Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: tieu_windy
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Thơ] Tập Thơ Lý Bạch | Lý Bạch

[Lấy địa chỉ]
61#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:20:22 | Chỉ xem của tác giả
  宮中行樂其六     
今日明光裏,
還須結伴遊。
春風開紫殿,
天樂下朱樓。
艷舞全知巧,
嬌歌半欲羞。
更憐花月夜,
宮女笑藏鉤。
       







  Cung trung hành lạc kỳ 6   

Kim nhật minh quang lý,
Hoàn tu kết bạn du.
Xuân phong khai tử điện,
Thiên nhạc hạ chu lâu.
Diễm vũ toàn tri xảo,
Kiều ca bán dục tu.
Cánh liên hoa nguyệt dạ,
Cung nữ tiếu tàng câu.





Người dịch: Điệp luyến hoa
   Thú vui trong cung kỳ 6   

Dưới ánh rằm soi chiếu,
Hãy cùng dạo bước chân.
Điện vàng gió đông mở,
Lầu tía nhạc trời ngân.
Vui múa người người khéo,
Hát ca nửa ngại ngần.
Tiếc đêm trăng sáng rọi,
Cung nữ hé cười xuân.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

62#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:34:58 | Chỉ xem của tác giả
    宮中行樂其七   
寒雪梅中盡,
春風柳上歸。
宮鶯嬌欲醉,
簷燕語還飛。
遲日明歌席,
新花艷舞衣。
晚來移綵杖,
行樂泥光輝。







   Cung trung hành lạc kỳ 7   

Hàn tuyết mai trung tận,
Xuân phong liễu thượng quy.
Cung oanh kiều dục tuý,
Thiềm yến ngữ hoàn phi.
Trì nhật minh ca tịch,
Tân hoa diễm vũ y.
Vãn lai di thái trượng,
Hành lạc nê quang huy.






Người dịch: Lê Nguyễn Lưu
   Thú vui trong cung kỳ 7   

Tuyết lạnh ngàn mau dứt,
Gió xuân ngọn liễu lay.
Oanh cung say lại đẹp,
Én mái hót vừa bay.
Nắng muộn bàn ca rạng,
Hoa tươi áo múa bày.
Chiều tàn gươm giáo động,
Vui thú trọn hôm nay.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

63#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:39:42 | Chỉ xem của tác giả
   宮中行樂其八   
水綠南薰殿,
花紅北闕樓。
鶯歌聞太液,
鳳吹繞瀛洲。
素女鳴珠佩,
天人弄彩球。
今朝風日好,
宜入未央遊。







    Cung trung hành lạc kỳ 8   

Thuỷ lục nam huân điện,
Hoa hồng bắc khuyết lâu.
Oanh ca văn Thái dịch,
Phụng xuý nhiễu Doanh châu.
Tố nữ minh châu bội,
Thiên nhân lộng thái cầu.
Kim triêu phong nhật hảo,
Nghi nhập Vị Ương du.






Người dịch: Điệp luyến hoa
   Thú vui trong cung kỳ 8   

Nước biếc bên nam điện,
Hoa hồng tại bắc lầu.
Oanh ca vọng Thái Dịch,
Phượng hót nhiễu Doanh Châu.
Tố nữ ngân vòng ngọc,
Người trời giỡn tú cầu.
Mát lành cơn gió sớm,
Tới Vị Ương vui đùa.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

64#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:40:52 | Chỉ xem của tác giả
  夜泊牛渚懷古     
牛渚西江夜
青天無片雲
登舟望秋月
空憶謝將軍
余亦能高詠
斯人不可聞
明朝挂帆席
楓葉落紛紛







    Dạ bạc Ngưu chử hoài cổ   

Ngưu chử Tây Giang dạ
Thanh thiên vô phiến vân
Đăng chu vọng thu nguyệt
Không ức Tạ tướng quân
Dư diệc năng cao vịnh
Tư nhân bất khả văn
Minh triều quải phàm khứ
Phong diệp lạc phân phân...






Người dịch: Bất Giới @Mai Hoa Trang
  Đêm đậu bến Ngưu nhớ chuyện cũ      

Bến Ngưu tối sông Tây
Trời xanh không gợn mây
Lên thuyền trăng thu sáng
Nhớ Tạ quân vơi đầy
Ngâm thơ ta cao giọng
Chỉ tiếc người không hay
Sớm mai buồm đi mất
Man mác lá phong bay...
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

65#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:46:14 | Chỉ xem của tác giả
   夜宿山寺   
危樓高百尺,
手可摘星辰。
不敢高聲語,
恐驚天上人。







    Dạ túc sơn tự   

Nguy lâu cao bách xích
Thủ khả trích tinh thần
Bất cảm cao thanh ngữ
Khủng kinh thiên thượng nhân.






Người dịch: Điệp luyến hoa
  Đêm trú ở chùa trên núi     

Lầu cao dù trăm thước
Tay hái được trăng sao
Không dám lời to tiếng
Kinh động đến trời cao.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

66#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:48:12 | Chỉ xem của tác giả
   與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛   
一為遷客去長沙,
西望長安不見家。
黃鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。






   Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch   

Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa,
Tây vọng Trường An bất kiến gia.
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch,
Giang thành ngũ nguyệt "Lạc mai hoa".






Người dịch: Lê Nguyễn Lưu
  Cùng quan Lang trung họ Sử uống rượu nghe sáo trên lầu Hoàng Hạc     

Làm quan bị đổi đến Trường Sa
Nghoảnh lại Trường An chẳng thấy nhà
Hoàng Hạc lầu cao nghe sáo ngọc
Giang Thành dậy khúc "Lạc mai hoa".
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

67#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:49:26 | Chỉ xem của tác giả
   楊叛兒   
君歌楊叛兒,
妾勸新豐酒。
何許最關人,
烏啼白門柳。
烏啼隱楊花,
君醉留妾家。
博山爐中沉香火,
雙煙一氣淩紫霞。







   Dương bạn nhi   

Quân ca Dương bạn nhi
Thiếp khuyến Tần Phong tửu
Hà hứa tối quan nhân
Ðiểu đề Bạch môn liễu
Ðiểu đề Ẩn Dương hoa
Quân tuý lưu thiếp gia
Bác Sơn lư trung trầm hương hoả
Song yên nhất khí lăng tử hà.






Người dịch: Điệp luyến hoa
   Dương bạn nhi   

Chàng hát "Dương bạn nhi"
Thiếp mời Tần Phong tửu
Hai người thật thân tình
Cửa Bạch chim hót liễu
Ẩn Dương chim hót hoa
Chàng say, thiếp nhớ nhà
Trong lò Bác Sơn trầm hương toả
Hai làn một ý vượt ráng pha
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

68#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:51:23 | Chỉ xem của tác giả
   江夏別宋之悌   
楚水清若空,
遙將碧海通。
人分千里外,
興在一杯中。
谷鳥吟晴日,
江猿嘯晚風。
平生不下淚,
於此泣無窮。







   Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ   

Sở thuỷ thanh nhược không,
Dao tương bích hải thông.
Nhân phân thiên lý ngoại,
Hứng tại nhất bôi trung.
Cốc điểu ngâm tình nhật,
Giang viên khiếu vãn phong.
Bình sinh bất hạ lệ,
Ư thử khấp vô cùng.






Người dịch: Ngô Văn Phú
   Từ biệt Tống Chi Đễ ở Giang Hạ   

Đất Sở, nước lẫn trời cao,
Sông sâu cuồn cuộn đổ vào biển xanh.
Chia tay ngàn dặm ta, mình,
Nhất vui chén chú, chén anh dập dìu.
Hang nào ngày tạnh chim kêu,
Đầu sông tiếng vượn gió chiều vọng sang.
Há đâu rơi lệ dễ dàng,
Mà nay sao bỗng hai hàng chứa chan.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

69#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:53:11 | Chỉ xem của tác giả
  江夏行     
憶昔嬌小姿,
春心亦自持。
為言嫁夫婿,
得免長相思。
誰知嫁商賈,
令人卻愁苦。
自從為夫妻,
何曾在鄉土。
去年下揚州,
相送黃鶴樓。
眼看帆去遠,
心逐江水流。
只言期一載,
誰謂歷三秋。
使妾腸欲斷,
恨君情悠悠。
東家西舍同時發,
北去南來不逾月。
未知行李游何方,
作個音書能斷絕。
適來往南浦,
欲問西江船。
正見當壚女,
紅妝二八年。
一種為人妻,
獨自多悲淒。
對鏡便垂淚,
逢人只欲啼。
不如輕薄兒,
旦暮長相隨。
悔作商人婦,
青春長別離。
如今正好同歡樂,
君去容華誰得知。









   Giang Hạ hành   

Ức tịch kiều tiểu tư
Xuân tâm diệc tự trì
Vi ngôn giá phu tế
Ðắc miễn trường tương tư
Thùy tri giá thương gia
Lệnh nhân khước sầu khổ
Tự tòng vi phu tế
Hà hội tại hương thổ
Khứ niên hạ Dương Châu
Tương tống Hoàng Hạc lâu
Nhãn khán phàm khứ viễn
Tâm trục giang thủy lưu
Chỉ ngôn kỳ nhất tải
Thùy vị lịch tam thu
Sử thiếp trường dục đoạn
Hận quân tình du du
Ðông gia tây xá đồng thời phát
Bắc khứ nam lai bất du nguyệt
Vị tri hành lý tại hà phương
Tác cá âm thư năng đoạn tuyệt
Thích lai vãng Nam Phố
Dục vấn Tây giang thuyền
Chính kiến đương lư nữ
Hồng trang nhị bát niên
Nhất chủng vi nhân thê
Ðộc tự đa bi thê
Ðối kính tiện thùy lệ
Phùng nhân chỉ dục đề
Bất như khinh bạc nhi
Ðản mộ trường tương tùy
Hối tác thương nhân phụ
Thanh xuân trường biệt ly
Như kim chính hảo đồng hoan lạc
Quân khứ dung hoa thùy đắc tri







Người dịch: mailang
    Bài hát Giang Hạ   

Nhớ trẻ đẹp dịu hiền
Lòng son giữ lấy duyên
Có lời nên đôi sánh,
Chẳng tơ tưởng tình riêng
Ai hay ưng buôn lái
Khiến người đau khổ mãi
Giữ trọn đạo vợ chồng
Quê xưa cùng vế lại
Năm qua xuống Dương Châu
Tiễn nhau Hoàng Hạc Lâu
Mắt trông thuyền dần khuất
Lòng theo nước chảy mau
Chỉ nói chừng một tuyết
Ai ngờ đã ba sương
Khiến lòng thiếp đứt đoạn
Hận chàng tình muôn phương
Xứ đông xứ tây tìm ráo riết
Bắc đến nam về dầm ánh nguyệt
Chẳng hay đã đến những nơi nào
Hết thảy âm thư đều đoạn tuyệt
Lúc quay về Nam phố
Gặn hỏi thuyền sông Tây
Thấy ngay cùng kỷ nữ
Son phấn tuổi trăng đầy
Mỗi vẻ tựa phu thê
Riêng xót lệ dầm dề
Trước gương mà rơi lệ
Gặp người khóc tỉ tê
Chẳng như kẻ bần cùng
Sớm tối mãi tương phùng
Hối ưng phường buôn chuyến
Thanh xuân cách mịt mùng
Như nay chính lúc cùng hoan lạc
Người đi, nhan sắc biết ai cùng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

70#
 Tác giả| Đăng lúc 30-11-2011 08:54:14 | Chỉ xem của tác giả
  江上吟     
木蘭之枻沙棠舟,
玉簫金管坐兩頭;
美酒樽中置千斛,
載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,
海客無心隨白鷗。
屈平詞賦懸日月,
楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,
詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,
漢水亦應西北流。







   Giang thượng ngâm   

Mộc lan chi duệ sa đường châu,
Ngọc tiêu kim quản toạ lưỡng đầu.
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
Tái kỹ tuỳ ba nhiệm khứ lưu.
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,
Hải khách vô tâm tuỳ bạch âu.
Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt,
Sở vương đài tạ không sơn khâu.
Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,
Thi thành tiếu ngạo Lăng Thương châu.
Công danh phú quý nhược trường tại,
Hán thuỷ diệc ưng tây bắc lưu.







Người dịch: Trần Trọng San
   Khúc ngâm trên sông   

Chèo lan, thuyền gỗ sa đường,
Hai đầu, sáo ngọc, tiêu vàng giúp vui.
Ngàn bình rượu đã sẵn rồi,
Chở theo kỹ nữ, mặc trôi con thuyền.
Có người cỡi hạc lên tiên;
Vô tâm, khách biển theo chim quên dời.
Khuất Bình văn rực gương trời,
Lâu đài vua Sở chôn vùi cổ khâu.
Hứng say, bút chuyển núi cao;
Thơ xong, cười cợt rạt rào bãi sông.
Giàu sang còn mãi không cùng,
Thì sông Hán hẳn ngược dòng mà trôi.



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách