|
Khi nhóm của Phu nhân Margaret cưỡi ngựa qua, dân làng ra khỏi lều của họ hay dừng làm việc trên cánh đồng để nhìn chăm chăm vào cuộc diễu hành của những người ăn mặc tuyệt đẹp trên những con ngựa bóng mượt của họ. Phu nhân Margaret và đoàn tuỳ tùng của bà vẫy vẫy tay với dân làng, và những người dân cười toe toét tới tận mang tai đáp lại. Chúng tôi là những ngôi sao nhạc rock, những ngôi sao điện ảnh và người thuộc hoàng gia, tất cả trộn chung vào làm một, Dougless nghĩ, và cô cũng vẫy tay với mọi người.
Họ cưỡi ngựa khoảng chừng hàng giờ cho tới khi mông của Dougless đau nhức và chân thì tê cứng trước khi họ dừng lại ở một khoảng rừng trống nhỏ xinh xắn, nhìn được xuống một cánh đồng đầy những chú cừu được chăn thả. Một trong những người giữ ngựa giúp Dougless xuống khỏi con ngựa của cô, và cô khập khiễng tới chỗ Honoria ngồi trên một tấm khăn trải trên nền đất ẩm ướt.
“Cô có thích cuộc dạo chơi bằng ngựa không?” Honoria hỏi.
“Nhiều như bệnh sởi và ho húng hắng vậy,” Dougless lầm bầm. “Tôi cho là Phu nhân Margaret đã khỏi cúm rồi?”
“Bà là người phụ nữ tràn trề sinh lực nhất.”
“Tôi có thể thấy điều đó.”
Họ ngồi bầu bạn trong yên lặng một lúc, Dougless nhìn khung cảnh xinh xắn và cố không nghĩ tới cuộc trạm chán của cô với Nicholas đêm hôm trước. Cô hỏi Honoria callet là gì và tìm ra nó là chỉ người đàn bà phóng đãng. Dougless cắn vào lưỡi mình trước một cơn giận mới được hình thành.
“Thế còn bạn nối khố?” cô hỏi Honoria.
“Người bạn từ sâu thẳm trong tim.”
Dougless thở dài. Vậy là Nicholas và Robert Sydney là “những người bạn từ sâu thẳm trong tim.” Không ngạc nhiêm gì Nicholas sẽ chẳng tin bất cứ điều gì xấu xa về người đàn ông đó. Một kiểu tình bạn, cô nghĩ. Nicholas lăn lộn trên bàn với vợ của Robert, và Robert lập kế hoạch khiến bạn mình bị hành hình.
“Robert Sydney là một gã pillicock,” Dougless lầm bầm.
Honoria trông như bị sốc. “Cô biết anh ta? Cô quan tâm đến anh ta?”
“Tôi không biết anh ta, và tôi chắc chắn là không quan tâm đến anh ta.”
Honoria trông bối rối đến độ Dougless hỏi pillicock nghĩa là gì. “Nó là một từ ngữ được dùng để biểu lộ sự yêu mến, nó ám chỉ một kẻ khá là lêu lổng.”
“Biểu lộ sự yêu mến? Nhưng—” cô ngắt ngang. Khi Nicholas hỏi cô quay về thế kỷ 16 để nấu ăn cho anh và cô đã thật là giận dữ, cô đã gọi anh bằng những cái tên mục nát và Nicholas đã bổ sung thêm “pillicock” vào danh sách. Anh chắc hẳn phải yêu thích việc nghe một phụ nữ giận dữ gọi anh bằng một từ ngữ chỉ sự yêu mến.
Cô mỉm cười trước ký ức đó. Anh chắc chắn thật sự là một gã pillicock.
Một trong số những người phụ nữ, người là cô hầu gái của cô hầu gái của Phu nhân Margaret, chuyền qua những chiếc bánh quy nhỏ làm từ quả hạnh nghiền.
Nhai chệu chạo, Dougless hỏi, “Người phụ nữ xinh xắn tóc đen ngồi cạnh Nicholas ở bàn ăn hôm nay là ai?”
“Phu nhân Arabella Sydney.”
Dougless bị nghẹn và ho, thổi phì phì những mảnh vụn. “Phu nhân Arabella? Cô ta ở đây đã lâu chưa? Cô ta đến khi nào? Khi nào thì cô ta rời?” Tấm bưu ảnh, Dougless nghĩ. Đó là nơi cô đã nhìn thấy người đàn bà ấy: Bức chân dung trong tấm bưu ảnh cô đã mua ở Bellwood.
Honoria mỉm cười. “Cô ấy tới tối qua và sẽ rời đi vào sáng sớm ngày mai. Cô ấy tham gia chuyến đi cùng chồng tới Pháp. Họ sẽ không quay trở lại hàng năm nữa, thế nên cô ấy tới chào từ biệt Phu nhân Margaret của tôi.”
Tâm trí Dougless chạy đua. Nếu Nicholas vẫn chưa cùng Arabella ở trên bàn và ngày mai Arabella sẽ rời đi, vậy thì chuyện đó sẽ phải là hôm nay. Cô phải dừng nó lại!
Bất thình lình, cô gập đôi người lại, tay đặt trên bụng, và bắt đầu rên riết.
“Cô bị sao thế?” Honoria hỏi, đầy quan tâm.
“Tôi ăn phải cái gì đó. Tôi phải quay trở về nhà.”
“Nhưng—” Honoria bắt đầu.
“Tôi phải.” Dougless thốt ra một vài tiếng rên rỉ nữa.
Nhanh chóng, Honoria đi tới chỗ Phu nhân Margaret và trở lại sau vài phút. “Chúng ta đã được phép rồi. tôi và một người giữ ngựa sẽ hộ tống cô.”
“Tuyệt. Đi nhanh lên.”
Honoria nhìn đầy quan tâm khi Dougless nhanh chóng tiến về phía những con ngựa. Khi người giữ ngựa giúp cô lên yên, Dougless trông chẳng ốm tí nào hết.
Dougless đáng lẽ phải quẳng chân cô qua cái yên lệch ngu ngốc, nhưng không có bàn đạp ở một bên, thế nên cô quấn chặt chân mình vào chỗ nhô ra ở phía trước, cầm lấy chiếc roi cưỡi ngựa nhỏ, và quất nó vào mông con ngựa. Cúi rạp người về phía trước, cô treo bám vào con ngựa khi nó phi như sấm sét xuống con đường bẩn thỉu đấy ổ gà.
Phía sau cô là người giữ ngựa và Honoria đang phi tới, cố hết sức có thể để theo kịp cô.
Dougless bắt con ngựa nhảy đến hai lần, một lần là qua một chiếc xe bò, một lần qua chiếc xe cút kít nhỏ bằng gỗ. Cô ghì cương sắc lẻm khi một đứa trẻ chạy ngang qua đường và xoay xở để tránh nó. Cô phi qua một bầy ngỗng làm dấy lên một tràng ồn ào huyên náo khủng khiếp.
Khi cô tới ngôi nhà, cô nhảy xuống khỏi yên ngựa, trượt chân bởi cái váy nặng nề, và ngã đập mặt xuống. Nhưng cô không phí lấy một giây khi cô nhỏm dậy và bắt đầu chạy, lao nhanh qua cánh cổng mở tung, sau đó chạy xuống bức tường gạch và lên cầu thang, băng ngang qua sân hiên và vào nhà thông qua cửa trước.
Ngay khi cô ở trong nhà, cô dừng lại và nhìn trừng trừng lên cầu thang? Ở đâu? Nicholas ở đâu? Arabella? Cái bàn?
Một giọng nói vang lên bên trái cô, và khi cô nghe thấy tiếng Kit, cô chạy tới chỗ anh ta. “Anh có biết chỗ nào có cái bàn, dài khoảng 6 feet, rộng 3 feet? Chân bàn được làm thành hình xoắn ốc.”
Kit mỉm cười trước sự khần cấp trong giọng nói của cô—và trước cái nhìn hoang dã của cô. Khuôn mặt cô nhễ nhại mồ hôi, cái mũ vải của cô nửa như rơi ra, và mái tóc màu vàng đỏ của cô xoã tung xuống vai. “Chúng tôi có rất nhiều bàn như thế.”
“Cái này rất đặc biệt.” Cô đang cố giữ bình tĩnh, nhưng cô dường như không thể làm thế. Và cô đang cố để thở, nhưng cái áo nịt ngực đang siết lấy phổi cô. “Nó ở trong phòng Nicholas hay dùng, và có một tủ áo trong phòng, một nơi rộng đủ để hai người có thể trốn được trong đó.”
“Tủ áo?” Kit nói, bối rối, và Dougless nhận ra rằng tủ áo nước Anh vào thời Elizabeth đệ nhất vẫn chưa là chỗ để treo quần áo.
Một người đàn ông lớn tuổi phía sau Kit thì thầm điều gì đó với anh, và Kit mỉm cười. “Phòng cạnh phòng ngủ của Nicholas có một cái bàn như thế. Cậu ấy thường—”
Dougless không nghe phần còn lại. Quẳng váy và váy lót qua cánh tay, cô chay lên cầu thang. Phòng ngủ của Nicholas theo chiều đi xuống cách hai phòng về bên phải và cạnh nó là một cánh cửa. Cô thử tay nắm, nhưng nó đã bị khoá. Cô chạy vào phòng anh và băng qua nó, nhưng cánh cửa nối hai phòng cũng bị khoá.
Cô đập mạnh vào cánh cửa với lòng bàn tay mở ta. “Nicholas! Nếu anh ở trong đó, để cho em vào. Nicholas! Anh có nghe thấy em không?”
Cô có thể thề cô nghe thấy tiếng động ở bên trong căn phòng. “Nicholas!” cô hét khi cô đấm sầm sầm và đá cánh cửa. “Nicholas!”
Khi anh mở cửa, anh có một con dao găm trông đầy chết chóc ở trong tay. “Mẹ ta vẫn khoẻ chứ?” anh hỏi.
Dougless đẩy anh để băng qua. Ở đó, dựa vào tường là chiếc bàn cô đã nhìn thấy ở thư viện của Harewood. Nó mới hơn bốn trăm năm, nhưng nó vẫn là cái bàn ấy. Và ngồi trên ghế, cố gắng để trông vô tội là Phu nhân Arabella.
“Ta sẽ có—” Nicholas bắt đầu.
Nhưng Dougless cắt ngang anh khi cô giật mở tung cánh cửa nhỏ bên trái cửa sổ. Ở đó, co cụm dựa vào cái giá sách, là hai người hầu. “Đây là lý do tại sao tôi muốn anh mở cửa,” cô nói với Nicholas. “Hai gã do thám này sẽ nhìn thấy hết mọi thứ hai người sắp sửa làm.”
Nicholas và Arabella thở hắt ra với cô, không nói nên lời.
Dougless nhìn vào hai người hầu. “Nếu một từ về chuyện này lọt ra ngoài, chúng ta sẽ biết ai là người kể. Các người có hiểu tôi không?”
Mặc kệ kiểu nói năng lạ lùng của Dougless, họ thật sự là có hiểu cô. “Giờ thì ra khỏi đây,” cô nói.
Nhanh như chuột nhắt, họ lon ton chạy ra khỏi phòng.
“Ngươi—” Nicholas bắt đầu.
Lờ tịt anh đi, Dougless quay sang Arabella. “Tôi đã cứu mạng cô, vì chồng cô sẽ nghe được về chuyện này và thậm chí anh ta sẽ—” Dougless hít một hơi thật sâu. “Tôi nghĩ cô tốt nhất nên đi đi.”
Arabella, không quen bị nói chuyện kiểu như thế, bắt đầu phản đối, nhưng sau đó cô ta nghĩ tới tính khí của chồng mình. Cô ta nhanh chóng rời khỏi căn phòng.
Khi Dougless quay sang Nicholas, cô thấy cơn thịnh nộ trên khuôn mặt anh—điều mà chẳng có gì mới mẻ hết, vì anh hiếm khi nhìn cô theo cách khác kể từ khi cô tới đây. Cô tặng cho anh một cái trừng mắt dữ dội, sau đó bắt đầu rời đi.
Cô không ra được tới cửa vì Nicholas đã đóng sầm nó vào mặt cô.
“Ngươi do thám ta?” anh hỏi. “Ngươi thích thú nhìn những gì ta làm với những người đàn bà khác?”
Đếm đến 10, Dougless nghĩ, hay tốt hơn là 20. Cô hít vào một hơi thật sâu. “Tôi không thích thú gì việc nhìn anh tự biến mình thành kẻ ngốc với đàn bà,” cô nói một cách bình tĩnh. “Tôi đã nói tại sao tôi ở đây. Tôi biết anh sắp… sắp có Arabella trên bàn vì anh đã làm thế. Những người hầu kể cho tất cả mọi người, John Wilfred viết lại câu chuyện, Arabella mang thai con anh, và Robert Sydney giết cô ấy. Giờ thì tôi đi được chưa?”
Cô theo dõi những cảm xúc chạy ngang qua khuôn mặt của Nicholas, giận dữ, hỗn độn, và Dougless cảm thấy thương cảm cho anh. “Em biết những gì em nói thật không thể nào tin được. Khi anh tới với em, em cũng không tin anh, nhưng Nicholas, em đến từ tương lai và em được gửi ngược lại thời đại này để ngăn cản sự huỷ hoại trong toàn bộ gia đình anh. Lettice—”
Cái nhìn của anh cắt ngang cô. “Ngươi bôi nhọ một người phụ nữ vô tội? Hay là ngươi ghen tuông với tất cả đàn bà ta chạm vào?”
Lời thề Dougless kiểm soát những cảm xúc của cô bay ra ngoài cửa sổ. “Anh, đồ con công phù phiếm! Tôi không thể ít quan tâm hơn tới chuyện anh ngủ với bao nhiêu đàn bà. Nó chẳng là gì với tôi hết. Anh không phải là người đàn ông tôi đã một lần biết. Thật sự là anh chỉ đàn ông bằng một nửa anh trai anh. Tôi được gửi ngược lại thời đại này để sửa sai thành đúng, và tôi sẽ làm tốt nhất tôi có thể, dù anh có phá ngang tôi như thế nào đi chăng nữa. Có lẽ nếu tôi ngăn cản được cái chết của Kit, điều đó sẽ cứu những sự sản của dòng họ Stafford, sau đó không một ai sẽ phải cố thay đổi anh khỏi trở thành một thần dê dâm đãng. Giờ thì để tôi ra khỏi đây.”
Nicholas không dịch chuyển khỏi phía trước cánh cửa. “Ngươi nói đến cái chết của anh trai ta. Nếu ngươi có ý phù phép—”
Dougless giơ tay lên trời và quay đi. “Tôi không phải là phù thuỷ. Anh không hiểu được điều đó à? Tôi chỉ là một người bình thường, không có gì đặc biệt, người bị mắc kẹt trong một tình huống vô cùng kỳ lạ.” cô quay lưng lại với anh. “Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra khi Kit chết. Anh nói anh đang luyện kiếm và anh cắt phải cánh tay mình, thế nên anh không thể cưỡi ngựa với anh ấy được. Anh ấy thấy một cô gái nào đó ở hồ nước và đuổi theo cô ta. Anh ấy bị chết đuối. Đấy là tất cả những gì tôi biết.” Ngoại trừ rằng Lettice có thể phải chịu trách nhiệm, Dougless nghĩ, nhưng cô không thêm điều đó vào.
Anh đang nhìn trừng trừng vào cô, ánh mắt anh đầy thù địch.
Giọng cô dịu dàng. “Khi anh đến với em, em cũng không tin anh,” cô lặp lại. “Anh kể cho em vài thứ không có trong những cuốn sách lịch sử, nhưng em vẫn không tin anh. Cuối cùng anh đưa em tới Bellwood và chỉ cho em cánh cửa bí mật chứa một hộp nhỏ bằng ngà. Không một ai, trong từng ấy năm của bao nhiêu đời chủ nhân khác nhau của toà lâu đài tìm thấy cánh cửa. Anh nói Kit đã chỉ cho anh cánh cửa một tuần trước khi anh ấy chết.” Cô không muốn nghĩ Kit sẽ chết.
Nicholas thở hắt ra với cô. Cô ta là phù thuỷ, vì chỉ mới gần đây thôi, Kit nhắc đến một cánh cửa bí mật ở Bellwood, cánh cửa mà anh ấy vẫn chưa chỉ cho em trai mình. Cô ta đã làm gì với Kit để thuyết phục anh ấy kể cho cô ta về cánh cửa mà theo luật chỉ được biết bởi những thành viên trong gia đình thôi?
Sự thật thì cô ta đaag làm gì trong gia đình và toàn bộ gia nhân của anh? Hôm qua anh đã nghe một người đàn ông làm việc ở chuồng ngựa hát một bài ca gì đó đầy ngớ ngẩn gọi là “Zip-A-Dee-Doo-Dah.” Ba trong số những người phụ nữ của mẹ anh giờ cũng dùng sơn trên mí mắt của họ điều mà họ nói rằng đến từ “Tiểu thư” Dougless. Mẹ anh—người mẹ thông thái, điềm đạm, ôn hoà của anh—nhận lấy thuốc từ tay cô ta với sự tin tưởng của một đứa trẻ nhỏ. Và Kit nhìn cô nàng tóc đỏ đó với cảm xúc mãnh liệt của con chim nhìn con mồi của mình.
Trong có vài ngày cô ta ở trong nhà của dòng họ Stafford, cô ta đã đảo lộn mọi thứ. Những bài hát, những điệu nhảy đầy táo bạo, những câu chuyện cô ta kể (gần đây người trong lâu đài bắt đầu nói chuyện về những người nào đó có tên là Scarlett và Rhett), thậm chí cách cô ta vẽ mặt cũng ảnh hưởng tới tất cả mọi người. Cô ta là một ả phù thuỷ, và cô ta đang dần dần đắt mũi tất cả mọi người dưới câu thần chú của cô ta.
Nicholas là người duy nhất toan thử để kháng cự lại cô ta. Khi anh cố gắng nói với Kit về quyền lực mà người đàn bà đó đang thu thập được, Kit đã cười phá lên. “Một vài câu chuyện và bài hát thì có hậu quả gì mới được cơ chứ?” Kit đã nói.
Nicholas không biết ả đàn bà đó muốn gì, nhưng anh không có ý dễ dàng rơi vào câu thần chú của cô ta những những người khác. Anh sẽ kháng cự lại cô ta, dù nó có khó khăn tới nhường nào đi chăng nữa.
Giờ thì, nhìn trân trân vào cô ta, anh biết rằng kháng cự lại cô ta sẽ chẳng bao giờ là dễ dàng hết. Mái tóc màu đỏ vàng của cô ta xoã xuống vai, và cô ta cầm chiếc mũ vải gắn những hạt ngọc trai nhỏ ở trong tay. Anh chưa bao giờ nhìn thấy người phụ nữ nào đẹp như cô ta hết. Lettice, có lẽ, có những đường nét hoàn hảo hơn, nhưng người phụ nữ này, cô nàng Dougless, kẻ chọc giận anh, có cái gì đó còn hơn thế, cái gì đó anh không thể gọi tên.
Từ khoảnh khắc đầu tiên anh nhìn thấy cô ta, nó đã như thể cô ta có bí mật nào đó để giữ lấy anh. Anh thích được kiểm soát với phụ nữ, thích hôn bọn họ và cảm thấy bọn họ tan chảy vào anh. Anh thích sự thách thức của việc chiến thắng một người phụ nữ khó khăn, và anh thích cái cảm giác quyền lực nó cho anh khi anh bước đi khỏi cô ta.
Nhưng từ lần đầu tiên người phụ nữ này đã hoàn toàn khác. Anh theo dõi cô ta còn nhiều hơn cô ta theo dõi anh. Anh nhận thức được mỗi lần cô ta nhìn Kit, mỗi cái nhìn cô ta tặng cho một người hầu đẹp trai nào đó, mỗi lần cô ta mỉm cười hay cười phá lên. Đêm qua trong phòng anh sự nhận thức được cô ta đã trở thanh một cơn đau, và sự nhận thức này khiến anh giận dữ đến độ anh khó có thể nói hay nghĩ mạch lạc được. Tác động của cô ta đến anh khiến anh nổi giận. Sau khi cô ta rời đi, anh đã không ngủ vì anh biết cô ta đang khóc. Nước mắt của đàn bà chưa bao giờ khiến anh bận lòng trước đây. Đàn bà luôn khóc lóc. Họ khóc lóc khi bạn rời bỏ họ, khi bạn không làm điều mà họ muốn, khi bạn nói với họ rằng bạn không yêu họ. Anh thích đàn bà như Arabella và Lettice, những người không bao giờ khóc vì bất cứ lý do nào hết.
Nhưng đêm qua người phụ nữ này đã dành cả đêm để khóc, và thậm chí ngay cả anh không thể nghe cũng như nhìn thấy cô ta, anh có thể cảm thấy những giọt nước mắt của cô ta. Ba lần, anh gần như đến với cô ta nhưng anh xoay xở để kéo căng bản thân mình lại. Anh không định để cho cô ta biết cô ta có được quyền lực chùm lên anh.
Còn về câu chuyện quá khứ và tương lai của cô ta, anh không quan tâm gì nhiều đến nó. Nhưng có cái gì đó về cô ta rất lạ. Anh không tin dù chỉ một giây phút nào cô ta là công chúa của Lanconian—cũng như anh không tin mẹ anh tin cô ta, nhưng Phu nhân Margaret thích những bài hát kỳ lạ và người phụ nữ này có cách nói chuyện thật lạ kỳ. Mẹ anh thích cái cách người phụ nữ này hành động như thể mọi thứ đều mới mẻ đối với cô ta, từ thức ăn đến áo quần đến những người hầu.
“…anh sẽ nói cho tôi, đúng không?”
Nicholas nhìn trừng trừng vào cô ta, anh không có bất cứ ý tưởng nào về những gì cô ta đang nói. Nhưng bất thình lình một đợt sóng khát khao cô ta ngập đầy mạch máu anh đến nỗi anh phải lùi lại dựa vào cánh cửa. “Ngươi sẽ không bỏ bùa ta như ngươi đã làm với gia đình ta,” anh nói cứ như thể anh có ý thuyết phục bản thân mình.
Dougless nhìn thấy khát khao trong đôi mắt anh, nhìn thấy cái cách mí mắt anh hạ thấp xuống. Bất chấp bản thân mình, tim cô bắt đầu đập mạnh. Mày chạm vào anh ấy và mày sẽ quay trở lại, cô tự nhủ với bản thân, nhưng mày không thể rời đi cho tới khi Kit an toàn và sự bội bạc của Lettice được phơi bày.
“Nicholas, em không có ý bỏ bùa anh, và em không làm gì với gia đình anh mà em không cần phải làm để sống sót.” Cô vươn tay ra để chạm vào anh. “Nếu anh chỉ cần nghe em thôi…”
“Nghe ngươi nói về quá khứ và tương lai?” anh nói với một nụ cười kinh bỉ. Anh cúi mặt xuống gần với cô. “Chú ý những gì ngươi làm, đàn bà, vì ta sẽ theo dõi ngươi. Khi những lời nói đến rằng ngươi không có người bác nào là vua hết, tự bản thân ta sẽ quẳng ngươi ra khỏi gia đình ta. Giờ thì ngươi tránh khỏi ta, và đứng có do thám ta nữa đấy.” Quay người, anh sầm sập ra khỏi phòng, bỏ lại Dougless một mình và cảm thấy không nơi nương tựa.
Cô nhìn qua căn phòng ngủ tới tấm lưng đang rút lui của anh. “Làm ơn, thưa Chúa,” cô cầu nguyện, “chỉ cho con làm cách nào để giúp Nicholas. Để con làm được điều con đã thất bại lần đầu tiên. Làm ơn chỉ cho con cách.”
Cảm thấy già nua hơn khi cô bước vào, cô rời khỏi căn phòng.
(Hết chương 23) |
|