang nói là Mr Swiff hấp dẫn hả?”
“Anh tin nhiều người cũng khẳng định như vậy.”
Lillian huơ một bàn tay ra trước mặt anh. “Nói xem em đang có mấy ngón tay đây?”
“Ba,” Marcus nói, thích thú. “Tình yêu của anh, em đang làm gì vậy?”
“Kiểm tra thị lực của anh. Em nghĩ tầm nhìn của anh có vấn đề rồi. Đây này, cứ nhìn theo những ngón tay của em nhé – “
“Sao em không nhìn theo những cử động của ngón tay anh nhỉ?” Anh gợi ý, với tới vạt áo của cô.
Lillian túm lấy tay anh và nhìn vào đôi mắt lấp lánh của anh. “Marcus, nghiêm túc đi nào. Tương lai của Daisy đang bị đe dọa!”
Marcus thẳng người lên. “Tốt rồi.”
“Kể em nghe chuyện đó đi,” cô hối thúc.
“Anh đã tuyên bố với Mr Swiff một cách khá lạnh lùng rằng anh sẽ không cho phép ai làm Daisy không hạnh phúc. Và anh yêu cầu anh ta đưa ra lời hứa sẽ không lấy cô ấy.”
“Ôi, tạ ơn chúa,” Lillian thở dài nhẹ nhõm.
“Anh ta từ chối.”
“Gì cơ?” Miệng cô há hốc vì ngạc nhiên. “Nhưng chưa người nào dám từ chối anh.”
“Hình như Mr Swiff chưa được thông báo về chuyện đó,” anh nói.
“Marcus, anh sẽ làm điều gì đó, phải không? Anh sẽ không để Daisy bị hăm dọa và ép buộc vào cuộc hôn nhân với Swiff-“
“Suỵt! em yêu. Anh xin hứa, Daisy sẽ không bị ép buộc cưới bất cứ ai trái với mong muốn của cô ấy. Tuy nhiên…” Marcus lưỡng lự, tự hỏi anh nên thừa nhận bao nhiêu phần sự thật cho chính xác đây. “Quan điểm của anh về Mr Swiff hơi khác với của em đấy.”
Lông mày cô nhíu lại. “Quan điểm của em chính xác hơn. Em biết hắn ta lâu hơn anh.”
“Em biết anh ấy cách đây vài năm rồi,” Marcus đều giọng. “Ai cũng có thể thay đổi, Lillian ạ. Và anh nghĩ phần lớn những gì cha em khẳng định về Swiff đều là sự thật.”
“Et tu, Marcus?” (*)
Anh bật cười trước điệu bộ rất kịch của Lillian và đưa tay xuống dưới những lớp chăn. Lôi một bàn chân trần của cô ra ngoài, anh kéo nó lên lòng và bắt đầu xoa bóp những đường cong đau nhức của cô với từng nhịp vuốt ve sâu của hai ngón tay cái. Cô thở ra và nằm thư giãn trên gối.
Marcus nhận thấy điều anh phát hiện ra ở Swiff vượt xa mọi tưởng tượng. Anh ta là một thanh niên thông minh, khôn ngoan và lịch sự. Kiểu người luôn nghĩ trước khi nói. Marcus luôn cảm thấy thoải mái với những người đàn ông như vậy.
Nhìn bề ngoài, thì việc gán ghép Matthew Swiff với Daisy Bowman thật khập khiễng đến phi lý. Nhưng Marcus hoàn toàn không đồng ý với niềm tin chắc như đinh đóng cột của Lillian là Daisy nên lấy một người đàn ông có cùng bản chất lãng mạn và nhạy cảm như cô bé. Sự kết hợp kiểu đó sẽ không cân bằng. Sau tất cả, thì mọi con tàu dù lênh đênh đến mấy cũng cần có mỏ neo.
“Chúng ta phải đưa Daisy đến London càng sớm càng tốt,” Lillian day dứt. “Mùa vũ hội đang bước vào đỉnh điểm, còn con bé thì bị chôn vùi ở Hamsphire cách biệt khỏi tất cả các buổi dạ tiệc và vũ hội-“
“Chính cô ấy đã chọn đến đây mà,” Marcus nhắc nhở cô, với lấy bàn chân còn lại của cô. “Cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho mình nếu bỏ lỡ thời khắc em bé được sinh ra.”
“Ôi, phiền thật. Em thà để Daisy bỏ lỡ vụ sinh nở này và gặp gỡ những anh chàng thích hợp thay vì phải chờ đợi ở đây cùng em cho đến khi thời gian của con bé đã hết và nó phải lấy Matthew Swiff và chuyển đến New York theo hắn ta và rồi em sẽ không bao giờ được gặp nó nữa-“
“Anh cũng đã nghĩ tới điều đó,” Marcus nói. “Đó là lí do tại sao anh đảm trách việc mời một số ứng viên thích hợp đến Stony Cross Park cho buổi săn hươu này.”
“Anh đã làm vậy thật sao?” Đầu cô nhấc lên khỏi gối.
“St. Vincent và anh đã lên một bảng danh sách và tranh cãi về những phẩm chất xuất sắc nhất của các ứng cử viên. Bọn anh đã lựa chọn được cả một tá. Bất cứ ai trong bọn họ cũng phù hợp với em gái em.”
“Ôi, Marcus, anh là người thông minh nhất, tuyệt vời nhất-“
Anh phẩy tay trước những lời ca tụng và lắc đầu với một nụ cười toe toét, nhớ đến những cuộc tranh cãi nảy lửa. “St.Vincent khó tính phát sợ, để anh kể cho em nghe. Nếu anh ấy mà là phụ nữ, thì không có người đàn ông nào đủ xứng đáng với anh ấy đâu.”
“Họ không bao giờ xứng đáng,” Lillian trâng tráo bảo anh. “Đó là lí do vì sao phụ nữ chúng em có một câu nói…’Hãy nhắm cho thật cao, rồi từ từ hạ thấp xuống.’”
Anh khịt mũi. “đó là điều em đã làm phải không?”
Một nụ cười làm cong khóe môi cô. “Không, thưa ngài. Em đã nhắm cao và đạt được còn xa hơn những gì dự tính cơ.” Và cô cười khúc khích khi anh trườn lên thân hình duỗi dài của cô và hôn cô thật nồng nàn.
Mặt trời hãy còn chưa mọc lúc một nhóm khách khứa quyết định đi câu cá hồi ăn xong bữa sáng vội vã trên hàng hiên sau và tản đi để thay sang những bộ đồ vải tuýt và vải chéo thô cùng vải lanh. Những người hầu còn ngái ngủ theo sau các quý ông đến con suối có cá hồi, mang theo cần câu, giỏ đựng cá và những hộp gỗ đựng mồi câu và dụng cụ. Cánh đàn ông sẽ đi vào tầm đẹp nhất của buổi sáng trong khi các quý bà quý cô còn đang ngủ.
Tất cả các quý cô trừ Daisy ra. Nàng thích câu cá, nhưng không cần hỏi nàng cũng biết mình không được hoan nghênh ở tất cả các nhóm đàn ông. Và trong khi ngày xưa nàng và Lillian thường đi cùng nhau, giờ đây chị gái nàng chắc chắn không ở trong điều kiện có thể làm vậy được nữa.
Daisy đã cố hết sức thuyết phục Evie và Annabelle đi cùng nàng tới chiếc hồ nhân tạo mà Westcliff đã trữ cá hồi một các hào phóng, nhưng cả hai người dường như chẳng nhiệt tình gì mấy trước viễn cảnh đó.
“Chị sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời,” Daisy dụ dỗ. “Em sẽ dạy chị cách quăng dây – rất là dễ, thật đấy. Đừng có nói là chị sẽ ở nhà trong một sáng mùa xuân đẹp đến nhường này!”
Khi sự thể hóa ra là, Annabelle thì cho rằng ngủ muộn là một ý kiến hay. Và vì St. Vincent chồng của Evie quyết định không đi câu nữa, Evie nói rằng cô thích ở trên giường với chồng hơn.”
“Chị sẽ thấy vui hơn nếu đi câu với em,” Daisy bảo cô.
“Không,” Evie dứt khoát nói, “Chị sẽ không thấy thế.”
Cảm thấy bực bội và phần nào hơi cô đơn, Daisy ăn bữa sáng một mình và khởi hành tới chỗ chiếc hồ, mang theo chiếc cần câu dẻo dai ưa thích của nàng với phần đầu làm bằng sừng ở hàm cá voi và cái để cuộn dây ở phần đế.
Đó là một buổi sáng rực rỡ, không khí mát dịu và sống động. Hoa xô đỏ còn sót lại từ mùa đông nổi bật lên trong màu xanh sáng và những khóm oải hương màu tía dọc theo các hàng rào mận gai. Daisy băng qua một cánh đồng cỏ xanh dẫn tới một bãi đất tràn ngập cây mao lương hoa vàng, cỏ thi, và những cánh hoa hồng tươi của loài hồng dại.
Khi vòng qua một cây dâu tằm, Daisy trông thấy một đám hỗn loạn bên mép nước…hai cậu bé, và thứ gì đó giữa chúng, một loài vật hay con chim nào đó…một con ngỗng? sinh vật đó đang phản ứng lại với những tiếng kêu của ngỗng trời, đập cánh rối rít trước tiếng cười nắc nẻ của hai thằng bé.
“Này này.” Daisy gọi to. “Gì thế này, chuyện gì đang xảy ra thế hả?”
Nhìn thấy vị khách không mời xuất hiện, hai thằng bé hét lên và ù té chạy, những đôi chân guồng nhanh tới mức chẳng nhìn rõ khi chúng khuất xa dần khỏi bờ hồ.
Daisy rảo bước nhanh hơn và đến gần con ngỗng đang phẫn nộ. Đó là một con ngỗng xám to lớn, một loài vật được biết đến với bộ lông màu xám, cái cổ rắn chắc và chiếc mỏ màu cam sắc bén.
“Khổ thân anh bạn,” Daisy nói khi trông thấy hai chân con vật bị buộc lại bởi thứ gì đó. Lúc nàng lại gần hơn, con vật thù địch lao tới trước như muốn tấn công nàng. Đột ngột nó bị khựng lại bởi sợi dây thít chặt vào chân. Daisy dừng lại và đặt bộ cần câu xuống. “Tao sẽ cố giúp mày,” nàng nói với con vật hung hăng. “Nhưng thái độ như thế là hơi khó chịu đấy. Nếu mày có thể kìm chế cơn nóng giận…” Nhích dần về phía con ngỗng, Daisy tìm hiểu nguồn cơn của vấn đề. “Ôi trời,” nàng nói. “Mấy tên quỷ con đó…chúng đang ép mày bắt cá cho chúng phải không?”
Con ngỗng kêu lên một tràng đồng ý.
Một sợi dây câu dài được buộc quanh chân con ngỗng, dẫn tới một cái thìa bằng thiếc với một lỗ nhỏ đục xuyên qua thìa. Một lưỡi câu được ngoắc vào cái lỗ đó. Nếu không phải đang thương cảm cho chú ngỗng bị ngược đãi, chắc Daisy đã phá lên cười.
Thật là mưu trí. Khi con ngỗng bị quăng xuống nước và phải vội bơi vào bờ, cái thìa bằng thiếc sẽ sáng lên giống một con cá tuế. Nếu một con cá hồi bị thu hút trước con mồi, nó sẽ mắc vào lưỡi câu, và con ngỗng sẽ kéo nó theo. Nhưng cái lưỡi câu đã bị mắc vào bụi gai, thực sự là đã giam con ngỗng lại.
Daisy giữ cho giọng thật dịu dàng và cử động thật chậm rãi khi nàng bò tới chỗ bụi gai. Con ngỗng bất động ngó nàng với một con mắt đen lấp lánh.
“Mày là một anh chàng dễ thương,” Daisy vỗ về, thận trọng với tới sợi dây. “Chúa tôi, mày to béo quá. Nếu mày chịu khó kiên nhẫn thêm một chút nữa, Tao sẽ - ối!” Đột nhiên con ngỗng lao tới và mổ vào cánh tay nàng một cú như trời giáng từ cái mỏ sắc nhọn.
Rụt người lại, Daisy liếc xuống vết lõm nhỏ trên da nàng, đang bắt đầu tím lại. Nàng quắc mắt với con ngỗng hiếu chiến. “Mày đúng là đồ vô ơn! Vì thế tao sẽ buộc phải bỏ mặc mày y nguyên tại chỗ.”
Xoa xoa vết thương nhức nhối trên tay, Daisy băn khoăn không biết có thể dùng cần câu của mình để gỡ sợi dây ra khỏi bụi gai được không…nhưng nó vẫn chưa giải quyết được việc tháo cái thìa ở chân con ngỗng ra. Nàng sẽ phải quay lại khu trang viên để tìm người giúp đỡ.
Lúc đang cúi xuống để nhặt bộ cần câu lên, nàng nghe thấy những âm thanh bất ngờ. Có ai đó đang huýt sáo một điệu nhạc kì quặc quen thuộc. Daisy chăm chú lắng nghe, cố nhớ ra giai điệu. Đó là một bài hát được thịnh hành ở New York ngay trước khi nàng sắp sửa ra đi, có tên là “Cái Kết Của Một Ngày Hoàn Hảo.”
Có ai đó đang đi về phía nàng từ hướng dòng sông. Một người đàn ông trong bộ quần áo ướt đẫm, mang một chiếc giỏ câu và đội một chiếc mũ vành nhỏ cũ kỹ. Anh ta mặc chiếc áo khoác thể thao bằng vải tuýt và chiếc quần vải thô, và thật không thể không nhận thấy những lớp quần áo đẫm nước dính sát vào các đường nét săn chắc trên thân hình anh ta. Các giác quan của nàng nhảy dựng lên cảnh báo, kích động nhịp tim nàng sang một tốc độ mới.
Anh ta dừng lại giữa điệu nhạc dang dở khi trông thấy nàng. Đôi mắt anh xanh hơn cả nước hay màu trời, đầy sửng sốt trên gương mặt rám nắng. Khi anh lịch sự ngả mũ xuống, mặt trời tỏa những tia sáng rực rỡ màu gụ trong những lọn tóc dày đen sẫm của anh.
“Thôi xong,” Daisy tự nhủ. Không chỉ vì anh ta là người cuối cùng nàng muốn gặp lúc này, mà vì nàng buộc phải thừa nhận rằng trông anh ta đẹp trai lạ thường. Nàng không muốn trông thấy anh ta quá hấp dẫn, cũng chẳng muốn cảm thấy tò mò về anh ta đến vậy, sự khao khát muốn đột nhập vào đời tư của anh ta và khám phá những bí mật, những niềm vui và nỗi sợ hãi của anh ta. Tại sao nàng chưa bao giờ để tâm tới anh ta trước đó chứ? Có lẽ vì lúc ấy nàng quá trẻ con. Có lẽ người đã thay đổi không phải là anh ta, mà là nàng.
Swiff lại gần nàng một cách thận trọng. “Cô Bowman.”
“Chào buổi sáng, Mr Swiff. Sao anh không đi câu cùng những người khác?”
“Giỏ cá của tôi đầy rồi. Và tôi được nhiều cá hơn mọi người đến mức nếu cứ tiếp tục thì sẽ làm tất cả bọn họ bẽ mặt mất.”
“Anh thật khiêm tốn quá,” Daisy chế nhạo. “Cần câu của anh đâu rồi?”
“Westcliff đang cầm nó.”
“Tại sao?”
Đặt giỏ cá xuống đất, Swiff đội mũ trở lại. “Tôi mang nó theo từ bên Mỹ. Đó là chiếc cần câu được chia làm nhiều đoạn làm từ gỗ mại châu, với phần đầu bằng gỗ tần bì rất dễ uốn và dây câu có độ dài tăng lên gấp bội kiểu Kentucky, cùng với tay quay cân bằng.”
“Dây câu dài thường không hiệu quả,” Daisy nói.
“Dây câu kiểu Anh thì không,” Swiff sửa lại. “Nhưng ở Mỹ chúng ta đã thực hiện một vài cải tiến. Ngay khi Westcliff nhận thấy tôi có thể quăng cần câu trực tiếp từ cuộn dây, anh ấy gần như giằng lấy nó từ tay tôi. Lúc chúng ta đang nói đây thì anh ấy đang thực hành với nó đấy.”
|
|