Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: tieu_windy
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Thơ] Tập Thơ Lý Bạch | Lý Bạch

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:10:48 | Chỉ xem của tác giả
   獨不見     
白馬誰家子,
黃龍邊塞兒。
天山三丈雪,
豈是遠行時。
春蕙忽秋草,
莎雞鳴曲池。
風摧寒梭響,
月入霜閨悲。
憶與君別年,
種桃齊蛾眉。
桃今百余尺,
花落成枯枝。
終然獨不見,
流淚空自知。







   Độc bất kiến     

Mạch mã thuỳ gia tử,
Hoàng Long biên tái nhi.
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Khởi thị viễn hành thì.
Xuân huệ hốt thu thảo,
Sa kê minh khúc trì.
Phong thôi hàn thoa hưởng,
Nguyệt nhập sương khê bi.
Ức dữ quân biệt niên,
Chủng đào tề nga mi.
Đào kim bách dư xích,
Hoa lạc thành khô chi.
Chung nhiên độc bất kiến,
Lưu lệ không tự tri.








Người dịch: Trúc Khê
     Riêng mình chẳng thấy   

Trên lưng ngựa trắng kìa ai ?
Hoàng Long đi đến cõi ngoài xa xa.
Thiên Sơn tuyết ngập bao la,
Phải đâu là lúc xông pha nẻo này!
Xuân thu hoa cỏ đổi thay,
Rỉ ran tiếng dế kêu đầy bên ao.
Gió xô thoi lạnh ào ào.
Buồn tênh những lúc trăng vào buồng sương.
Nhớ khi thiếp phải xa chàng,
Cây đào trồng mới lên ngang nét mày.
Ðào dư trăm thước rồi đây,
Hoa rơi còn để trơ cây trụi cành
Người đi biền biệt sao đành,
Lệ rơi thiếp biết một mình, ai hay ?

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:12:07 | Chỉ xem của tác giả
   獨漉篇     
獨漉水中泥,
水濁不見月。
不見月尚可,
水深行人沒。
越鳥從南來,
胡鷹亦北渡。
我欲彎弓向天射,
惜其中道失歸路。
落葉別樹,
飄零隨風。
客無所託,
悲與此同。
羅幃舒卷,
似有人開。
明月直入,
無心可猜。
雄劍掛壁,
時時龍鳴。
不斷犀象,
繡澀苔生。
國恥未雪,
何由成名。
神鷹夢澤,
不顧鴟鳶。
為君一擊,
鵬摶九天。








   Độc lộc thiên     

Độc lộc thuỷ trung nê,
Thuỷ trọc bất kiến nguyệt.
Bất kiến nguyệt thượng khả,
Thuỷ thâm hành nhân một.
Việt điểu tòng nam lai,
Hồ ưng diệc bắc độ.
Ngã dục loan cung hướng thiên xạ,
Tích kỳ trung đạo thất quy lộ.
Lạc diệp biệt thụ,
Phiêu linh tuỳ phong.
Khách vô sở thác,
Bi dữ thử đồng.
La vi thư quyển,
Tự hữu nhân khai.
Minh nguyệt trực nhập,
Vô tâm khả sai.
Hùng kiếm quải bích,
Thì thì long minh.
Bất đoạn tê tượng,
Tú sáp đài sinh.
Quốc sỉ vị tuyết,
Hà do thành danh.
Thần ưng mộng trạch,
Bất cố si diên.
Vi quân nhất kích,
Bằng đoàn cửu thiên.









Người dịch: Ngô Văn Phú
   Bài thơ nước thấm     

Nước thấm hoà với bùn thanh,
Đục ngầu chẳng thấy trăng thanh chiếu vào.
Không thấy trăng cũng chẳng sao,
Người đi qua gặp nước sâu dễ chìm.
Chim Việt đến tự phương Nam,
Chim ưng về Bắc tìm sang đất Hồ.
Cung giương lăm bắn thừa cơ,
Lại e đường chính khôn dò lối ra.
Lìa cành lá rụng la đà,
Héo bay theo gió phương xa chạnh buồn.
Khách xa đâu tỏ nguồn cơn,
Cảnh buồn người cũng như vương lấy sầu.
Màn the cuốn, người đấy sao!
Vô tâm nên chẳng đoái màu sáng trăng.
Kiếm treo nơi vách lưng chừng,
Đôi khi như có tiếng rồng réo kêu.
Voi, tê chẳng chém nổi nào,
Để lâu sét rỉ, lên rêu xanh rờn.
Nhục nước khi chưa rửa xong,
Thanh danh ai kẻ nỡ lòng ham mơ.
Ưng thần tìm đến vùng hồ,
Cú diều thôi đã bao giờ ngoái trông.
Vì anh một trận oai phong,
Trói chim bằng tít thinh không chín tầng.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:13:38 | Chỉ xem của tác giả
   獨坐敬亭山     
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。








   Độc toạ Kính Đình sơn     

Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình sơn.







     Ngồi một mình ở núi Kính Đình   

Chim chóc cao bay hết
Vầng mây lững thững trôi
Nhìn nhau không chán mắt
Chỉ núi Kính Đình thôi

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:15:35 | Chỉ xem của tác giả
   登黃山凌歊臺送族弟溧陽尉濟充泛舟赴華陰     
鸞乃鳳之族,
翱翔紫雲霓。
文章輝五色,
雙在瓊樹棲。
一朝各飛去,
鳳與鸞俱啼。
炎赫五月中,
朱曦爍河堤。
爾從泛舟役,
使我心魂淒。
秦地無碧草,
南雲喧鼓鼙。
君王減玉膳,
早起思鳴雞。
漕引救關輔,
疲人免塗泥。
宰相作霖雨,
農夫得耕犁。
靜者伏草間,
群才滿金閨。
空手無壯士,
窮居使人低。
送君登黃山,
長嘯倚天梯。
小舟若鳧鴈,
大舟若鯨鯢。
開帆散長風,
舒卷與雲齊。
日入牛渚晦,
蒼然夕煙迷。
相思定何許,
杳在洛陽西。









  Đăng Hoàng sơn Lăng Hiêu đài tống tộc đệ Lật Dương uý Tế sung phiếm chu phó Hoa Âm      

Loan nãi phụng chi tộc,
Cao tường tử vân nghê.
Văn chương huy ngũ sắc,
Song tại quỳnh thụ thê.
Nhất triêu các phi khứ,
Phụng dữ loan câu đề.
Viêm hách ngũ nguyệt trung,
Chu hi thước hà đê.
Nhĩ tòng phiếm chu dịch,
Sử ngã tâm hồn thê.
Tần địa vô bích thảo,
Nam vân huyên cổ bề.
Quân vương giảm ngọc thiện,
Tảo khởi tư minh kê.
Tào dẫn cứu quan phụ,
Bì nhân miễn đồ nê.
Tể tướng tác lâm vũ,
Nông phu đắc canh lê.
Tĩnh giả phục thảo gian,
Quần tài mãn kim khuê.
Không thủ vô tráng sĩ,
Cùng cư sử nhân đê.
Tống quân đăng Hoàng sơn,
Trường khiếu ỷ thiên thê.
Tiểu chu nhược phù nhạn,
Đại chu nhược kình nghê.
Khai phàm tán trường phong,
Thư quyển dữ vân tề.
Nhật nhập Ngưu chử hối,
Thương nhiên tịch yên mê.
Tương tư định hà hứa,
Yểu tại Lạc Dương tê.









Người dịch: Ngô Văn Phú
    Lên đài Lăng Hiêu núi Hoàng tiễn em là Lật Dương uý Lý Tế bận đáp thuyền đi Hoa Âm     

Chim phượng cùng với chim loan,
Dang cánh bay tít lên tầng mây xanh.
Sáng trưng năm sắc trên mình,
Cùng nhau đậu ở cây quỳnh ngọc sang.
Sớm nao bay mất vội vàng,
Cất tiếng kêu, phượng cùng loan, dập dồn.
Tháng năm trời tựa lò nung,
Nắng ong rực đỏ đã cồn thân đê.
Lên thuyền em phải xông pha,
Ngậm ngùi lặng ngắt lòng ta buổi này.
Đất Tần cỏ vắng, buồn thay,
Phương Nam trống trận động mây cao vời.
Đứa vua, ngự thiện giảm rồi,
Sớm mai gà gáy bồi hồi nhớ nhung.
Giúp biên ải, đáp thuyền sông,
Những ai mệt mỏi chân không lội bùn.
Chuộng yên, vui với cỏ vườn,
Kẻ tài gần chốn quyền môn sang giàu.
Tay không tráng sĩ chịu sao,
Khi nghèo phận thấp vận vào xưa nay.
Hoàng sơn, ta tiễn em đây,
Than dài, đứng tựa thang trời là ta.
Thuyền con nhẹ cánh nhạn sa,
Như kình, như ngạc, bộn bề thuyền to.
Giong buồm mà đón gió no,
Cuốn buồn khi đã mập mờ trong mây.
Bến Ngưu nắng ngả về tây,
Khói mê chiều đã vương đầy lối xa.
Nhớ nhau chẳng hẹn nổi mà,
Phía Tây mờ khuất chính là Lạc Dương!

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:16:47 | Chỉ xem của tác giả
   登金陵鳳凰臺     
鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。








   Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài     

Phụng Hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.







Người dịch: Khương Hữu Dụng
   Lên đài Phụng Hoàng ở Kim Lăng     

Đài Phượng Hoàng cao, phượng đến chơi,
Phượng đi, đài vắng, dải sông trôi !
Cung Ngô hoa cỏ che đường lối,
Đời Tấn cân đai hoá núi đồi.
Ba ngọn thanh sơn, trời khuất nửa,
Một vùng Bạch Lộ nước chia đôi.
Chỉ vì mây nổi che vầng nhật,
Chẳng thấy Trường An não dạ người.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:18:55 | Chỉ xem của tác giả
    丁都護歌   
雲陽上征去,
兩岸饒商賈。
吳牛歂月時,
拖船一何苦!
水濁不可飲,
壺漿半成土。
一唱都護歌,
心摧淚如雨。
萬人繫盤石,
無由達江滸。
君看石芒碭,
掩淚悲千古。







   Đinh đô hộ ca     

Vân Dương thướng chính khứ,
Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ.
Ngô ngưu suyễn nguyệt thì,
Đà thuyền nhất hà khổ.
Thủy trọc bất khả ẩm,
Hồ tương bán thành thổ.
Nhất xướng "Đô hộ" ca,
Tâm tồi lệ như vũ.
Vạn nhân tạc bàn thạch,
Vô do đạt giang hử.
Quân khan thạch Mang, Đãng
Yểm lệ bi thiên cổ.






Người dịch: Khương Hữu Dụng
    Bài ca Đinh đô hộ   

Đường ngược lên Vân Dương,
Đôi bờ buôn trù mật.
Tiết trâu Ngô thở trăng,
Người kéo thuyền khổ thật.
Nước đục uống không trôi,
Nửa bầu đọng thành đất.
Khúc "Đô hộ" cất lên,
Lệ trào đau thắt ruột.
Muôn người cột vào đá,
Cách gì tới bờ được.
Mang, Đãng kìa nhìn lên,
Muôn thuở buồn lệ nuốt.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:20:00 | Chỉ xem của tác giả
   短歌行     
白日何短短,
百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,
萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,
一半已成霜。
天公見玉女,
大笑億千場。
吾欲攬六龍,
迴車挂扶桑。
北斗酌美酒,
勸龍各一觴。
富貴非所願,
與人駐顏光。








  Đoản ca hành      

Bạch nhật hà đoản đoản,
Bách niên khổ dị mãn.
Thương khung hạo mang mang,
Vạn kiếp thái cực trường.
Ma cô thuỳ lưỡng mấn,
Nhất bán dĩ thành sương.
Thiên công kiến Ngọc Nữ,
Đại tiếu ức thiên trường.
Ngô dục lãm lục long,
Hồi xa quải phù tang.
Bắc Đẩu chước mỹ tửu,
Khuyến long các nhất trường.
Phú quý phi sở nguyện,
Dữ nhân trú nhan quang.







Người dịch: Ngô Văn Phú
   Khúc ca ngắn   

Ngày sao cứ ngắn lại
Trăm năm khổ ứ đầy
Trời mênh mang thăm thẳm
Muôn kiếp thái cực dài
Ma cô xoã mái tóc
Một nửa thành sương mai
Thợ trời gặp Ngọc Nữ
Cười lớn muôn nghìn nơi
Sáu rồng ta muốn ngó
Quay xe, treo cây trời
Bắc Đẩu, chuốc rượu quý
Trước rồng, chén lớn mời
Giàu sang ta chẳng ước
Náu dưới gương mặt người

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:27:41 | Chỉ xem của tác giả
  白頭吟      
錦水東北流,
波蕩雙鴛鴦。
雄巢漢宮樹,
雌弄秦草芳。
寧同萬死碎綺翼,
不忍雲間兩分張。
此時阿嬌正嬌妒,
獨坐長門愁日暮。
但愿君恩顧妾深,
豈惜黃金買詞賦。
相如作賦得黃金,
丈夫好新多異心。
一朝將聘茂陵女,
文君因贈白頭吟。
東流不作西歸水,
落花辭條羞故林。
兔絲固無情,
隨風任傾倒。
誰使女蘿枝,
而來強縈抱。
兩草猶一心,
人心不如草。
莫卷龍須席,
從他生網絲。
且留琥珀枕,
或有夢來時。
覆水再收豈滿杯,
棄妾已去難重回。
古來得意不相負,
只今惟見青陵臺。









  Bạch đầu ngâm      

Cẩm thuỷ đông bắc lưu,
Ba đãng song uyên ương.
Hùng sào Hán cung thụ,
Thư lộng Tần thảo phương.
Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực,
Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương.
Thử thì A Kiều chính kiều đố,
Độc toạ Trường Môn sầu nhật mộ.
Đãn nguyện quân ân cố thiếp thâm,
Khởi tích hoàng kim mãi từ phú.
Tương Như tác phú đắc hoàng kim,
Trượng phu hiếu tân đa dị tâm.
Nhất triêu tương sính Mậu Lăng nữ,
Văn Quân nhân tặng "Bạch đầu ngâm".
Đông lưu bất tác tây quy thuỷ,
Lạc hoa từ điều tu cố lâm.
Thố ty cố vô tình,
Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo.
Thuỳ sử nữ la chi,
Nhi lai cưỡng oanh bão.
Lưỡng thảo do nhất tâm,
Nhân tâm bất như thảo.
Mạc quyển long tu tịch,
Tòng tha sinh võng ty.
Thả lưu hổ phách chẩm,
Hoặc hữu mộng lai thì.
Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi,
Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi.
Cổ lai đắc ý bất tương phụ,
Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài.








    Ngâm đầu bạc   

Sông Cẩm chảy về đông,
Uyên ương giữa sóng vần.
Trống đậu cây cung Hán,
Mái đùa cỏ đất Tần.
Thà chết vạn lần lông cánh nát,
Trong mây quyết chẳng chịu lìa thân.
A Kiều ngày ấy lòng ai oán,
Trường Môn chiều vãn dạ bần thần.
Những mong mưa móc thêm nồng thắm,
Mua lấy thơ văn chẳng ngại ngần.
Tương Như được vàng nhờ thừ phú,
Sớm Sở tối Tần sinh dị tâm.
Mậu Lăng hồng phấn những toan cưới,
Văn Quân nhân tặng Bạch đầu ngâm.
Về đông nước chẳng về tây được,
Rừng xưa hoa thẹn rụng âm thầm.
Thố ti vốn vô tình,
Mặc gió đưa lay lắt.
Ai xui cành nữ la,
Bên hoa đến quấn chặt.
Lòng hoa còn thủy chung,
Lòng người chẳng son sắt.
Long tu chiếu cũ xin đừng cuốn,
Mặc cho tơ nhện đến giăng đầy.
Hổ phách gối xưa hãy giữ lại,
Trong mơ có lúc lại về đây.
Bỏ vợ mà đi khôn trở lại,
Đổ nước vớt lui há được đầy ?
Xưa nay đắc ý không ruồng rẫy,
Thanh Lăng duy chỉ thấy đài đây.




Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 19:29:15 | Chỉ xem của tác giả
   白雲歌送劉十六歸山     
楚山秦山皆白雲,
白雲處處長隨君。
長隨君,
君入楚山裏,
雲亦隨君渡湘水。
湘水上,
女蘿衣,
白雲堪臥君早歸。







   Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn     

Sở sơn Tần sơn giai bạch vân,
Bạch vân xứ xứ trường tuỳ quân,
Trường tuỳ quân.
Quân nhập Sở sơn lý,
Vân diệc tuỳ quân độ Tương thuỷ.
Tương thuỷ thượng,
Nữ la y,
Bạch vân kham ngoạ quân tảo quy.






Người dịch: Điệp luyến hoa
  Bài ca mây trắng tiễn anh Lưu mười sáu về núi     

Non Sở non Tần mây trắng bay,
Theo chàng khắp chốn ruổi dặm dài,
Ruổi dặm dài.
Chàng vào trong núi Sở,
Mây cũng theo chàng vượt sông Tương.
Bờ sông Tương,
Áo nữ la,
Mây trắng chẳng ở, theo đi xa.


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 27-11-2011 20:48:37 | Chỉ xem của tác giả
   把酒問月   
青天有月來幾時,
我今停杯一問之。
人攀明月不可得,
月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,
綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,
寧知曉向雲間沒。
白兔搗藥秋復春,
嫦娥孤棲與誰鄰。
今人不見古時月,
今月曾經照古人。
古人今人若流水,
共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時,
月光常照金樽裡。








  Bả tửu vấn nguyệt   

Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.







Người dịch: Hoa Sơn
   Nâng chén rượu hỏi trăng   

Trăng kia đến tự thuở nào?
Nay ta ngưng chén rượu đào hỏi trăng!
Người không vin được trăng vàng,
Trăng cùng người mãi dặm ngàn có đôi.
Gương trăng vút tận cõi trời,
Trăng tan khói biếc, rạng ngời muôn nơi.
Biển đêm người thấy trăng soi,
Đâu hay mai sớm trăng côi tạ từ.
Thỏ còn giã thuốc xuân, thu,
Hằng Nga đơn bóng thẩn thờ gió mây.
Vầng trăng cổ tích ai hay?
Trăng này từng chiếu mấy đời cổ nhân.
Người xưa nay, tựa nước nguồn
Đã từng chung ngắm trăng non một thời
Ta say ca hát rượu mời
Mong vầng trăng toả sáng soi chén vàng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách