Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: tieu_windy
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Thơ] Tập Thơ Lý Bạch | Lý Bạch

[Lấy địa chỉ]
81#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 10:50:11 | Chỉ xem của tác giả
   橫江詞其三   
橫江西望阻西秦,
漢水東連揚子津。
白浪如山那可渡,
狂風愁殺峭帆人。







  Hoành giang từ kỳ 3     

Hoành giang tây vọng trở tây Tần,
Hán thuỷ đông liên Dương Tử tân.
Bạch lãng như sơn na khả độ,
Cuồng phong sầu sát tiễu phàm nhân.






Người dịch: Điệp luyến hoa
   Khúc hát sông Hoành kỳ 3   

Sông Hoành tây ngóng cách tây Tần,
Sông Hán đông sang Dương Tử gần.
Sóng trắng ngất cao không thể vượt,
Cuồng phong sầu chết khách giăng buồm.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

82#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 10:55:00 | Chỉ xem của tác giả
   橫江詞其四   
海神東過惡風迴,
浪打天門石壁開。
浙江八月何如此,
濤似連山噴雪來。







   Hoành giang từ kỳ 4   

Hải thần đông quá ác phong hồi,
Lãng đả thiên môn thạch bích khai.
Chiết giang bát nguyệt hà như thử,
Đào tự liên san phún tuyết lai.







Người dịch: Hoàng Giáp Tôn
  Khúc hát sông Hoành kỳ 4     

Hải thần cuộn gió từ Đông,
Sóng nhồi vách đá muốn tông cửa trời.
Triêt giang đã tháng tám rồi,
Sóng cao như núi tuyết phơi bọt ngầu.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

83#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 10:56:37 | Chỉ xem của tác giả
   橫江詞其五   
橫江館前津吏迎。
向余東指海雲生。
郎今欲渡緣何事。
如此風波不可行。






  Hoành giang từ kỳ 5     

Hoành Giang quán tiền tân lại nghinh
Hướng dư đông hải chỉ vân sinh
Lang kim dục độ duyên hà sự
Như thử phong ba bất khả hành






Người dịch: Lê Nguyễn Lưu
   Khúc hát sông Hoành kỳ 5   

Trước quán Hoành Giang lính đón ta
Phía đông tay trỏ biển mây nhoà
Sang sông nay bác làm chi đó ?
Sóng gió dường này khó nỗi qua!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

84#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:01:17 | Chỉ xem của tác giả
  橫江詞其六     
日暈天風霧不開,
海鯨東蹙百川迴。
驚波一起三山動,
公無渡河歸去來。







    Hoành giang từ kỳ 6   

Nhật vựng thiên phong vụ bất khai,
Hải kình đông túc bách xuyên hồi.
Kinh ba nhất khởi tam san động,
Công vô độ hà quy khứ lai.







Người dịch: Hoàng Giáp Tôn
    Khúc hát sông Hoành kỳ 6   

Trời quầng gió nổi, kín mù mây,
Sóng tựa kình ngư, sông ngược quay.
Mỗi sóng dữ dâng lay cả núi,
Ngài chẳng qua sông về lúc này!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

85#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:04:21 | Chỉ xem của tác giả
   結襪子   
燕南壯士吳門豪,
築中置鉛魚隱刀。
感君恩重許君命,
太山一擲輕鴻毛。







   Kết miệt tử   

Yên Nam tráng sĩ Ngô môn hào,
Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.






Người dịch: Ngô Văn Phú
  Gã đan tất     

Yên Nam tráng sĩ, đất anh hào,
Chứa độc trong tre, cá giấu dao.
Hứa hẹn lo tròn, ơn chúa nặng,
Thái Sơn coi nhẹ tựa hồng mao.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

86#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:08:34 | Chỉ xem của tác giả
  寄東魯二稚子     
吳地桑葉綠,
吳蠶已三眠。
我家寄東魯,
誰種龜陰田?
春事已不及,
江行復茫然。
南風吹歸心,
飛墮酒樓前。
樓東一株桃,
枝葉拂青煙。
此樹我所種,
別來向三年。
桃今與樓齊,
我行尚未旋。
嬌女字平陽,
折花倚桃邊。
折花不見我,
淚下如流泉。
小兒名伯禽,
與姊亦齊肩。
雙行桃樹下,
撫背復誰憐?
念此失次第,
肝腸日憂煎。
裂素寫遠意,
因之汶陽川。








    Ký Đông Lỗ nhị trĩ tử   

Ngô địa tang diệp lục,
Ngô tàm dĩ tam miên.
Ngã gia ký Đông Lỗ,
Thuỳ chủng Quy Âm điền?
Xuân sự dĩ bất cập,
Giang hành phục mang nhiên.
Nam phong xuy quy tâm,
Phi đoạ tửu lâu tiền.
Lâu đông nhất chu đào,
Chi diệp phất thanh yên.
Thử thụ ngã sở chủng,
Biệt lai hướng tam niên.
Đào kim dữ lâu tề,
Ngã hành thượng vị toàn.
Kiều nữ tự Bình Dương,
Chiết hoa ỷ đào biên.
Chiết hoa bất kiến ngã,
Lệ há như lưu tuyền.
Tiểu nhi danh Bá Cầm,
Dữ tỷ diệc tề kiên.
Song hành đào thụ hạ,
Phủ bối phục thuỳ liên?
Niệm thử thất thứ đệ,
Can trường nhật ưu tiên.
Liệt tố tả viễn ý,
Nhân chi Vấn Dương Xuyên.







Người dịch: Ngô Văn Phú
   Gửi hai con ở Đông Lỗ   

Đất Ngô mùa lá dâu xanh,
Tằm Ngô giờ đã đang nằm ăn ba.
Miền Đông Lỗ có nhà ta,
Ruộng Qui Âm vỗ kịp mùa có ai?
Mùa xuân ngày chẳng còn dài,
Hành trình sông nước biết ngày nào xong.
Quay về, gợi mở gió đông,
Gió lùa quán rượu, chập chùng cơn say.
Lầu đông, đào quý một cây,
Khói xanh vờn dải lá bay giữa vườn.
Cây đào ấy vốn ta trồng,
Ba năm xa cách mà không trở về.
Bên lầu đang ngóng, đào kia,
Mà ta rong ruổi vẫn mê mải hoài...
Nàng Bình Dương ấy đẹp thay,
Bẻ hoa, thơ thẩn, gốc cây tựa vào.
Bẻ hoa đâu thấy ta nào,
Lệ hoa thôi đã ào ào suối tuôn.
Bá Cầm, em gái bồn chồn
Kề vai bên chị, thả hồn đi đâu?
Hai chị em dưới hoa đào
Nhớ ai tha thẩn ra vào vườn xuân?
Nhớ ai, ai nhớ bao lần,
Ruột gan the thắt, bước chân thẫn thờ.
Xé lụa, ý gửi về xa
Vấn Dương sông trắng hẳn là nhớ nhung.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

87#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:09:43 | Chỉ xem của tác giả
     寄崔侍御  
宛溪霜夜聽猿愁,
去國長為不系舟。
獨憐一雁飛南海,
卻羨雙溪解北流。
高人屢解陳蕃榻,
過客難登謝眺樓。
此處別離同落葉,
明朝分散敬亭秋。






   Ký Thôi thị ngự   

Uyển khê sương dạ thính viên sầu,
Khứ quốc trường vi bất hệ chu.
Độc liên nhất nhạn phi nam hải,
Khước tiển song khê giải bắc lưu.
Cao nhân lũ giải Trần Phồn tháp,
Quá khách nan đăng Tạ Diễu lâu.
Thử xứ biệt ly đồng lạc diệp,
Minh triêu phân tán Kính Đình thu.





Người dịch: phanlang @www.tvvn.org
   Gửi thị ngự Thôi   

Đêm sương suối Uyển vượn kêu sầu
Thuyền neo đất cũ rất xa xôi
Nhạn bay nam hải thương thân thế
Suối hướng về xưa đất bắc trôi
Ngã lưng tri kỷ đem giường xuống
Du khách khó lên Tạ Diễu lầu
Miền ấy chia tay mùa lá rụng
Tản lạc vào thu khuất núi sâu.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

88#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:10:50 | Chỉ xem của tác giả
    寄王漢陽   
南湖秋月白,
王宰夜相邀。
錦帳郎官醉,
羅衣舞女嬌。
笛聲喧沔鄂,
歌曲上雲霄。
別後空愁我,
相思一水遙。







    Ký Vương Hán Dương   

Nam hồ thu nguyệt bạch
Vương tể dạ tương du
Cẩm phàm lang quan tuý
La y vũ nữ kiều
Địch thanh tuyên Miện Ngạc
Ca khúc thượng vân tiêu
Biệt hậu không sầu ngã
Tương tư nhất thuỷ diêu.






Người dịch: phanlang @www.tvvn.org
   Gửi Vương Hán Dương   

Trăng thu bạch chiếu hồ nam
Theo chàng Vương tử lên thuyền chơi đêm
Thuyền dương buồm gấm thật êm
Trong khoang ai cũng môi mềm rượu ngon
Xiêm  y là lụa hương thơm
Những nàng ca múa hình dung diễm kiều
Tiếng tiêu vọng suốt ba chiều
Khơi dòng Miện Ngạc đìu hiu bến bờ
Lời ca làm khách ngẩn ngơ
Điệu lên cao vút cho mờ trời mây
Nay mình tôi ở chốn này
Ngày vui đã hết buồn vây quanh nhà
Trông dòng nước chảy xa xa
Tương tư mãi những ngày qua cùng người.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

89#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:13:31 | Chỉ xem của tác giả
   寄遠   
美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。







  Ký viễn     

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.







Người dịch: Nguyễn Hữu Bổng
   Gửi đi xa   

Người đẹp còn đây, nhà đầy bông,
Người đẹp đi rồi, giường bỏ không.
Giường không, đệm cuốn, nào ai ngủ,
Nay đã ba năm, hương còn xông.
Hương thơm, thơm không dứt,
Người đi, đi không về ?
Nhớ nhau lá vàng rụng,
Rêu biếc sương dầm dề.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

90#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 11:17:04 | Chỉ xem của tác giả
   寄遠其十一   
愛君芙蓉嬋娟之艷色,
色可餐兮難再得。
憐君冰玉清迥之明心,
情不極兮意已深。
朝共琅軒之綺食,
夜同鴛鴦之錦衾。
恩情婉孌忽為別,
使人莫錯亂愁心。
亂愁心,涕如雪。
寒燈厭夢魂欲絕,
覺來相思生白發。
盈盈漢水若可越,
可惜凌波步羅襪。
美人美人兮歸去來,
莫作朝雲暮雨兮飛陽台。






  Ký viễn kỳ 11     

Ái quân phù dung thiền vận chi diễm sắc
Nhược khả xan hề nan tái đắc
Lân quân băng ngọc thanh hồi chi minh tâm
Tình bất cực hề ý dĩ thâm
Triêu cộng lang can chi khởi thực
Dạ đồng uyên ương chi cẩm khâm
Ân tình uyển luyến vật vi biệt
Sử nhân mạc thác loạn sầu tâm
Loạn sầu tâm, thế như tuyết
Hàn đăng yếm mộng hồn dục tuyệt
Giác lai tương tư sinh bạch phát
Doanh doanh Hán thủy nhược khả việt
Khả tích lăng ba bộ la vát
Mỹ nhân mỹ nhân hề quy khứ lai
Mạc tái triêu vân mộ vũ hề phi Dương Đài.






Người dịch: mailang
    Gửi đi xa kỳ 11   

Yêu ai, phù dung thướt tha ngời ngợi sắc
Sắc lấy được chừ nan tái đắc
Thương ai, ngọc lạnh trong màu soi sáng tâm
Tình vô cùng chừ ý thâm trầm
Sáng ngọc lang can rồi lộc lụa
Đêm hợp uyên ương lại gấm chăn
Ân tình quyến luyến sinh ly biệt
Để người không lẫn loạn sầu tâm
Loạn sầu tâm lệ như tuyết
Đèn lạnh mộng thôi hồn muốn tuyệt
Tương tư chợt đến sinh tóc bạc
Sông Hán cuồn cuộn như sông Việt
Đáng tiếc sóng băng trôi rời rạc
Mỹ nhân mỹ nhân chừ về đi thôi
Đừng đem triêu vân mộ vũ chừ bay Dương Đài.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách