Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: cuopbienmap
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[DVD] 04.08.2010 | ARASHI 10-11 TOUR Scene~Kimi to Boku no Miteiru Fuukei - Stadium (full concert completed)

  [Lấy địa chỉ]
71#
Đăng lúc 5-9-2013 09:14:35 | Chỉ xem của tác giả
AAAA, giờ mới có thời gian lên nói vài lời ủng hộ cho subteam. ^_^.
Cám ơn mọi người đã vất vả nhiều để mà tụi mình có cơ hội được coi concert có vietsub.  
Nói chung thì concert nào của Ar mình cũng thích *mù quáng*{:414:}{:414:}. Concert này cũng là một trong những cái như thế. {:408:}{:408:} Lần này mình thấy có nhiều bài hay đó chứ, solo của các thành viên cũng hay nữa,trang phục diễn mới đầu nhìn hơi rối mắt mà sao coi đi coi lại tự nhiên lại thấy đẹp không tả được
Chúc mừng *muộn* sinh nhật Kites nhé. *tung hoa*
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

72#
Đăng lúc 5-9-2013 11:05:03 | Chỉ xem của tác giả
Hạnh phúc quá...lần đầu vô kites mà thấy bìa mấy lão già hiện lên trên page chính. Mình vô cùng cám ơn bạn lắm. Cám ơn bạn đã chia sẽ một concert tuyệt vời của mấy lão. ..Yêu bạn quá. Hy vọng  cơn bão sẽ cuốn theo nhiều người hơn nữa trong tương lại. Một lần nữa cám ơn bạn sub nhiều nhiều lắm. Ủng hộ bạn hết mình
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

73#
Đăng lúc 5-9-2013 17:32:35 | Chỉ xem của tác giả
Oimeoi ~~~~~~~~~~~
Có vsub xao ~~ Mừng quá thể vì lần này quà quá hoành tráng <3
Thanks subteam nhiều nhiều lắm {:181:}

Bình luận

đã có D2  Đăng lúc 1-2-2014 08:44 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

74#
Đăng lúc 6-9-2013 11:33:16 | Chỉ xem của tác giả
@subteam:

hôm nay mình mới down xong disk 1 để coi, có vài điều thắc mắc góp ý đó là mình thấy vài chỗ subteam dịch không chính xác, có khi sai hoàn toàn nghĩa của câu. Mình biết việc dịch lyric khó khăn thế nào, dịch vừa hay vừa thoát ý là rất khó, mình cũng không biết các bạn dịch thẳng từ tiếng Nhật hay là qua bản dịch tiếng Anh, nhưng mà quả thật là nhìu câu dịch xong nghĩa khác với nghĩa gốc. Mình bít concert đã encode, đã up rồi giờ nói ra cũng ko sửa được, nhưng mà các concert của Arashi thường có hát đi hát lại một vài single nổi bật nên thôi giờ cứ nói để các bạn hoàn thiện hơn cho các lần sub sau nếu có.

Các bài hát của Arashi mình nghe đi nghe lại muốn thuộc, phần lớn là có ý nghĩa động viên tích cực nên quả thật chỉ sai một ý nhỏ thôi cũng làm giảm ý nghĩa bài hát.

Mình chỉ ra một vài đoạn sau:

Bài: Mukae ni Iku yo
明日の僕をむかえに行く,あの頃に負けないように
Là: Tôi sẽ đi đón mình của ngày mai. Để không chịu thua chính mình trong quá khứ
Kites dịch là: Tôi sẽ gặp "mình" của ngày mai, để ko phải quên quá khứ

hay
.忘れかけた 大事なもの 抱えて
Là: Ôm chặt lấy những điều quý giá đã bị lãng quên
Kites dịch là: Để níu lấy những điều quý giá mà tôi sắp quên đi

hay trong bài Kitto Daijobu:

いつも同じメンバーで 語り合ったこの場所に今
With the same members as usual, now, at this place where we used to talk together
=> Kites dịch: Đọng lại chốn này chỉ là những hình ảnh của tháng ngày hạnh phúc xưa.

hoặc như bài Hero, Happiness, Taboo cũng có lỗi

nếu các bạn dịch từ tiếng Anh thì mình xin gợi ý trang sau:
http://yarukizero.livejournal.co ... 20post%20-%20arashi
có dịch khá đầy đủ bài hát của Ar, bạn này dịch ra tAnh ko mượt mà lắm nhưng đầy đủ nghĩa

hoặc là: http://taijiproject.livejournal.com/tag/arashi

mong các bạn có thời gian thì xem lại bản dịch giùm :D

Bình luận

Cảm ơn ss đã góp ý đúng ý của em :3  Đăng lúc 6-9-2013 02:51 PM
thích bạn rồi nhé :D. Lúc mình coi không để ý lắm, nhưng đúng là hầu như bài Mukae ni Iku yo , mình đều thấy dịch như bạn nói.  Đăng lúc 6-9-2013 01:34 PM

Rate

Số người tham gia 2Sức gió +7 Thu lại Lý do
cuopbienmap + 5 Cảm ơn bạn
•Mia• + 2 Bài viết hữu ích

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

75#
Đăng lúc 6-9-2013 20:58:37 | Chỉ xem của tác giả
coolncute gửi lúc 6-9-2013 11:33
@subteam:

hôm nay mình mới down xong disk 1 để coi, có vài điều thắc mắc góp ý đó l ...

Chào bạn, mình thì nửa chữ Tiếng Nhật bẻ đôi cũng không biết, chỉ xem qua lời Anh ở trang mà bạn dẫn link bên trên đây, sau khi xem thì mình thấy chị translator dịch ok mà, càng không có gì là sai hoàn toàn nghĩa của câu cả :D

Cái này có thể là do khi chuyển nghĩa từ Nhật sang Anh, rồi từ Anh sang Việt nên sẽ dẫn tới sự lái từ đi, có thể là không chính xác hoàn toàn từ gốc, nhưng không lẽ lại sai hẳn đi một hướng sao?
Ví như từ "lose" có nghĩa là thua cuộc thật nhưng cũng có nghĩa là mất đi, không còn nữa, trong Việt và Nhật có thể có 2 từ khác nhau cho hai nghĩa này, nhưng tiếng Anh thì chung 1 từ mà.
Hay "hold" có thể là ôm mà cũng có thể là níu giữ, thực chất trong câu trên dù dùng ôm hay níu giữ cũng đều truyền tải một ý nghĩa cả mà.

Mình hoàn toàn không biết tiếng Nhật, chỉ dựa trên lời Anh để nêu ý kiến :3 Thực ra nếu rơi vào tay mình nó còn có thể bay bổng hơn thế này nữa cơ. Chắc bạn xem những bản dịch được yêu thích nhất của mình, thì mình không biết sẽ bị chê tới cơ nào mất, hihi :">
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

76#
Đăng lúc 6-9-2013 21:41:20 | Chỉ xem của tác giả
coolncute gửi lúc 6-9-2013 11:33
@subteam:

hôm nay mình mới down xong disk 1 để coi, có vài điều thắc mắc góp ý đó l ...

Chào bạn, mình là người đã dịch và edit các bài nhạc trong Disk 1 và sắp tới sẽ là Disk 2 :)

Trước hết về việc dịch ko chính xác thì cái đó mình xác nhận là có, bởi mình không hiểu tiếng Nhật cho lắm nói đúng hơn là chẳng biết gì về tiếng Nhật. Mình chủ yếu dịch theo sub Eng mà thôi. Từ Nhật sang Eng đã thấy nghĩa đổi rồi nên từ Eng sang Việt có thể sẽ có đổi tiếp, mình đã cố gắng ko bám Eng quá mà trans theo cảm nhận của mình và mình hiểu ý nghĩa bài hát thế nào thì sẽ dịch như thế.

Dĩ nhiên cảm nhận có thế nào thì nếu ko hiểu tiếng Nhật thì sẽ không bao giờ trans chính xác 100% được mà chỉ tương đối thôi. Mình đã cố gắng hết sức có thể. Nếu bạn nói mình trans sai nghĩa so với tiếng Nhật, thì đó đúng là thiếu sót, là lỗi của mình. Mình nhận lỗi :)

Nhưng về phần gợi ý các trans sub Eng bên dưới thì mình xin nói luôn là mình trans Eng dựa theo sub của những trang đó đấy. Mình đã kiếm tất cả các trans sub Eng để so sub và tìm ra nghĩa chính xác nhất có thể cho bài hát rồi. Nếu bạn vẫn ko hài lòng thì mình chịu, vì cảm nhận mỗi ng mỗi khác dẫn đến cách trans khác nhau. Mình sẽ ko nhận lỗi sai của mình cho phần này :)

p/s: Disk 2 cũng do mình edit, mình chắc sẽ có những bài ko chính xác. Nhưng chúng mình đã cố hết sức để ra sản phẩm, hy vọng các bạn tiếp tục ủng hộ chúng mình :)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

77#
 Tác giả| Đăng lúc 6-9-2013 22:13:30 | Chỉ xem của tác giả
coolncute gửi lúc 6-9-2013 11:33
@subteam:

hôm nay mình mới down xong disk 1 để coi, có vài điều thắc mắc góp ý đó l ...

Đầu tiên, cảm ơn bạn coolncute đã có góp ý cho khâu dịch thuật của subteam nhé.

Thật ra mình muốn trả lời bạn ngay khi bạn mới post bài cơ, song vẫn chờ đến giờ vì để chị Mia (một trong những người dịch và edit lại concert này) trả lời trước.

Giờ mình xin trình bày hai điểm nhỏ sau:

1.        Tụi mình dịch từ engsub và đã ghi nguồn cụ thể ở trang 1. Và mình cũng hơi bất ngờ vì engsub đó giống với trang bạn dẫn (chắc từ một chỗ), nên coi như là nguồn cũng ổn đi ha.

2.        Vấn đề chuyển ngữ. Như bạn đã biết trong quá trình chuyển ngữ thì chắc chắn có độ chênh, bởi dù bạn dịch hay thế nào cũng chẳng thể được y như lời gốc, huống chi lời bài hát đã được chuyển qua một ngôn ngữ trung gian là tiếng Anh.

Mình xin phép dẫn chứng như sau.

明日の僕をむかえに行く,あの頃に負けないように
Tôi sẽ đi đón mình của ngày mai. Để không chịu thua chính mình trong quá khứ
Kites dịch là: Tôi sẽ gặp "mình" của ngày mai, để ko phải quên quá khứ
Engsub: I'm going to meet the "me" of tomorrow So that I won't lose the past

むかえに行く= đi đón (cái này mới hỏi một người biết tiếng Nhật)
Meet = gặp gỡ (nghĩa cơ bản thường dùng)

Tụi mình nhận là sub sai so với nghĩa gốc, vì tụi mình không biết tiếng Nhật, nhưng không phải là dịch sai so với tiếng Anh.

.忘れかけた 大事なもの 抱えて
Là: Ôm chặt lấy những điều quý giá đã bị lãng quên
Kites dịch là: Để níu lấy những điều quý giá mà tôi sắp quên đi
Engsub: Holding the precious things I'd started to forget

Ở đây ngoài chuyện độ chênh do engsub với tiếng Nhật, còn xuất hiện chuyện cách sử dụng Tiếng Việt, mình thấy “ôm chặt” “níu giữ” đều dùng từ hold được, tiếng Việt mình vốn có thể sử dụng nhiều cách để diễn đạt một ý nghĩa mà tiếng Anh cũng có tình trạng một từ nhiều nghĩa.

Nói những điều trên không phải bao biện cho chuyện sub sai (so với tiếng Nhật) mà tụi mình chỉ muốn nói tụi mình không phải là dịch sai (so với tiếng Anh), vì cảm giác nếu không nói ra thì cứ như là tụi mình chém gió sub ý.

Nhưng nói gì thì nói, vẫn phải cảm ơn bạn rất nhiều về góp ý chân tình, và mong được sự ủng hộ của bạn trong tương lai. D2 đang trong giai đoạn hoàn thành, khó tránh khỏi chuyện sub lệch nghĩa với tiếng Nhật, bởi tụi mình vẫn sử dụng engsub, và những vấn đề về nghĩa từ tiếng Anh và từ tiếng Việt sẽ tiếp tục xuất hiện.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

78#
Đăng lúc 6-9-2013 22:41:01 | Chỉ xem của tác giả
@subteam:
mình xin đưa ra lỗi sai ở 2 bài khác để các bạn tham khảo

Happiness:
Donna ni chiisana tsubomi demo Hitotsu dake no happiness
Even the smallest of flower buds is only one piece of happiness
bản sub: Chỉ một bước tiến nhỏ bé nhưng sẽ mang lại niềm hạnh phúc lớn lao
các bạn có thể thấy là khác nghĩa hoàn toàn

Hero:
Ame no asa mo Kaze no yoru mo Mada yume wa tsudzuku
On a rainy morning too On a windy night too My dream will still continue
bản sub: Dẫu nắng mưa, dẫu dông gió, ước mơ mãi chỉ là ước mơ.
trong khi đúng ra là: ước mơ vẫn sẽ tiếp tục

nói thật chứ "ước mơ mãi chỉ là ước mơ." nghe khác nghĩa hoàn toàn mà :/

mấy cái khác mình ko nói đến vì chênh lệch cũng ko nhiều, nhưng câu này thì... bài hát của Arashi đa phần mang ý nghĩa cổ động, mọi việc đều có thể làm đc nếu cố gắng, tuy nhiên câu này lại mang nghĩa thôi khỏi ước mơ :/  Đôi khi dịch ko đúng 1 câu sẽ làm lệch đi ý nghĩa mà Arashi muốn truyền tải qua bài hát. Mình biết st đã rất cố gắng, mình cũng rất cám ơn nhưng mình vẫn muốn đề nghị subteam xem lại giùm



còn về đoạn này:
明日の僕をむかえに行く,あの頃に負けないように
Tôi sẽ đi đón mình của ngày mai. Để không chịu thua chính mình trong quá khứ
Kites dịch là: Tôi sẽ gặp "mình" của ngày mai, để ko phải quên quá khứ
Engsub: I'm going to meet the "me" of tomorrow So that I won't lose the past

mình vừa xem lại thì bản trans bạn yarukizero copy lỗi, ở dưới có 1 câu đúng là:
I'm going to meet the "me" of tomorrow So that I won't lose to the past

cái nì là do khách quan vậy

mình nói thật là đây toàn mí bài mình thích, nghe nhìu nên thuộc cho nên lúc đọc sub khá bất ngờ nên tạm chỉ ra vài chỗ sai, còn mí bài khác có sai sót gì khác không thì mình cũng ko có đi coi lại từng cái Engtrans

các bạn đã bỏ công ra làm kara, sub phần talk thì cũng thấy các bạn đã cố gắng hoàn thiện bản sub thế nào (thật chứ mình thấy làm kara cũng đuối lắm), nhưng phần quan trọng nhất của 1 bản sub là lời dịch, bản này ko tốt thì mình cũng chỉ góp ý để các bạn rảnh thì rà soát lại giùm, làm tốt 1 lần có thể dùng cho những lần sub concert sau (Hero, Happiness hầu như concert nào cũng có hát :D).

Rate

Số người tham gia 1Sức gió +3 Thu lại Lý do
•Mia• + 3 Thanks bạn, Disk 2 mình sẽ chú ý h.

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

79#
 Tác giả| Đăng lúc 6-9-2013 22:58:27 | Chỉ xem của tác giả
coolncute gửi lúc 6-9-2013 22:41
@subteam:
mình xin đưa ra lỗi sai ở 2 bài khác để các bạn tham khảo

Thực ra engsub mấy bài sau không giống hoàn toàn như bạn dẫn chứng, tuy nhiên cũng không lôi ra tranh cãi, bởi đúng là đã có sự nhầm lẫn ở đây, tụi mình sẽ rút kinh nghiệm, đặc biệt là cái sai trong bài hero, sai nghiêm trọng và mình tin người edit đã để sót lỗi này.

Mình thấy cái arafes và beautiful world đúng là có hai bài này thật, cảm thấy hơi bị căng thẳng:)) thật đấy, vì trước giờ chỉ thi thoảng làm sub pv cho các anh Bão, sau khi sản phẩm đầu tiên dài hơi ra đời, bị chê tơi tả nên có hơi mất bình tĩnh và lo lắng, đặc biêt là chị Mia, chị ấy là người phụ trách chính ở khâu dịch thuật.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

80#
Đăng lúc 6-9-2013 23:07:30 | Chỉ xem của tác giả
cuopbienmap gửi lúc 6-9-2013 22:58
Thực ra engsub mấy bài sau không giống hoàn toàn như bạn dẫn chứng, tuy nhiên cũng kh ...

cả 2 cái Engtrans mình đều lấy từ Yarukizero vì Mia kêu là cũng coi từ 2 trang đó. Mình chỉ ra lỗi sai về nghĩa chứ mình cũng ko bắt bẻ cảm nhận của người dịch trong bản Vsub.

Bình luận

Về lỗi sai bạn chỉ ra khúc sau, đúng thật do lỗi của mình. Thanks bạn đã chỉ để mình rút kinh nghiệm cho disk 2 ^^  Đăng lúc 7-9-2013 11:09 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách