Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Xem: 161270|Trả lời: 333
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

Góc hỗ trợ, giúp đỡ công việc dịch/edit truyện

  [Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
#
Đăng lúc 19-2-2013 20:50:37 | Chỉ xem của tác giả Trả lời thưởng |Xem thứ tự |Chế độ đọc
Trong thời gian gần đây, box Văn Học thường xuyên nhận được bài đăng kí post tác phẩm tự dịch/edit, để đảm bảo cho chất lượng truyện tại box Văn Học đồng thời giúp đỡ những cho người mới dễ dàng hơn trong việc biên tập tác phẩm đầu tay của mình, box Văn Học quyết định lập topic này để phần nào trợ giúp cho những bạn còn bỡ ngỡ trong việc dịch/edit tác phẩm.
©2025 Kites.vn | All rights reserved- ^5 c3 a  E0 B( G* x5 k

©2025 Kites.vn | . ]# T  A6 m& j0 yAll rights reserved
# A1 Z6 M! j  P1 E1 X7 y  o©2025 Kites.vn | All rights reserved
Ngoài ra, nếu bạn có những thắc mắc trong việc edit, cần sự giúp đỡ có thể trực tiếp post ở topic này.
©2025 Kites.vn | 7 P, ~2 F( [& w/ }All rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved1 _0 i) q" G) O& _7 K' ]1 y  T  X
Mình đã được sự đồng ý từ bạn Maroon (https://xmydux.wordpress.com) đem bài viết này sang Kites, các bạn có thể tham khảo và tích lũy kinh nghiệm cho mình:
©2025 Kites.vn | 7 V6 h4 k, [" l( zAll rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved8 W. O/ S' e/ I. G  c% y
1. Trợ từ ngữ khí “ba” (mà các em hay dịch là “đi” đó)
©2025 Kites.vn | , g* m3 O' d: d3 Q& a: D5 [All rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved1 c7 i+ p1 b/ H
Nhiệm vụ của nó là tăng biểu cảm trong câu thôi chứ không mang nghĩa, và Tiếng Việt mình thì có nhiều từ để diễn đạt chứ không phải chỉ có mỗi từ “đi”, nên hãy dùng uyển chuyển hơn. Lấy một ví dụ để dễ hình dung, “Không phải đi. Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại không hề giải phóng gì?” Ở đây không có ai “đi” đâu hết, nó chỉ biểu thị sự ngờ ngợ không tin nổi, nên dịch là “không phải chứ” mới đúng.
©2025 Kites.vn | All rights reserved% p2 w) d; R/ r, B
% n5 T. S& j; Q2 i. P©2025 Kites.vn | All rights reserved
Còn một trường hợp thường sai là: “Đi thôi.” À, nếu đây là câu rủ rê cả đám cùng đi thì nó đúng, nhưng nếu 1 người ra lệnh cho người kia thì phải dịch là “Đi đi.” (ở đây thì được “đi” nhé ^^). Nhớ xem ngữ cảnh.
©2025 Kites.vn | All rights reserved: C* q% Y% C4 {: L/ y7 \
©2025 Kites.vn | All rights reserved) c# f5 ?8 N5 A& b9 u- l( `
2. “Sẽ không”
©2025 Kites.vn | All rights reserved4 O) O# C( S5 n( {
©2025 Kites.vn | All rights reserved9 Z; W0 w2 m$ N
Cái này sai thường trực. Đây là chữ “hội” trong truyền thuyết thường xuất hiện trong các bản edit dở tệ.
©2025 Kites.vn | All rights reserved; c9 {! \& r9 c+ T
+ e1 o: J3 C9 i) H. H©2025 Kites.vn | All rights reserved
Chữ “hội” này có rất rất nhiều nghĩa, nhưng 2 nghĩa thường gặp là “sẽ” và “biết”, “biết” ở đây là chỉ khả năng làm 1 cái gì đó chứ không phải “biết thông tin”. Lấy ví dụ: “Nhược Tôn sẽ không cười.” Sai! Câu đúng là “Nhược Tôn không biết cười.”
©2025 Kites.vn | All rights reserved) P* m2 r& j3 q0 }( k9 d0 i6 ?
6 x( n& u# x! ~7 |; z8 _' Q©2025 Kites.vn | All rights reserved
Để dịch đúng thì phải tùy vào năng lực đọc hiểu của các em thôi.
©2025 Kites.vn | ) ?; X7 Z+ B4 w8 E! Z* _4 y3 zAll rights reserved

+ o7 y( t# \8 v& r/ W% N7 T©2025 Kites.vn | All rights reserved
3. “Không cần”

# O0 A& ~) x9 e©2025 Kites.vn | All rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved3 s7 {8 j5 {; C9 w$ [
Câu này thường gặp trong mấy cảnh bạn nữ bị bạn nam ấy ấy, bèn kêu lên “không cần, không cần”, hehe. Các em thử tưởng tượng xem lúc đó mình có nói câu này hong? Trong hoàn cảnh đó, nghĩa của nó là “Đừng!” hoặc e thẹn chút thì “Đừng mà!” hoặc nũng nịu hơn thì “Đừng mà anh!” (nếu đang giả vờ e lệ)
©2025 Kites.vn | All rights reserved$ H( }0 p; r3 b- Y8 o4 Z
$ A0 t% B6 u2 V+ c2 R$ q©2025 Kites.vn | All rights reserved
Ngoài ra, tùy ngữ cảnh còn có thể dịch là “không muốn”, “không thèm”, “thôi khỏi”. Đừng lúc nào cũng chỉ “không cần” nhé.
©2025 Kites.vn | All rights reserved8 i3 H5 _7 u& @

©2025 Kites.vn | All rights reserved  X; H: ?  s2 S! s" I
4. “Nghĩ”

©2025 Kites.vn | 9 f, u7 p* i; E% F3 K8 s# j. rAll rights reserved
; F9 ?* R( j2 W+ d0 I3 P©2025 Kites.vn | All rights reserved
Từ này nhiều nghĩa: nghĩ, muốn, nhớ. Có nhiều lúc đọc 1 câu thế này: “Ta nghĩ ngươi” hahaha, (_ _ |||) hong hiểu gì hết. Đúng ra là: “Em nhớ anh/ anh nhớ em” hoặc “ta nhớ nàng/thiếp nhớ chàng” mới phải.
©2025 Kites.vn | All rights reserved* C/ N7 ]2 U5 B! p
©2025 Kites.vn | 0 O; D6 D* u/ Y5 d, F* F- S, ^All rights reserved
Nếu phía sau nêu lên quan điểm của người nói thì sẽ là “Tôi nghĩ chúng ta nên về thôi.”
©2025 Kites.vn | All rights reserved2 B. k7 {' k' k
©2025 Kites.vn | All rights reserved: N! o/ U5 D+ N/ K" Q
Nếu phía sau nêu lên một việc muốn làm thì sẽ là “Tôi muốn ăn hamburger”.
- {; S2 Q  x1 t$ l5 c; v8 {) L" c, ]©2025 Kites.vn | All rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved( X4 K9 ]3 Q' E4 m/ h. N. \
Nếu phía sau là một người, một địa điểm thì sẽ là “Tôi nhớ mẹ/nhà”.
©2025 Kites.vn | All rights reserved* R  {6 G( D# h' _2 y. n" s
©2025 Kites.vn | 3 B2 w$ ], n6 r# m: h+ D! @All rights reserved
Phải phân biệt rõ chứ không thể phang vào mỗi chữ “nghĩ” được.
/ m7 f5 g) I2 e7 g5 P! C©2025 Kites.vn | All rights reserved
©2025 Kites.vn | 7 ~; G  m* v; RAll rights reserved
5. “Mau”, “nhanh”
©2025 Kites.vn | All rights reserved8 v* j, f' i; t9 _$ q2 T1 s; i
©2025 Kites.vn | All rights reserved7 n' l7 U" ]: Z' I+ q$ I4 C, G! y
Lần trước, Maroon nhắc 1 bạn dịch câu “Nước mau lạnh. Ta đi tắm.” phải dịch là “Nước sắp nguội rồi. Ta đi tắm đây.” mới đúng, thế là bị xóa còm, hehe (mình thù dai), nên nhớ kỹ. Cùng 1 ý, nhưng tùy ngữ cảnh mà dịch nhé.
4 q. _, c% w' ?, B# D) z% N9 S8 X©2025 Kites.vn | All rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved/ G1 T1 n$ w: F6 |6 A4 g2 C
6. “Đứng lên”
©2025 Kites.vn | / x* @" u. |8 Z9 OAll rights reserved
©2025 Kites.vn | # K6 n8 b. E7 R- v! UAll rights reserved
Nếu nó là hành động thì nghĩa này không sai. Nhưng nếu nó đứng sau 1 động từ khác thì nó trợ nghĩa cho động từ đó, diễn tả một sự việc bắt đầu phát sinh. Lấy ví dụ, “lo lắng đứng lên” – sai – không có ai “đứng lên” hết, chỉ đơn giản là “bắt đầu thấy lo lắng”.
©2025 Kites.vn | $ ^: w2 i( b6 }) Q' s, y  {All rights reserved
©2025 Kites.vn | ! K+ X/ J2 F) \6 R2 ~7 oAll rights reserved
7. “Xuống phía dưới”
©2025 Kites.vn | All rights reserved6 e, w) ?/ ^1 A4 J
" H8 Z" V* Q; Z, |  B/ k©2025 Kites.vn | All rights reserved
Oh men. Nếu nó là hành động (thường thấy trong mấy cảnh H) thì nghĩa này không sai. Nhưng nếu nó đi sau 1 động từ khác thì nghĩa phải là “tiếp tục, thêm nữa”. Ví dụ, “Tôi không dám tái nói xuống phía dưới.” phải dịch là “Tôi không dám nói thêm gì nữa/ không dám nói tiếp nữa.”
©2025 Kites.vn | All rights reserved5 ]" ?; C* H' V! v& M
©2025 Kites.vn | + z) \0 c+ m" e0 T6 \) iAll rights reserved
8. “Trong lời nói”
©2025 Kites.vn | " |$ v1 }5 y, P3 P6 K3 A6 c: |6 C- W2 zAll rights reserved
©2025 Kites.vn | 4 G( l8 o% g7 P0 N' L1 c+ ], W0 A& XAll rights reserved
Nếu không có ai nói gì thì đúng là lãng nhách. Ví dụ như câu “Bọn họ khai mau trong lời nói,…” thì nó phải được dịch là “Nếu bọn họ chạy (lái xe) nhanh, thì …” (lụm đỡ câu này trong convert). Cụm này có nghĩa là NẾU đó.
( z* Q: w2 U0 q7 e1 h5 S7 ^2 c©2025 Kites.vn | All rights reserved
) e" x' ~' e6 f. P; x2 V8 J0 U$ F/ h©2025 Kites.vn | All rights reserved
Còn nếu có người nói thì nó là “lời” của anh ta. Ví dụ, “đừng nghe lời anh ta/ đừng nghe anh ta nói.” Chớ phang là “Đừng nghe anh ta trong lời nói” nhé. Nhảm lắm!
7 A8 P6 Y0 A' F©2025 Kites.vn | All rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved8 F  a6 k1 ?2 p. `- a5 `
9. “Trong lúc đó”
©2025 Kites.vn | All rights reserved) @" _$ b6 V: N' k- Q# }
©2025 Kites.vn | + x/ T9 U6 [- ^  }! dAll rights reserved
Nếu bạn nào sử dụng QT bản mới nhất sẽ không gặp phải lỗi này nữa. Khi gặp cụm từ này mà phía trước nó có 2 người/2 sự vật/2 sự việc thì nghĩa của nó là “giữa”. Ví dụ, “giữa vợ chồng bọn họ” không phải “vợ chồng bọn họ trong lúc đó” đâu nha.
©2025 Kites.vn | 7 ~- ~7 ^) e2 X' c) m0 UAll rights reserved
©2025 Kites.vn | 7 M9 p& w$ f  s8 s# H) QAll rights reserved
10. Chức danh + tên họ.
©2025 Kites.vn | All rights reserved# R  n7 H9 a6 F  e1 N
, d5 ^$ f( C, c©2025 Kites.vn | All rights reserved
Hãy dịch là “Giám đốc Trần, thư ký Ngô” chứ đừng để “Trần giám đốc, Ngô bí thư” nhé. Nghe trái lỗ tai lắm. À, “bí thư” trong một công ty chính là “thư ký” đó.
& b% M" j: r, v; s6 N©2025 Kites.vn | All rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved- D  E8 [8 ]* G9 M" c
11. Về phần nhân xưng, hãy chỉnh sửa cho phù hợp hoàn cảnh và thân phận người nói. Dù là hiện đại hay cổ trang thì phận con cái/hậu bối cũng không thể xưng ta-ngươi với trưởng bối được. Đọc truyện mà gặp câu “Phụ thân/ Hoàng Thượng, ta nói cho ngươi biết” thì đúng là muốn làm phản rồi.
©2025 Kites.vn | 2 {6 ?5 w, r% q+ B3 H0 uAll rights reserved
9 Z) w- P' T' V* C% k& ?& P- x# I©2025 Kites.vn | All rights reserved
12. Một điều cuối cùng, tên riêng của nhân vật trong truyện.
, `8 ]: ~: i5 [) P©2025 Kites.vn | All rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved2 T, U5 e5 q3 {- L9 m" c
Đọc truyện mà gặp tên riêng không viết hoa đã thấy khó chịu, chứ đừng nói gì đến việc tên riêng còn bị dịch nghĩa, ví như cái tên “hách ngay cả” thiệt quá kinh dị.
©2025 Kites.vn | All rights reserved/ ]& r# B1 P2 I/ h
©2025 Kites.vn | 3 n3 K- W0 ]5 M" l3 _( _( RAll rights reserved
Maroon cũng từng đọc một số bản convert của một vài bạn nổi tiếng chuyên convert truyện trong tangthuvien và vẫn bắt gặp lỗi dịch tên riêng này. Không biết các bạn có để ý trong QT có một ứng dụng dùng để lọc tên riêng rất tiện lợi hay không? Nó giúp tiết kiệm rất nhiều công sức cho việc truy tìm tên riêng rồi replace thành viết hoa cho cả bộ truyện.
& X; d# `" ?( s7 P3 B3 ~" ?3 M©2025 Kites.vn | All rights reserved
©2025 Kites.vn | ' P- B/ ^+ N" }2 FAll rights reserved
Bất kể bạn tự convert truyện để đọc hay là để dịch/edit thì công việc đầu tiên cần làm là:
©2025 Kites.vn | & F; @+ K' ?" s' \! pAll rights reserved
©2025 Kites.vn | " G2 |7 u+ Z# P2 RAll rights reserved
vào thư mục QuickTranslator trong máy, click icon QuickAnalyzer;
©2025 Kites.vn |   u1 ^% k' `( G2 [All rights reserved
chọn thư mục nguồn [chỉ chứa duy nhất 1 file raw của truyện ở dạng txt];
©2025 Kites.vn | ( H: k7 m" y! `4 d# j8 O8 EAll rights reserved
sửa số lần lặp lại tối thiểu là 50 (chọn thấp quá sẽ ra một lô những từ không cần thiết, còn cao quá sẽ bỏ sót 1 số tên NV phụ);
©2025 Kites.vn | All rights reserved4 j+ q5 n  X8 g* v* f( g6 Z
bấm RUN.
) r* n& Q/ r4 ?) f- X( K©2025 Kites.vn | All rights reserved
+ j8 k  N; K" `©2025 Kites.vn | All rights reserved
Nhiệm vụ hoàn thành bạn sẽ có khoảng 3 – 4 tập tin lọc ra những cụm từ thường xuyên lặp lại từ 50 lần trở lên trong truyện. Mở file có tên là result theo độ dàiViết Hoa, bôi đen những từ bạn cho rằng nó là tên riêng, copy lại, mở file Names.txt trong thư mục QuickTranslator của bạn, dán vào phía dưới, save và đóng file.
©2025 Kites.vn | ! n8 W5 k' I* d2 j+ C9 z* Q+ rAll rights reserved
©2025 Kites.vn | All rights reserved8 I8 `" ~& {8 P/ Q$ y+ v) T
Thế là xong! Từ giờ trở đi, dù bạn dùng QuickConverter để convert 1 lần nguyên cả truyện hoặc QuickTranslator để dịch từng chương thì những tên riêng trong truyện đều được chuyển đúng định dạng và không bị dịch nghĩa. Đơn giản hơn ngồi mò từng cái tên để replace nhiều, đúng không?

©2025 Kites.vn | All rights reserved: I4 v: X3 Z9 Q! T
Hy vọng những góp ý và kinh nghiệm sau có thể giúp được các bạn. Hoan nghênh mọi sự đóng góp đến từ các thành viên trong box để topic này trở thành công cụ hữu ích cho những bạn yêu thích dịch/edit truyện.

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +5 Thu lại Lý do
MinhHạ + 5 Bài viết hữu ích

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

333#
Đăng lúc 16-10-2018 15:22:13 | Chỉ xem của tác giả
Các cao nhân cho mình hỏi từ này dịch ra là gì ạ mình tra trên mdbg thì nó ra tên riêng
©2025 Kites.vn | 3 w: w! v2 K$ P5 LAll rights reserved
悦神武
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

332#
Đăng lúc 14-11-2017 19:09:25 | Chỉ xem của tác giả
Merryme96 gửi lúc 23-9-2017 12:07 PM
* u+ U* C9 p8 @8 D/ g©2025 Kites.vn | All rights reserved
Mọi người giúp mình tên mấy món ăn này với ạ. Hiểu sơ sơ rồi mà không biết chuyể ...

Cảm ơn bạn nha )) tưởng cmt này bị lãng quên rồi chứ
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

331#
Đăng lúc 23-9-2017 12:07:57 | Chỉ xem của tác giả
Mọi người giúp mình tên mấy món ăn này với ạ. Hiểu sơ sơ rồi mà không biết chuyển sang thuần Việt như thế nào!
  1. 清蒸黑骨鱼
Sao chép mã
  1. 更有石耳等等山珍
Sao chép mã

Bình luận

Lâu lắm rồi không biết bạn còn cần nữa không, cơ mà: 清蒸黑骨鱼 là "Cá thát lát hấp kèm sốt" còn 更有石耳等等山珍 mình nghĩ để là "Mộc nhĩ xào" thôi =))   Đăng lúc 14-11-2017 02:13 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

330#
Đăng lúc 19-6-2017 21:48:41 | Chỉ xem của tác giả
các tỷ tỷ có kinh nghiệm cho em hỏi
公子且去, 小老儿体弱, 明日便上书乞骸骨, 忘公子好自为之
edit như nào ạ?
©2025 Kites.vn | 4 b) A1 O/ g3 ^  vAll rights reserved
công tử đi thong thả nhé, thân thể lão nhân ta đây già yếu rồi, ngày mai.,... công tử tự mình giải quyết cho tốt

em cảm ơn rất nhiều ạ

Bình luận

chữ "vương" và "vong" đều phát âm là 'wang', tác giả gõ nhầm, lỗi chính tả đấy  Đăng lúc 20-6-2017 07:54 PM
tên nhân vật là 王子师 cơ ạ, không biết có phải là đọc chệch chữ nào trong này không chị? hay thôi em bỏ nó đi chị nhỉ?  Đăng lúc 20-6-2017 07:49 PM
"ngày mai ta sẽ dâng tấu xin từ quan", chữ "vong" đó chị ko rõ, tưởng là tên nhân vật?  Đăng lúc 20-6-2017 10:53 AM
à, vậy chỗ đó sẽ là: "ngày mai ta phải dâng tấu xin từ quan về quê" phải không ạ? còn chữ "vong" sau dấu phẩy ấy phải xử thế nào ạ?  Đăng lúc 20-6-2017 10:18 AM
上书乞骸骨 đây là từ cổ, có nghĩa đại thần dâng tấu sớ xin từ quan về hưu  Đăng lúc 20-6-2017 01:49 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

329#
Đăng lúc 15-6-2017 21:27:01 | Chỉ xem của tác giả
  1. 白谦这次考试也考得不错, 上了重本线, 拿到成绩之后程雪询问了一下他的意向, 白谦想也不想便道: "我要去军校, 学校已经找好了, 过几天就过去体检."
Sao chép mã
Các bạn cho mình hỏi, 上了重本线 trong câu trênthì dịch thế nào vậy?
3 g0 m3 f4 v8 H: i; J' B) I©2025 Kites.vn | All rights reserved
Mình cám ơn nhiều
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

328#
Đăng lúc 2-5-2017 09:16:35 | Chỉ xem của tác giả
tình hình là mình đang nhảy 2 hố, dù rất cố gắng nhưng không tránh khỏi sai sót và văn phong chưa mượt mà, hy vọng chị em bạn bè có kinh nghiệm nào mà đang không ôm dự án hoặc có thời gian rảnh có thể giúp mình beta lại với ạ, mình cảm ơn rất nhiều.
' k' o% E; z9 Y: y6 Y. {- u©2025 Kites.vn | All rights reserved
Mọi người có thể liên lạc với mình qua mail: [email protected]
©2025 Kites.vn | , Y! U9 I( A3 }: k  eAll rights reserved
Vì 1 tương lai đóng góp cho box ^^
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

327#
Đăng lúc 22-4-2017 19:56:48 | Chỉ xem của tác giả
Chào mọi người, tình trạng là em khá ham hố edit cơ mà ko biết bắt đầu từ đâu. Nàng nào có kinh nghiệm rũ lòng thương giúp em với ạ. Em có wordpress nhưng mà ko biết đăng truyện như thế nào. Thiết kế bìa em cũng ko biết. Mong mọi người đi qua cho em lời khuyện ạ.

Bình luận

em có thể bắt đầu bằng việc lên mạng gõ tìm các bài hướng dẫn edit, sau đó tự tập tành với 1 truyện nào đó, và đăng thử trên wp cá nhân  Đăng lúc 23-4-2017 04:57 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

326#
Đăng lúc 3-4-2017 19:06:23 | Chỉ xem của tác giả
Mọi người cho mình hỏi
  1. "天命之谓性, 率性之谓道, 修道之谓教. 道也者, 不可须臾离也; 可离, 非道也."
Sao chép mã
Trong câu này vế đầu mình edit là : "“Thiên mệnh chi vị tính, dẫn tính chi vị đạo, tu đạo chi vị giáo." có được không?
9 \0 w! d: K+ q8 _: x4 h( Q©2025 Kites.vn | All rights reserved
Và vế sau mình hoàn toàn không hiểu nghĩa Nhờ mọi người góp ý giùm nên dịch thế nào với
©2025 Kites.vn | All rights reserved3 I0 b  n' Q* F) g

Bình luận

Cảm ơn bạn đã giúp đỡ ^^  Đăng lúc 3-4-2017 08:23 PM
Vế đầu mình không hiểu nhưng vế sau theo mình hiểu là "Đạo và người, không thể tách rời nhau, nếu tách rời nhau thì không phải là đạo vậy."  Đăng lúc 3-4-2017 07:25 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

325#
Đăng lúc 17-3-2017 02:14:07 | Chỉ xem của tác giả
Mọi người cho mình hỏi 灰鼠皮 là da sóc hay là da chuột vậy? Nó nằm trong câu "一件灰鼠皮的大氅"
©2025 Kites.vn | 2 o: d' f, S$ L- GAll rights reserved
Tại mình hay nghe áo choàng lông chuột, khó hiểu quá

Bình luận

Cảm ơn nàng, đang trans một bộ cổ đại đến chỗ này tra ra sóc Nam Mỹ hốt hết cả hoảng, phải mò lên hỏi ngay, cảm ơn nàng đã giúp đỡ  Đăng lúc 18-3-2017 12:19 AM
Áo khoác lông sóc Chinchilla  Đăng lúc 17-3-2017 09:02 AM
Tớ tìm được nghĩa của nó là Sóc bông, tên tiếng anh là Chinchillula sahamae  Đăng lúc 17-3-2017 09:01 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

324#
Đăng lúc 15-3-2017 22:26:30 | Chỉ xem của tác giả
abcngoc gửi lúc 15-3-2017 03:50 PM
©2025 Kites.vn | 1 j# c0 `) R8 ^# aAll rights reserved
Mọi người cho mình hỏi nghĩa của từ "manh tử" (萌死) trong câu này nghĩa là gì vậy?T ...

©2025 Kites.vn | All rights reserved- T# l4 K+ U5 u# C" I7 E" {& Y
"Manh tử",từ manh không dùng để chỉ mầm không, ngày nay nó còn có nghĩa là dễ thương, đáng yêu --> nên có thể edit là manh / dễ thương/ đáng yêu chết đi được.
©2025 Kites.vn | All rights reserved) C( E' e, l0 D" Q9 U& @6 Z4 |. _
©2025 Kites.vn | . s; O3 v1 ^, F* L6 z) aAll rights reserved
Còn từ luyện đó, mình nghĩ để là luyện tập là hợp lý nhất.
- b6 n1 t1 P' `©2025 Kites.vn | All rights reserved
Mong có thể giúp b!

Bình luận

hì, ko có gì.  Đăng lúc 16-3-2017 12:46 PM
cám ơn bạn về từ manh tử, còn cái từ luyện này trong ngữ cảnh dạng như đang muốn cắt đứt hệ với người nghe á, nên dùng từ luyện tập thì kì quá T__T  Đăng lúc 16-3-2017 11:37 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách