Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
Thu gọn cột thông tin

[Viễn Tưởng] A Knight In Shining Armor | Jude Deveraux (#1 Top 100 Romances)

[Lấy địa chỉ]
 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:03:43 | Xem tất
Chương 3


”Anh là ai?” Dougless hỏi người đàn ông đang mặc bộ trang phục kỳ cục. “Và anh lấy ở đâu ra những đồng xu này?” Cô theo dõi anh ta nhỏm dậy khỏi đầu gối, và từ việc anh ta di chuyển trong cái áo giáp nặng nề dễ dàng đến thế nào, cô biết anh chắc đã phải quen với việc diễn tập nó trong một thời gian dài rồi. “Những đồng xu này là đồ ăn cắp hả?”

Khi cô nhận thấy mắt anh ta cháy lên, cô lùi lại một bước. Cô không muốn anh ta lại dí thanh kiếm ấy vào cổ họng cô lần nữa. Nhưng cô thấy anh ta tự khiến bản thân mình bình tĩnh lại.

“Không, tiểu thư, những đồng xu là của chính ta.”

“Tôi không thể nhận chúng được,” Dougless nói đầy cương quyết, chìa những đồng xu ra. “Chúng khá là có giá trị.”

“Chúng không đủ với yêu cầu của ngươi?” anh ta hỏi khẽ, thậm chí còn cười nhẹ nữa.

Dougless tặng cho anh ta một cái nhìn nghi ngờ. Một vài phút trước anh ta đã tấn công cô bằng một thanh kiếm, nhưng giờ thì anh ta lại mỉm cười với cô như thể anh ta muốn… well, quyến rũ cô. Cô nên biến khỏi cái gã đàn ông điên rồ này càng sớm càng tốt, cô nghĩ.

Khi gã đàn ông này chẳng có biểu hiện gì là muốn lấy lại mấy đồng xu, cô đặt chúng xuống thành ngôi mộ. “Cảm ơn vì đã đề nghị tôi lấy chúng, nhưng không cảm ơn. Tôi sẽ tìm ra cách khác thôi.” Cô quay đi để rời khỏi nhà thờ.

“Dừng lại, tiểu thư!” anh ta nói thật to.

Dougless siết chặt nắm tay ở hai bên thân cô. Cái ngữ pháp giả tạo thời Elizabethan đệ nhất của gã đàn ông này đang khiến cô lo lắng. Cô quay lại đối diện với anh ta. “Nghe này, tôi biết anh có vấn đề. Ý tôi là, có lẽ anh đã bị va đập vào đầu và không thể nhớ được mình là ai, nhưng đấy không phải là vấn đề của tôi. Tôi cũng có những vấn đề của mình rồi. Tôi không có một xu dính túi, tôi đói, tôi không biết bất cứ một ai ở đất nước này, và tôi còn không biết làm cách nào có thể kiếm được một cái giường ngủ tối hôm nay, thậm chí nếu tôi có đủ tiền cho một cái.”

“Tôi cũng vậy,” ngườì đàn ông nói khe khẽ, nhìn vào cô với một đôi mắt buồn buồn đầy hi vọng.

Dougless thở dài. Đàn ông đáng thương, cô nghĩ, nguyên nhân suy sụp của cuộc đời mình. Nhưng lần này, cô tự nói với bản thân, cô sẽ không ngã lòng vì nó nữa đâu. Lần này cô sẽ không giúp đỡ một gã đàn ông điên rồ, kẻ khi giận dữ lôi một thanh kiếm ra dí vào cô. “Ra khỏi nhà thờ, rẽ phải—nhớ là nhìn kỹ xe cộ đấy—đi bộ hết hai toà nhà, sau đó rẽ trái. Cách nhà ga xe lửa ba toà nhà là cửa hiệu buôn bán xu. Ông ta sẽ sẽ đưa cho anh rất nhiều tiền hiện đại cho số tiền xu cũ của anh đấy. Sau đó lấy tiền, mua cho bản thân mình một vài bộ quần áo nghiêm chỉnh đi, và đặt phòng trong một khách sạn tốt vào. Miss Marple nói chỉ có một vài rắc rối trong cuộc sống này không thể giải quyết được bằng một tuần trong một khách sạn sang trọng. Nếu anh ngâm mình trong một bồn tắm nóng thật lâu, tôi cá là trí nhớ của anh sẽ trở lại ngay thôi.”

Nicholas chỉ có thể nhìn chằm chằm vào cô ta. Người phụ nữ này đang nói tiếng Anh đấy à? Toà nhà là cái gì? Miss Marple là ai? (Miss Marple là một nhân vật xuất hiện trong 12 cuốn tiểu thuyết trinh thám của Agatha Christie.)

Trước cái nhìn ngây ngốc của anh ta, Dougless thở dài một lần nữa. Cô không thể bỏ mặc anh ta lại một mình cũng như cô không thể bỏ lại một con cún con bị thương ở giữa đường cao tốc được. “Được rồi,” cô cuối cùng cũng nói. “Đi với tôi đến trạm điện thoại và tôi sẽ chỉ đường cho anh. Nhưng chỉ thế thôi. Đấy là tất cả những gì tôi sẽ làm. Anh sẽ phải tự dựa vào bản thân mình sau đó đấy.”

Lặng lẽ, Nicholas theo cô ta ra khỏi nhà thờ, nhưng anh dừng ngay tắp lự trên đường khi họ bước ra khỏi cổng. Điều mà anh đang nhìn thấy thật quá khủng khiếp để có thể tin được.

Sau chỉ có vài bước, Dougless nhận ra gã đàn ông đó không ở phía sau cô. Quay lại, cô nhìn thấy anh ta đang thở hắt ra trước một cô gái trẻ ở bên đường phía đối diện. Cô nhóc đang ăn mặc theo phong cách lịch sự của mấy người Anh gần đây: tất cả đều một màu đen. Cô ta đi một đôi giày cao gót màu đen thật cao, bít tất dài màu đen, một cái váy da đen nhỏ xíu, và một cái áo len khổng lồ dài đến tận phía đùi trên. Mái tóc ngắn của cô ta được phun màu đỏ và tía, lỉa chỉa ra mọi phía như lông nhím.

Dougless mỉm cười. Ảnh hưởng bởi cách ăn mặc của các tay punk rocker khiến bất cứ ai cũng đều bị sốc, ít hơn so với một gã đàn ông điên rồ với ảo tưởng rằng anh ta đến từ thế kỷ 16. “Đi nào,” cô nói một cách hiền hậu. “Cô ấy cũng bình thường thôi. Anh nên nhìn thấy những người tham dự một buổi nhạc rock.”

Họ đi đến cột điện thoại, và Dougless lại chỉ hướng cho anh ta, nhưng, dù cô đầy khó chịu, anh ta vẫn không rời đi, mà đứng bên ngoài buồng điện thoại. “Làm ơn đi đi,” cô nói, nhưng anh ta vẫn chẳng dịch chuyển. Mình sẽ lờ tịt anh ta đi, cô nghĩ khi nhấc điện thoại lên, nhưng cô nhanh chóng đặt nó xuống và quay lại với anh ta. “Tôi nghĩ chúng ta nên làm rõ mọi chuyện giữa chúng ta ra nhé. Nếu đây là một cách làm quen ngẫu nhiên của người Anh, tôi không hứng thú đâu. Tôi có một anh chàng rồi. Hoặc là đã có một anh.” Dougless hít một hơi. “Tôi có một người đàn ông trong cuộc đời mình. Thực tế là tôi đang định gọi cho anh ta ngay lúc này đây, và tôi chắc chắn là anh ấy sẽ đến và đón tôi.”

Gã đàn ông đó vẫn không đáp trả bài phát biểu nho nhỏ của cô, mà chỉ đứng đó, nhìn cô. Thở dài một tiếng, Dougless gọi tổng đài để sắp đặt một cuộc gọi người nhận trả tiền cho Robert ở khách sạn của họ. Sau một khoảnh khắc ngập ngừng, người thư ký khách sạn thông báo cho cô rằng Robert và con gái anh đã làm thủ tục rời khách sạn một tiếng trước rồi.

Dougless gác máy, sau đó đổ sụp vào buống điện thoại. Giờ thì mình sẽ làm gì đây? Cô nghĩ.

“Cái gì đây?” người đàn ông hỏi, nhìn vào cái máy điện thoại với một sự thích thú dâng cao. “Ngươi nói chuyện với cái này à?”

“Cho tôi thở một cái, được chứ?” cô nửa như hét lên, trút cơn giận dữ của cô lên anh ta. Quay lưng lại, cô gật lấy điện thoại, gọi tổng đài, và lấy thông tin về số điện thoại của khách sạn tiếp theo trong chuyến hành trình cô lập nên cho cô và Robert. Người thư ký ở khách sạn thứ hai này thông báo với cô rằng Robert Whitley đã huỷ đặt phòng của anh ta chỉ một khoảnh khắc trước đó.

Dougless dựa vào buồng điện thoại, và mặc kệ bản thân mình, nước dâng lên trong mắt cô. “Vậy thì chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của mình ở đâu mới được cơ chứ?” cô thì thầm. Khi nói những lời này, cô nhìn vào người đàn ông đang đứng phía trước cô. Một tia nắng mặt trời nhàn nhạt chiếu vào áo giáp của anh ta, một cái bóng đổ ngang qua mái tóc màu xanh đen, và châu báu trên chuôi thanh kiếm của anh ta lấp lánh. Người đàn ông này đã xuất hiện lần cuối cùng cô khóc và cầu xin một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời.

“Ngươi có tin xấu à?” anh ta hỏi.

Cô thẳng người dậy. “Nó có vẻ như tôi đã bị bỏ rơi rồi,” cô nói khẽ, nhìn vào anh ta. Không, không thể nào, và cô thậm chí sẽ không xem xét khả năng đó. Cơ hội là một trên một triệu rằng gã diễn viên này, kẻ đã đặt hết tâm trí vào vai diễn mà anh ta tin tưởng, xuất hiện chính xác cái khoảnh khắc mà cô cầu xin một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời. Sự thật là Dougless bị hấp dẫn mạnh với những gã đàn ông kỳ quặc. Đàn ông có vấn đề dường như có radar để tìm thấy cô.

“Ta dường như cũng đã mất tất cả,” anh ta nói, khẽ đến nỗi cô khó có thể nghe thấy anh ta được.

Oh, không! Cô nghĩ. Cô sẽ không ngã lòng cho câu đó đâu. “Ai đó quanh đây phải biết anh là ai. Có lẽ nếu anh hỏi bưu điện, ai đó có thể chỉ cho anh cách làm thế nào để về nhà.”

“Bưu điện?”

Anh ta nhìn trông mất mát một cách chân thật đến nỗi cô có thể cảm nhận thấy bản thân mình đang mềm đi vì anh ta. Không, Dougless, không, cô nói với bản thân mình, nhưng khoảnh khắc tiếp theo cô lại nghe thấy chính mình nói, “Đi nào, tôi sẽ đưa anh đến chỗ cửa hiệu buôn bán xu để anh có thể đổi những đồng tiền của mình.”

Họ đi cùng nhau, và cái dáng đi thẳng tưng một cách hoàn hảo của anh ta khiến Dougless cũng phải thẳng vai lên. Không một người Anh nào họ đi qua lại nhìn chằm chằm vào họ—xa nhất Dougless có thể nói là, người Anh chỉ nhìn chằm chằm vào người nào đeo kính râm thôi—nhưng khi cô và Nicholas đi ngang qua một đôi khách du lịch người Mỹ với hai đứa trẻ đang tuổi thiếu niên của họ. Người đàn ông có hai cái máy ảnh quanh cổ ông ta.

“Nhìn này, Myrt,” người đàn ông nói, hai người lớn thô lỗ thở hắt ra trước Nicholas, vẫn ở trong bộ áo giáp của anh, và lũ trẻ thì cười phá lên và chỉ chỏ.

“Những kẻ cư xử thô lỗ,” Nicholas nói dưới hơi thở của mình. “Ai đó nên dạy dỗ họ cách cư xử trong thời hiện tại của họ sao cho tốt hơn.”

Mọi thứ xảy ra rất nhanh sau đó. Một chiếc xe buýt dừng lại chỉ cách họ vài feet, và bước ra là khoảng 50 khách du lịch người Nhật Bản, máy ảnh của họ bật tanh tách khi họ chụp lại từng inch của ngôi làng nước Anh nhỏ nhắn, đẹp lạ lùng. Khi nhìn thấy Nicholas, họ đổ xô đến anh, máy ảnh phủ kín khuôn mặt họ.

Trước cái cảnh đoàn khách du lịch xông tới, Nicholas rút thanh kiếm của anh ra và bước lên phía trước. Theo dõi từ phía bên ngoài, một nữ du khách người Mỹ hét lên đầy sợ hãi, nhưng mấy người Nhật vẫn tiếp tục tiến tới gần hơn, máy ảnh của họ bật tanh tách như thể tiếng ve sầu trong một đêm mùa hè nóng bức.

Để ngăn chặn cuộc va chạm sắp xảy đến, Dougless làm chuyện duy nhất cô biết sẽ đem lại kết quả: cô lao bản thân mình vào người đàn ông đang phủ kín bởi áo giáp đó và hét lên, “Không!” Thật không may, khi cô đánh vào anh, cạnh của thanh kiếm rạch một đường trên tay chiếc áo của cô và cắt vào cánh tay cô. Giật mình bởi cơn đau, Dougless trượt chân và gần như ngã xuống, nếu gã hiệp sĩ đó không đỡ được cô, nâng cô lên trong cánh tay của anh ta lần thứ hai, và bế cô lại bên lề đường. Đằng sau họ, máy ảnh của mấy người Nhật vẫn nhá sáng liên tục và mấy người Mỹ thì hoan hô.

“Được! Daddy, cái này còn tuyệt hơn lâu đài Warwick,” một cậu nhóc người Mỹ nói.

“Nó không có trong sách hưỡng dẫn du lịch, George,” người phụ nữ nói. “Em nghĩ họ nên cho thêm những thứ như thế này vào trong sách hướng dẫn, hoặc nếu không người ta có thể nghĩ nó là thật đấy.”

Nicholas đặt người phụ nữ xuống. Bằng cách nào đó, anh không biết bằng cách nào, nhưng anh đã tự biến mình thành kẻ ngốc. Ở thế kỷ này giới quý tộc được phép bị phỉ báng à? Và cái máy nhỏ nhỏ màu đen mà những người đó giơ trước mặt họ là vũ khí kiểu gì vậy? Vì vấn đề đó, họ là người kiều gì mà lại giữ những máy móc như thế?

Anh không hỏi những câu hỏi của mình, khi những câu hỏi có vè khiến ả phù thuỷ đó khó chịu. “Tiểu thư, nàng bị thương rồi,” anh nói, và Dougless có thể nhận ra từ cái cách anh ta ngọ nguậy rằng anh ta cảm thấy bị sỉ nhục vì đã làm bị thương cô.

Cánh tay cô đang chảy máu và vết thương thì đau nhức, nhưng cô quyết định để cho anh ta tẩu thoát. “Chỉ là vết thương ngoài da thôi,” cô nói, nhại lại mấy trương trình TV miền Tây. Nhưng người đàn ông đó không cười trước trò đùa của cô. Thay vào đó anh ta tiếp tục trông bẽ bàng. “Sẽ không sao đâu,” cô nói, nhìn vào chỗ máu me trên cánh tay mình. Cô lấy một tờ giấy lụa ra khỏi túi váy và ấn nó lên vết thương. “Cửa hiệu tiền xu phía dưới đó. Đi thôi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:04:45 | Xem tất
Khi Dougless bước vào trong cửa hiệu nhỏ, ông chủ quán mỉm cười đầy chào đón với cô. “Tôi đã hi vọng được gặp cô lần nữa. Tôi—” Ông ta tắt ngay tắp lự khi nhìn thấy Nicholas. Chậm rãi, không một tiếng nào, ông ta tiến đến phía trước và bắt đầu bước vòng quanh Nicholas, khiển tra quần áo của anh. Sau khi đi một vòng, ông ta thả cái kình lúp kiểm tra đồ trang sức xuống mắt và nhìn vào bộ áo giáp, lầm bầm,“Mmm hmm,”lặp đi lặp lại. Trong khi Nicholas đứng một cách cứng đờ, nhìn ông ta đầy ghê tởm, nhưng cũng trông như thể anh không muốn lại dính vào một bước nhảy giả dối khác nữa, người buôn bán xu kiểm tra chỗ trang sức trên chuôi thanh kiếm của Nicholas, chỗ trang sức trên bàn tay đã đặt lên thanh kiếm, và chỗ trang sức trên con dao găm dắt ở bên thắt lưng của anh—cái vũ khí mà lúc trước Dougless vẫn chưa chú ý đến. Đẩy cái kính lúp lên, ông ta quỳ xuống và kiểm tra những đường thêu trên nịt bít tất chỗ đầu gối Nicholas, sau đó nhìn vào những mũi đan của bít tất của anh, và cuối cùng trong tất cả, đôi giày mềm của anh.

Cuối cùng, người buôn bán xu đứng thẳng dậy và nhòm vào mặt Nicholas, kiểm tra râu tóc anh.

Từ đầu đến cuối chuyện này, Nicholas đã nhẫn nại chịu đựng sự xem xét kỹ lưỡng của gã thương nhân đó với sự ghê tởm không thèm dấu diếm.

Cuối cùng người đại lý buôn bán tiền xu cũng lùi lại một bước. “Thật đáng chú ý,” ông ta nói. “tôi chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ cái gì như thế này. Tôi phải bảo người bán đồ trang sức bên cạnh xem cái này mới được.”

“Ngươi sẽ không làm chuyện gì như thế!” Nicholas quát. “Ngươi nghĩ ta sẽ đợi cả ngày ở đây để bị xem xét như con lợn ở hội chợ à? Ngươi có làm việc không, hay ta đi chỗ khác đây?”

“Vâng, thưa ngài,” người buôn bán tiền xu lầm bầm, lon ton chạy lại phía sau quầy của ông ta.

Nicholas thả một túi đầy tiền xu lên mặt quầy. “Ngươi đổi cho ta cái gì cho những thứ này, và nhớ là, gã kia, ta sẽ thăm hỏi tới những kẻ lừa ta đấy.”

Trước giọng điệu của Nicholas, Dougless thấy bản thân mình co rúm lại về một phía. Cái gã mặc áo giáp này có cái cách ra lệnh cho người khác có thể khiến người đó sợ rúm lại mà đi thi hành mệnh lệnh của hắn ta. Sau khi anh thả những đồng xu xuống, Nicholas đi tới đứng phía trước cửa sổ trong khi ông chủ quán, với đôi tay run rẩy, mở cái túi ra.

Dougless di chuyển tới chỗ quầy hàng. “Well?” cô thì thầm. “Ông nhìn thấy gì khi kiểm tra anh ấy?”

Người buôn bán tiền xu liếc một cách đầy lo lắng về phía lưng của Nicholas, sau đó cúi người về phía Dougless thì thầm, “Áo giáp của anh ta làm bằng bạc—nguyên chất một cách đáng chú ý—và nó được dát vàng. Những viên ngọc lục bảo trên kiếm của anh ta đáng giá cả một gia tài, cũng như chỗ ruby và kim cương trên mấy ngón tay của anh ta.” Ông ta liếc cô. “Dù là ai làm bộ trang phục đó cho anh ta cũng tiêu một khoản vĩ đại đấy. Oh, my,” ông ta nói, giơ lên một đồng xu. “Nó đây rồi.”

“Đồng nữ hoàng ở trên thuyền hả?”

“Chính nó,” ông ta nói, cầm đồng xu một cách đầy nâng niu. “Tôi có thể tìm được người mua, nhưng phải mất vài ngày.” Giọng ông ta như thể dành cho người tình vậy.

Dougless nhấc lấy đồng xu từ tay của ông ta, và thả nó cũng với tất cả những đồng xu khác, ngoại trừ một đồng lại vào túi. Trước khi chúng được bán, cô muốn tìm hiểu một chút và so sánh giá cả. “Ông nói ông sẽ trả cho tôi 500 pounds cho đông xu này.”

“Còn những đồng khác?” người bán bán tiền xu hỏi, giọng ông ta gần như là cầu khẩn.

“Tôi sẽ… ý tôi là, chúng tôi sẽ suy nghĩ về việc đó.”

Thở dài, ông ta đi ra sau cửa hàng, sau đó vài phút quay lại và đếm ra 500 pounds, đáng giá một khoản tiền Anh khá lớn.

“Tôi sẽ ở đây nếu như cô đổi ý,” người buôn bán tiền xu gọi với theo khi Nicholas và Dougless rời cửa hiệu.

Trên phố, Dougless giao cho Nicholas cái túi đựng tiền xu cộng thêm chỗ tiền giấy hiện đại. “Tôi đã bán một đồng xu được 500 pounds, nhưng chỗ còn lại đáng giá cả một gia tài đấy. Thực tế là dường như mọi thứ anh mang trên người đều đáng giá cả một khoản tiền chuộc thích hợp với một nhà vua.”

“Ta là bá tước, không phải nhà vua,” Nicholas nói, trông bối rối khi anh nhìn vào chỗ tiền giấy đầy thích thú.

Cô nhìn sát vào áo giáp của anh. “Cái đó là bạc thật hả, và chỗ kim loại màu vàng này thật sự là vàng à?”

“Ta không phải là gã ăn xin, tiểu thư.”

“Có vẻ là thế.” Cô lùi lại khỏi anh. “Tôi đoán là tôi nên đi thôi.” Bất thình lình, cô chợt nhận ra mình đã phí phạm cả ngày với gã đàn ông này, và cô vẫn chưa có tiền hay một chỗ nào để đi. Và không có một ai ở Anh cô có thể gọi để được giúp đỡ khẩn cấp khi cô cần. Robert và cô con giá của anh ta đã trả phòng khách sạn và huỷ phòng ở khách sạn kế tiếp. Dougless nhăn mặt. Không nghi ngờ gì hết Gloria nhỏ xinh yêu dấu đã lại chê bai việc phải ở một khách sạn mang đầy tính lịch sử và dành cả ngày nhìn ngó mấy toà lâu đài và những danh lam thắng cảnh mang tính chất giáo dục khác.

“Ngươi sẽ giúp ta chọn chứ?” người đàn ông đó nói ở khúc cuối của một cái gì đó mà cô nhận ra là một bài phát biểu còn hơn cả dài lê thê.

“Tôi xin lỗi, tôi không nghe anh nói.”

Anh ta dường như có vẻ cố gắng nói một cái gì đó rất khó khăn đối với mình. Anh ta nuốt xuống cứ như thể những từ ngữ của chính mình là thuốc độc vậy. “Ngươi sẽ giúp ta chọn quần áo và tìm một quán trọ để nghỉ đêm chứ? Ta sẽ trả công cho sự phục vụ của ngươi.”

Dougless phải mất một lúc mới hiểu được anh ta có ý gì. “Anh đang đề nghị tôi một công việc?”

“Làm thuê, phải.”

“Tôi không cần một công việc; tôi chỉ cần…” Giọng ngắt quãng, cô quay đi và chớp mắt để ngăn lại những giọt nước. Tuyến nước mắt của cô có vẻ như đã được nối liền với thác Niagara vậy.

“Tiền à?” anh ta đề nghị.

Cô khụt khịt. “Không. Phải, tôi đoán là tôi cần tiền, nhưng tôi cũng cần phải tìm Robert và giải thích nữa.” Anh ấy nghĩ mình đánh con gái anh ấy, cô nghĩ. Không cần hỏi cũng biết anh ấy giận điên lên. Nhưng làm sao có ai đó nói, “Con gái anh là kẻ nói dối,” theo cách dễ thương được cơ chứ?

“Ta sẽ trả tiền nếu ngươi chịu giúp ta,” người đàn ông đó nói.

Dougless quay lại nhìn anh ta. Có cái gì đó trong mắt anh ta, cái gì đó mất mát và cô độc khiến cô ngã lòng về phía anh ta một chút. Không! Cô tự nói với bản thân mình. Mày không thể bị móc vào với một kẻ mày chắc như ăn bắp là bị điên. Hoàn toàn chẳng có gì phải thắc mắc về gã này hết. Hắn ta không cần phải nghi ngờ gì là giàu có, nhưng hắn ta bị điên. Hắn ta có thể là một gã nhà giàu bị mắc bệnh tâm thần, người đã thuê làm một bộ phục trang bởi một nhà sử học thời trung cổ nào đó và giờ thì hắn ta mặc nó khi đi hết làng nọ qua làng kia để lừa gạt những phụ nữ có một thân một mình.

Nhưng có cái gì đó trong mắt anh ta. Chuyện gì sẽ sảy ra nếu anh ta bị mất trí nhớ?

Và, bên cạnh đó, cô có chọn lựa nào khác chứ? Cô gần như có thể nghe thấy giọng cười đầy chế giễu của Elizabeth, chị gái cô, nếu Dougless gọi và hỏi xin tiền. Elizabeth chắc chắn sẽ chẳng bao giờ xem xét đến việc nhận lấy công việc từ một gã đàn ông mặc áo giáp. Không nghi ngờ gì hết, Elizabeth sẽ biết chắc chắn phải làm điều gì, và làm nó như thế nào, trong tình huống này, vì Elizabeth là hoàn hảo. Hai chị gái khác của cô, Catherine và Anne cũng thế. Thực tế là tất cả người nhà Montgomery dường như đều hoàn hảo—ngoại trừ Dougless. Cô đôi khi tự hỏi liệu cô có phải bị đặt nhầm vào cũi hồi ở bệnh viện không.

“Được rồi,” Dougless bất ngờ nói. “Tôi đằng nào cũng mất cả ngày rồi. Tôi sẽ giúp anh mua quần áo và tìm một chỗ nào đó để ở, nhưng chỉ thế thôi đấy. Và tôi sẽ làm nó với giá, xem nào… 50 đô la.” Chừng đó nghe đủ để cô thuê một căn bed-and-breakfast trong một đêm, cô nghĩ, và ngày mai cô sẽ lấy hết can đảm và gọi cho Elizabeth một lần nữa.
(Bed anh breakfast (hay B&B) là một kiểu nhà trọ nhỏ cung cấp chỗ nghỉ qua đêm và bữa sáng cho khách. Thông thường Bed and breakfast là một ngôi nhà tư nhân có khoảng 10 phòng ngủ sẵn sàng phục vụ.)

Nuốt xuống cơn giận dữ đang tăng lên, Nicholas tặng cho cô nàng đó một cái gật đầu cộc lốc. Anh hiểu ý cô ta muốn nói là gì nhưng không hiểu từng từ ngữ của cô ta, nhưng ít ra anh đã khiến cô ta đồng ý ở lại với anh thêm vài giờ nữa. Sau đó, anh sẽ tìm ra điều gì khác nữa để giữ cô ta ở bên anh cho đến khi anh khám phá ra làm thế nào để quay trở về thời đại của mình. Và khi anh tìm ra được điều anh cần phải biết, anh sẽ hoan hỉ mà rời bỏ người phụ nữ này.

“Quần áo,” cô nói. “Chúng ta sẽ mua quần áo cho anh, sau đó là đến giờ dùng trà.”

“Trà? Trà là cái gì?”

Dougless dừng lại không đi nữa. Một người Anh giả vờ anh ta không biết tí gì về trà? Gã đàn ông này còn hơn không thể chịu đựng được nữa. Cô sẽ giúp hắn ta cho đến khi cô làm thủ tục nhận phòng khác sạn cho hắn, sau đó cô sẽ vui mừng mà rời bỏ hắn ta

(Hết chương 3)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:07:16 | Xem tất
Chương 4


Họ cùng nhau đi xuống lề đường rộng rãi trong im lặng, người đàn ông nhìn vào cửa kính những cửa hiệu, người đi đường, và xe cộ trên phố. Khuôn mặt đẹp trai của anh ta đeo một vẻ kinh ngạc đến nỗi Dougless có thể gần như tin rằng anh ta chưa bao giờ nhìn thấy thế giới hiện đại trước đây. Anh ta chẳng hỏi cô lấy một câu nào, nhưng đôi khi dừng lại tới cả một phút chỉ để nhìn trừng trừng vào một chiếc ô tô hay một nhóm mấy cô gái trẻ mặc váy ngắn.

Chỉ cách có một toà nhà là tới một cửa hiệu quần áo dành cho nam giới nho nhỏ. “Đây là nơi chúng ta có thể mua cho anh cái gì đó ít đập vào mắt hơn để mặc,” cô nói.

“Phải, ta sẽ gặp thợ may,” anh nói, nhìn lên qua cửa ra vào và cau mày như thể có cái gì đó còn thiếu.

“Nó không có thợ may, chỉ là quần áo đã may sẵn rồi thôi.”

Khi họ bước vào trong cửa hiệu nhỏ, Nicholas đứng chết lặng, thở hắt ra trước những chiếc áo sơ mi và quần dài được treo đầy trên những giá treo. “Những quần áo này đã được may rồi,” anh nói, mắt mở lớn.

Dougless bắt đầu trả lới, nhưng thay vào đó quay qua người nhân viên bán hàng đã tới để tiếp đón họ. Ông ta nhỏ bé, gầy gò, và ít nhất cũng phải chín mươi rồi. “Chúng tôi cần quần áo cho anh ấy, kể cả đồ lót nữa. Và anh ấy cũng phải đo để xem mặc cỡ nào nữa.” Ngay cả nếu gã đàn ông đó có nhớ được cỡ quần áo của mình, hắn ta không cần phải nghi ngờ gì cũng sẽ giả vờ không nhớ thôi, cô nghĩ.

“Chắc chắn rồi,” người nhân viên bán hàng nói, sau đó nhìn sang Nicholas. “Nếu ngài bước qua đây, thưa ngài, để chúng ta có thể bắt đầu đo.”

Khi cô thấy người nhân viên dẫn đường tới một khu vực riêng nho nhỏ ở phía sau cửa hiệu, Dougless đứng nguyên tại vị trí cô đang đứng. Nhưng Nicholas cứ khăng khăng cô đi với anh vào khu vực được che rèm.

Dougless ngồi trên một chiếc ghế được đặt về một phía, nhặt một tờ tạp chí lên, và giả vờ đọc trong khi người bán hàng bắt đầu cởi đồ cho Nicholas. Cái cách anh ta nâng tay cho người bán hàng tháo nút ở áo giáp khiến nó như thể anh đã quen với việc được người khác giúp cởi đồ rồi. Đầy cẩn trọng, gần như là tôn kính, ông lão nhỏ bé đặt áo giáp của Nicholas lên trên một chiếc ghế băng có bọc nệm. Dougless thấy ông ta lướt bàn tay một cách đầy nâng niu xuống dọc một bên chiếc áo giáp trước khi quay lại.

Phía dưới lớp áo giáp, Nicholas mặc một chiếc áo sơ mi bằng vải lanh theo kiểu vũ trang được dán sát vào người anh ta bởi mồ hôi.

Và cơ thể mà anh ta có! Dougless nghĩ khi cô gần như đánh rơi mất cuốn tạp chí của mình. Cô đã nhìn thấy áo giáp trong viện bảo tàng và đã cười phá lên trước cái cách kim loại được đúc theo hình dáng thân trên đầy cơ bắp. Cô đã luôn nghĩ nó được đúc như thể để che đi cái bụng phệ của đàn ông. Nhưng người đàn ông này, cái gã Nicholas Stafford này, chắc chắn vai rộng và cơ bắp đúng in như hình dáng của áo giáp.

Dougless cố gắng hết sức có thể để giữ sự chú ý của cô vào tờ tạp chí cô đang mở xem, một vài luận thuyết nào đó về thú vui khi câu cá hồi, nhưng cô cứ liếc lên cái gã Nicholas ngực trần ấy. Người bán hàng đem hết cái áo sơ mi nọ đến cái áo sơ mi kia đến cho anh ta thử, nhưng ngài bá tước chẳng thích cái nào hết. Sau có lẽ là khoảng 15 cái áo, người bán hàng nhìn vào Dougless với đôi mắt khẩn nài.

Cô đặt tờ tạp chí xuống và bước tới đứng phía trước anh, mắt cô nhìn thẳng đầy quả quyết lên khuôn mặt anh ta. “Chuyện gì thế?” cô hỏi Nicholas.

Anh ta di chuyển sang một phía, cách xa người bán hàng, người đang tự mình bận rộn với việc gấp lại đống áo quần. “Chẳng có thứ gì đẹp đẽ trong cái đống áo quần này hết,” anh ta nói, cau mày. “Chẳng có màu sắc, chẳng có đồ trang sức, chẳng có những đường thêu tay. Có lẽ một phụ nữ nào đó có thể miệt mài đường kim mũi chỉ với một trong những cái áo này và—”

Dougless mỉm cười. “Ngày nay phụ nữ không may vá nữa. Ít ra là không như thế.” Cô nói khi cô chạm vào cái cổ tay áo của chiếc sơ mi vải lanh của anh đã bị quẳng ngang qua chỗ giá treo quần áo. Cái cổ tay áo được thêu trên lụa đen với những hoạ tiết chim chóc và hoa lá với những dải thêu tay rời hình hoa dễ thương được gắn vào gấu tay áo.

Dougless tóm chặt lấy bản thân mình. Tất nhiên phụ nữ—một vài phụ nữ ở đâu đó—vẫn thêu như thế này bởi vì phải có ai đó ở thế kỷ này đã thêu cái áo sơ mi đấy, đúng không?

Dougless nhặt một chiếc áo sơ mi bằng vải cotton tuyệt đẹp từ cái đống quần áo đã bị loại bỏ. Người Anh không giống như người Mỹ theo cái cách muốn một cái gì đó mới mẻ cứ mỗi năm phút một, thế nên quần áo trong những cửa hiệu của Anh có xu hướng có chất lượng tốt nhất, được làm để có thể mặc suốt cả một năm. Nếu một người có thể chi nổi cái giá đầy thái quá, chất lượng của nó rất xứng với cái giá phải trả.

“Đây, thử lại cái này lần nữa đi,” cô nói, chợt thấy bản thân mình đang dỗ ngọt anh ta. Cô tự hỏi liệu có phụ nữ còn sống nào chưa từng trải qua kinh nghiệm đi mua sắm với một người đàn ông mà không cố gắng thuyết phục anh ta thích một món đồ gì đó. “Nhìn chất vải này xem, cảm thấy nó mềm thế nào chưa.”

Khi Dougless giơ cái áo sơ mi ra cho anh ta, sự miễng cưỡng của anh ta thật rõ rệt, Nicholas trượt tay vào trong ống tay áo, trong khi cô cố hết mức có thể để giữ cho mắt mình không dính vào cái cách cơ bắp anh cuồn cuộn dưới làn da.

Cái áo quả là tuyệt đẹp. “Giờ thì,” cô nói, “bước qua chỗ cái gương và nhìn thử xem.”

Cô đã nhìn thấy ba cái gương dài bằng thân người khi họ bước vào khu vực thử đổ, thế nên chẳng có ý nghĩ nào nảy đến với cô là Nicholas không chú ý đến chúng hết. Cô đã không chuẩn bị gì trước phản ứng của anh khi thấy ba chiếc gương. Đầu tiên anh chỉ đơn giản là nhìn trừng trừng vào chúng, sau đó, đầy cẩn trọng, anh vươn tới và chạm vào một chiếc.

“Chúng là kính?” anh thì thào.

“Tất nhiên rồi. Gương còn được làm từ thứ gì khác chứ?”

Từ trong cái quần soóc quả bóng, anh rút ra một vật bằng gỗ tròn nhỏ xinh và chìa nó ra cho cô. Bên mặt kia của tấm gỗ là một chiếc gương kim loại, và khi Dougless nhìn vào nó, ảnh của cô bị méo đi.

Ngước lên người đàn ông đó, cô thấy cái cách anh ta đang nghiên cứu hình ảnh phản chiếu của chính mình. Thật sự đây là lần đầu tiên anh ta nhìn thấy rõ ràng hình ảnh toàn thân của mình ư? Anh ta mới chỉ được nhìn hình ảnh phản chiếu méo mó của mình trong tấm gương kim loại như vật thể mà cô đang cầm đây ư?

Tất nhiên là không rồi, cô tự nhủ với bản thân mình. Anh ta chỉ không nhớ lần cuối cùng anh ta đã nhìn thấy một chiếc gương thôi. Hoặc có lẽ anh ta có nhớ nhưng lại giả vờ là không.

Ngước nhìn lên, cô tóm được hình ảnh phản chiếu của chính bản thân mình trong gương. Cô thật sự là một đống lộn xộn! Là kết quả của việc khóc lóc, những thứ đồ trang điểm mắt lại ở dưới mắt cô thay vì ở trên chúng. Cái áo cánh của cô xộc xệch ra khỏi thắt lưng, và có một vết rách dài trên ống tay áo, và nó bị lấm chấm bởi những đốm máu. Cái quần tất màu xanh xám của cô bị phồng lên ở mắt cá chân. Và tóc cô, rối tung và xoã xượi, trông thật quá kinh khiếp để mà thưởng ngoạn.

Quay khỏi cái hình ảnh không mấy dễ chịu, cô lầm bầm, “Quần nữa.” Lần này, Dougless ra khỏi khu vực thay đồ khi người bán hàng đo đạc cho Nicholas. Khi cánh cửa của cửa hàng mở ra và thêm nhiều khách hàng nữa bước vào, người bán hàng dẫn Nicholas vào một khoang thay đồ, sau đó chìa cho anh vài cái quần qua cánh cửa. Tất cả như lặng im trong một vài giây cho đến khi Dougless thấy cánh cửa khoang thay đồ mở ra với một tiếng kêu kẽo kẹt và gã đàn ông đó thò đầu ra, nhìn vào Dougless mong tìm sự giúp đỡ. Cô đi tới chỗ anh ta.

“Ta không thể xoay xở được,” anh ta nói khẽ, sau đó mở cửa rộng hơn để cô có thể bước vào. “Cái nút kiểu gì thế này?”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:08:41 | Xem tất
Dougless cố không nghĩ về tình huống này. Cô đang bị ép chẹt trong khoang thay đồ với một gã đàn ông xa lạ, kẻ không thể hiểu nổi làm thế nào để sử dụng cái khoá kéo ở phía trước quần dài của hắn ta. “Đây, thế…” Cô bắt đầu định chỉ cho anh ta thấy trên chiếc quần anh ta đã xỏ vào rồi, nhưng cô nghĩ được cách tốt hơn thế. Cầm lấy một chiếc quần đang treo trên móc, cô chỉ cho anh ta cái khoá kéo, sao đó kéo xoẹt một cái; sau đó cô bước lùi lại một bước để theo dõi trong khi anh ta, thật trẻ con, kéo lên rồi lại kéo xuống, đóng xoẹt một cái rồi lại xoẹt thêm cái nữa mở ra. Khi đã chắc chắn anh ta nắm được rồi, cô bắt đầu mở cửa.

“Đợi đã. Cái vật thần kỳ này là cái gì?” Anh ta giơ lên một chiếc boxer shorts (một loại quần lót của nam giới), kéo cạp quần giãn ra rồi lại co vào.

“Nó co giãn,” cô nói.

“Co rãn,” anh ta nói, phát âm sai cả từ: “co giãn”. Nhưng khuôn mặt anh ta sáng bừng lên đầy khám phá đến nỗi cô cũng không thể không cảm thấy vui lây.

“Không có gì đâu,” cô nói, mỉm cười. “Đợi cho đến khi anh thấy kiểu khoá kéo velcro.” Cô bước ra khỏi khoang thay đồ. “Nếu anh cần giúp đỡ gì thêm, cho tôi biết nhé.”

Vẫn tiếp tục mỉm cười khi cô đóng cánh cửa phía sau lưng mình. Đứng quay lưng lại với cánh cửa khoang thay đồ, cô nhìn những áo quần treo quanh cô. Trông chúng thật đơn điệu với một người đàn ông đã quen mặc áo giáp bạc, cô nghĩ.

Trong khi họ ở trong phòng thay đồ, người bán hàng đã đặt áo giáp, thanh kiếm và con dao găm vào hai chiếc túi đựng đồ cỡ đại và để chúng phía bên trái cửa phòng thay đồ. Khi Dougless đi tới để nhặt mấy cái túi lên, chúng nặng đến nỗi cô suýt chút nữa là đánh rơi mất.

Sau đó một lát, Nicholas bước ra khỏi phòng thay đồ. Anh đang mặc một chiếc áo sơ mi vải cotton trắng mềm xốp và một quần dài may xuông bằng vải cotton xám. Cái áo được may xếp nếp theo kiểu dáng thịnh hành hiện nay, trong khi cái quần thì vừa khít. Anh ta trông hoàn toàn tuyệt diệu.

Trong khi Dougless vẫn đang theo dõi, anh ta bước đến chỗ cái gương, sau đó cau có với hình ảnh của chính mình.

“Chúng… chúng…,” anh ta nói, kéo căng mép vải của chiếc quần nơi sau đầu gối của anh.

“Quần. Quần dài,” cô cung cấp, chớp mắt khi nhìn vào anh ta. Phải mất một lúc cô mới có thể điều chỉnh lại cho thích hợp với vẻ ngoài đẹp tuyệt của anh.

“Chúng chẳng hợp với ta gì cả. Chúng không để lộ chân ta, và ta có một đôi chân rất đẹp.”

Dougless cười phá lên và trạng thái mê mẩn đến xuất thần của cô vỡ vụn. “Đàn ông ngày nay không bít tất dài nữa, nhưng thật sự, anh trông rất tuyệt.”

“Ta không chắc lắm.” anh ta nói, vẫn cau mày. “Có lẽ một sợi dây chuyền.”

“Không dây dợ gì hết,” cô nói đầy kiên quyết. “Tin tôi về việc này đi. Không dây chuyền.”

Cô chọn một thắt lưng bằng da cho anh, sau đó là tất. “Chúng ta sẽ phải đi tới một cửa hàng khác để mua giày.”

Cảm giác như thể cô vừa làm được việc tốt của năm, Dougless chẳng chuẩn bị tí gì trước hành động của Nicholas ở quầy thu ngân. Người bán hàng nhỏ thó cộng các thẻ ghi giá tiền ông ta cắt ra từ chỗ quần áo, sau đó nói cho họ biết giá. Dougless bị sốc đến nỗi không thốt nổi nên lời khi Nicholas hét, “Ta sẽ lấy đầu ngươi, quân ăn cắp!” sau đó với tới thanh kiếm của anh—thứ, tạ ơn chúa, ở trong túi đựng đồ đặt cạnh dưới chân Dougless.

“Hắn định ăn cướp của ta!” Nicholas gầm lên. “Ta có thể thuê cả một tá người mà tốn ít hơn số hắn ta đòi hỏi cho cái đống áo quần chẳng có tí trang trí nào hết này.”

Dougless gần như phải nhảy xổ vào để đặt bản thân mình giữa Nicholas và nhân viên thu ngân khi người bán hàng nhỏ thó đáng thương túm tụm vào bức tường phía đối diện. “Đưa tiền cho tôi nào,” cô kiên quyết nói. “Mọi thứ ngày nay tốn kém hơn rất nhiều nó đã từng. Tôi nói thật đấy,” cô nói qua hàm răng đang nghiến chặt lại, “anh sẽ sớm nhớ ra mọi thứ đắt đỏ đến thế nào thôi. Giờ thì, đưa tiền cho tôi.”

Vẫn còn đầy giận dữ, anh ta chìa ra cho Dougless cái túi da chứa đầy những đồng tiền xu. “Không,” cô nói, “tiền hiện đại cơ.” Khi Nicholas chỉ đứng như trời trồng ở đó, có vẻ như chẳng hiểu cô đang nói về cái gì, cô lục khắp mấy cái túi đựng đồ cho đến khi cô tìm thấy chỗ tiền bảng Anh.

“Hắn ta nhận giấy để đổi lấy quần áo?” ngài bá tước thì thào khi Dougless đếm tiền trả; sau đó anh ta mỉm cười. “Ta sẽ đưa cho hắn ta tất cả chỗ giấy hắn ta muốn. Hắn ta quả là gã ngốc.”

“Đó là tiền giấy,”cô nói khi họ rời cửa hiệu. “Và anh có thể đổi tiền giấy ra thành vàng.”

“Có kẻ sẽ đưa cho ta vàng để đổi lấy giấy á?” anh ta hỏi, đầy ngờ vực.

“Phải, có những đại lý đổi vàng, và một vài nhà băng bán vàng.”

“Vậy thì sao mọi người không dùng vàng để mua hàng hoá?”

“Quá nặng, tôi đoán thế.” Cô thở dài. “Anh gửi tiền vào ngân hàng. Tiền mà anh không dùng đến ấy, thế, và dùng tiền giấy như vật thay thế cho vàng. Anh cất tiền của mình ở đâu?” cô hỏi.

“Trong nhà của ta,” anh ta trả lời, cau mày như thể đang xem xét đến những gì cô vừa nói với anh.

“Oh, tôi hiểu rồi,” cô nói, mỉm cười. “Tôi đoán anh đào một cái hố và dấu nó vào đó. Well, ngày nay tiền được gửi vào trong ngân hàng nơi chúng có thể được trả lãi suất.”

“Lãi suất là gì?”

Dougless rên lớn lên một tiếng. Thế là đủ lắm rồi! “Tiệm trà đây rồi. Anh có đói không?”

“Có,” anh ta trả lời khi mở cửa cho cô.

Phong tục uống trà vào buổi chiều của người Anh là một truyền thống Dougless sẵn lòng tuân theo. Thật như thiên đường khi có thể ngồi xuống lúc bốn giờ chiều và nhấm nháp một tách trà tuyệt hảo nghi ngút khói và ăn một chiếc bánh nướng. Hoặc là năm chiếc, như Gloria đã ăn, cô nghĩ, mặt khẽ nhăn lại.

Trước những ý nghĩ về Gloria, nắm tay cô siết chặt. Robert có biết rằng con gái anh ta đã cầm theo luôn cái túi xách của Dougless? Anh ta có biết anh ta đã bỏ rơi Dougless trong hoàn cảnh hoàn toàn không biết xoay xở ra sao, một mình cô độc trước sự nhân từ của những kẻ điên? Và làm thế nào Gloria biết được rằng Dougless đã mong đợi một chiếc nhẫn đính hôn? Trong suốt cả cuộc đời của mình, Dougless cũng không thể tin được rằng Robert đã nói với Gloria một chuyện như thế. Hay Dougless đã nói gì và Gloria dựa vào đó mà đoán được?

Dougless không thể tin được rằng Robert đã làm những chuyện như Gloria đã nói và “cười phá lên” về cô. Robert không phải là người xấu. Nếu anh ta là người xấu như vậy, anh ta sẽ không thể yêu con gái mình nhiều đến thế. Anh ta không phải là một trong những gã đàn ông, kẻ cất bước và bỏ rơi con cái mà không thèm liếc lại phía sau lấy một lần. Không, Robert cảm thấy tồi tệ vì anh ta đã bỏ lại con mình phía sau khi ly dị, và anh ta tuyệt vọng muốn bù đắp cho con gái của mình, thế nên anh ta mới đem con bé theo khi đi nghỉ. Và cũng theo lẽ tự nhiên khi Gloria tranh giành lấy tình yêu thương của cha cô bé, phải thế không? Và không phải tự nhiên sao, khi một đứa trẻ ghen tức với người phụ nữ cha cô bé yêu?

Dougless biết rằng nếu Robert bước vào tiệm trà trong giây phút ấy, cô sẽ ngã sụm xuống mà cầu xin sự tha thứ của anh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:10:41 | Xem tất
“Trà cho hai người.” Dougless nói. “Và xin cho hai chiếc bánh nướng.”

“Chúng tôi có loại trét kem sữa đặc và kem dâu tây,” người phụ nữ nói.

Lơ đãng, Dougless gật đầu, và chỉ trong vài phút, người phụ nữ chuyển ra một khay có đặt một ấm trà đậm, những chiếc tách, và một đĩa thức ăn ngang qua quầy hàng cho cô. Cô trả tiền, sau đó bê cái khay lên và nhìn sang Nicholas. “Chúng ta ăn ở bên ngoài nhé?”

Anh ta theo cô ra ngoài tới một khoảng sân nhỏ xinh với những cây thân leo mọc dầy trên bức tường gạch cũ đến nỗi gần như là phủ kín nó. Những bụi hồng giống cũ mập mạp được trồng chạy dọc theo đường ranh giới và làm không gian ngập đầy với mùi hương thơm phức của chúng. Im lặng, Dougless đặt khay xuống và bắt đầu rót trà ra hai chiếc tách. Trong những chuyến đi đến Anh trước đây của cô, mẹ cô đã coi cô quá nhỏ để có thể dùng trà, nhưng cô đã thử phong tục của người Anh là cho thêm sữa vào với trà ngày đầu tiên trong chuyến đi này và nhận thấy nó ngon tuyệt. Sữa làm mùi vị trà có nhiệt độ thích hợp và lấy đi vị tannin đắng chát ra khỏi trà.

Nicholas đang bước tới khoảng vườn nhỏ xinh, nghiên cứu bức tường và đám cây cối. Cô gọi anh đến chỗ bàn picnic và đưa cho anh một tách trà của mình và một chiếc bánh nướng.

Anh tặng cho tách trà một cái nhìn ướm thử, sau đó cẩn trọng nhấm một ngụm. Sau ngụm thứ hai, anh ta nhìn Dougless với vẻ mặt vui mừng không hề che dấu khiến cô cười phá lên khi anh làm một hơi cạn luôn cốc của mình. Cô rót cho anh ta một tách khác trong khi anh ta nhặt chiếc bánh nướng lên và nhìn vào nó. Nó trông rất giống bánh quy mặn kiểu miền nam nước Mỹ, nhưng nó được trộn thêm đường vào bột nhào; và đây là những cái bánh nướng hoa quả, thế nên chúng được trộn thêm cả nho khô vào trong nữa.

Cô lấy cái bánh nướng từ tay anh ta, bẻ nó ra làm đôi và trét đầy nó với một lớp kenm sữa đặc thật dầy. Anh ta cắn vào nó và khi nhai, anh ta trông như thể một người đàn ông đang yêu vậy.

Trong vài phút tiếp theo, anh ta uống sạch ấm trà và ăn tất cả chỗ bánh nướng. Sau một vài chú ý về tính háu ăn của anh ta, Dougless quay vào tiệm trà và mua thêm tất cả mọi thứ. Khi cô quay trở lại, cô ăn trong khi anh ta dựa vào lưng ghế của mình, nhấm nháp tách trà và nghiên cứu cô.

“Chuyện gì khiến ngươi khóc trong nhà thờ?” anh ta hỏi.

“Tôi… tôi không tin đấy là việc của anh.”

“Nếu ta sẽ trở về—và ta phải trở về—ta cần được biết cái gì đã kéo ta đến tương lai.”

Dougless đặt cái bánh nướng mới ăn được một nửa của cô xuống. “Anh lại bắt đầu chuyện đó nữa, phải không? Anh biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ anh là sinh viên năm cuối chuyên ngành lịch sử thời Trung cổ, rất có thể là đang lấy bằng tiến sĩ, và anh bị cuốn đi với những nghiên cứu của mình. Cha tôi nói nó cũng đã từng xảy ra với ông, rằng ông đọc quá nhiều những văn bản chữ viết thời trung cổ đến nỗi sau đó một thời gian ông không thể nào đọc được chữ viết tay hiện đại nữa.”

Nicholas nhìn cô đầy kinh tởm. “Với tất cả những kỳ quan của ngươi về xe không cần ngựa kéo, những tấm kính phi thường, và sự dồi dào đồ đạc để mua bán, ngươi vẫn không có lòng tin vào bí ẩn và ma thuật của thế giới,” anh ta nói khẽ. “Nhưng ta không hề nghi ngờ những gì đã xảy ra với ta, và ta biết ta từ đâu đến,” anh ta nói giọng đều đều. “Và ngươi, phù thuỷ—”

Trước những lời lẽ đó, Dougless nhỏm dậy và rời khỏi bàn. Nhưng anh ta túm lấy cô trước khi cô có thể đi tới cánh cửa của cửa hiệu, bàn tay anh ta như cắt vào cánh tay cô.

“Sao ngươi lại than khóc khi ta lần đầu tiên nhìn thấy ngươi? Chuyện gì có thể khiến một phụ nữ khóc than dữ dội như ta nghe được?” anh ta gặng hỏi.

Cô giật ra khỏi sự kìm kẹp của anh. “Bởi vì tôi vừa bị bỏ rơi lại phía sau,” cô nói đầy giận dữ. Sau đó, đầy xấu hổ, nước mắt cô lại bắt đầu ứa ra.

Dịu dàng, anh ta trượt cánh tay cô vào trong vòng tay của anh ta và dẫn cô quay trở lại bàn. Lần này, anh ta ngồi bên cạnh cô, rót cho cô một tách trà khác, thêm sữa, và chìa ra cho cô cái cốc sứ xinh xắn đó.

“Giờ thì, tiểu thư, ngươi phải nói cho ta biết ngươi gây ra tai hoạ gì đến nỗi nước chảy ra từ mắt ngươi cứ như thác nước vậy.”

Dougless không muốn nói cho bất cứ ai chuyện gì đã xảy ra với cô. Nhưng nhu cầu được chia sẻ đã lớn hơn sự kiêu hãnh của cô, và chỉ trong vài phút, cô rót hết câu chuyện cuộc đời cô ra với anh ta.

“Gã đàn ông đó bỏ rơi ngươi lại có một thân một mình? Không có người đi kèm?” Nicholas hỏi, đầy kinh hoàng. “Hắn bỏ ngươi lại trong sự khoan dung của những tên vô lại và trộm cắp?”

Gật đầu, Dougless xì mũi vào một tờ khăn giấy. “Và trong sự khoan dung của những gã đàn ông tin rằng họ đến từ thế kỷ 16 nữa. Oh, xin lỗi,” cô thêm vào.

Nhưng Nicholas dường như chẳng có vẻ gì là nghe thấy cô. Anh ta chồm dậy và bắt đầu đi đi lại lại khắp khu vườn. Có bốn chiếc bàn khác nữa, nhưng không có một người khách nào. “Nhưng ngươi quỳ cạnh ngôi mộ—ngôi mộ của ta__và cầu xin một…” Anh ta nhìn vào cô.

“Một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời. Đó là một câu thành ngữ của người Mỹ. Tất cả mọi phụ nữ đều muốn một anh chàng huy hoàng… ý tôi là… một … well, người đàn ông sẽ giải cứu cô ấy.”

Mỉm cười một chút, đôi môi anh ta bị dấu dưới hàm râu và bộ ria, anh ta nói, “Ta không hề mặc áo giáp khi ngươi gọi ta đến đây.”

“Tôi không gọi anh,” cô dữ dội nói. “Đã thành lệ thường rồi khi khóc nếu anh bị bỏ rơi lại ở nhà thờ. Đặc biệt là khi một con nhóc được nuông chiều hư hỏng béo ú ăn trộm túi xách của anh. Tôi thậm chí còn không có hộ chiếu. Ngay cả khi gia đình tôi đánh điện gửi tiền vé cho tôi về nhà, tôi cũng không thể rời đi ngay lập tức được. Tôi sẽ phải nộp đơn xin một hộ chiếu khác.”

“Ta cũng không thể về nhà,” anh ta nói, bắt đầu đi đi lại lại lần nữa. “Chúng ta có điểm chung đó đấy. Nhưng nếu ngươi mang ta tới đây, ngươi có thể gửi trả ta trở lại.”

“Tôi không phải phù thuỷ,” cô gần như là hét lên với anh ta. “Tôi không thực hiện ma thuật đen tối, và tôi chắc chắn không thể gửi mọi người tới và lui trong trục thời gian được. Anh đã tưởng tưọng ra tất cả mọi chuyện này rồi.”

Anh nhướn một bên lông mày lên với cô. “Không nghi ngờ gì người tình của ngươi lại có lý do chính đáng để rời bỏ ngươi. Với cái tính khí hèn hạ ấy, hắn sẽ không muốn ở lại với ngươi.”

“Tôi chưa bao giờ có tính khí hèn hạ, như anh gọi nó, với Robert. Có lẽ chỉ một chút hơi cáu kỉnh đây đó, nhưng thế cũng là bình thường thôi, vì tôi yêu anh ấy. Yêu anh ấy. Và tôi đáng lẽ không nên phàn nàn quá nhiều như thế về Gloria. Chỉ là vì sự dối trá của con bé bắt đầu châm chích vào dây thần kinh của tôi thôi.”

“Và ngươi yêu gã đàn ông đã bỏ rơi ngươi, gã đàn ông đã cho phép con gái hắn ta ăn cắp của ngươi?”

“Tôi nghi ngờ liệu Robert có biết Gloria cầm theo túi xách của tôi không, bên cạnh đó, Gloria vẫn chỉ là một đứa trẻ. Con bé có lẽ thậm chí còn không nhận ra mình đã làm gì. Tôi chỉ ước tôi có thể tìm thấy họ và lấy lại hộ chiếu của tôi để tôi có thể về nhà.”

“Có vẻ như chúng ta có cùng một mục đích,” anh nói, mắt nhìn vào cô đầy vẻ buồn chán.

Bất thình lình, cô hiểu ra anh ta đang định dẫn tới đâu. Anh ta muốn cô giúp anh ta một cách lâu dài. Nhưng cô sẽ không chất thêm gánh nặng lên bản thân mình với gã đàn ông bị mắc chứng quên này đâu.

Cô đặt chiếc tách trống không xuống. “Mục đích của chúng ta không giống nhau đủ để chúng ta có thể dành vài tháng sắp tới đây cùng nhau cho đến khi anh nhớ ra rằng mình sống ở New Jersey với một cô vợ và ba đứa con, và rằng mỗi một mùa hè anh đều đến Anh, mặc một bộ áo giáp tưởng tượng vào, và chơi một trò chơi tình dục nho nhỏ với những du khách không ngờ vực gì. Không, cảm ơn. Giờ thì, nếu anh không phiền, tôi tin rằng chúng ta đã thoả thuận. Tôi sẽ tìm cho anh một phòng khách sạn, sau đó tôi được tự do rời đi.”

Khi cô kết thúc bài nói chuyện, cô có thể nhìn thấy giận dữ ngập đầy qua hàm râu của anh ta. “Tất cả phụ nữ ở thể kỷ này đền như ngươi hả?”

“Không, chỉ những người đã bị làm tổn thương đi tổn thương lại thôi,” cô phản pháo lại anh ta. “Nếu anh thật sự bị mất trí nhớ, anh nên đi khám bác sĩ, chứ không phải nhặt đại một phụ nữ trong nhà thờ. Và nếu toàn bộ chuyện này là diễn kịch, thế thì anh hoàn toàn nên đi khám bác sĩ. Cách này hay cách khác, anh không cần tôi.” Cô đặt các thứ dùng để uống trà lên trên khay và bê chúng trả lại cửa hiệu, nhưng anh ta đứng chắn giữa cô và cánh cửa.

“Ta sẽ phải trông cậy vào ai nếu ta nói sự thật? Ngươi không hề tin tưởng gì vào việc những giọt nước mắt của ngươi có thể gọi ta đến từ một thời đại khác, một nơi chốn khác?”

“Tất nhiên là tôi không tin điều đó rồi,” cô nói. “Có hàng nghìn lời giải thích tại sao anh nghĩ anh đến từ thế kỷ 16, nhưng không có lấy nổi một trong số chúng làm gì với việc tôi là phù thuỷ. Giờ thì, xin anh thứ lỗi? tôi cần phải đặt những thứ này xuống để tôi có thể tìm cho anh một phòng khác sạn.”

Anh ta bước sang một bên để cô có thể bước vào tiệm trà, sau đó đi theo cô ra ngoài phố. Trong suốt quãng thời gian đó, anh ta cúi đầu thấp xuống cứ như thể đang phải cân nhắc vẫn đề gì vĩ đại lắm đấy.

Dougless đã hỏi người phụ nữ trong tiệm trà căn bed-and-breakfast gần nhất nằm ở đâu, và khi cô và Nicholas bước đi lặng lẽ dọc theo con phố, việc anh ta không nói năng gì khiến cô khó chịu. Anh ta cũng không nhìn ngó mọi thứ với vẻ thích thú nồng nhiệt anh ta đã trưng ra lúc trước.

“Anh có thích quần áo của mình không?” cô hỏi, cố gắng khơi gọi một cuộc nói chuyện. Anh ta đang xách mấy cái túi đồ đựng đầy áo giáp và quần áo cũ của anh ta.

Anh ta không trả lời, nhưng vẫn tiếp tục bước đi, lông mày cau lại.

Chỉ có một phòng còn trống ở bed-and-breakfast, và Dougless bắt đầu ghi sổ đăng ký. “Anh vẫn khăng khăng rằng mình là Nicholas Stafford?” cô hỏi anh ta.

Người phụ nữ phía sau cái bàn nhỏ mỉn cười. “Oh, như tên của nhà thờ.” Bà lấy một tấm bưu ảnh của ngôi mộ trong nhà thờ từ giá treo và nhìn vào nó. “Cậu trông cũng giống ông ấy, chỉ là sống động hơn một chút thôi,” bà nói, sau đó cười phá lên trước câu pha trò của chính mình. “Cửa đầu tiên bên phải. Phòng tắm ở phía dưới sảnh.” Mỉm cười, bà bỏ họ lại một mình ở lối vào đại sảnh.

Khi Dougless quay lại nhìn vào người đàn ông đó, cô bất thình lình có cảm giác như thể cô là một bà mẹ đang bỏ rơi đứa con của chính mình. “Anh sẽ sớm nhớ lại thôi,” cô nói một cách đầy dỗ dành. “Và bà chủ nhà có thể nói cho anh biết nơi có thể ăn tối.”

“Bà chủ nhà?” anh ta hỏi. “Và ăn tối vào giờ này?”

“Được rồi,” cô nói, nản chí. “Bà ấy là phụ nữ, và bữa ăn vào giờ này là bữa tối nhẹ (supper). Tôi cá là sau một giấc ngủ buổi tối thật ngon anh sẽ nhớ lại mọi thứ thôi.”

“Tôi chẳng quên cái gì hết, tiểu thư,” anh ta nói cứng nhắc, sau đó dường như dịu lại. “Và ngươi không thể bỏ đi được. Chỉ có ngươi mới biết cách khiến ta quay trở lại thời đại của mình.”

“Thôi làm căng với tôi đi, được chứ?” cô nhấm nhẳng với anh ta. Anh ta không hiểu rằng cô cũng có những nhu cầu của mình sao? Cô sẽ không thể từ bỏ hết những vấn đề của mình để giúp đỡ một người xa lạ, phải không? “Nếu anh đưa tôi 50 đô la chúng ta đã thoả thuận, tôi sẽ rời đi. Đổi ra đồng bảng, nó là …” Đầy kinh hoảng, cô nhận ra nó chỉ khoảng 30 bảng. Một phòng trong căn bed-and-breakfast này cũng đã tốn 40 bảng rồi. Nhưng thoả thuận là thoả thuận. “Nếu anh đưa cho tôi 30 bảng, tôi sẽ đi đường tôi.”

Khi anh chỉ đơn giản là đứng đó, cô lục lọi trong mấy cái túi đựng đồ cho đến khi cô tìm thấy chỗ tiền giấy của anh ta; sau đó cô lấy ra 30 bảng và đưa cho anh ta chỗ tiền còn lại. “Ngày mai anh có thể đem mấy đồng xu của mình đến chỗ đại lý tiền xu và ông ta sẽ đưa thêm cho anh tiền hiện đại,” cô nói khi quay đi. “Chúc may mắn.” Cô nhìn lần cuối cùng vào đôi mắt xanh trông đầy sầu não của anh ta, sau đó quay người và rời đi.

Nhưng ngay khi cô rời khỏi căn nhà, cô không còn cảm thấy hân hoan hớn hở vì cuối cùng cũng rũ bỏ được người đàn ông đó khỏi mình. Thay vào đó, cô cảm thấy như thể cô đã đánh mấy một thứ gì đó. Nhưng Dougless ép buộc bản thân mình thẳng vai lên và ngẩng cao đầu. Trời đã khá muộn rồi và cô cần phải tìm một chỗ để ngủ qua đêm—chỗ nào đó rẻ thôi—và cô phải quyết định từ đây sẽ đi đến đâu

(Hết chương 4)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:14:25 | Xem tất
Chương 5


Khi Nicholas tìm thấy căn phòng trên gác nơi anh sẽ ngủ đêm lại, anh bắt đầu kinh hoảng. Căn phòng đó nhỏ, với hai cái giường trông cứng đơ, bé tẹo, chẳng có mảnh vải vóc nào treo quanh chúng hết, và những bức tường thì trơ trụi. Nhưng khi tới gần hơn để kiểm tra, anh thấy mấy bức tường được vẽ hàng ngàn những bông hoa nhỏ màu xanh. Sau khi suy đi tính lại, anh quyết định rằng với vài đường viền và một vài bức vẽ theo bố cục chúng trông cũng ổn thôi.

Có một cửa sổ được lắp loại kính thần kỳ, và có một tấm vải vẽ một mặt treo trên nó. Có những khung tranh trên tường, và khi anh chạm vào một cái, anh cảm thấy nó là kính–trong đến nỗi anh khó lòng có thể nhìn thấy được. Một trong những bức tranh khá là phóng đãng, vẽ hình hai người đàn bà khỏa thân ngồi trên một tấm khăn trải bàn gần hai người đàn ông mặc đồ đầy đủ. Không phải là Nicholas không thích bức tranh, nhưng anh không thể chịu đựng được khi nhìn thấy là một thứ đáng xấu hổ như vậy được trưng bày quá lộ liễu. Anh xoay bức tranh úp mặt vào tường. (Đây là bức Concert Champêtre (Pastoral Concert) của Titian, được vẽ vào năn 1510)

Có một cánh cửa dẫn đến một cái tủ đứng, nhưng chẳng có cái ngăn kéo nào trong nó hết. Chỉ có duy nhất một thanh tròn chạy từ mặt này đến mặt kia, với cùng một kiểu dáng bằng thép mà anh đã nhìn thấy trong các cửa hàng quần áo được treo từ thanh này. Có một cái tủ nhiều ngăn trong căn phòng này, nhưng theo kiểu anh chưa bao giờ từng nhìn thấy trước đây. Nó hoàn toàn có đầy đủ các ngăn kéo! Anh đã cố thử, nhưng phía nắp cái tủ không nhấc lên được. Anh lôi các ngăn kéo ra, từng cái từng cái một và chúng hiệu quả một cách phi thường.

Một lúc sau, Nicholas bắt đầu tìm cái bô đi tiểu trong phòng, nhưng chẳng cái nào được tìm thấy tại bất cứ nơi đâu trong căn phòng hết. Cuối cùng, anh xuống gác và ra khu vườn phía sau để tìm nhà xí, nhưng ngoài đó cũng chẳng có gì.

"Mọi thứ phải thay đổi nhiều đến mức này trong bốn trăm năm sao?" anh lầm bầm khi tự giải tỏa bản thân trong mấy bụi hoa hồng. Anh lóng ngóng với cái khóa, kéo soẹt một cái, nhưng xoay xở được cũng khá tốt, anh nghĩ.

“Mình sẽ vẫn ổn thôi mà không cần tới ả phù thuỷ đó,” anh tự nhủ với chính bản mình khi quay vào nhà. Có lẽ ngày mai anh sẽ nhớ lại và nhận ra tất cả những chuyện này chỉ là một giấc mơ, một giấc mơ dài và tồi tệ.

Dưới nhà không có ai hết, vì thế Nicholas nhìn vào căn phòng có cửa mở toang. Đồ đạc trong căn phòng đó hoàn toàn được che phủ bằng vải dệt sặc sỡ. Có một cái ghế mà không thấy một tí gỗ nào. Khi anh ngồi lên chiếc ghế, sự êm ái bao bọc lấy anh. Trong một khoảnh khắc anh nhắm mắt lại và nghĩ về mẹ anh, thân hình yếu đuối già nua của bà. Mẹ sẽ thích một chiếc ghế như thế này nhiều đến nhường nào, được bao phủ trong sự êm ái và vải vóc, anh nghĩ.

Dựa vào tường là một cái bàn làm việc cao bằng gỗ với một cái ghế đẩu bên dưới. Đây là cái gì đó trông có vẻ hơi quen thuộc. Khi kiểm tra cái tủ nhiều ngăn, anh đã nhìn thấy bản lề và nhấc nắp nó lên. Nó không phải bàn làm việc mà là một loại đàn clavico, và khi anh chạm vào bàn phím, âm thanh vang lên thật khác biệt. Có những bản nhạc phía trước anh và chỉ một lần này thôi, có cái gì đó trông thật quen thuộc.

Nicholas ngồi xuống cái ghế đẩu, lướt những ngón tay của anh qua những phím đàn để nghe giai điệu của chúng, rồi lúng túng vào lúc đầu, và bắt đầu chơi bản nhạc phía trước mặt anh.

“Thật tuyệt.”

Quay lại, anh nhìn thấy bà chủ nhà đứng đằng sau.

“Moon River” luôn là một trong những bản yêu thích nhất của tôi. Anh chơi nhạc Ragtime như thế nào?" Bà lục lọi một hồi bên trong ngăn kéo của cái bàn nhỏ có một cái cây trông to lớn lạ thường mọc phía trên nó và rút ra một bản nhạc khác. "Tất cả chúng đều theo giai điệu kiểu Mỹ", bà nói. "Chồng tôi là người Mỹ." (Nhạc Ragtime: là loại nhạc của những người Mỹ da đen)

Một mẩu giấy có ghi nhạc lạ thường nhất được gọi là “The Sting”, được đặt trước mặt Nicholas. Anh phải mất một chút thời gian trước khi có thể chơi bản nhạc này với sự hài lòng của bà chủ nhà nhưng ngay khi anh đã nắm được giai điệu của bản nhạc này, anh chơi nó đầy hứng thú.

“Oh, my, cậu chơi thật hay,” bà nói. “Cậu có thể xin được việc làm tại bất cứ quán rượu nào.”

“Ah, vâng, quán rượu. Ta sẽ cân nhắc đến khả năng này,” Nicholas đáp lại, mỉm cười khi anh đứng lên. “Nhu cầu việc làm chắc chưa phát sinh." Đột nhiên, anh cảm thấy choáng váng và với ra để ngồi lại trên ghế.

"Cậu ổn chứ?"

"Chỉ mệt mỏi," Nicholas thì thầm.

"Du lịch luôn khiến tôi mệt lả. Hôm nay đi xa quá hả?"

"Hàng trăm năm."

Người phụ nữ mỉm cười. “Tôi cũng cảm thấy thế khi đi du lịch. Cậu nên về phòng mình và ngả lưng một chút trước khi ăn tối."

“Vâng,” Nicholas khe khẽ nói khi anh bắt đầu lên cầu thang. Có lẽ ngày mai anh sẽ có thể suy nghĩ rõ ràng hơn về việc làm thế nào để tự mình quay trở lại thời đại của anh. Hoặc có lẽ ngày mai anh sẽ thức dậy trong giường của chính mình và nhận ra rằng tất cả chuyện này đều đã kết thúc, không chỉ cơn ác mộng thế kỷ 20 này, mà còn là cơn ác mộng anh đã bị dính vào trong khi lần cuối anh ở nhà.

Về đến phòng anh chậm chạp cởi quần áo, và treo chúng lên theo cái cách anh đã nhìn thấy chúng đã được treo trong các cửa hàng quần áo. Ả phù thuỷ đó bây giờ ở đâu? Anh tự hỏi. Phải chăng cô ta đã quay lại trong vòng tay người tình của cô ta? Cô ta có đủ quyền lực để kéo anh tới tương lai hơn bốn trăm năm, do đó, anh không hề nghi ngờ gì rằng cô ta có thể triệu hồn gã người tình lang thang chỉ cách có vài dặm trở lại.

Trần truồng, Nicholas leo lên giường. Tấm ga trải giường mềm mượt đến mức khó tin và chúng có mùi sạch sẽ và mới tinh. Bên trên anh, thay vì một tấm khăn phủ giường nặng nề, rắc rối là một chiếc chăn rộng, nhẹ và mềm mại.

Ngày mai, anh nghĩ khi nhắm mắt lại đầy mệt mỏi. Ngày mai anh sẽ về nhà.


Ngay giây phút đó, anh rơi vào giấc ngủ sâu hơn bất cứ giấc ngủ nào anh đã có trước đây, và anh không nghe thấy bất cứ điều gì khi bầu trời sầm sì và bắt đầu mưa.

Vài giờ sau khi anh đã ngủ, miễn cưỡng, anh bị đánh thức như thể chính anh bị đánh đập ở đâu đó. Chuếnh choáng, Nicholas ngồi dậy. Căn phòng tối đến mức đầu tiên anh còn không nhận ra mình đang ở đâu. Khi anh nghe thấy tiếng mưa rơi lộp độp trên mái nhà, trí nhớ của anh từ từ quay lại. Anh vụng về dò dẫm trên cái bàn cạnh giường tìm đá lửa và nến để thắp sáng, nhưng chẳng thấy cái gì.

“Đây là nơi khỉ nào vậy?” anh hét lên. “Không chậu tiểu, không nhà xí và không ánh sáng.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:15:26 | Xem tất
Khi anh đang cằn nhằn, đầu anh quay ngoắt lại khi anh nghe thấy cái gì đó. Ai đó đang gọi anh. Giọng nói không lời đó. Anh không thể nghe thấy âm thanh thật tên gọi của anh, nhưng anh có thể cảm nhận được sự cấp bách và hoàn cảnh túng quẫn đến tuyệt vọng của giọng nói đang vươn tới chạm vào anh.

Không còn nghi ngờ gì nữa, là ả phù thuỷ đó, anh nghĩ với một cái nhăn mặt. Phải chăng cô ta đã khom xuống cái vạc mắt rắn, vừa khuấy vừa lảm nhảm và thì thầm tên anh?

Khi Nicholas cảm thấy sức kéo của tiếng gọi đó, anh biết rằng chống lại cô ta chẳng có ích gì. Như anh đang sống và hít thở, anh biết rằng anh phải đến với cô ta.

Với một sự miễn cưỡng cực đại, anh rời khỏi chiếc giường ấm áp, sau đó bắt đầu công việc khó khăn đầy phiền phức là tự mặc bộ áo quần hiện đại kỳ lạ này. Ngay khi anh kéo cái khoá kéo đó lên, anh phát hiện ra phần thân thể dễ bị thương tổn nhất của mình bị mắc kẹt vào trong những chiếc răng kim loại nhỏ tẹo đó. Nguyền rủa, anh mặc chiếc áo sơ mi tầm thường và dò dẫm tìm lối đi ra khỏi căn phòng tối om.

Anh vui mừng nhìn thấy có ánh sáng ở trong đại sảnh. Trên tường là một ngọn đuốc được bao bọc bằng kính, nhưng ngọn lửa không cháy, và dù nó là cái gì, nó được bọc trong một quả cầu bằng kính hình tròn. Anh muốn kiểm tra phép màu thần diệu này kỹ hơn, nhưng một tia sét lóe lên xuyên qua cửa sổ và một tràng sấm đì đùng làm ngôi nhà rung lên lách cách–Và tiếng gọi vang đến chỗ anh mạnh mẽ hơn.

Anh đi xuống cầu thang, băng ngang qua tấm thảm dầy sum sê và ra ngoài trong cơn mưa như trút nước. Lấy tay che mặt, Nicholas nhìn lên để thấy rằng cao tít phía trên đầu anh là bao nhiêu ngọn lửa được đặt trên đầu các cây cột, dù mưa dập gió vùi vẫn không thể dập chúng tắt lửa. Run rẩy, đã ướt như chuột lột, Nicholas co đầu mình xuống cổ áo. Bộ quần áo hiện đại này chẳng vững chắc gì hết! Mấy người hiện đại này chắc phải khỏe mạnh lắm! anh nghĩ. Làm thế nào họ sống sót được mà không có áo choàng, hay áo chẽn bằng da để bào vệ họ khỏi những cơn mưa quất mạnh như thế này?

Chật vật chống lại những đợt mưa quất mạnh, anh đi xuống con phố đầy xa lạ với anh. Nhiều lần anh nghe những tiếng ồn ào lạ lẫm và với tay tìm thanh kiếm của mình, sau đó nguyền rủa khi anh nhận thấy rằng vũ khí của anh không ở đó. Ngày mai, anh nghĩ, anh sẽ bán nhiều tiền xu hơn và thuê lính gác hộ tống anh. Và ngày mai anh sẽ buộc người phụ nữ đó nói cho anh sự thật về những gì cô ta đã thực hiện để đưa anh đến miền đất kỳ lạ này.

Anh di chuyển một cách khó khăn xuống hết con phố này đến con phố khác, vài lần rẽ nhầm hướng, nhưng sau đó anh dừng lại và lắng nghe cho đến khi tiếng gọi đó lại đến một lần nữa. Sau một hồi theo sau những gì mà anh nghe được trong tâm trí mình, anh rời con phố có những ngọn đuốc trên cột và tiến vào vùng quê tối đen. Trong vài phút anh đi bộ dọc theo con đường làng, sau đó dừng lại và lắng nghe khi anh vuốt hết nước mưa ra khỏi khuôn mặt mình. Cuối cùng, anh rẽ phải và bắt đầu băng ngang qua một cánh đồng, và khi anh tới chỗ hàng rào, anh leo qua nó, rồi lại tiếp tục đi bộ. Sau một hồi thật lâu, anh tới một nhà kho nhỏ và anh biết rằng, cuối cùng anh cũng đã tìm thấy cô ta.

Khi anh đẩy cánh cửa mở tung, một tia chớp lóe lên cho thấy cô ta ở trong nhà kho. Cô ta ướt như chuột lột, run rẩy, và cuộn tròn lại như quả bóng trên một đống rơm bẩn thỉu, cố hết sức để giữ ấm. Và một lần nữa, cô ta lại đang nức nở.

“Well, tiểu thư,” anh nói, hàm răng nghiến lại đầy giận dữ, “ngươi đã gọi ta ra khỏi chiếc giường ấm áp. Giờ thì người muốn gì ở ta đây? ”

“Đi đi,” cô ta nức nở. “Để cho tôi yên.”

Khi anh nhìn xuống cô ta, anh phải thán phục lòng dũng cảm cũng như niềm kiêu kãnh của cô. Răng cô ta va vào nhau lập cập to đến mức anh có thể nghe thấy chúng qua tiếng mưa; cô ta rõ ràng đang lạnh cóng. Với một tiếng thở dài, anh thả trôi cơn giận dữ mình. Nếu cô ta là một ả phù thủy quyền lực đến như vậy, tại sao cô ta không thể phù phép cho mình một nơi khô ráo để nghỉ qua đêm? Nicholas bước vào trong căn nhà kho dột tứ tung, cúi xuống và nâng cô lên trong vòng tay của anh. “Ta không biết ai là người không nơi nương tựa nhiều hơn,” anh nói, “ngươi hay là ta.”

“Thả tôi ra,” cô nói, khi anh nâng cô lên, nhưng cô không thật sự chống cự để thoát ra khỏi anh. Thay vào đó, cô ta ngả đầu mình tựa vào vai anh và bắt đầu thổn thức to hơn. “Tôi không thể tìm được bất cứ nơi nào để ở. Giá cả mọi thứ ở Anh quá đắt và tôi không biết Robert đang ở đâu và tôi sẽ phải gọi Elizabeth và chị ấy sẽ cười nhạo tôi,” cô ta nói tất cả trong một câu gần như là không thể nào hiểu nổi.

Nicholas phải điều chỉnh cô ta trong cánh tay anh cho phù hợp khi anh đu qua hàng rào, nhưng anh tiếp tục bước đi, và Dougless tiếp tục khóc khi hai cánh tay cô trượt vòng quanh cổ anh. “Tôi không thuộc về bất cứ nơi nào,” cô nói. “Gia đình tôi quá hoàn hảo nhưng tôi thì không. Tất cả phụ nữ trong gia đình tôi cưới những người đàn ông tuyệt vời, nhưng tôi thậm chí còn không thể gặp nổi một người đàn ông tuyệt vời nào. Robert là một cú tóm tuyệt vời nhưng tôi đã không giữ được anh ấy. Oh, Nick, Tôi sẽ làm gì đây?”

Họ đã ra ngoài cánh đồng và trở lại trên con đường lát nhựa. “Đầu tiên, tiểu thư,” anh nói, “cô sẽ không gọi ta là Nick, Nicholas, phải, có thể là Colin nhưng không phải là Nick. Giờ thì vì số mệnh của chúng ta là phải biết về người kia, tên ngươi là gì?”

“Dougless,” cô nói, níu chặt vào anh. “Tên tôi là Dougless Montgomery.”

“Ah, một cái tên thật hay và nhạy cảm.”

Dougless sụt sịt, những giọt nước mắt của cô từ từ chảy xuống. “Cha tôi dạy môn lịch sử thời Trung cổ, thế nên ông ấy đặt tên tôi theo tên của Dougless Sheffield. Anh có biết người phụ nữ đã sinh ra đứa con ngoại hôn của bá tước Leicester không?”

Nicholas dừng phắt lại. "Cô ta cái gì?"

Dougless dịch ra để nhìn lên anh đầy ngạc nhiên. Trận mưa lúc này chỉ còn là một cơn mưa phùn nhè nhẹ và có đủ ánh trăng để cô có thể nhìn thấy nét mặt anh. “Cô ấy sinh ra con của bá tước Leicester,” cô nói một cách ngạc nhiên.

Ngay lập tức, Nicholas đặt cô xuống đất và nhìn cô đầy giận dữ. Cơn mưa làm khuôn mặt của cả hai người bọn họ ướt đẫm. "Và xin nói cho ta biết, ai là bá tước Leicester?"

Vẻ ngụy trang của anh ta đang trôi tuột đi, Dougless nghĩ khi cô mỉm cười lên với anh ta. "Không phải anh nên giả vờ biết điều này sao?" Khi Nicholas không trả lời, Dougless nói, "Bá tước Leicester là Robert Dudley, người đàn ông đã yêu Nữ hoàng Elizabeth rất nhiều ấy."

Trước câu nói đó, cơn thịnh nộ phủ đầy khắp khuôn mặt Nicholas, sau đó anh quay đi và đùng đùng bước ra xa. "Dòng họ Dudleys là những kẻ phản bội, tất cả bọn chúng đều bị hành hình," anh nói qua vai của mình. "Và Nữ hoàng Elizabeth sẽ kết hôn với vua Tây Ban Nha. Bà ấy sẽ không kết hôn với Dudley, ta có thể đảm bảo với cô về điều đó! "

“Anh nói đúng, bà ấy không cưới Dudley, và bà ấy cũng không cưới vua Tây Ban Nha,” Dougless hét lên khi cô chạy theo sau anh ta. Nhưng cô buột ra một tiếng kêu ăng ẳng đầy đau đớn khi cô bị trật mắt cá chân và ngã xuống con đường nhựa, hai tay và đầu gối trấy xước.

Giận dữ, Nicholas quay trở lại với cô. "Đàn bà, các người là một đống rắc rối chết dẫm," anh nói khi một lần nữa nâng cô lên trong vòng tay mình.

Dougless bắt đầu nói, nhưng khi anh ta yêu cầu cô im lặng, cô ngả đầu ra sau dựa vào vai anh và không nói thêm tiếng nào.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:16:49 | Xem tất
Anh bế cô suốt quãng đường quay trở lại căn B and B, nơi anh đang ở, và khi anh đẩy mở cửa, anh thấy bà chủ nhà đang ngồi trên ghế đợi anh.

"Cậu đây rồi," bà chủ nhà nói, nhẹ nhõm chất đầy trong giọng bà. "Tôi nghe thấy cậu rời đi, và tôi biết sâu thẳm trong tim mình có cái gì đó không ổn mà. Oh, hai đứa trẻ đáng thương, cả hai đứa trông mệt rũ ra rồi. Sao cậu không đưa cô ấy lên gác và trong khi cô ấy ngâm mình trong bồn nước nóng dễ chịu, tôi sẽ chuẩn bị cho cả hai đứa trà và bánh sandwich." Bà nhìn Nicholas. “Tôi mang bữa tối lên cho cậu lúc nãy, nhưng cậu không trả lời khi tôi gõ tiếng cửa. Cậu chắc đã ngủ mất rồi.”

Nicholas gật đầu với bà chủ nhà, sau đó theo bà lên gác, vẫn bế theo Dougless, nhưng cũng xoay xở để lờ tịt cô đi. Bà chủ nhà dẫn họ đến một căn phòng Nicholas chưa bao giờ nhìn thấy trước đó. Nó chứa những chậu bằng gốm to lớn, lạ thường bên trong, một trong những cái đó anh đoán có vẻ như là dùng làm bồn tắm. Nhưng anh không thấy những thùng nước, cũng không thấy những cô hầu phòng ở quanh. Ai sẽ đổ đầy bồn tắm to lớn này?

Anh gần như thả rơi cô nàng anh đang ôm khi bà chủ nhà vặn cái cục u phía trên bồn tắm và nước tuôn ra. Một dòng suối ở trong nhà! Nicholas nghĩ, mắt anh mở lớn không thể tin được.

“Nước sẽ nóng trong một phút thôi,” bà chủ nhà nói. “cậu nên cởi quần áo cho cô ấy và đặt cô ấy vào trong bồn tắm trong khi tôi đi lấy khăn sạch. Và cậu trông như thể cũng nên ngâm mình trong bồn nước thôi.” bà nói khi rời khỏi phòng.

Nicholas hiểu những gì bà chù nhà nói đủ để xem xét đến ý tưởng này. Anh nhìn xuống Dougless đầy thích thú.

“Đừng có hòng nghĩ tới chuyện đó,” Dougless cảnh báo. “Anh sẽ rời khỏi phòng này khi tôi tắm.”

Mỉm cười, anh đặt cô xuống và nhìn quanh. “Đây là phòng kiểu gì vậy?”

“Đây là phòng tắm.”

“Ta thấy chậu tắm rồi, nhưng cái vật này là gì vậy? Và đây nữa?”

Dougless đứng đó, trong bộ quần áo ướt đẫm, lạnh cóng, và nhìn anh ta.

Cô nghĩ rằng anh ta đã phạm một sơ suất nghiêm trọng trong việc ngụy trang của mình khi giả vờ biết rất ít về Robert Dudley, nhưng khi anh ta nói rõ hơn, Dougless biết anh ta đã nói đúng. Cô sẽ phải gọi cho cha mình hỏi về ngày tháng, nhưng cô cũng biết mà không cần hỏi rằng vào năm 1564, cái năm mà người đàn ông này nói rằng lần cuối cùng anh ta ở, Robert Dudley vẫn chưa được phong làm bá tước Leicester.

Vì thế, giờ đây khi gã đàn ông này đang đứng ở đó, trong bộ quần áo ướt đẫm, dính sát thân hình đẹp đẽ của anh ta, và anh ta đang hỏi cô nhà vệ sinh và bồn rửa mặt là cái gì. Cô phải dằn nén bản thân mình lại khỏi việc hỏi anh ta đã sử dụng cái gì nếu như anh ta không biết thế nào là nhà vệ sinh. Nhưng tất nhiên là anh ta biết, cô tự nói với bản thân mình. Tuy nhiên, anh ta chắc chắn đã phải học hành cực kỳ, cực kỳ vất vả đễn nỗi quên mất cả những thứ cơ bản đến như vậy. Cô giải thích về bồn rửa mặt, sau đó mặt đỏ bừng đầy bối rối, cô giải thích về bồn cầu. Cô đã giải thích về việc để nắp ngồi bồn cầu lên và xuống. "Và đừng có bao giờ, nhớ là không bao giờ được để nắp ngồi bồn cầu lật lên," cô nói, cảm thấy cứ như thể cô đang đóng góp phần của mình cho nữ giới trong việc giảng dạy cho một gã đàn ông điều đơn giản này.

Họ bị cắt ngang khi bà chủ nhà quay lại với một chồng khăn tắm và một cái váy vải cotton hoa lá. “Tôi nhận thấy cô không có nhiều hành lý,” bà ta nói, giọng bà bóng gió muốn biết lý do tại sao. “Thông thường, người Mỹ xuất hiện với quá nhiều hành lý”

“Bên hàng không đã làm thất lạc tất cả chúng,” Dougless nói nhanh và và tự hỏi liệu bà ta có nghĩ Nicholas cũng là người Mỹ. Có phải chất giọng của anh ta cũng kỳ quặc đối với một người Anh không?

"Tôi cũng nghĩ chuyện gì đại loại thế," bà chủ nhà nói. "Tôi sẽ mang trà cho các vị và để nó trên bàn trong đại sảnh, nếu điều đó không phiền gì đến cô cậu. Thế nên, chúc ngủ ngon."

“Vâng, cảm ơn,” Dougless nói khi cánh cửa đóng lại, để cô lại một mình với Nicholas, kẻ mà cô nhanh chóng đuổi ra ngoài. “Giờ thì anh ra ngoài được rồi. Tôi sẽ không lâu đâu.” Mỉm cười như thể đang thích thú sự bối rối của Dougless, anh ta rời khỏi nhà tắm. Khi còn lại một mình Dougless trượt vào trong làn nước nóng, ngả lưng xuống và nhắm mắt. Nước làm đau nhói hai đầu gối và khủy tay trầy xước của cô, nhưng rồi nước nóng bắt đầu làm cô ấm áp.

Làm cách nào anh ta tìm thấy được cô? Cô tự hỏi. Sau khi cô bỏ anh ta lại căn B và B, cô đã lang thang qua khắp các làng, cố gắng tìm một nơi để ở chỉ với ba mươi bảng, nhưng chẳng có. Tất cả những nơi rẻ hơn đã kín chỗ. Cô đã tiêu sáu bảng cho một bữa ăn trong quán rượu, sau đó bắt đầu đi bộ. Cô nghĩ có lẽ cô có thể đi bộ đến làng khác trước khi trời tối và tìm thấy một căn phòng ở đó. Nhưng cơn mưa bắt đầu, trời tối nhanh, và tất cả những gì Dougless tìm thấy là một nhà kho dột nát ở giữa cánh đồng. Lúc đầu cô cuộn người lại lên trên đống rơm bẩn thỉu nào đó và chìm vào giấc ngủ, nhưng rồi cô tỉnh giấc lúc nào đó trong suốt buổi tối để thấy mình đang khóc–nhưng rồi, việc khóc lóc dường như đã là trạng thái bình thường của cô trong hai mươi tư giờ vừa qua.

Khi cô đang khóc thì anh ta xuất hiện–và sự thật là, cô không ngạc nhiên khi nhìn thấy anh ta. Thật ra, có vẻ như hoàn toàn tự nhiên rằng anh ta sẽ biết được nơi có thể tìm thấy cô và rằng anh ta sẽ đội cả mưa gió để đến với cô. Cũng có vẻ tự nhiên khi anh ta ôm cô lên trong vòng tay mạnh mẽ của anh ta.

Khi nước trở nên lạnh, Dougless ra khỏi bồn tắm, tự lau khô người, rồi mặc chiếc áo choàng hoa hoét vào. Chỉ một cái liếc trong gương cũng cho thấy cô không trang điểm và mái tóc cô... Càng nghĩ ít về nó thì càng tốt. Cô chẳng có thể làm được gì về vẻ ngoài của mình khi đến một cái lược cô cũng chẳng có.

Bẽn lẽn, cô gõ lên cánh cửa phòng ngủ được mở ra một nửa. Nicholas, mặc độc có cái quần dài vẫn còn ướt đẫm, giật nó mở tung. "Nhà tắm là của anh," Cô nói, cố gắng mỉm cười và cố gắng hành động như thể tình huống này hoàn toàn bình thường.

Nhưng bây giờ chẳng có nét dịu dàng nào trên gương mặt anh ta. "Leo lên giường và ở nguyên đó," Anh ta ra lệnh. "Ta không có ý định lại chơi đuổi chim bắt bướm với ngươi lần nữa đâu.”

Cô chỉ gật đầu khi anh ta đi ngang qua cô trên đường tiến vào nhà tắm. Trên bàn là một khay thức ăn và một ấm trà. "Cá là anh ta sẽ chẳng đề phần mình tí nào đâu," cô lầm bầm cùng lúc cô nghĩ rằng cô chẳng xứng đáng với bất cứ sự tốt bụng nào nữa của anh ta. Cô đã là một mối tai hoạ đối với anh ta. Nhưng anh ta đã để lại trong ấm cho cô đủ một tách trà và để lại cho cô một miếng sandwich gà. Đầy biết ơn, Dougless ăn và uống hết tất cả; sau đó mặc chiếc áo choàng mỏng, cô trượt xuống dưới cái chăn bông của cái giường thứ hai. Khi anh ta quay lại, họ sẽ nói chuyện, cô nghĩ thế. Cô sẽ hỏi anh ta làm thế nào tìm ra nơi cô đang ở. Làm thế nào anh ta tìm thấy cô trong đêm tối mưa như trút nước?

Cô muốn nói chuyện với anh ta khi anh ta quay lại, nhưng cô nhắm mắt một lúc, và điều tiếp theo cô biết là trời sáng. Ánh mặt trời ấm áp tràn đầy trên khuôn mặt cô, và từ từ, chuếch choáng, cô mở mắt ra.

Có một người đàn ông đang đứng trước cửa sổ, lưng anh ta hướng về phía cô, và anh chỉ quấn độc có một chiếc khăn tắm nhỏ màu trắng ngang hông. Cứ như thể là một giấc mơ, Dougless nhận thấy anh ta có một tấm lưng vạm vỡ, thon dần xuống một vòng eo hẹp, và đôi chân anh ta chứa đầy những cơ bắp.

Dần dần, Dougless trở nên tỉnh táo đủ để nhớ ra người đàn ông đó là ai. Cô đã nhớ lại mọi thứ, từ cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ trong nhà thờ khi anh rút kiếm ra dí vào cô, đến tối qua khi anh ta tìm thấy cô và bế cô xuyên qua làn mưa.

Khi cô ngồi dậy anh ta quay lại nhìn vào cô.

“Ngươi đã dậy rồi,” anh ta thẳng thừng nói, "Đến đây, dậy nào, vì có nhiều việc chúng ta cần phải làm lắm."

Khi cô ra khỏi giường, cô nhận ra rằng anh ta, cũng thế, muốn thay đồ… ngay trước mặt cô. Tóm vội lấy mớ quần áo nhăn nhúm của mình, cô vào trong phòng tắm để thay. Khi cô mặc xong quần áo, cô nhìn vào gương và gần như bắt đầu lại khóc một lần nữa. Cô trông thật thảm hại! Mắt cô vẫn còn đỏ, và tóc cô là một mớ lộn xộn, rối bù, loăn quăn–và cô biết cô chẳng có cách nào có thể sửa chữa được cái đống thiệt hại này. Khi cô nhìn vào trong gương, cô nghĩ rằng nếu tất cả phụ nữ phải đối mặt với thế giới bằng gương mặt mà Chúa đã ban tặng cho họ, số lượng nữ giới tự sát sẽ tăng cao một cách đột biến.

Thẳng vai lên, cô rời buồng tắm, nơi cô gần như va phải Nicholas, khi anh ta đang đợi cô ở hành lang.

“Đầu tiên chúng ta sẽ ăn; sau đó thưa tiểu thư, chúng ta sẽ nói chuyện,” anh ta nói cứ như thể những lời nói của mình là một sự thách thức.

Dougless chỉ đơn giản là gật đầu khi cô dẫn đầu anh ta đi xuống cầu thang dẫn tới một phòng ăn nhỏ.

Dougless mỉm cười khi họ bước vào phòng, và cô nhớ lại vài thứ cô đã đọc trong một cuốn sách hướng dẫn du lịch. Cuốn sách nói rằng có hai bữa ăn cần phải ăn ở nước Anh: Bữa sáng và tiệc trà. Khi cô và Nicholas ngồi vào một bàn ăn nhỏ, bà chủ nhà bắt đầu bê ra những đĩa đầy thức ăn. Có trứng bác phồng tơi, ba loại bánh mì, thịt lợn muối xông khói trông như loại dăm bông ngon nhất của Mỹ, cà chua nướng, khoai tây rán, cá trích muối hun khói vàng ươm, kem, bơ và mứt cam. Và ở giữa bàn là một bình lớn bằng gốm xinh xắn đựng trà pha sẵn được bà chủ nhà liên tục đổ đầy trong suốt bữa ăn.

Đói cồn cào, Dougless ăn cho đến khi cô không thể chứa nhiều hơn được nữa, nhưng cô chẳng thể đến gần được việc là đối thủ ngang cơ với Nicholas. Anh ta ăn gần như tất cả các món ăn được đặt trên bàn. Khi Dougless đã ăn xong, cô bắt gặp bà chủ nhà đang tò mò quan sát Nicholas. Anh ta dùng thìa hay bốc tay tất cả mọi thứ. Anh ta có dùng dao để cắt thịt xông khói trong khi giữ nó ở yên bằng những ngón tay, nhưng anh ta không hề đụng đến dĩa của mình dù chỉ một lần.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:18:17 | Xem tất
Cuối cùng khi kết thúc bữa ăn, anh ta cảm ơn bà chủ nhà rồi nắm lấy cánh tay Dougless và kéo cô ra ngoài.

“Chúng ta đi đâu đây?” cô hỏi khi trượt lưỡi qua hai hàm răng của mình. Cô đã không đánh răng hai mươi bốn giờ rồi, và chúng có cảm giác bờ cõi. Da đầu cô cũng ngứa ngáy nữa.

“Đến nhà thờ,” anh ta nói. “Chúng ta sẽ hình thành nên một kế hoạch ở đó.”

Họ nhanh chóng đi bộ đến nhà thờ, Nicholas chỉ dừng lại có một lần để trố mắt ra nhìn một cách đầy ngớ ngẩn vào chiếc xe tải sườn thấp loại nhỏ. Dougless bắt đầu kể cho anh ta nghe về xe tải mười tám bánh và xe tải chở gia súc, vì nghĩ tốt hơn là nên tham gia vào trò chơi của anh ta.

Ngôi nhà thờ cổ kính đã mở cửa và không một bóng người. Nicholas dẫn cô đến ngồi trên một hàng ghế dài được đặt ở góc bên phải phía trước ngôi mộ. Lặng thinh, cô theo dõi anh ta khi anh ta nhìn vào bức tượng cẩm thạch một lúc lâu, sau đó lướt bàn tay dọc theo ngày tháng và tên tuổi.

Cuối cùng anh ta quay đi, siết chặt hai tay sau lưng mình, và bắt đầu đi đi lại lại. "Như ta thấy đấy, Quý cô Montgomery," anh ta nói, "chúng ta cần lẫn nhau. Ta tin rằng Chúa trói chúng ta lại với nhau là có lý do."

"Tôi nghĩ tôi đã đọc một câu thần chú chứ," cô nói, có ý đùa cợt, nhưng thật ra, cô lấy làm vui mừng vì anh ta cuối cùng cũng có vẻ nhận ra rằng cô không phải là một phù thủy.

"Quả thật lúc đầu ta cũng đã tin điều đó, nhưng ta đã không ngủ kể từ khi ngươi gọi ta trong cơn mưa và giờ thì ta đã có thời gian để xem xét mọi chuyện kỹ lưỡng hơn."

"Tôi đã gọi anh?" cô nói đầy hoài nghi. "Tôi thậm chí còn không nghĩ đến anh, chứ đừng nói đến gọi anh. Và tôi có thể đảm bảo với anh rằng chẳng có cái điện thoại nào trong cánh đồng đó, và tôi chắc chắn không thể hét đủ lớn để anh có thể nghe thấy."

“Dù sao đi nữa ngươi cũng đã gọi ta. Ngươi đánh thức ta dậy với những nhu cầu của ngươi.”

“Oh, tôi hiểu rồi,” cô nói, bắt đầu trở nên giận dữ. "Chúng ta đang quay trở lại với niềm tin của anh rằng tôi, bằng cách nào đó, bằng một vài trò phù phép, đã mang anh đến đây từ ngôi mộ của anh. Tôi không thể đựng được nữa rồi. Tôi đi đây," cô nói khi bắt đầu đứng dậy.

Nhưng trước khi cô có thể di chuyển, anh ta đã ở trước mặt cô, một tay đặt trên tay ghế cao của chiếc ghế dài, tay kia đặt trên lưng ghế. Thân hình to lớn của anh ta ghim chặt cô vào ghế ngồi. "Đối với ta, vấn đề không phải là liệu ngươi có tin hay không," anh ta nói, khuôn mặt anh ta gần sát vào mặt cô, lông mày anh ta cau lại. “Sáng hôm qua khi ta thức dậy đó là năm 1564 theo lịch Thiên chúa của chúng ta và sáng nay nó là…”

“1998” cô thì thầm với anh ta.

“Phải,” anh ta nói, “Hơn 400 năm sau. Và ngươi, phù thủy, là chìa khóa đã mang ta tới đây và đưa ta trở về.”

“Tin tôi đi, tôi sẽ gửi anh trở về nếu tôi có thể,” cô ta nói, miệng cô ta thành một đường hằn cứng nhắc. "Tôi đã có đủ những rắc rối của riêng mình mà không cần phải quan tâm đến…"

Anh ta cúi xuống gần khuôn mặt cô đến nỗi mũi anh ta gần như chạm vào mũi cô, và cô có thể cảm nhận được sức nóng toả ra từ cơn giận dữ của anh ta. "Ngươi dám nói rằng ngươi phải quan tâm đến ta. Chính ta là kẻ đã kéo người ra khỏi cánh đồng vào lúc đêm hôm khuya khoắt đó."

"Chỉ có mỗi một lần duy nhất đấy thôi," Dougless yếu ớt nói, sau đó ngồi dựa vào cái ghế dài. "Được rồi", cô nói với một tiếng thở dài, "Làm thế nào mà anh nghe được… các nh cầu của tôi, như anh vẫn gọi nó?"

Anh ta thả cánh tay ra khỏi chiếc ghế dài, sau đó lùi lại để nhìn xuống ngôi mộ. “Có một sợi dây ràng buộc giữa hai chúng ta,” anh ta lặng lẽ nói. Có lẽ nó là một sự ràng buộc xấu xa nhưng nó là có. Ta đã thức dậy lúc nửa đêm với tiếng gọi của ngươi vọng đến ta. Ta không nghe thấy tiếng nói, nhưng dù thế nào đi chăng nữa, ta đã nghe thấy ngươi đang gọi ta. Cái cảm giác… của tiếng gọi đó đánh thức ta dậy, thế nên ta lần theo nó và tìm thấy ngươi.”

Dougless im lặng trong một lúc. Cô biết những gì anh ta vừa nói phải là sự thật, bởi vì không có sự giải thích nào khác cho việc làm thế nào mà anh ta tìm thấy cô. “Có phải anh đang nói rằng anh nghĩ có một kiểu thần giao cách cảm giữa hai chúng ta?”

Quay lại với cô, anh ta tặng cho cô một cái nhìn bối rối.

“Thần giao cách cảm là một kiểu truyền tải suy nghĩ. Một người có thể đọc được suy nghĩ của người khác.”

"Có thể," Anh ta nói, nhìn lại vào ngôi mộ. "Ta không chắc nó là suy nghĩ nhiều như là…" Anh ta kéo dài giọng trong một khoảnh khắc. "Nhu cầu. Ta dường như nghe thấy ngươi cần ta."

“Tôi không cần bất cứ ai hết,” Dougless bướng bỉnh nói.

Quay lại, anh ta nhìn cô trừng trừng, "Ta không hiểu tại sao ngươi không ở trong nhà của cha ngươi. Ta chưa bao giờ gặp một phụ nữ nào cần được quan tâm đến nhiều hơn ngươi."

Một lần nữa, Dougless đột ngột đứng lên, nhưng vẻ mặt của Nicholas làm cô phải ngồi xuống. “Tốt thôi, anh nghe thấy tôi ‘gọi’, như anh đã nói. Vậy thì anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?”

Một lần nữa, Nicholas chắp tay sau lưng và bắt đầu đi đi lại lại. "Ta đã đến thời đại, và nơi chốn ăn chơi lạ lung này là vì một lý do, và ta tin rằng ngươi sẽ giúp ta tìm được câu trả lời tại sao ta lại ở đây."

"Tôi không thể," Dougless nhanh nhẩu nói. "Tôi phải tìm Robert lấy lại hộ chiếu để có thể về nhà. Sự thật là tôi đã có cả một kỳ nghỉ mà tôi có thể chịu đựng. Thêm hai mươi tư giờ nữa giống như vừa rồi, thì ai đó tốt nhất là bắt đầu khắc bia mộ cho tôi đi là vừa."

“Sự sống chết của ta chỉ là trò cười đối với ngươi, nhưng chúng không hề là thế đối với ta," Nicholas lặng lẽ nói.

Dougless giơ tay lên đầy thất vọng. “Anh muốn tôi cảm thấy thương cảm cho anh bởi vì anh đã chết ư? Nhưng anh chưa chết, anh đang ở đây và anh còn sống.”

“Không, thưa tiểu thư, đây mới là ta,” anh ta nói, chỉ về phía ngôi mộ.

Trong một lúc, Dougless ngửa đầu mình ra sau tựa vào cái ghế dài và nhắm nghiền mắt lại. Ngay lúc này, cô nên bỏ đi. Quả thật, cô chắc chắn nên yêu cầu ai đó giúp đỡ. Nhưng sự thật là, cô chẳng thể làm hoặc điều này hay điều kia. Dù câu chuyện thật sự của người đàn ông này có là gì đi chăng nữa, thậm chí ngay cả nếu như cô không tin rằng anh ta đến từ một thời đại khác, anh ta dường như chắc chắn tin vào nó. Và sau khi anh ta đã giải cứu cô vào đêm qua, cô mắc nợ anh ta. Cô nhìn vào ta. “Vậy kế hoạch của anh là gì?” Cô hỏi một cách dịu dàng.

“Ta sẽ giúp ngươi tìm người tình của ngươi, nhưng đổi lại ngươi phải giúp ta tìm ra lý do tại sao ta lại ở đây.”

“Anh có thể giúp tôi tìm được Robert bằng cách nào?” Cô hỏi.

“Ta có thể nuôi ăn, cho quần áo mặc và bảo vệ ngươi cho đến khi tìm được hắn ta,” anh ta bắn trả lại ngay tức khắc.

“Ah, phải. Những thứ đó. Vậy còn chì kẻ mắt thì thế nào? Okay, chỉ là đùa thôi. Vậy là, giả sử 'chúng ta' đi tìm Robert, anh muốn tôi làm gì để giúp anh tìm ra, **, đường về nhà của anh?"

“Tối qua, ngươi nói với ta về Robert Dudley và nữ hoàng Elizabeth. Ngươi dường như biết nữ hoàng trẻ tuổi của chúng ta sẽ kết hôn với ai.”

“Elizabeth không cưới bất cứ ai hết, và bà ta được biết đến như là Nữ hoàng đồng trinh (The Virgin Queen). Ở nước Mỹ có hai bang được đặt theo tên của bà ấy là: Virginia and West Virginia.”

“Không! Điều này không thể là sự thật. Không một người phụ nữ nào có thể cai trị một mình."

"Bà ấy không những cai trị một mình mà còn làm tốt nữa là đằng khác. Làm được một công việc vĩ đại. Bà ấy đã khiến quyền lực nước Anh bao trùm lên khắp châu Âu. "

"Thật thế à?"

"Anh không cần phải tin tôi, đó lịch sử."

Trong một lúc, Nicholas trầm ngâm. "Lịch sử, phải. Tất cả những gì sẽ xảy ra với ta, với gia đình ta, giờ đã là lịch sử, thế nên, có lẽ tất cả những sự việc đó đã được ghi chép lại ở một nơi nào đó? "

“Tôi hiểu rồi,” Dougless nói, mỉm cười. “Anh nghĩ có lẽ anh được gừi về tương lai để tìm ra điều gì đó? Thật là hấp dẫn,” cô nói, rồi cau mày. “Tôi muốn nói là nếu có khả năng một người nào đó được gửi về tương lai, chắc sẽ phải có mưu đồ gì đó. Nhưng vì nó là không thể, thế nên cũng không. "

Vẻ mặt hoang mang của anh ta bắt đầu trở nên quen thuộc đối với cô. Khi anh ta dường như không thể hiểu được những gì mà cô vừa mới nói, anh ta tiếp tục. “Có lẽ có một vài chuyện ngươi biết mà ta phải tìm ra từ ngươi.” Anh ta di chuyển để đứng chùm lên cô. “Mọi người trong thời đại của ngươi biết gì về sắc lệnh của Nữ hoàng chống lại ta? Ai đã nói với bà ấy rằng ta đã lập nên một đội quân để lật đổ bà ấy? Chuyện này chắc phải được ghi chép lại?"

“Oh, phải. Cha tôi đã từng rất tức giận mỗi khi ông ấy đọc những việc đại loại như thế nói rằng Elizabeth đệ nhất có một đứa con ngoại hôn. Cha tôi nói rằng mỗi ngày trong cuộc đời bà đều được ghi chép lại thành tư liệu, vì thế bà ấy chẳng thể nào chuồn đi và bí mật có một đứa con.” Khi cô nói những điều này, Nicholas nhìn cô với một xúc cảm mãnh liệt khiến cô mỉm cười.

“Tôi có ý này. Sao anh không ở đây, trong thời đại này? Tại sao phải quay trở lại? Tôi chắc rằng anh có thể kiếm được việc làm. Anh sẽ là một giáo viên dạy lịch sử thời Elizabethan vĩ đại. Hoặc anh có thể nghiên cứu và viết sách. Tôi chắc rằng anh có đủ khả năng để sinh sống sau khi bán những đồng tiền xu của mình. Đấy là nếu anh đầu tư một cách thận trọng. Cha tôi có thể giúp anh đầu tư, hoặc là cậu tôi J.T cũng có thể. Cả hai người đó đều biết khá nhiều về tiền bạc.”

“Không!” Nicholas lớn tiếng nói, nắm tay phải của anh ta siết chặt trong bàn tay trái. “Ta phải quay trở về chính thời đại của mình. Danh dự của ta đang bị lâm nguy. Tương lai của dòng họ Staffords đang bị đe dọa. Nếu ta không trở về, tất cả sẽ bị tước đoạt.”

“Tước đoạt ư?” Dougless hỏi, và một chút rùng mình chạy dọc theo sống lưng cô. Cô biết về lịch sử thời Trung cổ đủ để có một vài ý tưởng nào đó về những gì mà anh ta đang nói. Giọng cô thấp xuống. “Thông thường một nhà quý tộc sẽ bị tước trả sự sản của mình nhà vua hay nữ hoàng, nếu anh ta bị kết tội…" Trong một khoảnh khắc cô chỉ đơn giản là ngước nhìn lên anh. "Mưu phản," cô thì thầm. "Thời Trung cổ, con người bị tước đoạt tài sản vì tội mưu phản. Và mưu phản cũng bị trả giá… theo những cách khác." Cô hít vào một hơi thật sâu. "Làm sao… làm sao anh chết?"

“Ta cho rằng ta bị hành hình.”

(Hết chương 5)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 10-3-2012 20:20:07 | Xem tất
Chương 6


Dougless đã quên mất luôn câu hỏi liệu anh ta có phải tới từ thế kỷ 16 hay không. “Kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra đi,” cô thì thầm.

Anh ta đi đi lại lại một lúc thật lâu, sau đó, sau khi liếc nhìn ngôi mộ một lần nữa, anh ta đi đến ngồi bên cạnh cô. "Ta có đất đai ở xứ Wales," anh ta nhẹ nhàng nói. “Khi ta nhận được tin rằng vùng đất của ta ở trong tình trạng bị tấn công, ta đã lập nên một đội quân. Nhưng trong lúc gấp rút để bảo vệ những thứ là của mình, ta đã không thỉnh cầu sự cho phép của nữ hoàng để thành lập nên đội quân này. Bà ấy…"

Trong một lúc anh ta nhìn vào khoảng không, mắt ánh lên giận dữ và khắc nghiệt. “Nữ hoàng đã được trình báo bởi một kẻ nào đó…” Dừng lại, anh ta hít một hơi. "Bà ấy đã được báo rằng ta tập hợp một đội quân để gia nhập lực lượng với nữ hoàng Scots trẻ."

“Nữ hoàng Mary xứ Scots,”” Dougless nói và anh ta gật đầu.

“Ta bị đem ra xét xử một cách khinh xuất và kết tội chặt đầu. Ta chỉ còn có ba ngày trước khi bị hành hình khi ngươi… khi ngươi gọi ta đến đây."

“Thế thì anh thật là may mắn!” Dougless nói. “Bị chặt đầu, thật kinh tởm. Hiện nay chúng tôi không làm thế nữa.”

"Các ngươi không có tội mưu phản nên không cần phải chặt đầu mọi người?" Nicholas hỏi. "Hoặc có lẽ các ngươi trừng phạt những quý tộc theo cách khác?" Anh ta giơ tay lên khi cô bắt đầu trả lời. “Không, chúng ta sẽ thảo luận vấn đề này sau. Mẹ ta là một phụ nữ đầy quyền lực và bà ấy có nhiều bạn bè. Từ giây phút ta bị bắt giữ, mẹ ta đã làm việc không ngừng nghỉ để chứng minh ta vô tội và bà đã có tiến triển. Mẹ ta tin rằng bà đã tiến gần tới chỗ tìm ra kẻ đã phản bội ta. Ta phải quay trở lại và chứng minh rằng mình vô tội. Nếu ta không trở về, bà sẽ mất tất cả. Bà sẽ trở thành một kẻ ăn xin."

“Nữ hoàng sẽ lấy hết mọi thứ anh sở hữu?”

“Tất cả. Mọi việc sẽ như thể ta thật sự là kẻ phản bội."

Dougless nghĩ về những gì anh ta vừa nói với cô. Dĩ nhiên chẳng có gì anh ta đang nói là sự thật, nhưng nếu chúng là sự thật, có lẽ có một vài điều sẽ được nghiên cứu trong thời đại ngày nay từ những cuốn sách lịch sử. “Anh có ý tưởng nào về kẻ đã báo cho nữ hoàng về việc Sđội quân của anh sẽ được sử dụng để lật đổ bà ấy không?”

“Ta không chắc lắm, nhưng khi ta bị kéo về tương lai, ta đang viết dở một lá thư cho mẹ ta. Cuối cùng ta cũng đã nhớ ra một gã đàn ông từ khoảng mười năm trước, kẻ có thể đã có một mối hận thù chống lại ta. Ta được báo rằng hắn ta hiện giờ đang ở trong triều đình. Có lẽ hắn ta..." Kéo dài giọng, Nicholas vùi đầu vào trong hai bàn tay đầy tuyệt vọng.

Dougless gần như vươn tay ra để chạm vào tóc anh ta, có lẽ để xoa xoa cổ anh ta, nhưng rồi cô rụt tay lại. Cô nhắc nhở mình rằng những rắc rối của người đàn ông này không phải là của cô, và không có lý do gì trên trái đất này, cô nên dành thời gian của mình cố gắng để giúp anh ta tìm ra lý do tại sao anh ta–hoặc có lẽ một trong những người tổ tiên của anh ta–đã bị buộc tội mưu phản một cách bất công.

Mặt khác, ý tưởng về sự bất công khiến da Dougless sởn gai ốc. Có lẽ nó đã ăn vào máu cô rồi. Ông nội cô, Hank Montgomery, đã là một người thành lập nên các tổ chức công đoàn trước khi ông quay về nhà ở Maine để quản lý công việc kinh doanh của gia đình, hãng tàu Warbrooke. Cho đến nay, ông cô ghét bất kỳ loại hình bất công nào và sẽ mạo hiểm cả cuộc đời ông để ngăn chặn nó.

“Khi tôi nói với anh, cha tôi là giáo sư lịch sử thời Trung cổ,” Dougless nói dịu dàng, “Và tôi đã giúp cha tôi làm một số nghiên cứu. Có lẽ tôi có thể giúp anh tìm thấy những gì mà anh đang tìm kiếm. Và, hơn nữa, có bao nhiêu người anh sẽ tìm thấy, những người đang trong tình trạng như thế này, mà lại còn cân nhắc đến việc giúp đỡ một người đàn ông đeo kiếm và mặc quần soóc hình quả bóng cơ chứ?"

Nicholas đứng lên. "Ngươi ám chỉ đến cái quần ống túm của ta? Ngươi chế nhạo quần áo của ta? Cái thứ này… cái thứ này…"

"Quần dài."

"Phải, cái quần dài này. Chúng trói chân của đàn ông lại với nhau, thế nên ta không thể cúi xuống được. Và cái này," anh ta nói khi nhét tay vào trong túi quần của mình. "Chúng nhỏ đến nỗi ta chẳng có thể đựng được cái gì. Và tối qua ta lạnh cóng vì trời mưa và…"

“Nhưng hôm nay anh thấy mát mẻ đúng không,” cô nói, mỉm cười.

“Và, đây này.” Anh ta kéo vạt áo để lộ ra cái khoá quần. "Cái này có thể làm bị thương một người đàn ông."

Dougless bắt đầu phá ra cười. "Nếu anh mặc đồ lót thay vì để lại nó trên giường, có lẽ cái khóa kéo này sẽ không làm đau nữa."

"Đồ lót? Nó là cái gì vậy?"

"Cái thứ co dãn đó, nhớ chưa?"

"**, phải," anh ta nói, và bắt đầu mỉm cười.

Dougless đột nhiên nghĩ, mình sẽ phải làm gì khác nữa chứ? Khóc nữa ư? Sáu cô bạn gái của cô đã đưa cô ra ngoài ăn tối trước khi cô đi Anh để chúc cô lên đường thượng lộ bình an. Đã có rất nhiều những tràng cười về kỳ nghỉ lãng mạn của cô. Và giờ đây cô đang muốn được về nhà chỉ sau đúng có năm ngày.

Ngước nhìn lên người đàn ông đang mỉm cười này, Dougless tự hỏi, nếu cô thành thật với bản thân mình, liệu cô sẽ thích dành bốn tuần rưỡi với Robert và Gloria hay cô sẽ thích giúp người đàn ông này tìm kiếm những gì có thể hoặc không thể là cuộc sống trước đây của anh ta? Mỉm cười lại với Nicholas, cô nghĩ rằng toàn bộ chuyện này nhắc cô về một câu chuyện ma, nơi các nữ anh hùng đi đến thư viện và đọc về những lời nguyền bị ám lên căn nhà cô ta đã thuê vào mùa hè.

"Được", cô nghe thấy mình nói. "Tôi sẽ giúp anh."

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách