Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: tieu_windy
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Thơ] Tập Thơ Lý Bạch | Lý Bạch

[Lấy địa chỉ]
51#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:08:48 | Chỉ xem của tác giả
    古風其二十四   
大車揚飛塵,
亭午暗阡陌。
中貴多黃金,
連雲開甲宅。
路逢鬥雞者,
冠蓋何輝赫。
鼻息幹虹蜺,
行人皆怵惕。
世無洗耳翁,
誰知堯與蹠。







    Cổ phong kỳ 24   

Đại xa dương phi trần,
Đình ngọ âm thiên mạch.
Trung quý đa hoàng kim,
Liên vân khai giáp trạch.
Lộ phùng đấu kê giả,
Quan cái hà huy hách.
Tỵ tức cán hồng nghê,
Hành nhân giai truật dịch.
Thế vô tẩy nhĩ ông,
Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?





Người dịch: Nguyễn Khắc Phi
   Cổ phong kỳ 24     

Xe tung bụi mù trời
Giữa trưa mà tối mịt
Hoạn quan lắm bạc vàng
Liền mây nhà cao tít
Lũ chọi gà trên đường
Mũ miện lọng tàn hết!
Hơi thở thấu cầu vồng
Người đi đường chết khiếp
Đời thiếu kẻ rửa tai
Nghiêu ? Chích ? Nào ai biết ?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

52#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:20:29 | Chỉ xem của tác giả
   古風其三十四   
羽檄如流星,
虎符合專城。
喧呼救邊急,
群鳥皆夜鳴。
白日曜紫微,
三公運權衡。
天地皆得一,
澹然四海清。
借問此何為,
答言楚徵兵。
渡瀘及五月,
將赴雲南征。
怯卒非戰士,
炎方難遠行。
長號別嚴親,
日月慘光晶。
泣盡繼以血,
心摧兩無聲。
困獸當猛虎,
窮魚餌奔鯨。
千去不一回,
投軀豈全生。
如何舞幹戚,
一使有苗平。









  Cổ phong kỳ 34     

Vũ hịch như lưu tinh,
Hổ phù hợp chuyên thành.
Huyên hô cứu biên cấp,
Quần điểu giai dạ minh.
Bạch nhật diệu tử vi,
Tam công vận quyền hành.
Thiên địa giai đắc nhất,
Đạm nhiên tứ hải thanh.
Tá vấn thử hà vị,
Đáp ngôn Sở trưng binh.
Độ Lô cập ngũ nguyệt,
Tương phó Vân Nam chinh.
Khiếp tốt phi chiến sĩ,
Viêm phương nan viễn hành.
Trường hiệu biệt nghiêm thân,
Nhật nguyệt thảm quang tinh.
Khấp tận kế dĩ huyết,
Tâm tồi lưỡng vô thanh.
Khốn thú đương mãnh hổ,
Cùng ngư nhị bôn kình.
Thiên khứ bất nhất hồi,
Đầu khu khởi toàn sinh.
Như hà vũ cán thích,
Nhất sử Hữu Miêu bình.







Người dịch: Nguyễn Khắc Phi
   Cổ phong kỳ 34     

Vũ hịch như sao sa
Thẻ điều binh xuất trận
Hò hét cứu biên cương
Chim đêm kêu tán loạn
Khi vua sáng tôi lành
Tam công nắm quyền hành
Đất trời về một cõi
Bốn biển sống thanh bình
Giữa hè làm gì vậy ?
Rằng: quân Sở trưng binh
Vượt dòng Lô cho kịp
Về Vân Nam viễn chinh
Lính hèn không ra lính
Xứ nóng khổ lộ trình
Gào khóc biệt người thân
Đất trời buồn u ám
Cạn lệ, huyết chan hoà
Ở đi, lòng bi thảm
Thú cùng ngon miệng hổ
Cá quẫy béo nghê kình
Nghìn người khôn sống một
Khó toàn vẹn sinh linh
Ước sao múa can thích
Khiến Hữu Miêu cúi mình!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

53#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:28:26 | Chỉ xem của tác giả
   古風其三十九   
登高望四海,
天地何漫漫!
霜被群物秋,
風飄大荒寒。
榮華東流水,
萬事皆波瀾。
白日掩徂輝,
浮雲無定端。
梧桐巢燕雀,
樴棘栖鵷鸞。
且復歸去來,
劍歌行路難。
       








   Cổ phong kỳ 39   

Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sương bị vật quần thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông lưu thuỷ
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục qui khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.







Người dịch: HTN
     Cổ phong kỳ 39  

Lên cao nhìn bốn bể
Trời đất mênh mông thế
Cảnh vật nhuốm sương thu
Gió lùa nơi vắng lạnh
Vinh hoa nước về đông
Muôn sự làn sóng gợn
Le lói ánh tà dương
Mây buồn không chốn dựa
Ngô đồng nơi én sẻ
Cỏ gai tổ uyên loan
Thà về nơi chốn cũ
Ca bài "hành lộ nan"
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

54#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:29:44 | Chỉ xem của tác giả
   久別離   
別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽臺,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
爲我吹行雲使西來,
待來竟不來,
落花寂寂委蒼苔。








   Cửu biệt ly   

Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết.
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai!
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.





   Xa cách lâu   

Mấy xuân xa cách chửa về nhà
Năm lần cửa ngọc thấy đào hoa
Huống còn thư chữ gấm
Mở xem dạ xót xa...
Quặn lòng đứt ruột đau khôn xiết
Tóc mây biếng chải, mai thôi kết
Sầu tựa gió về tung bạch tuyết
Năm trước được thư nhắn Dương Đài
Năm nay đưa thư giục giã hoài...
Gió đông chừ gió đông!
Hãy thổi mây bay về tây cho ai...
Hẹn về sao cứ sai ?
Hoa rơi lặng lẽ lớp rêu phai...
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

55#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:31:02 | Chỉ xem của tác giả
  戰城南     
去年戰,桑乾源。
今年戰,蔥河道。
洗兵條支海上波,
放馬天山雪中草。
萬里長征戰,
三軍盡衰老。
匈奴以殺戮為耕作,
古來唯見白骨黃沙田。
秦家築城避胡處,
漢家還有烽火燃。
烽火燃不息,
征戰無已時。
野戰格鬥死,
敗馬號鳴向天悲。
鳥鳶啄人腸,
銜飛上挂枯樹枝。
士卒塗草莽,
將軍空爾為。
乃知兵者是兇器,
聖人不得已而用之。







   Chiến thành Nam   

Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên,
Kim niên chiến, Thông Hà đạo.
Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba,
Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo.
Vạn lý trường chinh chiến,
Tam quân tận suy lão.
Hung nô dĩ sát lục vi canh tác,
Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ,
Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.
Phong hỏa nhiên bất tức,
Chinh chiến vô dĩ thì.
Dã chiến cách đấu tử,
Bại mã hào minh hướng thiên bi.
Ô diên trác nhân trường,
Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
Sĩ tốt đồ thảo mãng,
Tướng quân không nhĩ vi.
Nãi tri binh giả thị hung khí,
Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.






Người dịch: Hoàng Tạo, Tương Như
   Chiến thành Nam   

Năm ngoái trên sông Tang đánh nhau,
Năm nay dọc sông Thông chém giết.
Điều Chi, gươm rửa sóng ngoài khơi,
Thiên Sơn, ngựa ăn cỏ ngập tuyết.
Muôn dặm chinh chiến hoài,
Ba quân già ốm hết.
Hung Nô giết chóc thay cấy cày,
Cát vàng xương trắng xưa nay đấy !
Này dãy thành, Tần đắp ngự Hồ,
Kia lửa trận, Hán đốt đang cháy !
Lửa trận cháy chẳng tắt,
Chiến tranh mãi không thôi !
Sa trường đâm nhau chết,
Ngựa ai ngơ ngác nhìn hý trời !
Diều quạ rỉa ruột người,
Tha treo cành khô trông tả tơi.
Binh lính thây bón cỏ,
Tướng quân bó tay rồi.
Mới hay : Gươm đao là vật gở,
Thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng thôi !
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

56#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:33:07 | Chỉ xem của tác giả
   宮中行樂其一   
小小生金屋,
盈盈在紫微。
山花插寶髻,
石竹繡羅衣。
每出深宮里,
常隨步輦歸。
只愁歌舞散,
化作彩雲飛。








   Cung trung hành lạc kỳ 1   

Tiểu tiểu sinh kim ốc,
Doanh doanh tại Tử Vi.
Sơn hoa sáp bảo kết,
Thạch trúc tú la y.
Mỗi xuất thâm cung lý,
Thường tuỳ bộ liễn quy.
Chỉ sầu ca vũ tán,
Hoá tác thái vân phi.




Người dịch: Điệp luyến hoa
   Thú vui trong cung kỳ 1   

Nho nhỏ trong kim ốc,
Nhởn nhơ tại chốn vua.
Hoa tươi cài tóc búi,
Trúc đá dệt áo tơ.
Mỗi khi dời cung cấm,
Thường về với ngự xa.
Chỉ buồn ca múa vãn,
Lại hoá áng mây ngà.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

57#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:36:34 | Chỉ xem của tác giả
   宮中行樂其二   
柳色黃金嫩,
梨花白雪香。
玉樓巢翡翠,
金殿鎖鴛鴦。
選妓隨雕輦,
徵歌出淍房。
宮中誰第一,
飛燕在昭陽。







   Cung trung hành lạc kỳ 2   

Liễu sắc hoàng kim nộn,
Lê hoa bạch tuyết hương.
Ngọc lâu sào phí thuý,
Kim điện toả uyên ương.
Tuyển kỹ tuỳ điệu liễn,
Trưng ca xuất động phòng.
Cung trung thuỳ đệ nhất ?
Phi Yến tại Chiêu Dương.






Người dịch: Lê Nguyễn Lưu
    Thú vui trong cung kỳ 2   

Lá liễu tơ vàng nõn,
Hoa lê tuyết trắng hương.
Lầu vàng treo phí thuý,
Điện ngọc nhốt uyên ương.
Phòng động lời ca vắng,
Xe loan gái múa nương.
Trong cung ai bậc nhất ?
Phi Yến ở Chiêu Dương.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

58#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:39:25 | Chỉ xem của tác giả
   宮中行樂其三   
盧橘為秦樹,
蒲萄出漢宮。
煙花宜落日,
絲管醉春風。
笛奏龍吟水,
蕭鳴鳳下空。
君王多樂事,
還與萬方同。







    Cung trung hành lạc kỳ 3   

Lô quất vi Tần thụ,
Bồ đào xuất Hán cung.
Yên hoa nghi lạc nhật,
Ty quản tuý xuân phong.
Địch tấu long ngâm thuỷ,
Tiêu minh phụng hạ không.
Quân vương đa lạc sự,
Hoàn dữ vạn phương đồng.





Người dịch: Điệp luyến hoa
    Thú vui trong cung kỳ 3   

Lô quất trong Tần điện,
Bồ đào tiệc Hán cung.
Khói hoa chiều bóng xế,
Ca múa gió xuân nồng.
Sáo tấu, rồng ngâm nước,
Tiêu ngân, phượng hót không.
Quân vương nhiều thú lạ,
Vẫn với dân vui cùng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

59#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:41:53 | Chỉ xem của tác giả
  宮中行樂其四     
玉樹春歸日,
金宮樂事多。
後庭朝未入,
輕輦夜相過。
笑出花間語,
嬌來竹下歌。
莫教明月去,
留著醉嫦蛾。







   Cung trung hành lạc kỳ 4   

Ngọc thụ xuân quy nhật,
Kim cung lạc sự đa.
Hậu đình triêu vị nhập,
Khinh liễn dạ tương qua.
Tiếu xuất hoa gian ngữ,
Kiều lai trúc hạ ca.
Mạc giao minh nguyệt khứ,
Lưu trước tuý Thường Nga.





Người dịch: Điệp luyến hoa
   Thú vui trong cung kỳ 4   

Cây ngọc xuân về lại,
Cung vàng tiệc xếp ra.
Sân sau ngày sắp tới,
Xe ngự đêm đương qua.
Ngọc nữ trong hoa nói,
Mỹ nhân dưới trúc ca.
Chớ cho trăng sáng hết,
Hãy giữ bóng Hằng Nga.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

60#
 Tác giả| Đăng lúc 29-11-2011 23:43:01 | Chỉ xem của tác giả
   宮中行樂其五   
繡戶春風暖,
紗窗曙色新。
宮花爭笑日,
池草暗生春。
綠樹聞歌鳥,
青樓見舞人。
昭陽桃李月,
羅綺自相親。







   Cung trung hành lạc kỳ 5   

Tú hộ xuân phong noãn,
Sa song thự sắc tân.
Cung hoa tranh tiếu nhật,
Trì thảo ám sinh xuân.
Lục thụ văn ca điểu,
Thanh lâu kiến vũ nhân.
Chiêu Dương đào lý nguyệt,
La ỷ tự tương thân.







Người dịch: Lê Nguyễn Lưu
   Thú vui trong cung kỳ 5   

Ngõ gấm hơi xuân ấm,
Song sa ánh sáng ngời.
Cỏ ao màu biếc đượm,
Hoa điện vẻ đua cười.
Cây thắm ca chim chóc,
Lầu xanh múa bóng người.
Chiêu Dương đào mận nguyệt,
Gần gũi tiệc vui chơi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách