Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Tác giả: shiakichan92
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiếng Trung] Chữ Hán không phải chữ tượng hình

[Lấy địa chỉ]
21#
Đăng lúc 7-4-2013 20:30:53 | Chỉ xem của tác giả
sanysess gửi lúc 7-4-2013 17:54
điểm này thì e out r =((( hic, e ngại nói chuyện vs ng lạ lắm, đúng hơn là bị sợ, n ...

mình lại thấy nc với người nc ngoài dễ chịu hơn người việt mình đấy. Chỉ cần chủ động mở miệng ra nói vài câu là có thể vui vẻ trò chuyện đc ngay. Còn đối vs việc nc với người việt, tớ thấy đôi khi biết rõ quá thì cũng khó nc b ạ. Cái này áp dụng với tất cả mọi loại người khi họ đã có chung một thứ tiếng nói thôi =)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 7-4-2013 21:01:16 | Chỉ xem của tác giả
sanysess gửi lúc 7-4-2013 20:00
cái bài đấy tên là như thế luôn =))))
điệp khúc lặp đi lặp lại cụm từ đó mấy  ...

别怕 你不知道我也和你一样 Đừng sợ, em không biết, anh cũng như em thôi
做过的梦 常迷失方向 giấc mộng qua đi dễ làm người ta lạc hướng
其实我现在正感到迷惘 thực ra anh bây giờ cũng hoang mang lắm
别慌 时间就像透明小偷一样 Đừng hoảng, thời gian giống như tên trộm vô hình
无声的转 直到死亡 nhẹ nhàng di chuyển cho đến khi ta chết
我们正走在相同的那条路上 Chúng ta đang cùng nhau bước đi trên một con đường
转啊转我像个小孩 xoay vòng xoay anh giống như một đứa trẻ
转啊转你笑得可爱xoay vòng xoay em cười rất dễ thương
转啊转地球不停运转 xoay vòng xoay trái đất không ngừng xoay
转啊转终究要离开 xoay vòng xoay cuối cùng rồi cũng phải chia xa
转啊转我是个无赖xoay vòng xoay anh là một kẻ vô lại
转啊转你不厌其烦 xoay vòng xoay em không ghét sự phiền phức của anh
转啊转天空一样蔚蓝 xoay vòng xoay bầu trời vẫn xanh thẳm như thế
转啊转我们走到最后一段 xoay vòng xoay chúng ta đã đi đến đoạn đường cuối cùng
别怕 不知道你是否和我一样 Đừng sợ, anh cũng không biết em có phải giống như anh không
住过的家 常觉得空荡 mỗi lần về nhà đều thấy không gian rộng quá
几道房门最后成一道墙 những lần cánh cửa khép lại tựa như những bức tường
别想 过去关系为何长成这样Đừng nghĩ nữa mối quan hệ đã qua vì sao lại dài như thế
选择放下 说得坦荡 lựa chọn buông tay, lời nói rất vô tư
说着说着好像也就无伤大雅 nói và nói, dường như chẳng phải chuyện gì lớn

有你陪我 怎么会孤单 tại sao anh lại thấy cô đơn khi có em ở bên cạnh?
:D dịch nhanh thế thôi, chị nghĩ là tên bài là xoay vòng xoay, hoặc quay vòng quay. Nói về 1 mối tình từ lúc bắt đầu đến khi hôn nhân đổ vỡ. Đó là những bước ngoặt trong cuộc tình của họ. Đấy là cảm nhận khi chị dịch lời thôi. k biết có đúng k
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
Đăng lúc 7-4-2013 23:07:36 | Chỉ xem của tác giả
shiakichan92 gửi lúc 7-4-2013 21:01
别怕 你不知道我也和你一样 Đừng sợ, em không biết, anh cũng như em thôi
做过的梦 常迷失方向 ...

ôi chết mất
e sợ phiền chị nên k dám nhờ dịch cả bài
ôi trời ơi, yêu chị quá đi mất {:414:}
{:444:} {:444:} {:444:}

Bình luận

k có gì mà. Tiện đọc thì dịch luôn, bài nó cũng dễ nên dịch cũng nhanh ^^  Đăng lúc 8-4-2013 11:49 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
Đăng lúc 7-4-2013 23:27:32 | Chỉ xem của tác giả
ella1794 gửi lúc 7-4-2013 20:30
mình lại thấy nc với người nc ngoài dễ chịu hơn người việt mình đấy. Chỉ cần ch ...

hic, nói chuyện vs ng lạ đối với mình rất khó khăn
hơn nữa, mình cũng gặp vấn đề với phát âm, mình nghe thì ok nhưng nói thì rất tệ, phát âm hầu như chỉ toàn mình nghe hiểu {:428:}
nên khi nói chuyện vs ng nước ngoài mình sợ nói sai, thế là k dám nói, lâu dần thành thói quen
người ta có hỏi thì mình chỉ dùng ám hiệu thôi chứ k nói được, mặc dù hiểu rõ người ta đang hỏi cái gì {:399:}

Bình luận

Với bạn lấy sách ra hàng ngày vừa nghe băng vừa tập đọc theo. Giờ mình học dich nói, nói nghe cũng không tự tin, toàn phải nghe băng nhiều cho quen đấy.  Đăng lúc 8-4-2013 11:51 AM
Một điều phải nhớ khi học ngoại ngữ là phải mặt dày. Đừng sợ sai, nếu ngại cứ bảo họ nếu mình nói sai thì giúp mình sửa nhé.  Đăng lúc 8-4-2013 11:50 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
Đăng lúc 8-4-2013 09:16:45 | Chỉ xem của tác giả
bạn giỏi thiệt nha, học nhiều vậy ko bị lẫn lộn
còn mình học có mấy chữ thôi ma ngày nào cũng tập viết nếu ko thì quên
nhờ bạn mà mình đỡ vất hơn khi học chữ rồi, cảm ơn nhé {:306:}
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 8-4-2013 11:54:57 | Chỉ xem của tác giả
Cassie1992 gửi lúc 8-4-2013 09:16
bạn giỏi thiệt nha, học nhiều vậy ko bị lẫn lộn
còn mình học có mấy chữ thôi ma ngà ...

Không giỏi gì đâu, cái gì cũng biết nhưng mỗi thứ biết một ít thôi mà. Đừng khen mình ngại lắm {:420:}
Bạn không nhớ được từ thì cứ lập thành đoạn văn, viết nhiều văn và đặt câu nhiều là nhớ lâu lắm. {:438:} chứ mình cũng chả nhớ được đâu, toàn phải dùng điện thoại tra. Vì hay nhầm bộ thủ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
Đăng lúc 8-4-2013 20:56:14 | Chỉ xem của tác giả
Tình cờ thấy bài của bạn, thật là hữu ích quá :D

Mình đang học tiếng Trung, nhưng là lớp cơ bản thôi vì trước đây mình k có căn bản nào về tiếng Trung cả, vốn từ mình vẫn chỉ đang xây dựng từ từ, có gì thắc mắc mình nhờ bạn giải đáp hộ nhé :D

Đầu tiên cho mình hỏi về phần ghép từ trong tiếng Trung, ví dụ tiếng Anh thì thường tính từ đứng trước danh từ nhưng tiếng Trung mình thấy hình như k giống vậy lắm. Bữa mình học chữ kinh tế độc lập, là 经济 独立thì phần kinh tế (danh từ) đứng trước độc lập (tính từ), 1 chữ khác là 矿泉水 thì phần nước (danh từ) đứng sau. Vậy có sự đặc biệt gì trong quy tắc ghép chữ k bạn hay mình phân tích ở trên có chỗ nào sai, có gì bạn giúp mình nhé, cảm ơn bạn rất nhiều :D

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
Đăng lúc 8-4-2013 21:10:56 | Chỉ xem của tác giả
autumn21 gửi lúc 8-4-2013 20:56
Tình cờ thấy bài của bạn, thật là hữu ích quá

Mình đang học tiếng Trung, nhưng  ...

经济 独立, độc lập là danh từ bạn à, ko phải tính từ đâu, trong tiếng trung danh từ đứng trước bổ nghĩa cho danh từ đứng sau giống tiếng anh vậy. Đối với tính từ thì có khi nó đứng trước danh từ mà nó bổ nghĩa, có khi nó lại đứng sau. Câu này 经济 独立, khi dịch sát nghĩa phải là độc lập kinh tế chứ, mà đối với tiếng việt thì mình thấy độc lập kinh tế hay kinh tế độc lập đều na ná nhau {:151:}
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 8-4-2013 21:21:16 | Chỉ xem của tác giả
autumn21 gửi lúc 8-4-2013 20:56
Tình cờ thấy bài của bạn, thật là hữu ích quá :D

Mình đang học tiếng Trung, nhưng  ...

Trong tiếng trung thì trung tâm ngữ luôn đứng sau cùng. Bạn ghi nhớ kĩ điều đó nhé.
Trung tâm ngữ là cái chính. Cụm danh từ sẽ ngược hoàn toàn so với tiếng việt
Ví dụ: 这 是 我朋友爸爸的 书. Mình sẽ phải dịch ngược cụm 我朋友爸爸的 书 như sau
我    朋 友    爸爸    的 书
sách của bố của bạn của tôi. Vậy sách chính là trung tâm ngữ đứng sau cùng. Thực ra sẽ có rất nhiều từ 的
我的朋友的爸爸的书。 nhưng họ sẽ lược bớt tất cả chữ 的 đi để giữ lại chữ 的 quan trọng nhất.
Đấy là mình nói cho bạn rõ về cụm danh từ trong tiếng trung như vậy.
Như vậy cụm từ của bạn, bạn xác định được danh từ chính là gì thì cái đó sẽ đứng sau cùng. theo mình từ 独立 ở đây là tính từ, kinh tế là danh từ. Nên chính xác phải là 独立经济
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
Đăng lúc 9-4-2013 15:01:02 | Chỉ xem của tác giả
shiakichan92 gửi lúc 8-4-2013 21:21
Trong tiếng trung thì trung tâm ngữ luôn đứng sau cùng. Bạn ghi nhớ kĩ điều đó nhé ...

Cảm ơn bạn và bạn hermit nhiều nha :D hiện tại ở lớp mình chủ yếu học phát âm, nghe nhận diện pinyin còn từ vựng chủ yếu dựa theo bài mà mình tự xây dựng dựa theo bài khóa và nghe mn nói rồi nhặt ra nên nhiều khi gặp từng cụm từ hay mẫu câu cũng bối rối lắm. Câu bạn đưa ra làm ví dụ mình cũng có thấy và cũng chóng mặt vì đặt "de" tùm lum thì k biết cái nào mới là chính, sách của ba của bạn, bạn của ba...có gì mình sẽ lên thụ giáo mọi người thêm nữa, cám ơn mọi người trước nhé ^^
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách