|
Bạn ơi
Cảm ơn bạn đã góp ý nhé nhưng mà lời dịch mình đảm bảo đúng 100%
Còn pinyin là do Nuk kiếm trên mạng do em ý bận nên chưa check
Vụ Pinyin mình sẽ xem lại và sẽ sửa lại
Nếu bạn vẫn bảo dịch sai thì bạn nên xem lại và chỉ giúp mình chỗ nào sai nhé
Cảm ơn bạn nhiều.
Tình hình là mình thấy bản dịch này hoàn toàn ứng với bản pinyin ếy. Mà pinyin đã sai thì bản dịch ko bao h đúng 100% đc.
Mình ví dụ vài câu đơn giản ngắn gọn thôi...
1/ Bản pinyin + dịch của bạn là :
Zhao hui jiao luo li kan bu zhu zhen xin de ni
Pinyin thế này thì hanzi là "找回角落里看不住真心的你"
"Tìm nơi trở về, nhưng ko tìm được sự thật lòng nơi em."
=> trans đúng bản pinyin sai.
Còn hanzi trong MV là "找一条路离开不再真心的你"
Zhao yi tiao lu li kai bu zai zhen xin de ni
Câu này phải trans là "Tìm một con đường để thoát khỏi một người không còn thật lòng như em nữa".
Trans theo pinyin sai : "Tìm nơi trở về, nhưng ko tìm được sự thật lòng nơi em."
Trans theo hanzi trong MV :"Tìm một con đường để thoát khỏi một người không còn thật lòng như em nữa"
Hai câu này hoàn toàn khác nhau.
2/ Bản pinyin + dịch của bạn là :
Rang wo zhan you ni, I'm trapped
Pinyin thế này thì hanzi là "让我占有你"
"Hãy để tôi có em."
=> trans đúng bản pinyin sai.
Còn hanzi trong MV là "让我再远离"
Rang wo zai yuan li, I'm trapped
Câu này phải trans là "Hãy để tôi rời xa em".
Trans theo pinyin sai : "Hãy để tôi có em."
Trans theo hanzi trong MV :"Hãy để tôi rời xa em"
Hai câu này cũng hoàn toàn khác nhau.
Như vậy thì ko thể nói là bản dịch trên đúng 100% đc.
Mí lị, tớ nghĩ là tớ ko phải là người "nên xem lại" . Tớ ko phải mem subteam, chỉ ra chỗ sai cho subteam sửa là lòng tốt của mem, chứ 1 mem như tớ ko có trách nhiệm như thế. Tớ có thể vào cmm nhảm rồi xem chùa thôi. Cũng bởi tớ cũng có ý nghĩ thoáng qua là tham gia Cteam ko nên mới tốn time check + type thế này. Lỗi ko phải ít. Còn subteam mới là ng có trách nhiệm check chất lượng để cho ra 1 sản phẩm hoàn chỉnh từ khâu trans đến khâu hiệu ứng. 3 chữ "nên xem lại", tớ trả lại cho ng có trách nhiệm trong bản Sub nhé. ^_^.
|
|