Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: camngoc
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Scandal In Spring | Lisa Kleypas

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:32:28 | Chỉ xem của tác giả
“Chúa tôi, đúng là phụ nữ,” Westcliff lẩm bẩm, thấm khuôn mặt đẫm mồ hôi của cô bằng một chiếc khăn khô. “Anh đã gây ra chuyện này cho em. Anh khó mà để em đối mặt với những hậu quả một mình.”

Câu nói làm một nụ cười mờ nhạt nở trên đôi môi khô nẻ của Lillian.

Có tiếng gõ cửa nhanh và mạnh, và Daisy chạy ra trả lời. Hé cánh cửa ra vài inch, nàng thấy Matthew Swiff, ướt sũng và đầy bùn và thở hổn hển. Cảm giác nhẹ nhõm tràn qua nàng. “Tạ ơn Chúa,” nàng kêu lên. “Vẫn chưa có ai quay về. Anh có tìm được người nào không?”

“Có và không.”

Kinh nghiệm đã dạy Daisy rằng khi một người trả lời “có và không,” thì kết quả hiếm khi là thứ người ta mong ước. “Ý anh là sao?” Nàng thận trọng hỏi.

“Ông ta sẽ lên đây trong lát nữa – ông ta đang rửa ráy. Những con đường đã biến thành bùn-hố nước ở khắp nơi - sấm sét như địa ngục – đúng là một điều kì diệu khi con ngựa không bị sét đánh hoặc gãy chân.” Swiff bỏ mũ ra và quẹt trán bằng ống tay áo, để lại những vệt bẩn ngang dọc trên mặt.

“Nhưng anh đã tìm được bác sĩ chứ?” Daisy nhấn mạnh, rút một cái khăn tắm trong chiếc rổ đặt cạnh cửa và đưa cho anh.

“Không, những người hàng xóm nói ông bác sĩ đã đi Brighton được hai tuần.”

“Còn bà đỡ-“

“Bận rồi,” Swiff nói cụt lủn. “Bà ta đang giúp hai phụ nữ khác trong làng sắp sinh ngay lúc chúng ta đang nói đây. Bà ta bảo đôi khi chuyện này vẫn xảy ra trong một cơn bão đặc biệt tồi tệ - có điều gì đó trong không khí đã gây ra.”

Daisy nhìn anh chằm chằm bối rối. “Vậy anh đã mang ai về?”

Một người đàn ông hói đầu với đôi mắt nâu hiền lành xuất hiện bên cạnh Swiff. Ông ta ướt sũng nhưng sạch sẽ - sạch hơn Swiff, ở bất cứ mức độ nào – và trông đáng kính.

“Chào buổi tối, thưa cô,” ông rụt rè nói.

“Tên ông ấy là Merrit,” Swiff bảo Daisy. “Ông là một bác sĩ thú y.”

“Một gì?”

Mặc dù cánh cửa gần như đã đóng, cuộc đối thoại vẫn có thể bị những người trong phòng nghe thấy. Giọng nói chát chúa của Lillian vọng ra từ giường. “Anh đưa về cho tôi một bác sĩ động vật ư?”

“Ông ấy được khen ngợi rất cao,” Swiff nói.

Vì Lillian đã được che kín trong quần áo ngủ, Daisy mở cửa rộng ra để cho cô trông thấy người đàn ông.

“Ông có bao nhiêu kinh nghiệm vậy?” Lillian hỏi Merrit.

“Hôm qua tôi đã đỡ một ổ chó con từ một con chó bun cái. Và trước nữa-“

“Đủ rồi,” Westcliff vội vã nói khi Lillian chộp lấy tay anh trước đợt tấn công của một cơn co rút khác. “Vào đi.”

Daisy cho người đàn ông vào phòng, và nàng bước ra ngoài với một cái khăn tắm sạch khác.

“Tôi đã đi đến một ngôi làng khác,” Swiff nói, giọng anh khàn khàn nhuốm vẻ xin lỗi.

“Tôi không biết liệu Merrit có giúp được gì không. Nhưng các bãi lầy và nhánh sông đã ngập, và đường thì không thể qua. Và tôi thì không thể quay về mà không đem theo ai đó.” Anh nhắm mắt lại trong một thoáng, khuôn mặt mệt mỏi, và nàng nhận ra chuyến cưỡi ngựa trong cơn bão đã làm anh kiệt sức đến mức nào.

Đáng tin cậy, Daisy nghĩ. Quấn một góc khăn tắm quanh ngón tay, nàng lau vết bùn trên mặt anh và thấm những hạt mưa mắc lại trên bộ râu cả ngày chưa cạo. Những sợi râu lởm chởm trên quai hàm anh khiến nàng thích thú. Nàng muốn lướt những ngón tay trần của mình qua nó.

Swiff bất động, đầu anh cúi xuống để cho nàng với tới anh dễ hơn. “Hi vọng những người khác thành công hơn tôi trong việc tìm được bác sĩ.”

“Có thể họ không về kịp,” Daisy trả lời. “Mọi thứ sẽ diễn ra rất nhanh vào những giờ cuối cùng.”

Anh giật đầu lại như thể những cái chấm nhẹ nhàng của nàng trên mặt anh làm anh khó chịu. “Cô không quay vào đó sao?”

Daisy lắc đầu. “Sự có mặt của tôi là thừa, như mọi người nói. Lillian ghét bị vây quanh, và Annabelle thì giỏi hơn tôi nhiều để giúp chị ấy. Nhưng tôi sẽ đợi ngay đây phòng khi…khi chị ấy gọi tôi.”

Lấy chiếc khăn tắm từ tay nàng, Swiff lau sạch phía sau đầu, nơi mưa đã thấm đẫm mái tóc dày và khiến nó đen ánh và bóng như da hải cẩu. “Tôi sẽ quay lại sớm,” anh nói. “Tôi sẽ đi rửa qua mặt mũi và thay quần áo khô.”

“Cha mẹ tôi và Lady St. Vincent đang đợi ở phòng khách Marsden,” Daisy nói. “Anh có thể ở cùng họ - chỗ đó thoải mái hơn là đợi ở đây.”

Nhưng khi Swiff quay lại, anh không tới phòng khách. Anh đến chỗ Daisy.

Nàng ngồi bệt ở hành lang, chân duỗi ra, lưng dựa vào tường. Chìm trong những suy nghĩ, nàng không nhận thấy sự lại gần của anh cho đến khi anh ở ngay cạnh nàng.

Mặc bộ đồ khô ráo với mái tóc còn ướt nước, anh đứng nhìn xuống nàng.

“Cho phép tôi?”

Daisy không chắc anh đang hỏi cái gì, nhưng nàng thấy mình vẫn cứ gật đầu. Swiff ngồi xuống sàn nhà trong tư thế duỗi chân giống hệt nàng. Nàng chưa bao giờ ngồi kiểu này với một người đàn ông, và chắc chắn chưa bao giờ mong chờ người đó là Matthew Swiff. Một cách thân thiện, anh trao cho nàng một chiếc cốc nhỏ rót đầy thứ chất lỏng màu mận chín.

Nhận chiếc cốc với đôi chút ngạc nhiên, Daisy đưa nó lên mũi và thận trọng ngửi.

“Madeira,” nàng nói với một nụ cười. “Cảm ơn anh. Cho dù việc chúc mừng là hơi sớm vì em bé vẫn chưa ở đây.”

“Đây không phải là để chúc mừng. Mà để giúp cô thư giãn.”

“Làm thế nào anh biết được loại rượu tôi ưa thích vậy?”

Anh nhún vai. “Gặp may trong phán đoán thôi.”

Nhưng không hiểu sao nàng biết đó không phải là sự may mắn.

Chỉ có vài cuộc trò chuyện vu vơ giữa họ, còn đâu là sự lặng im dễ chịu giữa bạn bè.

“Mấy giờ rồi?” Thỉnh thoảng Daisy lại hỏi, và anh lại rút chiếc đồng hồ bỏ túi ra.

Hơi tò mò bởi những tiếng loảng xoảng của những đồ vật trong túi áo khoác của anh,

Daisy đòi được nhìn xem có cái gì bên trong.

“Cô sẽ thất vọng đấy,” Swiff nói khi anh lục lọi bộ sưu tập các vật dụng. Anh đổ một mớ vào lòng nàng trong khi Daisy phân loại sắp xếp chúng.

“Anh còn tệ hơn một tên mật thám,” nàng nói với nụ cười toe toét. Có một con dao gấp và một sợi dây câu, vài đồng bạc lẻ, một cái sửa ngòi bút, một cặp kính, một hộp xà phòng bé xíu – của hãng Bowman, dĩ nhiên – và một gói giấy sáp nhỏ đựng bột vỏ liễu. Cầm gói giấy giữa ngón cái và ngón trỏ, Daisy hỏi, “anh bị bệnh đau đầu à, Mr. Swiff?”

“Không, nhưng cha cô thì có mỗi khi ông ấy nhận được những tin xấu. Tôi thường xuyên là người báo cho ông tin đó.”

Daisy cười to và nhặt lên một hộp diêm nhỏ bằng bạc từ mớ đồ trong lòng nàng. “Sao lại có diêm nhỉ? Tôi cứ nghĩ là anh không hút thuốc.”

“Người ta chẳng bao giờ biết khi nào sẽ cần đến lửa.”

Daisy giơ lên một gói giấy đựng đầy ghim kẹp và nhướng mày thắc mắc.

“Tôi dùng chúng để kẹp các văn bản,” anh giải thích. “Nhưng chúng còn có ích trong những trường hợp khác.”

Nàng để một nốt chế nhạo len vào giọng mình. “Có trường hợp khẩn cấp nào mà anh chưa chuẩn bị không, Mr. Swiff?”

“Cô Bowman, nếu tôi có đủ túi tôi có thể cứu cả thế giới.”

Đó là cái cách anh nói, với một vẻ nuối tiếc kiêu căng cố tình để trêu chọc nàng, nó đã đánh đổ sự phòng thủ của Daisy. Nàng cười khanh khách và cảm thấy một sức nóng ấm áp, ngay cả khi nàng nhận ra rằng thấy thích anh cũng sẽ chẳng cải thiện được những tình trạng của nàng là mấy. Cúi xuống lòng mình, nàng khảo sát một xấp danh thiếp nhỏ được buộc bằng một sợi chỉ.

“Tôi được bảo rằng hãy mang cả hai loại danh thiếp dành cho công việc và đi thăm viếng tới nước Anh,” Swiff nói, “dù tôi không dám chắc về sự khác nhau giữa chúng.”

“Anh không bao giờ được để lại danh thiếp công việc khi anh đến thăm một người Anh,” Daisy khuyên. “Ở đây nó là một hình thức xấu xa – nó ám chỉ rằng anh đang cố gắng kiếm tiền có mục đích.”

“Tôi luôn thế mà.”

Daisy mỉm cười. Nàng tìm thấy một vật hấp dẫn khác, và nàng cẩm lên để kiểm tra.

Một chiếc cúc áo.

Lông mày nàng nhăn lại khi nàng nhìn chằm chằm mặt trước chiếc cúc, nó được trạm trổ với một mẫu hoa văn hình cối xay gió. Mặt sau của nó đựng một lọn tóc nhỏ màu đen đằng sau miếng thủy tinh mỏng, nó được giữ trong viền tròn bằng đồng của chiếc cúc.

Swiff tái mặt và với lấy nó, Nhưng Daisy chộp lại, những ngón tay nàng bao kín chiếc cúc.

Mạch đập của Daisy bắt đầu tăng tốc. “Tôi đã từng nhìn thấy cái này,” nàng nói. “Mẹ tôi đã may cho cha một chiếc áo gi lê có năm chiếc cúc. Một chiếc được khắc hình cối xay gió, chiếc khác hình một cái cây, chiếc khác có hình cây cầu…bà đã lấy một lọn tóc của mỗi đứa con và đặt vào trong mỗi chiếc cúc. Tôi còn nhớ rõ lúc bà cắt một lọn tóc nhỏ phía sau đầu tôi nơi khó có thể nhận thấy.”

Vẫn không nhìn nàng, Swiff gom lại mớ đồ trong túi áo và cẩn thận nhét vào chỗ cũ.

Khi sự im lặng cứ kéo dài, Daisy chờ trong vô vọng một lời giải thích. Cuối cùng nàng vươn tay ra và nắm lấy tay áo anh. Cánh tay anh cứng đờ, và anh nhìn đăm đăm những ngón tay nàng trên lớp vải áo.

“Làm sao anh có được nó?” Nàng thì thầm.

Swiff lặng thinh lâu lắc đến nỗi nàng nghĩ có thể anh không trả lời.

Cuối cùng anh lên tiếng với vẻ cáu kỉnh kiềm chế khiến tim nàng đau thắt. “Cha cô mặc chiếc gi lê đó đến văn phòng công ty. Nó được rất nhiều người khen ngợi. Nhưng đến chiều hôm đó ông ấy có một cơn giận dữ và trong lúc quăng lọ mực ông đã làm đổ mực lên chính mình. Chiếc gi lê bị hỏng, không dám đối mặt mẹ cô với những tin tức đó, ông ấy đã đưa chiếc áo cho tôi, cả những chiếc cúc áo, và bảo tôi tuỳ ý sử dụng.”

“Nhưng anh đã giữ lại một chiếc cúc.” Phổi nàng giãn ra đến khi lồng ngực chật đầy không khí và nhịp tim của nàng đập điên loạn. “Chiếc cối xay gió. Đó là của tôi. Có phải anh…có phải anh đã giữ một lọn tóc của tôi suốt chừng ấy năm?”

Lại sự im lặng dài dằng dặc. Daisy sẽ chẳng bao giờ biết làm thế nào hoặc liệu anh có trả lời hay không. Bởi vì khoảnh khắc đó bị phá vỡ bởi giọng nói của Annabelle trong hành lang. “Daaaisyyyy!”

Vẫn nắm chặt chiếc cúc, Daisy chật vật đứng lên. Swiff bật dậy một cách uyển chuyển, trước tiên giữ nàng đứng vững, rồi bàn tay anh kẹp lấy cổ tay nàng. Anh đưa bàn tay còn tự do đặt dưới bàn tay nàng và ném cho nàng một cái nhìn không dò đọc nổi.

Anh muốn lấy lại cái cúc, nàng nhận ra, và bật lên một tiếng cười ngờ vực.

“Nó là của tôi,” nàng phản đối. Không phải vì nàng muốn chiếc cúc chết tiệt ấy, mà bởi vì thật lạ lẫm khi nhận ra anh sở hữu một phần nhỏ của nàng, giữ nó bên mình nhiều năm trời. Nàng có cảm giác hơi sợ hãi trước ý nghĩa của việc đó.

Swiff không cử động hay nói năng gì, chỉ chờ đợi với sự kiên nhẫn không nhượng bộ đến khi Daisy xoè tay ra và thả chiếc cúc vào lòng bàn tay anh. Anh giữ vật đó như một con chim ác là ích kỷ và buông nàng ra.

Đầy hoang mang, Daisy vội vã chạy tới phòng chị gái. Và nàng nghe thấy tiếng khóc của đứa bé, hơi thở của nàng ngưng lại với niềm vui khắc khoải. Chỉ có vài thước là đến cánh cửa phòng chị nàng, mà dường như nó biến thành vài dặm.

Annabelle gặp nàng trước cửa, trông căng thẳng và kiệt sức nhưng khoác một nụ cười rạng rỡ. Và có một bọc nhỏ xíu của vải lanh và khăn tắm trong đôi tay cô. Daisy ấp những ngón tay lên miệng và lắc đầu khe khẽ, bật cười dù rưng rưng nước mắt. “Ôi Chúa,” nàng nói, nhìn chăm chăm gương mặt đỏ ửng của đứa bé, đôi mắt đen rất sáng, và mái tóc đen dày.

“Nói lời chào với cháu gái của em đi,” Annabelle nói, nhẹ nhàng trao đứa bé cho nàng.
Daisy đỡ lấy đứa trẻ một cách thận trọng, kinh ngạc khi thấy nó nhẹ tới mức nào. “Chị em-“

“Lillian khoẻ,” Lillian đáp cùng một lúc. “Cậu ấy làm rất cừ.”

Vừa thì thầm với đứa bé Daisy vừa bước vào phòng. Lillian đang nằm dựa vào một chồng gối, mắt nhắm nghiền. Nhìn cô thật nhỏ bé trong chiếc giường to lớn, tóc cô được tết thành hai bím như một thiếu nữ trẻ. Westcliff ngồi cạnh cô, trông như thể anh vừa đánh trận Waterloo một cách đơn thương độc mã vậy.

Ông bác sĩ thú y đứng trước chậu rửa, đang xát xà phòng vào tay. Ông mỉm cười thân thiện với Daisy, và nàng cười toe toét đáp lại. “Xin chúc mừng, Mr. Merrit,” nàng nói, “dường như ông vừa bổ sung thêm một loài mới vào trong danh mục của mình.”

Lillian cựa quậy khi nghe thấy giọng nàng. “Daisy hả?”

Daisy tiến lại gần với đứa bé trong tay. “Ôi, Lillian, con bé là thứ đẹp nhất mà em từng thấy.”

Chị nàng cười ngái ngủ. “Chị cũng nghĩ thế. Em có thể-“ cô dừng lại để ngáp. “Mang nó tới chỗ cha và mẹ không?”

“Vâng, tất nhiên rồi. Tên con bé là gì vậy?”

“Merrit.”

“Chị đặt theo tên bác sĩ thú y ư?”

“Ông ấy đã chứng tỏ mình rất có năng lực,” Lillian đáp. “Và Westcliff bảo là chị có thể.”
Bá tước kéo tấm ga trải giường chặt hơn quanh thân hình vợ và hôn lên trán cô.

“Vẫn chưa có người thừa kế,” Lillian thì thầm với anh. “Em cho rằng chúng mình phải có thêm đứa nữa.”

“Không, chúng ta sẽ không,” Westcliff đáp bằng giọng khàn khàn. “Anh sẽ không bao giờ trải qua chuyện này lần nữa.”

Daisy thích thú nhìn xuống Merrit bé nhỏ, đang ngủ thiêm thiếp trong tay nàng.

“Em sẽ đem khoe nó với mọi người,” nàng êm ái nói.

Bước ra hành lang, nàng ngạc nhiên khi thấy nó vắng tanh.

Matthew Swiff đã bỏ đi.

Khi Daisy thức dậy vào sáng hôm sau, nàng thấy nhẹ nhõm khi biết Mr. Hunt và Lord St. Vincent đã trở về Stony Cross an toàn. Con đường phía nam của St. Vincent không thể qua được, nhưng Mr. Hunt gặp may hơn. Anh tìm được một bác sĩ ở làng bên cạnh, nhưng ông ta không chịu cưỡi ngựa ra ngoài trong cơn bão nguy hiểm. Dường như phải mất một lượng đáng kể sự uy hiếp Hunt mới thuyết phục được ông ta đi. Khi họ đến được dinh thự Stony Cross, viên bác sĩ khám cho Lillian và Merrit và tuyên bố cả hai đều ở trong tình trạng rất tốt. Theo đánh giá của ông em bé tuy nhỏ nhưng hình dáng hoàn hảo, với hai lá phổi phát triển khoẻ mạnh.

Những người khách ở dinh thự đón nhận tin tức về đứa trẻ chỉ có những lời lẩm bẩm hối tiếc về giới tính của nó. Nhưng nhìn gương mặt Westcliff khi anh bế đứa con gái mới sinh, và nghe thấy anh thì thầm hứa hẹn rằng anh sẽ mua những chú ngựa con, những lâu đài và cả những vương quốc cho cô bé, Daisy biết anh không thể hạnh phúc hơn nếu đứa bé có là con trai đi nữa.

Khi ăn sáng cùng Evie trong phòng ăn, Daisy cảm thấy một mớ cảm xúc hỗn độn kì lạ. Bên cạnh niềm vui là cháu gái đã ra đời và chị nàng vẫn khoẻ mạnh, nàng cảm thấy…lo lắng, đầu óc quay cuồng, bồn chồn.

Tất cả là do Matthew Swiff.

Daisy vui mừng vì nàng vẫn chưa nhìn thấy anh hôm nay. Sau những gì nàng khám phá ra ngày hôm qua, nàng không biết phải cư xử với anh thế nào. “Evie,” nàng kín đáo khẩn khoản, “có một chuyện em muốn nói với chị. Chị đi dạo trong vườn cùng em nhé?” Lúc này cơn bão đã chấm dứt, ánh nắng xám yếu ớt xuyên qua bầu trời.

“Tất nhiên rồi, nhưng ngoài kia hãy còn lầy lội…”

“Chúng ta sẽ đi trên những con đường trải sỏi. Nhưng nhất thiết phải ở ngoài trời. Chuyện này quá riêng tư để bàn bạc trong nhà.”

Mắt Evie mở to, và cô uống vội tách trà đến nỗi suýt bỏng cả lưỡi.

Khu vườn đã bị xới tung bởi cơn bão, lá cây và chồi xanh nằm rải rác khắp nơi, cành cây cả nhỏ lẫn lớn nằm vắt ngang con đường nhỏ bình thường không một hạt bụi.

Nhưng không khí thơm mùi hương của đất ướt và những cánh hoa được nước mưa rửa sạch. Hít sâu vào mùi hương trong lành, hai cô bạn tản bộ dọc theo lối đi rải sỏi. Họ quấn khăn choàng quanh cánh tay và vai trong khi những cơn gió nhẹ thổi vào họ với sự sốt ruột của một đứa trẻ hối thúc họ đi nhanh lên.

Daisy hiếm khi biết đến một sự khuây khoả lớn lao như khi nàng bày tỏ nỗi lòng với Evie. Nàng kể cho cô nghe mọi chuyện đã xảy ra giữa mình và Matthew Swiff, bao gồm cả nụ hôn, kết thúc với việc phát hiện ra chiếc cúc áo anh mang theo trong túi.

Evie là một người lắng nghe tốt hơn bất cứ ai Daisy từng biết, có lẽ là do những cuộc đấu tranh với tật nói lắp của cô.

“Em không biết nghĩ sao nữa,” Daisy khổ sở nói, “em không biết phải cảm thấy thế nào về bất cứ điều gì trong những chuyện ấy. Em không biết vì sao Mr. Swiff giờ đây khác hẳn lúc trước, hay vì sao em bị anh ta cuốn hút đến thế. Thật dễ dàng để ghét anh ta. Nhưng tối hôm qua khi nhìn thấy cái cúc chết giẫm ấy…”

“Nó chưa bao giờ xảy ra với em cho đến khi em nhận thấy có thể anh ấy thực sự có tình cảm với em,” Evie lẩm bẩm.

“Vâng.”

“Daisy…có khả năng những hành động của anh ta đều là tính toán không? Rằng anh ta đang lừa em, và chiếc cúc áo trong túi anh ta chỉ là một trò g-giải trí?”

“Không, nếu chị nhìn thấy mặt anh ấy. Rõ ràng anh ấy liều lĩnh ngăn không cho em nhận ra đó là cái gì. Ôi, Evie…” Daisy buồn rầu đá một viên đá cuội. “Em có một mối nghi ngờ khủng khiếp nhất rằng Matthew Swiff có thể thực sự là tất cả những gì em mong muốn ở một người đàn ông.”

“Nhưng nếu em lấy anh ấy, anh ấy sẽ mang em về Mỹ,” Evie nói.

“Vâng, rốt cuộc là thế, nhưng em không thể. Em không muốn sống xa chị gái và tất cả các chị. Và em yêu nước Anh – Em được là chính mình hơn lúc còn ở New York.”

Evie cân nhắc vấn đề một cách tư lự. “Chuyện gì xảy ra nếu Mr. Swiff xem xét việc ở-ở lại đây vĩnh viễn?”

“Anh ấy không làm vậy đâu. New York có những cơ hội lớn hơn nhiều – và nếu anh ấy ở lại đây thì sẽ luôn luôn gặp bất lợi vì không phải là quý tộc.”

“Nhưng nếu anh ấy sẵn lòng thử…” Evie nhấn mạnh.

“Em vẫn không bao giờ có thể trở thành hình mẫu một bà vợ mà anh ấy cần.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:37:05 | Chỉ xem của tác giả
“Cả hai người bọn em phải có một cuộc trò chuyện thẳng thắn,” Evie nói dứt khoát.

“Mr. Swiff là người đàn ông chín chắn và thông minh - chắc chắn anh ấy sẽ không mong chờ em trở thành một ai đó ngoài chính bản thân em.”

“Dù sao đi nữa, tất cả chỉ là giả định,” Daisy ảm đạm nói. “Anh ấy đã nói rõ rằng sẽ không lấy em trong bất cứ hoàn cảnh nào. Đó chính xác là từng lời của anh ấy.”

“Có phải vì đó là em nên anh ấy không chấp nhận, hay vì ý niệm về cuộc hôn nhân?”

“Em không biết. Tất cả những gì em biết là anh ấy phải có một cảm xúc nào đó về em nếu anh ấy giữ một lọn tóc của em trong túi áo.” Nhớ lại cách những ngón tay anh nắm chặt chiếc cúc, nàng cảm thấy cơn rùng mình chớp nhoáng và không hề dễ chịu lan dọc sống lưng. “Evie,” nàng hỏi, “Làm thế nào chị biết được mình có yêu một người hay không?”

Evie suy nghĩ về câu hỏi khi họ băng qua một hàng rào thấp hình tròn, bên trong là sự bừng nở muôn sắc màu rực rỡ của những cây báo xuân. “Chị chắc đây là lúc chị được cho là phải nói điều gì đó sáng suốt và hữu ích,” cô nói với một cái nhún vai hài hước. “Nhưng tình huống của chị khác em. St. Vincent và chị không hề mong đợi sẽ yêu nhau. Nó túm lấy bọn chị mà không báo trước.”

“Vâng, nhưng làm sao chị biết?”

“Đó là khoảnh khắc chị nhận ra anh ấy sẵn sàng chết vì chị. Chị không hề nghĩ sẽ có một ai, kể cả St. Vincent, tin rằng có khả năng hi sinh bản thân. Nó đã cho chị một bài học rằng người ta có thể cho là mình biết một người từng chân tơ kẽ tóc – nhưng người ấy có thể khiến mình ng-ngạc nhiên. Và mọi thứ dường như thay đổi từ một khoảnh khắc - đột nhiên anh ấy trở thành điều quan trọng nhất trên đời với chị.

Không, không phải quan trọng…là cần thiết cơ. Ôi, ước gì chị thông minh trong sử dụng từ ngữ-“

“Em hiểu mà,” Daisy lẩm bẩm, mặc dù nàng cảm thấy sầu muộn hơn là sáng tỏ. Nàng tự hỏi liệu mình có thể yêu một người đàn ông theo cách đó. Có lẽ những tình cảm của nàng đã dành cho chị gái và hai người bạn quá sâu sắc…có lẽ không còn đủ để lại cho bất kì ai khác.

Họ đi tới một hàng rào cây bách xù cao ở phía xa, nó kéo dài đến tận lối đi lát đá bao quanh dinh thự. Khi họ rẽ lối đi vào một lỗ hổng ở hàng rào, họ nghe thấy hai giọng nói đàn ông đang tham gia một cuộc đối thoại. Tiếng nói không lớn. Thực ra, âm lượng cực kỳ ôn hòa của cuộc nói chuyện đã để lộ rằng đó là chuyện bí mật – và do đó hấp dẫn trí tò mò – đang được thảo luận. Dừng lại sau hàng rào, Daisy ra hiệu cho Evie đứng yên và giữ im lặng.

“…không hứa hẹn để trở thành một người gây giống tốt…” một người trong bọn họ đang nói.

Lời nhận xét được nói bằng một giọng thấp nhưng bất bình phẫn nộ. “Nhút nhát ư?

Trời đất, người phụ nữ đó đủ sự dũng cảm để trèo lên đỉnh Mont-Blanc với một con dao bỏ túi và một cuộn dây. Con cái của cô ấy sẽ là những đứa trẻ tinh nghịch hoàn hảo.”

Evie và Daisy người nọ nhìn người kia với sự kinh ngạc giống nhau. Cả hai giọng nói đều dễ nhận ra là của Lord Llandrindon và Matthew Swiff.

“Thật ư,” Llandrindon hoài nghi hỏi. “Ấn tượng của tôi lại là cô ấy là một cô gái có tâm hồn văn chương, đúng hơn là một nữ học giả.”

“Phải, cô ấy thích đọc sách. Cô ấy cũng ngẫu nhiên yêu thích sự phiêu lưu. Cô ấy có một trí tưởng tượng phong phú được trợ giúp bởi niềm đam mê đầy nhiệt huyết với cuộc sống và một thể chất cứng rắn. Anh sẽ không tìm thấy một cô gái nào sánh bằng cô ấy ở bên kia Đại Tây Dương của anh hay của tôi đâu.”

“Tôi không hề có ý định tìm kiếm bên đất nước của anh,” Llandrindon nhạo báng. “Phụ nữ nước Anh có tất cả nét tiêu biểu tôi khao khát ở một người vợ.”

Họ đang nói về nàng, Daisy nhận ra, miệng nàng há hốc. Nàng bị giằng xé giữa niềm vui trước sự miêu tả của Swiff về nàng, và sự căm phẫn vì anh đang cố bán nàng cho Llandrindon như thể nàng là một lọ thuốc tự chế bày trên một chiếc xe bán dạo trên đường phố.

“Tôi đòi hỏi một người vợ đĩnh đạc,” Llandrindon tiếp tục, “kín đáo, yên tĩnh…”

“Yên tĩnh? Thế còn sự hồn nhiên và thông minh? Còn một cô gái với sự tự tin được là chính mình hơn là bắt chước những hình mẫu xanh xao của loại phụ nữ dựa dẫm nói chung thì sao?”

“Tôi có một câu hỏi,” Llandrindon nói.

“Là gì vậy?”

“Nếu cô ta quá xuất sắc như thế, sao anh không lấy cô ta đi?”

Daisy nín thở, rướn người lên để nghe câu trả lời của Swiff. Nàng thất vọng cùng cực khi giọng anh bị chặn lại bởi hàng rào dày đặc. “Chết tiệt,” nàng lẩm bẩm và định đi theo họ.

Evie kéo nàng lại sau hàng rào. “Không,” cô thì thầm dứt khoát. “Đừng thử vận may của chúng ta, Daisy. Họ không nhận ra chúng ta ở đây đã là kì diệu rồi.”

“Nhưng em muốn nghe nốt phần còn lại!”

“Chị cũng thế.” Họ nhìn nhau với đôi mắt mở tròn. “Daisy…” Evie nói trong sự kinh ngạc, “Chị nghĩ là Matthew Swiff yêu em đấy.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:40:51 | Chỉ xem của tác giả
Chương 10

Daisy không rõ tại sao cái ý nghĩ rằng Matthew Swiff có thể yêu nàng lại làm toàn bộ thế giới của nàng đảo lộn. Nhưng quả thật là thế.

“Nếu anh ta yêu em,” Daisy ngập ngừng hỏi Evie, “thì tại sao anh ta cứ nhất quyết chuyển nhượng em cho Llandrindon? Sẽ rất dễ dàng cho anh ta để đồng ý với những mưu đồ của cha em. Và anh ta sẽ được ban thưởng hậu hỹ. Nếu anh ta thực sự quan tâm đến em trong thỏa thuận đó vượt trên tất cả những chuyện khác. Cái gì có thể ngăn anh ta lại chứ?”

“Có lẽ anh ta muốn biết liệu em có đáp lại tình yêu ấy không?”

“Không, đầu óc Swiff không hoạt động theo kiểu đó, không khác gì cha em. Họ đều là người làm ăn. Những kẻ cơ hội. Nếu Mr. Swiff muốn em, anh ta sẽ không dừng lại để xin sự cho phép của em không hơn gì con sư tử dừng lại và lịch sự hỏi con linh dương liệu có phiền trở thành bữa trưa của nó không.”

“Chị nghĩ hai người nên có một cuộc nói chuyện thẳng thắn,” Evie tuyên bố.

“Ồ, Mr. Swiff chỉ lảng tránh và quanh co thôi, chính xác là xa nhất trong chừng mực anh ta có thể. Trừ phi…”

“Trừ phi?”

“Em có thể tìm ra cách khiến anh ta bỏ hàng rào phòng thủ xuống. Và ép anh ta phải thành thật về việc liệu anh ta có bất kỳ cảm giác nào với em hay không.”

“Em sẽ làm cách nào?”

“Em không biết, chờ đã, Evie, chị biết về đàn ông gấp trăm lần em. Chị đã cưới một
người. Chị ở giữa bọn họ trong câu lạc bộ. Theo những am hiểu của chị, cách nào là nhanh nhất để đẩy một người đàn ông tới những giới hạn của sáng suốt và làm anh ta thú nhận những chuyện anh ta không muốn nói?”

Hình như hài lòng trước hình ảnh bản thân như một phụ nữ từng trải, Evie suy ngẫm câu hỏi. “Làm anh ta phát ghen, chị nghĩ thế. Chị đã thấy những người đàn ông văn minh chiến đấu như loài chó trong ngõ đằng sau câu lạc bộ chỉ để tranh giành tình cảm của một quý cô nào đó.”

“Hmm, em nghi ngờ Mr. Swiff có thể bị chọc tức vì lòng ghen tuông.”

“Chị cũng nghĩ thế,” Evie nói. “Nhưng xét cho cùng anh ta vẫn là đàn ông thôi.”

Vào buổi chiều Daisy đón đầu Llandrindon khi anh ta vào thư viện để trả lại cuốn sách vào một trong những dãy kệ sách thấp.

“Chào buổi chiều, thưa ngài,” Daisy tươi tắn nói, giả bộ không để ý thấy vẻ e sợ trong mắt anh ta. Nàng cố giấu nụ cười toe toét, nghĩ rằng sau chiến dịch vận động của Matthew Swiff nhân danh nàng, Llandrindon tội nghiệp có lẽ đang cảm thấy như một con cáo muốn độn thổ.

Lấy lại tự nhiên nhanh chóng, Llandrindon nặn ra một nụ cười vui vẻ. “Xin chào, Miss Bowman. Cho phép tôi hỏi thăm tình hình chị gái cô và cháu bé thế nào?”

“Hai người đều khỏe cả, cảm ơn ngài.” Daisy nhích lại gần hơn và ngó quyển sách trong tay anh ta. “Lịch sử ngành nghiên cứu bản đồ quân sự. Chà, nghe thật, ờ…hấp dẫn.”

“Ồ, đúng thế đấy,” Llandrindon đảm bảo với nàng. “Và là nguồn tri thức tuyệt vời. Mặc dù tôi e đã có nhiều sai sót trong khâu biên dịch. Phải đọc nó theo nguyên bản tiếng Đức mới đánh giá đúng toàn bộ giá trị của công trình này.”

“Ngài đã từng đọc tiểu thuyết chưa, thưa ngài?”

Anh ta trông thật sự kinh hãi trước câu hỏi đó. “Ồ, tôi chưa bao giờ đọc tiểu thuyết. Tôi được giáo dục từ thuở bé là chỉ nên đọc những loại sách có tác dụng rèn luyện đầu óc và hoàn thiện tính cách.”

Daisy bực bội bởi cái giọng trịch thượng của anh ta. “Thật đáng tiếc,” nàng nói dưới hơi thở.

“Hmm?”

“Thật thú vị,” nàng nhanh chóng sửa lại, giả bộ đang săm soi những hình khắc trên bìa da của cuốn sách. Nàng tặng anh ta một nụ cười mà nàng hi vọng là nó đĩnh đạc. “Có phải ngài là người say mê đọc sách không, thưa ngài?”

“Tôi cố gắng để không say mê bất cứ thứ gì. ‘Sự điều độ trong mọi chuyện’ là một trong những câu châm ngôn ưa thích của tôi.”

“Tôi không có câu châm ngôn nào cả. Nếu như có thì tôi sẽ luôn mâu thuẫn với chúng.”

Llandrindon cười khẽ. “Cô đang thừa nhận mình có bản chất hay thay đổi đấy à?”

“Tôi thích hơn khi được gọi là người có đầu óc cởi mở,” Daisy nói. “Ở những đức tin hết sức đa dạng khác nhau tôi đều có thể thấy sự uyên thâm trong đó.”

“À.”

Daisy gần như có thể đọc được những ý nghĩ của anh ta, rằng cái gọi là đầu óc cởi mở của nàng đã đặt nàng vào khả năng chẳng có triển vọng gì. “Tôi rất thích nghe thêm những câu châm ngôn của ngài. Có lẽ là trong lúc đi tản bộ trong vườn chăng?”

“Tôi…ờ…” Đó là sự trơ tráo không thể tha thứ đối với một cô gái dám mời một quý ông đi dạo thay vì dùng cách khác quanh co hơn. Tuy nhiên, bản chất của một quý ông ở Llandrindon không cho phép anh ta từ chối. “Tất nhiên rồi, Miss Bowman. Có lẽ ngày mai-“

“Bây giờ là rất thích hợp đấy,” nàng rạng rỡ.

“Bây giờ ư,” câu trả lời của anh ta yếu ớt. “Vâng, hay đấy.”

Khoác ngay tay anh ta trước khi anh ta có cơ hội chìa ra, Daisy kéo anh ta đi ra cửa. “Đi nào.”

Chẳng có lựa chọn nào khác ngoài để cho người phụ nữ trẻ hớn hở và hăng hái như một đấu sĩ này lôi mình đi đâu thì lôi, chẳng mấy chốc Llandrindon đã thấy mình bắt đầu đi xuống một trong những chiếc cầu thang bằng đá lớn dẫn từ hàng hiên sau xuống mặt đất bên dưới. “Thưa ngài,” Daisy nói, “Tôi có chuyện muốn thú nhận với ngài. Tôi đang sắp đặt một mưu đồ nhỏ và tôi hi vọng có được sự giúp đỡ của ngài.”

“Một mưu đồ nhỏ,” anh ta lắp bắp lặp lại. “Sự giúp đỡ của tôi, phải. Chuyện đó…ờ-“

“Tất nhiên là nó vô hại rồi,” Daisy tiếp tục. “Mục đích của tôi là để khuyến khích sự quan tâm chắc chắn là có của một quý ông, vì anh ấy dường như có phần quá kín đáo khi bộc lộ tình cảm.”

“Kín đáo?” Giọng Llandrindon nghe hoàn toàn mất phương hướng.

Sự đánh giá của Daisy về năng lực trí tuệ của anh ta sụt giảm mấy phần khi rõ ràng rằng tất cả những gì anh ta có thể làm là lặp lại những lời của nàng y như một con vẹt thời trang. “Vâng, kín đáo. Nhưng tôi có cảm giác là bên dưới vẻ ngoài miễn cưỡng ấy có lẽ vẫn tồn tại một cảm xúc khác.”

Llandrindon, thường ngày rất đỗi duyên dáng, vấp phải một viên sỏi gồ ghề. “Cái – cái gì gây cho cô ấn tượng đó, Miss Bowman?”

“Chỉ là trực giác của phụ nữ thôi.”

“Miss Bowman,” anh thốt lên, “Nếu như tôi có nói hoặc làm điều gì đó khiến cô hiểu lầm rằng tôi…rằng tôi…”

“Tôi đâu có nói về anh,” Daisy thẳng thừng.

“Cô không? Vậy thì ai-“

“Tôi đang đề cập tới Mr. Swiff.”

Niềm vui vỡ òa của anh ta gần như có thể sờ mó được. “Mr. Swiff, đúng, đúng. Miss Bowman, anh ta ca tụng cô hàng giờ không dứt – không phải là tôi khó chịu khi nghe về vẻ đẹp quyến rũ của cô đâu, tất nhiên là thế.”

Daisy mỉm cười. “Tôi sợ là Mr. Swiff sẽ vẫn tiếp tục núp trong vỏ ốc cho đến khi xảy ra chuyện gì đó xua được anh ấy ra như con gà lôi bị xua khỏi đồng lúa mì. Nhưng nếu anh không phiền để tạo ra ấn tượng là anh thật sự có hứng thú với tôi – một chuyến đi chơi bằng xe ngựa, một cuộc đi dạo, một hoặc hai điệu nhảy – nó có thể phát sinh lực đẩy để anh ấy thấy cần phải chứng tỏ bản thân mình.”

“Đó là vinh hạnh của tôi,” Llandrindon nói, hình như thấy vai trò của một kẻ đồng mưu hấp dẫn hơn nhiều một cái đích ngắm của hôn nhân. “Tôi cam đoan với cô, Miss Bowman, tôi có thể tạo ra vẻ bề ngoài thuyết phục nhất của một kẻ tán tỉnh.”

“Tôi muốn cậu hoãn chuyến đi lại một tuần.”

Matthew, đang sắp xếp lại chỗ giấy tờ cho ngay ngắn và kẹp lại bằng một chiếc ghim, không may đầu ghim đâm phải ngón tay. Rút chiếc ghim ra, anh lờ đi vết máu trên da mình và nhìn chằm chằm Westcliff với vẻ khó hiểu. Anh ta đã ở riêng với vợ và cô con gái mới sinh ít nhất là ba mươi sáu giờ đồng hồ, và đột nhiên lại quyết định xuất hiện vào buổi tối trước ngày Matthew lên đường đến Bristol và đưa ra một mệnh lệnh chẳng có ý nghĩa gì.

Matthew giữ cho giọng mình được kiểm soát chặt chẽ. “Tôi có thể hỏi vì sao không, thưa ngài?”

“Bởi vì tôi quyết định đi cùng anh. Và kế hoạch của tôi không được điều chỉnh để xuất phát vào ngày mai.”

Matthew biết rõ, kế hoạch gần đây của bá tước chỉ có xoay xung quanh Lillian và đứa bé mà thôi. “Ngài không cần thiết phải đi,” anh nói, bực mình vì vẻ ám chỉ rằng anh không thể tự mình xử lý được mọi chuyện. “Tôi biết rõ hơn ai hết về những khía cạnh khác nhau của vụ kinh doanh này, và những yêu cầu của nó-“

“Anh là người nước ngoài, dù sao đi nữa,” Westcliff nói, nét mặt bí hiểm. “Và việc đề cập tới tên tuổi của tôi sẽ mở những cánh cửa mà nếu không có thì anh không tìm được đường vào.”

“Nếu ngài nghi ngờ những kỹ năng thương lượng của tôi-“

“Chúng không phải vấn đề. Tôi hoàn toàn tin tưởng vào khả năng của anh, ở Mỹ thì như thế là đủ. Nhưng ở đây, trong một công việc có tầm quan trọng như thế này, anh sẽ cần sự bảo trợ của một ai đó có địa vị cao trong xã hội. Một người như tôi.”

“Đây không phải thời Trung cổ, thưa ngài. Tôi sẽ là một thằng ngốc nếu cần phải phô trương thanh thế cùng một nhà quý tộc như là một phần của thỏa thuận kinh doanh.”
“Phải diễn thuyết như một nửa của sự phô trương đó,” Westcliff nhạo báng, “tôi cũng chẳng thích gì ý nghĩ đó. Nhất là khi tôi có một đứa con vừa mới sinh và một người vợ còn chưa khỏe lại sau khi sinh nở.”

“Tôi không thể đợi một tuần,” Matthew bùng nổ. “Tôi đã lên lịch tất cả. Tôi đã sắp xếp để gặp mặt mọi người từ quản lý bến tàu đến chủ các nhà máy nước địa phương-“

“Vậy thì những cuộc họp đó sẽ phải thay đổi lại.”

“Nếu ngài nghĩ sẽ không có lời than phiền nào-“

“Những tin tức về việc tôi đi cùng cậu tuần tới sẽ đủ để dập tắt hầu hết những lời phàn nàn-“

Từ bất kỳ người đàn ông nào khác một tuyên bố như vậy sẽ được coi là ngạo mạn, còn từ miệng Westcliff nó đơn giản là sự thật.

“Mr. Bowman có biết về chuyện này không?” Matthew yêu cầu.

“Có. Và sau khi nghe quan điểm của tôi về vấn đề, ông ấy đã đồng ý.”

“Thế tôi biết làm gì ở đây trong vòng một tuần?”

Bá tước nhướng đôi lông mày đen trong điệu bộ của một người mà lòng hiếu khách của anh ta chưa bao giờ bị nghi ngờ. Con người ở mọi lứa tuổi, quốc tịch và tầng lớp xã hội nài nỉ để được mời đến Stony Cross Park. Matthew có lẽ là người duy nhất trên nước Anh không muốn ở đó.

Anh không quan tâm, đã quá lâu rồi anh không làm việc thật sự - anh mệt mỏi bởi những trò giải trí rỗi hơi, mệt mỏi bởi những cuộc nói chuyện tầm phào, mệt mỏi với khung cảnh đẹp như tranh và không khí nông thôn trong lành và sự bình yên và tĩnh lặng. Anh muốn những hoạt động, chết tiệt. Chưa kể đến bầu không khí đầy bụi than của đô thị và giao thông ầm ĩ trên đường phố.

Hơn tất cả anh muốn tránh xa Daisy Bowman. Nó là sự tra tấn liên miên khi có nàng ở khoảng cách quá gần và vẫn không thể chạm vào nàng. Phải cư xử với nàng một cách bình thản lịch sự là việc bất khả, khi mà trong đầu anh lấp đầy những hình ảnh kinh khủng là được ôm nàng, cám dỗ nàng, miệng anh tìm kiếm những chỗ ngọt ngào và nhạy cảm nhất của cơ thể nàng. Và đó mới chỉ là sự bắt đầu. Matthew muốn có nhiều giờ, nhiều ngày, nhiều tuần được ở một mình với nàng…Anh muốn tất cả những ý nghĩ, những nụ cười và những bí mật của nàng. Sự tự do được phơi trần tâm hồn anh trước mặt nàng. Những điều mà không bao giờ anh có được.

“Có nhiều trò giải trí có sẵn ở dinh thự và những vùng lân cận,” Westcliff lên tiếng trả lời câu hỏi của anh. “Nếu cậu khao khát loại quan hệ đặc biệt với phụ nữ, tôi cho rằng cậu có thể đến quán rượu trong làng.”

Matthew đã nghe thấy vài vị khách nam giới ở trang viên khoe khoang về cuộc nhậu nhẹt một buổi tối mùa xuân với một cặp gái hầu bàn đẫy đà ở quán rượu. Chỉ cần anh có thể thỏa mãn một cách đơn giản như thế. Một cô gái điếm rắn chắc trong làng, thay vì đốm lửa ma trơi giày vò đã ám một thứ bùa nào đó lên đầu óc và trái tim anh.

Tình yêu được cho là những cảm xúc hạnh phúc và choáng váng. Như mấy vần thơ ngu ngốc viết trên thiệp Valentine được trang hoàng với lông vũ, sơn màu mè và những sợi ruy băng. Nó chẳng giống chuyện này một chút nào, mà là cảm giác bị ăn mòn, phát sốt, và trống trải…một cơn nghiện không bao giờ chấm dứt.

Nó chỉ là một nhu cầu liều lĩnh khinh suất. Và anh không phải là người liều lĩnh.
Nhưng Matthew biết nếu anh ở lại Stony Cross lâu hơn nữa, anh sẽ làm chuyện gì đó kinh khủng.

“Tôi sẽ đi Bristol,” Matthew liều mạng nói. “Tôi sẽ thay đổi các cuộc họp. Tôi sẽ không làm bất cứ chuyện gì không có sự cho phép của ngài. Nhưng ít nhất tôi có thể thu thập thông tin – nói chuyện với các hãng vận tải địa phương, xem xét những con ngựa của họ-“

“Swiff,” bá tước ngắt lời, giọng anh có vẻ gì đó nghe thật…ân cần?...thông cảm? khiến cho Matthew cứng đơ người phòng thủ. “Tôi hiểu lí do sự cấp bách của cậu-“

“Không, ngài không hiểu.”

“Tôi hiểu hơn nhiều những gì cậu có thể nghĩ đấy. Và trong kinh nghiệm của tôi, những vấn đề đó không thể giải quyết bằng việc lẩn tránh. Cậu sẽ chẳng bao giờ trốn chạy đủ nhanh và xa đâu.”

Matthew bất động, nhìn Westcliff. Bá tước có thể đang nói về Daisy, hoặc về quá khứ nhơ nhuốc của anh. Có lẽ về mặt nào anh ta cũng đúng cả.
Không phải nó đã thay đổi mọi thứ.

“Đôi khi trốn chạy là lựa chọn duy nhất,” Matthew cộc cằn đáp, và rời khỏi phòng mà không ngoái đầu lại.

Và rốt cuộc, Matthew không đi Bristol nữa. Anh biết rồi đây sẽ phải ân hận vì quyết định của mình…nhưng anh không biết là tới mức độ nào.

Những ngày tiếp theo là điều Matthew sẽ nhớ mãi trong suốt quãng đời còn lại của mình như một tuần lễ của sự tra tấn tai ác.

Anh đã tới địa ngục và quay trở lại vào lúc cuộc đời anh mới chỉ bắt đầu, đã biết tới sự đau đớn của thể xác, bị tước đoạt, gần như chết đói, và nỗi sợ hãi đến ớn lạnh xương tủy. Nhưng không một điều gì trong những bất hạnh đó sánh được với nỗi đau tinh thần của việc đứng nhìn Daisy Bowman bị Llandrindon tán tỉnh.

Dường như những hạt giống anh gieo vào đầu Llandrindon về sự quyết rũ của Daisy đã bén rễ thành công. Llandrindon liên tục ở bên Daisy, truyện trò, tán tỉnh, trượt ánh mắt trên người nàng với sự suồng sã ghê tởm. Và Daisy cũng say mê thích thú y như vậy, bám lấy từng lời của hắn ta, bỏ mặc bất cứ chuyện gì đang làm ngay khi hắn xuất hiện.

Ngày thứ hai họ đi picnic riêng với nhau.

Ngày thứ ba họ đi dạo bằng xe ngựa.

Ngày thứ tư họ cùng nhau đi hái hoa chuông.

Ngày thứ năm họ đi câu cá ở hồ, trở về nhà với quần áo ướt đẫm và nước da nhuốm nắng mặt trời, cười nắc nẻ với nhau về một câu chuyện cười mà chẳng san sẻ với bất cứ ai.

Ngày thứ sáu họ khiêu vũ với nhau tại một buổi hòa nhạc ngẫu hứng buổi tối, trông khăng khít đến nỗi một vị khách đã nhận xét rằng thật thích thú khi ngắm nhìn họ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:42:17 | Chỉ xem của tác giả
Ngày thứ bảy Matthew thức giấc với mong muốn giết chết một ai đó.

Tâm trạng của anh không được cải thiện bởi tuyên bố khó tiêu của Thomas Bowman sau bữa ăn sáng.

“Gã ta đã thắng,” Bowman càu nhàu, kéo Matthew vào thư viện để nói chuyện riêng.

“Tên khốn Xcốt len Llandrindon đã ở bên Daisy liên tục mấy giờ liền, tiết ra chất quyến rũ và phun ra tất cả những lời vô nghĩa mà phụ nữ thích nghe. Nếu cậu có bất cứ ý định nào về việc cưới con gái tôi, thì cơ hội đó đã teo nhỏ gần bằng không rồi. Cậu đã trệch khỏi con đường của mình để tránh mặt con bé, cậu lầm lì và xa cách. Và cả tuần qua cậu đeo một bộ mặt dọa ma được cả trẻ con và động vật. Ý niệm về việc tán tỉnh phụ nữ của cậu đã xác nhận mọi thứ tôi từng nghe nói về người Boston.”

“Có lẽ Llandrindon là người xứng đôi nhất với cô ấy,” Matthew nói cứng nhắc. “Dường như hai người đó đang phát triển cảm giác yêu mến lẫn nhau.”

“Đây không phải là về cảm giác yêu mến, mà là về hôn nhân!” Đỉnh đầu Bowman bắt đầu đỏ lên. “Cậu có hiểu những lợi ích đi kèm với nó không?”

“Hơn cả chuyện tiền nong ư?”

“Còn có thể là món hời nào nữa?”

Matthew mỉa mai nhìn ông ta. “Trái tim con gái ngài. Hạnh phúc tương lai của cô ấy-“

“Ô hay! Người ta đâu có cưới nhau để được hạnh phúc. Hoặc nếu có, họ sẽ sớm khám phá ra nó chỉ là cái thùng nước gạo thôi.”

Mặc dù đang giận điên người, Matthew vẫn cười nhạt. “Nếu ông đang hi vọng lôi kéo được tôi vào con đường hôn nhân,” anh nói, “nó không có tác dụng đâu.”

“Thế còn chưa đủ hấp dẫn sao?” Thò tay vào túi áo gi lê, Bowman rút ra một đồng đô la bạc sáng chói và tung nó lên bằng ngón tay cái của ông. Đồng bạc xoay tròn về phía Swiff trong một đường cong lấp lánh. Anh bắt lấy nó, nắm lại trong lòng bàn tay. “Lấy Daisy đi,” Bowman nói, “và cậu sẽ có được nhiều hơn thế. Hơn cả một người có thể dành dụm trong cả đời anh ta.”

Một giọng nói vang lên từ ngưỡng cửa, và cả hai người đều quay lại nhìn người mới đến.

“Hay lắm.”

Đó là Lillian, trong chiếc áo dài màu hồng mặc ban ngày và một chiếc khăn quàng. Cô nhìn chằm chằm cha mình với vẻ mặt chẳng khác lòng căm hờn là mấy, đôi mắt cô đen như thủy tinh núi lửa. “Đã có ai trong đời cha có ý nghĩa hơn một con tốt thí đơn thuần chưa, hở cha?” Cô chua chát hỏi.

“Đây là cuộc thảo luận của đàn ông,” Bowman vặn lại, đỏ mặt vì cảm giác tội lỗi, hoặc tức giận, hoặc có lẽ là cả hai. “Không phải chuyện để con quan tâm.”

“Daisy là mối quan tâm của con,” Lillian nói, giọng cô nhẹ nhàng nhưng lạnh lẽo. “Và tôi sẽ giết cả hai người trước khi để các người mang bất hạnh đến cho nó.” Trước khi cha cô có thể trả lời, cô quay đi và bước xuống sảnh.

Chửi thề, Bowman rời khỏi phòng và đi theo hướng ngược lại.

Còn lại một mình trong thư viện, Matthew ném mạnh đồng bạc lên bàn.

“Tất cả nỗ lực này dành cho một người đàn ông mà anh ta chẳng thèm quan tâm,”

Daisy lẩm bẩm với chính mình, nghĩ đến những ý tưởng tàn khốc dành cho Matthew Swiff.

Llandrindon ngồi cách đấy vài thước, trên mép đài phun nước trong vườn, ngoan ngoãn ngồi im trong khi nàng phác họa chân dung anh. Nàng chưa bao giờ có tài năng đặc biệt về kí họa, nhưng nàng đã cạn đề tài để làm với anh ta.

“Cô nói gì vậy?” Nhà quý tộc Xcốt len hỏi to.

“Tôi nói là anh có mái tóc rất đẹp.”

Llandrindon vào vai một kẻ theo đuổi hết sức chu đáo, vui vẻ và tầm thường và cực kỳ đúng phép tắc. Daisy ủ rũ thừa nhận với chính mình rằng trong nỗ lực để làm Matthew Swiff phát điên vì ghen, nàng chỉ thành công trong việc làm chính bản thân phát điên vì buồn chán.

Daisy ngừng lại để đưa bàn tay lên miệng, ngăn một cú ngáp trong khi cố ra vẻ như đang chìm đắm vào bức tranh của mình.

Đây là một trong những tuần lễ khổ sở nhất đời nàng, Ngày lại ngày trôi qua trong sự chán ngắt phát bệnh, giả bộ như mình rất say sưa với sự bầu bạn của người đàn ông chẳng thể gợi lên một chút hứng thú nơi nàng. Không phải do lỗi của Llandrindon – anh ta đã hết sức nỗ lực để là người thú vị - nhưng đối với Daisy rõ ràng họ chẳng có điểm gì chung, và sẽ không bao giờ có.

Chuyện này có vẻ không làm phiền tới Llandrindon nhiều như nàng. Anh ta có thể nói những chuyện vô thưởng vô phạt hàng tiếng đồng hồ, có thể lấp đầy toàn bộ tờ báo với những tin tức xã hội ngồi lê đôi mách về những người Daisy chưa từng gặp mặt. Và anh ta lao vào bài thuyết trình dài lê thê về các chủ đề như nghiên cứu của anh ta về việc phối màu sao cho hoàn hảo cho căn phòng đi săn ở trang viên Thurso của anh ta, hoặc chi tiết các khóa học của anh ta ở trường. Dường như chẳng bao giờ có điểm dừng đối với những câu chuyện đó.

Llandrindon hình như cũng không thích những gì Daisy nói. Anh ta không cười phá lên trước những truyện nàng kể về các trò trẻ con tinh quái của nàng và Lillian, và nếu nàng nói câu gì như “Nhìn đám mây kia kìa – trông thật giống một con gà trống,” anh ta bèn nhìn nàng chăm chăm như thể nàng bị điên.

Anh ta cũng không thích khi họ bàn luận về những đạo luật dành cho người nghèo và Daisy hỏi anh sự khác nhau giữa “người nghèo có giá trị sử dụng” và “người nghèo vô giá trị.” “Có vẻ như, thưa ngài,” nàng nói, “luật lệ được lập ra để trừng phạt những người cần sự giúp đỡ nhất.”

“Một số người nghèo khổ bởi vì những lựa chọn của họ là dựa trên nền tảng đạo đức yếu kém của bản thân, và vì thế không ai giúp họ được.”

“Nhưng những người thiệt mạng trong chiến tranh, ý anh là vậy ư? Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu những người đó không có-“

“Chúng ta sẽ không bàn về con người bị chết trong chiến tranh,” anh ta nói với vẻ khiếp hãi.

Tối nhất nên hạn chế đối thoại với anh ta. Nhất là khi Llandrindon thấy thật khó theo kịp việc chuyển chủ đề nhanh thoăn thoắt của Daisy. Rất lâu sau khi nàng nói xong câu chuyện, anh ta vẫn còn hỏi về nó. “Tôi nghĩ chúng ta vẫn đang nói về con chó xù của bà dì cô?” anh ta hỏi trong hoang mang vào chính buổi sáng hôm ấy, và Daisy sốt ruột đáp, “Không, tôi kết thúc câu chuyện từ năm phút trước rồi – giờ tôi đang kể cho anh về chuyến đi xem vở ô pê ra.”

“Nhưng làm thế nào mà chúng ta đi từ con chó xù sang vở ô pê ra?”


Daisy hối tiếc vì nàng đã tuyển Llandrindon vào âm mưu của mình, đặc biệt khi nó tỏ ra thật vô tích sự. Matthew Swiff chẳng biểu hiện lấy một giây ghen tuông – anh vẫn trưng ra bộ mặt trơ như đá quen thuộc, chỉ lướt ánh mắt về phía nàng hàng ngày.

“Sao em lại cau mày thế, em yêu?” Llandrindon hỏi, quan sát mặt nàng.

Em yêu? Trước giờ anh ta chưa từng dùng cái từ âu yếm đấy với nàng. Daisy liếc nhìn anh ta qua mép bức vẽ. Anh ta đang nhìn nàng đăm đăm theo một cách khiến nàng không thoải mái. “Xin đừng nhúc nhích, thưa ngài,” nàng nghiêm nghị, “tôi đang vẽ tới cằm của ngài đấy.”

Tập trung vào bức tranh của mình, Daisy nghĩ nó cũng không tệ, nhưng…đầu anh ta có thật sự giống hình quả trứng không nhỉ? Hai mắt anh ta có sát nhau đến thế không? Kì lạ làm sao một người trông khá là hấp dẫn, vậy mà khi tách từng nét ra, thì hầu hết vẻ quyến rũ đó liền phai nhạt. Nàng quyết định việc vẽ chân dung người không phải là sở trường của mình. Từ giờ trở đi nàng sẽ bám vào mảng thực vật và trái cây.
“Tuần lễ này đã để lại một ảnh hưởng kì quặc lên tôi.” Llandrindon ngẫm nghĩ thành tiếng. “Tôi cảm thấy…khác lạ.”

“Anh bị ốm à?” Daisy lo lắng hỏi, gấp cặp bản vẽ lại. “Tôi xin lỗi, tôi đã bắt anh phải ngồi ngoài nắng quá lâu.”
“Không, không phải khác lạ kiểu đó. Ý tôi muốn nói là tôi cảm thấy…tuyệt vời.”
Llandrindon lại nhìn nàng với vẻ kì quái như vừa nãy. “Hơn tất cả những gì tôi từng biết tới.”

“Do bầu không khí ở miền quê đấy, tôi cho là thế.” Daisy đứng dậy và phủi váy áo, và bước về phía anh ta. “Nó đầy sức sống.”

“Không phải không khí miền quê làm tôi thấy đầy sức sống,” Llandrindon hạ thấp giọng. “Đó là em, Miss Bowman.”

Miệng Daisy há hốc. “Tôi ư?”

“Em.” Anh ta đứng lên và đặt hai tay lên vai nàng.
Daisy chỉ có thể lắp bắp trong kinh ngạc. “Tôi – tôi – thưa ngài-“

“Những ngày vừa qua được ở bên em đã tạo cho tôi một tình cảm sâu sắc.”

Daisy ngoái cổ nhìn xung quanh họ, chỉ có hàng rào được cắt tỉa gọn ghẽ phủ đầy một màu hồng của những dây hoa hồng leo. “Mr. Swiff đang ở gần đây à?” Nàng thì thào.

“Có phải vì thế nên anh mới nói năng như vậy không?”

“Không, tôi đang nói từ trái tim mình.” Llandrindon sôi nổi kéo nàng lại gần hơn, cho đến khi tập bản vẽ gần như bị đè bẹp giữa họ. “Em đã mở mắt cho tôi, Miss Bowman. Em làm cho tôi nhìn mọi thứ bằng con mắt khác. Tôi muốn tìm kiếm những hình dạng khác nhau của đám mây, và làm những điều được viết trong thơ ca. Tôi muốn đọc tiểu thuyết. Tôi muốn làm cho cuộc sống trở thành một chuyến phiêu lưu –“

“Thật thú vị-“

“cùng với em.”

Ôi không

“Hẳn ngài đang đùa,” nàng yếu ớt nói.

“Tôi đã bị mê mẩn,” anh ta tuyên bố.

“Tôi chưa sẵn sàng.”

“Tôi đã chắc chắn.”

“Tôi…thấy rất bất ngờ.”

“Em bé bỏng thân yêu,” anh ta la lên. “Em đúng như những gì anh ta đã nói. Phép màu, bão tố với cầu vồng. Thông minh và đáng yêu và gợi cảm-“

“Đợi đã,” Daisy chằm chằm nhìn anh ta trong nỗi kinh ngạc. “Math – đó là, Mr. Swiff đã
nói thế phải không?”

“Đúng, đúng, đúng…” Và trước khi nàng có thể cử động, nói hoặc thở được, Llandrindon đã cúi xuống và hôn nàng.

Tập bản vẽ tuột khỏi tay Daisy. Nàng thụ động đứng im trong vòng tay anh ta, băn khoăn liệu mình có cảm thấy gì không.

Khách quan mà nói, chẳng có gì bất ổn với nụ hôn của anh ta cả. Nó không quá khô khan hay uỷ mị, không cứng rắn cũng chẳng mềm mại. Nó chỉ…”

Buồn tẻ.

Chết tiệt, Daisy lùi ra và cau mặt. Nàng cảm thấy tội lỗi vì đã hưởng ứng nụ hôn đó với một chút thích thú. Và nàng còn cảm thấy tệ hơn khi Llandrindon có vẻ thích thú hơn nhiều.

“Tiểu thư Bowman thân yêu của tôi,” Llandrindon lẩm bẩm tình tứ. “Em đã không cho tôi biết là em quá ngọt ngào như vậy.”

Anh ta với lấy nàng lần nữa, và Daisy nhảy lùi ra sau với một tiếng rít khẽ. “Thưa ngài, hãy kiềm chế bản thân.”

“Tôi không thể.” Anh ta đuổi theo nàng từ từ vòng quanh đài phun nước đến khi họ nhìn giống một đôi mèo đang chơi trò cút bắt vòng quanh. Đột nhiên anh ta nhảy xổ vào nàng, chộp vào một ống tay trên chiếc váy. Daisy đẩy mạnh anh ta và vặn người thoát ra, cảm thấy lớp vải mu xơ lin trắng mỏng bị xé rách một hoặc hai inch chỗ đường khâu ở vai.

Có tiếng nước bắn lên tung toé và tiếng lộp độp của những giọt nước rơi xuống.
Daisy đứng chớp chớp mắt nhìn vào nơi trống không mà Llandridon vừa ở đó, rồi đưa cả hai tay dụi mắt như thể bằng cách nào đó mà toàn bộ cảnh tượng vừa rồi đã tan biến.

“Thưa ngài,” nàng rón rén hỏi. “Có phải… có phải ngài vừa bị ngã vào đài phun nước không?”

“Không,” lời đáp của anh ta vọng lên cáu kỉnh. “Cô đã xô tôi vào đài phun nước.”

“Hoàn toàn không phải cố ý, tôi cam đoan với ngài.” Nàng gắng gượng nhìn vào anh ta.

Llandrindon đứng lên, nước chảy ròng ròng trên tóc và quần áo, túi áo anh ta đầy phè nước. Có vẻ mức nước trong đài phun đã làm nguội lạnh đáng kể những đam mê của anh ta.

Anh ta trừng trừng nhìn nàng trong im lặng nhục nhã. Rồi đột nhiên mắt anh mở lớn, và anh ta thò tay khua khoắng trong mấy cái túi áo ngập nước của mình. Một con ếch nhỏ bắn ra khỏi túi và quay trở lại đài phun nước với bước nhảy tưng tưng.

Daisy cố kìm sự thích thú, nhưng càng cố bao nhiêu nó càng dâng lên bấy nhiêu, đến lúc cuối cùng nàng phải phá lên cười. “Tôi xin lỗi,” nàng hổn hển, áp chặt hai tay lên miệng, khi những tiếng khúc khích không nén được cứ bật ra. “Tôi quá – ôi trời – “ và nàng gập bụng lại mà cười đến chảy nước mắt.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:47:49 | Chỉ xem của tác giả
Sự căng thẳng giữa họ tan biến khi Llandrindon bắt đầu mỉm cười miễn cưỡng. Anh bước ra khỏi đài phun nước, ướt sũng từ đầu đến chân. “Tôi tin rằng khi hôn một con cóc,” anh nhạo báng, “thì nó sẽ biến thành hoàng tử. Thật không may trong trường hợp của tôi dường như không có hiệu quả.”

Một luồng xúc động và cảm thông quét qua Daisy, dù nàng đang khụt khịt với những tràng cười cuối cùng. Tiến lại gần anh ta một cách từ tốn, nàng áp đôi bàn tay nhỏ nhắn lên hai bên mặt ướt nước của anh ta và đặt một nụ hôn thân thiện và chớp nhoáng lên môi anh.

Mắt anh ta mở to trước hành động ấy.

“Anh là một vị hoàng tử đẹp trai của một ai đó,” Daisy nói, mỉm cười hối lỗi với anh ta. “Chỉ không phải của tôi thôi. Nhưng khi đúng người phụ nữ đó tìm được anh…thì cô ấy sẽ thấy mình mới may mắn làm sao.”

Và nàng cúi xuống nhặt tập bản vẽ của mình rồi quay về dinh thự.

Con đường mòn mà Daisy chọn có một khúc quanh nhỏ mà bắt buộc nàng phải đi men theo khu nhà dành cho những người độc thân. Khu nhà nhỏ được đặt biệt lập so với nhà chính, nằm khá gần triền sông dựng đứng phía dưới và cung cấp tầm nhìn hùng vĩ của quang cảnh mặt nước. Vài vị khách nam giới đã chọn khu nhà này vì sự riêng tư thuận tiện của nó. Giờ đây nó vắng tanh vì buổi tiệc săn bắn đã kết thúc từ hôm qua và hầu hết các vị khách đã rời đi.

Trừ Matthew Swiff, tất nhiên rồi.

Bận rộn với bao suy nghĩ trong đầu, Daisy lê bước dọc theo con đường mòn men theo một bờ quặng sắt nằm sát triền dốc. Niềm vui của nàng đã tan chảy thành sự ủ ê khi nghĩ đến cha mình, người kiên quyết gả nàng cho Matthew Swiff…và Lillian, người muốn nàng lấy bất cứ ai ngoài Swiff…và mẹ nàng, người chỉ có thể thoả mãn với một nhà quý tốc. Mercedes sẽ không vui vẻ gì khi biết nàng đã khước từ Llandrindon.
Nghĩ về tuần vừa qua, Daisy nhận ra những nỗ lực để chiếm được sự chú ý của Matthew không phải là trò chơi với nàng. Nó vô cùng quan trọng. Nàng chưa bao giờ muốn điều gì trong đời như cơ hội được nói chuyện chân thành và thẳng thắn với anh, không giữ lại gì cả. Nhưng thay vì buộc được cảm xúc của anh bộc lộ ra, nàng chỉ có thể xoay sở để phát hiện ra những cảm xúc của chính mình.

Mỗi khi ở bên anh, nàng cảm thấy sự hứa hẹn của điều gì đó tuyệt vời hơn, hấp dẫn hơn bất cứ thứ gì nàng đã đọc hoặc đã mơ.

Thứ gì đó có thật.

Thật không thể tin nổi cái người đàn ông mà nàng luôn nghĩ là lạnh lùng và vô cảm hoá ra lại là một người rất dịu dàng, đầy nhục cảm và âu yếm. Người đã bí mật mang theo mình một lọn tóc của nàng trong túi áo.

Nhận ra có ai đó đang đến gần, Daisy ngước nhìn lên và cảm thấy toàn thân run rẩy.
Matthew đang đi đến từ hướng dinh thự, trông tối sầm và cáu kỉnh khi anh sải những bước dài như muốn nuốt mặt đất.

Một người đàn ông vội vã mà chẳng biết mình đi đâu.

Anh đột ngột dừng phắt lại khi thấy nàng, gương mặt anh trở nên vô cảm.

Họ nhìn nhau trong sự im lặng nặng nề.

Lông mày Daisy cau lại trong giận dữ, hoặc là thế hoặc nếu không nàng sẽ ném mình vào lòng anh và khóc tức tưởi. Khao khát sâu thẳm ấy khiến nàng choáng váng.

“Mr. Swiff,” nàng nói run run.

“Miss Bowman,” anh trông như thể thà ở bất cứ nơi nào khác còn hơn ở đây với nàng.
Những dây thần kinh của nàng kêu lắc rắc với sức nóng lan toả khi anh với lấy tập bản vẽ trong tay nàng.

Không kịp nghĩ gì, nàng để anh cầm lấy nó.

Mắt anh nheo lại khi nhìn xuống quyển sổ, nó được mở ra đúng trang có bức vẽ chân dung Llandrindon. “Sao cô lại vẽ anh ta có râu?” Anh hỏi.

“Đấy không phải râu,” Daisy cộc lốc đáp. “Mà là bóng mờ.”

“Nó trông như là anh ta không cạo râu được ba tháng.”

“Tôi không hỏi ý kiến anh về công việc hội hoạ của tôi,” nàng quát. Nàng chộp lấy bức vẽ, nhưng anh không chịu thả ra. “Bỏ ra,” nàng ra lệnh, ghì lấy nó với tất cả sức mạnh, “nếu không tôi sẽ…”

“Cô sẽ làm gì? Vẽ chân dung tôi chắc?” Anh buông quyển sách ra một cách đột ngột khiến nàng loạng choạng lùi về sau mấy bước. Anh giơ cả hai tay lên phòng vệ.

“Không, bất cứ chuyện gì ngoài việc đó.”

Daisy lao vào anh và đánh mạnh vào ngực anh bằng quyển sổ. Nàng căm ghét khi cảm thấy mình quá sống động trước anh. Nàng ghét cái cách những cảm xúc của mình chìm đắm trong sự hiện diện của anh như đất cằn say sưa với nước. Nàng ghét gương mặt đẹp trai và cơ thể rắn rỏi của anh, và cái miệng có sức quyến rũ hơn bất cứ miệng người đàn ông nào có quyền có.

Nụ cười của Matthew biến mất khi ánh mắt anh lướt trên người nàng và dừng lại ở vết rách trên vai. “Chuyện gì xảy ra với váy áo của cô thế?”

“Chẳng có gì cả. Tôi đã có một cuộc…ờ, một cuộc cãi cọ, anh có thể gọi như thế, với llandrindon.”

Đó là cách ngây ngô nhất Daisy có thể nghĩ ra để mô tả trận chiến vừa rồi, nó dĩ nhiên là vô hại, nàng dám chắc không một ý nghĩa khủng khiếp nào có thể liên hệ với từ
“cãi cọ.”

Tuy nhiên, có vẻ như định nghĩa của Swiff về từ đó mở rộng hơn của nàng. Nét mặt anh đột ngột trở nên tối sầm và đầy đe doạ, và đôi mắt xanh cháy rực.

“Tôi sẽ giết hắn ta,” anh gầm gừ trong họng. “Sao hắn dám - Hắn ta đang ở đâu?”

“Không, không,” Daisy cuống quýt, “anh hiểu lầm rồi – không phải như thế đâu –“ Buông tập bản vẽ xuống, nàng vòng cả hai tay qua người anh, dùng tất cả sức nặng của mình để ngăn anh lại khi anh đi thẳng tới khu vườn, cũng chẳng khác gì đang gắng níu chân một con bò tót. Chỉ vài bước đầu tiên nàng đã bị lôi theo xềnh xệch.

“Chờ đã! Ai cho anh cái quyền làm bất cứ chuyện gì liên quan đến tôi hả?”

Thở nặng nhọc, Matthew dừng lại và trừng trừng nhìn xuống gương mặt đỏ bừng của nàng. “Hắn ta đã chạm vào cô chưa? Hắn ta có ép buộc cô để-“

“Anh chẳng là gì ngoài con chó già giữ xương cả,” Daisy hét lên kịch liệt. “Anh đâu có muốn tôi – sao anh phải quan tâm nếu có ai khác muốn chứ? Hãy để tôi yên và quay lại với những kế hoạch xây dựng cái nhà máy vĩ đại của anh và làm ra hàng núi tiền đi! Tôi hi vọng anh trở thành người giàu nhất thế giới. Tôi mong rằng anh sẽ có mọi thứ anh muốn, và rồi một ngày nào đó anh sẽ nhìn quanh và tự hỏi vì sao không có ai yêu mến mình và vì sao anh không thấy-“

Những lời của nàng bị đè nghiến vào im lặng khi anh hôn nàng, miệng anh dữ dội và gấp gáp. Một cơn rùng mình hoang dại chạy dọc người nàng, và nàng ngoảnh mặt đi với một tiếng thở hổn hển. “-hạnh phúc,” nàng cố gắng nói nốt, chỉ vừa kịp trước khi anh ôm lấy đầu nàng trong hai bàn tay và hôn nàng lần nữa.

Lần này miệng anh dịu dàng hơn, di chuyển với thôi thúc đầy khoái cảm để tìm kiếm sự vừa khít hoàn hảo nhất. Trái tim đập như búa nện của Daisy bơm dòng máu nóng sung sướng qua những tĩnh mạch giãn căng của nàng. Nàng dò dẫm nắm lấy cổ tay chắc nịch của anh, những ngón tay ấn vào mạch đập đang run rẩy với tốc độ điên cuồng chẳng kém gì của nàng.

Cứ mỗi lần nàng nghĩ Matthew sẽ chấm dứt nụ hôn thì nó càng nồng nàn hơn nữa. nàng đáp lại anh quýnh quáng, hai đầu gối nàng yếu dần cho đến khi nàng sợ mình có thể đổ sụp xuống nền đất như một con búp bê bằng giẻ rách.

Dứt ra khỏi sự gắn kết giữa hai đôi môi, nàng chật vật một lời thì thầm đau đớn.

“Matthew…mang em đến chỗ khác đi.”

“Không.”

“Có, em cần….em cần ở một mình với anh.”

Thở hổn hển đứt quãng, Matthew ôm nàng vào lòng, mang nàng dựa vào bộ ngực cứng rắn của anh. Nàng cảm thấy đôi môi anh ép chặt đến tuyệt vọng trên tóc nàng.

“Anh không thể tin tưởng bản thân mình đến mức ấy,” cuối cùng anh nói.

“Chỉ để nói chuyện thôi. Xin anh. Chúng ta không thể ở giữa thanh thiên bạch nhật như thế này. Và nếu anh rời khỏi em lúc này em sẽ chết cho coi.”

Dù đang bị khuấy động và rối loạn, Matthew cũng không thể ngăn được tiếng cười muốn ngạt thở trước lời tuyên bố đầy bi kịch ấy. “Em sẽ không chết đâu.”

“Chỉ nói chuyện thôi mà,” Daisy lặp lại, níu lấy anh. “Em sẽ không…Em không dụ dỗ anh đâu.”

“Em yêu,” anh bật ra một hơi thở khó nhọc. “Chỉ cần em ở cùng một căn phòng với anh cũng đã cám dỗ anh rồi.”

Cổ họng nàng cháy bỏng, như thể nàng vừa nuốt ánh mặt trời. Cảm thấy bất kì lời dỗ dành nào ngon ngọt hơn cũng đẩy anh theo chiều hướng ngược lại, Daisy giữ im lặng. Nàng tựa người vào anh, để cho sự kết nối lặng lẽ giữa hai cơ thể nung chảy quyết tâm của anh.

Với một tiếng rên thầm, Matthew nắm lấy tay nàng và kéo nàng đi về phía khu nhà độc thân. “Chúa cứu chúng ta nếu như có ai nhìn thấy.”

Daisy bị thôi thúc muốn châm biếm rằng trong trường hợp đó anh sẽ bị bắt phải cưới nàng, nhưng nàng ngậm miệng lại và vội vã bước theo anh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:50:37 | Chỉ xem của tác giả
Chương 11

Bên trong nhà tối và mát lạnh, sàn lát gỗ hồng sắc bóng loáng và chất đầy những đồ đạc nặng nề. Các cửa sổ được che phủ bới những tấm rèm nhung rực rỡ với viền bằng lụa có tua rua. Vẫn nắm tay Daisy, Matthew dắt nàng đi xuyên qua ngôi nhà tới một căn phòng nằm tuốt phía sau.

Khi Daisy bước qua ngưỡng cửa, nàng nhận ra đó là phòng ngủ của anh. Làn da nàng râm ran với sự kích thích bên dưới đường viền áo nịt ngực. Căn phòng ngăn nắp, có mùi sáp ong và mùi gỗ được đánh bóng, cửa sổ được che rèm đăng ten màu kem để ánh sáng ban ngày lọt vào.

Vài vật dụng được đặt gọn gàng trên chiếc tủ nhỏ; lược, bàn chải đánh răng, những hộp đựng kem đánh răng và xà phòng, và trên chiếc bồn rửa đứng là một con dao cạo và dây da để mài dao. Không sáp bôi tóc, sáp thơm, nước hoa hay kem, không có ghim cà vạt hay nhẫn. Khó có thể gọi anh là một người ăn diện.

Matthew đóng cửa lại và quay về phía nàng. Trông anh cực kỳ to lớn so với căn phòng nhỏ, bờ vai rộng làm khung cảnh thanh nhã xung quanh trở nên lùn tịt. Miệng Daisy khô đi khi nàng nhìn anh. Nàng muốn được gần anh…nàng muốn cảm thấy tất cả da thịt anh trên cơ thể mình.

“Chuyện gì đã diễn ra giữa em và Llandrindon vậy?” anh hỏi.

“Chẳng có gì cả. Chỉ là tình bạn đơn thuần. Nghĩa là về phía em.”

“Còn phía hắn ta?”

“Em cho là – à, hình như anh ấy tỏ ý rằng anh ấy sẽ không phản đối để - anh biết đấy.”

“Phải, tôi biết,” anh nói nặng nhọc. “Và mặc dù tôi không thể chịu nổi tên khốn đó, tôi cũng không thể đổ lỗi cho hắn ta vì đã ham muốn em. Nhất là sau cái cách em khiêu khích và quyến rũ hắn suốt tuần qua.”

“Nếu anh đang cố ám chỉ là em đang cư xử như mấy cô hầu phòng nhịn nhục –“

“Đừng có cố chối bỏ. Tôi đã trông thấy kiểu đùa bỡn của em với hắn ta. Cách em ngả sát vào hắn khi em nói…những nụ cười mỉm, những bộ váy khiêu khích.”

“Những bộ váy khiêu khích?” Daisy hỏi trong sửng sốt.

“Giống như cái này.”

Daisy nhìn xuống chiếc váy trắng kín đáo của mình, nó che kín toàn bộ ngực nàng và gần hết hai cánh tay. Một bà xơ cũng không thể tìm thấy lỗi lầm nào trong đó. Nàng ngước nhìn anh mỉa mai.”Những ngày qua em cố gắng để làm cho anh ghen tuông. Anh sẽ tiết kiệm cho em rất nhiều công sức nếu chỉ cần thừa nhận nó ra ngay từ đầu.”

“Em cố ý để khiến tôi ghen tuông?” Anh bùng nổ. “Cái quái quỷ gì trên đời khiến cho em nghĩ nó sẽ đạt hiệu quả? Hay làm cho tôi phơi hết gan ruột ra ngoài là một sở thích đặc biệt mới nhất của em?”

Một màu đỏ ửng đột ngột bao phủ gương mặt nàng. “Em nghĩ có lẽ anh có một tình cảm nào đó với em…và em hi vọng làm cho anh thừa nhận nó.”

Miệng Matthew hết mở ra lại ngậm lại, nhưng dường như anh không thể thốt nên lời. Daisy thắc mắc một cách bất an rằng không biết cảm giác nào đang diễn ra trong anh. Sau một vài phút anh lắc đầu và tựa người vào chiếc tủ như thể cần một sự chống đỡ.

“Anh giận à?” Nàng lo lắng hỏi.

Giọng anh nghe thật kì quặc và rời rạc. “Mười phần trăm trong tôi là giận dữ.”

“Thế còn chín mươi phần trăm kia?”

“Chúng chỉ là một tia mỏng manh ngăn cho tôi không ném em lên cái giường kia và-“ Matthew ngừng lời và nuốt xuống khó nhọc. “Daisy, em còn quá ngây thơ để hiểu sự nguy hiểm mình đang bước vào. Phải huy động hết mọi sự tự chủ mà tôi có mới giữ cho tôi không chạm vào em. Đừng chơi trò chơi với tôi, em thân yêu. Nó quá dễ dàng với em để hành hạ tôi, và tôi thì đã đến ngưỡng của giới hạn. Để giải đáp hết thảy những nghi ngờ em có thể có… tôi ghen với mọi tên đàn ông đến gần em trong vòng mười bước. Tôi ghen với những lớp quần áo trên cơ thể em và không khí em hít thở. Tôi ghen với mọi khoảnh khắc em không ở trong tầm nhìn của tôi.”

Sững sờ, Daisy thì thầm, “Anh…chắc chắn anh không biểu hiện bất kỳ dấu hiệu nào của những việc đó.”

“Những năm qua tôi đã cóp nhặt hàng nghìn ký ức về em, mọi ánh mắt, mọi lời nói em đã dành cho tôi. Tất cả những cuộc viếng thăm đến ngôi nhà của gia đình em, những bữa tối và những kỳ nghỉ ấy – tôi khó mà đợi được để bước qua cánh cửa và nhìn thấy em.” Hai khoé miệng anh nhếch lên thích thú khi hồi tưởng lại. “Em, ở giữa đống hỗn độn đó, rất bướng bỉnh…Tôi thích nhìn em ứng phó với gia đình của mình. Em luôn là tất cả những gì tôi nghĩ về một người phụ nữ hoàn hảo. Và tôi ham muốn em trong từng giây phút của cuộc đời kể từ khi chúng ta gặp nhau.”

Trong Daisy ngập tràn niềm đau đớn ân hận. “Thậm chí em chưa bao giờ đối xử tử tế với anh.” Nàng buồn rầu nói.

“Tôi rất mừng vì em đã không làm thế. Nếu như ngược lại, có lẽ tôi đã nổ tung trong đám lửa ngay lập tức.” Matthew ra hiệu cho nàng ở yên tại chỗ khi nàng định tới gần anh.

“Không, đừng. Như tôi đã nói với em từ trước, tôi không thể cưới em trong bất kỳ hoàn cảnh nào. Điều đó vẫn sẽ không thay đổi. Nhưng nó chẳng can hệ gì tới chuyện tôi muốn em đến nhường nào.” Mắt anh rực sáng như ngọc bích nung chảy khi lướt trên dáng người thanh mảnh của nàng. “Chúa ơi, sao mà tôi muốn em đến thế.” Anh thì thầm.

Daisy quặn đau với khao khát muốn ném mình vào vòng tay anh. “Em cũng muốn anh. Nhiều tới mức em không nghĩ mình có thể để anh ra đi mà không biết vì sao.”

“Nếu tôi có khả năng giải thích những lí do của mình, tin tôi đi, tôi sẽ nói với em ngay lúc này.”

Daisy ép mình phải hỏi cái câu đáng sợ nhất. “Anh đã kết hôn rồi ư?”

Ánh mắt anh găm vào mắt nàng. “Lạy Chúa, không.”

Sự nhẹ nhõm tràn qua nàng. “Vậy thì chẳng có gì là không thể giải quyết chừng nào anh nói với em-“

“Nếu em chỉ cần từng trải hơn một chút,” Matthew đăm chiêu nói, “em sẽ không dùng những cụm từ như là ‘chẳng có gì là không thể giải quyết.’” Anh bước sang phía bên kia chiếc tủ, để lại một con đường trống dẫn ra cửa.

Daisy vẫn bất động và im lặng, níu lấy ánh mắt anh. Tất cả những gì nàng có thể trao cho anh là sự kiên nhẫn. Nàng chờ đợi mà không nói một lời, thậm chí cả chớp mắt cũng không.

Matthew không nhìn vào nàng, vẻ mặt anh xa vắng. Đôi mắt trở nên cứng rắn và phẳng lặng như những đồng tiền cổ xanh biếc. “Nhiều năm trước đây,” cuối cùng anh lên tiếng,

“Tôi đã tạo cho mình một kẻ thù, một con người quyền lực, từ đầu đến cuối hoàn toàn không phải lỗi do tôi. Vì ảnh hưởng của ông ta tôi bị buộc phải rời Boston. Và tôi có lí do chắc chắn để tin rằng mối thù của người này sẽ quay lại săn đuổi tôi vào một ngày nào đó. Tôi đã sống với thanh kiếm treo lơ lửng trên đầu mình trong những năm qua. Tôi không muốn em ở bất cứ nơi đâu gần tôi khi nó rơi xuống.”

“Nhưng phải có cách nào đó có thể giải quyết,” Daisy hăm hở nói, quyết tâm đương đầu với kẻ thù vô danh này với mọi phương cách được nàng sắp đặt. “Chỉ cần anh nói rõ hơn, cho em biết tên hắn ta và-“

“Không.” Tiếng nói lặng lẽ, nhưng nó chứa đựng sự dứt khoát khiến nàng tức thì im bặt.

“Tôi đã thành thật với em hết mức có thể, Daisy. Hy vọng em sẽ không phản bội niềm tin của tôi.” Anh ra hiệu về phía cánh cửa. “Giờ là lúc em phải đi rồi.”

“Chỉ như thế thôi ư?” Nàng hỏi trong hoang mang. “Sau những gì anh vừa nói với em, anh lại muốn đuổi em đi?”

“Phải, cố gắng đừng để ai trông thấy em.”

“Thật không công bằng khi anh kể cho em một phần bí mật của mình mà không để cho em-“

“Cuộc đời hiếm khi có công bằng,” anh nói. “Ngay cả đối với một người nhà Bowman.”

Những suy nghĩ của Daisy chạy đua với nhau khi nàng nhìn nét mặt nghiêng nghiêng cứng rắn của anh. Đây không chỉ đơn thuần là tính ngoan cố của anh. Đây là sự kiên quyết. Anh sẽ không chừa lại phần nào cho sự tranh luận, không hé mở cho một cuộc thương lượng nào cả.

“Thế thì em sẽ tới với Llandrindon được chứ?” Nàng hỏi, hi vọng chọc tức anh.

“Được.”

Daisy quắc mắt. “Em ước gì anh nhất quán một chút. Mới mấy phút trước anh còn muốn cho anh ấy một trận.”

“Nếu em thích anh ta, tôi không có quyền phản đối.”

“Nếu anh thích em, thì anh có mọi quyền để nói!” Daisy sải bước ra cửa. “Tại sao người ta
cứ đổ tội cho phụ nữ là không logic trong khi đàn ông còn hơn thế gấp trăm lần? Đầu tiên họ muốn một thứ, rồi sau đó lại không, rồi lại đưa ra những quyết định phi lý dựa trên những bí mật họ sẽ không bao giờ giải thích và không ai có ý định hỏi vì lời nói của người đàn ông là như đinh đóng cột.”

Khi nàng với tay lên quả đấm cửa, nàng nhìn thấy chiếc chìa khoá cắm trong ổ, và tay nàng sững lại giữa không khí.

Nàng liếc nhìn Matthew, người vẫn kiên quyết đứng phía bên kia chiếc tủ để giữ một khoảng cách an toàn với nàng.

Mặc dù Daisy là người ôn hoà nhất trong gia đình Bowman, nhưng ở nàng không có chút gì là nhút nhát. Và nàng sẽ không chấp nhận thất bại mà chưa đấu tranh.

“Anh đang ép em tới những hành động liều lĩnh đấy.”

Câu trả lời của anh rất mềm mại. “Em chẳng thể làm được gì đâu.”

Anh đã không cho nàng lựa chọn.

Daisy xoay chiếc chìa khoá trong ổ và thận trọng rút ra.

Tiếng click sắc gọn vang to một cách dị thường trong sự yên ắng của căn phòng.

Rất bình tĩnh, Daisy kéo mép cổ áo trên ngực mình ra xa, nàng đưa cái chìa khoá lên trên khe hở ấy.

Mắt Matthew mở lớn khi anh hiểu ra nàng định làm gì. “Không được.”

Anh nhìn chằm chằm qua chiếc tủ khi Daisy thả chiếc chìa khoá vào trong váy, đảm bảo rằng nó đã trượt vào bên trong áo lót, nàng hít sâu để dạ dày và cơ hoành hóp lại cho đến khi cảm thấy miếng kim loại lạnh ngắt trượt tới rốn.

“Mẹ kiếp!” Matthew lao tới nàng với tốc độ sửng sốt. Anh vươn tay ra để chạm vào nàng, rồi rụt phắt lại như thể đụng vào lửa. “Lấy nó ra,” anh hạ lệnh, khuôn mặt tối lại vì giận dữ.

“Em không thể.”

“Tôi nói nghiêm túc đấy, Daisy!”

“Nó rơi xuống sâu lắm. Em sẽ phải cởi cả áo ra.”

Rõ là anh rất muốn giết nàng. Nhưng nàng cũng có thể cảm nhận sức ép của nỗi khao khát ở anh. Hai lá phổi anh hoạt động như ống bễ, và hơi nóng từ cơ thể anh toả ra hừng hực.

Lời thì thào của anh chứa đựng sự dữ dội của một tiếng gầm. “Đừng làm thế với tôi.”

Daisy nhẫn nại chờ đợi.

Cử động tiếp theo là của anh.

Anh quay lưng lại phía nàng, những đường may trên áo căng ra trên những múi cơ cuồn cuộn. Nắm tay siết chặt khi anh chiến đấu để kiểm soát bản thân. Anh hít vào một hơi thở rùng mình, rồi một hơi nữa, và khi anh cất tiếng giọng anh khàn đặc, như thể anh vừa thức dậy từ một giấc ngủ nặng nề.

“Cởi áo ra đi.”

Cố gắng không chọc vào tổ kiến lửa thêm nữa ngoài những điều cần thiết, Daisy đáp bằng một giọng hối lỗi. “Em không thể tự làm được. Những cái cúc nằm tận phía sau lưng.”

Matthew nói câu gì đó bằng giọng nghèn nghẹt mà nghe rất tục tĩu. Sau một khoảng im lặng dài như thiên thu anh quay lại với nàng. Quai hàm anh có thể đúc kim loại được. “Tôi sẽ không vỡ tan tành một cách dễ dàng đến thế. Tôi có thể kháng cự lại em, Daisy. Tôi đã được trui rèn trong nhiều năm qua rồi. Quay người lại.”

Daisy tuân lệnh. Khi nàng cúi đầu về phía trước, nàng thực sự có thể cảm thấy ánh mắt anh lướt trên những hàng cúc ngọc trai dài vô tận.

“Làm thế nào em cởi bỏ quần áo được nhỉ?” Anh lẩm bẩm. “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy ngần này cái cúc chết tiệt trên một chiếc áo.”

“Thời trang là thế đó.”

“Thật lố bịch.”

“Anh có thể gửi một lá thư phản đối đến tạp chí Lady’s Book của Godey,” nàng gợi ý.

Khịt mũi đầy khinh bỉ, Matthew bắt đầu với chiếc cúc trên cùng. Anh cố cởi nó ra trong khi tránh chạm vào người nàng.

“Sẽ hiệu quả hơn nếu anh trượt những ngón tay vào bên dưới đường xẻ,” Daisy nói. “Và rồi anh có thể bật cái cúc thông qua-“

“Yên lặng,” anh quát.

Nàng ngậm miệng lại.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:55:26 | Chỉ xem của tác giả
Matthew vật lộn với đám cúc có đến hàng phút. Với một tiếng làu bàu bực tức anh làm theo lời khuyên của nàng, trượt hai ngón tay vào giữa lớp vải và làn da nàng. Và nàng cảm thấy những đốt ngón tay anh lướt trên sống lưng, một cơn rùng mình thích thú chạy dọc lưng nàng.

Tiến trình của anh chậm chạp một cách đau khổ. Daisy có thể cảm nhận sự lóng ngóng của anh với những chiếc cúc giống hệt nhau tiếp diễn từ chiếc này qua chiếc khác.
“Em ngồi xuống được không?” Nàng lễ phép hỏi. “Em mỏi chân quá.”

“Không có chỗ nào để ngồi cả.”

“Có đấy ạ,” Dứt ra khỏi anh, Daisy chạy tới chỗ chiếc giường bốn cọc và cố gắng trèo lên. Thật không may đó là một chiếc giường kiểu Sheraton cổ, được đóng cao để tránh những cơn gió mùa đông và cho phép một chiếc giường thấp có bánh xe có thể đẩy vào dưới gầm. Mặt đệm trên cùng cao ngang với ngực nàng. Nhún chân nhảy lên, nàng cố gắng đặt mông lên đệm.

Trọng lực đã đánh bại nàng.

“Thường thì,” Daisy nói, vật lộn và ngọ nguậy với đôi chân đung đưa trong không khí, “có một cái bệ để hỗ trợ-“ nàng túm lấy đám khăn phủ giường, “-cho những cái giường cao ngất này.” Rướn người để ngoắc một đầu gối qua mép đệm, nàng nói tiếp, “Chúa ơi…Nếu có ai ngã khỏi cái giường này vào ban đêm…đó sẽ là một đòn chí tử.”

Nàng cảm thấy hai bàn tay Matthew kẹp chặt quanh eo mình. “Cái giường không cao lắm đâu,” anh nói. Nhấc bổng nàng lên như một đứa trẻ, anh đặt nàng xuống đệm. “Chỉ vì em quá thấp đấy thôi.”

“Em không thấp, mà là…hơi thiệt thòi về chiều cao.”

“Được rồi, ngồi thẳng lên.” Trọng lượng của anh ấn xuống đệm phía sau nàng và đôi tay quay trở lại với lớp váy ở lưng.

Cảm thấy cơn chấn động khe khẽ của những ngón tay anh trên da mình, Daisy đánh bạo nhận xét, “Từ trước tới giờ em chưa từng bị cuốn hút bởi đàn ông cao lớn. Nhưng anh làm em cảm thấy-“

“Nếu em không giữ im lặng,” anh cắt ngang cộc cằn, “Thì tôi sẽ bóp cổ em đấy.”

Daisy im bặt, lắng nghe nhịp thở của anh khi nó trở nên sâu hơn, bớt tự chủ hơn. Ngược lại, những ngón tay anh vững vàng hơn với nhiệm vụ của chúng, di chuyển dọc theo hàng cúc ngọc trai cho đến khi chiếc váy của nàng mở ra và hai ống tay áo trượt khỏi bờ vai.

“Nó ở đâu?” Anh hỏi.

“Chìa khoá ư?”

Giọng anh chết chóc. “Phải. Daisy. Chìa khoá.”

“Nó rơi vào trong áo nịt ngực của em. Tức nghĩa là…Em sẽ phải cởi cả nó ra nữa.”
Không có phản ứng nào trước lời thông báo đó, không một âm thanh hay sự chuyển động. Daisy xoay người lại để nhìn Matthew.

Anh dường như chết lặng. Đôi mắt anh nhìn xanh thẫm trái ngược hẳn với sắc đỏ trên mặt. Nàng nhận ra anh đang rơi vào cuộc đấu tranh hoang dại với chính mình để không chạm vào nàng.

Cảm thấy nóng rực và nhoi nhói như kim châm vì xấu hổ, Daisy rút hai cánh tay ra khỏi ống tay áo. Nàng tuột chiếc váy qua hông, thoát khỏi những lớp vải trắng mỏng như mây, để chúng trượt xuống sàn nhà thành một đống.

Matthew chằm chằm nhìn đống váy áo như thể nó là một loài thực vật ngoại lai quý hiếm nào đó mà anh chưa thấy bao giờ. Ánh mắt anh chậm chạp quay trở lại Daisy, và một tiếng phản đối rời rạc thoát ra từ cổ họng anh khi nàng bắt đầu tháo móc chiếc áo ngực.
Nàng cảm thấy thật xấu hổ và suy đồi khi cởi quần áo trước mặt anh. Nhưng nàng được khích lệ bởi vì anh dường như không thể dứt ánh mắt khỏi mỗi inch dần lộ ra trên làn da trắng xanh của nàng. Khi cái móc kim loại cuối cùng được tháo ra, nàng buông cái mớ đăng ten và áo nịt ngực xuống sàn. Tất cả những gì còn lại trên ngực nàng là một chiếc áo lót nhàu nát.

Cái chìa khóa rơi xuống trong lòng nàng. Khép những ngón tay quanh món đồ kim loại ấy, nàng liều mạng liếc ánh mắt thận trọng về phía Matthew.

Mắt anh nhắm nghiền, vầng trán hằn những nếp nhăn của sự tập trung đau đớn. “Chuyện này sẽ không xảy ra đâu,” anh nói, cho chính mình nghe hơn là với nàng.

Daisy vươn người tới trước để nhét chiếc chìa khóa vào túi áo anh. Nắm chặt mép áo lót, nàng kéo nó qua đầu mình. Một cơn sốc rạo rực trùm lên phần thân trên để trần của nàng. Nàng quá đỗi lo lắng tới mức hai hàm răng bắt đầu đánh đàn. “Em vừa cởi áo lót ra rồi,” nàng nói. “Anh không muốn nhìn ư?”

“Không.”

Nhưng mắt anh mở ra, và chúng bắt gặp hai bầu vú với hai núm nhỏ màu hồng, và hơi thở rít qua hàm răng nghiến chặt của anh. Anh ngồi bất động, nhìn nàng đăm đăm khi nàng tháo cà vạt cùng những chiếc cúc trên áo gi lê và sơ mi của anh. Nàng đỏ bừng khắp mọi nơi nhưng vẫn gan lì tiếp tục, quỳ trên đầu gối để kéo áo khoác khỏi vai anh.

Anh cử động như người mộng du, chậm chạp rút hai tay ra khỏi ống tay áo khoác và áo gi lê.

Daisy đẩy áo sơ mi của anh mở ra với một quyết tâm vụng về, ánh mắt nàng uống lấy hình dáng bộ ngực và thân hình anh. Làn da anh lấp lánh như vải lụa dày, căng ra trên những dải cơ bắp to lớn. Nàng chạm vào những dẻ sườn vồng lên mạnh mẽ, vạch đầu ngón tay tới vùng cơ hoành như sóng gợn.

Đột nhiên Matthew chộp lấy tay nàng, có vẻ không quyết định được là nên đẩy nó ra hay ấn nó vào sát hơn.

Những ngón tay nàng nắm lấy tay anh. Nàng nhìn chăm chú vào đôi mắt xanh mở rộng.

“Matthew,” nàng thì thầm. “Em ở đây. Em là của anh. Em muốn làm tất cả những chuyện anh đã tưởng tượng được làm với em.”

Anh nín thở. Ý chí của anh gãy gục và đổ sụp, và đột nhiên chẳng còn gì quan trọng nữa ngoài những nhu cầu của một khao khát đã bị từ chối quá lâu. Với một tiếng rên thô ráp của sự đầu hàng, anh nhấc nàng đặt lên lòng mình. Sức nóng thấm qua những lớp vải của quần áo họ, và nàng thở hổn hển khi phần mềm mại giữa hai chân nàng áp vào một sự cứng rắn xa lạ.

Matthew cướp lấy miệng nàng trong miệng anh, trong khi hai bàn tay không ngừng nghỉ trượt theo những con đường nhỏ trên cơ thể nàng. Khi những ngón tay anh khum lấy đường cong đầy đặn bên dưới bầu vú, máu nàng chảy điên cuồng trong tĩnh mạch và sự nhức nhối trên da thịt trở nên sắc nét và biến đổi. Nàng quờ quạng trên áo sơ mi của anh, cố luồn tay vào bên dưới nó, cố giật nó ra khỏi người anh.

Ấn nàng xuống giường, Matthew dừng lại để xé toạc chiếc áo sơ mi ra, phơi bày những đường nét tuyệt đẹp của ngực và vai anh. Anh hạ thấp người xuống cơ thể nàng, và nàng rên rỉ trong sung sướng trước cảm giác về làn da trần trụi của anh. Mùi hương quen thuộc của anh bao trùm quanh nàng, một mùi xa xỉ của làn da đàn ông sạch sẽ. Anh chiếm lấy miệng nàng với những nụ hôn hoang tàng đầy nhục dục, bàn tay anh âu yếm lướt trên cơ thể bán khỏa thân của nàng. Ngón tay cái cọ xát một đường cong lười biếng trên núm vú, làm cho nó trở nên cứng hơn, sẫm màu hơn, cho đến khi nàng cong người trong sự van xin vô vọng.

Hiểu thấu những thỉnh cầu không lời của nàng, anh cúi xuống và kéo một núm vú của nàng vào miệng. Anh mút nó dịu dàng, lưỡi anh mang lại những khuấy động mới mẻ ấm áp cho bề mặt làn da nàng. Daisy rên rỉ và run lên trong vòng tay anh. Những dây thần kinh gửi các thông điệp hoang dã suốt dọc cơ thể nàng khi anh chuyển sang bầu vú bên kia, hôn cho cái đỉnh nhọn trở thành một nụ hồng sáng căng phồng.

“Em có biết anh muốn điều gì từ em không?” Nàng nghe thấy anh hỏi khàn khàn. “Em có hiểu chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta không dừng lại không?”

“Có.”

Matthew ngẩng đầu lên và trao cho nàng một ánh mắt nghi ngờ.

“Em không ngây thơ như là anh nghĩ đâu,” Daisy nghiêm chỉnh nói. “Em đã đọc rất nhiều.”

Anh quay mặt đi, và nàng có cảm giác là anh đang cố nén cười. Rồi anh trở lại nhìn nàng với sự âu yếm sâu sắc. “Daisy Bowman,” anh nói, “Anh sẽ đánh đổi cả đời trong địa ngục để đổi lấy một giờ với em.”

“Đó là thời gian chuyện đó diễn ra ư? Những một giờ đồng hồ?”

Lời đáp của anh rầu rĩ. “Cưng ơi, về điểm này nó sẽ là điều kì diệu nếu anh kết thúc trong vòng một phút.”

Nàng vòng hai tay qua cổ anh. “Anh phải làm tình với em thôi,” nàng bảo anh. “Bởi vì nếu không, em sẽ không ngừng phàn nàn về chuyện đó.”

Anh ôm nàng sát vào người mình, và hôn lên trán nàng, rồi anh im lặng rất lâu đến mức nàng sợ là anh sẽ từ chối. Nhưng rồi cánh tay ấm áp của anh chậm rãi trượt dọc theo cơ thể nàng, và trái tim nàng nảy lên vui sướng. Anh quấn những dải buộc chiếc quần trong của nàng quanh những ngón tay và kéo chúng ra.

Bụng nàng nâng lên và hạ xuống với hơi thở co thắt, và sự xấu hổ nhấn chìm nàng khi tay anh trượt vào bên dưới lớp vải mỏng manh. Anh đang chạm vào nơi riêng tư của nàng, những sợi lông quăn nằm ngoan ngoãn trên cái gò nhỏ dễ bị tổn thương. Anh đùa nghịch những sợi lông mềm mại, giũ nhẹ, vuốt ve. Đầu ngón tay áp út quét qua một chỗ quá nhạy cảm đến mức nàng giật nảy vì ngạc nhiên. Nhìn đăm đăm khuôn mặt đỏ bừng của nàng, Matthew dịu dàng tách phần da thịt khép kín ấy ra.

“Daisy, tình yêu của anh,” anh thì thầm, “Em quá ư mềm mại…quá xinh xắn…Anh nên chạm vào em ở đâu đây? Ở đây? Hay là đây…”

“Ở đó,” nàng thổn thức, khi những ngón tay anh trượt vào điểm giữa. “Vâng…ôi, ở đó.”
Miệng anh di chuyển trong những nụ hôn mở rộng nóng bỏng trên cổ họng và xuống bầu vú nàng, trong khi cùng lúc đó những ngón tay trược xa hơn vào giữa hai chân nàng. Và khi anh nắn bóp nàng một cách thân mật, nàng nhận thức rõ một hơi ẩm lạ lẫm rịn ra ở nơi bí mật ấy. Nàng không mong đợi điều đó. Nó khiến nàng băn khoăn liệu nàng có đủ hiểu biết như nàng từng nghĩ lúc trước không.

Sửng sốt, nàng bắt đầu nói câu gì đó nhưng đột ngột im bặt khi cảm thấy ngón tay anh thúc vào bên trong nàng. Đó cũng không phải thứ nàng mong đợi nốt.

Matthew ngẩng đầu lên khỏi bầu vú nàng, đôi mắt anh lấp đầy một sức nóng đờ đẫn. Anh ngắm nhìn gương mặt nàng khi anh khám phá bên trong cơ thể nàng với một nhịp điệu vuốt ve dịu dàng đến mức đẩy nàng tới đỉnh cao của sự sung sướng không chịu đựng nổi. Nàng cong người lên với một tiếng rên lo lắng, đáp lại những nụ hôn của anh với sự hăng hái không thể kiểm soát.

“Em có thích thế không?” Anh thì thầm.

“Có, em…” Nàng chật vật để nói giữa những tiếng thở hổn hển. “Em đã nghĩ là…nó sẽ đau.”

“Từ việc này thì không.” Một nụ cười hiện trên miệng anh. “Tuy nhiên, lát nữa thì có. Và em sẽ có lí do để phàn nàn đấy.” Mồ hôi lấp lánh trên mặt anh khi anh cảm thấy mạch đập của cơ thể nàng quanh ngón tay khám phá của anh. “Anh không biết liệu mình có thể nhẹ nhàng được không,” anh khàn khàn nói. “Anh đã muốn em quá lâu.”

“Em tin anh,” nàng thì thầm.

Matthew lắc đầu, rút tay ra khỏi nàng. “Em có một óc phán đoán rất tệ. Em lên giường với một người đàn ông cuối cùng trên thế giới này nên tin tưởng, và em đang định gây ra một lỗi lầm lớn nhất trong đời mình.”

“Đó là ý nghĩ của anh về sự đùa giỡn cám dỗ ư?”

“Anh nghĩ nên đưa cho em lời cảnh báo cuối cùng. Giờ đây em sẽ bị kết tội.”

“Ồ, tốt thôi.” Daisy nhích người để giúp anh khi anh kéo tuột quần trong và bít tất của nàng ra.

Đôi mắt nàng mở to khi anh bắt đầu cởi cúc chiếc quần dài. Tò mò nhưng xấu hổ, nàng với tay xuống giúp anh. Sự âu yếm run run thoát khỏi đôi môi anh khi cảm thấy bàn tay nhỏ nhắn, mát rượi của nàng trượt vào trong đường xẻ đã cởi ra. Nàng vuốt ve thận trọng, khám phá chiều dài và sự cứng rắn của anh, yêu cái cách thân hình anh run rẩy.

“Em nên chạm vào anh như thế nào?” Nàng thì thầm.

Matthew lắc đầu với một nụ cười run run. “Daisy…Anh mong em đừng làm thế lúc này.”

“Em đã làm sai sao?” Nàng lo lắng hỏi.

“Không, không- “ Anh ôm nàng thật chặt, hôn lên má nàng, lên tai, lên tóc. “Em làm tuyệt lắm.”

Hai bàn tay anh quét trên người nàng trong những vuốt ve nhạy cảm khi anh ấn lưng nàng xuống chồng gối. Anh cởi hết quần áo và nằm xuống trên người nàng, và nàng rùng mình trước những cảm giác tuyệt vời của anh, sự lông lá và mượt mà và nóng bỏng. Quá nhiều điều diễn ra cùng một lúc – nàng không thể hấp thu được hết - sự ẩm ướt nóng hổi của cái miệng lang thang của anh, những ngón tay dài mơn trớn, đám lông trên người anh quét trên vú nàng, bụng nàng…

Cú xoáy mượt mà của lưỡi anh trên hõm rốn nàng khiến những tĩnh mạch của nàng bốc cháy. Mơ hồ nhận biết khu vực mà miệng anh đang đi qua, nàng cứng người lại bên dưới anh.

Có vẻ không nhận ra anh đang hôn nàng ở đâu, Matthew vẫn lì lợm, trượt xuống thấp hơn cho đến khi Daisy bật ra một tiếng kêu tắc nghẹn và đẩy mạnh đầu anh ra.

“Chuyện gì vậy?” Anh hỏi, chống người lên khuỷu tay.

Mặt đỏ như gấc vì xấu hổ, Daisy phải khó khăn lắm mới gom đủ dũng khí để giải thích.

“Anh ở quá gần với…ờ, tình cờ anh…”

Khi giọng nàng nhỏ dần, sự thấu hiểu hiện ra trong mắt Matthew. Anh cúi đầu xuống rất nhanh để che giấu vẻ mặt của mình, và đôi vai anh rung lên. Anh trả lời một cách rất cẩn thận, vẫn không nhìn mặt nàng. “Không phải là tình cờ đâu. Anh cố ý làm thế đấy.”

Daisy kinh ngạc. “Nhưng anh đang hôn em ở ngay chỗ -“ Nàng ngừng lại khi bắt gặp ánh mắt anh, nét cười cợt nhảy nhót trong đôi mắt xanh.

Anh chẳng xấu hổ chút nào – anh đang thích thú.

“Em không bị sốc đấy chứ, phải không?” Anh hỏi. “Anh tưởng là em đọc nhiều lắm.”

“Ồ, chẳng có ai từng viết về những chuyện như thế cả.”

Anh nhún vai, đôi mắt sáng lấp lánh. “Em là một chuyên gia văn chương cơ mà.”

“Anh thấy em đáng cười lắm sao.” Nàng nói.

“Chỉ một chút thôi,” anh thì thầm, và hôn lên bụng nàng lần nữa. Hai chân nàng giật lên trong cánh tay giam giữ của anh.

Nàng bắt đầu nói huyên thuyên lo lắng khi cảm thấy miệng anh lang thang đến hông nàng. “Trong v-vài cuốn tiểu thuyết mà em đọc, tất nhiên là có vài đoạn nào đó…” Nàng hít vào đột ngột trước cảm giác của hàm răng anh nhẹ nhàng cọ vào bên trong đùi nàng. “…nhưng…em cho rằng chúng được viết quá hoa mỹ nên em không hiểu lắm…ôi, làm ơn, em không nghĩ anh nên làm thế-“

“”Như thế này thì sao?”

“Chắc chắn không phải.” Nàng vặn vẹo để thoát khỏi anh.

Nhưng hai tay anh đã ngoắc vào dưới đầu gối nàng và giữ chúng mở rộng khi anh làm những điều xấu xa bằng lưỡi mình. Nàng bắt đầu run rẩy khi anh tìm thấy điểm nhạy cảm mà anh từng chạm vào trước đó, và miệng anh thật mềm mại và nóng rực và đòi hỏi, mút cho đến khi sự sung sướng mê ly tràn ngập người nàng bắt nguồn từ nơi mà miệng anh đang chiếm hữu, và khi nàng van xin anh ngừng lại anh càng hành hạ nàng hơn nữa, anh liếm, rúc vào sâu hơn và sâu hơn, và đột ngột nỗi sung sướng vỡ oà và nàng hét lên trong sự nhẹ nhõm choáng váng.

Sau một lúc rất lâu Matthew quay lên trên để ôm lấy nàng. Nàng vòng cả hai tay và hai chân quanh anh một cách dữ dội. Anh đặt mình vào giữa cặp đùi mở rộng của nàng, run rẩy với nỗ lực để nhẹ nhàng hơn. Nàng bị xâm chiếm bằng một cú đâm như tách đôi cơ thể, và Matthew thì thầm những lời yêu thương trên cổ họng nàng, cố gắng xoa dịu nàng trong khi anh thúc vào sâu hơn nữa, chiếm đoạt nàng, ôm ấp nàng.

Khi họ đã hoàn toàn ở trong nhau anh trở nên bất động, cố gắng không gây đau đớn cho nàng hơn nữa. Anh quá cứng ngắc bên trong nàng, và Daisy say sưa với cảm giác tò mò của việc bị sở hữu, bị bất lực hoàn toàn cùng một lúc…trong khoảnh khắc này anh hoàn toàn thuộc về nàng. Nàng biết nàng đã lấp đầy đầu óc và trái tim anh ngay khi anh lấp đầy cơ thể nàng. Muốn trao cho anh niềm sung sướng như anh đã trao cho nàng, nàng nhúc nhích hông.

“Daisy…không, đợi đã…”

Nàng cong lên lần nữa và lần nữa, căng người để được gần anh hơn. Anh rên lên và bắt đầu nhấn xuống trong một nhịp điệu tinh tế. Ngấu nghiến miệng anh trên miệng nàng, anh rung lên bần bật trong cường độ dữ dội của cực khoái.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:56:59 | Chỉ xem của tác giả
Họ cùng im lặng trong nhiều phút sau đó, trong khi Matthew ôm nàng sát vào người và đặt đầu nàng lên vai anh. Anh rút ra khỏi nàng một cách thận trọng và làm nàng nín lặng bằng miệng anh khi nàng phản đối.

“Để anh chăm sóc cho em.”

Daisy không hiểu ý anh là gì, nhưng nàng quá kiệt sức đến nỗi nàng nằm yên với hai mắt nhắm nghiền khi anh rời khỏi giường. Anh nhanh chóng trở lại với một chiếc khăn ướt, cẩn thận lau thân mình ướt mồ hôi và phần da thịt nhức nhối giữa hai chân nàng.
Khi anh nằm xuống bên cạnh nàng, nàng rúc vào anh, thở dài khoan khoái khi anh kéo chăn lên đắp cho hai người. Nàng cựa quậy cho đến khi tai mình áp vào nơi trái tim anh đang đập đều đặn.

Daisy cho rằng nàng phải cảm thấy hổ thẹn, nàng đã tự khoá mình trong phòng ngủ của anh và đòi hỏi được chiếm đoạt. Thay vì vậy nàng lại thấy hân hoan. Và cảm giác bấp bênh kì lạ, như thể nàng đang chênh vênh trên bờ vực của một sự thân mật mới mẻ vượt xa về thể xác.

Nàng muốn biết tất cả về anh – nàng chưa bao giờ biết tới nỗi tò mò mãnh liệt đến vậy về một người khác. Nhưng có lẽ một chút nhẫn nại là cần thiết cho đến khi cả hai người có thời gian để quen với những hoàn cảnh mới của họ.

Khi hơi ấm cơ thể họ hoà lẫn với nhau bên dưới những lớp chăn, Daisy bị cơn buồn ngủ tràn ngập người. Nàng chưa bao giờ nghi ngờ về sự dễ chịu khi được nằm yên lặng trong vòng tay một người đàn ông, hít thở mùi hương của anh, sức mạnh của anh bao quanh nàng.

“Đừng ngủ thiếp đi đấy,” nàng nghe thấy anh cảnh báo. “Chúng ta phải ra khỏi đây.”

“Em đâu có ngủ. Em chỉ…” Nàng dừng lại để ngáp rõ to. “chợp mắt một chút thôi.”

“Chỉ một phút thôi nhé.” Tay anh lướt trên tóc nàng và trượt xuống lưng trong một cái vuốt ve dài. Đó là tất cả những gì thiết để ru nàng vào sự lãng quên ngọt ngào và tăm tối.
Daisy thức dậy trong tiếng tí tách của những giọt mưa rơi trên mái, và hơi hướm của một cơn gió ẩm ướt trĩu nặng từ cửa sổ mở toang. Thời tiết ở Hamsphire đã quyết định làm mát buổi chiều bằng một cuộc tắm táp tự phát, kiểu thường xuyên diễn ra không lâu hơn nửa giờ đồng hồ và để lại cho mặt đất một mùi hương thơm ngát và sũng nước.

Chớp chớp mắt, Daisy nhận ra mình đang ở nơi không hề quen thuộc, trên một chiếc giường của đàn ông…sự xa lạ sống động của một thân hình vạm vỡ trần truồng sau lưng nàng. Và cảm giác nhột nhạt của hơi thở người đó trong tóc nàng. Nàng căng thẳng vì kinh ngạc nhưng vẫn nằm yên, băn khoăn không biết Matthew đã dậy chưa. Nhịp thở của anh không thay đổi. Nhưng cánh tay anh từ từ trượt qua người nàng, những ngón tay xoè rộng trên phần trước cơ thể nàng.

Anh nhẹ nhàng kéo lưng nàng áp sát vào người anh, và họ cùng ngắm nhìn màn mưa trong yên lặng. Daisy gắng nhớ lại đã từng có khoảnh khắc nào trong đời mà nàng cảm thấy quá yên bình và toại nguyện như vậy chưa. Không có, nàng quyết định. Không gì có thể so sánh với điều này.

Cảm thấy nàng mỉm cười trong tay mình, Matthew thì thầm, “Em thích mưa à.”

“Vâng.” Nàng khám phá bề mặt phủ đầy lông trên chân anh bằng những ngón chân mình, kinh ngạc hơn vì độ dài của bắp chân anh. “Có nhiều thứ luôn tốt đẹp hơn khi trời mưa. Như là đọc sách. Hoặc ngủ. Hoặc như điều này.”

“Nằm trên giường với anh ư?” Giọng anh chế giễu.

Daisy gật đầu. “Cảm giác như chúng ta là hai người duy nhất còn lại trên trái đất vậy.”
Anh vạch một đường thẳng trên xương đòn của nàng, và một bên cổ họng. “Anh có làm em đau lắm không, Daisy?” anh thì thầm.

“Ồ, nó khá là khó chịu khi anh –“ Nàng ngừng lời và đỏ mặt. “Nhưng em đã biết trước truyện đó. Bạn em bảo là sau lần đầu tiên thì sẽ đỡ hơn.”

Những đầu ngón tay anh lang thang tới viền ngoài vành tai và đường cong nóng rực nơi má nàng. Có tiếng cười trong giọng anh khi anh nói, “Anh sẽ cố hết sức để xem nó có hiệu quả không.”

“Anh hối tiếc vì chuyện đã xảy ra ư?” Những ngón tay nàng nắm chặt khi nàng căng thẳng chờ câu trả lời.

“Lạy Chúa, không.” Anh cầm nắm tay nhỏ bé của nàng đưa lên miệng và hôn cho nó mở ra, và áp lòng bàn tay nàng vào mặt. “Đó là điều anh mong muốn nhất trong cả cuộc đời. Và là điều anh biết mình không thể có. Anh ngạc nhiên, thậm chí là choáng váng. Nhưng không bao giờ hối tiếc.”

Daisy trở mình và rúc vào anh, kẹp một bên đùi anh vào giữa hai chân mình.

Tiếng mưa tạo ra một bài hát sôi nổi bên ngoài nhà, vài hạt mưa hắt qua cửa sổ. Cân nhắc ý nghĩ rời khỏi giường, Daisy thoáng rùng mình, và cảm thấy Matthew kéo chăn lên cao phủ qua bờ vai trần của nàng.

“Daisy,” anh hỏi không hề nóng giận. “Cái chìa khóa chết tiệt ấy đâu?”

“Em đã bỏ vào túi áo khoác của anh rồi,” nàng nói. “Anh không thấy sao? Không ư?...Ồ, em cho rằng lúc đó anh đã bị sao lãng.” Nàng lướt một bàn tay lên ngực anh, để lòng bàn tay sượt qua núm vú. “Có lẽ anh còn giận em vì đã khóa chúng ta trong phòng ngủ.”

“Phát điên,” anh đồng ý. “Anh đảm bảo là em làm việc đó mọi đêm sau khi chúng ta cưới nhau.”

“Chúng ta sẽ cưới à?” Daisy thì thầm, ngẩng đầu lên.

Đôi mắt anh ấm áp, nhưng không hề có dấu vết của niềm vui trong giọng nói. “Phải, chúng ta sẽ kết hôn. Mặc dù có thể một ngày nào đó em sẽ căm ghét anh vì chuyện này.”

“Làm sao mà em…ôi.” Daisy nhớ lại điều anh đã nói với nàng về khả năng quá khứ sẽ bắt kịp anh một ngày nào đấy. “Em không thể nào ghét anh được,” nàng nói. “Và em không sợ những bí mật của anh, Matthew, dù chuyện gì đến, em cũng sẽ đối mặt với nó cùng anh. Mặc dù anh nên biết rằng em thấy giận điên người khi anh quăng ra những nhận xét như thế mà không thèm giải thích.”

Tiếng cười đột ngột bùng ra trong ngực anh. “Chỉ có một lí do duy nhất trong đó em thấy anh giận điên người thôi.”

“Đúng vậy.” Nàng trườn lên người anh và dụi vào ngực anh như một con mèo tọc mạch. “Nhưng em thích đàn ông giận dữ hơn những người vui vẻ nhiều.”

Hai vết hằn chữ V xuất hiện giữa cặp lông mày đen sẫm của anh. “Như là Llandrindon hả?”

”Vâng, anh ấy dễ chịu hơn anh.” Daisy thử đặt miệng lên núm vú anh và dùng lưỡi chạm vào nó. “Cảm giác này có tương tự đối với anh như là với em không?”

“Không. Mặc dù nỗ lực ấy rất đáng công nhận.” Anh nâng mặt nàng lên. “Llandrindon có hôn em không?”

Nàng gật đầu chầm chậm trong vòng giam giữ của hai bàn tay anh. “Chỉ một lần thôi.”

Sự ghen tuông len vào giọng anh. “Em có thích không?”

“Em rất muốn thế, em đã cố.” Nàng nhắm mắt và nghiêng má áp vào lòng bàn tay anh.

“Nhưng nó hoàn toàn không giống những nụ hôn của anh.”

“Daisy,” anh thì thầm, xoay người cho đến khi nàng bị đè bên dưới anh lần nữa. “Anh không định để điều này xảy ra.” Những ngón tay anh khám phá các nét lượn mỏng manh trên gương mặt nàng, nụ cười cong cong của môi nàng. “Nhưng giờ đây dường như anh không thể kiềm chế được lâu như anh đã từng làm.”

Những dây thần kinh của nàng, đã được thỏa mãn no nê, lại xáo động dưới sự vuốt ve của những ngón tay anh. “Matthew…chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo? Anh sẽ nói chuyện với cha em chứ?”

“Chưa đâu, trong tầm quan trọng của việc gìn giữ ít nhất là một điều gì từa tựa như sự đứng đắn, anh sẽ đợi cho đến lúc quay về từ Bristol. Đến lúc đó hầu hết khách khứa đã đi cả, và đại gia đình sẽ có thể xử trí với tình huống này trong bầu không khí riêng tư thân mật.”

“Cha em sẽ vui mừng khôn xiết. Nhưng mẹ sẽ có những cơn tam bành, và Lillian…”
“Sẽ nổ tung.”

Daisy thở dài. “Các anh trai em cũng đâu có thích anh lắm.”

“Vậy sao,” anh hỏi với vẻ ngạc nhiên giễu cợt.

Daisy lo lắng nhìn gương mặt khuất trong bóng tối của anh. “Nhỡ anh thay đổi ý định về em thì sao? Lỡ như anh quay về và nói với em anh đã sai lầm, anh không muốn lấy em nữa, và-“

“Không,” Matthew nói, vuốt mái tóc đen gợn sóng của nàng. “Không còn đường quay lại nữa. Anh đã lấy đi sự trinh trắng của em. Anh sẽ không trốn tránh trách nhiệm của mình.”

Bực bội vì cách lựa chọn từ ngữ ấy, Daisy cau mày.

“Chuyện gì vậy?” Anh hỏi.

“Cách anh đặt vấn đề ấy….trách nhiệm của anh….như thể anh phải chuộc lại những lỗi lầm khủng khiếp vậy. Đó không phải là câu lãng mạn nhất để nói, nhất là trong những hoàn cảnh hiện tại.”

“Ồ,” Matthew bất chợt cười toe toét. “Anh đâu phải là người lãng mạn, em yêu. Em biết rất rõ mà.” Anh cúi xuống hôn lên cổ nàng, và cắn nhẹ một bên tai. “Nhưng từ giờ anh sẽ chịu trách nhiệm về em.” Anh di chuyển xuống vai nàng. “Về sự an toàn của em…hạnh phúc của em…niềm vui sướng của em…Và anh sẽ thực hiện trách nhiệm của mình hết sức nghiêm túc…”

Anh hôn lên hai bầu vú nàng, kéo những núm vú căng cứng vào sức nóng tan chảy trong miệng anh. Tay anh tách hai đùi nàng ra và dịu dàng vờn nghịch giữa chúng.

Một tiếng rên sung sướng thoát ra từ cổ họng nàng, và anh mỉm cười. “Em có những âm thanh ngọt ngào nhất,” anh làu bàu. “Mỗi khi anh chạm vào em như thế này…thế này…và cách em thét lên khi đến với anh…”

Mặt nàng bỏng rát. Nàng cố giữ im lặng, nhưng một lúc sau anh đã dỗ dành được một tiếng rên bất lực từ nàng.

“Matthew…?” Những ngón chân nàng cong lên khi cảm thấy anh trượt xuống thấp hơn, lưỡi anh liếm vào hõm rốn nàng.

Giọng anh nghèn nghẹt bởi những lớp chăn phủ trên đầu. “Gì vậy, cô bé nhiều chuyện?”

“Anh đang định-“ nàng ngừng lại với một tiếng thở hổn hển khi cảm thấy anh đẩy hai đầu gối nàng ra. “Làm chuyện giống như vừa nãy à?”

“Có vẻ thế.”

“Nhưng chúng ta vừa mới…” Câu hỏi khó xử về lý do tại sao anh muốn làm tình với nàng hai lần liên tiếp đột ngột bị bỏ rơi. Nàng cảm thấy anh đang khám phá phần mềm mại nối giữa hai đùi nàng, bên trong hai chân nàng, và nàng trở nên yếu ớt. Những cú vuốt ve mềm mại, gặm nhấm ranh mãnh và uể oải của lưỡi anh…đùa nghịch với phần cơ thể mở ra nhức nhối của nàng…ấn lên trên cho đến khi anh tìm thấy một chỗ làm cho nàng nức nở và rên rỉ, vâng, ở đó, vâng…

Anh trêu chọc nàng với sự tinh quái bực mình, chậm chạp rời ra, rồi trở lại với những cái búng ấm áp và vội vã…nàng dò dẫm đầu anh giữa hai đùi và giữ lấy anh ở đó, quằn quại và rùng mình và run bắn với sự sung sướng.

Anh mang nàng lên tới độ cao của nỗi sung sướng vô ngần đến không thể tin nổi, trên cả bão tố, cả bầu trời…và khi nàng lấy lại nhận thức, nàng đã ở trong vòng tay anh, nhịp tim thình thịch của nàng được vỗ về bởi những âm thanh của cơn mưa mùa xuân dịu dàng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 00:00:53 | Chỉ xem của tác giả
Chương 12

Vì hầu hết các vị khách ở trang viên sẽ ra đi vào ngày mai, nên bữa tiệc tối hôm đó được tổ chức công phu và kéo dài. Hai dãy bàn dài với toàn pha lê và đồ sứ Sèvres lấp lánh trong ánh sáng tỏa ra từ những nhánh chúc đài và đèn treo. Một đội quân những người hầu trong chế phục tuyền một màu xanh biển, màu mù tạc và màu đen với những đường viền vàng di chuyển khéo léo xung quanh những vị khách, rót đầy những ly nước và rượu, phục vụ mỗi món ăn tiếp theo với độ chính xác thầm lặng.

Đó là một bữa tiệc tráng lệ. Không may là Daisy chưa bao giờ có hứng thú với việc ăn uống. Thật đáng tiếc là nàng không thể thưởng thức bữa ăn, được đề cao với món cá hồi Xcốt len, những súc thịt nướng bốc khói, đùi nai đi kèm xúc xích và những ổ bánh mì ngọt, và món thịt hầm với rau công phu phủ ngập kem với bơ và nấm cục. Để tráng miệng có những đĩa trái cây xa xỉ: mâm xôi, xuân đào, dâu tây, đào và dứa, và còn thêm ngồn ngộn các loại bánh ngọt, bánh tạc nhân mứt và thạch sữa.

Daisy cố bắt mình ăn, cười và nói chuyện theo cách tự nhiên nhất có thể. Nhưng chẳng hề dễ dàng. Matthew ngồi cách đấy vài hàng ghế ở phía bên kia bàn. Và mỗi khi ánh mắt họ gặp nhau, nàng gần như mắc nghẹn với bất cứ thứ gì đang ăn trong miệng.

Tiếng trò chuyện tuôn chảy xung quanh nàng, và nàng đáp lại nó một cách lơ đãng trong khi tâm trí vẫn còn nguyên vẹn những ký ức về chuyện vừa xảy ra vài giờ trước. Những người biết rõ nàng, chị gái và hai cô bạn, dường như nhận thấy nàng không giống mọi ngày. Đến cả Westcliff cũng mấy lần liếc nhìn nàng với vẻ suy đoán.
Daisy cảm thấy nóng bức trong căn phòng sáng rực và ngột ngạt, màu đỏ lan nhanh dễ dàng trên đôi má. Cơ thể nàng quá ư nhạy cảm, những lớp vải quần áo chà sát vào người, chiếc áo nịt ngực không thể chịu đựng nổi, nịt bít tất bó chặt quanh hai đùi. Mỗi một cử động là một lần nhắc nhở về buổi chiều với Matthew; sự đau nhức giữa hai chân nàng, cảm giác nhoi nhói và giần giật ở những nơi không mong đợi. Và cơ thể nàng vẫn còn khao khát nhiều hơn nữa…bàn tay của Matthew, cái miệng không ngơi nghỉ của anh, vật cứng rắn của anh bên trong nàng…

Cảm thấy mặt mình lại bốc lửa lần nữa, Daisy vội phết bơ vào miếng bánh mỳ một cách sốt sắng. Nàng nhìn sang Matthew, anh đang nói chuyện với một quý cô ngồi bên trái mình.

Nhận biết sự quan sát thầm lén của Daisy, Matthew nhìn về phía nàng. Màu xanh thẳm sâu trong đôi mắt anh rực lên bởi sức nóng và ngực anh chuyển động khi anh hít vào thật sâu. Anh hướng sự quan tâm trở lại với người cùng bàn, tập trung vào cô ta với vẻ quan tâm săn đón đến mức khiến quý cô đó cười khúc khích đầy kích động.

Daisy nhấc ly rượu pha loãng lên môi và bắt mình đối đáp lại cuộc trò chuyện với người ngồi bên cạnh nàng…cái gì đó về chuyến du lịch đến vùng hồ và miền tây bắc Xcốt len. Tuy nhiên, tâm trí nàng sớm quay trở lại với tình cảnh của chính mình.
Nàng không hối hận về quyết định của mình…nhưng nàng không quá ngây thơ để tin rằng mọi chuyện sẽ dễ dàng kể từ giờ trở đi. Hơi ngược lại là khác. Có một vấn đề về nơi họ sẽ ở, khi Matthew mang nàng về New York, và liệu nàng có thể sống hạnh phúc trong sự xa cách với chị nàng cùng những người bạn. Và còn một câu hỏi không lời đáp nữa là liệu nàng có trở thành một người vợ thích hợp của một người đàn ông sống trong cái thế giới mà nàng chưa bao giờ tìm được cách thích nghi. Và cuối cùng, một câu hỏi không kém phần quan trọng đó là những bí mật Matthew đang che giấu.
Nhưng Daisy nhớ đến âm sắc mềm mại và rung động trong giọng anh khi anh nói.

“Em luôn là tất cả những gì anh nghĩ về một phụ nữ hoàn hảo.”

Matthew là người đàn ông duy nhất từng muốn nàng đúng như những gì nàng có. (Không tính đến Llandrindon được vì niềm say mê của anh ta chỉ lóe lên một thoáng ngắn ngủi nhanh chóng và xẹp xuống cũng với một tốc độ tương đương.)

Về mặt này, Daisy ngẫm nghĩ, hôn nhân của nàng với Matthew sẽ không giống như Lillian và Westcliff. Hai người đó đều có sức mạnh ý trí và sự nhạy cảm cực kỳ khác nhau. Lillian và Westcliff thường xuyên tranh cãi và dàn xếp với nhau…và chuyện đó dường như không hề làm cuộc hôn nhân của họ suy yếu. Mà trái lại, thực ra – sự hòa hợp của họ nhờ đó mà tốt hơn rất nhiều.

Nàng xem xét sang những cuộc hôn nhân của hai cô bạn…Annabelle và Mr. Hunt là sự kết hợp của những tính cách giống nhau…Evie và Lord St. Vincent với bản chất hoàn toàn trái ngược của hai người họ, lại cần thiết cho sự tồn tại của mỗi người như ngày với đêm. Không thể nói rằng những sự ghép đôi đó là chênh lệch.

Có lẽ, bất chấp mọi điều nàng đã nghe về mẫu hình một cuộc hôn nhân hoàn hảo, chẳng có gì giống như thế cả. Có lẽ mọi cuộc hôn nhân đều là một tác phẩm độc nhất vô nhị.

Đó là một ý nghĩ an ủi.

Và nó khiến nàng tràn trề hi vọng.

Sau bữa tối dài vô cùng tận, Daisy lấy cớ bị đau đầu để rút lui còn hơn phải chịu đựng thêm nghi thức uống trà và tán gẫu. Đó là một nửa sự thật – cái tổ hợp của ánh sáng, tiếng ồn và xúc động căng thẳng làm hai thái dương nàng nhoi nhói. Với một nụ cười đau khổ, nàng cáo lỗi và đi về phía cầu thang.

Nhưng khi vừa tới sảnh chính, nàng nghe thấy tiếng chị gái.

“Daisy! Chị muốn nói chuyện với em.”

Daisy biết Lillian đủ rõ để nhận ra sắc thái trong giọng nói của cô. Chị ấy đã nghi ngờ, và lo lắng, và muốn lôi mọi vấn đề ra để tranh luận cho tới khi tất cả được giải quyết thấu đáo mới thôi.

Daisy đã quá kiệt sức. “Không phải lúc này, xin chị,” nàng nói, nở một nụ cười xoa dịu.
“Chị đợi lúc khác được không?”

“Không.”

“Em đang đau đầu.”

“Chị cũng thế. Nhưng chúng ta vẫn sẽ nói chuyện.”

Daisy đấu tranh với một cơn giận đột ngột. Sau tất cả những kiên nhẫn của nàng với Lillian, những năm tháng của lòng trung thành và sự ủng hộ vô điều kiện, đâu phải là quá nhiều để đòi hỏi Lillian nén nhịn một chút đừng quấy rầy nàng.

“Em sẽ đi ngủ,” Daisy nói, ánh mắt vững vàng của nàng thách thức chị mình dám phản đối. “Em không muốn giải thích gì cả, nhất là khi chị không hề có ý định lắng nghe. Chúc ngủ ngon.” Nhìn thấy ánh mắt bàng hoàng trên mặt Lillian, nàng thêm vào nhẹ nhàng hơn, “Em yêu chị.” Nàng đứng kiễng trên những ngón chân, hôn lên má chị gái, và đi về hướng cầu thang.

Lillian đấu tranh chống lại thôi thúc muốn đi theo Daisy lên cầu thang. Cô cảm thấy có ai đó nắm lấy khuỷu tay mình, và cô quay lại để thấy Annabelle và Evie, cả hai đều trông đầy thông cảm.

“Nó sẽ không nói chuyện với mình.” Cô bảo họ với vẻ điếng người.

Evie, thường rất dè dặt khi chạm vào cô, quàng tay mình vào cánh tay Lillian. “Ch - Chúng ta hãy ra vườn cam đi.” Cô gợi ý.

Vườn cam là căn phòng được Lillian yêu thích nhất trong dinh thự, các bức tường được lắp một hàng cửa sổ bằng kính chạy dài, sàn nhà được chế tác bằng tấm lưới mắt cáo tinh xảo để hơi ấm khẽ lùa vào từ những bếp lò đặt phía dưới. Những cây cam và chanh tràn ngập phòng với mùi hương thơm mát, trong khi hệ giàn giáo trĩu nặng bởi những loài cây nhiệt đới bổ sung thêm mùi thơm kì lạ phủ lên hương thơm đó. Ánh đuốc từ bên ngoài hắt thành ánh tranh sáng tranh tối trong căn phòng.

Tìm thấy một dãy ghế nhỏ, ba người bạn ngồi xuống cùng nhau. Đôi vai Lillian sụm xuống khi cô nói rầu rĩ, “Mình nghĩ họ đã làm chuyện đó rồi.”

“Ai làm chuyện gì cơ?” Evie hỏi.

“Daisy và Mr. Swiff,” Annabelle lẩm bẩm với thoáng chút thích thú. “Bọn mình đoán là họ đã có, ờ…sự hiểu biết xác thịt lẫn nhau.”

Evie trông lúng túng. “Sao bọn mình biết được?”

“Chà, cậu ngồi ở chiếc bàn khác, cưng ạ, nên cậu không thể thấy, nhưng tại bữa tối hôm nay…” Annabelle nhướng mày đầy ý nghĩa. “…Có những cơn sóng ngầm bên dưới.”

“Ồ.” Evie nhún vai. “Vậy thì mình có ngồi ở bàn các cậu cũng thế thôi. Mình chưa bao giờ giỏi trong việc đọc thấy các cơn sóng ngầm cả.”

“Nó sờ sờ ra đó ấy chứ,” Lillian ảm đạm nói. “Nó cũng chẳng thể rõ mồn một hơn nếu như Mr. Swiff có nhảy lên bàn và đưa ra một lời thông báo đi chăng nữa.”

“Mr. Swiff không bao giờ thô tục đến thế,” Evie nói chắc chắn. “Mặc dù anh ấy là người Mỹ.”

Lillian nghiến răng trong một cái quắc mắt dữ tợn. “Chuyện gì đã xảy ra với ‘Em không thể hạnh phúc với một nhà công nghiệp khô khan’? và ‘Em muốn cả bốn chúng ta luôn luôn ở bên nhau’? Tất cả đều là đồ bỏ, mình không thể tin Daisy đã làm điều này! Mọi thứ đang diễn ra hết sức tốt đẹp với Llandrindon. Nó bị ma ám hay sao mà đi ngủ với Matthew Swiff?”

“Mình nghi ngờ là việc ngủ nghê không có dính líu gì lắm đến chuyện đó,” Annabelle trả lời, đôi mắt lấp lánh.

Lillian lừ mắt với cô. “Nếu sự tế nhị của cậu tệ tới mức thấy chuyện này thú vị, Annabelle-“

“Daisy chưa bao giờ thích Llandrindon cả,” Evie vội vã can thiệp, cố ngăn ngừa một vụ cãi cọ. “Cô ấy chỉ sử dụng anh ta để chọc tức Mr. Swiff thôi.”

“Làm sao cậu biết?” cả hai người cùng hỏi một lúc.

“Ồ, mình – mình…,” Evie làm một cử chỉ tuyệt vọng với đôi bàn tay. “Tuần trước mình đã hơ – hơi tình cờ gợi ý với cô ấy rằng hãy thử làm anh ấy ghen. Và nó đã có tác dụng.”

Cổ họng Lillian làm việc dữ dội trước khi cô có thể xoay sở để thốt ra. “Đúng là ngu như lừa, đầu cừu, chậm tiến hóa-“

“Tại sao vậy, Evie?” Annabelle hỏi bằng giọng tử tế hơn rất nhiều.

“Daisy và mình đã nghe lỏm được Mr. Swiff đang n – nói chuyện với Llandrindon. Anh ấy đang cố thuyết phục Llandrindon hãy tìm hiểu cô ấy, và nó trở nên rõ ràng là Mr. Swiff muốn cô ấy cho chính mình.”

“Mình cá là hắn ta đã lên kế hoạch chuyện đó,” Lillian quát. “Chắc hẳn bằng cách nào đó hắn ta biết được cậu đang nghe lén. Đó là một âm mưu xảo quyệt và nham hiểm, và cậu đã rơi vào tròng!”

“Mình không nghĩ thế,” Evie đáp. Nhìn chằm chằm vào Lillian đang đỏ mặt tía tai, cô lo lắng hỏi, “Cậu sẽ không hét vào mặt mình đấy chứ?”

Lillian lắc đầu và gục mặt vào hai bàn tay. “Mình sẽ la thét như một nữ thần báo tử,” cô nói qua những kẽ ngón tay, “nếu mình nghĩ nó có chút tác dụng nào. Nhưng vì mình khá chắc chắn là Daisy đã quan hệ với gã đê tiện ấy, thì có lẽ không ai có thể làm được gì để cứu nó lúc này.”

“Có thể cô ấy không muốn được cứu vớt đâu.” Evie chỉ ra.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 00:02:15 | Chỉ xem của tác giả
“Đấy là vì nó đã hoàn toàn đắm đuối đến điên dại,” tiếng Lillian vọng ra nghèn nghẹt.
Annabelle gật đầu. “Hiển nhiên là thế. Daisy đã ngủ với một người đàn ông đẹp trai, trẻ trung, khỏe mạnh, thông minh và hình như đã yêu cô bé. Vì Chúa, cô bé còn có thể nghĩ tới điều gì khác nữa chứ?” Cô mỉm cười thương hại khi nghe thấy lời đáp tục tĩu của Lillian, và đặt một bàn tay dịu dàng lên vai bạn. “Bạn thân yêu ơi,” cô lẩm bẩm, “Cậu biết mà, đã có một thời đối với mình chẳng có gì là quan trọng nếu mình có lấy một người đàn ông vì tình yêu hay là không…chỉ cần đủ để đưa gia đình mình ra khỏi tình thế tuyệt vọng lúc đó. Nhưng khi mình nghĩ về chuyện sẽ như thế nào khi chia sẻ chiếc giường với chồng mình…khi dành toàn bộ phần đời còn lại của mình bên người ấy…thì mình biết Simon là lựa chọn duy nhất.” Cô dừng lại, và những giọt lệ đột nhiên đong đầy trong mắt. Annabelle xinh đẹp, luôn bình tĩnh, người hiếm khi nào khóc. “Khi mình ốm,” cô nói tiếp bằng giọng khàn khàn, “Khi mình sợ hãi, khi mình cần điều gì đó, mình biết anh ấy sẽ dịch chuyển cả bầu trời và mặt đất để khiến cho mọi thứ được ổn thỏa. Mình tin anh ấy với từng tế bào trong cơ thể mình. Và khi mình nhìn đứa trẻ chúng mình đã tạo ra, hai người bọn mình đã hòa lẫn vào nhau mãi mãi trong con bé…Chúa ơi, mình vui mừng khôn xiết vì đã lấy Simon Hunt. Tất cả chúng ta đều có thể lựa chọn những người chồng cho chính mình, Lillian ạ. Cậu phải cho Daisy có được quyền tự do ấy.” (Dịch tới đây tớ cũng suýt khóc)

Lillian buông tay xuống đầy bực bội. “Hắn ta không có được phẩm chất như bất cứ người chồng nào của chúng mình. Hắn ta thậm chí còn không bằng St. Vincent, người có thể là một tên vô lại bám váy phụ nữ, nhưng ít nhất anh ta cũng có một trái tim.” Cô dừng lại và lẩm bẩm, “Không có ý xúc phạm đâu, Evie.”

“Không sao cả,” Evie nói, đôi môi cong lên như thể đang cố nín để không cười phá lên.
“Vấn đề là,” Lillian bứt rứt, “Mình cho Daisy có toàn quyền lựa chọn, chừng nào mà con bé chưa chọn nhầm.”

”Cưng ơi – “ Annabelle bắt đầu trong một nỗ lực thận trọng để sửa lại thiếu sót trong logic của cô, nhưng Evie đã nhẹ nhàng cắt ngang.

“Mình ngh – nghĩ mắc sai lầm cũng là quyền của Daisy. Tất cả những gì chúng ta có thể làm trao cho cô ấy sự giúp đỡ nếu cô ấy yêu cầu.”

“Chúng ta không thể giúp nó nếu nó kết thúc cuộc đời với gã New York trời đánh thánh vật ấy!” Lillian vặn lại.

Sau đó thì Annabelle và Evie không tranh cãi với cô nữa, ngầm đồng ý rằng có vài vấn đề mà chỉ lời nói suông thôi thì không thể giải quyết được, và có những nỗi sợ hãi không thể nào xoa dịu. Họ làm những điều mà bạn bè thường làm khi gặp thất bại…họ ngồi với cô trong sự im lặng bầu bạn…và để cô biết rằng họ quan tâm đến cô.
Một bồn tắm nước nóng đã xoa dịu cơ thể Daisy và thư giãn những dây thần kinh kiệt quệ. Nàng ngồi trong làn nước nóng bỏng cho đến khi xương cốt mềm ra và thấy ngột ngạt, và chứng đau đầu của nàng đã giảm bớt. Cảm thấy đã hồi phục lại, nàng mặc chiếc áo ngủ trắng viền đăng ten lên người và bắt đầu chải tóc, trong lúc hai cô hầu phòng tới mang chiếc bồn tắm đi.

Những cái răng lược chạy qua tóc nàng cho đến khi mái tóc dài ngang eo tạo thành một dòng sông màu gỗ mun lấp lánh. Nàng nhìn chằm chằm qua cánh cửa mở toang hướng ra ban công, trong buổi tối mùa xuân ẩm ướt. Bầu trời không trăng sao mang màu sắc của những quả mận chín đen thẫm.

Mỉm cười vu vơ, Daisy nghe thấy tiếng lách cách từ cánh cửa phòng ngủ sau lưng nàng. Nghĩ rằng đó là một cô hầu trở lại để thu dọn khăn tắm và đĩa đựng xà phòng, nàng vẫn tiếp tục nhìn ra ngoài trời.

Đột nhiên nàng cảm thấy một cái chạm nhẹ lên vai, theo sau là hơi ấm của một bàn tay to lớn trượt qua ngực nàng. Giật bắn người, nàng đứng bật dậy và từ từ bị kéo sát vào một thân hình rắn chắc.

Giọng nói trầm trầm của Matthew cù vào tai nàng. “Em đang nghĩ gì vậy?”

“Về anh, tất nhiên rồi.” Daisy tựa vào anh, những ngón tay nàng đưa lên vuốt ve bề mặt lông lá của bắp tay anh cho đến mép tay áo được xắn lên tới khuỷu. Ánh mắt nàng quay lại với quang cảnh bên ngoài. “Căn phòng này từng thuộc về một người em gái của bá tước,” nàng nói. “Em được nghe kể lại là người yêu của chị ấy – một thanh niên chăn ngựa, đúng vậy, - thường trèo lên ban công để gặp chị. Giống như là Romeo ấy.”

“Anh hi vọng anh ta được đền đáp xứng đáng với việc mạo hiểm đó,” anh nói.

“Anh có làm một việc mạo hiểm như thế vì an toàn của em không?”

“Nếu nó là cách duy nhất để anh đến với em. Nhưng sẽ là vô nghĩa khi trèo lên hai tầng lầu để tới ban công khi có một cái cửa rất hoàn hảo chờ sẵn.”

“Dùng cửa chẳng gần với sự lãng mạn chút nào.”

“Nó cũng không làm em ngã gãy cổ.”

“Nghe mới thực dụng làm sao,” Daisy nói với tiếng cười lớn, quay người lại trong vòng tay anh. Quần áo Matthew mang mùi hương ngoài trời và dấu vết hăng hăng của thuốc lá. Anh hẳn đã ra hàng hiên cùng vài quý ông sau bữa tối. Rúc sâu hơn vào sự kiềm tỏa của anh, nàng hít vào mùi hồ trên áo sơ mi và hương thơm sạch sẽ quen thuộc của làn da anh. “Em yêu mùi vị của anh,” nàng nói. “Em có thể bịt mắt đi vào một căn phòng có hàng trăm người đàn ông và em sẽ tìm được anh ngay lập tức.”

“Một trò chơi phòng khách khác ư,” anh nói, và họ cùng cười khúc khích.

Nắm lấy tay anh, Daisy kéo anh hướng về phía chiếc giường. “Lại nằm cùng em đi.”
Matthew lắc đầu, cưỡng lại. “Anh chỉ ở lại vài phút thôi. Westcliff và anh sẽ lên đường lúc bình minh,” Ánh mắt anh đói khát trượt trên cái áo ngủ viền đăng ten đứng đắn của nàng. “Và nếu chúng ta đến bất cứ chỗ nào gần cái giường kia, anh sẽ không thể ngăn được mình không làm tình với em.”

“Em không thấy phiền đâu,” Daisy ngượng ngập nói.

Anh kéo nàng vào lòng và ôm nàng một cách thận trọng. “Không quá sớm đến thế sau lần đầu tiên của em. Em cần được nghỉ ngơi đã.”

“Vậy sao anh lại đến đây?”

Daisy cảm thấy má anh cọ vào đỉnh đầu nàng. Thậm chí sau tất cả những gì đã xảy ra giữa họ, dường như vẫn thật khó tin rằng anh đang ôm nàng dịu dàng đến vậy. “Anh chỉ muốn nói chúc ngủ ngon,” anh thì thầm. “Và để nói với em…”

Daisy ngước nhìn lên với ánh mắt tò mò, và anh đánh cắp một nụ hôn từ nàng như thể không kìm được lòng mình. “…em không phải lo lắng về việc anh sẽ thay đổi ý định cưới em đâu,” anh nói, “thực ra, em sẽ có một khoảng thời gian khó khăn chết tiệt để bỏ anh từ bây giờ.”

“Đúng vậy,” nàng nói, mỉm cười với anh. “Em biết anh là người đáng tin cậy mà.”
Bắt mình phải buông nàng ra, Matthew miễn cưỡng đi ra cửa. Anh mở nó ra thận trọng và liếc ra ngoài để chắc rằng hành lang không có ai.

“Matthew,” nàng thì thầm.

Anh ngoái nhìn nàng qua vai. “Gì vậy em?”

“Sớm về với em nhé.”

Dù anh nhìn thấy bất cứ điều gì trên mặt nàng cũng khiến mắt anh rực sáng trong không gian bóng tối như ảo ảnh. Anh trao cho nàng cái gật đầu ngắn ngủi và bỏ đi trong khi anh còn có thể.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách