Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: tieu_windy
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Thơ] Tập Thơ Lý Bạch | Lý Bạch

[Lấy địa chỉ]
71#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:56:14 | Chỉ xem của tác giả
   夏日山中   
懒搖白羽扇,
裸體青林中。
脫巾挂石壁,
露嵿洒松風。







  Hạ nhật sơn trung     

Lãn diêu bạch vũ phiến,
Loã thể thanh lâm trung.
Thoát cân quải thạch bích,
Lộ đính sái tùng phong.







Người dịch: Quỳnh Chi
   Ngày hè trong núi   

Quạt lông phe phẩy cũng lười,
Vào rừng cởi áo hở vai phơi trần.
Tháo khăn vắt tạm lên tường,
Đầu trần hóng gió giữa rừng thông reo.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

72#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:58:37 | Chỉ xem của tác giả
     行路難其一  
金樽清酒斗十千,
玉盤珍饈值萬錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲度黃河冰塞川,
將登太行雪暗天。
閒來垂釣坐溪上,
忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,
多岐路,今安在。
長風破浪會有時,
直掛雲帆濟滄海。







   Hành lộ nan kỳ 1   

Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên.
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan! Hành lộ nan!
Đa kỳ lộ ? Kim an tại ?
Trường phong phá lãng hôi hữu thì,
Trực quải vân phàm tế thương hải.






Người dịch: Nguyễn Khắc Phi
   Đường đi khó kỳ 1   

Cốc vàng, rượu trong, vạn một đấu,
Mâm ngọc, thức quý, giá mười ngàn.
Dừng chén, ném đũa, nuốt không được,
Rút kiếm nhìn quanh lòng mênh mang.
Muốn vượt Hoàng Hà sông băng đóng,
Toan lên Thái Hàng núi tuyết phơi.
Lúc rỗi buông câu bờ khe biếc,
Bỗng mơ thuyền lướt cạnh mặt trời.
Đưòng đi khó! Đường đi khó!
Nay ở đâu? Đường bao ngả?
Cưỡi gió, phá sóng hẳn có ngày,
Treo thẳng buồm mây vượt biển cả!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

73#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 09:00:28 | Chỉ xem của tác giả
   行路難其二   
大道如青天
我猶不得出
羞逐長安社中兒
赤雞白狗賭梨栗
彈劍作歌奏苦聲
曳裾王門不稱情
淮陰巿省笑韓信
漢朝公鄉忌賈生
君不見
昔時燕家重郭隗
擁篲折節無嫌猜
劇辛樂毅感恩分
輸肝剖膽效英才
昭王白骨縈蔓草
誰人更掃黃金臺
行路難歸去來







   Hành lộ nan kỳ 2   

Đại đạo như thanh thiên
Ngã do bất đắc xuất
Tu trục Trường An xã trung nhi
Xích kê bạch cẩu đổ lê lật
Đàn kiếm tác ca tấu khổ thanh
Duệ cứ vương môn bất xứng tình
Hoài Âm thị tỉnh tiếu Hàn Tín
Hán triều công khanh kỵ Giả Sinh
Quân bất kiến:
Tích thì Yên gia trọng Quách Ngỗi
Ủng trệ chiết tiết vô hiềm sai
Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm ân phân
Thâu can phẫu đảm hiệu anh tài
Chiêu Vương bạch cốt oanh man thảo
Thuỳ nhân cánh tảo Hoàng Kim đài ?
Hành lộ nan! Quy khứ lai...







Người dịch: Lê Nguyễn Lưu
  Đường đi khó kỳ 2     

Đường rộng như trời xanh
Ta không ra đấy thật
Thẹn với Trường An bọn trẻ trung
Gà son chó trắng chèn lê lật
Múa gươm đàn hát xót cho mình
Vén áo sân vua chẳng hợp tình
Hoài Âm, kẻ chợ cười Hàn Tín
Triều Hán quan cao ghét Giả Sinh
Anh chẳng thấy:
Thuở trước vua Yên trọng Quách Ngỗi
Khom mình nâng chổi, chẳng chê bai
Kịch Tân, Nhạc Nghị nhờ ơn chúa
Trung can một dạ dốc anh tài
Xương trắng Chiêu Vương trong cỏ rối
Nào ai lại quét Hoàng Kim đài ?
Đường đi khó! Hãy về thôi!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

74#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 09:10:16 | Chỉ xem của tác giả
     行路難其三  
有耳莫洗穎川水
有口莫食首陽蕨
含光混世貴無名
何用孤高比雲月
吾觀自古賢達人
功成不返皆殞身
子胥既棄吳江上
屈原終投湘水濱
陸機雄才豈自保
李斯稅駕苦不早
華亭鶴唳詎可聞
上蔡蒼鷹何足道
君不見
吳中張翰稱達生
秋風忽憶江東行
且樂生前一杯酒
何須身後千載名







   Hành lộ nan kỳ 3   

Hữu nhĩ mạc tẩy Dĩnh Xuyên thuỷ
Hữu khẩu mạc thực Thú Dương quyết!
Hàm quang hỗn thế quý vô danh
Hà dụng cô cao tỷ vân nguyệt!
Ngô quan tự cổ hiền đạt nhân
Công thành bất thoái giai vẫn thân
Tử Tư ký khí Ngô giang thượng
Khuất Nguyên chung đầu Tương thuỷ tân
Lục Cơ hùng tài khởi tự bảo
Lý Tư thuế giá khổ bất tảo
Hoa Đình hạc lệ cự khả văn
Thượng Thái thương ưng hà túc đạo ?
Quân bất kiến:
Ngô Trung Trương Hàn xung đạt sinh
Thu phong hốt ức Giang Đông hành
Thả lạc sinh tiền nhất bôi tửu
Hà tu thân hậu thiên tải danh ?






   Đường đi khó kỳ 3   

Có tai đừng rửa nước sông Dĩnh
Có miệng đừng ăn rau núi Thú
Lẫn đời giấu sáng quý vô danh
Thanh cao sao sánh trăng mây đủ ?
Từ xưa ta thấy bậc hiền minh
Công thành chẳng thoái phải hy sinh
Ngô Giang Ngũ Tử đành tan xác
Tương Thuỷ Khuất Nguyên cũng bỏ mình
Lục Cơ tài lớn thân mang hại
Lý Tư muộn nghỉ đời ngang trái
Đâu còn nghe tiếng hạc Hoa Đình
Thôi hết bàn loài ưng Thượng Thái
Anh chẳng thấy:
Trương Hàn thông đạt ở Ngô Trung
Gió thu chợt nhớ về Giang Đông
Hiện tại nên vui nâng chén rượu
Nghìn năm chi để cái danh không!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

75#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 09:12:28 | Chỉ xem của tác giả
  下終南山過斛斯山人宿置酒     
暮從碧山下,
山月隨人歸。
卻顧所來徑,
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,
童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,
青蘿拂行衣。
歡言得所憩,
美酒聊共揮。
長歌吟松風,
曲盡河星稀。
我醉君復樂,
陶然共忘機。






   Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu   

Mộ tòng bích sơn hạ,
Sơn nguyệt tuỳ nhân quy.
Khước cố sở lai kính,
Thương thương hoành thuý vi.
Tương huề cập điền gia,
Ðồng trĩ khai kinh phi.
Lục trúc nhập u kính,
Thanh la phất hành y.
Hoan ngôn đắc sở khế,
Mỹ tửu liêu cộng huy.
Trường ca ngâm "Tùng phong",
Khúc tận hà tinh hy.
Ngã túy quân phục lạc,
Ðào nhiên cộng vong ky (cơ).








Người dịch: Hạt Cát
   Xuống núi Chung Nam, ghé qua nhà Hộc Tư Sơn, nhân ngủ đêm, bày cuộc rượu   

Bóng chiều nghiêng núi biếc,
Trăng theo người về xuôi.
Ngoảnh đầu trông lối nhỏ,
Một miền xanh ngang vời.
Cầm tay về xóm ruộng,
Cổng rào trẻ mở chơi.
Trúc biếc đùa ngõ vắng,
Dây leo vương áo người.
Lời vui mừng chỗ tốt,
Rượu ngon đem chén mời.
Gió thông hòa giọng hát,
Hết khúc vừa sao lơi.
Người vui ta say khướt,
Lâng lâng quên chuyện đời.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

76#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 09:17:29 | Chỉ xem của tác giả
  下江陵
(早發白帝城)     

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。






    Há Giang Lăng
(Tảo phát Bạch Đế thành)   

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.






Người dịch: Tương Như
    Tới Giang Lăng
(Sáng rời thành Bạch Đế)   

Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây
Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày
Vượn hót ven sông nghe rỉ rả
Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

77#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 09:19:09 | Chỉ xem của tác giả
  戲贈杜甫     
飯顆山頭逢杜甫,
頭戴笠子日卓午。
借問別來太瘦生,
總為從前作詩苦。






   Hí tặng Đỗ Phủ   

Phạn Khoả sơn đầu phùng Đỗ Phủ,
Đầu đới lạp tử nhật trác ngọ.
Tá vấn biệt lai thái sấu sinh,
Tổng vị tòng tiền tác thi khổ.





Người dịch: Ngô Văn Phú
   Đùa tặng Đỗ Phủ     

Ở đầu núi Phạn gặp Đỗ Phủ,
Nón lá đội đầu đứng giữa trưa.
Từ độ xa nhau, gầy đến thế,
Vần xoay, chắc bác khổ vì thơ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

78#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 09:26:08 | Chỉ xem của tác giả
  俠客行     
趙客縵胡纓,
吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,
颯沓如流星。
十步殺一人,
千里不留行。
事了拂衣去,
深藏身與名。
閑過信陵飲,
脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,
持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,
五岳倒為輕。
眼花耳熱後,
意氣素霓生。
救趙揮金鎚,
邯鄲先震驚。
千秋二壯士,
烜赫大樑城。
縱死俠骨香,
不慚世上英。
誰能書閣下,
白首太玄經。








   Hiệp khách hành   

Triệu khách mạn hồ anh
Ngô câu sương tuyết minh
Ngân an chiếu bạch mã
Táp đạp như lưu tinh
Thập bộ sát nhất nhân
Thiên lý bất lưu hành
Sự liễu phất y khứ
Thâm tàng thân dữ danh
Nhàn quá Tín lăng ẩm
Thoát kiếm tất tiền hoành
Tương chích đạm Chu Hợi
Trì thương khuyến Hầu Doanh
Tam bôi thổ nhiên nặc
Ngũ nhạc đảo vi khinh
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu
Ý khí tố nghê sinh
Cứu Triệu huy kim chuỳ
Hàm Đan tiên chấn kinh
Thiên thu nhị tráng sĩ
Huyên hách Đại Lương thành
Túng tử hiệp cốt hương
Bất tàm thế thượng anh
Thuỳ năng thư các hạ
Bạch thủ Thái huyền kinh





Người dịch: Trần Trọng San
    Bài hát về người hiệp khách   

Khách nước Triệu phất phơ giải mũ
Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương
Long lanh yên bạc trên đường
Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay
Trong mười bước giết người bén nhạy
Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi
Việc xong rũ áo ra đi
Xoá nhòa thân thế, kể gì tiếng tăm
Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu
Tuốt gươm ra, kề gối mà say
Chả kia với chén rượu này,
Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh.
Ba chén cạn, thân mình xá kể!
Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng
Bừng tai, hoa mắt chập chùng,
Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây
Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái,
Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng
Nghìn thu tráng sĩ hai chàng
Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương.
Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp;
Thẹn chi ai hào kiệt trên đời.
Hiệu thư dưới gác nào ai ?
Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

79#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 09:29:20 | Chỉ xem của tác giả
  黃鶴樓送孟浩然之廣陵     
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下陽州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。






   Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng   

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.






Người dịch: Ngô Tất Tố
   Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng     

Bạn từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm đã khuất bầu không
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

80#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 09:30:59 | Chỉ xem của tác giả
   橫江詞其一   
人道橫江好,
儂道橫江惡。
一風三日吹倒山,
白浪高於瓦官閣。







   Hoành giang từ kỳ 1   

Nhân đạo Hoành giang hảo,
Nùng đạo Hoành giang ác.
Nhất phong tam nhật xuy đảo san,
Bạch lãng cao ư Ngoã Quan các.






Người dịch: Phụng Hà
   Khúc hát sông Hoành kỳ 1   

Người bảo Hoành Giang hiền,
Kẻ nói sông Hoành ác.
Gió thổi ba ngày núi cũng nghiêng,
Lầu Ngoã Quan thấp hơn sóng bạc.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách