Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
Thu gọn cột thông tin

[Viễn Tưởng] A Knight In Shining Armor | Jude Deveraux (#1 Top 100 Romances)

[Lấy địa chỉ]
 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:21:43 | Xem tất
Chương 6 - tiếp

Nicholas ngồi xuống cạnh cô, nắm lấy tay cô trong tay anh, và nồng nhiệt hôn lên lưng bàn tay cô. “Nàng là một quý cô ở tận sâu thẳm trong tim.”

Cô đang mỉm cười ở phía trên đầu anh ta, nhưng những lời nói của anh ta làm nụ cười của cô biến mất. “Ở tận sâu thẳm trong tim? Có phải anh đang nói rằng tôi không phải là một quý cô ở những chỗ khác không?"

Anh ta khẽ nhún vai. "Ai có thể hiểu được tại sao Chúa lại trói buộc ta với một kẻ thường dân cơ chứ?"

“Sao anh…” cô bắt đầu. Nó đã ở trên đầu lưỡi của cô để cho anh ta biết rằng chú cô là vua của Lanconia và cô thường dành cả mùa hè để chơi với sáu anh chị em họ của mình, các hoàng tử và công chúa. Nhưng có cái gì đó ngăn cô lại. Để cho anh ta nghĩ những gì anh ta muốn. "Tôi có nên xưng hô với anh như là “đức ngài” không?" Cô hỏi đầy tinh quái.

Nicholas cau mày trầm ngâm. “Ta đang cân nhắc vấn đề này. Bây giờ, khi không một ai biết tước hiệu của ta, ta có thể hành động một cách bình yên vô sự. Và bộ quần áo này, chúng là quần áo giống như của tất cả mọi người. Ta không thể hiểu được cái luật hạn chế chi tiêu của các ngươi. Ta tin chắc rằng ta nên thuê một toán tuỳ tùng, nhưng trong thời đại này, một chiếc áo sơ mi tốn bằng tiền công cả năm của một người đàn ông. Dù ta đã cố gắng, ta vẫn không thể hiểu được phương thức của các ngươi. Thông thường ta…" Anh ta quay mặt đi chỗ khác. "Thông thường thì ta hay biến mình thành kẻ ngốc."

“Oh! well, tôi cũng vậy và tôi thì còn lớn lên trong thế kỷ này," Dougless nhẹ nhàng nói.

"Nhưng ngươi là phụ nữ," anh ta nói, nhìn lại vào cô.

"Điều trước tiên là, hãy hiểu đúng một điều: trong thế kỷ này phụ nữ không phải là nô lệ của đàn ông. Ngày nay phụ nữ chúng tôi nói những gì chúng tôi muốn nói và làm những gì chúng tôi muốn làm. Chúng tôi biết chúng tôi được đặt trên trái đất này không phải chỉ để giải trí cho đàn ông."

Miệng Nicholas há hốc ra đầy kinh ngạc. "Đây có phải là những gì mọi người vẫn tin về phụ nữ trong thời đại của ta? Ngươi tin rằng phụ nữ của chúng ta chỉ sống có mỗi vì lạc thú?"

"Ngoan ngoãn, dễ bảo, bị khoá lại ở một lâu đài nào đó, triền miên mang bầu, và chưa bao giờ được phép tới trường."

Cảm xúc chạy ngang qua khuôn mặt Nicholas: ngạc nhiên, giận dữ, hoài nghi. Cuối cùng khuôn mặt của anh ta giãn ra và anh ta mỉm cười, mắt ngập đầy hớn hở.

“Khi ta quay về, ta sẽ kể cho mẹ ta mọi người tin gì về bà. Mẹ ta đã chôn cất ba đời chồng." Tràng cười khiến đôi môi anh ta co dúm lại. "Vua Henry nói là mấy người chồng của mẹ ta ước rằng bản thân họ về thế giới bên kia, bởi vì họ không đàn ông bằng một nửa bà. Dễ bảo? Không, thưa tiểu thư, không hề dễ bảo. Không được học hành? Mẹ ta nói được bốn thứ tiếng và tranh luận về triết học."

"Vậy thì mẹ anh là một trường hợp ngoại lệ. Tôi chắc rằng hầu hết phụ nữ bị_đã bị–chà đạp và đối xử hung bạo. Họ phải bị thế. Họ là tài sản của đàn ông. Vật sở hữu."

Anh ta tặng cho cô một cái trừng mắt buốt thấu xương. "Và đàn ông ngày nay của ngươi thì cao quý? Họ không bỏ rơi phụ nữ? Họ không bỏ lại phụ nữ dưới sự nhân từ của những sức mạnh thiên nhiên, không nơi nương tựa, không sự bảo hộ, không tiền không bạc đủ để tìm một nơi tạm chú vào ban đêm?”

Dougless quay đi, đỏ mặt. Vậy là, có lẽ cô không ở vị thế thích hợp để tranh luận về vấn đề này. "Được rồi, anh đã nói lên được quan điểm của mình rồi." Cô nhìn lại vào anh ta. “Tốt, quay lại với công việc thôi. Đầu tiên chúng ta sẽ đến hiệu thuốc, hay cửa hàng dược phẩm, như nó vẫn được gọi thể ở nước Anh này, và chúng ta mua đồ vệ sinh cá nhân.” Cô thở dài. "Tôi cần chì kẻ mắt, kem lót, phấn hống, và tôi sẽ chết cho một thỏi son ngay lúc này. Và chúng ta cần bàn chải, kem đánh răng, và chỉ nha khoa." Ngập ngừng, cô nhìn anh ta. "Để tôi xem răng anh nào."

“Tiểu thư!”

"Để tôi xem răng anh nào." Cô lặp lại bằng một giọng dứt khoát. Nếu như anh ta là một sinh viên sắp tốt nghiệp làm việc quá sức, anh ta chắc chắn phải có hàn răng, nhưng nếu anh ta đến từ thế kỷ 16 sẽ chẳng có nha sĩ nào chạm vào miệng anh ta hết.

Sau một khoảnh khắc, Nicholas ngoan ngoãn mở miệng của anh ta ra, và Dougless hết quay đầu anh ta theo hướng này đến hướng khác để có thể nhìn vào trong. Anh ta có ba cái răng hàm bị thiếu và có một lỗ thủng ở một cái răng khác, nhưng chẳng có dấu hiệu nào về các công trình của nha sĩ hiện đại. “Chúng ta cần đưa anh tới nha sĩ và chăm sóc đến cái lỗ hổng đó.”

Ngay lúc đó, Nicholas đẩy cô ra. “Cái răng đó chưa khiến ta đủ đau để bị nhổ ra,” anh ta nói cứng đơ.

“Đấy là lý do tại sao anh bị mất ba cái răng à? Chúng bị nhổ ra hả?”

Anh ta dường như nghĩ chuyện này là hoàn toàn chắc chắn, thế nên Dougless há miệng mình ra, cho anh ta xem những lỗ hàn răng của cô, và cố gắng giải thích nha sĩ là gì.

“Ah, mọi người đây rồi,” cha sứ nói từ phía sau nhà thờ. “Vậy là hai người đã trở thành bạn bè.” Mắt ông lấp lánh.

“Chúng tôi không…” Dougless bắt đầu, có ý địng giải thích rằng họ không phải trở thành bạn bè theo cái cách giọng cha sứ đang ngụ ý. Nhưng cô dừng lại. Sự thật sẽ cần phải giải thích nhiều lắm. Cô đứng dậy. “Chúng tôi phải đi rồi, vì chúng tôi có nhiều chuyện phải làm lắm. Nicholas, anh sẵn sàng chưa?”

Mỉm cười với cô, Nicholas chìa cho cô cánh tay của anh, và họ rời nhà thờ cùng với nhau. Bên ngoài, Dougless dừng lại một khoảnh khắc và nhìn tới nghĩa địa bao quanh. Mới chỉ hôm qua thôi, Robert đã bỏ lại cô ở đó.

“Cái gì chiếu sáng kia?” Nicholas hỏi, nhìn vào một trong những ngôi mộ.

Đó là tấm bia mộ Gloria đã bị ngã, sau đó nói dối Robert về những vết xước của con bé, nói rằng Dougless đã làm đau nó. Tò mò, Dougless đi tới chỗ phiến đá. Ở phía đáy, trốn sau đám cỏ và đất bẩn, là cái vòng tay kim cương và ngọc lục bảo năm nghìn đô la của Gloria. Nhặt nó lên, Douglass giơ nó ra phía ánh nắng mặt trời.

“Chất lượng của kim cương chỉ tốt thôi, không phải tuyệt vời,” Nicholas nói khi anh nhìn ngang qua vai cô. “Ngọc lục bảo thì là một đống rẻ tiền.”

Mỉm cười, Dougless siết chặt cái vòng tay trong tay cô. “Giờ thì tôi tìm được anh ta rồi,” cô nói. “Giờ thì chắc chắn anh ta sẽ quay lại.” Nhanh chóng, cô đi vào nhà thờ và nói với cha sứ rằng nếu Robert Whitley gọi và hỏi về cái vòng tay bị mất, nhờ ông nói hộ rằng Dougless đang giữ nó; sau đó cô cho ông tên của căn bed-and-breakfast, nơi cô và Nicholas đang ở.

Khi Dougless rời nhà thờ, cô cảm thấy tưng bừng hớn hở. Mọi thứ giờ sẽ được giải quyết cả rồi. Robert chắc hẳn sẽ biết ơn rằng cô đã tìm được cái vòng tay, rằng… Tâm chí cô ngập tràn ảo tưởng về những lời quả quyết long trọng về một tình yêu bất tử và những lời xin lỗi không bao giờ kết thúc của Robert. “Anh không biết anh có thể nhớ ai nhiều như anh nhớ em,” chạy ngang qua đầu cô bằng cái giọng đầy nước mắt của Robert. “Làm thế nào để em tha thứ cho anh đây?” và “Anh muốn dạy cho em một bài học, nhưng anh lại là kẻ học được từ em. Oh, Dougless, em có thể…?”

“Cái gì?” cô hỏi, nhìn lên Nicholas đầy ngây ngô.

Anh đang cau mày. “Ngươi nói chúng ta phải gặp nhà giả kim. Ngươi định chuẩn bị một câu thần chú mới à?”

Cô không bận tâm biện hộ cho bản thân mình; cô đang quá hạnh phúc để cho phép bất cứ điều gì anh ta nói làm phiền cô. “Không phải nhà giả kim (alchemist), là người bán dược phẩm (chemist),” cô nói đầy hạnh phúc. “Đi mua sắm thôi.”

Khi họ bước đi, cô lập một danh sách trong đầu về những thứ cô cần để trông tuyệt nhất khi cô gặp lại Robert. Cô cần đồ trang điểm cho mặt và tóc, và cô cần một cái áo cảnh mới mà không bị cắt sẻ ở tay áo.

Đầu tiên, họ đi tới chỗ cửa hiệu buôn tiền xu và bán một đồng tiền xu nữa, đồng này được 1500 bảng. Ở đó Dougless gọi cho căn B and B để bảo lưu phòng của họ thêm ba đêm nữa vì ông chủ cửa hiệu buôn tiền xu nói ông ta cần thời gian để tìm người mua cho những đồng xu rất hiếm của Nicholas. Và để cho Robert có thời gian để tìm mình, Dougless nghĩ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:22:56 | Xem tất
Sau đó họ đi tới cửa hiệu dược phẩm. Khi cánh cửa của hiệu thuốc kiểu Anh tráng lệ, được người gác cửa, mở nó ra, thậm chí ngay cả Dougless trông cũng đầy kinh sợ. Người Anh không chất đầy những kệ hàng của họ với những gói hàng phô trương loè loẹt trên khắp những dãy kệ có thể bán mà không cần đơn của bác sĩ—ngay cả xi rô ho cũng được để sau quầy thu ngân—nhưng thay vào đó những giá hàng chất đầy những mặt hàng có mùi thật tuyệt. Trong một vài phút tiếp theo, Dougless, một giỏ hàng bằng vải bạt ở dưới chân, đang cố gắng quyết định giữa dầu gội đầu hương xoài và hương hoa nhài. Và cô nên lấy túi mặt nạ đắp lô hội hay là dưa chuột đây? cô băn khoăn tự hỏi khi quẳng một chai sữa tắm mùi oải hương vào trong giỏ.

“Cái gì đây?” Nicholas thì thầm, nhìn vào hàng chồng những dãy hộp bọc giấy tươi vui.

“Dầu gội, chất khử mùi, kem đánh răng, tất cả những thứ linh tinh thông thường,” Dougless điên cuồng nói. Cô có sữa dưỡng thể cỏ roi ngựa mùi chanh trong một tay và hoa anh thảo buổi tối trong tay kia. Loại nào đây?

“Ta không hiểu những từ đó.”

Đầu Dougless đang đầy ắp những lựa chọn cô đang cố gắng quyết định, nhưng sau đó cô nhìn đến những sản phẩm này như một người thời Elizabethan phải nhìn chúng—nếu Nicholas đến từ quá khứ, điều tất nhiên là anh ta không rồi, cô nhắc nhở bản thân mình. Cha cô đã từng nói phải đến gần đây con người mới tạo nên tất cả đồ vệ sinh cá nhân của họ ở nhà.

“Cái này là dầu gội để gội đầu,” cô nói khi mở một chai dầu gội mùi đu đủ. “Ngửi xem.”

Trước luồng hơi đầu tiên, Nicholas mỉm cười với cô đầy vui sướng, sau đó anh ta gật đầu về phía những chai khác, và Douglass bắt đầu mở chúng. Với mỗi sản phẩm, khuôn mặt Nicholas lại biểu lộ sự băn khoăn. “Cái này thật phi thường. Chúng như thiên đường vậy. Ta muốn gửi một trong những thứ này cho nữ hoàng của ta.”

Cô giật lấy lại một chai sữa tắm mùi dạ lan hương. “Là cùng một nữ hoàng sẽ cắt đầu anh xuống à?”

“Bà ấy bị nói dối,” Nicholas nói một cách bướng bỉnh, khiến Dougless phải lắc đầu. Người Mỹ thật khó có thể hiểu được sự trung thành với chế độ quân chủ như vậy.

“Ta đã được nghe rằng bà ấy đặc biệt thích thú với những thứ có mùi thơm,” Nicholas nói, nhặt một chai nước thơm dùng sau khi cạo râu của nam giới lên. “Có lẽ họ sẽ có nước giặt găng tay ở đây,” anh nói, nhìn quanh quất.

“Giặt? Ý anh là làm sạch găng tay?”

“Xức nước thơm.”

“Xức nước thơm cho da chứ không phải găng tay,” Dougless nói, mỉm cười.

“Ah, well,” anh chậm rãi nói, sau đó nhìn cô theo cái cách đe doạ cô phải đỏ mặt. “Ta cần phải làm mấy cái xức nước thơm cho da này.”

Nhanh chóng, Dougless nhìn xuống dãy các sản phẩm cạo râu. “Anh không cân nhắc đến việc cạo đi hàm râu đó của mình, phải không?”

Nicholas lướt tay qua hàm râu của mình, dường như đang xem xét lời cô nói. “Ta chẳng nhìn thấy người đàn ông nào để râu ngày nay hết.”

“Một vài người vẫn để râu, nhưng về tổng thể, nó không còn hợp mốt nữa.”

“Vậy thì ta sẽ tìm thợ cạo và cạo nó đi vậy,” anh ta cuối cùng nói, sau đó dừng lại. “Ngày nay các ngươi có thợ cạo chứ?”

“Chúng tôi vẫn có thợ cạo.”

“Và gã thợ cạo này là người ngươi sẽ cho phép đút bạc vào cái răng đau của ta à?”

Dougless cười phá lên. “Không hẳn thế. Ngày nay thợ cạo và nha sĩ là hai ngành nghề riêng biệt. Sao anh không chọn nước cạo râu trong khi tôi lấy bọt cạo râu và dao cạo?” Nhặt cái giỏ hàng xách tay lên, cô thấy cô gần như chất đầy nó với dầu gội, dầu xả, lược, kem đánh răng, bàn chải, chỉ nha khoa và một bộ uốn tóc nhỏ chạy điện dùng khi đi du lịch. Một vài phút sau, khi cô đang hạnh phúc nhìn qua một lượt chỗ đồ trang điểm thì nghe thấy một tiếng ồn từ phía bên kia của kệ hàng. Nicholas đang cố gắng lôi kéo sự chú ý của cô.

Khi cô đi vòng ra góc đó, cô thấy anh ta đã mở một tuýp kem đánh răng và kem đánh răng trắng bị phọt ra chảy xuống phía dưới của kệ hàng.

“Nhưng ta muốn ngửi mùi nó,” anh ta nói cứng nhắc, và Dougless có thể cảm thấy anh ta cực kỳ xấu hổ.

Túm lấy một hộp khăn giấy từ cái giá, cô mở nó ra, và bắt đầu lau sạch cái kệ.

Trước sự băn khoăn về đống khăn giấy, Nicholas quên luôn sự ngượng ngập của anh. “Cái này là giấy,” anh ta nói, xờ vào cái khăn giấy mềm mượt, băn khoăn chất đầy trong giọng nói của anh. “Này, dừng lại!” anh nói. “Ngươi không thể lãng phí giấy được. Nó quá là giá trị, và tờ giấy này vẫn chưa bị dùng trớc đây.”

Dougless không hiểu anh ta đang nói về cái gì. “Anh dùng khăn giấy một lần, sau đó thì vứt đi.”

“Thế kỷ này của các ngươi giàu có đến thế này sao?” anh ta hỏi, sau đó trượt tay qua khuôn mặt như thể để làm rõ tâm trí của mình. “Ta không thể hiểu được điều này. Giấy giá trị đến nỗi nó được dùng thay thế cho vàng, nhưng giấy cũng vô giá trị đến nỗi nó được dùng để lau rửa, sau đó rồi vứt đi.”

Mỉm cười, Dougless nghĩ về việc tất cả giấy vào thế kỷ 16 đền phải làm bằng tay như thế nào. “Tôi đoán là chúng tôi rất giàu có về các loại hàng hoá,” cô nói. “Có lẽ giàu có hơn chúng tôi nên giàu.” Cô cho hộp khăn giấy đã bị mở vào trong giỏ của mình, sau đó tiếp tục chọn những mặt hàng họ cần. Cô mua kem cạo râu, dao cạo, và chất khử mùi, khăn mặt cho cả hai bọn họ (vì các khách sạn nước Anh không cung cấp chúng), và một bộ đồ trang điểm cho bản thân cô.

Khi cô đi tới quầy thu ngân, một lần nữa, cô trả bằng tiền hiện đại của Nicholas. Và một lần nữa, anh ta gần như phát ốm khi nghe tổng số tiền. “Ta có thể mua cả một con ngựa với số tiền cho cái chai đó,” anh ta lầm bầm khi cô đọc giá cho anh ta nghe. Sau khi trả tiền, cô kéo lê hai cái túi đồ đựng đầy hàng hoá ra khỏi cửa hàng. Nicholas không hề đền nghị xách hộ cô túi đồ, thế nên cô đoán là chỉ có những cái túi đựng đầy áo giáp mới nam tính đủ để cho anh ta mang vác.

“Đem những thứ này trở lại khách sạn đã,” cô nói. “Sau đó chúng ta có thể—” Cô ngắt giữa chừng vì Nicholas đã dừng lại trước một cửa sổ một cửa hiệu. Hôm qua anh ta chỉ để mắt đến mỗi đường phố thôi, như là thở hắt ra trước những chiếc ô tô, như là cảm nhận được bề mặt của vỉa hè, và như là nhìn trừng trừng vào người đi đường. Hôm nay anh ta thích thú hơn về những mặt khác của con phố, như là anh ta tiếp tục chú ý đến những cửa hiệu, kinh ngạc trước những khung cửa sổ ốp kính mỏng, và thường xuyên chạm vào những chữ cái của những tấm bảng hiệu.

Anh ta dừng chân ngay trước cửa sổ của một hiệu sách. Ở chỗ bục trưng bày là một cuốn sách in bìa cứng, khổ to, tuyệt đẹp về áo giáp thời trung cổ. Bên cạnh nó là những cuốn sách về Henry thứ tám và Elizabeth đệ nhất. Mắt Nicholas tròn như cái đĩa ăn tối. Quay sang, anh ta chỉ vào những cuốn sách, sau đó mở miệng định nói, nhưng không có chữ nào được thốt nên.

“Đi nào,” cô nói, mỉm cười khi cô kéo anh ta vào trong. Dù Dougless có những rắc rồi riêng của bản thân mình như thế nào đi chăng nữa, cô cũng sớm quên chúng khi cô nhìn thấy vẻ băn khoăn và vui mừng trên khuôn mặt Nicholas khi anh chạm vào những quyển sách đầy tôn kính. Sau khi thả rơi mấy túi đồ ở quầy thu ngân, cô bước vào cửa hiệu cùng Nicholas. Một vài cuốn sách to, đắt tiền được đặt nằm ngửa mặt lên trên chiếc bàn ngay bên trong cửa ra vào, và anh ta trượt những đầu ngón tay chầm chậm qua bức ảnh chụp bóng loáng ở ngoài bìa.

“Chúng thật lộng lẫy,” anh ta thì thầm. “Ta chưa bao giờ tưởng tượng được những thứ như thế này có thể tồn tại.”

“Nữ hoàng Elizabeth của anh đây,” Dougless nói, nhấc lên một một cuốn sách khổ lớn đầy màu sắc.

Cứ như thể anh ta gần như là e sợ phải chạm vào nó, Nicholas rón rén nhận lấy cuốn sách từ Dougless.

Nhìn anh ta, Dougless có thể gần như tin rằng anh ta chưa bao giờ nhìn thấy những bức ảnh màu trước đây. Cô biết rằng vào thời Elizabethan đệ nhất sách vở rất quý báu và hiếm hoi, một vật sở hữu giá trị chỉ được sở hữu bởi những người giàu có nhất. Nếu sách vở có tranh, chúng phải được làm từ những bản khắc gỗ hoặc được vẽ màu bằng tay.

Cô theo dõi khi Nicholas tôn kính mở cuốn sách anh đang cầm và trượt tay qua những bức ảnh hào nhoáng. “Ai đã vẽ những thứ này? Ngày nay các người có nhiều hoạ sĩ đến thế à?”

“Tất cả sách báo đều được in bằng máy.”

Nicholas nhín vào bức ảnh Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất. “Bà ấy mặc cái gì thế này? Hình dáng tay áo này là mốt mới à? Mẹ ta sẽ biết về điều này.”

Dougless nhìn vào ngày tháng: 1582. Cô lấy lại cuốn sách từ anh ta. “Tôi không chắc anh nên nhìn trước vào tương lai.” Cô đang nói gì thế này?! 1582 tương lai? “Sao anh không xem cuốn này đi?” cô nói khi chìa cho anh cuốn Những loài chim của thế giới (Birds of the World). Phản ứng của cô, tất nhiên là thật lố bịch rồi, bởi vì bất cứ khoảnh khắc nào lúc này, người đàn ông này sẽ lấy lại được trí nhớ của anh ta. Tuy nhiên, chỉ là an toàn thôi, cô không muốn làm xáo trộn hay thay đổi lịch sử bởi vì một người đàn ông thời trung cổ đã nhìn thấy trước được tương lai. Ngoại trừ tất nhiên, lịch sử đã thay đổi nếu họ cứu được mạng sống của anh ta. Nhưng điều đó…

Sự chú ý của Dougless đã bị nhấc khỏi những ý nghĩ của cô khi Nicholas gần như là đánh rơi cuốn sách bởi hệ thống âm nhạc, cái mà đã im hơi lặng tiếng cho đến lúc đó, bất thình lình bắt đầu được bật lên. Xoay vòng vòng, Nicholas nhìn quanh cửa hiệu. “Ta chẳng thấy nhạc công nào hết. Và nhạc nhẽo gì thế? Là nhạc dành cho người da đen à?”

Dougless phá ra cười. “Anh nghe thấy nhạc dành cho người da đen ở đâu thế? Không,” cô uốn nắn lại bản thân mình, “Ý tôi là, ký ức của anh chắc đã phải quay lại rồi nếu anh nhớ được nhạc dành cho người da đen.”

“Bà Beasley,” anh ta nói, nhắc đến người phụ nữ điều hành căn bed-and-breakfast. “Ta chơi nhạc của bà ấy cho bà ấy nghe, nhưng nó không giống cái âm nhạc này.”

“Chơi cho bà ấy nghe bằng cái gì cơ?”

“Nó giống như đàn clavico, nhưng âm thanh nghe khác ghê lắm.”

“Có thể là đàn piano.”

“Ngươi chưa nói cho ta nguồn âm nhạc này phát ra từ đâu.”

“Nó là nhạc cổ điển. Tôi nghĩ là Beethoven, và nó phát ra từ máy cassette.”

“Máy,” anh ta thì thầm. “Lại là máy nữa à.”

Khi Dougless nhìn anh ta, cô nảy ra một ý định. Có lẽ cô có thể dùng âm nhạc để giúp mang trí nhớ của anh ta quay lại.

Chạy dọc một dãy tường của cửa hiệu là những băng cassette chọn lọc. Cô chọn Beethoven, một trích đoạn từ La Traviata, và một vài bản dân ca Ai len. Cô bắt đầu chọn Rolling Stones, nhưng sau đó nghĩ rằng cô nên lấy cái gì đó hiện đại hơn, nhưng ý nghĩ đó khiến cô tự cười phá lên với bản thân mình. “Mozart là mới với anh ta rồi,” cô nói khi cầm lấy cuốn băng của Stones ra khỏi giá. “Có lẽ.” Ở cuối giá hàng là một vài chiếc máy thu thanh không đắt lắm đang được bày bán, thế nên cô mua một chiếc bao gồm cả tai nghe nữa.

Khi cô quay lại với Nicholas, anh ta đã di chuyển tới khu vực đồ dùng văn phòng của cửa hiệu và đang rón rén chạm vào một tập giấy. Dougless nhặt lên một cuốn vở đóng gáy xoắn và bắt đầu khám phá những chiếc bút ngòi máy, bút bi, và bút chì kim. Nicholas nguệch ngoạc vài đường cong queo lên tờ giấy thử bút, nhưng cô chú ý anh ta không viết hẳn thành từ có nghĩa. Với tất cả cái đó, theo lời anh ta, mẹ anh ta là một học giả cực kỳ vĩ đại, Dougless băn khoăn liệu anh ta có thể đọc và viết được không, nhưng cô không hỏi anh ta.

Họ rời cửa hàng với một túi đồ nữa, cái túi này chất đầy những cuốn vở gáy xoắn, bút máy với tất cả những màu sắc có thể tưởng tượng ra được, những cuốn băng cassettes và một cái máy nghe nhạc, cộng thêm sáu cuốn sách về du lịch. Ba cuốn là về nước Anh, một cuốn về nước Mỹ, và hai cuốn về cả thế giới. Trong cơn bốc đồng cô cũng sắm luôn một bộ màu nước của Winsor và Newton và một sấp giấy dùng để vẽ màu nước cho Nicholas. Cô, bằng cách nào đó cảm thấy anh có thể thích vẽ. Cô cũng nhét vào một cuốn sách của Agatha Christie.

“Giờ thì chúng ta có thể đem những cái túi này lại khách sạn được chứ?” Dougless hỏi. Hai cánh tay cô cảm thấy như thể chúng đang dài ra vì nhấc lên đặt xuống mấy cái túi nặng trịch.

Nhưng Nicholas lại dừng lại một lần nữa, lần này là trước cửa hiệu quần áo dành cho phụ nữ. “Ngươi sẽ sắm sửa quần áo mới cho bản thân mình,” anh ta nói, và nó là một mệnh lệnh.

Dougless không thích giọng điệu của anh ta tí mào. “Tôi có quần áo của riêng mình rồi, và khi tôi có chúng tôi sẽ…”

“Ta sẽ không đi lại đây đó với một kẻ khố rách áo ôm,” anh ta nói cứng đơ.

Dougless không chắc lắm lời nói đó có nghĩa là gì, nhưng cô có thể đoán được. Cô nhìn vào hình ảnh phản chiếu của mình ở trong gương. Nếu cô nghĩ cô trông đã xấu tệ vào hôm qua rồi, thì hôm nay cô còn vượt trội hơn. Có những lúc dành cho kiêu hãnh và có lúc dành cho lý trí. Không thêm một lời nào khác, cô chìa cho anh ta cái túi đựng sách. “Đợi tôi ở ngoài này,” cô nói cùng cái giọng ra lệnh anh ta đã sử dụng với cô, khi cô chỉ vào băng ghế gỗ đặt dưới tán cây.

Sau khi cầm lấy túi đồ trang điểm, Dougless thẳng vai lên và bước vào cửa hiệu.

Mất cả tiếng đồng hồ, nhưng khi Dougless quay trở lại chỗ anh ta, cô trông chẳng giống cùng một người tí nào hết. Mái tóc nâu vàng, mấy ngày không chải rối bù chẳng được chăm chút của cô giờ được vuốt ngược lên khỏi khuôn mặt, và được chải chuốt gọn gàng, nó xoã xuống thành những gợn sóng tới cái khăn quàng bằng lụa cô vẫn dùng để buộc nó phía sau gáy. Trang điểm nhẹ nhàng đem lại vẻ đẹp của khuôn mặt cô. Cô không phải tuýp người đẹp có vẻ ngoài mỏng manh hay ăn uống quá độ, mà Dougless trông khoẻ mạnh và rắn rỏi, cứ như thể cô đã lớn lên ở trại ngựa Kentucky hay trên một chiếc thuyền buồm ở Maine—điều mà cô đúng là thế.

Cô đã chọn những kiểu quần áo đơn giản, nhưng được may rất trang nhã: một chiếc áo khoác của Austrian màu xanh tím than; một chiếc váy có hoạ tiết cong cong hình cánh hoa màu xanh tím, màu mận, và màu xanh hải quân; một chiếc áo cánh bằng lụa màu mận; và một đôi bốt da mềm màu xanh hải quân. Trong cơn bốc đồng cô cũng sắm một đôi găng tay màu xanh hải quân kiểu trẻ con và một chiếc túi xách da màu xanh hải quân, cũng như một bộ đầy đủ quần áo lót và áo ngủ.

Mang theo những túi đồ của mình, cô băng qua đường tiến về phía Nicholas, và khi anh ta nhìn thấy cô, cô rất lấy làm mãn nguyện bởi vẻ mặt đầy hoài nghi của anh ta. “Well?” cô hỏi.

“Sắc đẹp bất kể thời đại nào,” anh ta nói khẽ, nhỏm dậy, sau đó hôn tay cô.

Đàn ông thời Elizabethan thật biết cách chiếm ưu thế. Cô nghĩ.

“Đã đến giờ uống trà chưa?” anh ta hỏi.

Dougless rên lớn một tiếng. Đàn ông bất kể thời đại nào, cô nghĩ. Luôn l;uôn là: Em-trông-tuyệt-đấy-bữa-tối-nay-ăn-gì?

“Chúng ta bây giờ đang trải nghiệm một trong những khía cạnh tệ hại nhất của nước Anh, và đó là bữa trưa. Bữa sáng rất tuyệt, tiệc trà rất tuyệt. Bữa tối rất tuyệt nếu anh thích bơ và kem, nhưng bữa trưa thì… không sao tả siết.”

Anh ta đang chăm chú nghe cô nói, cứ như thể một người biểu lộ khi nghe tiếng nước ngoài vậy. “Bữa trưa này như thế nào?”

“Anh sẽ thấy,”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:24:07 | Xem tất
Dougless nói khi cô dẫn đường tới một quán rượu gần đó. Quán rượu là một trong những thứ Dougless thích nhất về nước Anh, vì chúng có hơi hướng gia đình, nhưng bạn vẫn có thể gọi đồ uống. Sau khi họ yên vị tại một quán nhỏ, Dougless gọi hai chiếc sandwiches pho mát salad, một lon bia cho anh ta, nước chanh cho cô; sau đó cô tiếp tục công cuộc nói cho Nicholas sự khác biệt giữa quán bar ở Mỹ và quán rượu ở Anh.

“Có nhiều nữa những phụ nữ không có người đi theo hộ tống à?” anh ta hỏi đầy ngạc nhiên.

“Nhiều hơn là chỉ mỗi tôi thôi à?” cô hỏi, mỉm cười. “Ngày nay có rất nhiều phụ nữ độc lập. Chúng tôi có công việc của riêng mình, thẻ tín dụng của riêng mình. Chúng tôi không phải, hay không cần, đàn ông để chăm sóc cho chúng tôi.”

“Nhưng thế còn anh em họ và mấy ông chú bác? Những người phụ nữ đó không có con trai để chăm sóc cho họ à?”

“Bây giờ mọi thứ không còn như thế nữa. Nó…” cô ngừng nói khi người hầu bàn đặt hai chiếc sandwiches trước mặt họ. Nhưng chúng không phải là loại sandwiches như người Mỹ vẫn biết. Sandwich pho mát kiểu Anh là một miếng pho mát trên hai miếng bánh mì trắng như bơ. Một miếng sandwich pho mát salad có một mẩu hành tây nhỏ trên nó. Miếng sandwich trông nhỏ tẹo, khô khốc và chẳng có mùi vị gì hết.

Nicholas theo dõi cô khi cô nhặt mẩu thức ăn trông đầy lạ lẫm đó lên và bắt đầu ăn nó; sau đó anh làm theo cô.

“Anh có thích nó không?” cô ta hỏi.

“Nó chẳng có mùi vị gì hết,” anh nói, sau đó uống một ngụm từ lon bia của anh. “Cái bia này cũng thế.”

Dougless nhìn quanh quán rượu và hỏi liệu có cái gì như nhà công cộng ở thế kỷ 16 không. Không phải là cô tin anh ta… Quỷ bắt nó đi, cô nghĩ.

“Không,” anh ta trả lời. “Ở đây ảm đạm và yên tĩnh. Không có nguy hiểm gì ở đây.”

“Nhưng thế là tốt chứ. Bình yên và an toàn là điều tốt.”

Nicholas nhún vai khi anh ta ăn phần còn lại của chiếc sandwich chỉ bằng hai nhát cắn. “Ta thích thức ăn của ta có mùi vị và nhà sinh hoạt công cộng của ta thú vị hơn.”

Cô mỉm cười khi cô bắt đầu đứng dậy. “Anh sẵn sàng đi chưa? Chúng ta vẫn còn nhiều việc phải làm lắm đấy.”

“Đi? Nhưng bữa tối đâu rồi?”

“Anh vừa ăn nó đấy thôi.”

Anh ta nhướn một bên lông mày lên với cô. “Bà chủ quán đâu?”

“Người đàn ông sau quầy bar có vẻ như là người chịu trách nhiệm ở đây, và tôi thấy một phụ nữ đằng sau quầy. Có lẽ bà ấy là đầu bếp. Đợi một chút, Nicholas, đừng làm nhặng xị lên. Người Anh không thích những người hay gây chuyện đâu. Nếu anh đợi một chút, tôi sẽ đi và…”

Nhưng Nicholas đã đi được nửa đường tới chỗ quầy. “Thức ăn là thức ăn, bất kể là năm tháng nào. Không, tiểu thư, ở nguyên nơi ngươi đang ở và ta sẽ đem lại cho chúng ta một bữa tối thích đáng.”

Khi Dougless theo dõi, Nicholas nói năng đầy nghiêm chỉnh với người phục vụ quầy bar trong vài phút; sau đó người phụ nữ được gọi ra và bà ta cũng lắng nghe Nicholas. Khi Dougless thấy người đàn ông và người phụ nữ đó gấp rút chạy đi làm bất cứ việc gì họ được bảo, có một ý nghĩ nảy đến với cô rằng nếu Nicholas cứ áp dụng cách của anh quanh quanh trong thế kỷ 20, anh ta có thể gặp rắc rối một chút.

Một vài phút sau anh ta quay lại bàn, và vài phút sau đó, những đĩa thức ăn bắt đầu được dọn lên. Có thịt gà, thịt bò, một cái bánh nhân thịt lợn to đùng, một bát rau, một đĩa salad, và một lon bia trông bẩn thỉu đen ngòm được đặt trước mặt Nicholas.

“Giờ thì, Quý tiểu thư Montgomery,” anh ta nói khi bàn đã chất đầy những thức ăn, “làm thế nào ngươi định tìm ra đường về nhà cho ta?”

Khi cô nhìn lên anh, mắt anh ta lấp lánh và cô biết rằng, một lần, cô đã là người đeo lên cái vẻ mặt đầy hoài nghi. Đến lượt anh ta là người biết làm một cái gì đó mà cô không biết.

“Một gạch phấn cho anh,” cô nói, cười phá lên khi cô xiên vào chân con gà. “Sao anh không hỏi đầu bếp xem bà ấy có biết câu thần chú phù thuỷ hay ho nào không?”

“Có lẽ nếu chúng ta trộn những cái lọ ngươi đã mua…” Nicholas nói, miệng anh ta đầy thứ bia của người Anh. “Ow!” anh ta nói khi anh ta gần như xuyên qua lưỡi mình bằng cái dĩa anh ta đang cố học sử dụng.

“Quên mấy cái ma thuật phù thuỷ đi,” cô nói khi rút ra từ trong túi một cuốn vở gáy xoắn và một cái bút. “Tôi phải biết tất cả về anh trước khi chúng ta bắt đầu nghiên cứu.” Có lẽ bây gờ, với ngày tháng và nơi chốn, cô sẽ tóm được lỗi lầm anh ta.

Nhưng không gì cô hỏi anh ta có thể làm anh ta thậm chí là chậm lại khi anh ta ăn hết đĩa thức ăn đầy ú này đến đĩa thức ăn đầy ú khác. Anh ta sinh vào mùng 6 tháng 6 năm 1537.

“Và tên họ đầy đủ của anh là gì, hay tôi đoán, trong trường hợp này tước hiệu của anh là gì?” cô đang ăn món củ cần nghiền bằng tay trái, trong khi viết bằng tay phải.

“Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck, Buckshire, và Southeaton, lãnh chúa của Farlane.”

Dougless chớp mắt. “Còn gì nữa không?”

“Một vài tước hiệu nam tước nữa, nhưng không có cái nào thật sự quan trọng hết.”

“Quá nhiều cho nam tước,” cô nói khi cô bắt anh nhắc lại những gì anh ta vừa nói để cô có thể ghi chép lại. Tiếp theo, cô bắt đầu lên danh sách những tài sản anh ta sở hữu. Có những sự sản trải từ phía đông Yorkshire đến phía nam xứ Wales, cộng thêm đất đai ở Pháp và Ai len nữa.

Khi đầu óc cô bắt đầu quay mòng mòng với tất cả những cái tên, cô đóng cuốn vở của cô lại. “Tôi nghĩ rằng với tất cả những cái này chúng ta có thể tìm ra cái gì đó về anh—anh ta,” cô nói, giọng cô bộc lộ cái gì đó không đúng sự thật.

Sau “bữa trưa” họ dừng lại ở một tiệm cắt tóc để Nicholas có thể cạo râu. Khi anh ta ngồi dậy từ chiếc ghế, râu ria cuối cũng cũng cạo sạch hết, Dougless phải mất một lúc mới bắt nhịp được với hơi thở của mình. Trốn ở dưới hàm râu và bộ ria là một khuôn miệng với đôi môi đầy đặn trông đầy nhạy cảm.

“Ta trông được chứ, tiểu thư?” anh ta hỏi, khẽ tặc lưỡi trước vẻ mặt của cô.

“Tàm tạm,” cô nói, cố gắng nghe như thể cô thấy còn có thể tốt hơn. Nhưng khi cô đi lên phía trước anh ta, tràng cười của anh ta lấp đầy tai cô. Phù phiếm! cô nghĩ. Anh ta còn hơn cả phù phiếm!

Khi họ quay trở lại căn bed-and-breakfast, bà chủ nhà nói căn phòng có phòng tắm riêng đã trống. Cái phần lý trí và đúng mực của Dougless biết cô nên yêu cầu một phòng riêng cho bản thân mình nhưng cô không hề mở miệng khi bà chủ nhà nhìn vào cô đầy dò hỏi. Bên cạnh đó, Dougless tự nhủ với bản thân mình, khi Robert tới tìm cô, có thể sẽ tốt cho anh ta khi thấy cô với một gã đàn ông trông đẹp tuyệt trần.

Sau khi cô và Nicholas đã chuyển những thứ ít ỏi mà họ có vào căn phòng mới, họ đi tới nhà thờ và nói chuyện với cha sứ, nhưng chẳng có tin tức gì của Robert cho cô, cũng như chẳng có ai hỏi han gì về cái vòng tay hết. Họ đi tới cửa hàng tạp phẩm, mua pho mát và trái cây, tới cửa hàng bánh kẹo mua bánh nhân thịt; tới cửa hàng bánh ngọt mua bánh mì, bánh nướng, bánh ngọt; sau đó tới cửa hàng rượu, nơi họ mua hai chai rượu vang.

Tới giờ uống trà, Dougless đã kiệt sức.

“Kẻ mang ví tiền cho ta sao trông chìm nghỉm thế (sinking-ripe),” Nicholas nói, mỉm cười với cô.

Dougless cảm thấy mình chính xác nghe như chìm nghỉm thật. Họ cùng nhau đi bộ trở lại khách sạn nhỏ của mình, nơi họ đem chiếc túi đựng đầy những cuốn sách mới ra ngoài vườn. Bà Beasley dọn trà và bánh nướng ra cho họ, và đưa cho họ một tấm chăn để trải trên cỏ. Nicholas và Dougless ngồi trên tấm chăn, uống trà, ăn bánh nướng và xem mấy cuốn sách. Thời tiết nước Anh như thiên đường vậy, mát mẻ mà vẫn ấm áp, có nắng nhưng không chói trang. Khu vườn xanh mướt và sum sê, mấy bụi hồng toả hương thơm ngát. Dougless đang ngồi; Nicholas nằm sấp, duỗi dài phía trước cô khi anh ăn bánh nướng bằng một tay và cẩn trọng lật những trang sách với tay kia.

Chiếc áo sơ mi vải cotton anh ta mặc bị kéo căng ngang qua tấm lưng cơ bắp, và chiếc quần dài dính sát vào đùi anh ta. Những cọng lông loăn quăn chạm vào cổ áo của anh. Dougless nhận thấy bản thân mình nhìn anh ta nhiều hơn cuỗn sách du lịch cô đang lật dở lướt qua.

“Nó ở đây!” Nicholas nói, lật người lại và ngồi dậy bất thình lình đến nỗi tách trà của Dougless bị sánh nước cả ra ngoài. “Căn nhà mới nhất của ta ở đây.” Anh ta đẩy cuốn sách vào cô trước khi cô đặt cái tách của mình xuống.

“Lâu đài Thornwyck,” cô đọc bên dưới bức ảnh dài cả một trang giấy. “khởi công năm 1563 bởi Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck…” Cô liếc anh ta. Anh ta đang nằm ngửa ra, tay gối sau đầu, và mỉm cười như thiên thần, cứ như thể anh ta cuối cùng cũng tìm thấy một vài bằng chứng về sự tồn tại của mình. “…bị sung công bởi Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất năm 1564 khi…” Cô kéo dài giọng.

“Tiếp tục đi,” Nicholas nói khẽ, nhưng anh ta không còn mỉm cười nữa.

“…khi ngài bá tước bị kết tội mưu phản và bị tuyên án chặt đầu. Có một vài nghi vấn về tội trang của Stafford, nhưng mọi cuộc điều tra đều dừng lại khi”—giọng Dougless thấp xuống—“khi ba ngày trước cuộc hành hình của mình ngài bá tước được tìm thấy chết trong xà lim của ông. Ông đang viết một bức thư cho mẹ mình khi ông có vẻ như chết vì lên cơn đau tim. Ông được tìm thấy trong tư thế đầu gục xuống bàn, lá thư viết cho mẹ ông”—cô nhìn lên và thì thầm—“vẫn chưa được hoàn thành.”

Nicholas ngắm những đám mây phía trên đầu và yên lặng trong giây lát. “Nó có nói gì về những thứ xảy đến với mẹ ta không?” cuối cùng anh ta cũng hỏi.

“Không. Phần còn lại của bài báo miêu tả về toà lâu đài và nói rằng nó chưa bao giờ được hoàn thành. ‘Những gì đã được hoàn thành đang ở trong tình trạng đổ nát sau cuộc Nội chiến’—cuộc nội chiến của các anh, không phải của tôi—‘sau đó được tu bổ lại vào năm 1824, bởi những người nhà James (the James family), và—” Cô dừng lại. “Và bây giờ nó là một khách sạn độc nhất với một nhà hàng 2 sao!’”

“Nhà của ta trở thành quán hàng công cộng?” Nicholas hỏi, rõ ràng đầy kinh hãi. “Nhà của ta là trung tâm của tri thức và trí thông minh. Nó là—”

“Nicholas, đó là hàng trăm năm trước đây rồi. Ý tôi là, có lẽ nó đã từng. Anh không thấy sao? Có lẽ chúng ta có thể đặt phòng để ở lại tại khách sạn đó. Chúng ta có thể ở lại tại nhà của anh.”

“Ta sẽ phải trả tiền để được ở trong nhà của chính ta à?” anh ta hỏi, môi trên cong lên đầy ghê tởm.

Cô giơ hai tay lên đầy tuyệt vọng. “Okay, đừng đi. Chúng ta sẽ chỉ ở lại đây và đi mua sắm trong hai mươi năm tới, và anh có thể dành tất cả thời gian của mình để quấy rầy mấy ông chủ quán rượu bắt họ phục vụ anh những bữa tiệc thời trung cổ mỗi ngày.”

“Ngươi có cái lưỡi sắc nhọn ở bên mình.”

“Tôi có thể thấy được sự thật, nếu đó là điều anh muốn nói.”

“Ngoại trừ những gã đàn ông bỏ rơi ngươi.”

Cô bắt đầu nhỏm dậy, nhưng anh ta đã tóm được tay cô.

“Ta sẽ trả tiền,” anh ta nói, nhìn lên cô, nhưng anh ta bắt đầu vuốt ve những ngón tay của bàn tay anh ta đang nắm lấy. “Ngươi sẽ ở lại với ta chứ?”

Cô giật tay mình ra khỏi cái níu kéo của anh ta. “Thoả thuận là thoả thuận. Tôi sẽ giúp anh tìm ra những gì anh cần phải biết để anh có thể gột sạch tên tuổi của tổ tiên anh.”

Nicholas mỉm cười. “Vậy là giờ thì ta là tổ tiên của chính ta?”

Với cái nhìn ý muốn nói rằng cô có thể làm mà không cần mấy lời châm biếm của anh ta, cô đi vào nhà gọi cho lâu đài Thornwyck. Đầu tiên nhân viên nhận đặt phòng kiêu căng nói với cô rằng việc đặt phòng phải được thực hiện trước cả một năm, nhưng có một sự thay đổi và một phút sau đó người nhân viên trở lại và nói rằng, thật không mong đợi, căn phòng tốt nhất của họ hiện nay còn trống. Dougless nói, “Được!” mà không cần hỏi giá.

Khi cô gác máy, Dougless nhận ra cô không hề ngạc nhiên bởi sự trùng hợp ngẫu nhiên khi có một phòng còn trống. Mọi việc bắt đầu như kiểu một loại điều ước chữa bệnh đã có tác dụng. Mỗi lần cô ước một điều gì đó, cô nhận được nó. Cô ước một chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời và anh ta đã xuất hiện. Có lẽ điều ước của cô mang tính ẩn dụ nhiều hơn là khao khát một người đàn ông, kẻ tin rằng mình đến từ thế kỷ thứ 16 và mặc một bộ áo giáp bạc, tuy nhiên cô đã nhận được điều ước của mình. Cô ước có tiền và một túi tiền xu trị giá hàng trăm nghìn bảng hiện ra. Cô cần một chỗ để ngủ qua đêm và nó cũng xuất hiện nữa. Giờ thì cô cần đặt chỗ trước trong một khác sạn độc nhất vô nhị và tất nhiên khách sạn còn một phòng trống “một cách không mong đợi”.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:25:59 | Xem tất
Dougless lấy cái vòng tay của Gloria ra khỏi túi áo của cô và nhìn vào nó. Nó giống một cái gì đó mà một người đàn ông già khú, béo ị, giàu sụ sẽ tặng cho cô nhân tình trẻ hơn hai mươi tuổi của ông ta. Dougless có thể ước điều gì với Robert đây? Rằng anh ta sẽ nhận ra rằng cô con gái của anh ta là một ả kẻ trộm dối trá ư? Cô không muốn bất cứ một bậc làm cha mẹ nào khinh miệt chính đứa con đẻ của mình. Thế nên điều đó đã bỏ lại cô ở đâu? Cô muốn Robert, nhưng cô con gái anh và tình yêu thương dành cho con gái cũng đi kèm với anh. Cô sẽ xoay xở với điều đó như thế nào đây? Cô đã được định sẵn bị quẳng đi như một bà mẹ kế xấu xa như trong tục ngữ, bất kể cô đã làm điều gì ư?

Trước khi Dougless quay lại khu vườn, cô gọi cho cha sứ và lại một lần nữa được báo rằng không có ai gọi hỏi về chiếc vòng đeo tay hết. Cô nhờ cha sứ giới thiệu cho một nha sĩ, và khi cô có thể đặt một cuộc hẹn, lại một lần nữa vì một sự huỷ bỏ, là vào buổi sáng tiếp theo, Dougless gần như cười phá lên thật to. Khi cô bắt đầu bước ra ngoài, cô nhìn thấy một vài tạp chí nước Mỹ để ở trên bàn. Có Vogue, Harper’s Bazaar, và Gentleman’s Quarterly. Nhặt hết chúng lên, cô đem chúng ra ngoài và đưa cho Nicholas.

Ngay lập tức, anh ta hét toáng lên một vài lần khi cô giải thích rằng những “cuốn sách” đẹp tuyệt này thật sự là những hàng hoá có thể chuyển nhượng được. Ngay khi anh ta chế ngự được sự kinh ngạc của mình, anh ta bắt đầu xem qua mấy cuốn tạp chí, nghiên cứu những mục quảng cáo và quần áo trên mấy người mẫu với một cảm xúc mãnh liệt của một vị đại tướng nghiên cứu trận chiến chiến dịch vậy. Lúc đầu anh ghét mấy bộ quần áo, nhưng ở cuối cuốn tạp chí thứ nhất anh ta gật gù cứ như thể anh ta đã bắt đầu hiểu rồi ấy.

Dougless nhặt cuốn Agatha Christie của cô lên và bắt đầu đọc.

“Ngươi sẽ đọc to cho cả ta nữa chứ?” anh ta hỏi.

Từ cái cách anh ta chỉ nhìn mấy bức ảnh trong sách và tạp chí, cô bắt đầu nghĩ rằng có lẽ anh không biết đọc, thế nên cô đọc to lên khi anh ta nhìn vào bức ảnh trong cuốn Gentleman’s Quarterly.

Lúc 7 giờ, họ mở một chai rượu vang, và ăn bánh mì, pho mát và hoa quả. Nicholas cứ khăng khăng đòi cô đọc thêm cuốn truyện trinh thám trong khi họ ăn.

Khi trời tối dần, họ lên gác về phòng mình và cái thực tế của sự thân mật khi chia sẻ một căn phòng bắt đầu hiện ra trong tâm trí Dougless. Nhưng khi thời gian trôi đi, mọi thứ dường như ngày càng tự nhiên hơn khi dành tất cả thời gian của cô với người đàn ông thuộc dòng dõi quyền quý này. Theo dõi anh ta nhìn thế giới qua đôi mắt ngập đầy những kinh ngạc đã trở thành một niềm vui đối với cô. Và với mỗi giờ trôi đi, ký ức của cô về Robert lại càng trở nên ít rõ ràng hơn.

Khi họ ở riêng một mình trong phòng, Nicholas không cho phép cô cảm thấy lúng túng. Sau khi kiểm tra căn phòng tắm riêng của họ, anh ta đòi hỏi được biết cái bồn tắm đâu rồi. Trước sự vui thích kiểu Mỹ của Dougless, có một ngăn tắm có vòi hoa sen trong phòng tắm. Nhưng trước khi cô có thể giải thích cách sử dụng vòi hoa sen như thế nào, Nicholas đã mở cái vòi nước và khiến mình bị phun đầy nước lạnh. Sau đó, cả hai người cùng phá ra cười, anh ta cúi đầu xuống trong khi cô dùng khăn bông lau khô tóc cho anh.

Cô chỉ cho anh ta cách sử dụng dầu gội và dầu sả như thế nào, sau đó là đánh răng ra làm sao. “Ngày mai tôi sẽ chỉ cho anh cách cạo râu như thế nào,” cô nói, mỉm cười với cái miệng đầy bọt kem đánh răng của anh.

Sau khi cô tắm và gội đầu, cô mặc cái áo ngủ màu trắng đơn giản cô đã mua và trượt vào trong một trong hai cái giường đơn trong phòng. Cô và Nicholas bằng cách nào đó đã có một cuộc “thảo luận” nóng bỏng về việc anh ta tắm mỗi ngày. Cái ý tưỏng đó dường như khiến anh kinh hãi. Anh ta lấy lý lẽ về việc lạnh cóng và nói về việc lớp dầu cơ thể bảo vệ con người ra sao. Dougless đã phản công lại bằng cách chỉ cho anh ta một hộp kem dưỡng thể. Nicholas nói rằng tắm sạch dầu đi, sau đó mua một lọ dầu để thay thế cái mà chẳng phải trả xu nào, thật là vô lý. Dougless đã trả lời rằng nếu anh ta không tắm mỗi ngày, mọi người trên phố và trong nhà hàng sẽ bắt đầu nói về việc anh ta có mùi ra sao. Trước viễn cảng kinh khiếp đó, Nicholas đi vào nhà tắm, đóng cửa lại và cô nhanh chóng nghe thấy tiếng nước chảy.

Anh ta chắc chắn phải thích thú lắm lắm, vì anh ta ở trong phòng tắm lâu đến nỗi hơi nước đã cuộn cả ra ngoài từ dưới cánh cửa. Khi anh ta cuối cùng cũng xuất hiện, anh ta quấn độc có mỗi một cái khăn tắm quanh hông và đang lau mái tóc ướt đẫm của mình bằng một cái khăn tắm khác.

Có một khoảnh khắc ngượng nghịu khi anh ta nhìn lên cô khi cô ngồi trong giường, khuôn mặt tươi rói, mái tóc ướt đẫm mượt mà ở sau lưng, và trái tim Dougless nẩy lên tới tận cổ họng.

Nhưng sau đó Nicholas nhìn thấy cái đèn bàn bên cạnh cô, và Dougless dành mười lăm phút tiếp theo trả lời các câu hỏi về đèn điện. Nicholas gần như khiến cô phát điên lên với việc bật lên, tắt xuống mỗi cái công tắc điện trong căn phòng cho đến khi, để khiến anh ta leo lên giường, cô hứa sẽ đọc truyện cho anh ta nghe. Cô nhìn ra chỗ khác khi anh ta thả rơi cái khăn tắm và leo lên giường của mình, mặc chắc chắn là không cái gì rồi. “Quần áo ngủ,” cô lầm bầm. “Ngày mai chúng ta sẽ mua quần áo ngủ.”

Cô đọc cho anh ta chỉ khoảng nửa tiếng trước khi cô nhận ra anh ta đã ngủ rồi, và tắt đèn đi, cô rúc xuống dưới tấm chăn. Cô đang lơ mơ ngủ khi những tiếng rên rỉ của Nicholas khiến cô bật ngồi dậy đầy hoảng hốt. Căn phòng đủ sáng để cô có thể thấy anh ta đã đạp chăn ra, vật vã qua lại, khi anh ta rên rỉ, bị kẹt chặt trong cơn ác mộng. Vươn tới ngang qua giường anh ta, cô đặt tay lên vai anh. “Nicholas,” cô thì thầm, nhưng anh không trả lời, và những âm thanh rên rỉ của anh ta to hơn. Cô lắc vai anh, nhưng anh không tỉnh giấc.

Quẳng chăn ra, cô ngồi lên thành giường, và cúi xuống anh. “Nicholas, tỉnh dậy,” cô nói. “Anh đang gặp ác mộng.”

Ngay lập tức, cánh tay to khoẻ của anh ta vươn ra, và anh kéo cô xuống với anh.

“Thả tôi ra!” cô nói, chống sự khỏi cái kìm kẹp của anh, nhưng anh không thả cô ra. Thay vào đó, những tiếng rên riết của anh trở nên bình thản hơn và dường như có vẻ hoàn toàn mãn nguyện khi anh ôm cô cứ như thể cô là một món đồ chơi kích cỡ như người vậy.

Sử dụng tất cả sức mạnh của bản thân, Dougless xoi mói cánh tay đang quấn quanh người cô, sau đó quay trở lại giường của mình. Nhưng khi cô còn chưa chui lại được vào chăn, anh lại bắt đầu lăn lộn và rên rỉ. Ra khỏi giường, cô đi lại và đứng cạnh giường anh. “Nicholas, anh phải tỉnh dậy thôi,” cô nói thật to, nhưng giọng cô chẳng có tác dụng gì đối với anh hết. Anh đang đạp chăn ra, cánh tay anh quăng ra ngoài, và xét theo vẻ mặt của anh, anh đang sống lại một kinh nghiệm thật sự kinh khủng.

Thở dài đầy cam chịu, Dougless kéo tấm chăn ra và trượt vào bên cạnh anh. Ngay lập tức, anh siết chặt cô vào anh cứ như thể anh là một đứa trẻ đang sợ hãi còn cô là món đồ chơi của nó, và ngay giây phút đó, anh chìm lại vào trong giấc ngủ yên bình. Dougless tự nhủ với bản thân mình cô là một kẻ tử vì đạo thật sự, và cô đang làm điều này cho anh. Nhưng đâu đó bên trong con người cô, cô biết cô cũng đang cô đơn và sợ hãi như anh có thể đang vậy. Tựa má cô vào chỗ hõm ấm áp trên bờ vai anh, cô chìm lại vào giấc ngủ trong vòng tay anh.

Cô tỉnh dậy trước lúc hừng đông, mỉm cười ngay cả trước khi cô hoàn toàn ý thức được rằng chính cơ thể to lớn, ấm áp của Nicholas bên cạnh cô là thứ khiến cô cảm thấy tuyệt vời đến như vậy. Trong cơn bốc đồng, cô quay người trong vòng tay anh và hôn vào vùng da ấm áp đó.

Nhưng ngay khi cô hoàn toàn ý thức được cô dang ở đâu, cô mở bừng mắt, sau đó nhẹ nhàng chui ra khỏi giường và đi trở lại giường của cô. Trong một lúc, cô nằm đó một mình, nhìn ngang qua gường vào anh. Anh đang ngủ thật yên, những lọn tóc đen thật tương phản với vỏ gối trắng tinh. Anh là chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của cô ư? Cô tự hỏi. Hay anh cuối cùng sẽ lấy lại được trí nhớ của mình và nhận ra rằng anh có một mái nhà ở đâu đó trên nước Anh này?

Cảm thấy một chút hiểm ác, Dougless rón rén trên đầu ngón chân ra khỏi giường, nhẹ nhàng kéo cái đài chạy băng khỏi nơi cô đã giấu nó trên ngưỡng cửa sổ—cô đã đợi một giây phút đúng đắn để khoe nó với anh—sau đó nhét vào cuốn băng của Stones. Đặt cái đài bên cạnh đầu Nicholas, cô vặn nút volume tăng lên, sau đó nhấn play.

Khi “I Can’t Get No Satisfaction” nổ tung ra, Nicholas bật thẳng dậy trên giường như tia chớp. Cười phá lên trước vẻ sốc trên khuôn mặt anh, Dougless tắt nhạc đi trước khi cô đánh thức những người khách khác.

Nicholas ngồi lên trên giường với cái vẻ sững sờ trên khuôn mặt anh. “Cái đống hỗn độn gì vậy?”

“Âm nhạc,” Dougless nói, cười to, nhưng khi anh tiếp tục trông cực sốc, cô nói, “Nó là trò đùa. Đã đến giờ phải dậy rồi, thế nên tôi nghĩ—”

Dougless thôi không cười nữa khi anh không mỉm cười đáp lại. cô đoán đàn ông thời Elizabeth đệ nhất không thích những trò đùa thiết thực. Sửa lại: đàn ông thời hiện đại, kẻ nghĩ họ là đàn ông thời Elizabeth đệ nhất không thích những trò đùa thiết thực.

Hai mươi phút sau khi Dougless vừa lao ra khỏi phòng tắm vừa phun phì phì. “Anh cho dầu gội đầu vào bàn chải đánh răng của tôi!” cô nói, chùi lưỡi mình vào cái khăn mặt.

“Tôi, thưa tiểu thư?” Nicholas hỏi, cái vẻ ngây thơ vô số tội đầy cường điệu trên khuôn mặt anh.

“Sao, anh—” cô nói khi cô túm lấy cái gối và quẳng nó vào anh. “Tôi sẽ bắt anh trả giá vì chuyện này.”

“Có lẽ là thêm “âm nhạc” của cô vào lúc tờ mờ sáng?” anh nói, né được cái gối.

Dougless phá ra cười. “Được rồi, tôi đoán là tôi xứng đáng bị thế này. Anh sẵn sàng cho bữa sáng chưa?”

Vào bữa sáng, Dougless nói cho anh nghe về cuộc hẹn với nha sĩ của anh. Cô nhìn thấy vẻ nhăn nhó của anh nhưng chẳng để tâm đến nó một chút nào. Mọi người đều nhăn nhó trước cái ý nghĩ phải tới nha sĩ đấy thôi. Trong khi anh ăn sáng, cô bảo anh cho cô một vài cái tên của những sự sản khác của anh ngoài Thornwyck, để trong khi anh ở chỗ nha sĩ, cô có thể tới thư viện địa phương và xem cô có thể tìm ra được điều gì không.

Nicholas đầy lặng yên khi họ bước tới phòng khám của nha sĩ, và trong phòng chờ, anh không hề xem xét mấy cái ghế được phủ nhựa. Dougless biết anh đang thật sự lo lắng khi anh thậm chí còn không hề nhìn đến cái cây bằng nhựa cô chỉ cho anh. Khi cô lễ tân gọi đến tên anh, Dougless siết chặt tay anh. “Anh sẽ ổn thôi. Sau đó tôi sẽ… tôi sẽ đưa anh đi chơi và mua kem cho anh. Vậy là có thứ để mong đợi rồi nhé.” (Tự dưng dịch đến đây lại thấy nhớ lần đầu tiên đi nhổ răng, mẹ wind cũng hứa thế với wind :D) Nhưng cô biết anh không có bất cứ ý tưởng nào về kem là cái gì—không nhớ kem là cái gì, cô tự sửa bản thân mình.

Vì cô đặt trước cho anh là kiểm tra, ít nhất là một lỗ răng hàn và tẩy trắng, cô biết anh phải nằm trên ghế đó trong một lúc, thế nên cô yêu cầu cô lễ tân gọi cho cô ở thư viện khi anh làm gần xong.

Khi cô đi bộ tới thư viện, cô cảm thấy như thể một bà mẹ chắc chắn sẽ phải cảm thấy khi buộc phải để con mình ở lại phía sau. “Đó chỉ là khám nha sĩ thôi mà,” cô tự nhủ với bản thân.

Thư viện Ashburton rất nhỏ, có chủ yếu là sách dành cho trẻ em và tiểu thuyết dành cho người lớn. Dougless ngồi trên một cái ghế ở khu vực du lịch nước Anh và bắt đầu tìm kiếm bất cứ chú ý nào về 11 sự sản Nicholas đã nói anh sở hữu. Bốn trong số đó giờ đã đổ nát, hai đã bị phá dỡ những năm 1950 (điều đó khiến cô cảm thấy phát ốm khi nghĩ chúng đã tồn tại thật lâu và bị phá dỡ gẫn đây đến như vậy), một là lâu đài Thornwyck, một cô không thể tìm thấy, hai dinh thự tư nhân, và một được mở cửa cho công chúng. Cô copy lại những thông tin thích hợp về khu sự sản được mở cửa cho công chúng—thời gian, ngày mở cửa—sau đó nhìn vào đồng hồ của cô. Giờ thì Nicholas đã ở phòng khám nha sĩ được một tiếng rưỡi rồi.

Cô tìm lướt những tấm thẻ danh mục, nhưng chẳng tìm được gì về gia đình Stafford. Bốn mươi lăm phút nữa lại trôi đi.

Khi chuông điện thoại ở bàn thủ thư kêu, cô giật nảy mình. Người thủ thư nhắn Dougless là phòng khám nha sĩ gọi và báo rằng Nicholas đã khám gần xong. Dougless gần như chạy lại chỗ phòng khám nha sĩ.

Ông nha sĩ bước ra chào và yêu cầu cô vào văn phòng ông một chút. “Mr. Stafford khiến tôi bối rối,” vị bác sĩ nói, khi ông ta đặt phim chụp X quang của Nicholas lên máy chiêú hắt. “Tôi thường có chính sách không bao giờ đưa ra ý kiến về công việc của một bác sĩ khác, nhưng như cô có thể nhìn thấy ở đây,” ông ta nói, chỉ vào tấm phim chụp X-quang, “Những công việc nha khoa trước đây của Mr. Stafford đã là… Well. Tôi chỉ có thể miêu tả nó là đầy thú tính. Ba cái răng trông chính xác như là chúng bị cố tình nhổ ra khỏi miệng của cậu ấy. Thấy chưa, đây và đây xương đã bị rạn và nó dần bị cong. Việc nhổ răng thế này chắc chắn phải cực kỳ đau đớn khi xương liền lại. Và đây nữa, tôi biết không thể nào tin được, nhưng tôi không tin là Mr. Stafford chưa bao giờ nhìn thấy việc tiêm dưới da trước đây. Có lẽ cậu ấy đã ở trong tình trạng vô thức khi được gây mê bằng thuốc khi nhổ những cái răng này.”

Vị bác sĩ tắt ngọn đèn đi. “Tất nhiên cậu ấy chắc chắn phải bị gây mê. Trong thời đại ngày nay chúng ta không thể hình dung được sự đau đớn của việc nhổ răng như thế chắc chắn đã gây ra cho cậu ấy.”

“Trong thời đại ngày nay,” Dougless nói khe khẽ. “Nhưng bốn trăm năm trước đây, răng, như ông nói, bị nhổ khỏi miệng của một người?”

Vị bác sĩ mỉm cười. “Bốn trăm năm trước đây tôi hình dung là mọi người bị nhổ răng như của cậu ấy—nhưng không có thuốc tê hay thuốc giảm đau sau đó. Và, vâng, tôi hình dung rất nhiều người chết với xương quai hàm bị rạn.”

Dougless hít một hơi thật sâu. “Những cái răng khác của anh ấy thì thế nào? Với tư cách là một bệnh nhân, anh ấy ra sao?”

“Rất tuyệt vời ở tất cả mọi mặt. Cậu ta rất thư giãn ở trên ghế, và cười khi cô vệ sinh viên hỏi cô ấy có làm cậu ta đau khi làm sạch răng của cậu ấy không. Tôi hàn một lỗ răng sâu và kiểm tra những chiếc rằng khác của cậu ta.” Vị bác sĩ trông bối rối trong một khoảnh khắc. “Cậu ta có một vài những đường gờ nhẹ trên răng. Tôi mới chỉ nhìn thấy nó trong sách giáo trình ở trường, và nó thường có ý nghĩ là chịu đói đã hàng năm rồi hay khoảng đó khi còn là một đứa trẻ. Tôi băn khoăn tự hỏi điều gì đã khiến cậu ta bị những vệt gờ răng như thế? Cậu ta không gây ấn tượng cho tôi như là một người đàn ông mà gia đình không mua nổi thức ăn.”

Hạn hán, Dougless gần như nói điều đó. Hay ngập úng. Cái gì đó khiến mùa màng bị thất bát trong thời đại không có tủ lạnh hay thức ăn đông lạnh hay thức ăn tươi được vận chuyển khắp nơi trên thế giới.

“Tôi không cố ý khiến cô mất thời gian,” vị bác sĩ nói khi Dougless không nói gì. “Chỉ đơn giản là tôi quan tâm về những công việc nha khoa của cậu ấy trước đây. Cậu ta…” Vị bác sĩ tặc lưỡi. “Cậu ta chắc chắn hỏi quá nhiều câu hỏi. Cậu ta có tình cờ nghĩ đến việc học về ngành nha khoa không?”

Dougless mỉm cười. “Anh ấy chỉ tò mò thôi. Cảm ơn về thơi gian và sự quan tâm của bác sĩ.”

“Tôi mừng vì mình đã có một cuộc hẹn bị huỷ. Cậu ta có một hàm răng lý thú nhất.”

Dougless cảm ơn ông ta lần nữa, sau đó đi vào phòng đón tiếp để thấy Nicholas đang dựa vào bàn lễ tân và tán tỉnh cô lễ tân xinh xắn.

“Đi thôi,” cô nhấm nhẳng với anh sau khi cô trả hoá đơn. Cô không cố tình nóng nảy như thế, nhưng dường như cái tình huống đó đang cố ép cô tin rằng gã đàn ông này thật sự đến từ thế kỷ 16.

“Đó không phải là gã thợ cạo mà ta đã từng đến,” Nicholas nói, mỉm cười, chà sát cái môi vẫn bị tê của anh ta. “Ta muốn đem người đàn ông đó cùng cái máy của ông ấy về cùng ta.”

“Tất cả máy móc đều được chạy bằng điện,” Dougless nói đầy ủ rũ. “Tôi nghi ngờ triều đại Elizabethan có điện 220V như họ có trong thế kỷ này.”

Tóm lấy cánh tay cô, Nicholas quay cô lại đối mặt với anh. “Cái gì khiến ngươi phiền lòng vậy?”

“Anh là ai?” cô hét, nhìn lên anh ta. “Sao anh lại có những vệt gờ ở răng? Sao xương quai hàm của anh lại bị rạn khi những cái răng khác của anh bị nhổ?”

Nicholas mỉm cười với cô vì anh có thể thấy rằng, cuối cùng cô cũng bắt đầu thật sụ tin vào anh. “Ta là Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck, Buckshire, và Southeaton. Hai ngày trước đây ta đang ở trong xà lim đợi ngày hành quyết của mình và năm đó là năm 1564.”

“Tôi không tin,” Dougless nói, không nhìn vào mặt anh. “Tôi sẽ không tin nó đâu. Du hành qua thời gian không thể xảy ra.”

“Điều gì mới khiến ngươi tin đây?” anh hỏi khẽ.

(Hết chwơng 6)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 12-3-2012 12:00:21 | Xem tất
Chương 7


Khi Dougless cùng anh đi bộ tới cửa hiệu kem, cô suy nghĩ về câu hỏi đó. Điều gì sẽ khiến cô tin đây? Cô tự hỏi bản thân. Nhưng cô chẳng nghĩ được điều gì hết. Nó dường như giải thích được mọi thứ. Anh ta có thể là một diễn viên tuyệt hảo và chỉ đơn giản giả vờ rằng mọi thứ là mới mẻ đối với anh. Răng anh ta có thể đã bị giật mạnh ra trong khi chơi bóng bầu dục ở trường đại học. Vì cô có thể xác minh lại hầu hết mọi thứ anh ta đã kể với cô, điều đó có nghĩ là anh ta đã tìm thấy thông tin này trước đây, sau đó sử dụng nó trong trò chơi đố chữ của anh ta.

Liệu có điều gì anh ta có thể làm để chứng minh với cô rằng anh ta đến từ quá khứ không?

Trong cửa hiệu kem, cô lơ đãng gọi cho mình một cây kem ốc quế suất đơn vị mocha, nhưng cho Nicholas, cô gọi một cây ốc quế suất dôi vị vani kiểu Pháp và kẹo mềm chocolate. Cô xem xét câu hỏi của mình tập trung đến nỗi cô không nhìn thấy vẻ mặt anh khi anh liếm cú liếm đầu tiên, thế nên cô giật nảy mình khi anh vươn tới và hôn cô, thật nhanh, nhưng cũng thật kiên quyết, ngay ở miệng.

Chớp mắt, cô nhìn lên anh và thấy vẻ hạnh phúc rạng ngời trên khuôn mặt anh khi anh ăn cây kem của mình. Dougless không thể không phá ra cười.

“Kho báu được chôn dấu,” cô nói, và giật nảy người với chính những từ ngữ của cô.

“Mmm?”Nicholas hỏi, sự chú ý của anh đang 100% hướng lên cây kem của mình.

“Để chứng minh cho tôi rằng anh đến từ quá khứ, anh phải biết điều gì đó không ai khác biết. Anh phải cho tôi thấy điều gì đó không có trong sách vở.”

“Như kiểu ai là cha đứa con cuối cùng của Phu nhân Arabella Sydney á?” Anh ta đang cúi xuống cái vỏ ốc quế chocolate và nhìn như thể anh ta có thể tan chảy ra vì hạnh phúc. Đặt tay cô dưới khửu tay anh, cô dẫn anh lại chỗ cái bàn.

Ngồi đối diện anh, nhìn vào đôi mắt xanh lơ và hàng lông mi thật dày khi anh liếm cái ốc quế, cô tự hỏi liệu anh có nhìn một người phụ nữ nào như thế khi anh làm tình với cô ta.

“Ngươi cứ nhìn trừng trừng vào ta thế.” Anh nói, sau đó nhìn cô qua hàng lông mi của anh.

Quay đi, Dougless hắng giọng. “Tôi không muốn biết ai là cha đứa trẻ của Phu nhân Arabella.” Cô không nhìn lại khi nghe Nicholas cười phá lên.

“Kho báu được chôn dấu,” anh nói khi anh gặm lạo xạo cái vỏ ốc quế. “Một vài món đồ nữ trang có giá trị đã được dấu đi, nhưng nó vẫn ở đó sau bốn trăm hai mươi tư năm sao?”

Anh ta có thể làm tính cộng trừ, Dougless nghĩ khi cô nhìn lại vào anh. “Quên nó đi. Chỉ là một ý tưởng thôi.” Cô mở cuốn vở của mình ra. “Để tôi kể cho anh những gì tôi đã tìm ra ở thư viện,” cô nói khi cô bắt đầu đọc ghi chú của mình về những ngôi nhà.

Khi cô nhìn lên, Nicholas đang lau tay anh vào một tờ giấy ăn và cau mày. “Một người xây nhà để anh ta có cái gì đó của mình mà sống. Tốt hơn là ta không nên nghe thấy những thứ của ta đã bị mất đi.”

“Tôi nghĩ con cái được cho là tiếp nối tên tuổi của gia đình.”

“Ta không có con,” anh nói. “Ta đã có một đứa con trai, nhưng nó bị ngã chết một tuần sau khi anh trai ta bị chết đuối. Đầu tiên là người mẹ, sau đó là đứa trẻ.”

Dougless thấy nỗi đau vụt ngang qua khuôn mặt anh và bất thình lình cảm thấy thế kỷ 20 mới thật dễ dàng và an toàn làm sao. Chắc chắn, nước Mỹ có những kẻ cưỡng bức, một đống những kẻ sát nhân và những gã tài xế say sỉn, nhưng vào thời Elizabeth đệ nhất có bệnh dịch, bệnh hủi và bệnh đậu mùa. “Tôi rất tiếc,” cô nói. “Rất tiếc cho cả anh và bọn họ.” Cô dừng lại một chút. “Anh đã bị smallpox (bệnh đậu mùa) chưa?” cô hỏi khẽ.

“Không nhỏ mà cũng không lớn,” (Neither small nor large), anh nói với một chút gì đó kiêu hãnh.

“Largepox?”

Anh ta liếc quanh căn phòng rồi thì thầm, “Chứng bệnh của bọn người Pháp.”

“Oh,” cô nói, đã hiểu ra. Bệnh hoa liễu. Vì một vài lý do cô mừng khi được nghe thấy rằng anh chưa bao giờ bị “large pox”—không phải nó là vấn đề, nhưng họ có dùng chung phòng tắm.

“Cái mở cửa cho công chúng tức là gì?” anh ta hỏi.

“Thông thường là người chủ không thể trang trải chi phí cho căn nhà, thế nên họ tặng chúng cho National Trust (là một quỹ từ thiện, hoàn toàn độc lập với chính phủ, bảo tồn và mở cửa những ngôi nhà, khu vườn lịch sử và những tượng đài kỷ niệm cho công chúng tới tham quan), vậy là bây giờ anh trả tiền và một hướng dẫn viên sẽ đưa anh đi khắp ngôi nhà. Chúng là những tours rất tuyệt. Căn nhà đặc biệt này có tiệm trà và—”

Nicholas đột nhiên ngồi thẳng dậy. “Là Bellwood mở cửa cho công chúng phải không?”

Cô kiểm tra những ghi chú. “Phải, Bellwood. Ngay phía nam của Bath.”

Nicholas dường như có vẻ tính toán. “Nếu cưỡi ngựa nhanh chúng ta có thể đến Bath trong có khoảng bảy giờ.”

“Với một chuyến tàu hoả kiểu Anh chúng ta có thể đến đó chỉ trong hai giờ. Anh có muốn thăm lại ngôi nhà của mình lần nữa không?”

“Xem xem nhà của ta bị đem bán cho một công ty, với những gã đàn ông đeo tạp dề mặt mày nhợt nhạt diễu hành băng qua nó?”

Dougless mỉm cười. “Nếu anh cứ cho là thế…”

“Chúng ta có thể đi bằng cái…”

“Tàu hoả.”

“Tàu hoả đến Bellwood ngay bây giờ à?”

Dougless nhìn vào đồng hồ của cô. “Chắc chắn rồi. Nếu chúng ta rời đi ngay bây giờ chúng ta có thể dùng trà ở đó và thăm quan Bellwood. Nhưng nếu anh không muốn thấy mấy gã mặt mày nhợt nhạt…”

“Đeo tạp dề nữa,” anh ta nói, mỉm cười.

“Diễu hành băng qua căn nhà, vậy thì sao lại phải đi?”

“Có một cơ hội, một cơ gội nhỏ thôi, rằng ta có thể, có lẽ là, tìm thấy kho báu được chôn dấu của ngươi. Khi những sự sản của ta bị sung công bởi”—anh ta nhìn cô đầy nhạo báng—“Nữ hoàng Đồng trinh (Virgin Queen) của các ngươi”—anh ta cho Dougless biết anh ta nghĩ gì về cái ý tưởng ngớ ngẩn đó—“Ta không biết liệu gia đình ta có được cho phép thu dọn những sự sản không. Có lẽ có một cơ hội…”

Cái ý tưởng dành cả một buổi chiều tìm kiếm kho báu được chôn dấu khiến Dougless thấy đầy hào hứng. “Chúng ta còn đợi gì nữa?” cô hỏi khi nhặt cái túi xách mới của mình lên. Lần này, cô sắp xếp nó đầy những đồ vệ sinh cá nhân dùng khi đi du lịch, và cô sẽ không đi bất cứ đâu mà không có nó.

Hệ thống tàu hoả là một điều khác nữa mà Dougless yêu thích về nước Anh. Gần như mọi ngôi làng đều có nhà ga, và không như tàu hoả của Mỹ, chúng đều rất sạch, không bị vẽ graffiti, và được giữ gìn cẩn thận. Khi Dougless mua vé tàu, cô được thông báo là chuyến tàu hoả phải chuyển tàu (connecting train) tới Bath sắp sửa rời ga, điều không phải không thường xảy ra vì những chuyến tàu nước Anh chạy thường xuyên một cách tuyệt vời.

Ngay khi đã yên vị trên tàu và nó bắt đầu chuyển động, mắt của Nicholas như lồi cả ra trước tốc độ của nó. Nhưng, sau một vài khoảng khắc lo âu, như một người Anh thực thụ, anh điều chỉnh lại được với tốc độ và bắt đầu đi lại quanh quanh. Anh ta nghiên cứu những tấm quảng cáo treo cao trên tường, mỉm cười đầy vui sướng trước một tấm áp phíc quảng cáo của Colgate, nhận ra tuýp kem đánh răng cô đã mua. Nếu anh ta có thể nhận ra những chữ cái, có lẽ sẽ không có khăn lắm để dạy anh ta đọc, cô nghĩ.

Tại Bristol, họ đổi tàu. Nicholas kinh hãi trước số lượng những người vội vã tại nhà ga, và anh ta như mê mệt bởi những hoa văn trang trí công phu bằng thép thời Victorian. Cô mua một cuốn sách hướng dẫn du lịch dày về những ngôi nhà ở phía nam nước Anh được nhiều người quan tâm đến ở quầy bán báo, và trên đường tới Bath, cô bắt đầu đọc cho Nicholas nghe về những ngôi nhà của anh mà ngày nay đã bị đổ nát. Nhưng khi cô nhận thấy rằng nghe về những thứ đã bị phá huỷ và hoang phế như thế khiến anh buồn, cô thôi không đọc nữa.

Anh ta nhìn ra ngoài những khung cửa sổ to và lúc này hay lúc khác nói, “Đó là nhà của William,” hay “Robin sống ở đó,” khi anh nhìn thấy những ngôi nhà khổng lồ lác đác xuất hiện ở vùng nông thôn nước Anh thường xuyên như bò và cừu xuất hiện vậy.

Bath, Bath tuyệt, tuyệt đẹp, là một kỳ quan đối với Nicholas. Với Dougless nó cũ kỹ, vì các công trình kiến trúc tất cả đều từ thế kỷ 18, nhưng với anh nó lại rất hiện đại. Dougless nghĩ rằng New York hay Dallas với những toà nhà bằng thép và kính sẽ trông như những nơi ngoài vũ trụ đối với anh. Anh ta chỉ hành động chúng trông kỳ lạ thôi, cô tự sửa bản thân mình, sau đó chú ý rằng cô đã tự sửa bản thân mình ngày càng ít hơn với mỗi giờ cô dành ở bên anh ta.

Họ ăn trưa tại một hiệu bánh sandwich kiểu Mỹ, và Dougless gọi club sandwiches hai lớp, salad khoai tây, và trà đá cho cả hai bọn họ. Anh nghĩ bữa ăn rất ngon những thiếu về mặt số lượng. Điều đó mất một vài cuộc nói chuyện nhanh, nhưng Dougless đã xoay xở để kéo được anh ra khỏi nhà hàng trước khi anh ta bắt đầu yêu sách món đầu lợn đực hay cái gì đó. (club sandwiches là loại sandwich với hai lớp được trám giữa ba lớp bánh mì, với nhân bánh thường là gà tây ở lớp dưới cùng, thịt lợn xông khói, dau diếp, cà chua ở trên. Nó thướng được cắt thành hình tam giác và được giữ lại với nhau bởi một cái que trang trí cocktail

Anh bị mê hoặc bởi những dãy nhà hình trăng lưỡi liềm ở Bath đến nỗi Dougless ghét phải gọi taxi và đưa anh ra khỏi thành phố. Nhưng leo lên một chiếc ô tô đã nhấc tâm trí Nicholas ra khỏi những toà nhà. Lái xe taxi ở Anh cư xử rất khác với lái xe taxi ở Mỹ. Họ không hét lên khi ai đó quá lâu mới có thể leo lên xe, thế nên Nicholas có cả đống thời gian để nhìn ngắm chiếc ô tô. Anh kiểm tra cửa xe và khoá cửa, mở và đóng nó ba lần trước khi leo lên, và một lần nữa sau khi kiểm tra ghế sau, anh rướn người lên phía trước và quan sát bảng đồng hồ và cần gạt số.

Khi họ đến Bellwood, tour thăm quan tiếp theo bắt đầu trong nửa giờ tới, thế nên họ có thời gian dể đi bộ quanh quanh những khu vườn. Dougless nghĩ chúng tuyệt đẹp nhưng Nicholas cong môi lên, và chỉ đơn giản là liếc mắt đến những bồn cây, hoa và những hàng cây cổ thụ. Khi anh đi vòng quanh ngôi nhà to lớn, ngổn ngang, anh kể cho cô về những thứ gì đã bị thêm vào cho ngôi nhà và những thứ gì đã bị thay đổi. Anh nghĩ những thứ được thêm vào là một công trình kiến trúc kinh khiếp và nói thẳng tưng cho cô biết điều đó.

“Kho báu được chôn dấu trong khu vườn à?” cô hỏi, khó chịu với chính bản thân mình vì đã hỏi, cô nghe như một đứa trẻ đang háo hức vậy.

“Huỷ hoại một khu vườn bằng cách chôn vàng dưới rễ cây cối của ta ư?” anh ta hỏi lại, rùng mình một cách nhạo báng.

“Nhân tiện, anh cất tiền của mình ở đâu? Ý tôi là họ cất tiền của họ ở đâu?”

Nicholas rõ ràng không hiểu câu hỏi của cô—hoặc là không muốn hiểu—thế nên cô thả rơi nó. Vì những khu vườn dường như khiến anh giận dữ, cô dẫn anh vào cửa hàng đồ lưu niệm, và trong một lúc, anh đầy hạnh phúc trong cửa hiệu. Anh nghịch với mấy chiếc bút máy và một vài cái ví nhựa đựng tiền xu, và anh cười lớn khi lần đầu tiên nhìn thấy cái đèn pin nhỏ xíu với chữ “Bellwood” được in trên nó. Anh không thích mấy tấm bưu ảnh, và Dougless không thể hiểu cái gì khiến anh phiền lòng về chúng đến vậy.

Anh lấy một cái túi đựng đồ loại to in lụa hình Bellwood khỏi cái kệ trước mặt. “Ngươi sẽ cần một trong những cái này,” anh nói, mỉm cười; sau đó rướn người lên phía trước và thì thầm, “vì kho báu.”

Dougless cố hết sức có thể để trông không run lên vì hồi hộp trước những lời của anh. Bình tĩnh hết mức có thể, cô mang cái túi đựng đồ và cái đèn pin đến quầy thanh toán, nơi cô trả tiền cho chúng và vé cho tour tham quan sắp tới. Cô cố một lần nữa xem mấy tấm bưu ảnh, nhưng Nicholas chẳng để cho cô nhìn. Mỗi lần cô đến gần cái giá, anh lại siết chặt mấy ngón tay khoẻ mạnh đầy vũ lực lên cánh tay cô và kéo cô tránh ra xa.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 12-3-2012 12:01:52 | Xem tất
Khi tour tham quan tiếp theo tới giờ, Dougless và Nicholas theo chân một tá khách du lịch khác vào trong ngôi nhà. Trong con mắt của Dougless, nội thất trong căn nhà trông như trong một vở kịch thời Elizabeth đệ nhất. Những bức tường được ốp gỗ sồi đen tuyền, có những chiếc ghế thời Jacobean được bày rải rác xung quanh cũng như những chiếc rương được trạm khắc, và những bộ áo giáp được treo trên tường.

“Những gì anh quen thuộc giống như thế này à?” Dougless thì thầm với Nicholas.

Có một biểu hiện như sự ghê tởm trên khuôn mặt đẹp trai của anh, môi trên của anh cong lên. “Đây không phải nhà ta,” anh nói một cách kinh tởm. “Những gì ta đã làm trở nên thế này thật là không dễ chịu gì.”

Dougless nghĩ nơi này thật là đẹp, nhưng không nói tiếng nào vì cô hướng dẫn viên đã bắt đầu bài giới thiệu của mình. Theo kinh nghiệm của cô, hướng dẫn viên du lịch người Anh rất tuyệt và hiểu cặn kẽ về đề tài của họ. Người phụ nữ đang kể về lịch sử ngôi nhà, được xây dựng như một lâu đài vào năm 1302, bởi người họ Stafford đầu tiên.

Nicholas vẫn lặng yên khi cô ta nói—cho đến khi cô ta nói đến Henry thứ tám.

“Phụ nữ thời trung cổ là vật sở hữu của chồng họ,” hướng dẫn viên của họ nói, “bị sử dụng theo cách người chồng cảm thấy thích hợp. Phụ nữ không có chút quyền lực nào.”

Nicholas khịt mũi ầm mĩ. “Cha ta đã nói với mẹ ta rằng bà là tài sản của ông—một lần.”

“Sssh,” Dougless rít, không muốn bị bẽ bàng bởi anh.

Họ di chuyển đến căn phòng được ốp gỗ sồi nhỏ, nơi bóng tối ngột ngạt. “Nến rất đắt đỏ,” người hướng dẫn viên đang nói, “thế nên người thời trung cổ sống cuộc đời mình trong tối tăm.”

Nicholas lại bắt đầu nói, nhưng Dougless cau mày bắt anh yên lặng. “Thôi phàn nàn đi, và nhân tiện, kho báu của anh ở đâu?” cô hỏi.

“Ta không thể tìm kiếm kho báu vào lúc này. Ta muốn nghe xem thế giới của ngươi nghĩ gì về thế giới của ta,” anh nói. “Làm ơn nói cho ta biết sao người thời đại ngươi lại nghĩ chúng ta không biết vui chơi chút nào?”

“Với tất cả bệnh dịch và bệnh đậu mùa cả to lẫn nhỏ, cộng thêm những chuyến đi tới chỗ gã thợ cạo để nhổ răng, chúng tôi nghĩ các anh không có thời gian để vui chơi.”

“Chúng ta sử dụng tốt thời gian chúng ta có,” anh nói khi nhóm thăm quan tiến vào một căn phòng khác. Ngay khi họ bước vào, Nicholas mở cánh cửa được che dấu bởi những lớp gỗ ván, và ngay khi anh làm vậy, một tiếng buzz ầm mĩ vang lên. Dougless sập mạnh cánh cửa đóng lại, sau đó tặng một nụ cười yếu ớt vẻ xin lỗi tới người hướng dẫn viên, người chủ của cái nhìn đầy kiềm nén khiến cô có cảm giác mình như một đứa trẻ bị bắt quả tang tay vẫn để trong hũ bánh cookie.

“Cư xử đàng hoàng nào!” Dougless rít lên với anh. “Nếu anh muốn rời đi, tôi sẵn sàng rồi đây.” Những hành động của anh thật bẽ bàng, và cô sợ rằng anh ta có thể sẽ bắt đầu nói với cô hướng dẫn viên rằng anh ta đã xây dựng ngôi nhà này và anh ta đã sống ở đây.

Nhưng Nicholas không muốn rời đi. Anh theo chân cô hướng dẫn viên qua hết phòng này đến phòng khác, khịt mũi chỗ này hay chỗ kia một cách nhạo báng, nhưng không nói năng gì.

“Chúng ta đang ở trong căn phòng được mọi người ưa thích nhất,” người hướng dẫn viên nói, và bởi nụ cười nhỏ mà cô trưng ra, khán giả biết rằng cái gì đó kinh ngạc sắp tới rồi.

Nicholas, là người cao hơn, nhìn được vào trong căn phòng trước khi Dougless thấy. “Chúng ta sẽ rời đi bây giờ,” anh nói cứng nhắc, nhưng anh ta nói theo cái cách khiến Dougless cực kỳ muốn xem xem căn phòng đó như thế nào.

Cô hướng dẫn viên bắt đầu nói. “Đây là phòng ngủ riêng của Đức ngài Nicholas Stafford, và nói một cách lịch sự, Đức ngài Nicholas là người được biết đến là kẻ ăn chơi phóng đãng. Như các bạn có thể thấy, ông là một người rất đẹp trai.”

Khi cô nghe thấy điều đó, Dougless rẽ một đường xuyên qua đám đông len lên phía trước. Ở đó, treo phía trên mặt lò sưởi, là một bức chân dung của Đức ngài Nicholas Stafford—Nicholas của cô. Anh ăn mặc đúng y như lần đầu tiên cô nhìn thấy anh, để hàm râu và bộ ria lần đầu tiên cô nhìn thấy, và anh khi đó cũng đẹp trai như anh bậy giờ vậy.

Tất nhiên anh ta không phải là cùng một người đàn ông đó rồi, Dougless tự nhủ với bản thân, nhưng cô sẵn lòng thừa nhận rằng người đàn ông mà cô biết chắc chắn phải là con cháu nối dõi.

Người hướng dẫn viên, mỉm cười trước cái mà cô ta cảm thấy là một câu chuyện đáng ngạc nhiên, bắt đầu kể về chiến công chói lọi của Đức ngài Nicholas với hàng đống phụ nữ. “Mọi người nói rằng không một người phụ nữ nào có thể kháng cự lại sức mê hoặc của ông một khi ông đã quyết tâm có được cô ta, thế nên kẻ thù của ông đã lo âu rằng nếu ông đến triều đình, ông có thể quến rũ Nữ hoàng Elizabeth trẻ trung và xinh đẹp.”

Dougless cảm thấy những ngón tay của Nicholas cắm chặt vào vai cô. “Ta sẽ đưa ngươi tới chỗ kho báu bây giờ,” anh ta thì thầm vào tai cô.

Cô đặt một ngón tay lên môi ý bảo anh ta trật tự đi.

“Vào năm 1560,” cô hướng dẫn viên nói, “có một scandal vĩ đại có liên quan đến Phu nhân Arabella Sydney.” Người hướng dẫn viên dừng lại.

“Ta muốn đi bây giờ,” Nicholas nói một cách đầy dứt khoát vào tai cô.

Dougless vẩy tay xua anh đi.

Người hướng dẫn viên tiếp tục. “Người ta cho rằng cha của đứa con thứ tư của Phu nhân Sydney là Đức ngài Nicholas, người ít hơn bà vài tuổi. Người ta cũng nói”—giọng người hướng dẫn viên thấp xuống đầy bí ẩn—“rằng đứa trẻ được tạo thành trên cái bàn đó.”

Có một tổ hợp các hơi thở được hít vào khi mọi người nhìn vào cái bàn có trụ bằng gỗ sồi được kê sát vào tường.

“Hơn thế nữa,” người hướng dẫn viên nói, “Đức ngài Nicholas—”

Từ phía cuối của căn phòng phát ra một tiếng buzz cực kỳ ầm mĩ. Nó kêu váng lên sau đó ngưng lại, kêu váng lên sau đó ngưng lai, khiến cho người hướng dẫn viên không thể nào tiếp tục nói được nữa.

“Anh có phiền không!” người hướng dẫn viên nói, nhưng tiếng buzz tiếp tục vang lên rồi lại tắt đi.

Dougless chẳng phải nhìn cũng biết ai là kẻ mở ra rồi lại đóng vào cánh cửa thoát hiểm—hay tại sao anh ta lại làm thế. Nhanh chóng, cô bắt đầu tiến xuống cuối nhóm khách du lịch.

“Tôi sẽ phải mời anh rời đi,” người hướng dẫn viên nói đầy cứng rắn, nhìn qua đầu những vị khách du lịch xuống đến cuối nhóm. “Anh có thể trở ra theo đường anh đi vào.”

Tóm lấy cánh tay của Nicholas, Dougless kéo anh ra khỏi cánh cửa đang phát ra âm thanh buzz và quay lại qua hai căn phòng.

“Những tri thức tầm thường như thế mà cũng được nhớ qua hàng mấy trăm năm thế này à,” Nicholas nói đầy giận dữ.

Cô nhìn lên anh đầy hứng thú. “Là thật hả?” cô hỏi. “Về Phu nhân Arabella? Về cái bàn đó?”

Anh cau mày với cô. “Không thưa tiểu thư, chuyện như thế không xảy ra trên cái bàn đó.” Quay người, anh bước đi.

Mỉm cười, Dougless thấy nhẹ cả người khi câu chuyện đó không phải là sự thật—không phải nó thành vấn đề, nhưng vẫn cứ…

“Ta tặng cái bàn thật cho Arabella,” anh ta nói qua vai mình.

Dougless thở hắt ra khi cô nhìn anh ta bước đi, nhưng cô nhanh chóng theo sát anh ta. “Anh đã làm có bầu—” cô bắt đầu, nhưng khi anh ta đứng lại và nhìn một cách đầy kinh thường xuống cô, cô không nói nữa. Anh ta có cách nhìn mọi người khiến bạn tin rằng anh ta là một nhà quý tộc.

“Chúng ta sẽ xem những kẻ đần độn vì rượu này có xâm phạm phòng riêng của ta không,” anh nói, lại một lần nữa quay người khỏi cô.

Dougless phải chạy để theo kịp khoảng cách mà đôi chân dài của anh ta đang ngốn ngấu. “Anh không thể vào trong đó,” cô nói khi anh đặt tay lên cánh cửa có biển KHÔNG ĐƯỢC VÀO gắn trên nó. Lờ tịt cô đi, Nicholas mở chốt cửa. Trong một khoảnh khắc, Dougless nhắm tịt mắt cô lại và nín thở, đợi cho cái âm thanh buzz đó vang lên. Khi không có âm thanh nào, đầy ngập ngừng, cô kở mắt và thấy Nicholas đã biến mất đằng sau cánh cửa. Với một cái liếc quanh nhanh gọn để xem liệu có ai đang nhìn không, cô theo chân anh ta, mong đợi bước vào một căn phòng đầy những thư ký.

Nhưng chẳng có cô thư ký nào ở trong phòng, cũng như chẳng có lấy một người nào hết. Chỉ có những chồng hộp chất thành đống cao lên tới tận trần nhà, và từ những gì in ở mặt ngoài, chúng trông như thể đựng đầy khăn ăn bằng giấy và những thứ khác dùng trong phòng trà. Bên cạnh những chiếc hộp là lớp gỗ ốp tường tuyệt đẹp khiến Dougless nghĩ thật xấu hổ khi dấu nó đi.

Cô tóm được hình ảnh của Nicholas khi anh mở một cánh cửa khác, thế nên cô chạy theo anh ta. Cô theo chân anh ta qua ba căn phòng khác nữa và thấy được sự khác biệt giữa phục chế lại và không được phục chế lại. Những căn phòng không được mở cửa cho công chúng có lò sưởi đổ nát, những tấm gỗ ốp tường bị thiếu, và lớp sơn trần nhà bị hỏng vì mái dột. Trong một căn phòng, một vài người thời Victorian đã dán giấy dán tường phía ngoài lớp gỗ sồi được chạm khắc, và Dougless có thể thấy nơi những người thợ đã chịu khó dỡ chúng đi.

Cuối cùng Nicholas dẫn cô qua một căn phòng nhỏ tới một căn phòng thật lớn. Tại đây trần nhà thủng lỗ chỗ, vữa trát tường là một lớp màu nâu bẩn thỉu, và tấm ván lát sàn rộng lớn trông có vẻ mục nát đầy nguy hiểm. Đứng ở chỗ cửa ra vào, cô theo dõi Nicholas nhìn xunh quanh căn phòng, nỗi buồn đầy trong mắt anh.

“Đây là phòng ngủ của anh trai ta, và ta ở đây cho đến hai tuần trước,” anh nói khe khẽ, sau đó nhún vai như thể để chặn lại những hối tiếc khỏi tâm trí mình. Anh bước ngang qua những tấm ván mục nát, tới chỗ gỗ ốp tường bị cắt ra, và ấn vào nó. Không có gì xảy ra hết.

“Khoá đã bị rỉ rồi,” anh nói, “hoặc là có người nào đó đã niêm phong nó lại.”

Bất thình lình, anh có vẻ đầy tức giận và bắt đầu nện vào tấm gỗ ốp tường với cả hai nắm tay.

Không để tâm gì đến cái sàn đang bị phân huỷ, Dougless chạy tới anh, và không biết phải làm gì khác, cô vòng cánh tay mình quanh anh, kéo đầu anh dựa vào vai cô, và vuốt tóc anh.“Sssh,”cô thì thầm như thể cô đang ôm một đứa trẻ vậy. “Yên nào.”

Anh níu chặt vào cô, ôm cô chặt đến nỗi cô khó có thể thở được. “Ta có ý định lưu truyền lại những kiến thức của ta,” anh nói vào cổ cô, và có nước trong giọng nói của anh. “Ta uỷ quyền cho những nhà sư sao chép lại hàng trăm cuốn sách. Ta bắt đầu xây dựng Thornwyck. Ta có… đã có. Nó giờ đã hoàn thiện rồi.”

“Sssh,” Dougless dỗ dành, ôm lấy bờ vai rộng của anh.

Anh đẩy cô ra và quay lưng lại, nhưng Dougless thấy anh lau đi những giọt nước mắt. “Họ nhớ đến khoảnh khắc ở trên bàn với Arabella,” anh nói. Khi anh quay lại nhìn cô, khuôn mặt anh đầy giữ tợn. “Nếu ta sống…” anh nói. “Nếu ta sống lại, ta sẽ thay đổi tất cả. Ta phải tìm ra mẹ ta biết điều gì. Bà tin rằng bà đã biết thứ có thể gột sạch tên tuổi và cứu ta thoát khỏi bị hành hình. Và một khi ta biết điều này, ta phải quay trở lại. Ta phải thay đổi những gì ngày nay nói về ta và gia đình ta.”

Khi Dougless nhìn vào anh, vào khoảnh klhắc đó, cô biết anh đang nói sự thật. Đó là cái cách cô cũng cảm thấy về gia đình mình. Cô không muốn được nhớ đến bởi tất cả những việc ngốc nghếch cô đã làm. Cô muốn được nhớ đến bởi những việc làm tốt đẹp của cô. Mùa hè trước, cô đã tình nguyện giúp những đứa trẻ không biết đọc. Trong suốt bốn mùa hè liên tiếp, cô đã dành ba ngày mỗi tuần tại trại trẻ mồ côi, nơi cô làm việc với những đứa trẻ, phần lớn trong quá khứ của chúng, có rất ít những sự ân cần trong cuộc sống.

“Chúng ta sẽ tìm ra,” cô nói khẽ. “Nếu thông tin đó vẫn còn tồn tại đến ngày nay, chúng ta sẽ tìm ra nó, và khi chúng ta nắm được thông tin đó rồi, tôi chắc chắn là anh sẽ được gửi ngược trở lại.”

“Ngươi biết cách làm thế nào à?” anh hỏi.

“Không, tôi không biết. Nhưng có lẽ nó sẽ xảy ra một khi anh biết anh được gửi về đây để tìm kiếm điều gì.”

Anh ta đang cau mày, nhưng chầm chậm, cái cau mày của anh ta chuyển thành nụ cười. “Ngươi đã thay đổi. Ngươi nhìn ta theo cách khác. Ngươi không bảo là ta nói dối nữa?”

“Không,” cô nói khẽ. “Không ai có thể đóng kịch giỏi đến thế này.” Cô không muốn nghĩ về những gì cô đang nói. Người từ thế kỷ 16 không thể vượt thời gian tới đây, nhưng… nhưng nó đã xảy ra.

“Nhìn này,” cô nói khi cô chạm vào phần cắt ra của tấm ván ốp tường anh đã đấm vào. Một cánh cửa nhỏ bật mở ra khoảng một inch.

Nicholas kéo cánh cửa mở ra. “Cha ta chỉ nói cho anh trai ta biết về cánh tủ được dấu này, và Kit đã chỉ nó cho ta một tuần trước khi anh ấy chết. Ta không nói cho bất cứ một ai. Bí mật về sự tồn tại của nó chết cùng ta.”

Khi cô theo dõi, khi anh thò tay vào cái lỗ và kéo ra một cuộn giấy màu vàng, trông dễ gãy.

Nicholas nhìn cuộn giấy với vẻ không thể tin được. “Ta mới chỉ đặt những thứ này vào đây vài ngày trước. Khi đó chúng vừa mới được làm.”

Lấy cuộn giấy khỏi anh, cô mở chúng ra từng chút một. chúng được che phủ từ đầu tới cuối, từ bên này sang bên kia, không hề có lề, bởi những chữ viết cô không thể hiểu nổi.

“Ah, kho báu của ngươi đây rồi.” Anh ta chìa ra cho Dougless một chiếc hộp nhỏ màu trắng vàng tuyệt đẹp được chạm khắc với những hình người và động vật.

“Đây là ngà voi?” cô hỏi đầy băn khoăn khi chìa lại cho anh cuộn giấy, sau đó cầm lấy chiếc hộp. Cô đã nhìn thấy những chiếc hộp như chiếc này trong bảo tàng, nhưng cô chưa bao giờ được chạm vào một chiếc. “Nó tuyệt đẹp, và nó là một kho báu phi thường.”

Nicholas cười lớn. “Cái hộp không phải là kho báu. Thứ nằm trong nó kia. Nhưng đợi đã,” anh nói khi Dougless bắt đầu mở nắp đậy. “Ta nhận thấy ta đang cực kỳ cần đồ ăn.” Anh ta nhét chỗ giấy tờ lại vào cánh tủ cứ như thể anh không bao giờ muốn nhìn thấy chúng nữa vậy. Sau đó anh lấy cái hộp khỏi cô, mở cái túi đựng đồ cô đã sắm, và thả chiếc hộp vào trong.

“Anh định bắt tôi đợi cho đến sau khi anh đã ăn xong trước khi tôi có thể xem cái gì ở trong chiếc hộp à?” Cô đầy hoài nghi.

Nicholas cười lớn. “Ta thật hài lòng khi thấy bản tính tự nhiên của phụ nữ vẫn không thay đổi sau bốn trăm năm.”

Cô tặng cho anh ta một cái nhìn tự mãn. “Đừng có quá thông minh, hay anh đã quên rằng tôi có vé tàu khứ hồi của anh đấy?”

Cô nghĩ cô đã đánh bại anh, nhưng khi cô nhìn, khuôn mặt anh trở nên dịu lại, và anh nhìn cô qua hàng lông mi theo cái cách khiến tim Dougless đập nhanh hơn một chút. Anh bước lên; cô bước lùi lại.

“Ngươi đã được nghe,” anh ta nói, giọng thấp xuống, “rằng không phụ nữ nào cự tuyệt được ta.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 12-3-2012 12:03:15 | Xem tất
Dougless đang dán lưng vào tường, nhịp tim đập thình thịch trong tai cô khi anh nhìn xuống cô. Đặt những ngón tay dưới cằm cô, anh nhẹ nhàng nâng mặt cô hướng lên. Anh định hôn cô ư? Cô băn khoăn, nửa cảm thấy như bị sỉ nhục nửa cảm thấy như mong đợi. Mong đợi thắng thế; cô nhắm mắt lại.

“Ta sẽ phải quyến rũ để có được đường về khách sạn,” anh nói với một tông giọng khiến Dougless biết anh đang trêu trọc cô—và anh biết chính xác cái nhìn ấm áp của anh ảnh hưởng đến cô như thế.

Khi mắt cô bừng mở ra và cô thẳng người lên, anh lắc nhẹ cằm cô như thể một người cha có thể làm—hoặc là như thể một gã có tai mắt trong xã hội có thể làm với cô thư ký ướt át của mình.

“Ah, nhưng có lẽ ta không thể quyến rũ phụ nữ ngày nay, ngươi đã nói với ta rằng phụ nữ ngày nay chẳng giống với họ trong thời đại của ta,” anh nói, đóng cánh cửa nhỏ bí mật. “Alas, rằng là phụ nữ ngày nay…”

“Giải phóng,” cô trả lời. “Sự giải phóng.” Cô đang nghĩ về Phu nhân Arabella ở trên bàn.

Anh nhìn lại vào cô. “Ta chắc chắn là mình không thể nào bỏ bùa được một phụ nữ như ngươi. Ngươi đã bảo ta rằng ngươi yêu…?”

“Robert. Phải, tôi có yêu,” Dougless nói một cách đầy kiên quyết. “Có lẽ khi tôi quay lại Mỹ, anh ấy và tôi có thể làm rõ mọi chuyện. hoặc có lẽ khi anh ấy nhận được tin nhắn của tôi về cái vòng tay, anh ấy sẽ đến gặp tôi.” Cô muốn nhớ tới Robert. So sánh với người đàn ông này, Robert dường như an toàn.

“Ah,” Nicholas nói, bắt đầu hướng về phía cánh cửa, Dougless chỉ vài inch phía sau anh ta.

“Chỉ là nó có nghĩa là gì?”

“Không hơn, không kém.”

Cô ngáng đường rời khỏi căn phòng của anh. “Nếu anh muốn nói đều gì đó, nói đi.”

“Gã Robert này sẽ đến vì món đồ trang sức chứ không phải vì người phụ nữ hắn ta yêu?”

“Tất nhiên là anh ấy đến vì tôi!” cô quát. “Cái vòng tay là… Nó chỉ là Gloria là một đứa bé hư hỏng và con bé nói dối, nhưng con bé là con gái anh ấy thế nên tất nhiên là Robert tin con bé. Và đừng có cứ nhìn tôi như thế! Robert là một người đàn ông tốt. Ít nhất anh ấy cũng sẽ được nhớ tới vì những gì anh ấy làm trên bàn mổ thay vì trên b—” Cô dứng lại trước cái nhìn trên khuôn mặt Nicholas.

Quay người, anh ta sải bước dẫn trước cô.

“Nicholas, tôi xin lỗi,” cô nói, chạy theo anh. “Tôi không có ý đó. Chỉ là tôi giận dữ, chỉ thế thôi. Không phải lỗi của anh khi anh được nhớ đến bởi Arabella; là lỗi của chúng tôi. Chúng tôi xem quá nhiều TV, đọc quá nhiều National Enquirer (một tờ báo lá cải của Mỹ, chuyên đăng tin tức của những người nổi tiếng, tin đồn nhảm và tội ác). Cuộc sống của chúng tôi chất đầy với quá nhiều những thuyết duy cảm. Colin, làm ơn.” Cô dừng lại tại nơi cô đang ở. Anh cũng lại bước đi và bỏ lại cô ư?

Đầu cô cúi thấp, thế nên cô không hay biết rằng anh đã bước lại chỗ cô. Đầy thân thiện, anh quàng tay qua vai cô. “Họ có bán kem ở chỗ này không?”

Khi cô mỉm cười trước những lời đó, anh nâng cằm cô lên và gạt đi một giọt nước mắt. “Ngươi lại mít ướt nữa rồi?” anh nói khe khẽ.

Cô lắc đầu, e sợ phải tin vào giọng mình.

“Vậy thì đi thôi,” anh nói. “Nếu ta nhớ không nhầm thì có một viên ngọc trai to bằng ngón tay cái của ta trong cái hộp đó.”

“Thật ư?” cô hỏi. Cô đã quên luôn về chiếc hộp. “Còn gì nữa không?”

“Trà trước,” anh nói. “Trà, bánh nướng và kem. Sau đó ta sẽ cho ngươi xem cái hộp.”

Họ cùng nhau đi ra khỏi những căn phòng không được phục chế lại, ngang qua đoàn tour tiếp theo, và ra khỏi đoàn, điều mà người hướng dẫn viên không thích chút nào.

Trong tiệm trà, lần này, Nicholas đảm nhiệm. Dougless ngồi ở bàn và đợi anh nói chuyện với người phụ nữ phía sau quầy hàng. Người phụ nữ đang lắc đầu về một cái gì đó Nicholas đang yêu cầu, nhưng Dougless có ý tưởng là anh sẽ có được bất cứ cái gì anh nuốn có.

Vài phút sau, anh ra hiệu cho cô đi với anh. Anh dẫn cô ra ngoài, sau đó xuống những bậc cầu thang bằng đá, băng ngang qua một khu vườn rộng khoảng một mẫu Anh, cuối cùng cũng dừng lại dưới bóng râm lốm đốm ánh nắng của một cây thuỷ tùng với những quả mọng đỏ rực. Khi Dougless quay người, cô thấy một phụ nữ và một người đàn ông đang bê hai cái khay lớn chất đầy trà, bánh ngọt, những chiếc sandwiches nhỏ đã được bỏ lớp vỏ cứng, và những chiếc bánh nướng yêu thích của Nicholas.

Nicholas lờ hai người đi khi họ trải tấm khăn trên mặt đất và sắp xếp đồ uống trà. “Đó là khu vườn trung tâm của ta,” anh nói, chỉ trỏ, giọng anh nặng trĩu buồn bã. “Và có một ngọn núi nhỏ.”

Sau khi hai người đã rời đi, Nicholas chìa tay ra và giúp cô ngồi xuống trên tấm khăn trải. Cô rót trà, thêm sữa, chất đầy một đĩa thức ăn cho anh, sau đó nói, “Bây giờ?”

Anh mỉm cười. “Bây giờ.”

Dougless bổ nhào tới cái túi đựng đồ và lôi ra chiếc hộp cũ màu trắng ngà mỏng manh, sau đó chầm chậm, nín thở, mở nó ra.

Bên trong là hai chiếc nhẫn dáng vẻ thanh tú đáng yêu, một chiếc bằng ngọc lục bảo, một chiếc bằng đá ruby, khung nhẫn bằng vàng được đúc thành hình những con rồng và rắn đầy phức tạp. Nicholas cầm lấy hai chiếc nhẫn và mỉm cười với cô, trượt chúng lên trên những ngón tay anh, nơi mà cô không hề ngạc nhiên khi thấy chúng vừa vặn một cách hoàn hảo.

Trên đáy hộp là một mảnh nhung đã bạc trơ ra, và cô có thể thấy nó đang được quấn quanh một thứ gì đó. Đầy rón rén, Dougless dịch chuyển lớp nhung và chầm chậm mở nó ra.

Nằm trong tay cô là một chiếc trâm, hình ô van, với một chút hình dáng bằng vàng của… Cô nhìn lên Nicholas. “Họ đang làm gì vậy?”

“Đó là nỗi thống khổ của Thánh Barbara,” anh nói, giọng anh ngụ ý cô chẳng biết gì hết.

Dougless đã đoán nó là nỗi thống khổ vì nó nhìn như thể người đàn ông bằng vàng sắp sửa bị cắt cụt đầu bởi một người phụ nữ bằng vàng nhỏ xíu. Vây quanh những hình dáng này là một lớp phủ men trang trí khó hiểu, và xung quanh lớp rìa là những viên ngọc trai và kim cương nhỏ xinh. Được treo trên cái móc ở dưới chiếc trâm cài quả thật là một viên ngọc trai to bằng đúng ngón tay cái của một người đàn ông. Nó là một viên ngọc trai theo xu hướng nghệ thuật Barôc, có khía, thậm chí là lồi lõm, với một nước ngọc bóng láng mà không một năm tháng nào có thể làm mờ.

“Nó thật đáng yêu,” cô thì thầm.

“Nó là của ngươi,” Nicholas nói.

Một cơn sóng tham lam bắn vụt qua người Dougless. “Tôi không thể,” cô nói, ngay cả khi bàn tay cô đã khép lại phía trên món đồ trang sức.

Nicholas cười phá lên. “Nó là đồ trang sức của phụ nữ. Ngươi có thể giữ lấy nó.”

“Tôi không thể. Nó quá là giá trị. Cái kẹp áo này đáng giá quá nhiều và nó quá cổ xưa. Nó nên được bày trong viện bảo tàng. Nó nên—”

Lấy món đồ trang sức ra khỏi tay cô, anh cài nó ở giữa cổ áo của chiếc áo cánh của cô.

Dougless lấy hộp phấn ra khỏi ví của cô, mở chiếc gương ra, và nhìn vào chiếc trâm cài. Cô cũng nhìn vào khuôn mặt của mình nữa. “Tôi phải tới phòng vệ sinh,” cô nói, khiến Nicholas cười phá lên khi cô nhỏm dậy.

Một mình trong phòng vệ sinh, cô có một chút thời gian để thật sự nhìn chiếc trâm cài, và chỉ rời đi khi có một người khác bước vào. Trên đường quay lại chỗ Nicholas, cô không thể kháng cự lại việc trượt vào trong quầy hàng quà lưu niệm để xem những tấm bưu ảnh. Phải mất một lúc cô mới thấy cái mà Nicholas không muốn để cho cô xem. Ở đó, trên đáy của chiếc kệ, là một tấm bưu ảnh chân dung của Phu nhân Arabella tai tiếng. Dougless lấy một tấm.

Khi cô trả tiền, Dougless cô hỏi nhân viên thu ngân liệu có bất cứ sách truyện gì về Nicholas Stafford được bán không.

Người phụ nữ mỉm cười ra vẻ kẻ cả. “Tất cả các quý cô trẻ tuổi đều hỏi về ông. Chúng tôi thường có bưu ảnh hình chân dung của ông, nhưng hiện giờ chúng tôi hết hàng mất rồi.”

“Không có cái gì viết về ông ta ư? Về những thành quả của ông ấy hơn là… hơn là với phụ nữ?” Dougless hỏi.

Lại có một nụ cười mai mỉa nữa. “Tôi không tin Đức ngài Nicholas đã đạt được bất cứ thành quả nào. Việc quan trọng nhất mà ông là làm là thành lập một đội quân chống lại nữ hoàng, và ông bị kết án hành hình vì chuyện đó. Nếu ông không chết trước, ông ấy sẽ bị chặt đầu. Ông là một chàng trai trẻ khá là vô lại.”

Dougless cầm lấy tấm bưu ảnh đơn dộc và bắt đầu rời đi, nhưng cô quay lại. “Chuyện gì sảy ra với mẹ của Đức ngài Nicholas sau khi ông ấy chết?”

Người phụ nữ sáng bừng lên. “Phu nhân Margaret? Giờ thì có một phu nhân cao quý rồi đây. Để tôi xem nào, tôi tin là bà ấy đã tái giá. Tên ông ta là gì nhỉ? Oh, yes, Harewood. Bà ấy cưới Lord Richard Harewood.”

“Cô có biết liệu bà ấy có để lại bất cứ giấy tờ gì cho sau này không?”

“Oh, trời, không, tôi không biết chút nào về điều đó.”

“Tất cả giấy tờ về dòng họ Stafford đều ở Goshawk Hall,” một giọng nói thốt lên từ phía cánh cửa. Đó là người hướng dẫn viên có tour khách du lịch mà cô và Nicholas đã thật thô lỗ chen ngang.

“Goshawk Hall ở đâu?” Dougless hỏi, cảm thấy ngượng ngập.

“Gần ngôi làng ở Thornwyck,” người phụ nữ nói.

“Thornwyck,” Dougless nói, gần như nhảy tung tung lên vì vui sướng, nhưng đã giữ được bản thân lại. Tất cả những gì cô có thể làm là cảm ơn hai người phụ nữ trước khi chạy khỏi cửa hiệu ra ngoài vườn. Nicholas đã nằm duỗi dài trên tấm chăn, nhấm nháp tách trà và kết thúc mấy chiếc bánh nướng.

“Mẹ anh cưới Richard, ah… Harewood,” cô nói không ra hơi, “và tất cả giấy tờ ở tại…” Cô không thể nhớ được cái tên.

“Goshawk Hall?” anh hỏi.

“Phải, đúng nó đấy! Nó gần Thornwyck.”

Anh quay đi khỏi cô. “Mẹ ta cưới Harewood?”

Dougless theo dõi tấm lưng anh. Nếu anh chết vì bị kết tội mưu phản, liệu mẹ anh, trong cảnh nghèo nàn túng quẫn của bà, có bị ép buộc phải lấy một kẻ bạo ngược đáng khinh? Liệu người mẹ già yếu đuối của anh có bị ép buộc phải chịu đựng một người đàn ông, kẻ đối xử với bà không hơn gì một vật sở hữu?

Khi bờ vai Nicholas bắt đầu run rẩy, Dougless đặt tay cô lên trên cánh tay anh. “Nicholas, đó không phải lỗi của anh. Anh đã chết, anh không thể giúp bà được.” Mình đang nói cái gì thế này? Cô nghĩ.

Nhưng khi Nicholas quay người lại, cô thấy là anh ta đang… cười phá ra. “Ta đáng lẽ phải biết bà sẽ hạ cánh trên đôi chân của bà,” anh nói. “Harewood! Bà cưới Dickie Harewood.” Anh ta khó mà nói được vì cười quá dữ dội.

“Kể cho tôi tất cả đi,” Dougless thúc dục, mắt nảy đom đóm.

“Dickie Harewood là một gã vênh vang, đầu hói, có lối đi đờ đẫn.”

Dougless cau mày, không hiểu.

“Một gã khốn, thưa tiểu thư.” Nicholas giải thích. “Nhưng là một gã khốn giàu có. Aye, hắn ta rất giàu.” Anh dựa người về ra phía sau, mỉm cười. “Thật tốt khi được biết bà không bị bỏ lại không được thừa kế lấy một xu.”

Vẫn mỉm cười, anh rót cho Dougless một tách trà, và khi cô cầm lấy nó, anh nhặt cái túi giấy nhỏ xinh của cô lên và mở nó ra.

“Không.” Cô bắt đầu, nhưng anh đã nhìn thấy tấm bưu ảnh chân dung của phu nhân Arabella rồi.

Anh ta nhìn lên cô với cái nhìn hiểu biết khiến cô muốn đổ ụp cả tách trà lên đầu anh ta. “Họ không có bức ảnh về cái bàn nữa à?” anh chế giễu.

“Tôi không biết anh có ý gì,” cô nói một cách đầy kiêu kỳ, không nhìn vào mặt anh khi cô giật lấy tấm bưu ảnh ra khỏi tay anh và nhét nó trở lại vào chiếc túi. “Bức ảnh là cho việc nghiên cứu. Nó có thể giúp chúng ta…” Vì cuộc sống của cô, cô không thể nghĩ bức ảnh mẹ của đứa con hoang của Nicholas có thể giúp gì cho họ giải quyết vấn đề. “Anh ăn hết tất cả chỗ bánh nướng rồi à? Đôi khi anh thật sự có thể là một con lợn đấy.”

Nicholas phát ra một tiếng cười khụt khịt.

Sau một lúc anh nói, “Ngươi nói gì nếu chúng ta ở lại thị trấn này đêm nay? Sáng mai ta sẽ sắm sửa Armant và Rafe.”

Phải mất một lúc Dougless mới hiểu anh muốn nói gì, nhưng rồi cô nhớ mấy cuốn tạp chí anh đã xem. “Georgio Armani và Ralph Lauren?”(hai nhãn hiệu thời trang nổi tiếng) cô hỏi.

“Phải,” anh nói. “Quần áo trong thời đại của ngươi (Clothing of your time). Khi ta quay trở về ngôi nhà của mình ở Thornwyck, ta cũng sẽ không giống một kẻ không được thừa kế một xu nào đâu.”

Dougless cắn vào miếng sandwich nhỏ. Trừ khi cô tìm được Robert và lấy lại va ly của cô sớm, cô cũng sẽ phải mua thêm quần áo nữa.

Cô nhìn Nicholas, tay anh vòng qua sau đầu. Ngày mai họ sẽ đi mua sắm, sau đó ngày kia họ sẽ tới Thornwyck, nơi họ sẽ cố tìm ra kẻ đã phản bội anh với nữ hoàng.

Nhưng tối nay, cô nghĩ. Tối nay họ sẽ một lần nữa ở một mình trong phòng khách sạn.

(Hết chương 7)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 12-3-2012 12:06:09 | Xem tất
Chương 8



Dougless ngồi trong ghế sau của chiếc taxi lớn, màu đen, hành lý tất cả xung quanh cô. Đây là cách mình đã tới, cô nghĩ, nhớ lại đã bị ở trong ghế sau của chiếc ô tô thuê của Robert và cố gắng để có được sự thoải mái xung quanh một đống những hành lý của Gloria. Nhưng giờ thì, nằm ườn ra bên cạnh cô, đôi chân dài của anh duỗi ra, là Nicholas. Anh ta đang mê mải với máy trò chơi điện tử chạy pin mà họ đã sắm sáng nay.

Ngửa đầu ra sau, Dougless nhắm mắt lại và nghĩ về vài giờ trước. Sau khi dùng trà ở Bellwood ngày hôm qua, cô đã gọi một chiếc taxi và yêu cầu được đưa đến một khách sạn tốt ở Bath. Người tài xế đã đưa họ tới một toà nhà dễ thương từ thế kỷ 18 nơi cô có thể đặt một phòng đôi nghỉ qua đêm. Cả cô lẫn Nicholas đều không đề cập gì tới việc yêu cầu hai phòng riêng. Đó là một căn phòng tuyệt đẹp được trang trí bằng vải hoa màu vàng sặc sỡ và giấy dán tường in hình hoa lá, với những tấm khăn trải giường màu trắng được viền vàng trên hai chiếc giường. Nicholas trượt tay trên tấm giấy dán tường và thề rằng khi anh trở về nhà, anh sẽ ra lệnh cho ai đó vẽ lên tường ngôi nhà anh hình những bông lili và hoa hồng.

Sau khi họ làm thủ tục nhận phòng, họ đi dạo và nhìn vào cửa kính những cửa hiệu tuyệt vời ở Bath. Khoảng gần đến thời gian dùng bữa tối thi Dougless nhìn thấy một rạp chiếu phim có tên là American Cinema.

“Chúng ta luôn luôn có thể tới rạp chiếu phim, ăn hot dogs và bỏng ngô cho bữa tối,” cô nói, pha trò cười.

Nhưng Nicholas quá tò mò đến nỗi anh bắt đầu hỏi những câu hỏi, thế nên Dougless mua vé. Cô nghĩ thật khá mỉa mai khi một rạp chiếu phim “American” Cinema (Pạp chiếu phim kiểu Mỹ) lại đang trình chiếu một bộ phim của Anh—Căn phòng có tầm nhìn (Room With a View)—nhưng họ có hot dogs kiểu Mỹ, bỏng ngô, Cokes, và những gói bơ đậu phộng của Reese hình nón. Biết được sự ngon miệng của Nicholas, Dougless mua mỗi thứ thật nhiều đến nỗi họ khó có thể đi lạch bạch xuống giữa các dãy ghế với những gói nặng mà họ đang mang.

Nicholas yêu bỏng ngô, bị sặc bởi lon Coke, nghĩ rằng hot dog đầy triển vọng và gần như kêu lên trong vui sướng trước gói bơ đậu phộng và chocolate. Trước khi bộ phim bắt đầu, Dougless cố gắng giải thích một bộ phim là thế nào, và người trên phim trông sẽ to ra làm sao. Nhưng Nicholas đã quá thích thú với những thứ đang sảy ra trong miệng anh để mà nghe ngóng kỹ lưỡng.

Anh như bị mê hoặc khi ánh đèn vụt tắt, sau đó gần như nhảy khỏi ghế ngồi khi âm nhạc nổi lên. Trước cái nhìn đầu tiên vào những người khổng lồ, vẻ mặt anh đầy kinh khiếp đến nỗi Dougless gần như đánh đổ chỗ bỏng ngô của cô.

Trong suốt bộ phim, theo dõi Nicholas thích thú hơn nhiều theo dõi bộ phim—thứ mà dù sao Dougless cũng đã xem hai lần trước đây rồi.

Khi họ đi bộ trở lại khách sạn sau khi bộ phim kết thúc, anh tràn đầy câu hỏi. Anh đã quá bị hấp dẫn về mặt kỹ thuật của bộ phim đến nỗi anh khó có thể theo được mạch của câu chuyện. Anh cũng không thể hiểu được về áo quần trong đó. Phải mất một vài lời giải thích mới làm anh hiểu được rằng thời Edward là “xưa cũ”.

Trong khách sạn, họ chia sẻ những đồ vệ sinh cá nhân Dougless có trong túi xách của cô, và những thứ có trong cái giỏ nhỏ của khách sạn. Dougless muốn ngủ trong đồ lót của cô thế nên, sau khi tắm, cô quấn mình trong chiếc áo choàng được cung cấp bởi khách sạn. Cô định sẽ leo thẳng lên giường, nhưng Nicholas muốn cô đọc sách cho anh nghe, thế nên cô lấy cuốn Agatha Christie của mình ra khỏi túi, ngồi lên chiếc ghế cạnh anh, và đọc cho đến khi anh ngủ thiếp đi.

Trước khi tắt đèn, cô đứng phía trên anh trong một lúc, nhìn xuống mái tóc mềm mượt màu đen của anh trên chiếc vỏ gối màu trắng xoăn tít. Trong cơn bốc đồng, cô hôn khẽ lên trán anh. “Ngủ ngon, hoàng tử của em,” cô thì thầm.

Không mở mắt của mình ra, Nicholas siết chặt những ngón tay cô. “Ta chỉ là một bá tước thôi,” anh nói khẽ, vẫn không mở mắt ra, “nhưng cảm ơn vì lòng tôn kính.”

Xấu hổ nhưng mỉm cười, cô thoát ra khỏi anh và đi tới chiếc giường của chính cô. Nhưng, dù mệt mỏi thế nào, cô nằm thức trong một lúc thật lâu, nghe ngóng thật cẩn thận bất cứ âm thanh nào phát ra từ anh, liệu anh có gặp ác mộng như anh đã bị vào đêm hôm trước. Nhưng khi anh lặng yên, cô cuối cùng cũng ngủ lơ mơ. Khi cô tỉnh dậy, đã là buổi sáng rồi và anh đã dậy và ở trong phòng tắm. Cảm xúc đầu tiên của cô là một trong những sự thất vọng rằng cô đã không cuộn mình ngủ trong vòng tay anh, nhưng cô tự khiển trách bản thân. Cô yêu Robert, phải không? Cô không thể phù phiếm đến nỗi dứt bỏ được tình yêu chỉ trong có vài ngày, phải không? Không phải chỉ vì một trận cãi vã?

Và cô không thể có khả năng nào tưởng tượng bản thân mình đem lòng yêu một người đàn ông không phải và sẽ chẳng bao giờ có thể là của cô, phải không? Cô sẽ không thể nào yêu một người đàn ông bất cứ giây phút nào cũng có thể bùng lên trong một làn khỏi và biến mất cũng nhanh chóng như khi anh ta xuất hiện. Phải không?

Nicholas bước ra khỏi phòng tắm, chân trần, ngực trần, chỉ mặc độc chiếc quần dài của anh, và dùng khăn lau mái tóc ướt đẫm của mình. Có những cảnh tượng buổi sáng tệ hại hơn là vòm ngực trần, rộng lớn của một người đàn ông dẹp trai, cô nghĩ. Dougless nằm lại trên gối và thở dài.

Trước tiếng thở dài của cô, Nicholas nhìn cô và cau mày. “Ngươi muốn lãng phí một ngày hả? Chúng ta phải tìm gã thợ cạo cho ta và cạo đi cái này,” anh nói khi trượt tay trên hàm râu mới mọc.

“Giờ khá là thời trang khi có hàm râu đen lởm chởm. Mấy ngôi sao điện ảnh tới những buổi lễ trang trọng với hàm râu năm giờ không cạo,” cô nói. Nhưng Nicholas không thích cái ý nghĩ đó. Anh nói để râu hay không để râu (beard or bare) chứ không có gì giữa chúng hết. Cuối cùng cô dùng dao cạo râu và cái hộp tạo bọt nhỏ được trạng bị sẵn bởi khách sạn để chỉ cho anh cạo râu như thế nào. Không may, trước khi cô có thể dừng anh lại, anh trượt những đầu ngón tay của mình trên lưỡi dao cạo và cắt vào chúng. Anh ta cười Dougless vì những gì cô bắt anh phải làm trước một vết cắt bé tẹo như vậy.

Sau đó, mặc quần áo, được củng cố bởi bữa sáng kiểu Anh đầy dinh dưỡng, họ đi mua sắm. Dougless đã trở nên quen thuộc với việc giúp Nicholas làm những việc bình thường nhất, nhưng lần này, khi anh ta mua sắm quần áo, anh ta biết chính xác mình muốn gì. Dougless đầy kinh ngạc trước những gì anh học được từ một buổi tối xem xét mấy cuốn tạp chí.

Lần này trong một cửa hiệu độc nhất, bá tước Nicholas tiếp quản, trong khi Dougless chỉ đơn giản là đứng trong hậu trường và theo dõi. Mấy nhân viên người Anh dường như nhận ra rằng họ đang giao dịch với tầng lớp quý tộc bởi vì họ cứ “Vâng, thưa ngài” và “Không, thưa ngài” với anh hết bên trái lại tới bên phải.

Giờ thì, trong xe taxi, xung quanh chân Dougless là một đống những túi hàng chứa đầy áo sơ mi, quần dài, tất, thắt lưng, một chiếc áo bành tô bằng vải xáp tuyệt đẹp, mũ lưỡi trai, hai chiếc jacket lụa của Ý, cà vạt, và thậm chí là một bộ áo quần mặc buổi tối đấy đủ. Khi họ rời khỏi cửa hàng thứ năm thì Dougless bắt đầu rên lên đầy mệt mỏi, đặc biệt vì giờ thì họ đã có một vài chiếc túi nặng trịch để mang vác rồi. Nicholas đã tặng cho cô một cái nhìn đầy khinh khỉnh, như thể cô thật sự là một kẻ yếu đuối vậy. Một khoảnh khắc sau anh buột ra một tiếng huýt sáo lanh lảnh và một chiếc taxi dừng lại. Anh ta học thật nhanh, cô nghĩ. Không cần sự giúp đỡ của cô, Nicholas thoả thuận với người tài xế theo chân họ suốt phần còn lại của buổi sáng khi anh mua sắm thêm nhiều quần áo nữa. Dougless trả tiền cho chúng trong khi người tài xế kéo mấy cái túi ra ngoài xe.

Lúc một giờ, khi cô đã rũ xuống và sẵn sàng đề xuất ăn trưa thì anh dừng lại trước một khung cửa sổ dễ thương trưng bày quần áo dành cho phụ nữ. Anh nhìn những thứ được trưng bày, rồi đến Dougless, sau đó nửa như xô cô vào cửa hiệu, dẫn đầu phía trước anh. Sinh lực của cô hồi phục lại một cách thật sự đáng kinh ngạc! Nicholas rộng rãi cũng như giỏi trong việc chọn đồ. Anh sai ba cô nhân viên trẻ chạy lon ton khi anh yêu cầu rằng bày ra cho anh những thứ tốt nhất họ có thể. Dougless dành cả một tiếng rưỡi trong phòng thay đồ trong bộ đồ lót của cô, hết mặc vào rồi lại tới cởi ra. Khi họ rời đi, ba túi đầy những quần áo mới cho cô nữa được thêm vào những gì Nicholas đã mua cho bản thân mình.

Cuối cùng, đồ mặc duy nhất mà anh vẫn còn cần là giày. Nicholas đã trở nên thích thú trước sự thoải mái của quần áo hiện đại, nhưng anh ghét những đôi giày da hiện đại cứng đơ. Đôi giày mà anh thích nhất là đôi dép đi trong phòng ngủ bằng da mềm. Sau khi vào ba cửa hiệu Dougless đã thuyết phục anh mua hai đôi giày của Ý đắt một cách kinh hoàng. Anh ta nói với Dougless rằng cô cũng phải mua giày mới cho mình nữa, nhưng khi anh ta kéo ra bốn đôi—bốt cao cổ, giày khiêu vũ, giày đi bộ và giày búp bê—ra khỏi giá, cô nói với anh rằng anh đã tiêu quá nhiều vào cô rồi. Nicholas đe doạ sẽ đi đôi dép đi trong nhà bằng vải bông xù ra khỏi khách sạn nếu cô không sắm cả bốn đôi. Cười phá lên, cô đồng ý.

Họ dừng lại ở điểm cuối cùng để mua va ly chứa tất cả mọi thứ vào trong đó. Nicholas muốn va ly bằng da, nhưng vì chỉ còn một ít tiền, Dougless thuyết phục anh mua mấy chiếc túi bằng vải bạt màu xanh với những dây đai trang trí bằng da.

Vào lúc họ mua sắm xong, đã là 3 giờ chiều và tất cả những cửa hiệu bán đồ ăn trưa đều đã đóng cửa. Họ mua bánh mì, pho mát, bánh nhân thịt, và một chai rượu vang, sau đó ăn trong ghế sau xe taxi khi nó đưa họ về căn bed-and-breakfast ở Ashburton. Và vì ăn uống trong khi di chuyển đi ngược lại ý tưởng về nghi lễ thuộc dòng dõi quý phái của Nicholas, cô phải thuyết phục anh làm thế. Nhưng cô không thế lay chuyển anh về tàu hoả. Dougless đã nói họ nên bắt tàu lượt về, vì nó rẻ hơn là taxi. Nhưng Nicholas đã chế giễu cái ý tưởng đó của cô khi anh xử lý chỗ hàng lý, thế nên họ đang được đưa bằng taxi suốt cả quãng đường trở lại khách sạn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 12-3-2012 12:12:13 | Xem tất
Trong chuyến đi trở lại này Nicholas để mắt lần đầu tiên tới xa lộ sáu làn đường của nước Anh. Cô không hề biết anh cảm thấy thế nào về tốc độ của xe cộ xung quanh anh, nhưng nó khiến cô sợ chết khiếp. Làn chậm di chuyển với tốc độ 70 dăm một giờ, thế nên cô không thể hình dung được làn nhanh bên ngoài sẽ ra làm sao.

Sau một lúc, Nicholas thôi không nhìn trừng trừng vào xe tải, hỏi những câu hỏi về mọi thứ anh nhìn thấy, và yên vị lại trong ghế sau, chơi máy trò chơi điện tử loại nhỏ cô chạy vào Boots và mua cho anh. Khi cô theo dõi anh, cô nghĩ về tất cả mọi thứ trên thế giới này anh vẫn chưa được nhìn ngắm và tham gia. Có VCRs, TVs, bánh xe Ferris , máy bay, tên lửa vũ trụ. Còn tất cả nước Mỹ : Maine với những con tàu của nó, phương Nam, điều phải từng trải mới có thể tin được; phía Tây nam với những chàng cao bồi và người Mỹ bản địa; và còn có California với… Mỉm cười, cô nghĩ về Hollywood và Venice Beach. Cô có thể đưa anh tới Tây Bắc Thái Bình Dương câu cá hồi, đi trượt tuyết ở Colorado, lùa gia súc ở Texas. Cô có thể—

Họ về tới căn bed-and-breakfast nhỏ của họ trước khi cô có thể nghĩ về tất cả những thứ cô muốn chỉ cho anh xem, và trước khi cô tự nhắc nhở bản thân mình rằng anh chỉ tạm thời ở bên cô thôi. Nhưng nếu anh thật sự là Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của cô, có lẽ anh sẽ không quay trở lại.

Nicholas chỉ đạo người tài xế chuyển bao nhiêu túi đồ từ xe tới lối ra vào, trong khi Dougless bắt đầu trả tiền cho người tài xế những đồng cuối cùng từ chỗ tiền bán những đồng xu. Trong khi cô tính toán số tiền boa, bà chủ nhà vỗi vã xuống mấy bậc cửa.

“Cậu ta đã ở đây cả ngày, thưa cô,” Mrs. Beasley nói đầy hào hứng. “Cậu ta tới đây sáng nay và chưa hề rời đi từ khi đó. Cậu ta đang trong tâm trạng khủng khiếp, và cậu ta nói những thứ kinh khủng. Tôi nghĩ cô và Ngài Stafford đã kết hôn,” bà nói, sự quở trách đầy trong giọng bà.

Dougless biết, tất nhiên rồi, “cậu ta” là ai. Bên cạnh Nicholas, chỉ có một mình “cậu ta” ở Anh biết cô ở đâu—hoặc là cô đã bị bỏ lại ở đâu, là thế đấy. Thế nên bây giờ là cơ hội của cô để giải quyết mọi chuyện với Robert. Đây là điều mà cô muốn. Vậy thì, tại sao dạ dày cô lại bắt đầu đau? Cô bất thình lình nhớ tới những viên thuốc bác sĩ đã kê đơn cho dạ dày của cô. Cô đã không cần đến chúng trong mấy ngày này. “Ai ở đây?” cô khe khẽ hỏi, tìm cách để kéo dài thời gian.

“Robert Whitley,” bà chủ nhà nói.

“Một mình?”

“Không, có một quý cô trẻ tuổi đi cùng với cậu ta.”

Dougless gật đầu và, dạ dày đau nhói hơn với mỗi bước chân, cô leo lên mấy bậc cửa tới lối đi vào. Nicholas đang bận rộn ra lệnh cho người tài xế cái gì đó, nhưng anh dừng ngay lại khi anh nhìn thấy mặt Dougless. Đầy bình tĩnh, cô trả tiền cho người tài xế, không nói lấy một lời, sau đó cô đi vào trong phòng khách, nơi Robert và Gloria đang đợi cô.

Gloria đang ngồi trên ghế, khuôn mặt con bé đầy giận dữ, nhưng Dougless lờ tịt con bé đi. Thay vào đó, cô nhìn vào Robert, kẻ đang đứng phía trước cửa sổ. Cô không thể thấy bất cứ sự ăn năn hối lỗi nào trên khuôn mặt anh ta.

“Cuối cùng,” Robert nói khi Dougless bước vào. “Chúng tôi đã đợi ở đây cả một ngày trời. Nó đâu rồi?”

Cô biết anh ta có ý gì, nhưng cô từ chối để anh ta biết là cô đã hiểu. Anh ta không nhớ cô chút nào ư? “Cái gì đâu rồi?”

“Cái vòng tay cô đã ăn cắp!” Gloria nói. “Đó là lý do tại sao cô đẩy tôi ngã ở nghĩa địa đó, để cô có thể lấy vòng tay của tôi.”

“Tôi không làm chuyện đó,” Dougless nói. “Cháu ngã xuống—”

Chuyển đến đứng cạnh cô, Robert vòng cánh tay anh ta quanh Dougless. “Nghe này,” anh ta nói khi mỉm cười với cô, “bọn anh không đến đây để cãi vã. Gloria và anh nhớ em.” Anh ta cười khẽ. “Oh, em phải thấy bọn anh. Bọn anh bị lạc cứ vài phút một. Không ai trong bọn anh giỏi về bản đồ chỉ đường hết và bọn anh chẳng thể tìm được khách sạn nào cả. Em luôn luôn giỏi trong việc tính toán lịch trình và liệu khách sạn có dịch vụ phòng hay không.”

Dougless không chắc liệu cô cảm thấy hãnh diện hay chán ngán. Anh ta muốn cô, nhưng chỉ để đọc bản đồ chỉ đường và yêu cầu dịch vụ phòng cho hai người bọn họ.

Robert tặng cô một cái hôn ngắn vào má. “Anh biết em không ăn trộm chiếc vòng đeo tay đó. Chỉ là những gì nói trong lúc nóng nảy thôi. Nhưng chắc chắn là thật may mắn vì em tìm thấy nó.”

Khi Gloria bắt đầu nói, Robert tặng cho con bé một cái nhìn hàm ý yên lặng, và cái nhìn đó khiến Dougless cảm thấy tốt hơn. Có lẽ anh ta sẽ ép cô con gái của mình tôn trọng cô một chút. Có lẽ—

“Làm ơn, Lessa,” Robert nói, dí mũi vào tay cô, “làm ơn quay lại với bọn anh. Em có thể ngồi ở ghế trước một nửa thời gian, và Gloria một nửa thời gian. Thế là công bằng mà, phải không?”

Cô không chắc mình nên làm thế nào. Robert đang thật dễ thương, và thật tuyệt vời khi nghe anh xin lỗi, và khi nghĩ anh cần cô.

“Well, tiểu thư,” Nicholas nói, sải bước vào trong căn phòng, “ngươi muốn huỷ bỏ giao kèo của chúng ta à?”

Robert nhảy khỏi Dougless, và ngay lập tức cô nhận thức được sự ghét bỏ đến từ phía anh ta—sự ghét bỏ hướng thắng tới chỗ Nicholas. Robert ghen tuông ư? Cô băn khoăn. Trước đây chưa bao giờ anh ta biểu lộ bất cứ dấu hiệu của sự ghen tuông nào. Và, còn Nicholas, anh đang nhìn trừng trừng vào Robert với đôi mắt mở lớn, cứ như thể anh đang nhìn trừng trừng vào ma quỷ hiện hình vậy. Phải mất một lúc cả hai người đàn ông mới hồi phục lại được bản than họ.

“Hắn là ai?” Robert hỏi.

“Well, tiểu thư?” Nicholas hỏi.

Khi Dougless nhìn từ người đàn ông này sang người đàn ông khác, cô muốn chạy khỏi phòng và không bao giờ gặp lại bất cứ ai trong số hai bọn họ lần nào nữa.

“Hắn là ai?” Robert hỏi gặng. “Em đã kiếm được một… gã tình nhân trong có vài ngày từ khi em rời bỏ bọn tôi?”

“Rời bỏ anh?” Dougless nói. “Anh rời bỏ tôi, và anh cầm luôn túi xách của tôi đi với anh! Anh bỏ tôi lại không tiền bạc, không thẻ tín dụng hay—”

Robert vẩy tay giải tán. “Tất cả đó là một sai lầm. Gloria nhặt túi xách hộ em. Con bé nghĩ mình đang giúp đỡ em. Không ai trong bọn anh nghĩ là em quyết định ở lại đây, hoặc là em từ chối đi cùng với bọn anh. Phải không, con yêu?”

“Giúp tôi?” Dougless thở hắt ra, bị lấn át bởi cách anh ta bóp méo sự thật đến nỗi khó có thể nói được. “Tôi quyết định ở lại đây?”

“Dougless,” Robert nói, “Chúng ta có phải thảo luận những vấn đề riêng tư của mình trước mặt kẻ lạ mặt này không? Bọn anh có hành lý của em trong xe, thế nên anh đề nghị rằng chúng ta rời đi ngay bây giờ.” Kiên quyết nắm lấy cánh tay cô, anh ta bắt đầu dẫn cô đi.

Nhưng Nicholas đứng trên đường đi ra cửa, chắn lối của họ. “Ngươi muốn rời bỏ ta?” anh hỏi khi nhìn xuống Dougless, giận dữ đầy trong giọng nói của anh. “Ngươi muốn đi với gã đàn ông này, kẻ muốn ngươi vì sự phục vụ ngươi dành cho hắn?”

“Tôi… tôi…” Dougless nói, cảm thấy đầy bối rối. Một mặt Robert là gã khốn, nhưng ít nhất anh ta là thật. Vì tất cả những gì lãng mạn xung quanh Nicholas Stafford này, nếu anh tìm ra anh đang tìm kiếm thứ gì, anh sẽ đi mất trong vòng một giây. Bên cạnh đó, cả hai người đàn ông đều muốn cô bởi những gì cô có thể làm cho họ. Robert muốn cô đọc bản đồ chỉ đường; Nicholas muốn cô giúp anh nghiên cứu.

Dougless không biết cô nên làm thế nào.

Nicholas quyết định cho cô. “Người phụ nữ này đã được thuê bởi ta,” anh nói. “Cho đến khi ta xong với dịch vụ của cô ấy, cô ấy sẽ ở lại cùng ta.” Với câu đó anh kép chặt tay trên vai Robert và đẩy anh ta về phía cửa ra vào.

“Bỏ tay mày ra khỏi tao!” Robert hét. “Mày không thể đối xử với tao thế này, tao sẽ báo cảnh sát về mày. Gloria, gọi cảnh sát đi! Dougless, hoặc là cô đi với tôi hoặc là cô sẽ không bao giờ nhận được lời cầu hôn từ tôi đâu. Cô sẽ không—” Những từ cuối cùng của hắn bị chặn đứng lại khi Nicholas đóng sập cửa phía sau hắn ta.

Dougless ngồi trên ghế, đầu cô rũ xuống.

Khi Nicholas quay lại, anh liếc Gloria một cái và nói, “Ra!”

Gloria chạy ra phía cửa, sau đó sầm sập xuống mấy bậc cửa trước.

Nicholas đi tới cửa sổ và nhìn ra ngoài. “Giờ thì chúng đi rồi, nhưng chúng có bỏ lại túi du lịch của ngươi trên nền đất. Chúng ta đã rũ bỏ được chúng.”

Dougless không nhìn lên. Làm thế nào cô lại đặt bản thân mình vào trong đống hỗ độn này? Cô không thể đi nghỉ mà không có một cái gì đó khủng khiếp xảy đến với cô. Tại sao cô không thể có một mối quan hệ bình thường, đúng tiêu chuẩn với một người đàn ông? Cô gặp một người đàn ông trong lớp học, anh ta mời cô đi chơi, sau đó họ tiếp tục những buổi hẹn hò đơn giản như đi xem phim hay chơi gôn mô hình thu nhỏ. Sau vài buổi hẹn hò, anh ta cầu hôn với một chai rượu vang. Họ làm đám cưới, một ngôi nhà dễ thương, hai đứa con dễ thương. Cả cuộc đời cô sẽ đơn giản và bình thường.

Thay vào đó, cô gặp những gã đã từng vào tù hay sắp sửa bị tống vào tù, những gã bị thống trị bởi cô con gái ghê tởm của họ, hay những người đàn ông tới từ thế kỷ 16. Thành thật, cô không biết có phụ nữ nào đã từng có rắc rối với đàn ông nhiều như cô không.

“Có gì không ổn với tôi chứ?” cô thì thầm, vùi mặt vào hai bàn tay cô.

Quỳ phía trước cô, Nicholas kéo hai tay ra khỏi khuôn mặt cô. “Ta thấy ta mệt rồi. Có lẽ ngươi nên lên gác với ta và đọc cho ta để ta có thể nghỉ ngơi.”

Như một con thú câm lặng, cô để cho Nicholas cầm lấy tay cô và dẫn cô lên gác. Nhưng ngay khi lên gác, anh không mong đợi cô đọc cho anh. Thay vào đó anh bảo cô nằm xuống giường, điều mà cô làm theo, trong khi anh ngồi bên cạnh cô trên giường và bắt đầu hát cho cô. Anh hát một bài hát ru mềm mại, khe khẽ mà cô nghi ngờ là bất cứ ai trong thế kỷ này đã từng nghe qua trước đây. Dần dần, cô chìm vào giấc ngủ.

(Hết chương 8)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 12-3-2012 23:08:03 | Xem tất
Chương 9



Khi cô đang ngủ, Nicholas dựa lưng vào thành giường và khẽ vuốt tóc cô. God, nhưng anh muốn chạm vào cô nhiều tới nhường nào! Anh muốn luồn tay mình vào trong mái tóc dày màu đỏ đậm lộng lẫy ấy. Anh muốn trượt đôi tay mình lên khắp làn da nhạt màu của cô, muốn cảm nhận được đôi chân đó của cô quấn quanh anh. Anh muốn hôn để xoá nhoà đi những giọt nước mắt của cô, sau đó hôn đến môi cô. Anh muốn hôn cô, hôn đi hôn lại cho đến khi cô mỉm cười rồi cười phá lên và hạnh phúc.

Cô ngủ trông thật mềm mại, như một đứa trẻ vậy, nhưng có cái gì đó trong cái cách cô lấy hơi thở cứ như thể cô đang thổn thức. Anh chưa bao giờ gặp một phụ nữ nào khóc nhiều và thường xuyên như cô, anh nghĩ. Nhưng rồi thì anh cũng chưa bao giờ gặp một phụ nữ nào như cô hết. Cô muốn yêu thương thật nhiều.

Anh đã hỏi cô về hôn nhân trong cái thế giới mới mẻ đầy lạ lùng này, và câu trả lời không khiến anh hài lòng. Trong tâm trí của anh, hôn nhân nên như một giao kèo, một cái gì đó để kết nối đồng minh, để sinh ra một người thừa kế thích hợp. Nhưng có vẻ như trong cái thế kỷ mới mẻ này hai bên củacuộc hôn nhân chọn nhau vì tình yêu.

Tình yêu! Nicholas nghĩ. Thứ cảm xúc phí phạm đối với sinh lực của một người đàn ông. Đã quá nhiều lần anh trông thấy đàn ông bị mất tất cả chỉ vì “yêu” người phụ nữ nào đó.

Anh chạm vào thái dương Dougless, khẽ vuốt những lọn tóc mềm mại ở đó, và nhìn xuống thân hình tuyệt đẹp với vòng ngực đầy đặn và đôi chân thanh mảnh của cô. Nhìn xem cô gái này đã phải nhức nhối những gì vì “tình yêu”, anh nghĩ. Với một nụ cười khẽ, Nicholas nghĩ về những điều mẹ anh sẽ nói về cái ý tưởng hôn nhân vì tình yêu. Phu nhân Margaret Stafford đã có tới bốn đời chồng, và bà chưa bao giờ cân nhắc đến việc yêu bất cứ ai trong số họ.

Nhưng khi Nicholas nhìn xuống người phụ nữ ở thời hiện đại này, anh cảm thấy một cái gì đó mềm mại bên trong mình mà anh chưa bao giờ cảm thấy trước đây. Cô đeo trái tim của mình ở bên ngoài cơ thể, sẵn sàng trao tặng nó cho bất cứ ai đối tốt với cô. Nhiều như anh có thể nói, cô chẳng có một động cơ kín đáo nào sau những sự giúp đỡ cô trao tặng, cho sự ấm áp cô trao tặng. Cô không đòi hỏi tiền bạc. Cô cũng không cố lợi dụng sự bối rối liên miên của anh về thế kỷ này. Không, cô trao tặng sự giúp đỡ vì ai đó cần tới sự giúp đỡ của cô.

Anh đặt tay lên má cô, và trong giấc ngủ, cô dụi khuôn mặt mình vào tay anh.

Sợi dây ràng buộc nào đã kéo họ lại với nhau? Sợi dây nào đã giữ họ lại? Anh đã không nói với cô, vì cô dường như không hề trải qua điều đó, anh có thể cảm thấy nỗi đau của cô. Ngay từ ngày đầu tiên, khi cô cảm thấy đau đớn, anh cũng vậy. Cũng ngày đầu tiên đó, bên ngoài nhà thờ, cô đã gọi cái mà giờ thì anh đã biết là một cuộc điện thoại cho chị gái cô. Anh không biết cô đang làm gì, nhưng anh cảm nhận được cô bị tổn thương.

Hôm nay, khi anh đang chỉ huy người tái xế lái xe với mấy túi đồ, thì bất thình lình, anh cảm nhận được một cảm xúc tuyệt vọng khủng khiếp, và anh biết nó đến từ cô. Cái nhìn đầu tiên của anh về gã người tình, kẻ đã bỏ rơi cô, quả là một cú sốc cho anh đến nỗi anh thấy thật khó khăn khi cố hiểu những từ ngữ của họ.

Ý nghĩ đầu tiên của anh lúc đó chỉ là Dougless sẽ rời bỏ anh. Làm cách nào anh có thể tìm được chìa khoá để trở về nếu cô rời bỏ anh chứ? Nhưng còn hơn thế nữa, anh sẽ làm gì khi không có cô? Không có nụ cười và những lời trêu trọc của cô? Không có sự ngây thơ và tiếng cười khúc khích của cô?

Vẫn thật khó cho anh khi phải cố hiểu cách nói của người thời hiện đại, nhưng anh hiểu rằng gã tình nhân cũ của cô muốn cô đi với hắn ta, và anh có thể thấy rằng Dougless đang gặp khó khăn trong việc phải quyết định cô sẽ làm gì. Khi Nicholas quẳng gã đàn ông đó ra ngoài, anh đã phản ứng bởi những bản năng nguyên thuỷ nhất. Làm sao Dougless có thể cân nhắc tới việc bỏ đi cùng gã đàn ông, kẻ đặt địa vị của con gái hắn ta lên trước một phụ nữ? Thậm chí dù không vì lý do nào khác, Dougless xứng đáng được tôn trọng vì cô lớn tuổi hơn. Một quốc gia kiểu gì thế này khi họ tôn sùng địa vị của trẻ con đến nỗi đối xử với chúng như người thuộc hoàng gia?

Giờ thì, khi cô nằm bên cạnh anh, Nicholas chạm vào vai cô, sau đó trượt tay anh xuống cánh tay Dougless. Ba ngày, anh nghĩ. Ba ngày trước anh chưa bao giờ nhìn thấy cô trước đây, nhưng bây giờ anh thấy bản thân mình sẽ làm bất cứ chuyện gì anh có thể chỉ để khiến cô cười. Cô thật dễ làm cho hài lòng. Tất cả chỉ cần một lời nói tử tế, một món quà, thậm chí chỉ là một nụ cười.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách