|
Trong thời gian gần đây, box Văn Học thường xuyên nhận được bài đăng kí post tác phẩm tự dịch/edit, để đảm bảo cho chất lượng truyện tại box Văn Học đồng thời giúp đỡ những cho người mới dễ dàng hơn trong việc biên tập tác phẩm đầu tay của mình, box Văn Học quyết định lập topic này để phần nào trợ giúp cho những bạn còn bỡ ngỡ trong việc dịch/edit tác phẩm. ©2024 Kites.vn | All rights reserved$ j8 Y* V' _- e( b# y; N# o
©2024 Kites.vn | All rights reserved* f( | f& a# t ©2024 Kites.vn | All rights reserved: G! C; a6 T6 w
Ngoài ra, nếu bạn có những thắc mắc trong việc edit, cần sự giúp đỡ có thể trực tiếp post ở topic này. ©2024 Kites.vn | - j6 S$ k/ X/ K) h) A4 d# X0 g- CAll rights reserved 2 o( ^5 k' f4 u+ g, q©2024 Kites.vn | All rights reserved
Mình đã được sự đồng ý từ bạn Maroon (https://xmydux.wordpress.com) đem bài viết này sang Kites, các bạn có thể tham khảo và tích lũy kinh nghiệm cho mình: . N Q5 ~2 }8 `3 S( V, N©2024 Kites.vn | All rights reserved ©2024 Kites.vn | 2 O: M: G7 y( v4 [5 ]+ s8 Y- \3 sAll rights reserved1. Trợ từ ngữ khí “ba” (mà các em hay dịch là “đi” đó) 5 A& f7 |7 Z% y* z©2024 Kites.vn | All rights reserved 0 L8 g6 N, }1 \' p: Y2 x©2024 Kites.vn | All rights reserved
Nhiệm vụ của nó là tăng biểu cảm trong câu thôi chứ không mang nghĩa, và Tiếng Việt mình thì có nhiều từ để diễn đạt chứ không phải chỉ có mỗi từ “đi”, nên hãy dùng uyển chuyển hơn. Lấy một ví dụ để dễ hình dung, “Không phải đi. Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại không hề giải phóng gì?” Ở đây không có ai “đi” đâu hết, nó chỉ biểu thị sự ngờ ngợ không tin nổi, nên dịch là “không phải chứ” mới đúng. ©2024 Kites.vn | 0 _* m, j, J9 K$ ?* KAll rights reserved ©2024 Kites.vn | All rights reserved4 O3 D- }/ X- S9 Q8 _# l: K
Còn một trường hợp thường sai là: “Đi thôi.” À, nếu đây là câu rủ rê cả đám cùng đi thì nó đúng, nhưng nếu 1 người ra lệnh cho người kia thì phải dịch là “Đi đi.” (ở đây thì được “đi” nhé ^^). Nhớ xem ngữ cảnh. # b' m* J6 t$ h% M* K5 Z©2024 Kites.vn | All rights reserved f4 X- L5 r4 ]©2024 Kites.vn | All rights reserved
2. “Sẽ không” ©2024 Kites.vn | - j( P. ]# j0 o# J$ h5 xAll rights reserved , p- p5 f0 O8 {©2024 Kites.vn | All rights reserved
Cái này sai thường trực. Đây là chữ “hội” trong truyền thuyết thường xuất hiện trong các bản edit dở tệ. ©2024 Kites.vn | # D3 c/ y- j8 n' DAll rights reserved 8 y5 N0 M) I: a8 \, v©2024 Kites.vn | All rights reserved
Chữ “hội” này có rất rất nhiều nghĩa, nhưng 2 nghĩa thường gặp là “sẽ” và “biết”, “biết” ở đây là chỉ khả năng làm 1 cái gì đó chứ không phải “biết thông tin”. Lấy ví dụ: “Nhược Tôn sẽ không cười.” Sai! Câu đúng là “Nhược Tôn không biết cười.” ©2024 Kites.vn | All rights reserved S! @5 P0 ?$ o# O3 d) C; S ©2024 Kites.vn | 8 H' @* O$ \- I! }4 }All rights reserved
Để dịch đúng thì phải tùy vào năng lực đọc hiểu của các em thôi. ©2024 Kites.vn | # y# L0 X7 L8 A+ E, [All rights reserved
# u5 P7 x+ B: [" k' Z0 {, P©2024 Kites.vn | All rights reserved
3. “Không cần” ©2024 Kites.vn | All rights reserved- [1 I* {4 B1 b R% e& V" |, V/ y ©2024 Kites.vn | ! W- W- Q, m' L5 y* R: s- ^All rights reserved
Câu này thường gặp trong mấy cảnh bạn nữ bị bạn nam ấy ấy, bèn kêu lên “không cần, không cần”, hehe. Các em thử tưởng tượng xem lúc đó mình có nói câu này hong? Trong hoàn cảnh đó, nghĩa của nó là “Đừng!” hoặc e thẹn chút thì “Đừng mà!” hoặc nũng nịu hơn thì “Đừng mà anh!” (nếu đang giả vờ e lệ) ©2024 Kites.vn | All rights reserved* k' Q; f3 O" j4 A; M) ~' U- ?) C5 @ ©2024 Kites.vn | All rights reserved, e+ i7 M3 k; M
Ngoài ra, tùy ngữ cảnh còn có thể dịch là “không muốn”, “không thèm”, “thôi khỏi”. Đừng lúc nào cũng chỉ “không cần” nhé. ©2024 Kites.vn | All rights reserved0 v6 A# w h6 ?/ X) d/ J$ a
©2024 Kites.vn | All rights reserved4 D3 l+ J: t* S# [# t* }4 C
4. “Nghĩ” ©2024 Kites.vn | All rights reserved1 w: W, v* d. Y4 j' C# P- n 8 Y5 A( w; d, L7 C©2024 Kites.vn | All rights reserved
Từ này nhiều nghĩa: nghĩ, muốn, nhớ. Có nhiều lúc đọc 1 câu thế này: “Ta nghĩ ngươi” hahaha, (_ _ |||) hong hiểu gì hết. Đúng ra là: “Em nhớ anh/ anh nhớ em” hoặc “ta nhớ nàng/thiếp nhớ chàng” mới phải. ©2024 Kites.vn | % ]' H' ^) A$ mAll rights reserved ©2024 Kites.vn | & q% y# S: P$ h* H% hAll rights reserved
Nếu phía sau nêu lên quan điểm của người nói thì sẽ là “Tôi nghĩ chúng ta nên về thôi.” ©2024 Kites.vn | : k$ x. e- k/ ~# D, E. ?All rights reserved 4 M' @& G- i" X" s) J* B! ]5 r©2024 Kites.vn | All rights reserved
Nếu phía sau nêu lên một việc muốn làm thì sẽ là “Tôi muốn ăn hamburger”. ©2024 Kites.vn | All rights reserved; c) J' B$ Z* e5 w- X ©2024 Kites.vn | # D0 g j2 F2 s) [All rights reserved
Nếu phía sau là một người, một địa điểm thì sẽ là “Tôi nhớ mẹ/nhà”. ©2024 Kites.vn | ; s1 Q7 d3 @- N3 c/ jAll rights reserved ©2024 Kites.vn | All rights reserved: a. p( F3 ~: M
Phải phân biệt rõ chứ không thể phang vào mỗi chữ “nghĩ” được. ©2024 Kites.vn | All rights reserved' G V0 H. |. X; ~; c ©2024 Kites.vn | All rights reserved2 I4 m4 \' ~, u7 d( u9 A
5. “Mau”, “nhanh” % w. ]- d# M* [6 O" S©2024 Kites.vn | All rights reserved ©2024 Kites.vn | ( n$ d" W& ^8 E$ H) I; p, J) aAll rights reserved
Lần trước, Maroon nhắc 1 bạn dịch câu “Nước mau lạnh. Ta đi tắm.” phải dịch là “Nước sắp nguội rồi. Ta đi tắm đây.” mới đúng, thế là bị xóa còm, hehe (mình thù dai), nên nhớ kỹ. Cùng 1 ý, nhưng tùy ngữ cảnh mà dịch nhé. 3 l# U# b' ?) ~: _* N0 [©2024 Kites.vn | All rights reserved ' L9 ^. w8 |$ ~, G" ~) A©2024 Kites.vn | All rights reserved
6. “Đứng lên” ©2024 Kites.vn | $ _" T0 j2 i1 ]! b' N: E) J0 ~3 NAll rights reserved * Z4 ]/ ?$ L) I©2024 Kites.vn | All rights reserved
Nếu nó là hành động thì nghĩa này không sai. Nhưng nếu nó đứng sau 1 động từ khác thì nó trợ nghĩa cho động từ đó, diễn tả một sự việc bắt đầu phát sinh. Lấy ví dụ, “lo lắng đứng lên” – sai – không có ai “đứng lên” hết, chỉ đơn giản là “bắt đầu thấy lo lắng”. ©2024 Kites.vn | ( S& z6 n: E6 k' R2 S. T5 ?. }All rights reserved ©2024 Kites.vn | All rights reserved. q* | b$ K$ u, u; _
7. “Xuống phía dưới” + i0 a" ^. |# ` y; V©2024 Kites.vn | All rights reserved ©2024 Kites.vn | $ b9 Z; \8 A* q, Q. b H, b) w( n0 ~All rights reserved
Oh men. Nếu nó là hành động (thường thấy trong mấy cảnh H) thì nghĩa này không sai. Nhưng nếu nó đi sau 1 động từ khác thì nghĩa phải là “tiếp tục, thêm nữa”. Ví dụ, “Tôi không dám tái nói xuống phía dưới.” phải dịch là “Tôi không dám nói thêm gì nữa/ không dám nói tiếp nữa.” ©2024 Kites.vn | All rights reserved8 ^- w: N1 q( O, `. g% x % b# |: r9 j4 P( ^" Q©2024 Kites.vn | All rights reserved
8. “Trong lời nói” ©2024 Kites.vn | 0 N& v; H0 i6 [* W7 z; Y! RAll rights reserved , n# G4 S6 G @; w1 Z©2024 Kites.vn | All rights reserved
Nếu không có ai nói gì thì đúng là lãng nhách. Ví dụ như câu “Bọn họ khai mau trong lời nói,…” thì nó phải được dịch là “Nếu bọn họ chạy (lái xe) nhanh, thì …” (lụm đỡ câu này trong convert). Cụm này có nghĩa là NẾU đó. ©2024 Kites.vn | + H* z0 @9 U3 q& l; k7 C$ Y& }8 y7 s( N5 @All rights reserved ©2024 Kites.vn | * R/ U9 ]2 W" K) g ?" ~All rights reserved
Còn nếu có người nói thì nó là “lời” của anh ta. Ví dụ, “đừng nghe lời anh ta/ đừng nghe anh ta nói.” Chớ phang là “Đừng nghe anh ta trong lời nói” nhé. Nhảm lắm! ©2024 Kites.vn | All rights reserved2 u. i# O9 _- R( p: [7 g" |$ [/ t - _5 h! k) h+ w- |3 ^©2024 Kites.vn | All rights reserved
9. “Trong lúc đó” 0 |# [2 @" s6 a©2024 Kites.vn | All rights reserved ©2024 Kites.vn | All rights reserved, z. `0 [% `0 d! \* L& \0 d
Nếu bạn nào sử dụng QT bản mới nhất sẽ không gặp phải lỗi này nữa. Khi gặp cụm từ này mà phía trước nó có 2 người/2 sự vật/2 sự việc thì nghĩa của nó là “giữa”. Ví dụ, “giữa vợ chồng bọn họ” không phải “vợ chồng bọn họ trong lúc đó” đâu nha. ©2024 Kites.vn | All rights reserved3 u& R6 h# T3 { ©2024 Kites.vn | All rights reserved7 B% H& s, g- T4 R4 F. j
10. Chức danh + tên họ. ©2024 Kites.vn | All rights reserved0 Y( V( z% a, w3 K7 x; L9 M2 C; `9 u ©2024 Kites.vn | All rights reserved2 J) G8 U- u) A( {, _
Hãy dịch là “Giám đốc Trần, thư ký Ngô” chứ đừng để “Trần giám đốc, Ngô bí thư” nhé. Nghe trái lỗ tai lắm. À, “bí thư” trong một công ty chính là “thư ký” đó. ' H* v4 s* _* `% g©2024 Kites.vn | All rights reserved ©2024 Kites.vn | All rights reserved! R" x0 r5 Z; o8 {8 Y
11. Về phần nhân xưng, hãy chỉnh sửa cho phù hợp hoàn cảnh và thân phận người nói. Dù là hiện đại hay cổ trang thì phận con cái/hậu bối cũng không thể xưng ta-ngươi với trưởng bối được. Đọc truyện mà gặp câu “Phụ thân/ Hoàng Thượng, ta nói cho ngươi biết” thì đúng là muốn làm phản rồi. ©2024 Kites.vn | All rights reserved* k* Y' S9 Q" K ©2024 Kites.vn | 8 @$ K8 C3 B/ r6 Y4 h1 hAll rights reserved
12. Một điều cuối cùng, tên riêng của nhân vật trong truyện. ©2024 Kites.vn | All rights reserved6 [5 ]- k. c9 K' n8 K$ V8 _ ©2024 Kites.vn | All rights reserved) V7 \' L, Q1 r R% d
Đọc truyện mà gặp tên riêng không viết hoa đã thấy khó chịu, chứ đừng nói gì đến việc tên riêng còn bị dịch nghĩa, ví như cái tên “hách ngay cả” thiệt quá kinh dị. ©2024 Kites.vn | ! d# b* t* ?$ Y# F: uAll rights reserved ©2024 Kites.vn | All rights reserved" C' x" Y0 |/ F* L
Maroon cũng từng đọc một số bản convert của một vài bạn nổi tiếng chuyên convert truyện trong tangthuvien và vẫn bắt gặp lỗi dịch tên riêng này. Không biết các bạn có để ý trong QT có một ứng dụng dùng để lọc tên riêng rất tiện lợi hay không? Nó giúp tiết kiệm rất nhiều công sức cho việc truy tìm tên riêng rồi replace thành viết hoa cho cả bộ truyện. ©2024 Kites.vn | ) E6 c! D5 M0 H8 i: M. ? {All rights reserved ©2024 Kites.vn | : x! s" Q7 c# w: Y4 Q' C0 [# |All rights reserved
Bất kể bạn tự convert truyện để đọc hay là để dịch/edit thì công việc đầu tiên cần làm là: ©2024 Kites.vn | All rights reserved8 O& H3 ?9 o$ F6 N 6 @9 S( X: B/ @8 X( I©2024 Kites.vn | All rights reserved
vào thư mục QuickTranslator trong máy, click icon QuickAnalyzer; 6 a0 k5 L% R8 e+ N0 T9 G©2024 Kites.vn | All rights reserved
chọn thư mục nguồn [chỉ chứa duy nhất 1 file raw của truyện ở dạng txt]; 5 K1 Y E V! H/ h- U- w©2024 Kites.vn | All rights reserved
sửa số lần lặp lại tối thiểu là 50 (chọn thấp quá sẽ ra một lô những từ không cần thiết, còn cao quá sẽ bỏ sót 1 số tên NV phụ); & b7 k c' ^0 E©2024 Kites.vn | All rights reserved
bấm RUN. ) }8 w. l" g, |& K1 [1 T' y' b" r©2024 Kites.vn | All rights reserved % W0 z+ a, F. z3 O" s©2024 Kites.vn | All rights reserved
Nhiệm vụ hoàn thành bạn sẽ có khoảng 3 – 4 tập tin lọc ra những cụm từ thường xuyên lặp lại từ 50 lần trở lên trong truyện. Mở file có tên là result theo độ dàiViết Hoa, bôi đen những từ bạn cho rằng nó là tên riêng, copy lại, mở file Names.txt trong thư mục QuickTranslator của bạn, dán vào phía dưới, save và đóng file. ©2024 Kites.vn | ( b3 s) R7 H* qAll rights reserved 8 Y4 o& M3 }: M+ {2 y5 M©2024 Kites.vn | All rights reserved
Thế là xong! Từ giờ trở đi, dù bạn dùng QuickConverter để convert 1 lần nguyên cả truyện hoặc QuickTranslator để dịch từng chương thì những tên riêng trong truyện đều được chuyển đúng định dạng và không bị dịch nghĩa. Đơn giản hơn ngồi mò từng cái tên để replace nhiều, đúng không? # F& ?# d7 E/ D& U3 L; |0 E©2024 Kites.vn | All rights reserved
Hy vọng những góp ý và kinh nghiệm sau có thể giúp được các bạn. Hoan nghênh mọi sự đóng góp đến từ các thành viên trong box để topic này trở thành công cụ hữu ích cho những bạn yêu thích dịch/edit truyện. |
Rate
-
Xem tất cả
|