Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Pim
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

Góc hỗ trợ, giúp đỡ công việc dịch/edit truyện

  [Lấy địa chỉ]
Tác giả
Đăng lúc 5-3-2014 22:12:02 | Xem tất
Mọi người giúp e đoạn này với ạ.
  1. 「猴子?你才是猴子。」那掉著的人不樂意了,「有見過這麼玉樹臨風,風流倜儻,貌似潘安,容比宋玉,一支梨花壓海棠的猴子嗎?」
Sao chép mã
Hán Việt phiên âm ra là :
! ~1 S- S9 `: l9 w9 |, s©2024 Kites.vn | All rights reserved
©2024 Kites.vn | - a' j* z1 I* i" Q% D- {All rights reserved
"Hầu tử? Nhĩ tài thị hầu tử." Na điệu trứ đích nhân bất nhạc ý liễu, "Hữu kiến quá giá ma ngọc thụ lâm phong, phong lưu thích thảng, mạo tự phan an, dung bỉ tống ngọc, nhất chi lê hoa áp hải đường đích hầu tử mạ?"
©2024 Kites.vn | All rights reserved: M  D* N4 W+ @+ H6 U2 h. S! G, K
©2024 Kites.vn | " _& p- v6 Q. U1 ^) P5 @All rights reserved
E chết ở chỗ 那掉著的人不樂意了 đấy ạ... Không hiểu được chữ 掉 ở đây là mang nghĩa như thế nào ạ...
5 z, V; w+ c: l' l( Y©2024 Kites.vn | All rights reserved
Tks mọi người rất nhiều.
©2024 Kites.vn | # t2 E& G0 j, NAll rights reserved
©2024 Kites.vn | All rights reserved$ W& Z+ w# ]  Y! B. M. t

Bình luận

- Hic... Vẫn k biết làm sao với chỗ này được... Mò đủ nghĩa r` vẫn k có cái nào hợp... dù sao vẫn tks 2 bạn rất nhiều...  Đăng lúc 10-3-2014 11:56 PM
Bạn tìm bản giản thể ấy, dễ đọc hơn, ví như ở link đây: http://www.xunshu.org/xunshu/9/9837/1935172.html  Đăng lúc 8-3-2014 02:36 PM
:D À, thế thì từ "掉" còn một nghĩa nữa là "rơi, rớt" đấy ^^  Đăng lúc 6-3-2014 09:13 PM
- Híc... Có vẻ là dịch ra như thế thì k ổn lắm ý bạn ơy... Tại người này đang bị treo trên cây đó bạn... Anw tks bạn rất nhìu vì đã giúp mình... :*  Đăng lúc 6-3-2014 09:12 PM
Chữ đó có thể dịch là "Người bị tụt lại/rớt lại/bị bỏ lại phía sau tỏ ý không vui". Không biết có hợp với văn cảnh của bạn không :D  Đăng lúc 6-3-2014 06:41 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách