Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: HyunBinHouse
Thu gọn cột thông tin

[Box's Office]~.~ Nơi bàn và chia việc trong box

[Lấy địa chỉ]
Đăng lúc 27-7-2012 11:00:57 | Xem tất
sis_wanabe gửi lúc 13-7-2012 00:42
Lịch làm việc dành cho subteam show Taxi

1. Lịch trans C (chia part tính theo raw sub C)

violetrose gửi lúc 27-7-2012 08:59
Chào subteam nhà Bin ^^

Mới thấy Star4u post bên nhà lán, nên VR bê sang đây cho mọi  ...



Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub quá chừng, nếu đúng là trans - time - edit thì chị e là người edit phải làm bổ sung phần time nữa đó. Vì sao?

Vì như chị trao đổi với Si là Chinese sub gần như là ít trans lời đối thoại giữa 3 nhân vật nếu thực sự đã có chữ Hàn hiện ra giải thích trên màn hình, tuy nhiên nếu chúng ta bỏ hết hoàn toàn phần đối thoại này thì có nhiều cái không hiểu hết ý của người nói (như ý của Bin nói chẳng hạn), cho nên phải đối chiếu qua lại thêm Eng sub nữa mới được, cái nào cần thêm vào đối thoại mà bị thiếu bên Chinese sub nếu thấy cần sẽ bổ sung vào.

Cái part 1 Engsub quá hay đầy đủ chi tiết thoại, sau đó sang part 2-5 thì lại không còn sub kỹ càng nữa vì nó cũng bỏ bớt nhiều thoại lắm đấy, nên đành "liệu cơm gắp mắm" thôi. Có thì dùng, không có đành bỏ qua luôn.

Do đó, phần chị mới edit có 15 phút mà thấy thêm vào cũng trên dưới 10 câu rồi, tức là 10 câu này nằm ngoài trans và time (nếu trường hợp em đã gửi chị là bảng đã time ^^)

@Star4u: em xem thử xem có đúng không nhé! Star4u em có biết time không?

@Bạn nào trans thì không cần đối chiếu bảng Engsub đâu, vì trans đã cực lắm rồi, chắc phải nhờ edit đối chiếu lại. Như vậy mới có câu chị nói là trans xong mà gửi sang time được thì quá giỏi luôn đấy.


@Si: em xem thử bảng chị đã gửi mail em và bảng em gửi cho chị là biết ngay. Nếu muốn có bảng sub này tốt chắc phải có thêm 1 người QC nữa quá, để check lại lần cuối cùng cả trans - time - edit luôn.

Nói dông dài thế này Si có hiểu ý chị muốn nói gì không em ơi? Hix.



Bình luận

http://kites.vn/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=6113&pid=3746264 c xem post này nhé ;))  Đăng lúc 8-9-2012 08:36 PM
http://kites.vn/thread/-phong-lam-viec-noi-ban-va-chia-viec-trong-box-6113-9-1.html  Đăng lúc 30-7-2012 10:15 PM
Chị cũng k edit hay dịch thêm nhiều đâu, nếu trường hợp chữ thuyết minh đã rõ ý. Với lại quanh đi quẩn lại cũng ý đó à. Cả Chinese sub và Engsub đều thiếu   Đăng lúc 27-7-2012 03:58 PM
Tại subC hay bỏ qua thoại, chỉ sub cap nên các chị edit thì lựa lựa thêm vào.Tụi e time sẽ nhàn hơn, với lại xem clip mn nói tràn lan mà ko có sub thì ức chế lắm ạ.   Đăng lúc 27-7-2012 11:33 AM
vì đã edit 1 lần rồi, edit lần 2 cũng dễ hơn. Ngay cả chị biết lõm bõm Chinese mà thấy còn khó bắt kịp sub, huống hồ là timer mấy e k biết Chinese thì càg khổ hơn   Đăng lúc 27-7-2012 11:30 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 27-7-2012 13:07:58 | Xem tất
violetrose gửi lúc 27-7-2012 11:00
Tính ném dép mà muốn nói nhiều quá nên làm bài luôn. Bức xúc cái Chinese sub qu ...


@Chị Tím: Em đã xem và thấy rằng sub C cần phải có sub E hỗ trợ. Khi edit, chị em mình thống nhất xem cả Esub nữa nhé. Chắc chắn là có nhiều câu Esub mình phải chen vào.
Em hồi xưa time cái Tiên kiếm kỳ hiệp 3 trình tự như thế này: trans-time-edit-typeset-encode.
Khi time, có bạn làm chuẩn, có bạn ko, nhiệm vụ của editor là kiểm tra lại ngữ nghĩa và retime lại những câu time ko chuẩn, em kiểm tra các ghi chú và đánh dấu riêng để typeset lưu ý. Em biết một chút typeset, hồi xưa em có làm encoder mà, font chữ cũng có nhiều.

Em để máy cho con em đã. Tí nữa em viết tiếp

(continued)

Vậy ban đầu mình thử áp dụng cách này xem sao, nếu phần retime quá nhiều câu thì mình làm phương án 2: trans-edit-time-edit.


Bình luận

Em cứ xem qua thử đi em ơi, rồi tùy em quyết định nhé ^^  Đăng lúc 27-7-2012 03:59 PM
Chị cũng k edit hay dịch thêm nhiều đâu, nếu trường hợp chữ thuyết minh đã rõ ý. Với lại quanh đi quẩn lại cũng ý đó à. Cả Chinese sub và Engsub đều thiếu   Đăng lúc 27-7-2012 03:59 PM
Time thêm câu dựa vào Engsub thì em ok, ko có vấn đề gì, chắc Csub cũng ko thiếu nhiều đâu.  Đăng lúc 27-7-2012 01:54 PM
Ghi chú ở đây có qui định lun rồi đó, phần chữ chú giải trên màn hình sẽ nằm trong dấu [.....], phần thoại thì k cần, nhìn vào đó với xem Raw thì Typeset sẽ biết   Đăng lúc 27-7-2012 01:49 PM
Engsub nó cũng k đầy đủ lắm đâu, và nó thiếu hẳn phần cuối cùng mất rồi :)  Đăng lúc 27-7-2012 01:47 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 27-7-2012 23:50:18 | Xem tất
star4u gửi lúc 27-7-2012 13:07
@Chị Tím: Em đã xem và thấy rằng sub C cần phải có sub E hỗ trợ. Khi edit, chị em mì ...

Bản engsub đc tầm 42 phút đầu thôi chị ơi, tức là vừa hết ep 175.
Còn 2 ep 176 và 177 thì ko có engsub nữa, chính xác là có esub để so thì đỡ vất vả hơn nhìu,
nhưng giờ ko có thì mình đành theo sub C cả vậy :(
Sơ lượt phần đầu qua 2 khâu trans và time cho thấy khó khăn nhất ở những chỗ này, 2 editor lưu ý dùm em:

- Sub C hầu như đến những đoạn caption trên màn hình thì chỉ dịch đoạn ấy, bỏ qua hầu hết phần thoại của MC. Hai chị bổ sung giúp e phần này, nếu những chỗ nào có thể hiểu được thì thôi, vì đa số những đoạn này thoại và cap là giống nhau.

- Có những câu cần phải tách sub rõ ràng, nếu cap và thoại bị nhập chung 1 line thì phải tách ra + time luôn ^^

- Cứ những đoạn nào trans bỏ trong dấu [...] thì mọi người hiểu là caption nhé, còn lại là thoại.

Tạm thời có bấy nhiu đây thôi ^^

Bình luận

Mod chuyển TS chưa Mod ơi? Nhờ TS sửa giúp ss 2 chỗ với, 1 chỗ "trụ sở M" thành "MBC" và 2 chỗ có tên Im Soo Young thành Im Soo Jung nhé. Cám ơn nhiều nhiều nha! :xxx   Đăng lúc 30-7-2012 10:53 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 30-7-2012 22:05:22 | Xem tất
@chị Tím: Sau khi xem part 1 của chị edit, em thấy chị em mình có mấy điểm cần thống nhất sau:

1. Bản Csub: Tài xế Lee giới thiệu mình là "Kim Ra Im", nhưng bản Esub: thì là "Gin Ra Im" - > chọn ? (Theo em thì là "Gin Ra Im" nếu nghe kỹ giọng Hàn.
2. Nhiều chỗ dùng là "Hyun Bin sii" (hình như là 4 lần) nên nhớ mình đang dùng tiếng Việt nên bỏ chữ "sii" đi.
3. Từ đầu tài xế Gong và Lee gọi nhau là "anh" "chị, nhưng có đoạn tài xế Gong lại gọi tài xế Lee là "cô" -> thống nhất gọi là "anh" "chị".
4. Ở phút 9: 05:93: Đến trụ sở M lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi" -> Đến trụ sở đài MBC lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi".
5. Bạn diễn của Hyun Bin trong "Love or Not" là "Im Soo Jung" ko phải "Im Soo Young"


Bình luận

Ok chị ^^  Đăng lúc 30-7-2012 11:24 PM
Vì tài xế Lee bảo hôm nay chị ấy sẽ tạm đổi tên thành Kim Ra Im (nhại theo Ra Im và lấy họ Kim của Jo Won vì 2 ng đã kết hôn đó mà) ^^  Đăng lúc 30-7-2012 10:58 PM
Riêng đoạn trụ sở M này thì có nhớ, k nghe ra được tiếng Hàn có đúng là MBC k nên đã để theo người dịch rồi ^^  Đăng lúc 30-7-2012 10:49 PM
là Gil Ra Im. Chứ k phải lúc nào cũng dùng Gil Ra Im đâu :) C đã gửi bản edit cho Si, hok nhớ là đã bỏ hết chữ sii chưa nữa :),cũng k nhớ là gọi Im Soo Jung hay Young   Đăng lúc 30-7-2012 10:49 PM
Đoạn Kim Ra Im hay Gil Ra Im (chứ k phải Gin Ra Im ^^) là tùy theo sub nhé, vì nếu là xưng hô cho tài xế Lee thì là Kim Ra Im đúng rồi, còn nếu xưng hô cho NVật trong SG thì   Đăng lúc 30-7-2012 10:47 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
sis_wanabe + 5 Ủng hộ 1 cái!

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 31-7-2012 07:04:08 | Xem tất
star4u gửi lúc 30-7-2012 22:05
@chị Tím: Sau khi xem part 1 của chị edit, em thấy chị em mình có mấy điểm cần thống nh ...


Vậy sau khi thống nhất với chị Tím:

1. Bản Csub: Tài xế Lee giới thiệu mình là "Kim Ra Im", nhưng bản Esub: thì là "Gin Ra Im" - > chọn
"Kim Ra Im".
2. Nhiều chỗ dùng là "Hyun Bin sii" (hình như là 4 lần) nên nhớ mình đang dùng tiếng Việt nên bỏ chữ "sii" đi.
3. Từ đầu tài xế Gong và Lee gọi nhau là "anh" "chị, nhưng có đoạn tài xế Gong lại gọi tài xế Lee là "cô" -> thống nhất gọi là "anh" "chị".
4. Ở phút 9: 05:93: Đến trụ sở M lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi" -> Đến trụ sở đài MBC lồng tiếng cho "Nước mắt châu Phi".
5. Bạn diễn của Hyun Bin trong "Love or Not" là "Im Soo Jung" ko phải "Im Soo Young"
6. Xưng hô:
- tài xế Gong -tài xế Lee: anh -chị
- tài xế Gong  - Hyun Bin: tôi - cậu (có mấy chỗ dùng hyung : dịch là "anh -cậu", part 1 có đó, hôm qua em ghi thiếu phần này.
- tài xế Lee - Hyun Bin: tôi - cậu
- Hyun Bin xưng với tài xế Gong, tài xế Lee: tôi - anh, tôi -chị.^_^

Các translators cũng chú ý nhé.^_^

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 31-7-2012 11:45:36 | Xem tất
sis_wanabe gửi lúc 27-7-2012 23:50
Bản engsub đc tầm 42 phút đầu thôi chị ơi, tức là vừa hết ep 175.
Còn 2 ep 176 và 1 ...


Cả nhà ơi, trợ giúp 1 tí
tối qua chị time, thấy loạn quá đi mất
được chừng 1' đầu còn ngon ăn, nhưng đến đoạn sau thì loạn cào cào, ko hiểu ra chương pháp gì
dựa theo time mà bạn trans đã ghi hộ, thì bỏ cách 1 đoạn tới cả 10s???? Như thế là như thế nào???
Đoạn sau cũng ko làm sao mà khớp được
thêm nữa nếu nói trong dấu [...] là caption thì cũng ko phải. Vì rõ ràng có đoạn nhân vật thoại đàng hoàng mà vẫn thấy bỏ dấu [...], chả hiểu cái kiểu gì


Bình luận

Vậy nên tùy cơ ứng biến, nếu thấy nói nhiều quá thì e chèn thêm sub (lấy nội dung trong [...] mà chém thêm vào) chứ nói một thôi một hồi mà ko có sub thì xem buồn lắm   Đăng lúc 31-7-2012 01:41 PM
E ơi nếu nhân vật nói chuyện nhưng chỉ có [..] thôi là vì subC họ ko có sub thoại đâu. Tại nội dung của thoại và Cap tương tự nhau nên họ bỏ thoại đi luôn e ạ   Đăng lúc 31-7-2012 01:38 PM

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
sis_wanabe + 5 Bài viết hữu ích

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 31-7-2012 13:41:10 | Xem tất
Aloha!! gửi lúc 31-7-2012 11:45
Cả nhà ơi, trợ giúp 1 tí
tối qua chị time, thấy loạn quá đi mất
được chừng 1' đ ...

Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong dấu […] đó là cap, tuy nhiên cap lúc đó là giống với thoại lun. Chị cứ time cả theo cap giúp em khi edit chỗ nào thiếu  sub thì editor sẽ thêm vào.
Nếu chị đã căn theo sub của trans mà vẫn thiếu thì chị note lại những chỗ đó để edit biết.
Show này trans khoai lắm nên các khâu trước cố đỡ cho khâu sau, được bao nhiu hay bấy nhiêu.
Nhưng nếu c time lệch đi 1 chút thì nó kéo theo cả dây sau đấy ;))

Bình luận

Sis ơi, em nhớ sửa xưng hô Gong-Lee từ part 1,2,3 nhé.  Đăng lúc 8-9-2012 08:33 PM
xem online được, nhưng giờ chị tính time theo cái đó rồi shift lại theo raw gốc, time theo raw khó follow lắm :(  Đăng lúc 3-8-2012 10:27 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 3-8-2012 10:11:02 | Xem tất
sis_wanabe gửi lúc 31-7-2012 13:41
Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong d ...


Si ơi, nhà chị bị hỏng IDM, cài lại mãi ko được
em down hộ chị part 4, C sub ở page 170 nhà lớn nhé
rồi post lên đâu đó cho chị down về
chị time theo cái đó cho tiện, time theo raw xịn khủng hoảng quá {:399:}
thank kiu vi na miu {:308:}{:308:}{:308:}

Bình luận

Link đây e, chị ko để ý lại cứ tưởng up hết nên hẹn e tới chiều, giờ nhìn lại mới thấy chỉ part 4 thôi :)) http://www.mediafire.com/?quj5gn3ockmbgb1  Đăng lúc 3-8-2012 02:58 PM
Up lại lên MF ngay cũng đc, nhưng chiều chị làm nhé :D  Đăng lúc 3-8-2012 12:43 PM
Để chị down cho, thứ 7, Cn chị mang usb lúc nào e copy cũng đc  Đăng lúc 3-8-2012 12:42 PM
giờ em ko ngồi máy down đc mất rồi, c hú cái sel giúp em mới ;))  Đăng lúc 3-8-2012 10:38 AM
ủa c xem online luôn ko đc ạ =)))))  Đăng lúc 3-8-2012 10:14 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 7-8-2012 21:35:57 | Xem tất
sis_wanabe gửi lúc 31-7-2012 13:41
Em đang on bằng đt nên vắn tắt là nó như này chị nhé.
Theo em nghĩ thì chỗ trong d ...

Cả nhà mình ơi,
Bow mới post phần Esub lên, mà chị thấy là dịch trôi chảy hơn Csub rất nhiều. có những đoạn bạn trans C dịch chị chả hiểu gì, giờ đọc Esub thì đã hiểu. Chị đang làm timer, nhưng chị sẽ sửa luôn nhé? Hay chỉ ghi song song bên cạnh cả E cả C cho editor sửa thôi?

Bình luận

c time thôi nhé, edtior sẽ check và edit lại theo sub E cho thống nhất ^^  Đăng lúc 7-8-2012 10:14 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 8-9-2012 20:32:14 | Xem tất
@Sis ơi: chị đã gửi part 4 edit cho em rùi đó, em lấy bản final thứ 2 mà chị gửi nhé.

@All: Xưng hô có chút thay đổi

Tài xế Lee - Gong: tôi - cậu
Tài xế Gong - Lee: tôi -chị

Vỉ tài xế Lee là sunbae của tài xế Gong.
Part 4: tài xế Lee bảo mình là sunbae của tài xế Gong

@Sis: em sửa lại xưng hô từ part 1,2,3 nhé.

À, quên: thống nhất tên thật của Hyun Bin là Kim Tae Pyung nhé, đừng để Kim Thái Bình.

Bình luận

chị ơi chị báo muộn quá, các part kia em gửi đi TS hết rồi, giờ em sẽ xem xét sửa đc những chỗ nào thì sửa nhé vì editor làm hết cả rồi :(  Đăng lúc 9-9-2012 03:45 PM
dạ để e nhắn chị tím ^^  Đăng lúc 8-9-2012 08:35 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách