|
Cô thấy không có lý do gì mà hai người không có hạnh phúc bên nhau. Louisa có tính sôi động như là lính hải quân, và chẳng bao lâu hai người sẽ chuyển biến cho hợp với nhau. Anh sẽ trở nên vui tươi, và cô sẽ học hỏi để mê say Scott và Ngài Byron; mà không, có lẽ cô đã học rồi; dĩ nhiên là hai người đã phải lòng nhau qua thi ca. Ý nghĩ Louisa Musgrove trở thành một người yêu thích văn học và có suy nghĩ tình cảm là buồn cười, nhưng hiển nhiên cô đã chuyển biến như thế. Thời gian ở Lyme, tai nạn té ngã ở Cobb có thể hẳn đã ảnh hưởng đến sức khỏe, thần kinh, lòng can đảm và tính tình của Louisa cho đến cuối đời - ảnh hưởng toàn diện như đã ảnh hưởng đến số phận cô này.
Kết luận của vụ việc là: nếu một phụ nữ nhạy cảm với các phẩm chất của Đại tá Wentworth lại yêu mến một người khác thì không có gì là lạ, còn nếu Đại tá Wentworth không vì thế mà mất một người bạn thì chắc chắn không có gì phải tiếc nuối. Không, không tiếc nuối gì, và điều này làm cho tim Anne đập mạnh dù cô cố trấn tĩnh, và làm cho đôi má cô nóng bừng khi nghĩ Đại tá Wentworth đã được tháo xiềng xích và được tự do. Cô có vài cảm nghĩ khiến cho mình cảm thấy xấu hổ vì muốn tìm hiểu thêm. Đấy là những cảm nghĩ quá vui mừng, vui mừng một cách vô nghĩa lý!
Cô nôn nóng muốn gặp ông bà Croft; nhưng khi gặp rồi cô thấy rõ hai người chưa nhận được tin đồn kia. Nghi lễ thăm viếng được trả lễ; Louisa Musgrove được nhắc đến, Đại tá Benwick cũng thế, nhưng thậm chí nửa nụ cười mỉm vẫn không có.
Ông bà Croft cư ngụ ở Phố Gay, đúng như ý mong muốn của Ngài Walter. Ông không cảm thấy xấu hổ gì với mối giao tiếp, và thật ra ông nghĩ và nói về Đô đốc nhiều hơn là Đô đốc nghĩ và nói về ông.
Vợ chồng Croft quen biết nhiều người ở Bath, và xem việc giao tiếp với nhà Elliot chỉ là nghi thức chứ không hề thấy thích chút nào. Hai vợ chồng mang theo thói quen ở đồng quê là đi bên nhau khắp nơi. Ông được khuyên phải tản bộ để chữa bệnh gút; còn bà Croft dường như chia sẻ với ông trong mọi việc, sẵn lòng tản bộ cả đời để giúp cho ông được mạnh khỏe. Mỗi khi đi đâu, Anne đều trông thấy hai người. Hầu như mỗi buổi sáng, Phu nhân Russell đều phái cỗ xe đưa cô đi ra ngoài; cô luôn nghĩ về hai ông bà và luôn trông thấy họ. Cô luôn nhìn dõi theo hai người cho đến khi họ đi khuất, vui vui mà hình dung mình hiểu được hai người đang nói về chuyện gì khi đang đi bên nhau không có ai quấy rầy, và cũng vui vui mà thấy vị Đô đốc hồ hởi bắt tay một người quen cũ, và quan sát họ trò chuyện sôi nổi với nhau khi có một nhóm nhỏ lính hải quân tụ tập, trong khi bà Croft xem ra cũng thông minh và sắc sảo như các sĩ quan đứng chung quanh bà.
Anne quá bận bịu với Phu nhân Russell nên ít khi có cơ hội tản bộ một mình; nhưng tình cờ một buổi sáng, khoảng một tuần sau khi ông bà Croft đến, cô rời bà bạn – hoặc cỗ xe của bà bạn - ở đầu cuối thị trấn rồi cuốc bộ về Khu phố Camden một mình, và khi đi lên dọc Phố Milsom cô trông thấy vị Đô đốc. Ông đang đứng trước cửa kính một nhà in, hai tay chắp sau lưng, đang ngắm nhìn một bản in nào đấy. Cô có thể đi ngang mà ông không thấy cô, nhưng vẫn chào hỏi ông trước khi ông nhận ra mình. Ông đáp lại với thái độ thẳng thắn và vui vẻ thường thấy:
- Hà! Cô đấy hở? Cảm ơn, cảm ơn. Cô đối xử với tôi như người quen thân. Cô xem, tôi đang ngắm một tấm hình ở đây. Mỗi khi đi qua nhà in này tôi đều dừng bước. Nhưng có cái gì đấy ở đây, qua một con tầu! Cô nhìn xem. Cô đã từng thấy cái gì giống như thế không? Một ông họa sỹ nào lạ lùng mà nghĩ có ai đấy liều mạng sống để đi trên loại thuyền kỳ quái như thế? Nhưng lại có hai quý ông thoải mái chen chúc đứng trên thuyền, nhìn ra các tảng đá và hòn núi, như thể không lo gì đến hiểm nguy sắp tới, vì chắc chắn là có hiểm nguy. Tôi tự hỏi ở đâu đóng chiếc thuyền này! (cất tiếng cười vui); tôi không dám liều đặt một máng nước cho ngựa trên chiếc thuyền ấy. À này (quay sang cô), cô đang đi đâu bây giờ? Tôi có thể đi đâu giúp cô, hay đi với cô được không? Tôi có thể giúp việc gì không?
- Không, xin cảm ơn ông, tôi chỉ xin ông cho tôi vinh dự được đi cùng ông một đoạn khi ông và tôi chung đường. Tôi đang trên đường về nhà.
- Tôi sẵn lòng với cả tâm tư, đi xa thêm cũng được. Vâng, vâng, ta sẽ thấy ấm cúng dễ chịu bên nhau, và tôi có chuyện muốn kể cho cô nghe khi ta đi cùng. Này, quàng lấy cánh tay tôi; đúng rồi; tôi cảm thấy không thoải mái nếu thiếu một phụ nữ ở đấy. Trời hỡi! Chiếc thuyền thật kỳ lạ!
Ông liếc nhìn lần cuối tấm hình, rồi hai người cất bước.
- Ông bảo có chuyện muốn kể cho tôi nghe phải không?
- Vâng, có. Nhưng có một người bạn ở đây, Đại tá Brigden; nhưng tôi chỉ chào hỏi chứ không muốn dừng lại. “Chào ông”. Brigden nhìn chằm chằm người đi với tôi nếu đó không phải là vợ tôi. Tội nghiệp, bà ấy bị bó ở chân. Bà có bong bóng nước ở một gót chân, to như đồng xu. Nếu nhìn qua bên kia đường, cô sẽ thấy Đô đốc Brand đi cùng người em trai. Xoàng xĩnh, cả hai người! Tôi vui vì hai người không đi bên này. Sophy không chịu được họ. Có lần ông ấy chơi khăm tôi: điều đi một số người giỏi nhất của tôi. Lúc khác tôi sẽ kể cho cô nghe toàn bộ câu chuyện. Sắp đi đến là Ngài Archibald Drew cùng cháu nội. Xem này, hai người đã trông thấy chúng ta; ông ấy sẽ hôn tay cô vì nhầm cô là vợ tôi. Hà! Hòa bình đã đến quá sớm cho anh lính thủy trẻ ấy. Tội nghiệp ông già Archibald! Cô Elliot à, cô có thích Bath không? Chúng tôi thấy rất hợp với nơi này. Chúng tôi luôn gặp người quen cũ ở đây; mỗi buổi sáng đường phố đầy những người như thế; đương nhiên là có nhiều cuộc trò chuyện. Và khi đã dứt ra khỏi họ, giam mình trong nhà, kéo ghế ra ngồi, chúng tôi cảm thấy ấm cúng như là ở Kellynch, mà không, như là ở North Yarmouth và Deal. Có thể nói cho cô biết là chúng tôi không thích nhà thuê ở đây chút nào, vì làm cho chúng tôi nhớ lại ngôi nhà lần đầu tiên ở North Yarmouth. Ngọn gió cũng thổi qua các ngăn kệ như thế.
Sau khi đi thêm một quãng, Anne lại nhắc ông chuyện ông muốn kể. Cô đã mong khi qua khỏi Phố Milsom thì được thỏa mãn sự hiếu kỳ, nhưng cô vẫn phải chờ đợi, vì vị Đô đốc đã có ý chờ khi hai người đi đến Phố Belmont rộng rãi hơn và tĩnh lặng hơn. Vì cô không phải là bà Croft, cô phải để cho ông dẫn đường. Sau khi đã đến Phố Belmont, ông mới bắt đầu:
- À, bây giờ cô sẽ nghe chuyện làm cho cô ngạc nhiên. Nhưng trước nhất, cô phải cho tôi biết tên của người phụ nữ mà tôi sẽ nói đến. Cô biết đấy, người phụ nữ trẻ này, mà tất cả chúng ta đã từng quan tâm. Một cô nhà Musgrove, mà mọi chuyện xảy đến cho cô ấy. Tên rửa tội của cô ấy: tôi cứ mãi quên tên rửa tội.
Trước đây Anne đã cảm thấy xấu hổ khi tỏ ra mình thông hiểu nhanh, nhưng bây giờ cô có thể an tâm nhắc đến cái tên “Louisa”.
- Đúng, đúng, cô Louisa Musgrove, đúng là tên này. Tôi mong các cô gái trẻ không có những tên rửa tội đẹp đến thế. Tôi sẽ không bao giờ quên nếu các cô đều mang tên Sophy, hoặc đại loại như vậy. À, như cô biết, cô Louisa này, mọi người đều nghĩ sẽ cưới Federick. Anh ấy đang tán tỉnh cô ta tuần này qua tuần khác. Người ta chỉ tự hỏi hai người còn chờ gì nữa. Rồi đến vụ việc ở Lyme, lúc ấy hiển nhiên là họ phải chờ cho đến khi vết thương đầu cô ấy lành lặn. Nhưng ngay cả lúc ấy đã có chuyện gì đó lạ lùng. Thay vì lưu lại Lyme, anh ấy đi Plymouth rồi đi tiếp thăm Edward. Khi chúng tôi từ Minehead trở về thì anh ấy đã đi xuống nhà của Edward, ở luôn lại đây từ lúc ấy. Từ Tháng Mười Một, chúng tôi không nhận được tin gì của anh ấy. Ngay cả Sophy cũng không hiểu được chuyện này. Nhưng bây giờ, vụ việc chuyển biến theo cách lạ lùng nhất; bởi vì cô gái trẻ ấy, cũng là cô Musgrove, thay vì cưới Federick, sẽ cưới James Benwick. Cô biết James Benwick mà.
- Chút ít. Tôi có quen sơ với Đại tá Benwick.
- À, cô ấy sẽ cưới anh ta. Mà không, có lẽ hai người đã cưới nhau rồi, vì tôi không biết họ phải chờ gì nữa.
Anne nói:
- Tôi nghĩ Đại tá Benwick là người rất đáng mến, và tôi tin anh ấy có tư cách rất tốt.
- Ồ! Vâng, vâng, không có lời nào chê bai James Benwick được. Anh ấy chỉ là trung tá, được thăng cấp mùa hè rồi, và đấy là khoảng thời gian khó khăn phải vượt qua, riêng tôi không biết anh ấy có lầm lỗi gì khác. Tôi cam đoan với cô, anh ấy là người rất tốt, có con tim hiền hòa; cũng là một sĩ quan năng động, hăng hái mà cô lẽ cô không hình dung ra, vì cách cư xử ôn hòa của anh ấy khiến cho người ta không đánh giá hết.
- Ông ạ, về việc này thì ông nhầm rồi; qua cách cư xử của Đại tá Benwick tôi không bao giờ nghĩ anh ấy có khiếm khuyết về tâm hồn. Tôi thấy cách cư xử của anh ấy là dễ mến, tôi dám chắc có nhiều người mến anh ấy.
- À, à, quý cô quý bà là những người phán xử đúng nhất; nhưng đối với tôi James Benwick là quá trầm lặng; và cho dù có lẽ Sophy và tôi thiên vị, chúng tôi vẫn nghĩ Frederick có cách cư xử tốt hơn. Có tính cách gì đấy nơi Frederick hợp với chúng tôi hơn.
Anne bị bắt thóp. Cô chỉ có ý chống lại tư tưởng quá thông thường là tính khí và sự hiền hòa không tương thích với nhau, chứ không có ý đề cao cách cư xử của Đại tá Benwick là tốt nhất. Sau một chốc lưỡng lự, cô nói:
- Tôi không muốn so sánh hai người bạn.
Nhưng vị Đô đốc đã ngắt lời cô:
- Sự việc đúng như thế. Đấy không chỉ là lời đồn đoán. Chúng tôi nghe chính Frederick nói ra. Ngày hôm qua chị anh ta nhận được thư anh ta, trong đó anh ta kể về chuyện này, và anh ta vừa nhận được một lá thư từ Harville, viết ra tại chỗ, ở Uppercross. Tôi đoán tất cả bọn họ đang ở tại Uppercross.
Đây là cơ hội mà Anne không thể cưỡng lại, vì thế cô nói:
- Đô đốc ạ, tôi mong lá thư của Đại tá Wentworth không nói gì khiến cho ông và đặc biệt là bà Croft bận tâm. Có vẻ như vào mùa thu rồi, giữa anh ấy và Louisa Musgrove có tình cảm, nhưng tôi mong mọi người hiểu ra rằng tình cảm này rồi sẽ phôi pha ở mỗi bên mà không gây hậu quả gì. Tôi mong lá thư ấy không cho thấy tinh thần của một người bị thất vọng.
- Không có, không có gì cả; từ đầu đến cuối không hề có lời nguyền rủa hoặc than vãn.
Anne cúi đầu xuống để che giấu nụ cười. Ông nói tiếp:
- Không, không phải; Frederick không phải là người thích ta thán và phiền trách; anh ấy có tư cách cao hơn. Nếu cô gái mến thích một anh khác thì lẽ tự nhiên là cô ấy có quyền.
- Chắc hẳn rồi. Nhưng ý tôi là: tôi mong lá thư của Đại tá Wentworth không nói lên điều gì khiến ông nghĩ anh ấy bị bạn mình chơi xấu, mà ông biết đấy, anh ấy không cần phải nói rõ ra. Tôi sẽ rất lấy làm tiếc nếu tình bạn như thế giữa anh ấy và Đại tá Benwick bị sứt mẻ, hoặc thậm chí hai người bị tổn thương vì tình huống này.
- Vâng, vâng, tôi hiểu ý cô. Nhưng lá thư không cho thấy gì về điều này. Anh ấy không hề tỏ lộ ý mắng mỏ nào đối với Benwick; thậm chí cũng không nói “tôi ngạc nhiên về việc này, tôi có lý do riệng mà ngạc nhiên.” Không, từ lời thư của anh ấy, cô sẽ biết rằng anh ấy không hề nói đã từng nghĩ đến cô (tên gì nhỉ?) cho riêng mình. Anh ấy đã nhiệt tình chúc hai người được hạnh phúc bên nhau, mà không có ý gì khó chịu cả.
Anne không đồng ý với sự tin tưởng tuyệt đối của vị Đô đốc, nhưng thấy không ích gì mà hỏi han thêm. Vì thế, cô đành phải hài lòng với những nhận xét chung chung hoặc khoảnh khắc tĩnh lặng, và Đô đốc có quyền làm theo ý mình. Cuối cùng, ông nói:
- Tội nghiệp Frederick! Bây giờ anh ấy phải bắt đầu lại với một người khác. Tôi nghĩ chúng tôi phải đưa anh ấy đến Bath. Sophy phải biên thư nài nỉ anh ấy đến Bath. Tôi tin ở đây có nhiều có gái xinh đẹp. Không ích gì mà đi đến Uppercross nữa, vì tôi được biết cô Musgrove kia đã được anh họ của cô, anh cha phó trẻ, theo đuổi. Cô Elliot à, cô nghĩ chúng tôi nên đưa anh ấy đến Bath hay không?
|
|