Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Dream A Little Dream (Mơ Một Giấc Mơ Bé Nhỏ) | Susan Elizabeth Phi

[Lấy địa chỉ]
41#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:37:57 | Chỉ xem của tác giả
Hắn cần phải uống thứ gì đó, và hắn quay trở lại chỗ Donny. Một vài ly sẽ làm hắn bình tâm trở lại. Nó sẽ làm hắn quên đi chuyện hắn không có nghề ngỗng gì và rằng vợ hắn đã đá hắn ra khỏi nhà và rằng hắn không thể chăm sóc tử tế cho đứa con của hắn.

***

“Ông ta cũng sẽ ở đây à?” Edward hỏi vào buổi sáng thứ Bảy khi Rachel đỗ chiếc Escort quý giá của mình phía sau quầy thực phẩm.

Không cần phải hỏi ông ta là ai. “Chú Bonner không tệ như chúng ta đã từng nghĩ đâu. Chú ấy cho mẹ một công việc và để chúng ta sống trong ngôi nhà đó. Chú ấy cũng đã đảm bảo để mẹ có một chiếc xe để đi lại.”

“Mục sư Ethan cho chúng ta ngôi nhà và cái xe.”

“Chỉ bởi vì chú Bonner yêu cầu như thế.”

Nhưng Gabe vẫn cứ là kẻ thù của Edward, và thằng bé không chịu thay đổi suy nghĩ. Mặt khác, nó phát triển một lòng trung thành không thể lay chuyển dành cho Ethan, người rõ ràng là đã tìm gặp nó thường xuyên ở nhà trẻ. Rachel nhắc nhở bản thân rằng cô phải cảm ơn anh ta vì điều đó, ngay cả nếu cô phải mắc nghẹn vì nó.

Nhà trẻ đã có tác động rất tốt với con trai cô. Thằng bé vẫn chưa có bạn bè thân thiết, nhưng nó đã nói nhiều hơn một chút, đòi hỏi hơn một chút – mặc dù với Edward điều đó còn là tương đối. Cho tới giờ đã hai lần rồi khi cô bảo nó đã đến giờ đi ngủ, nó liền hỏi lại, “Con có bắt buộc phải ngủ ngay không?” Với thằng bé, đó là một cuộc nổi loạn đáng kể đến.

“Hãy chờ đến lúc con nhìn thấy sân chơi.” Cô đưa cho nó một túi mua hàng chứa mấy thứ đồ chơi để nó có thể bận rộn cả ngày, rồi cầm lên một cái túi chứa bữa trưa của họ và một ít đồ ăn nhanh. Khi họ bước về phía sân chơi với Horse treo lủng lẳng trên tay Edward, cô nhìn thấy thằng bé trông đã khỏe mạnh hơn lên thế nào. Chân và cánh tay nó rám nắng, và những cử động của nó đã có vẻ hoạt bát mà cô chưa hề nhìn thấy kể từ khi nó bị bệnh.

“Toàn bộ sân chơi đã được sửa sang.” Cô nói. “Và xem này. Có vài cái bàn đã được thêm vào, nên con sẽ có chỗ để ngồi và vẽ.”

Cô mua cho thằng bé một bộ tô màu mới bao gồm một hộp sáu mươi tư màu vẽ thay vì loại hai mươi tư màu nghèo nàn, rồi cô cũng đã mua giày mới cho nó, cũng như bộ pajama in hình xe ô tô đua. Khi cô để nó tự chọn một chiếc T-shirt rẻ tiền, nó đã bỏ qua những chiếc áo được thiết kế với những hình họa trẻ con và chọn một chiếc có in chữ Người đàn ông Chân chính.

Cô liếc nhìn xuống quần áo của mình. Cô giặt sạch những vết bẩn và vết sơn trên đôi giày bệt buộc dây màu đen của mình hằng ngày, và chúng vẫn còn sử dụng được tốt. Nhờ vào tủ quần áo của Annie Glide chứa đầy những chiếc váy mặc ở nhà cũ mà cô đã không cần phải tiêu phí một đồng nào cho bản thân mình.

Ngay lúc đó, chiếc bán tải của Gabe lao vào trong khu đất theo sau là một đám bụi mù. Edward trượt ra phía sau con rùa nơi mà cô cho rằng nó sẽ làm mình trở nên vô hình nhất có thể. Cô hướng về phía chiếc xe tải và nhìn Gabe bước ra, hoàn toàn uyển chuyển một cách lười biếng và tao nhã như thể không xương.

Hôm qua anh đã đưa cho cô chiếc chìa khóa vào nhà Cal để cô có thể tìm cuốn Kinh thánh trong khi anh ra ngoài ăn tối với Ethan. Nó không có ở đó, nhưng cô rất cảm kích trước thực tế là anh đã tin tưởng cô đủ để cho phép cô lục tìm.

Mắt anh vuốt ve thân hình cô khi anh đến gần, và cô trở nên váng vất với cái ký ức về cảm giác có anh trong cô như thế nào hai ngày trước đó.

“Chào buổi sáng.” Giọng anh trầm và khàn khàn với những hứa hẹn hoan lạc.

Cơn gió nhẹ nhấc viền chân váy của cô lên và cọ nó vào chiếc quần jean của anh. “Chào anh.” Lưỡi cô có giảm giác lọng ngọng trong miệng.

Anh luồn những ngón tay của mình vào trong mái tóc cô và úp vào sau gáy cô. “Hôm nay không có thợ điện.”

Nhưng họ không chỉ có một mình, cô đang trong kỳ, anh không biết về chuyện Edward, và anh vẫn còn kiểm soát đồng lương của cô. Với một tiếng thở dài miễn cưỡng, cô lùi lại. “Em không thể đáp ứng anh được.”

“Chúng ta lại quay trở lại chuyện đó à?”

“Em e là thế.”

Anh không nói gì, chỉ đơn giản là cau mày nhìn chiếc váy màu da cam dính sơn tung tóe và đôi dày bệt của cô, thứ mà dường như làm anh cáu kỉnh hơn qua từng ngày. “Em để lại chiếc quần jean của Jane trên giường khi em lục tìm cuốn Kinh thánh. Sao em không giữ lấy nó mà mặc?”

“Bởi vì nó không phải của em.”

“Anh thề là hôm nay anh sẽ mua cho em vài cái.”

Cô nhướn một bên mày lên nhìn anh. “Không quần jean. Thay vào đó hãy tăng lương cho em.”

“Quên chuyện đó đi.”

Một cuộc tranh cãi nảy lửa chính là thứ cô cần để làm mình phân tâm, và cô chống hai tay lên hông. “Em làm việc chổng mông lên cho anh, Bonner. Không có người đàn ông nào trên thế giới này lại có thể làm nhiều việc như em cho những gì mà anh đang trả, ở cái mức mà, trong trường hợp anh đã quên mất, gần như bằng mức lương tối thiểu.”

“Điều đó đúng.” Anh trả lời với vẻ dễ chịu. “Em là kẻ mặc cả giỏi nhất trong thị trấn.”

“Em đang phải nhận mức lương bóc lột.”

“Đó là lý do vì sao em lại là một kẻ mặc cả như thế. Và đừng quên rằng em đang được trả chính xác bằng số tiền mà chúng ta đã thỏa thuận.”

Nhiều hơn rất nhiều, nếu cô tính đến phần lợi ích từ ngôi nhà và chiếc xe. Tuy vậy, với mức hiện nay, cô sẽ không bao giờ có thể tiết kiệm được cái gì, và nếu như cô không tìm thấy cuốn Kinh thánh đó, cô và Edward sẽ bị mắc kẹt ở Salvation mãi mãi.

Cô vẫn cần phải nói với anh rằng Edward đang ở đây với cô, nhưng mặc dù anh đã có xu hướng bớt gầm gừ hơn trong những ngày này, cô vẫn không háo hức đưa ra cái tin đó lắm. Cô lảng tránh thêm vài giây nữa bằng cách chia đuôi tóc của mình thành hai phần và rồi kéo nó chặt lại ở chỗ sợi dây thun.

“Em hi vọng anh sẽ không thấy phiền, nhưng em phải đưa Edward theo hôm nay.”

Một vẻ thận trọng lướt qua trên gương mặt anh. “Anh không thấy nó.”

Cô nghiêng đầu về phía sân chơi. “Nó đang trốn. Nó sợ anh.”

“Anh chưa làm gì nó cả.”

Điều đó rõ ràng là không đúng đến mức cô chẳng buồn cãi lại anh.

Anh lừ mắt nhìn cô. “Anh đã bảo em không mang nó đến đây.”

“Hôm nay là thứ Bảy, không có chỗ nào cho nó cả.”

“Anh nghĩ rằng Kristy sẽ trông nó vào thứ Bảy chứ.”

“Nhờ vào lòng từ tâm của chị ấy, nhưng em sẽ không lợi dụng chị ấy thêm nữa. Hơn nữa, chị ấy sẽ chuyển đến căn condo sớm thôi, và chị ấy có nhiều việc phải làm.”

Anh liếc về phía sân chơi nhưng Edward vẫn đang trốn. Sự đối kháng mà Gabe dành cho con trai cô làm cô đau đớn. Anh không thể thấy thằng bé đặc biệt thế nào sao? Làm sao mà một người sáng suốt có thể gặp Edward mà không yêu quý nó chứ?

“Thôi được.” Anh nạt. “Chỉ cần để mắt đến nó để nó không dính vào chuyện gì.”

“Đây là một bãi chiếu bóng, Gabe, chứ không phải quầy bán đồ sứ. Không có gì nhiều để nó đập vỡ đâu.”

Thay vì trả lời, anh hướng về phía sau chiếc xe tải để túm lấy một cuộn dây cáp rồi hiên ngang bước đi.

Thái độ của anh đối với Edward làm cô cảm giác như một sự phản bội. Nếu anh quan tâm đến cô thì anh nên quan tâm cả đến con cô nữa mới đúng. Nếu anh …

Cô dừng mình lại đúng lúc. Cô đang nghĩ đến Gabe như thể họ có tương lai nào đó thay vì nhớ rằng quan hệ của cô với anh chỉ có hai phương diện: anh là ông chủ và là đồ chơi tình dục của cô. Chỉ thế thôi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

42#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:39:51 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 13


Mình là một con cáo.

Mình là một con cáo.

Mình là một con cáo.

Kristy chặn lòng bàn tay lên ngực, phần chỉ được che vừa đủ bằng một cái áo yếm nhỏ xíu màu xanh nhạt được nhét vào bên trong một chiếc quần jean trắng bó chặt đến mức nó hẳn là để hằn lên vết của chiếc quần lót nếu như cô không mặc một thứ được gọi là một cái thong giúp không để lại vết lằn, nhưng nó lại để lại một cái rãnh.

(thong: một loại quần lót dây, tương tự kiểu G-string.)

Khi đã ngồi yên vị phía sau chiếc bàn được xếp ngay ngắn trong văn phòng làm việc của mình, trái tim cô đập thình thịch đến mức cô có thể cảm thấy nó ở trên cổ họng, nhưng cô không thể cảm thấy nó bên dưới lòng bàn tay của mình bởi vì bộ ngực của cô đang chắn ngang đường, một bộ ngực đồ sộ được đôn lên cân xứng ở chính giữa bởi một chiếc áo ngực Wonderbra mà người bán hàng trong cái cửa hàng quần áo ở Asheville bảo cô là tuyệt đối phải mua, cùng với vài tá thứ đồ cần thiết khác đã ngốn mất một đống trong số tiền tiết kiệm mà cô đã để dành để sắm sửa trang bị cho phòng ngủ trong căn condo mới của mình.

Cô đã suy nghĩ cân nhắc mãi trong hai tuần, kể từ cái đêm mà cô kể cho Rachel về cảm giác của mình dành cho Ethan. Bốn ngày nữa cô sẽ chuyển về căn condo của mình. Đó chính là lúc dành cho một sự khởi đầu mới.

Cơn gió nhẹ thổi vào từ khung cửa sổ để mở thổi tung một lọn tóc sẫm màu trên mái tóc búp bê của cô. Giờ nó đã được cắt ngắn và làm cho xù bông. Đó là những gì người thợ cắt tóc đã nói: Chúng ta sẽ làm nó xù bông – xù bông theo một cách đại loại là đơn giản, nhưng lại rất quan trọng.

(feathered haired: một kiểu tóc rất thịnh hành vào giai đoạn thập niên 60-70s ở cả nam và nữ. Thường là với những mái tóc dài phủ quá tai hoặc có thể dài qua vai và được làm cho bông lên. Ví dụ như ban nhạc ABBA có cả bốn ca sĩ cùng để kiểu tóc này.)

Giờ mái tóc đơn giản nhưng rất quan trọng đó châm vào má và cọ vào phía sau cổ cô. Vài sợi tóc bông bay phất phơ trên lông mày và quét qua mắt. Tóc bông vỗ vào đôi hoa tai hình khối một cara đung đưa trên dái tai cô. Tóc bông, tóc bông, tóc bông, cho đến khi cô cảm thấy mình như một con chim hoàng yến. Thật là quá mức lộn xộn.

Khi cô bước vào ngôi nhà nhỏ sau cuộc đại tu ngày hôm qua và nhìn thấy quai hàm của Rachel trễ xuống với vẻ kinh ngạc, cô liền oà lên khóc. Tuy nhiên, Rachel lại phá lên cười với vẻ thích thú. “Kristy, chị trông giống một kẻ lang thang có phong cách thực thụ! Và tôi nói điều đó theo ý nghĩa tích cực nhất đấy.”

Rachel đã ôm chầm lấy cô, rối rít nhặng xị lên với cô và ra lệnh cho cô bày ra tất cả những thứ mà cô đã mua: quần áo, đồ lót, bộ trang điểm mới xa hoa và loại nước hoa gợi cảm đắt tiền trị giá cả triệu triệu đô la một ounce đã làm Edward nhăn hết cả mũi lại và nói với Kristy rằng cô có mùi như một tờ tạp chí ấy.

Sau khi trầm trồ trước tất cả những thứ mà Kristy đã mua, Rachel đã bảo với cô rằng cô thật xinh đẹp, rồi gườm gườm nhìn cô với cái kiểu đe doạ mà Rachel có. “Chị làm việc này vì chính bản thân mình, đúng không Kristy? Chị sẽ làm thế bởi vì chính chị muốn thế, chứ không chỉ bởi vì chị đang cố gắng lôi kéo sự chú ý của cái gã Ethan Bonner vô giá trị đó.”

“Tôi sẽ làm việc này vì bản thân mình.” Kristy đã lặp lại, mặc dù cả hai người họ đều biết rằng đó là một lời nói dối. Nếu cô làm theo cách của mình thì cô sẽ chọn lại mái tóc dài cũ kỹ quê mùa, quần áo cũ kỹ quê mùa, gương mặt cũ kỹ quê mùa được cọ rửa sạch sẽ không một vết trang điểm nào ngoài một chút son môi. Nếu cô làm chuyện này cho bản thân cô, cô sẽ lại trở lại là một người vô hình, bởi vì cô thích được vô hình. Cô khao khát được vô hình. Cô được sinh ra để trở thành người vô hình.

Nhưng vô hình thì sẽ không thu hút được sự chú ý của nhà truyền giáo vô cùng đẹp trai và quyến rũ đó.

Máu trong người cô đông cứng lại khi cô nghe thấy tiếng bước chân tự tin của anh trong hành lang. Nhà thờ đóng cửa vào ngày thứ Hai, vì thế có rất nhiều việc họ cần phải làm để bắt kịp trong ngày hôm nay. Lạy Chúa tôi, làm ơn hãy để anh ấy bị đánh bại bởi nỗi ham muốn một cách nhanh chóng bởi vì con không biết liệu con có thể chịu đựng việc này được lâu nữa hay không.

“Chào.” Anh lướt vào trong văn phòng. “Đem cho tôi bản báo cáo từ Ban truyền giáo nhé, để tôi xem qua một chút. Và hãy xem xem liệu chúng ta có thể chốt lịch cho tháng Bảy được không.” Anh lướt qua bàn làm việc của cô vào trong văn phòng của mình mà không hề liếc về phía cô.

Kristy Brown già nua hoàn toàn vô hình.

Cô chụp lấy túi xách của mình, lôi ra một nhai nước hoa nhỏ xíu, và xịt một lượng trị giá mười đô la vào trong khoảng mở trên cổ áo mình. Cô kiểm tra qua vẻ bề ngoài của mình trong chiếc gương của hộp phấn mới: lớp nền sáng, cặp lông mày cong vút tinh tế, lông mi dày màu nâu khói, má hồng nhạt, và một cái miệng đỏ thẫm của một gái làng chơi.

Ôi, Chúa ơi. Cái miệng đó. Nhưng cô nàng bán hàng trang điểm cứ khăng khăng và Kristy nhớ lại những gì Rachel đã nói sáng hôm đó. Nhìn vào đôi môi chị xem, Kristy, và vị Mục sư Đầu đất chắc chắn sẽ có vài suy nghĩ cực kỳ xấu xa đấy. Không có nghĩa là chị quan tâm đến điều đó, bởi vì chị mua thỏi son đó là vì chính bản thân chị.

Kristy túm lấy đám giấy tờ được sắp xếp ngăn nắp mà cô cần, rồi ngay lập tức đánh rơi chúng. Khi cúi xuống để nhặt chúng lên, cô nhìn thấy những móng chân được sơn màu đỏ tươi bóng loáng thập thò qua đám dây dợ của đôi sandal màu vàng mảnh khảnh, và cô có cảm giác như thể cô đang nhìn vào chân của một người nào đó khác vậy.

Mình là một con cáo. Mình là một con cáo. Mình là một con cáo ngốc nghếch phủ đầy lông.

Ethan đang cắm mặt vào một bản liệt kê chương trình thuyết giảng. Hôm nay anh mặc một chiếc áo sơ mi trắng với những sọc nhỏ màu hạt dẻ và một chiếc quần thụng màu xanh nhạt. Những ngón tay thon thon dài đang chơi đùa với mép của bản liệt kê, và cô nghĩ đến chính những ngón tay đó – đang chơi đùa với mấy cái móc trên chiếc Wonderbra của cô.

Tim đập thình thịch, cô đặt bản báo cáo của Ban truyền giáo lên bàn làm việc, tự động vuốt phẳng một chồng thư từ, rồi ngồi xuống trên vị trí quen thuộc của mình đối diện với anh. Khi cô bắt chéo hai chân, chiếc quần jean trắng bó chặt cần như cắt lìa sự tuần hoàn máu của cô, nhưng cô phớt lờ sự không thoải mái đó.

Ethan nghiên cứu bản báo cáo. “Ước gì tôi biết làm thế nào để thắp một ngọn lửa bên dưới họ. Tôi muốn Chiến dịch Lòng thương năm nay sẽ là chiến dịch hoành tráng nhất của chúng ta, nhưng ý tưởng thú vị nhất của Ban truyền giáo cho đến giờ là đặt một tấm áp phích nhiệt kế về tài chính ở trong hành lang nhà thờ.”

“Tại sao chúng ta không ghép lớp học giáo dục người trưởng thành vào trong kế hoạch này? Họ rất nhiệt tình với sứ mệnh đó.” Hãy ngẩng lên nhìn em đi! Hãy để em hạ nốc ao anh!

“Ừm. Ý kiến hay. Gọi Mary Lou và thử thăm dò ý kiến của bà ta xem thế nào.”

Hãy thưởng thức em đi nào! Ý nghĩ đó làm mặt cô đỏ ửng. Cô cựa quậy và làm toả ra một luồng hương thơm của mùi nước hoa.

Ethan khụt khịt, nhưng không ngẩng đầu lên.

Cô trượt tờ lịch tháng Bảy ngang qua bàn cho anh. Chắc chắn là anh nhận ra cô đeo sáu chiếc nhẫn trên bàn tay đó, những chiếc nhẫn vàng và bạc nhỏ nhắn quyến rũ áp sát vào nhau như bàn tay của hai người yêu nhau.

Anh không nhận thấy. “Chúng ta bị trùng kế hoạch trong ngày 10. Tôi có một cuộc họp với hội đồng lập pháp của thị trấn. Hoặc là chúng ta phải lên kế hoạch lại cho buổi picnic của trường Vacation Bible hoặc là họ phải tổ chức nó mà không có mặt tôi.”

Cô muốn bỏ chạy khỏi văn phòng, nhưng nếu bỏ chạy lúc này, cô sẽ không bao giờ có thể làm điều này lại một lần nữa. Cô ép mình đứng dậy rồi bước vòng quanh bàn của anh cho đến khi cô đứng bên cạnh anh. “Bọn trẻ con sẽ rất thất vọng nếu anh không có mặt ở đó. Sao không để tôi bảo họ dời buổi picnic sang thứ Năm?”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

43#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:40:53 | Chỉ xem của tác giả
Anh hắt hơi. Cô đưa cho anh một miếng khăn giấy từ cái hộp đặt trên tủ sách, và anh lau chiếc mũi hoàn hảo của mình. “Đó không phải là ngày chúng ta sẽ mời các phụ huynh ăn trưa hay sao?”

“Không thành vấn đề.” Cô áp hông vào gần anh hơn. “Chúng ta sẽ chuyển buổi đó lên sớm hơn trong tuần.”

“Okay.” Anh quăng miếng khăn giấy vào trong giỏ rác. “Hãy đảm bảo là tôi ở đó.”

Cô không thể chịu đựng hơn được nữa. Chỉ vào quyển lịch, cô cúi xuống và phơi bày ra một bên ngực nhô cao của mình ngay trước mắt anh. “Ngày 23 sẽ là ngày hoàn hảo cho Lễ rước Những người bạn và Jesus.”

Im lặng. Một sự im lặng quằn quại kéo dài.

Những thớ thịt phía sau cái cổ thanh thoát của anh căng cứng lại. Những ngón tay thon gầy của anh duỗi thẳng trên mặt bàn, và toàn bộ cuộc đời của cô dường như trôi vùn vụt qua trước mắt cô, tất cả ba mươi năm nhàm chán, và cô chờ anh ngước lên từ bộ ngực của cô.

Anh từ từ ngẩng đầu lên, di chuyển từng inch một, nhưng khả năng lên tiếng của anh dường như đã rời bỏ anh vào giây phút ánh mắt anh bắt gặp gương mặt cô. Cuối cùng, những thớ thịt trên cổ họng anh bắt đầu làm việc khi anh nuốt xuống. “Kristy?”

Cô tự nhủ với bản thân phải giả vờ cô là Rachel. Rachel sẽ làm gì trong tình huống này? Cô hất cằm lên và chống một bàn tay run lẩy bẩy lên hông. “Hử?” Khi lời nói đó buột ra, cô gần như chết nghẹn. Trong cuộc đời mình cô chưa bao giờ trả lời bất kỳ ai bằng cách nói Hử.

Anh nhìn cô trân trối. “Mới … uh … áo - ờ - yếm mới?”

Cô gật đầu và cố tỏ ra trông có vẻ chán chường, nhưng điều đó thật khó bởi vì theo những gì cô có thể nhớ thì đây là lần đầu tiên mà Ethan Bonner dành toàn bộ sự chú ý cho cô. Cô bắt đầu đổ mồ hôi và hi vọng nó sẽ không hiện ra một cách lồ lộ.

Anh không cố ý nhìn chằm chằm, cô biết thế. Thực ra, dường như là anh đã đánh mất đường đi của ánh mắt. Anh nhìn mái tóc của cô, lớp trang điểm của cô, cái miệng đỏ tươi của cô, bộ ngực và bộ quần áo của cô, rồi quay trở lại bộ ngực của cô.

Anh bắt đầu từ từ tỉnh lại. Hai hàng lông mày của anh nhíu lại với nhau, và có một vẻ thô lỗ cục cằn trong giọng nói của anh mà nghe không có vẻ gì là cô đã làm anh điên lên vì ham muốn. “Cô đã làm gì với bản thân cô thế?”

Cô muốn khóc oà lên, nhưng Rachel sẽ giết cô nếu như cô sụp đổ. “Tôi – tôi thấy chán. Đã đến l-lúc thay đổi một chút.”

“Thay đổi! Cô trông giống như … như …” Một lần nữa, ánh mắt anh lại lạc đến bộ ngực của cô, rồi anh hít vào một hơi thật sâu. “Cô có thể mặc bất cứ thứ gì cô thích khi cô không làm việc, nhưng như thế này không phù hợp với công việc ở đây.”

“Cái gì không phù hợp?”

“Ờ, chiếc quần jean đó, ví dụ thế …”

“Anh luôn mặc quần jean đi làm. Billie Lake mặc quần jean khi cô ta làm thay tôi.”

“Đúng thế, nhưng … Thôi được, được rồi, quần jean thì được. Dĩ nhiên, nó thì được, nhưng …” Mắt anh lại quay trở lại với bộ ngực của cô. “Cô … uh, son môi hơi một chút … Ờ, nó hơi chói quá.”

Đột nhiên cô cảm thấy giận dữ. Anh chảy nước dãi trước Laura Delapino với màu son môi đỏ chót của cô ta, nhưng bởi vì cô là Kristy Brown già nua đáng tin cậy và hiệu quả, nên anh chỉ muốn chỉ trích. Cô không thể hình dung ra Rachel đứng lặng câm và để một người đàn ông làm điều này với mình.

“Anh không thích màu son của tôi.” Cô nói thẳng băng.

“Tôi không nói thế. Tôi không có quyền gì để mà thích hay không. Tôi chỉ nghĩ rằng với một công việc trong nhà thờ …”

Rachel sẽ không bao giờ chịu đựng chuyện này. Không trong cả triệu năm. Và cô cũng thế.

“Nếu anh không thích điều đó, anh có thể sa thải tôi.”

Anh dường như bị sốc thực sự. “Kristy!”

Cô phải ra khỏi đây ngay trước khi cô bật khóc.

“Nào, không cần phải bực mình thế.” Anh hắng giọng. “Tôi chắc rằng một khi cô đã có cơ hội để suy nghĩ thấu đáo …”

“Tôi đã nghĩ rồi, và tôi nghỉ!”

Cô lao ra khỏi văn phòng, tóc bông bay phấp phới, rồi giật phắt lấy chiếc túi xách và chạy ra ngoài về phía xe của mình, ở đó cô ngay lập tức đổ sập vào vô lăng và oà lên khóc. Cô đã thực sự trông chờ anh yêu cô chỉ bởi vì cô chìa bộ ngực của mình ra trước mặt anh sao? Cô vẫn là một người đàn bà ngu đần, thảm hại, một người đã sống hầu hết cuộc đời của mình thơ thẩn nghĩ về một người đàn ông sẽ không bao giờ để mắt đến cô trong cả triệu năm nữa. Ngoại trừ việc giờ cô cũng đã trở thành kẻ thất nghiệp.

Qua làn nước mắt, cô nhìn thấy cửa sau của văn phòng bật mở và Ethan chạy ào ra. Cô không thể để anh nhìn thấy cô như thế này, một kẻ thua cuộc thảm hại khóc lóc trước cuộc đời đau khổ của mình. Cô giật lấy chùm chìa khoá từ trong túi xách và thọc vào ổ khoá.

“Kristy!”

Động cơ gầm rú lên. Anh chạy về phía cô. Cô phóng ra khỏi bãi đỗ xe.

Anh lao về phía cửa xe của cô. “Dừng lại, Kristy! Cô đang phản ứng thái quá đấy! Dừng lại nói chuyện đã.”

Đó là lúc mà cô làm một điều không thể nghĩ đến. Cô hạ cửa sổ xe xuống, thọc tay ra ngoài, và xỉa ngón giữa lên trời về phía Mục sư Ethan Bonner.

(Xỉa ngón tay giữa về phía một người, gọi là “the bird”, là một cách sỉ nhục, lăng mạ đối phương một cách vô cùng tục tĩu.)

***

Hai ngày đã trôi qua kể từ khi Kristy xuất hiện tại nhà thờ ăn mặc như một gái làng chơi hạng nhất, và Ethan vẫn chưa vượt qua được cơn sốc đó. “Nhìn cái cách cô ta đang kích động kìa!” Ánh mắt của anh gườm gườm nhìn về phía sàn nhảy trông như chiếc tem thư của The Mountaineer, nơi Kristy Brown đang nhảy với Andy Miels, một thằng nhóc thua cô đến gần mười tuổi.

Chuyển động của cô hơi có chút ngượng ngập, nhưng không ai trong số những người đang ngồi tại những chiếc bàn gỗ thông mộc mạc ở chỗ quầy bar có vẻ nhận ra điều đó.

Kristy đã xuất hiện ở The Mountaineer trong một chiếc váy màu đen chật ních dài đến giữa đùi và một chiếc áo màu vàng chanh bó sát, cắt sâu phô bày đầy đủ một bộ ngực mà chưa một ai từng nghĩ rằng cô có thể sở hữu chúng. Cô trang hoàng cùng với bộ cánh đó bằng một chuỗi vòng cổ hình chữ Y vàng-đen lấp lánh mà đầu đỉnh của nó nép vào phần trên cùng của chiếc cổ áo hở rộng của cô. Đôi hoa tai giả kim cương sáng lấp lánh xuyên qua mái tóc màu nâu sẫm dập dờn quanh gương mặt khi cô khiêu vũ.

Trước khi Kristy bước vào thì Ethan đang ăn một chiếc hamburger và cố gắng moi móc thông tin từ Gabe về mối quan hệ của anh với cô nàng goá phụ đen tối. Tuần trước khi Ethan bắt được Rachel đang cố gắng ăn cắp cái hộp chứa đĩa vi tính của Jane, anh đã tự hỏi liệu anh trai của anh và Rachel có thể có điều gì đó đang xảy ra hơn là mối quan hệ công việc hay không. Khả năng đó làm anh sợ muốn chết. Cho đến giờ, Rachel hẳn là đã biết Gabe rất giàu có. Anh trai anh đã luôn vô tâm với tiền bạc của mình, và cô ta là loại người cơ hội tồi tệ nhất. Mỗi lần cô ta nhìn vào Gabe, cô ta hẳn là phải thấy một cái máy rút tiền mặt biết đi và biết nói.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

44#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:43:02 | Chỉ xem của tác giả
Nhưng nỗ lực thọc mạch của anh vào đời sống riêng tư của Gabe đã kết thúc một cách đột ngột khi Kristy xuất hiện. “Cô ta đến đây một mình!” Ethan kêu toáng lên. “Cô ta thậm chí còn không đủ đứng đắn để mà đem theo một người bạn gái nữa.” Anh trừng mắt nhìn người bạn nhảy của Kristy. “Và em thề, Gabe, cô ta đã từng làm bảo mẫu cho Andy Miels!”

“Trông có vẻ không ai trong số họ đang nghĩ đến điều đó vào lúc này.” Gabe nói.

Kristy không phải là người lạ đối với The Mountaineer. Bởi vì người dân toàn Hạt vẫn còn nghèo khổ nên những dân cư trong vùng đã trả một mức phí thành viên tối thiểu để được thuộc về những “câu lạc bộ chai lọ” tư nhân. The Mountaineer cũng có một nhà hàng nhỏ quay về phía trước cung cấp các loại đồ ăn ngon nhất trong thị trấn và một quán bar sống động ở phía sau thường xuyên phục vụ như là một nơi gặp mặt của mọi người trong thị trấn.

The Mountaineer hoàn toàn đáng tôn trọng, và qua nhiều năm, Kristy thường ăn trưa ở đây và hay dùng những bữa tối trong một phòng ăn kiểu cổ với gia đình hay bạn bè, nhưng chưa một ai đã từng nhìn thấy cô như thế này. Một mình. Trong quán bar. Vào ban đêm. Và ăn mặc như thế này.

Ethan gần như không thể kìm chế được bản thân mình. “Anh có biết cô ta làm gì hôm thứ Ba trong bãi đỗ xe sau khi cô ta bỏ chạy khỏi văn phòng em không? Cô ta đã xỉa ngón tay giữa lên để chào em theo kiểu cũ. Kristy Brown đấy!”

“Anh tin rằng em đã kể chuyện đó rồi.” Gabe nói. “Ba lần.”

“Cô ta sẽ chuyển về căn condo của mình vào cuối tuần này. Anh không nghĩ rằng một người có thể là đã mất cả ngày đóng gói đồ đạc phải quá mệt mỏi cho chuyện tiệc tùng sao?”

“Cô ấy trông không có vẻ gì là mệt mỏi thực sự.”

Kristy cười phá lên trước một điều gì đó mà Andy nói và để anh ta dẫn cô quay trở lại bàn mà anh ta đang ngồi cùng với vài người bạn học cùng đại học đang đến đây thăm anh ta. Họ trông giống một băng những kẻ lười biếng đối với Ethan. Mũ lưỡi trai quay ngược ra sau, khuyên tai, chòm râu dê xộc xệch cắm vào cằm như thể những miếng nùi cọ nồi Brillo xơ xác.

Tuy vậy, đó là những kẻ lười biếng cường tráng. Andy chơi bóng bầu dục cho bang Bắc Carolina, và kích thước của những người còn lại ngồi cùng bàn làm Ethan ngờ rằng họ là đồng đội của anh ta.

“Tất cả chuyện này là do Rachel Snopes.”

Những ngón tay của Gabe siết chặt lại quanh chiếc ly soda của mình. “Tên cô ấy là Stone. Rachel Stone.”

“Cô ta biến Kristy thành một – một gái làng chơi.”

“Ăn nói cẩn thận, Eth.”

“Quần áo của cô ta quá chặt đến mức thật thần kỳ là cô ta có thể cử động được.”

“Nhưng cô ấy vẫn cử động được tốt. Nhìn mà xem.” Kristy vừa mới chống hai tay lên bàn và chồm người về phía trước để nghe điều gì đó mà một trong những cầu thủ bóng bầu dục đang nói.

“Cô ta – cô ta dán chặt người mình vào mặt họ!”

“Thật khó để mà tin rằng em chưa bao giờ nhận ra bộ ngực đó cho đến tận bây giờ.”

“Anh cũng có nhận thấy đâu.”

“Anh không làm việc với cô ấy gần như mỗi ngày trong suốt tám năm qua.”

Cơn thịnh nộ của Ethan sôi lên sùng sục. “Thật tốt là cô ta đã nghỉ làm bởi vì nếu không em sẽ phải sa thải cô ta. Làm thế nào em có thể để thư ký nhà thờ của em cư xử như thế chứ?”

Gabe nhẹ nhàng nói. “Cô ấy ăn mặc không khác nhiều so với Laura Delapino hay Amy Majors, và dường như em ngưỡng mộ họ.”

“Họ không phải là Kristy, và em không biết vì sao anh lại ngu ngốc như thế về chuyện này. Cô ta hoàn toàn ổn cả cho đến khi góa phụ Snopes chuyển đến ở với cô ta. Rõ ràng là sự hư hỏng mà Kristy đang mắc phải chỉ là một phần trong cái kế hoạch của Rachel muốn quấy phá cái thị trấn này.”

“Em nghĩ rằng cô ấy có một kế hoạch à?”

Ethan nhún vai.

Gabe gằn từng từ. “Em nghe anh nói đây, Eth. Rachel phải mất từng ounce sức mạnh một để giữ cho đầu cô ấy nổi được trên mặt nước. Cô ấy bị tẩy chay, lốp xe của cô ấy bị rạch nát, ngôi nhà của Annie bị phá hoại. Đừng có nói với anh về cái kế hoạch của cô ấy muốn quấy phá cái thị trấn này.”

Gabe nói đúng, nhưng thoáng cảm giác tội lỗi của Ethan biến mất khi anh nhìn thấy Andy nghiêng vại bia của mình vào môi Kristy. Anh bật đứng dậy. “Thế đấy! Em sẽ lôi cô ta ra khỏi đây!”

Phía bên kia quầy bar, Kristy nhìn thấy Ethan hùng hồn xông về phía cô. Anh lại là phẳng chiếc áo T-shirt của anh nữa, cô nhận thấy điều đó. Đó là một chiếc Grateful Dead màu rượu vang rất cũ kỹ, nhưng là một trong những cái áo anh ưa thích, và anh chăm sóc nó rất cẩn thận.

Quần áo của Ethan luôn gọn gàng ngăn nắp. Anh thậm chí còn là cả chiếc quần jean bạc màu hoàn hảo của mình nữa. Mái tóc vàng của anh được cắt tỉa cẩn thận và chải gọn đúng vị trí, mắt anh ánh lên màu xanh dương. Có một lần mẹ anh đã nói với Kristy rằng nhà Bonner có một bí mật vĩ đại được giấu kín. Mặc dù chưa có ai từng nói điều đó to lên, nhưng tất cả bọn họ đều yêu quý Ethan nhất.

Ừm, không phải Kristy. Cô không yêu anh nhất. Anh đã phản bội cô, và giờ cô được miễn dịch khỏi con chuột xấu xa nói những lời của Chúa, thuyết giảng sách Phúc âm đó.

“Kristy, tôi muốn nói chuyện với cô.”

“Tuyệt.” Cô cố gắng lên tiếng, cố gắng nghe có vẻ ngỗ ngược như bất cứ điều gì mà Rachel sẽ nghĩ ra. Để tăng thêm hiệu quả, cô thêm vào một cái hất đầu làm những sợi tóc bông nhỏ bay phấp phới.

Cô sẽ không để cho anh thấy thái độ của anh buổi sáng hôm thứ Ba đã làm cô đau đớn đến mức nào. Sau đó, cô đã lao về ngôi nhà trên núi và thu gom lại tất cả đám quần áo mới của mình để quăng bỏ đi. Nhưng rồi hình ảnh phản chiếu của cô trong chiếc gương màu anh đào nhỏ phía trên chiếc tủ đã làm cô dừng lại.

Khi cô nhìn trân trân vào mình trong gương, cuối cùng cô cũng đã hiểu những gì Rachel đã cố gắng nói với cô từ đầu. Nếu cô định làm điều này, thì cô sẽ phải làm vì chính bản thân mình, chứ không phải để cô có thể thu hút một cậu bé sáng loáng bốc mùi trong lốt một người thuyết giảng với sự trưởng thành về mặt tình cảm của một cậu bé mười sáu tuổi đầu. Đó là lúc cô quyết định cô nợ điều này với chính bản thân mình, cô phải cho cái hình ảnh mới của mình một cuộc thử nghiệm công bằng và xem xem cô thích nó đến thế nào.

“Tôi muốn nói chuyện riêng với cô.”

Anh muốn thuyết giảng cô. Không hề nghĩ ngợi gì, cô cầm lên một cái khăn ăn và bắt đầu chấm nhẹ vào các vòng nước. Cô đã phải vận dụng hết sự can đảm để bước vào đây một mình tối nay, và cô không sẵn sàng để bị quát thét vào mặt. Cô lắc đầu.

Giọng anh trở nên nghiêm khắc hơn. “Ngay bây giờ, Kristy.”

“Không.”

“Cút mẹ mày đi, đồ khốn.”

Bạn cùng phòng của Andy lên tiếng, và Kristy trố mắt nhìn anh ta, vô cùng sửng sốt. Không ai nói với Ethan như thế. Và rồi cô nhớ ra rằng Jason đến từ Charlotte và không biết Ethan là ai.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

45#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:44:44 | Chỉ xem của tác giả
Andy thúc vào tay bạn mình. “Uh – xin lỗi về chuyện đó, Mục sư Ethan. Jason không sống ở quanh đây.”

Ethan trao cho cả hai người họ một ánh mắt trừng trừng có thể đe dọa được cả cõi âm ti vĩnh hằng, rồi chuyển ánh mắt Elmer Gantry quay trở lại với cô. “Kristina, đi với tôi ngay lập tức.”

Máy hát tự động chuyển sang bài ‘Tôi không thuộc về anh.’

Dạ dày Kristy xoắn lại vì căng thẳng. Cô thu gom lại chiếc khăn ăn cocktail nhăn nhúm, tờ giấy bóng kính từ một gói thuốc lá, và chuyển ca bia ra giữa bàn sao cho mọi người có thể với được nó một cách dễ dàng hơn.

Anh chồm về phía trước và nói một cách êm ái sao cho chỉ mình cô mới nghe được. “Nếu cô không làm như những gì tôi nói, tôi sẽ vác cô lên và mang cô ra khỏi đây đấy.”

Anh trông không giống Mục sư Ethan - người bạn của tất cả mọi người - một chút nào cả, và thật muộn màng Kristy nhớ ra rằng anh cũng là người nóng tính. Anh không thể hiện điều đó ra thường xuyên lắm, và anh luôn tỏ ra ăn năn sau đó, nhưng đây không phải là sau đó, đây là bây giờ, và cô quyết định không mạo hiểm thêm nữa.

Đứng dậy với vẻ tự trọng cao nhất mà cô có thể tập hợp, cô gật đầu. “Tốt lắm. Tôi cho rằng tôi có thể dành cho anh vài phút.”

Ethan không hề lịch thiệp chút nào trước chiến thắng. “Rõ là cô có thể rồi.”

Anh siết chặt lấy cánh tay cô, nhưng khi bước về phía trước, cô cảm thấy sự căng thẳng của mình dịu bớt đi. Một lớp sương mù màu hồng đã bao bọc xung quanh cô, kèm theo nó là một cảm giác dễ chịu. Cô không quen uống rượu, và mặc dù cô vẫn chưa uống hết hai cốc bia nhưng cô vẫn nhận ra rằng nó đủ làm cô hơi váng vất một chút. Cảm giác thật tuyệt, và cô quyết định rằng Ethan có thể thuyết giảng cô tất cả những gì anh muốn, và điều đó sẽ không làm cô bận tâm một chút nào.

Ethan dẫn cô về phía xe ô tô của anh. Khi họ đến gần, anh sử dụng bàn tay còn lại của mình – bàn tay mà không siết chặt trên cánh tay cô - để vỗ vào túi trước của chiếc quần jean của mình. Không tìm thấy thứ mà anh muốn, anh liền tìm ở túi bên kia, và rồi với ra túi sau.

Anh lại quên mất chìa khoá của mình. Không nghi ngờ gì là chúng đang nằm trên mặt bàn ở phía trong, đó là lý do vì sao cô luôn giữ một chùm dự phòng trong túi xách.

Cô tự động với tay tìm, rồi nhận ra rằng cô không mang theo cái túi xách cũ nhiều ngăn của mình, mà chỉ có một chiếc nhỏ nhắn may chần hợp thời trang có sợi dây xích màu vàng. Cô cũng nhớ rằng Rachel đã bảo cô dừng cái việc chăm bẵm anh lại.

“Tôi để quên chìa khoá bên trong.” Anh giơ tay ra. “Tôi cần chùm dự phòng.”

Kristy Brown già nua đáng tin cậy và tốt bụng. Sự chắc chắn tuyệt đối của anh về chuyện cô sẽ mang theo chìa khoá dự phòng của anh - mặc dù cô không còn làm việc cho anh nữa – đã chọc thủng một lỗ lớn trên màn sương mù màu hồng của cô, và cô nhận ra rằng cô gần như không say như là cô muốn. “Thật không may.”

Anh thả cánh tay cô ra. Quăng cho cô một cái nhìn bực tức, anh móc lấy sợi dây đeo của chiếc túi xách của cô và kéo tuột nó khỏi vai cô. Cô im lặng đứng nhìn khi anh lục soát các thứ bên trong.

“Nó không ở đây.”

“Tôi không còn làm việc cho anh nữa, nhớ không? Tôi không phải mang theo chìa khoá của anh nữa.”

“Dĩ nhiên là cô vẫn còn làm việc cho …” Anh đông cứng lại. Một cách từ từ, tay anh hiện ra từ trong chiếc túi xách với một túi thiếc hình vuông nhỏ. “Cái gì đây?”

Cô cảm thấy nhục nhã. Mặt cô đỏ bừng, và điều đó thậm chí còn làm cô xấu hổ hơn nữa, cho đến khi cô nhận ra là trời quá tối trong bãi đỗ xe để anh có thể nhìn thấy cô. Cô hít vào một hơi thật sâu và đấu tranh để lên tiếng với vẻ bình thản. “Đó là bao cao su, Ethan. Tôi ngạc nhiên là anh chưa từng nhìn thấy.”

“Dĩ nhiên là tôi từng nhìn thấy rồi!”

“Vậy tại sao anh còn hỏi?”

“Bởi vì tôi muốn biết nó làm gì ở trong túi xách của cô.”

Cảm giác xấu hổ của cô biến mất, thay vào đó là sự tức giận. “Đó không phải việc của anh.” Cô giật nó khỏi tay anh, tuồn nó trở lại vào trong túi xách, rồi đeo chiếc túi trở lại lên vai.

Hai cặp đôi, một trong số đó thuộc về giáo đoàn của Ethan, bước ra khỏi The Mountaineer. Ethan lại túm lấy cánh tay cô và kéo cô về phía xe của mình chỉ để khựng lại khi anh nhớ ra rằng anh không thể vào xe. Anh liếc về phía những người mới xuất hiện, lúc này chỉ mới chuẩn bị bước ra khỏi cổng vòm, và cô biết rằng anh muốn chuồn đi khỏi trước khi bị người khác nhìn thấy.

The Mountaineer được xây dựng trên một con phố cụt yên tĩnh nằm giữa một cửa hàng bán đồ trẻ em và một cửa hàng lưu niệm, cả hai cửa hàng đó đều đóng cửa vào ban đêm. Phía bên kia con phố là một công viên nhỏ đầy cây cối với vài chiếc bàn picnic và các trang thiết bị vui chơi. Ethan rõ ràng đã quyết định công viên là lối thoát gần nhất bởi vì anh xoay cô về phía con phố, và, túm lấy cô với một vẻ không nhẹ nhàng gì lắm, anh dẫn cô về phía công viên.

Trong những ngày đẹp trời, các doanh nhân trong vùng ăn bữa trưa trên những chiếc bàn picnic được đặt rải rác bên dưới những gốc cây đó. Nhờ vào ánh đèn đường để giúp mình tránh bị vấp chân, Ethan dẫn cô về phía chiếc bàn xa xôi hẻo lánh nhất.

“Ngồi xuống.”

Cô không cảm kích gì kiểu cách ông chủ của anh, vì thế thay vì ngồi xuống trên băng ghế mà anh chỉ, cô lại bước lên nó và ngồi xuống mặt bàn. Anh không có ý định từ bỏ quyền lực của mình bằng cách ngồi thấp hơn cô, vì thế anh chiếm một chỗ ngay bên cạnh cô.

Chân anh dài hơn chân cô, và nó gập lại thành một góc nhọn hơn. Khi cô liếc sang nhìn anh, cô nghĩ rằng cô đã nhìn thấy anh đang nhìn xuống chiếc áo của mình, nhưng khi cô nghe thấy thông điệp nghèn nghẹt trong giọng nói của anh, cô kết luận rằng mình đã sai.

“Tôi là mục sư của cô, và cái thực tế rằng một người phụ nữ độc thân trong giáo đoàn của tôi đang đem theo bao cao su khi khắp nơi rõ ràng là việc liên quan đến tôi.”

Tại sao anh lại xử sự như thế này? Ethan luôn tôn trọng sự lựa chọn của người khác, ngay cả khi anh không đồng ý với họ, và cô đã nghe những bài thuyết giảng về nghĩa vụ tình dục mà anh dành cho các nhóm thanh thiếu niên. Anh ủng hộ việc kiêng khem một cách mãnh liệt, nhưng anh cũng rất thẳng thắn về các biện pháp tránh thai và phòng chống AIDS.

“Những người phụ nữ độc thân trong giáo đoàn của anh mà chủ động trong quan hệ tình dục của mình thì tốt hơn hết nên đem những thứ này theo mình.” Cô phản kháng.

“Ý cô là gì, chủ động trong quan hệ tình dục? Cô là ai – Ý tôi là – Nhưng – Làm thế nào –”

Ethan Bonner, nổi tiếng với những bài nói chuyện thẳng thắn về tình dục, lúc này đang lắp ba lắp bắp. Cuối cùng anh cũng tập hợp bản thân mình lại được. “Tôi không biết là cô có người đàn ông nào đó trong đời mình.”

Những mảng cuối cùng trong lớp sương mù màu hồng biến mất, và một loại can đảm tuyệt vọng nào đó đã thay thế vào đó. Rút cục thì cô sẽ phải mất cái gì chứ? “Làm sao anh biết được? Anh không biết cái quái gì về cuộc đời tôi cả.”

Anh dường như bị sốc thực sự. “Chúng ta biết nhau từ hồi còn học tiểu học. Cô là một trong những người bạn lâu năm nhất của tôi.”

“Đó là cái cách anh nhìn nhận tôi sao?”

“Dĩ nhiên rồi.”

“Anh nói đúng, tôi là bạn của anh.” Cô nuốt xuống, cố tập trung lại can đảm của mình. “Nhưng anh không phải bạn tôi, Ethan. Bạn bè biết các thứ về nhau, nhưng anh không biết gì về tôi cả.”

“Ý cô là gì? Tôi biết rất nhiều về cô.”

“Ví dụ?”

“Tôi biết bố mẹ cô, ngôi nhà nơi cô lớn lên. Tôi biết cô bị gãy tay hai năm về trước. Tôi biết rất nhiều thứ.”

“Hàng trăm người biết nhiều thứ. Nhưng họ không biết tôi. Con người tôi.”

“Cô là một người theo đạo Cơ đốc đứng đắn, chăm chỉ, chính cô đấy.”

“Chả có nghĩa lý gì.” Cô đã cố gắng trung thực với anh, nhưng anh sẽ không nghe. Cô dợm đứng dậy trên băng ghế. “Tôi phải đi rồi.”

“Không!” Anh kéo cô ngồi xuống trở lại. Trong quá trình đó, ngực cô cọ vào cánh tay anh. Anh rụt ngay lại như thể anh vừa chạm vào rác phóng xạ vậy.

“Nghe này, tôi -  tôi không có ý định xúc phạm cô. Cuộc sống tình dục của cô là chuyện của cô, không phải của tôi, nhưng, là mục sư của cô, tôi có mặt ở đây để khuyên bảo cô.”

Cô hiếm khi nổi giận, nhưng điều này làm cô phát điên. “Tôi không hỏi xin lời khuyên bảo của anh, Ethan, bởi vì tôi đã quyết định rồi! Cái bao cao su đó ở trong túi xách của tôi bởi vì tôi sẽ thực hiện một số thay đổi trong cuộc đời tôi, và tôi muốn sẵn sàng cho chuyện đó.”

“Quan hệ tình dục trước hôn nhân là tội lỗi.” Anh nghe không giống anh một chút nào cả. Cựa quậy với vẻ không thoải mái bên cạnh cô, như thể anh nhận ra rằng anh đang sáo rỗng một cách không thể chịu đựng nổi. Một lần nữa, ánh mắt anh dường như nấn ná lại trên ngực cô. Anh quay đi.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

46#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:46:51 | Chỉ xem của tác giả
Cô nói một cách mạnh mẽ. “Tôi cũng tin rằng đó là tội lỗi. Nhưng tôi cũng tin là có thứ bậc phân chia trong danh sách những tội lỗi. Đừng cố bảo tôi là giết người và quấy rối tình dục không xếp hạng cao hơn nhiều trong bản danh sách đó so với chuyện một người phụ nữ độc thân ba mươi tuổi đầu cuối cùng cũng quyết định là cô ta đã làm gái trinh đủ lâu rồi.”

Cô chờ anh bày tỏ một chút ngạc nhiên trước tình trạng lãnh cảm của cô, nhưng anh không thể hiện gì cả, và tinh thần của cô chùng xuống thậm chí còn thấp hơn khi cô nhận ra rằng anh đã cho rằng cô vẫn còn trinh.

“Cô định làm điều đó với ai?”

“Tôi vẫn chưa biết, nhưng tôi đang tìm kiếm. Rõ ràng là anh ta phải còn độc thân và thông minh. Và nhạy cảm.” Cô nhấn mạnh từ cuối cùng, để anh hiểu rằng đó là một phẩm chất mà anh không bao giờ có trong hàng nghìn năm nữa.

Anh xù lông lên như một con nhím. “Tôi không thể tin được là cô sẵn sàng quăng bỏ cả một đời đứng đắn chỉ vì vài cơn kích động trần trục.”

Anh đang trở nên cùn hơn theo từng phút. “Cuộc sống đứng đắn đã đem lại cho tôi được cái gì? Tôi không có một thứ gì quan trọng với mình. Không chồng, không con. Tôi thậm chí còn không có cả một công việc mà tôi yêu thích.”

“Cô không thích công việc của mình sao?” Anh nghe có vẻ vừa tổn thương vừa hoang mang.

“Không, Ethan. Tôi không thích công việc đó.”

“Tại sao cô chưa bao giờ nói gì cả?”

“Bởi vì tôi là một người yếu đuối. Tôi cảm thấy an toàn khi tự phiền muộn về cuộc đời của tôi hơn là thực hiện một số thay đổi.”

“Vậy tại sao cô ở lại trong suốt những năm qua?”

Đó là một câu hỏi mà cô không thể nào trả lời một cách trung thực. Dù sao thì cũng có thể anh đã biết rằng cô ở lại bởi vì cô yêu anh. “Sợ thay đổi. Nhưng tôi không còn sợ hãi nữa.”

“Rachel chịu trách nhiệm cho chuyện này, đúng không?”

“Tại sao anh lại ghét cô ấy đến mức thế?”

“Bởi vì cô ta đang lợi dụng Gabe.”

Kristy không hề tin điều đó, nhưng Ethan lúc này đang không có tâm trạng đâu để mà nói lý lẽ. “Anh nói đúng. Rachel đúng là chịu trách nhiệm bởi vì cô ấy đã làm cho tôi có can đảm. Tôi chưa bao giờ gặp một người phụ nữ mà tôi ngưỡng mộ hơn cô ấy. Cô ấy sống một cuộc đời đứng trên bờ vực của những tai ương, nhưng cô ấy không bao giờ phàn nàn, và cô ấy làm việc nặng nhọc hơn bất kỳ một ai mà tôi biết.”

“Gabe đã làm nó dễ dàng hơn cho cô ta. Anh ấy đã cho cô ta một công việc và xe ô tô. Anh ấy để cô ta sống trong ngôi nhà của Annie và trả chi phí ở nhà trẻ cho Edward.”

“Chuyện đó là bí mật. Và Rachel đã đem lại cho Gabe hơn gấp trăm lần những gì anh ấy đem lại cho cô ấy. Như thể là anh ấy đã sống lại kể từ khi cô ấy đến đây. Đôi khi anh ấy thậm chí còn cười nữa.”

“Sự đau buồn của anh ấy đã đi hết con đường, thế thôi. Không có gì liên quan đến cô ta cả. Không có gì!”

Tranh cãi với anh về chuyện này thật vô vọng. Vì một lý do nào đó, anh đã quyết tâm nhắm mắt và bướng bỉnh với những chuyện liên quan đến Rachel.

Miệng anh siết lại thành một đường bướng bỉnh. “Tôi sẽ rất cảm kích nếu cô chí ít cũng đủ lịch sự để cho tôi hai tuần thông báo thay vì bỏ tôi lại trong nhà thờ.”

Anh nói có lý. Bỏ đi như thế là không đúng, cho dù anh đã làm gì đi chăng nữa. Cô nghĩ đến chuyện sẽ khó khăn đến thế nào khi gặp anh hằng ngày trong hai tuần tới. Tuy vậy, cô đã làm việc đó tám năm rồi. Thêm hai tuần nữa thì có gì khác biệt chứ? Và cũng thật tốt khi cô vẫn có lương trong khi tìm một công việc mới. “Thôi được. Nhưng chỉ trong trường hợp anh không chĩa mũi vào đời sống riêng tư của tôi. Và tủ quần áo của tôi nữa.”

“Tôi không có ý làm tổn thương cô, Kristy. Nhưng thật là sốc khi cô trông quá khác biệt như thế.”

Cô đứng lên từ chiếc bàn. “Tôi lạnh. Tôi phải vào bên trong đây.”

“Tôi ước gì cô không làm như thế.”

“Quên hai tuần thông báo đi.”

“Thôi được. Xin lỗi. Vào trong đi. Cô có thể ngồi cùng Gabe và tôi.”

“Không, tôi muốn khiêu vũ.”

“Tôi sẽ nhảy với cô.”

“Thật là một niềm vinh hạnh lớn.” Rõ ràng anh nghĩ rằng cách duy nhất anh có thể cứu thoát cô khỏi tội lỗi là ép mình phải nhảy với cô.

“Tại sao cô lại quá khó khăn như thế?”

“Bởi vì tôi thích thế!” Tim cô đập thình thịch. Cô chưa bao giờ thô lỗ, nhưng cô dường như không dừng lại được, và những lời nói cứ thế tuôn ra. “Bởi vì tôi đã mệt khi cứ phải xoắn cuộc đời của tôi theo mười hướng chỉ để làm cho mọi chuyện dễ dàng hơn cho những người khác rồi.”

“Ý cô là dễ dàng hơn cho tôi.”

“Tôi không muốn nói chuyện nữa.”

Cô lướt qua anh và quay về phía The Mountaineer, mặc dù tất cả những gì cô muốn lúc này là về nhà và được ở một mình.

Khi Ethan ngồi nhìn cô biến mất, cảm giác tội lỗi tràn ngập trong anh ngay cả khi anh tự nhủ với bản thân rằng anh không có gì phải cảm thấy tội lỗi cả. “Cô có một cuộc sống tuyệt vời!” Anh gọi với theo sau cô. “Cô giành được sự tôn trọng của tất cả mọi người trong cộng đồng này!”

“Hay đấy, và đó không phải là thứ gì đó ấm áp để có thể ôm ấp nâng niu trong một đêm đông giá lạnh.” Khi quăng câu nói đó qua vai mình, cô bước vào một vùng ánh sáng rực rỡ từ những chiếc đèn đường. Nó soi sáng hình dáng của cô theo một cách làm cho lòng bàn tay anh toát mồ hôi hột.

Toàn bộ thế giới này đã trở nên điên cuồng hết rồi, anh kết luận. Ngay trước mắt anh, Kristy Brown đã biến thành một cô gái dễ thương. Khi ánh sáng bao trùm lên cô, mái tóc sẫm màu của cô dường như có những con đom đóm đang nhảy múa trên đó. Cô không xinh đẹp; các nét của cô quá bình thường để có thể nói thế. Mặc dù chúng rất ưa nhìn, nhưng chúng khó có thể nói là đặc biệt. Thay vào đó, cô rất … quyến rũ.

Anh cảm thấy bực bội khi nghĩ rằng Kristy quyến rũ. Có điều gì đó không bình thường về chuyện đó, như thể ném những cái nhìn dâm đãng về phía một người em gái vậy. Nhưng kể từ buổi sáng thứ Ba đến giờ anh cứ nghĩ mãi về bộ ngực đó.

Đồ ngu, Oprah nói. Kristy Brown có nhiều thứ để nói hơn rất nhiều ngoài một bộ ngực bự.

Tôi biết điều đó! Anh vặc lại. Đó là trọn gói: chiếc eo nhỏ nhắn và cặp hông đầy đặn, đôi chân thanh mảnh, kiểu tóc bồng bềnh đó, và một sự yếu đuối mới lạ - có lẽ đó là thứ quyến rũ nhất trong tất cả mọi thứ. Kristy không còn có vẻ hoàn hảo một cách tột bậc nữa (so supremely competent), mà giống như một người bình thường và có những cảm giác bấp bênh giống như những người khác.

Anh thọc tay vào trong túi quần jean và cố gắng hình dung ra vì sao anh lại buồn bực đến mức đó với những thay đổi của cô. Bởi vì anh sắp mất một thư ký cực hiệu quả, đó là lý do.

Sai rồi, Oprah nói. Con quá sai lầm rồi.

Thôi được! Có quá nhiều sự thật trong những gì mà Kristy đã nói tối nay. Anh thực sự coi cô là một trong những người bạn lâu năm nhất của mình, nhưng cho đến nay, anh vẫn không hề nhận ra rằng tình bạn đó đã ích kỷ đến mức nào.

Cô nói đúng. Tất cả mọi thứ đều là từ một phía. Anh biết những sự kiện xảy ra trong đời cô, nhưng không gì hơn nữa. Anh không biết cô làm gì trong thời gian rảnh rỗi, điều gì làm cô hạnh phúc, điều gì làm cô buồn. Anh cố nhớ lại cô thích ăn gì, nhưng tất cả những gì anh có thể nhớ là cái cách cô đảm bảo luôn có nguồn cung cấp món mù tạt nâu cay xè trong tủ lạnh của nhà thờ cho món sandwich của anh.

Khi nghĩ về Kristy, anh nghĩ đến một …

Anh chùn bước nao núng.

Anh nghĩ đến một tấm thảm chùi chân hiệu quả. Luôn luôn ở đó, luôn luôn sẵn lòng giơ thân mình ra để giúp đỡ. Không bao giờ đòi hỏi bất cứ điều gì cho bản thân, mà chỉ vì người khác.

Anh nhìn chằm chằm vào trong bóng đêm. Anh thật dởm dít biết bao, tự gọi mình là một mục sư. Đây lại thêm một ví dụ nữa về sự không hoàn thiện của anh và là lý do vì sao anh cần tìm cho mình một nghề nghiệp khác.

Kristy là một người tốt, một người bạn tốt, và anh đã làm cô tổn thương. Điều đó có nghĩa là anh phải sửa chữa. Và anh chỉ có hai tuần để làm điều đó trước khi cô biến mất khỏi cuộc đời anh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

47#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:48:28 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 14


Buổi chiều hôm sau Gabe gỡ nắp chiếc hộp KFC và chìa nó cho Rachel. Họ đang ngồi ở nơi ưa thích của họ để nghỉ ăn trưa, ngay bên cạnh con rùa bê tông trên sân chơi, với một màn hình bự chảng lù lù phía bên trên họ tạo nên một khoảng râm mát trong ánh nắng gắt giữa buổi trưa hè.

Đã chín ngày trôi qua kể từ cái buổi chiều mưa gió mà họ đã làm tình. Bãi chiếu bóng sẽ khai trương trong vòng một tuần nữa tính từ hôm nay, nhưng thay vì tập trung vào điều đó, tất cả những gì anh có thể nghĩ đến là làm thế nào để có cái thân hình ngọt ngào đó bên dưới anh một lần nữa. Ngoại trừ chuyện cô không chịu hợp tác. Đầu tiên là nỗi ám ảnh của cô về chu kỳ kinh nguyệt, một chuyện mà anh chắc là anh có thể bỏ qua được. Nhưng anh cũng không ép cô bởi vì anh biết rằng vấn đề về tiền bạc lúc nào cũng chế ngự trong đầu óc cô, và anh muốn cô nhận ra điều đó kỳ cục đến mức nào.

Tuy nhiên, sự kiên nhẫn của anh đã cạn kiệt. Anh chỉ còn có vài ngày để có thể ngắm nhìn những chiếc váy cotton cũ kỹ mặc ở nhà đó ôm lấy cơ thể của cô mỗi khi một cơn gió nhẹ lướt qua khu đất này, vì thế anh cần phải hành động.

“Em sẽ thấy vui mừng khi biết rằng anh đã nghĩ ra giải pháp cho cái tình thế tiến thoái lưỡng nan nho nhỏ của chúng ta rồi.”

“Tình thế tiến thoái lưỡng nan nào thế?” Cô lôi ra một cái cẳng gà. Anh đã nhận thấy cô vô cùng mê mẩn cẳng gà. Anh, mặt khác, lại thích ăn ngực, và khi lôi ra một miếng ngực từ trong chiếc hộp, anh tận hưởng những gì anh có thể nhìn thấy từ chính bộ ngực của cô lộ ra qua mấy chiếc cúc để mở trên chiếc váy mặc nhà kinh khủng hôm nay, một chiếc làm bằng vải in hoa màu đỏ mà anh có thể thề là anh nhớ Annie đã mặc khi anh vẫn còn nhỏ đủ để ngồi trong lòng bà.

Rachel đã kéo chân váy lên và duỗi đôi chân trần trước mặt. Chúng rám nắng và hơi lấm tấm tàn nhang. Một đầu gối khoe ra một lớp vảy, đầu gối bên kia là miếng band-aid mà anh đã dán vào sáng nay sau khi cô phớt lờ một vết xây xát. Bắp chân cô dường như phải nhận những thứ tệ hại nhất. Đây một vết bầm tím, kia một vết xước. Cô làm việc chăm chỉ quá mức, nhưng cô lại không chịu ôm lấy những công việc dễ dàng mà anh cố giao cho cô, dù cho anh có càu nhàu đến thế nào đi chăng nữa.

Bắp chân cô trông mảnh khảnh và nữ tính trái ngược hẳn với đôi tất trắng ướt sũng nặng nề đổ xuống quanh cổ chân và đôi giày mục mịch đen xì đó. Anh nhận ra là cô giữ chúng rất bóng loáng, và anh chỉ có thể tưởng tượng được công việc gột bỏ lớp sơn và bồ hóng mà đôi giày tích luỹ mỗi ngày. Đầu tiên anh không hiểu vì sao cô lại bận tâm đến chuyện đó, nhưng rồi anh nhận ra rằng một người chỉ có một đôi giày sẽ phải chăm sóc chúng vô cùng cẩn thận.

Anh không thích nghĩ đến chuyện Rachel phải nai lưng ra với đôi giày đó hàng đêm để giữ chúng được sạch sẽ. Anh sẽ mua cho cô cả tá đôi nếu có thể, nhưng cô sẽ chỉ quăng chúng trở lại vào mặt anh mà thôi.

Anh hắng giọng. “Cái tình thế tiến thoái lưỡng nan về mức lương theo giờ và những gì em có thể hay không thể làm trong suốt những giờ làm việc ấy.”

“Anh sẽ tăng lương cho em!”

“Quỷ tha ma bắt, không, không có chuyện đó đâu.”

Anh cố hết sức để không mỉm cười trước vẻ mặt thất vọng của cô. Mặc dù không dễ dàng gì, nhưng anh đang cố gắng hạn chế số tiền mặt của cô đến hết mức trong khi vẫn phải đảm bảo cô có mọi thứ cô thực sự cần. Theo cái cách cô chắt bóp từng đồng một, anh biết rằng nếu anh đưa cho cô quá nhiều tiền, cô sẽ lại tiết kiệm. Và một khi đã có đủ tiền, cô sẽ rời thị trấn.

Không sớm thì muộn cô cũng sẽ phải chấp nhận thực tế là G. Dwayne không giấu năm triệu đô la đâu đó ở Salvation, và rồi cô sẽ không còn lý do gì để ở lại nữa. Gabe cần phải đảm bảo rằng cô sẽ không có đủ khả năng để ra đi. Vẫn chưa. Mặc dù anh biết thị trấn này không phải là một nơi tốt đẹp gì để cô ở lại, nhưng anh cũng không thể để cô đi mất cho đến khi anh chắc chắn được là cô có cách nào đó để ổn định tương lai của mình. Những nỗ lực tồn tại của cô lúc này quá là tạm thời, và bằng một cách nào đó anh phải đảm bảo rằng cô sẽ không bao giờ bị nghèo túng lần nữa.

“Em xứng đáng được tăng lương, và anh biết điều đó.”

Phớt lờ cô, anh nói. “Anh không biết vì sao anh không nghĩ ra chuyện này ngay lập tức.” Anh nằm duỗi người ra trên cỏ, đỡ mình trên một khuỷu tay, và cắn một miếng thịt gà mà anh không muốn ăn. “Anh đã quyết định sẽ trả lương cố định cho em. Điều đó có nghĩa là dù ta có chơi bời hay không thì đồng lương của em cũng sẽ không bị ảnh hưởng.”

Mắt cô sáng lên với hình đồng đô la. “Mức lương cố định bao nhiêu?”

Anh nói với cô và chờ cái miệng nhỏ nhắn chín mọng màu dâu tây đó trút cơn thịnh nộ xuống đầu anh. Và đúng như thế.

“Anh là đồ keo kiệt nhất, bủn xỉn nhất, hà tiện nhất …”

“Xem ai đang nói kìa.”

“Em không giàu như anh. Em buộc phải chắt bóp từng xu.”

“Với mức lương cố định, em sẽ là người có lợi. Anh sẽ vẫn trả cho em tiền làm thêm giờ, nhưng em sẽ không bị phạt nếu như em chuồn việc khoảng một giờ để làm việc riêng. Hay chuyện gì đó.” Anh dừng lại và cắn một miếng thịt gà nữa. “Em nên quỳ xuống và cảm ơn anh vì sự hào phóng đó.”

“Em nên nện chiếc xà beng vào đầu gối anh mới đúng.”

“Gì cơ? Anh không nghe rõ câu đó.”

“Đừng bận tâm.”

Anh muốn kéo cô vào vòng tay ngay tại đó. Nhưng anh không thể làm thế, không sau cái cách mà lần đầu tiên của họ đã xảy ra. Mặc kệ tất cả những gì cô nói về chuyện trở thành một người đàn bà buông thả, lần này cô xứng đáng có một cái giường, và cũng sẽ không phải là giường của G. Dwayne.

Cô cũng xứng đáng có một cuộc hẹn hò, mặc dù điều đó dường như không xuất hiện trong đầu cô. Anh muốn rủ cô đi ăn ở một nhà hàng bốn sao chỉ để anh có thể nhìn cô ăn uống.

Anh thích làm thế. Mỗi một ngày anh lại nghĩ ra một lý do để cho cô ăn. Anh đem Egg McMuffins theo mình vào buổi sáng và nói với cô rằng anh không thể chịu đựng được việc ăn một mình. Vào khoảng trưa, anh tuyên bố rằng anh quá đói đến mức không thể tập trung được cho đến khi anh bày hộp KFC trước mặt mình. Vào giữa buổi chiều, anh lôi ra ít hoa quả và phô mai từ trong tủ lạnh ở quầy thực phẩm và bắt cô nghỉ giữa giờ. Nếu chuyện này kéo dài, anh sẽ không thể nào đóng cúc quần của mình lại được, nhưng cô thì trông đầy sức sống hơn qua từng ngày.

(Egg McMuffins: một loại bánh sandwich dùng để ăn sáng được bán ở các cửa hàng đồ ăn nhanh của McDonald.)

Hai gò má cô đã trở nên đủ đầy đặn để đôi mắt xanh lục của cô không còn có vẻ sắp sửa rơi ra khỏi gương mặt cô nữa, và những vết quầng thâm ở dưới mi mắt đã biến mất. Làn da cô đã ánh lên màu khoẻ mạnh, và thêm vài vết tàn nhanh nữa đã hiện ra trên gò má của cô. Cơ thể cô cũng đã đầy đặn hơn. Cô chưa bao giờ bụ bẫm, nhưng cô không còn quá hốc hác nữa.

Một bóng đen che phủ xuống anh khi anh nhớ Cherry thường bứt rứt với cân nặng của cô ấy như thế nào. Anh đã bảo cô rằng anh sẽ vẫn yêu cô dù cô có nặng đến ba trăm pound (135kg) đi chăng nữa, nhưng dù thế nào thì cô vẫn cứ tính từng lượng calories. Anh sẽ yêu cô dù cô béo hay gầy. Anh sẽ yêu cô dù cô tàn tật, già nua, hay teo quắt. Không có điều gì xảy ra với cơ thể của cô có thể làm anh ngừng yêu cô. Thậm chí cả cái chết cũng không.

Anh quăng miếng thịt gà đang ăn dở của mình vào trong túi, nằm ngửa ra mặt cỏ, và vung tay lên che ngang mắt như thể anh muốn chợp mắt một lát.

Anh cảm thấy bàn tay cô đặt trên ngực anh, và giọng cô không còn giận dữ nữa. “Kể em nghe về họ đi, Gabe. Cherry và Jamie ấy.”

Da anh nhức nhối như bị kim châm. Chuyện đó lại xảy ra. Cô lại thốt lên tên họ. Ngay cả Ethan cũng không còn làm điều đó nữa. Em trai anh muốn bảo vệ anh, nhưng Gabe bắt đầu cảm thấy như thể họ không còn tồn tại trong đầu óc của bất kỳ ai nữa ngoại trừ anh.

Cảm giác thôi thúc muốn nói ra gần như choáng ngợp, nhưng anh cố bám víu vào những mảnh tỉnh táo cuối cùng còn sót lại của mình. Anh điên rồ, nhưng chưa đủ điên rồ để có một cuộc tán gẫu nho nhỏ ấm cúng về phẩm chất của người vợ đã chết của mình với một người đàn bà mà anh có dự định sẽ ân ái cùng sớm nhất có thể. Hơn nữa, anh chỉ có thể tưởng tượng được những thứ rác rưởi mà Rachel và cái lưỡi sắc bén của cô sẽ tìm ra trong ký ức của anh.

Những cơ bắp trên vai anh cuộn lại. Anh đang tự dối bản thân. Rachel sẽ xé tan anh thành từng mảnh vì nhiều thứ, nhưng không phải với ký ức của anh. Không bao giờ. Tuy vậy, anh vẫn kháng cự.

Tay cô đặt trên trái tim anh, và hơi thở nhẹ nhàng của cô quạt mát má anh khi cô nói với một vẻ dịu dàng mà anh chưa bao giờ nghe thấy. “Những người khác quá tử tế để không chỉ rõ điều này ra cho anh, Bonner, nhưng anh đang có nguy cơ trở thành một trong những người tự kỷ, tự thương hại bản thân mà không ai có thể chịu đựng được.” Cô xoa nhè nhẹ lên anh. “Thế không có nghĩa là anh không có nhiều lý do để tự thương hại mình, và nếu như anh không còn lại quá nhiều thứ trong cuộc sống ở phía trước thì điều đó thậm chí còn rất tốt là đằng khác.”

Máu anh sôi lên, và một cơn giận dữ khủng khiếp trào qua anh. Cô hẳn là phải cảm nhận thấy cơ bắp anh thắt lại bởi vì cô liền tựa đầu lên ngực anh để giữ anh im lặng. Một lọn tóc của cô rơi vắt ngang môi anh. Anh ngửi thấy mùi dầu gội, và nó nhắc anh đến ánh sáng mặt trời và nước mưa tinh khiết.

“Kể em nghe xem anh gặp Cherry thế nào đi.”

Lại là tên cô ấy. Cơn giận dữ của anh biến mất, và anh cảm thấy một nhu cầu cấp bách muốn nói về cô ấy, để làm cô ấy trở nên có thực một lần nữa. Tuy vậy, vẫn phải mất một lúc sau anh mới thốt lên được. “Một chuyến picnic của trường đạo.”

Anh làu bàu thốt lên khi khuỷu tay nhọn hoắt của Rachel cắm vào bụng anh. Tự động nhấc tay lên, anh mở mắt ra.

Cô chống mình lên một cách thoải mái trên ngực anh như thể anh là một cái ghế tựa vậy, và thay vì trao cho anh một trong những ánh mắt đầy cảm thông mà anh đã quen thuộc, cô lại mỉm cười. “Hai người vẫn còn là trẻ con ư? Teen à?”

“Còn lâu. Bọn anh mới mười một, và cô ấy mới vừa chuyển đến Salvation.” Anh cựa quậy chuyển sang tư thế nửa ngồi, cùng lúc đặt lại khuỷu tay của cô sao cho nó không nhằm thẳng vào cơ hoành của anh. “Anh đang chạy loăng quăng, không nhìn đường nhìn lối gì, và anh đã đổ cả một cốc Kool-Aid màu tía lên cô ấy.”

(Kool-Aid: một loại đồ uống hỗn hợp nhẹ của công ty Kraft Foods Co.)

“Em cá là cô ấy không sung sướng gì về chuyện đó.”

“Cô ấy làm một việc đáng nguyền rủa nhất. Cô ấy ngẩng lên nhìn anh, mỉm cười rồi nói, ‘Mình biết cậu rất áy náy’. Chỉ thế thôi. ‘Mình biết cậu rất áy náy’.”

Rachel bật cười. “Cô ấy nghe như thể một người dễ bị lừa ấy.”

Anh thấy mình cũng cười lại. “Cô ấy là thế đấy. Luôn luôn nghĩ đến điều tốt nhất ở mọi người, và anh không thể nói cho em biết đã bao nhiêu lần điều đó làm cô ấy gặp rắc rối rồi đâu.”

Anh nẳm trở lại trên mặt cỏ dưới bóng râm của chiếc màn hình cỡ bự, nhưng lần này anh để những ký ức hạnh phúc ùa về. Từng ký ức một, chúng quay trở lại với anh.

Một con ong vo ve gần đó. Những con dế rên rỉ ở phía xa. Mái tóc mùi nắng của Rachel bay nhè nhẹ qua môi anh.

Mắt anh trở nên nặng trĩu. Anh thiếp đi.

***

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

48#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:50:03 | Chỉ xem của tác giả
Buổi tối hôm sau Rachel và Edward giúp Kristy gỡ đồ đạc ra. Căn condo mới một phòng ngủ của Kristy nhỏ nhắn và ấm cúng, với một khu hành lang lộ thiên nhỏ xíu và một gian bếp chật hẹp được hoàn thiện với cửa sổ trên mái nhà. Các bức tường lấp lánh với lớp sơn màu trắng mới tinh và tất cả đều toát lên mùi mới mẻ.

Đồ đạc của Kristy đã chuyển đến từ kho hàng vào ngày hôm nay. Chúng hầu như được làm từ những mảnh đồ đạc của gia đình mà bố mẹ Kristy không thích khi họ chuyển đến Florida, và giờ cô đang ngắm nhìn bọn chúng với vẻ không hài lòng.

Giữ cho giọng mình thấp xuống để không ai ngoài Rachel có thể nghe được, cô nói. “Tôi biết tôi không có tiền để thay thế đám đồ đạc này, nhưng chúng không … Tôi không biết nữa. Chúng không còn phù hợp nữa.” Cô thốt lên một tiếng cười tự phê phán. “Nghe tôi này. Năm ngày trước tôi cắt tóc và mua vài thứ quần áo mới. Giờ tôi nghĩ rằng tôi là một người khác. Có lẽ tôi chỉ cảm thấy có tội vì đã không chuyển đến Florida như bố mẹ tôi muốn thôi.”

“Tuần vừa rồi đã rất khó khăn với chị.” Rachel đặt chiếc ly cuối cùng lên kệ của tủ chén bát đã được ngăn ra bằng những ngăn kệ bằng giấy màu xanh và màu hoa oải hương. “Và đừng chán nản về đồ đạc đến thế. Chúng là những đồ cơ bản thôi. Chị có thể làm nó sáng hơn lên với vài chiếc gối, treo vài tấm poster lên tường. Ngôi nhà trông sẽ rất tuyệt sau khi chị trang hoàng xong.”

“Tôi đoán thế.”

Edward lút cút chạy ra khỏi phòng ngủ. “Bọn con cần một cái ‘ô vít để sửa giường. Cô có không?”

Kristy bước về phía hộp dụng cụ nhỏ nhắn và được sắp xếp ngăn nắp của mình, được đặt lộ ra trên chiếc quầy trắng tinh ngăn gian bếp ra khỏi khu vực phòng khách của ngôi nhà. “Thử cái này xem.”

Với một vẻ dương dương tự cho ta đây là kẻ quan trọng làm Rachel phải mỉm cười, Edward cầm chiếc tô vít và vênh váo quay vào với Ethan trong phòng ngủ. Ethan Bonner lúc này có lẽ đang đứng đầu danh sách những kẻ thù của Kristy, nhưng sự rộng lượng của anh dành cho Edward làm Rachel khó mà duy trì nỗi ác cảm của mình. Đây là lần đầu tiên con trai cô có cơ hội làm một công việc thực sự với một người đàn ông trưởng thành, và nó đang vô cùng mê mải với điều đó.

Kristy nhìn gườm gườm về phía phòng ngủ và rít lên dưới hơi thở của mình. “Ethan đã vô cùng kinh khủng ở The Mountaineer tối hôm thứ Năm, nhưng anh ta đang xử sự như thể không có chuyện gì xảy ra vậy.”

“Tôi ngờ rằng anh ta cũng đang có một khoảng thời gian khó khăn để quên đi chuyện đó giống như chị.”

“Ha.”

Rachel mỉm cười và ôm chầm lấy người bạn đang cau có của mình. Hôm nay Kristy mặc một chiếc áo T-shirt màu hồng được nhét vào trong một chiếc quần jean mới cứng. Lớp trang điểm đã được lau sạch, và cô đã thay đôi sandal bằng một đôi giày đế mềm mòn vẹt, cũng không có gì là quá mời gọi về chiếc váy của cô, nhưng Rachel đã nhận thấy cái cách mà đôi mắt của Ethan cứ nấn ná mãi trên người Kristy.

“Tôi đã lãng phí bao nhiêu năm qua mơ mộng về một kẻ giả nhân giả nghĩa chưa trưởng thành, nhưng tôi sẽ không còn như thế nữa!”

Nếu Kristy nói to hơn nữa thì Ethan sẽ nghe thấy giọng cô, nhưng Rachel đã can thiệp vào đúng lúc, và cô không nói gì nữa.

“Tôi đã tiết kiệm hầu hết số tiền của mình khi tôi còn sống ở nhà, vì thế tôi có đủ để quay trở lại trường học. Tôi chỉ cần vài lớp học nữa để hoàn thành bằng cấp của mình trong khóa học sư phạm mầm non, và tôi có lẽ sẽ không gặp rắc rối gì khi nhận một công việc trợ giảng cho một giáo viên để hỗ trợ các khoản thanh toán cầm cố của mình cho đến khi tôi học xong.”

“Nghe thật tuyệt.”

“Tôi ước gì mình làm điều này nhiều năm về trước.”

“Có lẽ chị vẫn chưa sẵn sàng cho đến lúc này.”

“Tôi đoán thế.” Kristy nhìn cô mỉm cười với vẻ bâng khuâng nuối tiếc. “Thật dễ chịu, cô biết đấy. Lần đầu tiên trong cuộc đời mình, tôi không còn cảm thấy mình vô hình nữa.”

Rachel ngờ rằng điều này đến từ trong tâm tưởng của Kristy hơn là sự thay đổi nhờ vào mỹ phẩm, nhưng cô giữ quan điểm đó cho riêng mình.

Ethan xuất hiện từ phòng ngủ phía sau cùng với Edward bên cạnh. “Tất cả đã xong. Sao Edward và tôi không bắt đầu với cái giá sách kia nhỉ?”

“Cảm ơn, nhưng tôi vẫn chưa sẵn sàng sắp xếp nó lúc này.” Kristy nói với một vẻ sống sượng gần như thô lỗ.

“Thôi được. Bọn tôi có thể treo TV lên.”

“Anh đã làm đủ rồi, Ethan. Dù sao cũng cảm ơn.”

Cô không thể tỏ ra rõ ràng hơn nữa để đuổi anh về, nhưng Ethan không chịu hiểu sự ám chỉ bóng gió đó để mà rời khỏi. “Đi nào, Edward. Thử xem xem chúng ta có thể làm gì với cái cửa phòng tắm kẹt cứng đó.”

“Chủ thầu sẽ cử ai đó đến xử lý nó vào ngày mai. Tôi thực sự không còn việc gì nữa, Ethan. Tôi sẽ gặp anh ở văn phòng vào ngày mai.”

Lần này thì câu nói đã quá trực tiếp để có thể bỏ qua, và khi anh cất trả lại đám dụng cụ vào trong hộp dụng cụ rồi quay ra phía cửa, Rachel bắt đầu cảm thấy thương hại cho Mục sư Bonner danh giá.

***

Những khung cửa sổ tối om. Kể từ khi xảy ra cái tai nạn với cây thánh giá bị thiêu cháy, Gabe đã biết rằng Rachel không thể ở một mình ở trên Núi Heartache. Với việc Kristy chuyển đi, anh cảm thấy lo sợ cho cô.

Anh dự định đến ngôi nhà của Annie sớm hơn, nhưng Ethan đã ghé qua, và Gabe đã buộc phải ngồi nghe một đoạn độc thoại dài lê thê về chuyện Kristy đã thô lỗ với em trai anh như thế nào, sau đó lại phải phớt lờ vài lời bóng gió không lấy gì làm tinh tế lắm về chuyện Rachel đang bám theo tiền bạc của anh. Điều đó hoàn toàn đúng, nhưng không phải theo cái cách mà Ethan ám chỉ. Chuyện này dẫn tới chuyện kia, và giờ trời đã gần nửa đêm.

Anh đỗ chiếc xe tải cạnh garage và ngồi đó trong bóng tối một lát, những suy nghĩ của anh vô cùng hỗn loạn. Nói chuyện về Cherry chiều nay với Rachel, mặc dù chỉ là ngắn gọn, đã bắt đầu làm dịu đi thứ gì đó trong anh. Giá như Rachel chỉ sống ở ngôi nhà này một mình thì việc chuyển đến đây sẽ không quá phức tạp đến thế. Nhưng anh sẽ phải giáp mặt với con trai của cô nữa, và chỉ cái ý nghĩ phải ở quanh quẩn bên thằng nhóc xanh xao, trầm lặng đó cũng đã đủ làm bóng đêm trong anh ập xuống trở lại.

Đứa trẻ đó hoàn toàn vô tội, và anh đã cố gắng tranh cãi với bản thân phải bỏ cái cảm giác đó đi hàng tá lần rồi, nhưng anh không thể. Bất cứ khi nào anh nhìn vào Edward, anh lại nghĩ đến Jamie, và chuyện đứa con trai quý giá hơn của anh đã chết như thế nào.

Anh hít vào một hơi thật sâu. Ý nghĩ đó thật kinh khủng. Không thể tha thứ được.

Anh gạt nó sang một bên khi lôi chiếc va li ra khỏi xe tải và hướng về phía ngôi nhà. Mặc dù buổi đêm trời đầy mây và không có bóng điện nào còn sáng, nhưng anh vẫn không gặp khó khăn gì khi đi lại. Anh đã trải qua hàng trăm đêm ở ngôi nhà này khi anh còn là một cậu bé.

Đã bao nhiêu lần rồi anh và Cal chuồn ra ngoài qua cửa sau sau khi Annie đã lên giường để họ có thể khám phá? Ethan lúc đó còn quá nhỏ để có thể đi cùng họ, và nó vẫn còn phàn nàn về chuyện đã bỏ lỡ mất vài cuộc phiêu lưu ly kỳ nhất của anh và Cal.

Một con cú rúc lên ở phía xa khi Gabe đi vòng qua hông ngôi nhà. Đôi giày của anh tạo nên âm thanh xào xạc nhẹ nhàng trên cỏ, và chùm chìa khóa kêu leng keng trên tay anh.

“Đứng im tại chỗ!”

Bóng Rachel lù lù trên ngưỡng cửa vòm, cao và thẳng tắp. Môi anh hình thành một lời nói lém lỉnh, nhưng khi anh nhận ra khẩu súng săn cũ kỹ của bà ngoại anh đang chĩa thẳng vào ngực mình, anh quyết định là làm một kẻ lém lỉnh lúc này không phải là ý kiến hay ho.

“Tôi có súng, và tôi không sợ phải sử dụng nó đâu!”

“Anh đây. Chết tiệt, Rachel. Em nói nghe như một bộ phim trinh thám dở ẹc ấy.”

Cô thả rơi nòng súng xuống. “Gabe? Anh đang làm gì ở ngoài này thế? Anh làm em sợ muốn chết!”

“Anh đến đây để bảo vệ em.” Anh trả lời cộc lốc.

“Giờ là nửa đêm rồi.”

“Anh định đến sớm hơn, nhưng anh bị vướng vào chút rắc rối với Ethan.”

“Em trai anh là đồ trẻ nít.”

“Nó cũng điên cuồng vì em.” Anh bước lên cổng vòm và đỡ lấy khẩu súng từ cô bằng bàn tay trống của mình.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

49#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:52:25 | Chỉ xem của tác giả
Cô lùi vào trong cánh cửa lưới để bật bóng điện màu vàng trên cổng vòm. Miệng anh trở nên khô khốc khi anh nhìn thấy cô đứng đó với đôi chân trần, bắp chân trần, và cùng là chiếc áo sơ mi lao động màu xanh mà cô đã mặc vào buổi sáng hôm ngôi nhà bị phá phách. Những lọn tóc rối bù của cô trông như vàng cổ xưa dưới ánh đèn vòm.

“Cái gì thế?” Cô hỏi.

“Như em thấy đấy, đó là một chiếc va li. Anh sẽ chuyển đến đây một thời gian.”

“Kristy bảo anh làm thế này à?”

“Không. Kristy lo lắng, nhưng đây là ý tưởng của anh. Chừng nào cô ấy còn ở đây thì anh không bao giờ tin rằng sự nguy hiểm đến với em có thể vượt ra ngoài những lời đe dọa, nhưng khi cô ấy đi rồi thì em dễ bị tấn công hơn.”

Anh bước vào trong phòng khách, ở đó anh đặt chiếc va li xuống và kiểm tra khẩu súng săn. Nó chưa được nạp đạn, vì thế anh trả nó lại. Cùng lúc đó, anh nghĩ về khẩu .38 mà anh đã khóa lại trước khi rời khỏi ngôi nhà. Giữ một khẩu súng đã nạp đạn bên giường đột nhiên là một điều gì đó có vẻ đáng ghê tởm. “Cất cái này đi.”

“Anh không nghĩ rằng em có thể tự lo cho mình, đúng không? Thực ra thì em có thể đấy, vì thế hãy nhảy trở lại lên chiếc xe tải thô kệch đó của anh và biến đi.”

Anh không thể kìm lại nụ cười. Cô đã làm anh như thế. “Để dành lại đi, Rach. Trong đời em chưa bao giờ vui mừng đến thế khi nhìn thấy một người, và em biết điều đó.”

Cô cau mày. “Anh thực sự chuyển đến đây à?”

“Anh vốn đã có đủ rắc rối với chuyện ngủ nghê mà không cần phải lo lắng thêm về những gì sẽ xảy ra ở đây rồi.”

“Em không cần bảo mẫu, nhưng em nghĩ rằng em sẽ không phiền nếu có bầu bạn.”

Thế này, anh biết, đã là điều gần nhất mà anh nhận được về sự thừa nhận về nỗi lo lắng của cô. Cô biến mất để cất khẩu súng săn đi, còn anh vác va li đi dọc theo hành lang phía sau về phòng ngủ cũ của bà ngoại anh, lúc này đang trống không không còn lại đồ đạc của Kristy nữa. Khi anh liếc nhìn quanh từ chiếc giường thô kệch cũ kỹ đến chiếc xích đu đặt trong góc, anh nhớ lại mình đã hay hoảng sợ thế nào vào ban đêm khi anh còn bé. Anh thường lẻn vào đây và chui vào chăn cùng Annie. Anh đã có thể trèo vào giường Cal, nhưng anh không muốn ông anh của mình biết rằng anh sợ hãi. Mặc dù vậy, một lần nọ, khi anh trườn vào với bà ngoại chỉ để phát hiện ra rằng ông anh cả của anh đã nằm ở đó rồi.

Anh nghe thấy tiếng Rachel phía sau và quay lại. Cô trông vô cùng lộn xộn và xinh đẹp. Nếp nhăn hình chữ V trên má cô cho anh biết cô đã ngủ khi anh lên đến đây. Anh quan sát chiếc áo sơ mi mà cô đang mặc kỹ hơn và cảm thấy hơi cáu tiết. “Em không có cái gì khác để mặc đi ngủ à?”

“Có chuyện gì với cái này?”

“Nó là của Cal. Nếu em thích áo sơ mi thì em có thể mặc một chiếc của anh.” Anh quăng chiếc va li lên giường, mở nó ra, rồi lôi ra một chiếc áo sơ mi sạch sẽ, nhưng dính chỗ này chỗ kia những vệt màu khác nhau mà hẳn là chúng không đến từ việc giặt là.

Cô cầm lấy chiếc áo từ anh và ngắm nghía nó với vẻ trách cứ. “Áo của anh ta đẹp hơn nhiều.”

Anh lừ mắt nhìn cô. Cô trao cho anh một nụ cười như yêu tinh. “Nhưng áo của anh thoải mái hơn.”

“Rõ là thế rồi.”

Cô lại mỉm cười, và niềm vui sướng len lỏi qua những nơi cằn cỗi bên trong con người anh. Anh nghĩ đến cái cách mà cô vẫn có thể tìm thấy sự hóm hỉnh trong những thứ nhỏ nhặt nhất, thậm chí là với cuộc sống của cô đang treo tơi tả xung quanh cô.

Đôi mắt xanh lục của cô trở nên láu cá, và anh chuẩn bị tinh thần. Cô chống một tay lên hông, một cử chỉ làm chiếc áo sơ mi cô đang mặc hếch lên thêm vài inch nữa. Cô đang giết anh, và thậm chí cô còn không biết điều đó. “Nếu anh trông chờ em sẽ nấu nướng thì anh sẽ phải mua toàn bộ thức ăn.”

Rachel có nhiều cách để chắt bóp tiền bạc của mình hơn bất cứ ai mà anh từng biết, và anh không thể kiềm chế mình gây chút khó khăn cho cô. “Nào, sao anh lại phải trông chờ em nấu nướng chứ? Có khi anh còn nấu giỏi hơn em nữa kìa.”

Cô nghĩ về chuyện đó. “Anh cũng ăn nhiều hơn nữa, vì thế sẽ không công bằng nếu em phải bỏ tiền của em ra cho đồ ăn của anh. Thật đấy, Gabe, anh là người thèm ăn kinh khủng nhất mà em từng biết. Anh lúc nào cũng ăn uống.”

Trước khi anh có thể nghĩ ra cách đáp trả câu nói đó thì một giọng nhỏ xíu đã cắt ngang.

“Mẹ ơi?”

Anh quay lại và nhìn thấy thằng bé đang đứng trên ngưỡng cửa. Nó mặc một bộ pajama mới quá rộng đến mức phải xắn lên ở ống chân. Đúng là Rachel đang chắt bóp từng đồng bằng cách nhìn về tương lai.

Cô bước vội về phía nó như thể thằng bé đang bị lên cơn sốt, và khi cô cúi xuống, anh nhìn thấy mép quần lót của cô. Thằng bé bắn cho anh một cái nhìn thoáng qua không thể dò được, rồi cắm mặt xuống sàn nhà. Gabe quay lưng lại và tự làm mình bận rộn với việc dỡ đồ đạc.

“Đi nào, con yêu.” Rachel nói. “Để mẹ dém lại chăn cho con.”

“Ông ta làm gì ở đây?”

Cô dẫn nó ra khỏi phòng vào trong hành lang. “Đây là nhà của Gabe. Chú ấy có thể đến đây bất cứ khi nào chú ấy muốn.”

“Đây là nhà của Mục sư Ethan.”

“Mục sư và Gabe là hai anh em.”

“Không phải.” Gabe nghe họ rẽ vào phòng may áo cũ của Annie. Thằng bé nói cái gì đó mà anh không chắc chắn, nhưng nghe giông giống như chặt đầu - một từ khác thường mà một thằng bé năm tuổi có thể biết đến. Đứa trẻ đó hơi kỳ lạ, và Gabe biết anh nên cảm thấy tội nghiệp nó, nhưng những ký ức như đã nuốt chửng lấy anh.

Jamie trong bộ pajama sạch sẽ thơm tho sau khi tắm xong, mái tóc sẫm với những lọn xoăn bé tí phất phơ trên đầu. Cái cách nó rúc vào trong lòng Gabe cùng với quyển sách ưa thích của mình, thi thoảng ngủ thiếp đi trước khi đọc đến đoạn cuối cùng. Ngồi đó với một thằng bé đang ngủ nặng trĩu trên tay và một bàn chân trần nhỏ xíu gác lên bàn tay …

“Anh đã có mọi thứ cần thiết chưa?”

Anh không nghe thấy tiếng Rachel quay lại. Anh chớp mắt và lắc đầu. “Chưa.” Hơi thở rời lá phổi của anh cùng với một cơn rùng mình. “Anh cần em.”

Cô lao vào anh ngay lập tức, áp cơ thể cô vào người anh, và anh biết rằng sự chờ đợi này cũng đã vô cùng khó khăn đối với cô như là với anh. Anh đẩy hai tay mình vào trong chiếc áo mà cô đang mặc, áo của anh trai anh, và chạm vào làn da mềm mại bên dưới đó. Nhưng rồi cô vùng ra. Anh cảm thấy một cơn giá lạnh khi cô bỏ đi, chỉ để nhận ra cô đang chốt cửa lại.

Đã bao nhiêu lần anh hay Cherry làm điều đó rồi? Khoá cửa phòng ngủ trong ngôi nhà trang trại cũ ở Georgia để Jamie không lạc vào? Nỗi đau đớn quay lại.

Rachel ôm lấy cằm anh, và những lời thì thầm nhẹ nhàng của cô phả vào má anh như một lời cầu nguyện. “Ở lại với em, anh bạn. Em cũng cần anh.”

Cô dường như luôn thấu hiểu. Một lần nữa, tay anh tìm thấy mảng da thịt ấm áp của cô. Cô cựa quậy trên người anh và bắt đầu kéo mạnh quần áo anh. Cô đòi hỏi, thiếu kiên nhẫn, và sự háo hức vụng về của cô khuấy động anh đến một điểm mà anh gần như không thể nghĩ đến. Trong vài giây anh đã trần truồng ngoại trừ một chiếc tất.

Anh đã biết cơ thể Cherry tường tận như chính cơ thể anh. Cô thích được chạm vào ở đâu và muốn được vuốt ve thế nào. Nhưng Rachel thì vẫn còn là một bí mật.

Anh tuột chiếc áo của anh trai mình ra khỏi người cô, cố tình mạnh tay đủ để xé tung vài chiếc cúc để cô không còn bị cám dỗ mặc nó lại lần nữa. Rồi anh đẩy cô nằm ngửa ra giường.

Ngay lập tức cô lăn lên phía trên anh. “Ai cho anh cầm trịch nào?”

Anh bật cười và vùi miệng trên ngực cô. Cô giang rộng hai chân trên hông anh. Cô vẫn chưa cởi bỏ quần lót, và giờ cô tra tấn anh với nó, nhẹ nhàng trượt lớp vải nylon lui rồi tới, xuống rồi lên, để lại những vệt ẩm ướt mềm mại.

Khi anh không còn có thể chịu đựng được nữa, anh siết chặt hai tay trên hông cô và kéo cô xuống thật mạnh trên người anh. “Thời gian chơi bời đã qua, em yêu.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

50#
 Tác giả| Đăng lúc 4-3-2012 23:54:23 | Chỉ xem của tác giả
Cô chồm về phía trước, kéo lê núm vú của mình trên ngực anh. Mái tóc cô cuộn quanh bờ vai lấm tấm tàn nhang, và khi một lọn tóc rơi xuống trên môi anh, người vợ goá của nhà truyền giáo nhìn anh với đôi mắt gian xảo. “Ai nói đấy?”

Anh rên lên, trượt những ngón tay vào phía trong quần lót của cô, và trao cho cô một liều của chính đơn thuốc của cô.

Sau đó, cả hai người họ đều trở nên hơi một chút hoang dã, và bởi vì họ không được tạo ra tiếng động nên sự ham muốn của họ lại càng trở nên điên cuồng hơn. Cô cắn lên ngực anh, rồi ngậm lấy lưỡi anh. Anh vỗ vào mông cô rồi hôn cô cho đến khi cô không còn thở được nữa. Đầu tiên một người lên trên, rồi sau đó là người còn lại. Cô kéo anh ngồi dậy, rồi tự xiên qua mình, vẫn không cởi bỏ quần lót ra mà chỉ kéo phần đũng sang một bên. Nỗi đam mê của họ nóng hổi và hoàn toàn bản năng. Cảm xúc dâng trào vượt ra khỏi những gì có thể tưởng tượng. Những bức tường xung quanh căn phòng như rỉ ra toàn mùi ân ái.

Anh cảm thấy không thích chút nào khi tỉnh dậy giữa đêm và phát hiện ra cô đã quay trở lại phòng riêng của mình.

Một ý nghĩ níu lấy một góc trong tâm trí anh. Có lẽ anh nên cưới cô. Điều đó sẽ giữ cô được an toàn và thoát khỏi những rắc rối. Và anh muốn sống với cô.

Nhưng anh không yêu cô, không giống như anh yêu Cherry. Và anh không thể nuôi dạy con trai cô. Không phải bây giờ. Không bao giờ.

Trong suốt phần còn lại của đêm, giấc ngủ cứ lẩn tránh anh, và vào lúc bình minh, cuối cùng anh cũng phải đầu hàng và chui vào tắm rửa. Anh biết cô là một người dậy sớm, nhưng đến lúc anh mặc quần áo xong cô vẫn chưa tỉnh dậy. Anh mỉm cười với bản thân. Anh đã làm cô kiệt sức.

Nhà bếp vắng lặng. Anh mở cửa sau và bước ra ngoài. Một đợt sóng hoài niệm ập vào anh. Anh cảm giác như thể anh vừa mới quay trở về thời thơ ấu của mình.

Cả anh và Cal đều được sinh ra khi bố mẹ họ vẫn còn là thiếu niên. Bố anh đang học đại học, và rồi vào trường y trước khi ông dần dần thiết lập một cơ sở khám chữa bệnh ở Salvation. Ông bà nội của anh rất giàu có và cảm thấy xấu hổ bởi cuộc hôn nhân bắt buộc của người con trai duy nhất của mình với gia đình Glide cặn bã, nhưng Gabe và anh trai anh lại rất yêu bà ngoại của họ, và họ đã trải qua nhiều nhất thời gian ở Núi Heartache mà bố mẹ họ cho phép.

Anh nhớ việc đầu tiên anh thường làm trong buổi sáng là phóng ra ngoài, vô cùng háo hức để bắt đầu một ngày mới đến nỗi Annie đã phải doạ anh bằng chiếc muôi gỗ của bà để bắt anh ăn sáng. Ngay sau khi ngấu nghiến xong bữa ăn, anh lại vọt ra ngoài trở lại để lùng tìm những sinh vật đang chờ đợi anh: những con sóc và gấu trúc, những con chồn hôi, những con thú túi, và thi thoảng là gấu đen. Thời này gấu không còn phổ biến nữa. Dịch bệnh nấm ở cây hạt dẻ đã quét sạch thứ thức ăn ưa thích của chúng, và những quả đầu thay thế gần như không hề đáng tin tưởng như là một loại thức ăn được.

Anh nhớ chúng. Anh nhớ công việc với những con thú rừng. Nhưng anh không thể nghĩ về chuyện đó lúc này. Anh có một bãi chiếu bóng để mà điều hành.

Ý nghĩ đó làm anh chán nản. Anh lê bước xuống khỏi bậc thềm và ngây người nhìn về phía khu vườn cũ. Mùa hè năm ngoái, mẹ anh và Jane - vợ Cal đã trồng nó trong suốt khoảng thời gian cả hai người họ cùng rời khỏi ngôi nhà của chồng họ. Giờ khu vườn đó đã lại um tùm trở lại, mặc dù anh có thể thấy những nơi mà ai đó – có lẽ là Rachel, bởi vì cô dường như không biết cách ngơi nghỉ - đã bắt đầu dọn dẹp.

Một tiếng hét the thé chói tai phá vỡ vẻ yên tĩnh của buổi sớm mai. Nó phát ra từ phía trước nhà, và anh vội chạy vòng qua hông nhà, tim anh đập thình thịch, nghĩ rằng lần này có khi còn tồi tệ hơn vụ vẽ sơn graffiti.

Anh đứng khựng lại khi nhìn thấy thằng bé đang đứng một mình trên cổng vòm, ở gần đầu xa nhất. Nó vẫn mặc bộ pajama và đông cứng lại vì sợ hãi khi nhìn trân trân vào một thứ gì đó đã bị khuất khỏi tầm nhìn của Gabe.

Gabe chạy về phía trước và ngay lập tức nhìn thấy cái gì đã làm Edward hét lên. Một con rắn nhỏ đang cuộn tròn cạnh bức tường của ngôi nhà.

Anh bước tới đó trong ba sải chân dài. Thọc tay qua hàng rào, anh chụp lấy con rắn trước khi nó trườn đi mất.

Rachel phóng như bay ra khỏi cửa trước. “Edward! Có chuyện gì thế? Có chuyện gì…” Cô nhìn thấy con rắn đang treo lơ lửng trên tay Gabe.

Gabe quan sát đứa trẻ đang co rúm lại với vẻ thiếu kiên nhẫn. “Nó chỉ là một con rắn sọc vằn thôi.” Anh chìa con rắn về phía thằng bé. “Nhìn thấy vết màu vàng trên lưng nó không? Đó là cách cháu biết nó sẽ không cắn cháu. Xem nào. Cháu có thể chạm vào nó.”

Edward lắc đầu và lùi lại một bước.

“Thôi nào.” Gabe ra lệnh. “Ta đã bảo là nó sẽ không cắn cháu.”

Edward lùi lại xa hơn.

Rachel xuất hiện bên cạnh Edward trong một giây, ấp ủ nó như thường lệ. “Không sao đâu, con yêu. Rắn sọc vằn rất thân thiện. Thường có rất nhiều loại này trong nông trại nơi mẹ lớn lên.”

Cô đứng thẳng dậy và ném cho Gabe một cái nhìn lạnh lẽo giận dữ. Với tới, cô giật con rắn ra khỏi tay Gabe và quăng nó qua hàng rào. “Thấy không. Chúng ta sẽ thả nó đi để nó có thể tìm thấy gia đình của nó.”

Gabe nhìn cô với vẻ chỉ trích. Cô sẽ không bao giờ làm thằng nhóc này trở thành một người đàn ông nếu như cô cứ bảo vệ nó như thế. Gabe đã để Jamie chơi với rắn khi thằng bé mới chập chững biết đi, đảm bảo thằng bé có thể phân biệt được rắn lành và rắn độc, và nó thích chạm vào chúng. Một giọng nói đầy lý lẽ bảo anh rằng có sự khác biệt rất lớn giữa một đứa trẻ lớn lên cùng với những con rắn và một đứa thì không, nhưng con trai anh đã chết, và anh không thể nghe theo lý lẽ.

Edward rúc vào mẹ, cô vỗ lên đầu nó. “Ăn sáng thì thế nào, Quý ngài Dậy sớm?”

Thằng bé gật đầu trong lòng cô, và Gabe gần như không thể nghe rõ những gì nó nói. “Mục sư Ethan nói con có thể đến buổi lễ ngày Chủ Nhật vào ngày hôm nay.”

Rachel trông có vẻ bực bội. “Có lẽ lúc khác.”

Anh thầm nguyền rủa cậu em trai của mình vì đã gieo rắc ý tưởng đó vào đầu thằng bé. Ethan không hề bỏ ra một giây phút nào nghĩ đến những gì Rachel sẽ phải trải qua nếu như cô bước vào trong một buổi lễ ở nhà thờ.

“Đó là những gì mẹ đã nói Chủ Nhật tuần trước.” Edward lèo nhèo.

“Vào mở một hộp Cheerios mới nhé.”

“Con muốn đi hôm nay.”

Gabe không thể chịu đựng được chuyện nghe thằng nhóc lèo nhèo thêm nữa. “Làm như mẹ cháu bảo đi.”

Rachel quay lại phía anh. Cô định nói gì đó, nhưng rồi lại ngậm miệng lại và đẩy con trai mình vào trong.

Gabe tránh mặt cả hai mẹ con họ bằng cách làm một cuốc đi bộ dài trong rừng cho đến khi anh tìm thấy một nơi mà anh đã thường làm nơi cất giấu những con thú. Anh đã xây mấy cái chuồng khi anh khoảng mười hay mười một tuổi và sử dụng chúng để chữa bệnh cho bất cứ con thú bị thương nào mà anh hay bạn bè anh tình cờ tìm được. Nhớ lại thời đó, anh cảm thấy ngạc nhiên vì số lượng sinh vật mà anh đã có thể cứu được.

Ký ức đó chỉ đem lại cho anh nỗi buồn. Giờ anh thậm chí còn không muốn ở quanh những con thú nữa. Anh đã có thể chữa lành quá nhiều các sinh vật sống, nhưng anh lại không thể chữa lành chính bản thân mình.

Anh vẫn chưa sẵn sàng đối diện với Rachel hay thằng nhóc, vì thế anh quay vào trong thị trấn, ở đó anh uống cà phê ở cửa hàng McDonald. Sau đó, anh đến nhà thờ của Ethan và đỗ xe ở nơi quen thuộc của mình cách đó một toà nhà. Anh đã tham dự buổi lễ vài Chủ Nhật vừa rồi, luôn luôn ngồi ở phía sau, đến muộn và ra về sớm để anh không phải nói chuyện với ai.

Rachel đã quay lưng lại với Chúa, nhưng anh không hoàn toàn có thể làm điều đó. Đức tin của anh không mạnh mẽ như em trai anh, và nó cũng không giúp đỡ gì được cho anh. Nhưng thứ gì đó vẫn còn đó, và anh không thể giũ bỏ nó đi.

Bất chấp sự cáu kỉnh gần đây mà anh dành cho Ethan, anh vẫn thích nghe em trai anh thuyết giảng. Ethan không phải là một trong những người thẳng đuột đến mức đáng bực mình của Chúa - những người luôn lớn tiếng về những thứ tuyệt đối và cư xử như thể họ chỉ có một con đường duy nhất để đến thiên đàng. Ethan giảng về lòng khoan dung và sự tha thứ, công lý và lòng trắc ẩn - tất cả mọi thứ mà như Gabe nhận ra Ethan không hề dành cho Rachel. Em trai anh chưa bao giờ là một kẻ sáo rỗng, và Gabe không thể hiểu điều đó.

Anh liếc nhìn qua giáo đoàn và nhận thấy anh không phải là người đến muộn duy nhất. Kristy Brown lẻn vào hàng ghế sau cùng một lúc lâu sau bài kinh thú tội. Cô mặc một chiếc váy màu vàng với chân váy vô cùng ngắn, và vẻ mặt của cô về mặt thực tế là thách đố bất cứ ai dám nói gì về điều đó. Anh mỉm cười với chính mình. Giống như tất cả mọi người khác ở Salvation, anh chưa bao giờ để ý nhiều đến Kristy trừ khi anh cần làm xong việc gì đó. Giờ cô đã trở thành một điều bắt buộc phải nghĩ tới.

Sau buổi lễ, anh lái xe về nhà Cal và gọi cho anh trai anh để báo là anh sẽ chuyển khỏi đó một thời gian. Khi nghe xong lý do vì sao, Cal liền nổ bùng lên.

“Em chuyển đến ở với goá phụ Snopes á? Ethan nói em đang trở nên rối trí với cô ta, nhưng anh đã không tin nó. Giờ thì em chuyển đến ở với cô ta sao?”

“Không phải thế đâu.” Gabe trả lời, mặc dù đó không hoàn toàn là sự thật. “Cô ấy đã trở thành một mục tiêu ở nơi đây, và em nghĩ rằng cô ấy đang gặp nguy hiểm.”

“Vậy thì hãy để Odell giải quyết chuyện đó.”

Gabe nghe một tiếng kêu ré nhỏ xíu như tiếng mèo kêu ở phía sau, và nhận ra nó đến từ cô cháu gái của mình. Rosie là một đứa bé xinh đẹp, vô cùng tinh nghịch và đã ngứa ngáy muốn sử dụng đôi cánh của mình rồi. Một cảm giác đau đớn nhói lên trong ngực anh.

“Nghe này, Gabe, anh đã nói chuyện với Ethan. Anh biết em luôn có điểm yếu đối với những con thú bị thương, nhưng con thú bị thương này là một con rắn độc. Bất kỳ ai đã từng ở cạnh em trong năm phút đều có thể nói rằng em là một nhãn hiệu dễ dàng khi liên quan đến chuyện tiền bạc, và … Này!”

“Gabe à?” Giọng chị dâu anh cắt ngang. Mặc dù Gabe chỉ mới gặp Tiến sỹ Jane Darlington Bonner vài lần, nhưng anh ngay lập tức đã bị thu hút về phía chị. Chị là một người có đầu óc, quyết đoán, và đứng đắn, chính xác là loại người mà Cal cần sau khi thực hiện một cuộc đào tẩu khỏi các cô nàng bimbo trẻ tuổi.

“Gabe, đừng nghe lời anh chú.” Jane nói. “Cũng đừng nghe lời Ethan. Tôi thích góa phụ Snopes.”

Gabe cảm thấy có nghĩa vụ phải chỉ ra điều hiển nhiên. “Thật tốt khi nghe điều đó, nhưng tôi không tin là chị đã từng gặp cô ấy, đúng không?”

“Chưa.” Chị dâu anh trả lời bằng cái giọng nghiêm túc. “Nhưng tôi đã từng sống trong ngôi nhà kinh khủng của cô ta. Khi Cal và tôi gặp rắc rối trong quan hệ - tôi biết chuyện này nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng mỗi khi tôi ở trong phòng ngủ của cô ta hay trong phòng trẻ, tôi đều cảm thấy cảm giác thân thuộc buồn cười đó với cô ta. Có một thứ xấu xa gì đó về phần còn lại của ngôi nhà, và cảm giác tốt đẹp về hai căn phòng kia. Tôi luôn nghĩ rằng điều đó đến từ cô ấy.”

Anh nghe một tràng cười với vẻ nghi ngờ từ anh trai anh ở phía sau. Gabe mỉm cười. “Rachel là thứ xa nhất mà tôi có thể liên tưởng từ một vị thánh, Jane. Nhưng chị nói đúng. Cô ấy là người tốt, và cô ấy đang phải trải qua một thời gian khó khăn. Cố gắng giữ ông anh tránh khỏi tôi một thời gian, được chứ?”

“Tôi sẽ cố hết sức. Chúc may mắn, Gabe.”

Anh gọi thêm vài cú điện thoại nữa, bao gồm cả một cú cho Odell Hatcher, rồi gói ghém những thứ dễ thối trong tủ lạnh và quay trở lại Núi Heartache. Đã là giữa chiều khi anh đỗ xe cạnh garage. Cửa sổ ngôi nhà đang mở và cửa trước không khoá, nhưng Rachel và đứa trẻ không có bên trong.

Anh mang đám thực phẩm vào trong bếp và dỡ nó ra đặt vào trong tủ lạnh. Khi anh quay lại, anh nhìn thấy thằng bé đang đứng ngay bên trong ngưỡng cửa sau. Nó bước vào quá lặng lẽ đến mức Gabe không nghe thấy.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách