|
coolncute gửi lúc 6-9-2013 11:33
@subteam:
hôm nay mình mới down xong disk 1 để coi, có vài điều thắc mắc góp ý đó l ...
Đầu tiên, cảm ơn bạn coolncute đã có góp ý cho khâu dịch thuật của subteam nhé.
Thật ra mình muốn trả lời bạn ngay khi bạn mới post bài cơ, song vẫn chờ đến giờ vì để chị Mia (một trong những người dịch và edit lại concert này) trả lời trước.
Giờ mình xin trình bày hai điểm nhỏ sau:
1. Tụi mình dịch từ engsub và đã ghi nguồn cụ thể ở trang 1. Và mình cũng hơi bất ngờ vì engsub đó giống với trang bạn dẫn (chắc từ một chỗ), nên coi như là nguồn cũng ổn đi ha.
2. Vấn đề chuyển ngữ. Như bạn đã biết trong quá trình chuyển ngữ thì chắc chắn có độ chênh, bởi dù bạn dịch hay thế nào cũng chẳng thể được y như lời gốc, huống chi lời bài hát đã được chuyển qua một ngôn ngữ trung gian là tiếng Anh.
Mình xin phép dẫn chứng như sau.
明日の僕をむかえに行く,あの頃に負けないように
Tôi sẽ đi đón mình của ngày mai. Để không chịu thua chính mình trong quá khứ
Kites dịch là: Tôi sẽ gặp "mình" của ngày mai, để ko phải quên quá khứ
Engsub: I'm going to meet the "me" of tomorrow So that I won't lose the past
むかえに行く= đi đón (cái này mới hỏi một người biết tiếng Nhật)
Meet = gặp gỡ (nghĩa cơ bản thường dùng)
Tụi mình nhận là sub sai so với nghĩa gốc, vì tụi mình không biết tiếng Nhật, nhưng không phải là dịch sai so với tiếng Anh.
.忘れかけた 大事なもの 抱えて
Là: Ôm chặt lấy những điều quý giá đã bị lãng quên
Kites dịch là: Để níu lấy những điều quý giá mà tôi sắp quên đi
Engsub: Holding the precious things I'd started to forget
Ở đây ngoài chuyện độ chênh do engsub với tiếng Nhật, còn xuất hiện chuyện cách sử dụng Tiếng Việt, mình thấy “ôm chặt” “níu giữ” đều dùng từ hold được, tiếng Việt mình vốn có thể sử dụng nhiều cách để diễn đạt một ý nghĩa mà tiếng Anh cũng có tình trạng một từ nhiều nghĩa.
Nói những điều trên không phải bao biện cho chuyện sub sai (so với tiếng Nhật) mà tụi mình chỉ muốn nói tụi mình không phải là dịch sai (so với tiếng Anh), vì cảm giác nếu không nói ra thì cứ như là tụi mình chém gió sub ý.
Nhưng nói gì thì nói, vẫn phải cảm ơn bạn rất nhiều về góp ý chân tình, và mong được sự ủng hộ của bạn trong tương lai. D2 đang trong giai đoạn hoàn thành, khó tránh khỏi chuyện sub lệch nghĩa với tiếng Nhật, bởi tụi mình vẫn sử dụng engsub, và những vấn đề về nghĩa từ tiếng Anh và từ tiếng Việt sẽ tiếp tục xuất hiện.
|
|