|
Dougless không nói thêm bất kỳ điều gì khác nữa bởi vì người đàn ông đó đã nhào xuống cuốn cô vào trong vòng tay anh và thả rơi cô trên lưng con ngựa, và, oh, tạ ơn tất cả những vị thần thánh, nó thắng yên cương đành cho nam giới. Cô kẹp chặt hai chân vào bàn đạp, túm lấy dây cương, và nhìn sang Nicholas.
“Chúng ta đi thôi!” anh hét khi thúc con ngựa của mình tiến lên.
Gió thổi khiến mắt cô nhức nhối và cánh tay cô vẫn còn đau, nhưng hầu hết dự tập trung của Dougless là vào việc theo sát Nicholas. Đằng sau họ vang lên như sấm là ba người đàn ông đang cố gắng theo kịp bọn họ.
Họ chạy ngang qua những cánh đồng đã được cày nỏ, qua những khu vườn trồng bắp cải và củ cải. Họ chạy qua những cái sân trơ trụi, bẩn thỉu của những người nông dân nghèo, và lần duy nhất Dougless chẳng nghĩ ngợi gì về sự bình đẳng khi vó những con ngựa của họ phá huỷ những loại cây trồng. Họ chạy vào rừng, những cành cây thấp ở ngay trên đầu. Dougless cúi rạp đầu mình xuống cổ ngựa và tiếp tục phóng đi. Bỏ con đường mòn, Nicholas dẫn đầu tiến vào rừng. Mặc dù không có con đường nào, thảm thực vật phía dưới đất của rừng lộ rõ những cái bẫy dùng để bắt thú lớn, vì ngay cả những cành cây con cũng cần để làm củi đun, thế nên, ngoại trừ những cành cây phía trên đầu, đường đi của họ không gặp bất cứ một trở ngại nào hết.
Dougless chưa bao giờ hỏi làm cách nào Nicholas biết Kit ở đâu, nhưng cô chắc chắn anh có biết. Giống như anh biết cô sẽ đến khi anh bị thương ở cánh tay, anh biết anh trai mình đang ở đâu.
Họ phát quang cây cối để lấy đường đi, và phía trước, bao bọc bởi nhiều cây hơn, lấp lánh một cái ao xinh xắn có bèo. Nicholas xuống khỏi ngựa của anh trong khi nó vẫn đang còn phi, Dougless theo sát anh, làm rách chiếc váy dài nặng nề của cô khi nó bị mắc vào bàn đạp.
Khi cô tới cái áo và nhìn xuống, những gì cô thấy khiến cô lạnh người. Ba người đàn ông đang mang thân hình trần truồng, không một chút sự sống của Kit ra khỏi nước. Thân hình của Kit trong tự thế cúi mặt xuống, mái tóc đen dài của anh rũ về phía trước, cổ anh mềm rũ, không một chút sức sống.
Nicholas đang nhìn trừng trừng vào anh trai mình. “Không,” anh nói, sau đó, “KHÔNG!”
Đẩy Nicholas tránh ra, Dougless chạy tới chỗ những người đàn ông đang mang Kit. “Đặt anh ấy xuống đây,” cô ra lệnh. “Nằm ngửa ra.”
Người của Kit ngập ngừng.
“Nghe lời cô ấy!” Nicholas gầm lên từ rất gần phía sau cô.
“Cầu nguyện,” cô nói với người đàn ông ở gần cô nhất khi cô ngồi dạng ra trên Kit. “Tôi cần tất cả những sự giúp đỡ tôi có thể có. Cầu nguyện cho một phép màu xảy ra.”
Ngay lập tức, những người đàn ông quỳ gối, tay họ chắp lại, đầu cúi xuống.
Nicholas quỳ bên cạnh thân hình trơ cứng của Kit và đặt tay anh lên trên mái đầu ướt đẫm của Kit. Khi anh nhìn Dougless, đôi mắt anh cho thấy rằng anh tin tưởng cô, dù cô có làm bất cứ điều gì với thân hình trơ cứng của người anh trai yêu quý của anh.
Dougless đặt đầu Kit xuống để tạo thành một đường thẳng với khí quản của anh, sau đó bắt đầu hà hơi thổi ngạt. Mắt Nicholas mở lớn khi anh theo dõi, nhưng anh không cố gắng để ngăn cô lại. “Kit, làm ơn,” cô thì thầm. “Làm ơn hãy sống,” sau đó cô bắt đầu ấn ngực để đưa không khí vào phổi anh.
Khi cô đã sẵn sàng bỏ cuộc, Kit ho, sau đó yên lặng.
Đầu Nicholas ngẩng lên khi anh nhìn vào Dougless. “Cố lên, cố lên,” cô nói. “Thở đi, mẹ kiếp!” Với sự giúp đỡ của Nicholas, cô đẩy Kit nằm nghiêng.
Kit ho một cái nữa, sau đó một cái nữa, sau đó anh nôn ra nước khi phổi anh đã được thông.
Lăn xuống khỏi anh, Dougless úp mặt vào lòng bàn ta và oà khóc.
Nicholas giữ lấy vai anh trai mình trong khi Kit nôn ra hết nước. Một anh chàng hiệp sĩ quấn chiếc áo choàng không tay của mình ở phía thân dưới của Kit, trong khi những người đàn ông khác nhìn trừng trừng vào Dougless. Tóc cô xõa xuống, váy cô bị rách, cô bị mất một chiếc giày, và máu của Nicholas dính trên một bên tay áo và bên tay áo kia thì đã mất tích.
Cuối cùng Kit cũng thôi ho và dựa lưng vào em trai mình. Đầy mệt mỏi, Kit nhìn xuống cánh tay của Nicholas đang quấn chặt quanh ngực anh. Máu của em trai anh đang nhỏ giọt xuống vòm ngực trần, ướt đẫm của Kit. Kit nhìn lên người của anh, và thấy cả sáu người bọn họ đang nhìn trân trân vào người phụ nữ Montgomery đó, người đang khóc khe khẽ trong hai bàn tay cô.
“Đây quả là một cách thật hay để đối xử với một người đàn ông vừa mới trở về từ cõi chết,” Kit xoay xở để thốt lên bằng tông giọng sầu thảm. “Em trai ta chảy máu lên mình ta, và một người phụ nữ xinh xắn trào nước mắt. Không có ai mừng vui rằng ta vẫn còn sống ư?”
Bất chấp điều đó, cái ôm của Nicholas quanh Kit chặt hơn. Dougless nhìn lên, quyệt mắt với lưng bàn tay cô, và khụt khịt. Một anh chàng hiệp sĩ chìa cho cô một chiếc khăn tay. “Cảm ơn,” cô lầm bầm, sau đó xì mũi.
“Cô gái đó đã cứu ngài,” một người hiệp sĩ nói, sự tôn kính chất đầy trong giọng nói của anh ta. “Đó là một phép màu.”
“Yêu thuật phù thuỷ,” một người đàn ông khác lầm bầm.
Nicholas nhìn lên người đàn ông đó, mắt anh sẫm lại đầy đe doạ. “Ngươi gọi cô ấy là phù thuỷ một lần nữa thì ngươi sẽ không còn sống để nhắc lại từ đó nữa đâu.”
Người đàn ông biết rằng Nicholas có ý làm như lời anh nói.
Khi Dougless nhìn vào Nicholas, cô biết sự ghét bỏ anh dành cho cô đã hết, và giờ thì anh sẽ lắng nghe cô. Cô xì mũi một lần nữa, sau đó cố gắng đứng dậy. Khi cô trượt chân, một trong những người đàn ông giúp cô đứng dậy, nhưng tất cả bọn họ đều nhìn vào cô cứ như thể cô là nửa thần nửa quỷ vậy.
“Oh, lạy chúa,” cô nói, “đừng có nhìn tôi như thế nữa. Đây chỉ là cách chữa bệnh thông thường ở đất nước của tôi thôi. Chúng tôi có rất nhiều nước và mọi người thường xuyên bị chết đuối. Thật đấy, nhưng gì tôi làm không phải là phép màu gì hết.”
Cô nhẹ cả người khi thấy những người đàn ông tin cô, nhưng có thể chỉ vì họ muốn thế.
“Giờ thì, tôi muốn tất cả các anh thôi đứng vòng quanh và bận rộn lên nào. Kit đáng thương chắc phải đông cứng rồi, và Nicholas, cánh tay anh là một đống lộn xộn. Hai người giúp Kit, và hai người các anh tìm xem có dải băng sạch nào để quấn cánh tay Nicholas không, và hai người đi xem liệu lũ ngựa có sống sót qua chuyến đi vừa rồi không. Giờ thì đi đi. Chạy nhanh đi!”
Một người phụ nữ có được sự thuận lợi của thời gian biết được rằng những cậu nhóc bên trong người đàn ông luôn luôn nhớ quãng thời gian khi phụ nữ có tất cả quyền lực. (One advantage women throughout time have had is that the little boy in men always remembers a time when women were all-powerful.) Những người đàn ông va mạnh vào nhau khi họ chạy đi làm theo mệnh lệnh của cô.
“Cậu có một cô nàng đanh đá trong tay, em trai,” Kit nói đầy hạnh phúc. Nicholas vẫn ôm anh trai mình thật chặt, cứ như thể anh sợ rằng Kit sẽ chết nếu anh thả anh ấy ra. “Có lẽ cậu nên đi lấy quần áo cho anh,” Kit nói với Nicholas khe khẽ, sau đó lắc đầu khi Dougless đang định đi lấy chỗ quần áo chất đống của Kit trên bờ ao.
Chậm rãi, Nicholas nới lỏng cái ôm quanh anh trai anh và bắt đầu đứng dậy, nhưng anh lảo đảo trên chân của mình. Mất máu, cộng thêm cuộc cưỡi ngựa và nỗi sợ hãi của anh, đã khiến anh yếu đi. Đứng ở một bên, Dougless theo dõi khi Nicholas chậm chạp tiến đến bờ ao, nhặt quần áo của Kit lên, sau đó mang chúng lại cho anh trai anh.
|
|