|
thank sub team nhiều vì đã làm sub phim nhưng mình có thể góp ý một xí. không phải bắt bẻ gì nhưng mình không muốn mọi người coi phim hiểu sai lời thoại. tiếng a thì mình biết chút chút nên theo mình nghe được thì lời thoại tiếng anh bị dịch sai một số câu dẫn đến thoại phim không được mạch lạc cho lắm. không biết là có đợt sữa lại bản dịch không, hay phim đa ra lò rồi nên sẽ không sửa lại nữa? mình biết để làm ra một sản phẩm thì cần nhiều công đoạn mà lời thoại tiếng anh nó cũng không nhiêu, nếu dịch sai thì nó cũng không ảnh hưởng đến nội dung phim nên không cần thiết phải sửa lại lắm. nếu các bạn có đợt sửa chữa nào thì mình xin góp một số sửa chữa cho lời dịch tốt hơn để bản dịch được hoàn hảo hơn. Nếu không có thì mình chỉ biết cám ơn sub team vì đã ch ra lò phim hay.
Lúc BVY nói vói Claire trên tàu là "you can read my thought" theo mình ý a mun nói là cô có thể đọc dc suy nghi của tôi à. Lúc tò tình, BVU : please dont go . claire: I have been making a fool out of myself,... = tôi đã cư xử như một kẻ ngốc. a biết rõ điều đó. BVY : anh cần em. claire: bắng với việc xây dựng tuyến đường sắt.... BVU: từ khi còn là một đứa trẻ, anh luôn giữ đầu mình nhìn xuống, nếu anh dám mơ ước cao (kiểu như đũa mốc chòi mâm son), tất cả những gì anh có dc là sự thất bại (nhục nhã, thương hại). Lúc Claire lên xe, BVY: sau khi kế hoạch xây dựng dc chấp nhận, a sẽ đến tìm e. Đoạn cuối lúc 2 thằng tây nói chuyện: "Chúng ta có cần thiết dúng cái này (đại bác) để đối phó với quân đội của TQ. Đó là những gì mình nghe được, 98% là ko sai. nên nếu các bạn có ý định sửa thì cho mình góp phần nha.
P/S: Lúc hè mình mún đắng kí làm trans E nhưng sau đó vì ko có tg nên đã ko thể làm dc, mình chỉ mún góp phần cho bản dịch hoàn hảo hơn, ko có ý bắt bẻ gì. xin mọi người đứng ném đá.
Phim hay, chúc mọi người xem phim vui vẻ |
Rate
-
Xem tất cả
|