Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Gumi
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết - Xuất Bản] Rắc Rối Với Ngày Valentine | Rachel Gibson

[Lấy địa chỉ]
31#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:46:54 | Chỉ xem của tác giả


Bàn tay ấm áp của anh ta bóp chặt không chỉ khiến tay cô nóng lên. Cô cảm thấy hơi ấm ở cả trong ngực và bụng.

- Đừng bận tâm. Tôi sẽ không đề nghị đâu.

- Em có thể đấy.

- Anh muốn đánh cược à? Thôi. Quên chuyện đó đi.

Tiếng cười khùng khục của anh ta kéo dài thêm bởi tiếng cọt kẹt của cánh cửa gara khi anh ta mở nó ra. Anh ta bật đèn, ngó vào trong.

- Xe của ông ấy đỗ cạnh chiếc Blazer của mẹ anh. - Anh ta nói, quay ra nhìn Kate.

Ánh đèn trong gara soi sáng anh ta từ phía sau, trông như một vị thánh. Cô rụt tay lại, xỏ vào túi áo khoác. Rob Sutter không phải thánh. Anh ta thích hợp với tội lỗi hơn.

- Anh có nghĩ họ ở trong nhà không?

- Có.

- Họ có thể làm gì nhỉ?

Đèn tắt hết rồi. Ánh đèn trong gara toả xuống vai áo khoác màu xanh dương, chiếu sáng một bên khuôn mặt anh ta. Anh ta khẽ nhướng mày. Phải mất vài giây cô mới hiểu biểu hiện đó.

- Ôi trời! Ông đã bảy mươi rồi. Ông sẽ bị đau tim mất.

- Mẹ anh là y tá, bà sẽ giúp ông ấy tỉnh lại.

Kate hít một hơi.

- Anh không thấy choáng chút nào về việc họ đang làm à? - Cô chỉ về phía cửa sau. - Chuyện đó, ở đằng kia kìa?

- Trước hết, anh không định nghĩ theo hướng ấy. Và tiếp theo, anh mừng vì mẹ đã tìm được ai đó.

- Tốt thôi, tôi cũng mừng. Ý tôi là ông tôi đã tìm được ai đó. - Nhưng cô có mừng thật không? - Anh có chìa khoá không, hay ta nên gõ cửa nhỉ?

- Không nên.

- Gì cơ? Không nên á?

Rob tắt đèn, đóng cửa gara lại.

- Anh không có ý định bắt quả tang mẹ anh đâu. - Anh ta cầm lấy tay Kate, quay về chiếc Hummer. - Anh không nghĩ em sẽ cảm kích nếu ông Stanley bắt quả tang chúng ta đang làm những việc điên rồ ở gian hàng bán bao cao su đêm hôm nọ đâu.

- Tôi không muốn nhắc đến chuyện đó. Đó là một sai lầm. Việc đó lẽ ra không nên xảy ra. - Nhất là vì cô khác chắc chắn giờ này anh ta đang để ý cô gái khác.

- Anh thực sự rất mệt mỏi vì chuyện gì ta có thể hay không thể nói. Ta không được nói về cái đêm ta gặp nhau. Ta không được nhắc đến đêm đầu tiên anh hôn em. Ta không được nhắc đến đêm đầu tiên ta ngủ với nhau. Thật vớ vẩn, Kate.

Hai người đứng lại bên cửa phụ chiếc Hummer. Kate với tay nắm cửa.

- Đêm đó đã có vài sai lầm. - Anh ta đặt tay lên cửa xe, đóng lại. - Có lẽ chuyện không nên xảy ra theo cái cách như thế, nhưng rồi nó sẽ xảy ra thôi. Và em biết không? Anh không thấy hối tiếc về cách nó xảy ra. Anh đã có khoảng thời gian quá đỗi tuyệt vời. Sớm muộn rồi chúng ta cũng sẽ ngủ với nhau. Điều đó chắc chắn sẽ xảy ra thôi.

- Tôi không biết liệu nó có chắc chắn xảy ra hay không. Nhưng những gì tôi biết là mỗi lần anh khiến tôi cảm thấy thoải mái, anh lại trở mặt và khiến tôi tức điên lên.

- Có thể em đang kiếm chuyện để bực mình thôi.

Cô như vậy sao? Không hề. Anh ta mở cửa.

- Anh đã nói là anh xin lỗi vì hôn trán em và nói cảm ơn rồi mà. Em không nghĩ đây là lúc để bỏ qua chuyện này à?

Bỏ qua chuyện này ư? Cô chui vào xe, nhìn bóng người đen như mực của anh ta.

- Chuyện mới được một tuần.

- Một tuần là quá lâu để cứ tức giận như thế. - Anh ta nói, sập cửa lại.

Trên đường về nhà, không ai nói với ai câu nào. Kate cứ nhìn chằm chằm ra bên ngoài cửa, tự hỏi liệu có phải Rob nói đúng. Có phải cô tìm lý do để tức giận hay không? Không, cô không nghĩ vậy. Rob đánh xe vào nhà ông Stanley, đi cùng với cô đến cửa.

- Cảm ơn vì đã đến đây và giúp tôi tìm ông. - Cô đứng ở bậc thềm, quay lại nhìn anh.

- Lúc nào cũng được.

Ánh đèn trong nhà rọi xuống anh. Lần đầu tối nay cô thấy rõ khuôn mặt anh. Một lọn tóc nâu rủ xuống trán, chạm vào lông mày. Cô nhìn vào đôi mắt xanh lục đang nhìn cô. Ánh mắt anh ta hạ thấp dần xuống miệng cô.

- Ngủ ngon, Kate.

- Chúc ngủ ngon.

Ngón tay anh ta vuốt nhẹ cằm cô. Cô nghĩ anh ta có thể hôn mình. Nhưng thay vào đó, anh ta quay đi xuống vỉa hè. Nhìn bóng anh ta đi khuất khỏi ánh đèn hắt từ trong nhà, cô thấy một cảm giác hơi bứt rứt thất vọng. Anh ta đi bộ ra phía trước chiếc Hummer, ngoái lại nhìn cô. Anh ta giơ tay vẫy, hơi rụt rè.

Cô lại thấy cảm giác đó. Một người nguy hiểm có thể không phải là một gã tồi tệ. Giờ anh ta đã xin lỗi hai lần vì bỏ cô lại đêm đó chỉ với một câu cảm ơn vội vã. Anh ta còn không ra khỏi giường giữa đêm khuya để giúp cô tìm ông. Kate nhìn theo bóng xe anh ta đi khuẩt trước khi vào nhà. Cho dù anh ta không phải là một kẻ tồi tệ, thì cũng không phải là dành cho cô. Cô đã quá mệt mỏi vì những mối quan hệ dẫn tới kết cục là một trái tim tan vỡ. Và Rob Sutter là một tên sở khanh dẻo mỏ, chỉ trực chờ chuyện đó xảy ra.

Cô treo áo khoác cạnh cửa sau, vừa mặc bộ đồ ngủ sọc trắng hồng bằng vải flanen, đánh răng xong thì nghe tiếng xe ông về. Cô đứng ở khung cửa bếp tối om chờ. Ông cô rón rén vào nhà hết mức có thể, sau đó quay lại và khẽ khàng khép cửa. Kate bật đèn khiến ông luống cuống giật mình. Ông chết đứng như đứa trẻ đi chơi trốn vào nhà sau giờ giới nghiêm.

- Ông không nghĩ là cháu vẫn thức. - Ông ấp úng, hai má ửng đỏ.

Cô khoanh tay trước ngực.

- Cháu lo xe ông lao xuống rãnh.

- Ông ở chỗ Grace.

Cô có biết ông ở đâu.

- Ông có thể gọi điện cơ mà. Lần cuối cùng cháu nói chuyện với ông là sáng nay, khi ông đi Boise.

- Ông xin lỗi đã làm cho cháu phải lo lắng, Katie. - Ông cởi áo khoác, treo bên cạnh cửa sau. - Ông vừa cầu hôn Grace.

Kate buông thõng tay.

- Cái gì cơ ạ?

- Ông cầu hôn Grace. Bà ấy đã đồng ý rồi.

- Nhưng… - Kate nhìn chằm chằm vào ông, chắc cô đã nghe nhầm.

Cưới ư? Mọi người không thể cưới nhau sau một đêm lên giường. Đó chỉ là một phút thăng hoa thôi. Đó không phải là tình yêu bền vững.

- Nhưng ông ơi… nếu chỉ vì ông ngủ với ai đó, không có nghĩa là ông phải cưới người ta. Đây là thế kỷ Hai Mươi Mốt rồi, vì Chúa. Đừng có cổ hủ như thế ông ơi.

Ông chậm rãi quay lại nhìn cô.

- Ông có thể cổ hủ đối với cháu, nhưng ông là một người chính trực. Ông sẽ không bao giờ vô lễ với một phụ nữ. Ông hy vọng rằng người phụ nữ ông quan tâm cũng mong ông là người đứng đắn. Đó chính là sai lầm của thế hệ các cháu, Katherine ạ. Các cháu biến sex thành thông dâm, Katherine?

Cô bước lại gần ông.

- Cháu xin lỗi. Việc này hơi bất ngờ quá.

- Tình cảm ông giành cho Grace bắt đầu từ cái đêm ông nghe bài thơ của bà ấy ở trang trại và giờ đã sâu sắc hơn bao giờ hết.

- Ông không nghĩ ông nên hẹn hò một thời gian đã ư? - Cô chưa bao giờ nhận được một lời cầu hôn và cô hẹn hò với nhiều người đàn ông tới tận ba năm.

- Katie, ông đã bảy mươi rồi. Ông không chắc chắn là ông còn nhiều thời gian để hẹn hò nữa. - Ông vỗ nhẹ vai cháu gái. - Khi hai người yêu nhau, tại sao lại phải đợi?

Kate có thể nghĩ ra rất nhiều lý do. Cô nung nấu chúng trong đầu. Nếu Grace khiến ông hạnh phúc, vậy thì cô sẽ là loại cháu gái nào nếu phá hỏng chuyện của ông đây? Cô chỉ mong ông hiểu rõ những gì ông đang làm.

- Ông khẳng định đó là những gì ông muốn ư? Và ông không chỉ cảm thấy - ông biết đấy - đê mê?

- Đây là những gì ông muốn. Ông muốn một người phụ nữ xứng đáng với ông hơn là cảm giác - ông ngừng lại, tai má đỏ ửng - đê mê. Ông lắc đầu. - Cháu cũng xứng đáng được hơn thế, Katie à. Cháu đáng giá hơn tất cả mọi thứ một người đàn ông có thể trao cho cháu.

Giờ thì tới phiên cô đỏ mặt.

- Cháu biết.

Nhưng việc hiểu chuyện đó trong đầu cô và việc không được tận hưởng cảm giác "đê mê" cho đến khi nhận được lời cầu hôn là hai chuyện hoàn toàn khác nhau. Con ngựa nhỏ đã sẵn sàng trước đầu xe kéo. Hay con ngựa nhỏ đã sẵn sàng chờ bên ngoài cửa? Hay phải chăng con ngựa nhỏ sẽ đưa sữa miễn phí? Cô cũng không biết nữa. Dù có vài điều cô biết chắc chắn. Không còn cách nào để con ngựa nhỏ quay đầu lại. Không thể, khi con ngựa nhỏ ấy đã ba mươi tư tuổi và thực sự rất thích việc kéo xe chở sữa. Nhưng ông nói đúng. Cô xứng đáng được hưởng nhiều hơn thay vì những mối quan hệ chẳng đi đến đâu. Những mối quan hệ khiến cô rơi vào tình huống khó xử tương tự ngày cô đến Gospel.



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:48:10 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16


- Hôm nay cô bán bánh mỳ gì thế?

- Focaccia.

Ada Dover khụt khịt mũi, sán lại gần để nhìn rõ hơn. Mái tóc bà được chải chuốt hoàn hảo. Mùi nước hoa Emeraude toả ra từ bà ta sực nức như hơi độc.

- Nó lạ quá.

- Ngon lắm đấy.

- Nhưng trông lạ lắm.

- Nó có thêm húng tây và hành ta, cà chua trộn dầu ô liu và bơ Parma. Bà có muốn nếm thử không?

- Tôi nghĩ là có.

Kate cố nhịn cười khi cô cắt một mẩu bánh mì đưa cho Ada. Ada nếm thử, mặt có vẻ hài lòng.

- Được đấy, có lẽ tôi nên lấy một ổ.

- Bà có muốn thêm chút mứt jalapeño không?

- Không. Câu trả lời vẫn như hôm qua cô hỏi thôi.

Kate bước ra sau quầy thu tiền.

- Cháu sẽ vẫn hỏi tới khi bà nói có thì thôi.

- Ôi, đừng có cố quá. Tôi thích bánh mỳ của cô và một chút bơ ngon lành kia, nhưng tôi không thấy khoái món mứt jalapeño lắm. - Ada đặt túi lên quầy thanh toán, lấy ví ra. - Ông cô thế nào?

Bà lãng phí nước hoa Emeraude mất rồi, Kate thầm nghĩ trong khi xếp bánh mỳ vào túi. Ông tôi đã có nơi có chốn.

- Hôm nay ông cháu ở nhà.

- Có chuyện gì với ông ấy à? Khớp ông ấy lại nhức à? Ông ấy nên uống glu- cô- za- min. Nó sẽ chữa khỏi hông cho ông ấy.

- Không, ông cháu chỉ nghỉ buổi sáng thôi. - Để hồi sức sau một đêm cuồng loạn - Ông bảo buổi trưa sẽ ra cửa hàng.

Ada đưa cho Kate năm đô- la. Kate trả lại ít tiền lẻ cho bà ta.

- Cô có định đến dự đêm thơ ngày mai không?

- À, cháu chưa biết. - Kate vội nghĩ ra một lý do tốt nhất có thể. - Cháu bận lắm, phải làm bánh mỳ cho ngày mai.

- Tiếc quá. Cô sẽ lỡ mất bài thơ mới và bài sửa lại của ta về Snickers.

Kate cười.

- Vâng, thật là tiếc quá.

Ada nhận lại tiền lẻ và cấm lấy bánh mì.

- Không sao, tôi sẽ mang cho cô một bản vào chiều mai, dành riêng cho cô nhé. Cô có thể thoải mái thưởng thức nó.

- Ôi thật chứ ạ? - Kate cố gắng giữ nguyên nụ cười trên môi. - Tuyệt quá.

Sau khi Ada đi khỏi, Kate xếp đầy dãy "thực phẩm đặc trưng", gồm đậu nghiền gia vị khô, nước sốt salsa và ớt đóng hộp.

Buổi trưa, Stanley đến, đúng như ông nói. Nụ cười thường trực trên môi làm ria mép ông lúc nào cũng vểnh lên. Ông ngâm nga giai điệu nào đó nghe như bản William Tell Overture cả ngày. Không "What’s New Pussy Cat" hay "Delilah", mà là loại nhạc cổ điển bà Grace thường nghe.

Lúc ba giờ, Rob gọi đặt hàng bên kia bãi đỗ xe. Kate bỏ qua sự lười biếng của anh ta lần này vì cô biết anh ta hẳng đang muốn nói chuyện mới nhất với cô.

Kate ra khỏi cửa hàng, những đám mây xám âm u phủ kín bầu trời, báo hiệu sắp mưa. Một cơn gió nhẹ lướt qua, đung đưa những dải dây buộc ở cổ tay áo và trước ngực cái áo cánh. Cô mặc váy xoè màu hồ đào, đi giày đế mềm màu kem có quai ở gót. Làn gió mơn man lùa qua mái tóc khi cô liếc nhìn trong túi, mỉm cười. Bốn thanh granola và một chai nước chanh dây. Có những người thật dễ đoán.

Trong cửa hàng Sutter Sports, một người đàn ông và cậu con trai đang xem dãy xe đạp địa hình trong khi một cô gái chống cằm đứng ở quầy thanh toán. Cô ta mặc quần bò Wranglers chật ních, mông quay về phía Kate. Rob đứng ở mặt bên kia quầy, tán gẫu, gõ gõ cây bút máy tính tiền. Anh ta mặc áo polo xanh thẳm với logo hình con cá của cửa hàng trên túi ngực.

Anh ta ngước nhìn lên, một nụ cười nở trên môi.

- Bé yêu. - Anh ta vui vẻ. - Rất vui vì cuối cùng em cũng đến.

Bé yêu? Hoặc là anh ta thực sự rất, rất thèm muốn, hoặc anh ta đang nói người khác. Vừa tiến lại gần anh ta, Kate vừa ngoái lại đằng sau. Không có ai đằng sau cô cả. Cô quay lại thì thấy Rob vòng từ trong quầy ra, bước về phía cô. Anh ta ôm chặt cô, gót chân cô nhấc hẳn khỏi sàn nhà. Hương xà bông mùi gỗ đàn hương lấp đầy lá phổi cô. Trong lòng cô lại thấy rộn ràng, như vừa nuốt vào một ít không khí.

- Giả vờ làm bạn gái anh nhé. - Anh ta thì thầm vào tai cô.

Cô liếc ra phía sau anh ta, thấy Dixie Howe đứng thẳng lên. Không biết làm thế nào mà cô ta có thể nhét bộ ngực vào trong một cái áo hở rốn thích hợp với bãi biển hơn là một ngày u ám tháng Tư. Cũng chỉ phù hợp với một cô gái trẻ trung nửa cô ta thôi.

- Đổi lại tôi được gì?

- Anh sẽ đưa cho em mười đô- la.

- Quên đi.

- Anh sẽ kể cho tất cả mọi người rằng mứt jalapeño của em rất tuyệt, bảo họ phải mau mau ghé cửa hàng M&S kiếm một lọ ngay trước khi cháy hàng.

Cô mỉm cười, lùi ra đủ xa để nhìn đôi mắt với hàng lông mi dày, sẫm. Cô sờ tay lên vuốt vẻ khuôn mặt nhẵn nhụi của anh ta, hôn chụt một cái vào môi anh ta. Râu cằm anh ta cọ vào cằm cô. Cô lùi lại, cười:

- Anh vui vì gặp em hay mấy thanh granola của anh đấy?

Anh ta bật cười, nhẹ nhàng buông cô xuống.

- Cả hai.

Một tay anh ta vuốt nhẹ sống lưng cô, đặt lên mông cô. Cô lừ mắt, anh ta đáp trả bằng một điệu cười ranh mãnh.

- Anh nghĩ là em đã gặp Dixie rồi. - Anh ta nói, quay sang nhìn cô nàng kia. Tuy nhiên anh ta vẫn không bỏ tay ra.

- Vâng. - Kate trả lời. - Dixie có ghé M&S rồi. Cô thế nào?

- Tôi khoẻ. - Dixie nhìn Kate, nhún vài, như thể cô ta không thấy nét gì hấp dẫn ở Kate. - À, em phải đi đây, Rob. Nếu anh thay đổi ý định, nói cho em biết nhé.

- Chào em.

- Thay đổi ý định của anh về cái gì cơ? - Kate hỏi nhỏ ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng Dixie. Anh ta liếc nhìn người đàn ông và cậu con trai đang xem xe đạp, rồi vuốt nhẹ tay từ mông lên eo cô. Anh ta kéo cô sát lại gần. Bộ ria Fu Manchu cọ vào thái dương cô khi anh ta ghé tai cô thì thầm.

- Kiểu quan hệ của cô ta.

- Thế anh không thích à?

- Không. Cô ta… dễ dãi với tất cả đàn ông trong thị trấn.

- Và bộ ngực giả dễ sợ nữa chứ.

Anh ta im lặng một hồi lâu rồi nói.

- Ừm. Cả cái đó nữa. - Anh ta bỏ tay ra, cầm túi lấy túi hàng. - Chanh dây. Anh tưởng anh bảo ông Stanley là lấy kiwi. - Anh ta nhún vai. - Làm chút nhé?

- Không. Ngọt lắm. Phải đúng tâm trạng thì mới uống thứ đó được.

- Đó là điểm khác nhau giữa phụ nữ và đàn ông. Phụ nữ thì cứ phải đúng tâm trạng. CÒn đàn ông thì lúc nào cũng có tâm trạng uống nước chanh dây.

- Phụ nữ cần một lý do. Còn đàn ông thì chỉ cần chỗ thích hợp đúng không?

- Em hiểu mà, bé yêu.

- Dixie đi rồi. Anh có thể thôi gọi tôi là bé yêu đi.

Anh ta vẫn nhăn nhở, tiến đến chỗ người đàn ông và cậu con trai.

- Chiếc Heckler đó tốt đấy. - Anh ta uống một ngụm chanh dây. - Nhẹ và chịu được va chạm.

- Một nghìn đô hơi đắt. - Ông bố lắc đầu. - Vậy ông định trả thế nào?

- Tôi không thể chi quá ba trăm đô.

- Tôi có thể bán một chiếc Mongoose với giá hai trăm năm mươi chín đô. - Rob chỉ cái chai ra hiệu về đằng sau. - Tôi sẽ cho ông xem.

Ba người đi qua dãy bày mũ bảo hiểm. Anh ta ngoái lại nhìn Kate.

- Em có thể nán lại chút không? Anh cần nói chuyện với em.

Vì tò mò và muốn biết anh ta nghĩ gì về lễ cưới sắp xảy ra của mẹ anh ta, cô quyết định có thể "nán lại" vài phút.

- Được rồi.

Trong khi chờ đợi, cô tham quan cửa hàng, ngó nghiêng từ những cái lều đơn đến đồ nghề câu fly. Ở một dãy, cô xỏ thử vài đôi găng cụt ngón, xem mấy cái băng đô và khăn vuông hiệu Road Dog. Cô tháo găng ra, đi về phía quầy thu tiền, thử tiếp kính râm hiệu Oakley. Cô thử đến cặp kính thứ ba thì Rob đi từ gian trong ra cùng với cậu bé và ông bố.

- Ngày mai tôi sẽ giao nó cho ông. - Anh ta niềm nở.

Hai người đàn ông bắt tay nhau ở cửa, Kate chuyển sự chú ý sang một cái gương nhỏ trên tủ bày kính râm. Cô quay bên này bên kia và không thể không tự hỏi trông cô đẹp hay giống một con bọ nữa.

- Em muốn học câu fly không? - Rob bước về phía cô, hỏi.

Cô liếc nhìn anh ta qua cặp kính i- ri- đi màu xanh và đỏ, với một cái thẻ ghi giá một trăm năm mươi đô đính ở gọng trước mũi cô. Mẹ anh ta sắp lấy ông cô, và đó là những gì mà anh ta muốn trao đổi ư?

- Hôm nay á? - Cô bỏ cặp kính hiệu Oakley, đặt vào trong hộp. Chắc chắn rằng bây giờ anh ta mới nghe thấy tin này. Nếu anh ta chưa hay biết gì, thì không đến lượt cô phải nói. Đấy là việc của mẹ anh ta.

- Chủ nhật đi. - Anh ta đặt chai nước chanh dây đã hết cạnh cô. - Cả hai cửa hàng đều nghỉ vào Chủ nhật. Anh cá là trông em sẽ rất "bốc lửa" trong một đôi ủng lội nước tân thời. Cô nhướn mày.

- Bốc lửa?

Anh ta chọn một cặp kính Brinkos đồi mồi trong hộp. Đầu ngón tay anh ta nhẹ nhàng chạm vào hai má cô khi chậm rãi đeo nó cho cô.

- Gợi cảm.

Kate nhìn anh ta qua cặp kính mắt vàng, cô thốt lên, giọng hơi ngượng ngùng như những lần anh ta gần gũi.

- Như vậy trông kỳ cục lắm.

- Em sẽ đi với anh chứ?

Cô lắc đầu.

- Nếu muốn có cá, tôi chỉ cần tới chỗ tủ bảo ôn trong cửa hàng M&S.

- Đây là bắt rồi thả. - Anh ta gỡ cặp kính râm cô đang đeo ra, quay đi cất chúng vào hộp. - Anh sẽ đón em lúc sáu giờ.

- Buổi tối hả?

- Buổi sáng.

- Đó là ngày duy nhất tôi được ngủ nướng.

- Anh sẽ đền bù xứng đáng cho em. - Anh ta nhẹ nhàng đeo một cặp kính khác cho cô, những ngón tay khẽ vuốt từ má xuống cổ cô. Sự động chạm của anh ta giống như ma thuật, truyền nguồn năng lượng quyến rũ kinh ngạc nhảy múa trên làn da cô. Cô nhìn anh ta qua mắt kính đen, nín thở.

- Như thế nào cơ?

- Anh sẽ cho em dùng cái cần câu ưa thích thứ hai của anh.

- Sao tôi không được dùng cái cần ưa thích nhất?



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:49:22 | Chỉ xem của tác giả

Anh bật cười, đặt cặp kính râm lên máy tính tiền. Anh ta dí sát mặt lại gần, thì thầm ngay sát bờ môi cô.

- Lúc nào cũng được, bé ạ. Hai tay cô bấu vào ngực áo sơ mi anh ta.

- Rob, tôi nghĩ là…

- Đừng nghĩ gì hết. - Anh ta áp một tay cô vào tim anh ta, lòng bàn tay cô thấy nhịp tim đập rất mạnh. - Chỉ cảm nhận thôi. Cảm nhận những gì em làm cho anh. Cảm nhận điều gì xảy ra khi anh ở gần em.

Anh ta hôn cô. Tất cả chỉ còn mùi cơ thể đàn ông ấm áp lấp đầy hai lá phổi, lưỡi hai người cuốn lấy nhau, và mùi vị của anh ta. Anh ta có vị rất ngon, giống như mùi chanh dây và ham muốn. Anh nghiêng đầu sang bên, bắt đầu làm nóng lên. Nụ hôn nóng bỏng hơn, ướt át hơn. Anh gỡ tay cô khỏi áo, đẩy tay cô quàng lên cổ anh. Anh dịu dàng mút lưỡi cô. Cô hưởng ứng theo. Một tay anh giữ phần eo thon nhỏ của cô khiến ngực cô áp chặt vào bộ ngực săn chắc của anh. Đôi nhũ hoa của cô cương lên khi cơn thèm muốn trỗi dậy trong cô. Một phản ứng bản năng muốn được tận hưởng hương vị ở miệng, cảm giác vuốt ve từ đôi tay, và một phần chắc nịch đang tì vào bụng dưới cô. Cơ thể cô nhớ cơ thể anh, muốn tận hưởng nhiều hơn nữa khoái lạc anh có thể mang lại. Nụ hôn anh giống như thứ cocktail cô uống đêm đầu tiên họ gặp nhau. Nó có vị ngon tuyệt, đốt cháy cơ thể cô, làm ruột gan cô nóng ran, khiến đầu óc cô mụ mị. Nụ hôn chuyển sang gấp gáp, vồ vập, như thể anh thèm muốn hút hết không khí trong phổi cô. Anh quá giỏi khiến cơ thể cô phản ứng lại với cơ thể anh, và khiến cô quên đi chính xác tại sao cô nên tránh xa mối quan hệ này. Cô dứt ra khỏi miệng anh.

- Tôi không thể làm thế này. - Cô hổn hển. - Tôi đến đây để nói chuyện về ông và mẹ anh. Chúng ta không nên làm lại chuyện này.

- Tất nhiên là chúng ta nên làm.

Không, họ không nên làm thế. Anh không tốt đẹp gì với cô. Anh đã bóp nghẹt trái tim cô. Cô không nghĩ mình có thể chịu được thêm một lần trái tim tan vỡ nữa. Cô quay mặt đi.

- Tôi nghĩ chúng ta nên chỉ là bạn.

- Giờ anh không thể là một người bạn của em nữa rồi. - Anh giữ cằm cô kéo cô phải quay lại nhìn anh. - Đêm đó, khi anh đến cửa hàng M&S, anh không định làm chuyện ấy với em. Thậm chí anh còn không hiểu tại sao anh lại gõ cửa cho tới khi em trả lời. Rồi anh thấy em đứng ở đó và anh đã hiểu. Anh áp trán vào trán cô. - Anh đã để em hấp dẫn, Kate à. Anh từng nghĩ đó chỉ là tình dục. Đó chỉ là những thèm muốn được cởi bỏ quần áo trên người em, nhưng giờ nó còn hơn cả điều đó. Anh thích nói chuyện với em, được ở bên em. Anh tìm kiếm em trong đám đông, mỗi khi bước vào cửa hàng, và hầu như lúc nào cũng vậy, khi ấy thậm chí anh cũng không biết mình đang làm thế. Mũi anh cọ đi cọ lại mũi cô. - Sau khi yêu em lần đầu tiên, lẽ ra anh nên đưa em về nhà và yêu em trên giường anh. Trọn một đêm dài.

Anh ngừng lại, rồi nói tiếp, giọng nhỏ hơn, trầm hơn.

- Đó là điều anh muốn làm ngay sau đó. Và là điều anh muốn làm với em ngay bây giờ. Anh nghĩ về em khi em không ở đây. Và điều đau khổ nhất là anh không chắc em có thích anh nhiều hay không.

- Em thích anh. - Cô thì thầm, luồn những ngón tay qua mái tóc anh. Dường như anh biết phải nói gì để cô không cưỡng lại. - Ngay cả khi em thực sự rất cố gắng để không thích anh.

Anh ôm chặt lắy thắt lưng cô, nhấc cô lên, đặt cô ngồi lên quầy thu tiền.

- Hãy nghĩ đến những phút vui vẻ chúng ta có thể có nếu em không quá cố gắng.

Anh bước vào giữa hai chân cô, lùa hai tay vào trong váy cô. Anh nhẹ nhàng vuốt ve hai vế đùi cô. Hơi ấm lan toả tới tận đũng quần cô. Cô túm lấy cổ tay anh, với một chút minh mẫn cuối cùng, cô hổn hển:

- Chúng ta không thể làm ở đây. Em phải về làm việc. Anh hôn lên cạnh cổ cô.

- Em đang mặc gì thế? Cô nghiêng đầu sang một bên. Được rồi, chỉ thêm một phút thôi.

- Váy.

- Không. - Những ngón tay anh vuốt nhẹ lên đường riềm quần lót cô. - Đây này. Giống như ren.

- Đúng đấy.

- Màu gì?

Màu gì ư? Ngay lúc này cô không thể nhớ được.

- Trắng. Có lẽ vậy?

Anh rên rỉ, lùi một bước, nhìn cô.

- Cho anh xem đi.

- Ngay bây giờ ư?

- Ừ.

- Ai đó có thể vào đây.

- Chẳng có ai vào đâu.

- Lần cuối em ở đây, có hai thằng nhóc đến.

Tay anh rời khỏi đùi cô. Anh ấn hai ngón cái vào dải ren xung quanh đũng quần cô.

- Quần lót của em ướt rồi.

- Em phải đi giúp Stanley. - Cô hít một hơi. - Tầm năm giờ cửa hàng rất đông khách. Anh mỉm cười.

- Từ giờ tới đó ta còn hơn một giờ mà.

- Ai đó có thể vào đây. - Cô phản kháng lần nữa, nhưng cô không đẩy tay anh ra.

Anh lùa một ngón cái dưới lớp quần lót, chạm vào chỗ đó.

- Em có thích không?

Cô có thích không? Anh vuốt ve chỗ đó và cô không thể nhớ được câu hỏi. Ôi đúng thế.

- Ai đó có thể vào đây.

- Kéo váy em lên để anh có thể nhai quần lót em nào.

Cô có thể để một người đàn ông cô mới làm tình duy nhất một lần trong cửa hàng tối tăm nhai quần lót mình ư? Ngay bây giờ? Cô nhìn vào đôi mắt tràn đầy dục vọng và hứa hẹn một lần ân ái tuyệt vời. Cô vuốt nhẹ đôi bàn tay xuống vai và cánh tay anh rồi kéo váy lên qua eo. Anh mỉm cười, ánh mắt chuyển từ ngực áo cô xuống đùi.

- Anh muốn làm thế này từ rất lâu rồi.

Anh hôn môi và bên cổ cô. Rồi anh quỳ xuống phía trước cô. Anh ngước lên nhìn cô đắm đuối, nụ cười ẩn chứa hứa hẹn tội lỗi ngọt ngào.

- Đặt chân em lên vai anh đi. - Anh kéo mông cô tới cạnh mặt bàn. Kate chống tay ra đằng sau.

Anh hôn từ bắp dưới đùi cô trở xuống. Anh không lãng phí thời gian vào việc kích thích. Anh vồ vập ngay. Anh kéo quần lót cô sang một bên, rồi đưa miệng vào. Ngay lập tức, cảm giác mút mát nóng bỏng từ miệng anh làm cô ngạt thở, cô chỉ còn biết ngửa cổ ra sau. Anh hôn giữa hai đùi cô như hôn môi cô, tràn ngập xúc cảm. Những âm thanh khoái lạc trong cổ họng hai người hoà vào nhau. Mắt cô nhắm nghiền trong khi ham muốn hừng hực, rộn ràng bên trong cơ thể, không thể kiểm soát, những ngón chân quắp chặt bên trong mũi giày. Lưỡi anh âu yếm, ấn vào cửa mình ướt đẫm, rồi lại hôn mãnh liệt đến nỗi gần như đưa cô đến đỉnh. Lặp đi lặp lại, anh khiến cô lên đỉnh rồi ngừng lại, nhấm nháp vế đùi cô và tiếp tục vuốt ve bằng những ngón tay. Mỗi lúc anh lại khiến cô thêm khoái cảm, tới khi tột đỉnh cực khoái làm cô như tan ra từng mảnh. Bắt đầu từ bên trong bụng toả ra bên ngoài, xộc dưới làn da cô như một thứ chất gây cháy. Những ngón tay và bắp đùi cô râm ran. Cô nghe tiếng mình gọi to tên anh. Khoái cảm tưởng như không thể dừng lại. Rồi anh đè lên cô, hôn cô, nắn bóp đôi gò bồng đảo của cô qua làn áo.

Luôn như vậy, ham muốn vây quanh anh, cháy bỏng và tràn trề sức sống. Kate cảm nhận một nguồn cảm hứng bất tận khi tay cô cuốn chặt cổ anh. Cô hôn cổ họng anh. Một tay anh lần tìm cái ví. Anh lấy ra một cái bao cao su. Cô lấy nó trong tay anh. Anh cởi khuy quần, kéo tuột cả quần đùi màu trắng xuống dưới đùi. Kate nắm lấy khúc cây to cứng trong tay, lồng cái bao cao su từ đỉnh tới gốc.

Rob nhìn cô, lửa, ham muốn và tham lam bùng lên trong mắt anh khi cô giúp anh đưa vào. Anh cúi xuống hôn cô, lưỡi anh lùa trong miệng cô trong khi anh bắt đầu xâm nhập, trọn vẹn, thật sâu. Tưởng như nếu cô không sẵn sàng, anh có thể làm cô đau đớn. Cô quắp chặt chân quanh hông anh khi anh xộc thẳng vào trong, hết lần này tới lần khác, mạnh và sâu. Cô siết chặt lấy anh, tiếp nhận mỗi nhịp lên xuống đều đặn, cảm nhận mỗi nhịp lại đẩy cô lên tới cực khoái.

Rob dứt không hôn cô nữa, ép cô tì vào ngực anh. Những ngón tay anh làm mái tóc cô rối bời khi vào sâu lần cuối. Anh giữ nguyên cô như thế, áp chặt vào ngực anh, cho đến khi nhịp thở của hai người trở lại bình thường.

- Đó là… - Anh thì thào vào tóc cô. - … Anh không chắc, nhưng anh tin đây là lần tuyệt nhất… Anh không nghĩ chúng ta từng được như thế này.

Tay anh hạ xuống, vuốt ve vế đùi trần của cô.

- Cảm ơn em, Kate.

Cô lùi lại, nhìn khuôn mặt anh.

- Có gì đâu, ngoại trừ anh đã làm hết mọi việc.

- Ừ. - Anh cười gượng gạo. - Nhưng đây là việc anh không quản làm.

Anh lùi lại một chút, với lấy cái quần đùi. Anh kéo khoá quần, rồi giúp cô đứng xuống quầy. Cô vội vàng vào phòng tắm phía sau cửa hàng. Cô rửa ráy sạch sẽ, rồi bật nước rửa tay. Cô nhìn vào trong gương phía trên bồn rửa. Người trong gương chằm chằm nhìn lại cô. Mái tóc cô rối bời, hai má đỏ bừng, bờ môi dưới trông như bị xước vì râu cằm của Rob. Trông cô đúng là một người đàn bà sau cuộc ân ái.

Dòng nước lạnh xối xuống hai bàn tay trong khi cô ngẩn người nhìn chính mình trong gương. Cô vừa mới làm chuyện đó ngay trên quầy thu tiền, và bất kỳ ai trong thị trấn cũng có thể bước vào.

- Chúa ơi… - Cô lẩm bẩm. Mặt cô nóng bừng, tai lùng bùng. Cô không thể tin mình vừa mới làm như thế.

- Kate. - Rob gõ cửa. - Em xong chưa? Anh cần vào.

Cô khoá nước, lau khô tay. Cô mở cửa, nhưng không dám nhìn mặt anh. Cô định len qua cửa thì anh tóm lấy tay cô.

- Đứng lại đây đã. - Anh buông cô ra, kéo khoá quần, tụt quần đùi xuống. Cô vội vàng quay mặt đi.

- Ối, đóng cửa lại. Không phải đây là chuyện riêng tư à?

- Em yêu, chúng ta vừa mới vượt qua vấn đề riêng tư rồi đó thôi. - Anh vứt cái bao cao su vào bồn cầu, xả nước. Cô nghe tiếng anh kéo khoá quần rồi mở vòi nước. - Làm sao riêng tư bằng việc anh làm với em ở quầy thanh toán chứ.

- Em không thể tin là em vừa mới làm chuyện đó. - Cô đưa tay lên má. - Ai đó có thể vào và thấy… anh… mặt anh…

Anh xoay cô lại, ném cái khăn giấy lau tay đi.

- Cửa khoá rồi mà.

Cái gì cơ? Anh nắm lấy cổ tay, nhìn thẳng vào mắt cô.

- Không ai có thể vào. Anh đã khoá cửa khi anh tiễn khách mua xe đạp về. - Anh hôn cô rồi dẫn cô ra nhà ngoài. - Hai giấc mơ đã thành hiện thực. Còn chín trăm chín mươi tám lần nữa.

- Anh đã khoá cửa rồi à?

- Chính xác. Không ai có thể chen vào giữa hai ta được.

Cô bước chậm lại.

- Anh chắc chắn em sẽ làm chuyện đó với anh hả?

- Ôi không. - Anh quay lại nhìn cô. - Cứ có mặt em ở đâu là anh không thể biết chắc chuyện gì sẽ xảy ra. Anh chỉ muốn được chuẩn bị sẵn sàng. Anh giống như một nam hướng đạo sinh vậy.

Cô bật cười, và họ tiếp tục đi ra cửa.

- Vê nhà với anh đi.

- Em phải làm đến sáu giờ.

- Anh sẽ đón em sau vậy. Chúng ta có thể ăn tối rồi sau đấy em có thể cho anh xem hình xăm của em. - Anh hôn tay cô. - Sáu giờ anh đến đón nhé.

- Không, em sẽ tự đi xe đến nhà anh.

Cô muốn đi xe mình, chỉ để phòng trường hợp có trục trặc. Không hẳn là cô mong chở có chuyện bất trắc xảy ra. Anh nhẹ nhàng hôn cổ tay cô rồi buông ra.

- Nếu em không ở nhà anh lúc sáu rưỡi. - Anh vừa nói vừa mở cửa. - Anh sẽ đi tìm em.

- Anh sợ em không cho anh xem à?

- Anh đã nói với em là anh chưa bao giờ đòi hỏi em điều gì mà.

- Em sẽ đến. - Cô nói rồi quay đi.

Cô bước lên vỉa hè, liếc lại nhìn xem anh có dõi theo cô không. Có. Anh đang đứng, khoanh tay, đầu hơi nghiêng nghiêng, dõi theo bước chân cô. Rob Sutter là một kẻ phụ tình chỉ trực chờ cơ hội, nhưng trừ khi một cô gái ngốc nghếch trót yêu anh ta. Quá khứ đã chứng minh anh cư xử rất tệ trong các một quan hệ. Nhưng nếu một cô gái không đòi hỏi điều đó từ anh thì cũng chẳng quan trọng.

Kate len qua giữa hai chiếc xe đỗ bên cạnh cột đèn. Nếu mọi thứ một cô gái muốn hay đòi hỏi chỉ là một khoảng thời gian tuyệt vời, ham muốn không chút hối hận, thì khi đó, Rob Sutter hoàn toàn là người đàn ông của cô. Hai giấc mơ đã thành hiện thực. Còn chín trăm chín mưoi tám lần nữa, anh đã nói thế. Tất cả những gì một cô gái muốn là một người đàn ông trong mơ, trong trường hợp này Rob Sutter thật hoàn hảo.



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

34#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:50:33 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17


Chín trăm chín mươi tám lần nữa. Kate nằm trên giường, giữa một đống bùng nhùng chăn gối. Cái miệng ướt át của Rob đặt trên eo sau lưng và đôi tay anh ở trên mông cô.

- Hình xăm của em làm anh kích thích quá.

Rất nhiều thứ kích thích anh. Cô đi bộ đến trước cửa nhà anh, khiến anh nhảy vào cô như một con vịt nhảy bổ vào một con sâu. Ít nhất lần này họ cùng làm chuyện đó ở trên giường.

Cô quay lại. Miệng anh tìm kiếm rốn cô. Dạ dày cô sôi lên, mặc dù lúc này cô không chắc là do mình thèm khát anh hơn hay vì đói bụng. Anh ngồi xổm dậy.

- Em có muốn ăn chút gì không?

Ánh mặt trời vàng hắt qua ô cửa sổ, rải khắp giường Rob, chiếu sáng vùng lông sậm phủ dày kín trên cơ ngực săn chắc và vùng bụng rắn rỏi của anh. Một dải lông sậm bao quanh rốn, chạy thẳng từ bụng xuống phần lông mu và thằng nhỏ. Một vết sẹo đau đớn, kéo dài từ ức tới rốn làm phá hỏng vẻ hoàn hảo của cả thân hình.

- Đã nghĩ ra món gì chưa?

- Xăng- đuých giăm bông.

Anh ra khỏi giường, đi về phía tủ quần áo. Anh lấy ra một cái quần sooc tập thể dục, ném cho cô một cái áo phông rộng thùng thình với phù hiệu hockey đằng trước. Trên đường vào bếp, họ bước qua quần lót của cô và quần đùi của anh rơi giữa phòng ngủ. Áo lót của cô, áo sơ mi của anh ở cầu thang, còn váy của cô thì ở cạnh cửa trước.

Đèn bếp chiếu sáng những cái ca uống nước, chảo và dụng cụ bằng thép không gỉ. Rob mở tủ lạnh, ngó vào trong.

- Ông em nói là đã cầu hôn mẹ anh à?

- Vâng.

Cô chăm chú quan sát những miếng vẩy vàng xăm màu đen trên vai, chạy xuống mảng lưng bên trái anh. Hình xăm khuất sau cạp quần sooc rồi lại hiện ra quanh đùi phải anh. Trước đó, cô đã vuốt ve cái hình xăm ấy. Rob khẽ rùng mình. Con rắn trông như đang sống, trườn trên da anh. Hai vết sẹo nhỏ in dấu trên lưng anh, cách nhau khoảng một gang tay.

- Ông nói vậy lúc về nhà đêm qua. Anh biết tin này lúc nào?

- Sáng nay.

Anh bày một lọ sốt mayonnaise, một mớ rau diếp, một gói thịt giăm bông và hai chai bia lên bàn bếp.

- Anh định nói chuyện đó với em khi em mang granola sang. - Anh đi đến tủ bếp, lấy một ổ bánh mỳ. - Nhưng anh lại làm việc khác. Nhớ không?

Có, cô nhớ chứ.

- Anh thấy thế nào về dự định của họ? Kate hỏi, vơ lấy cái mở bia trên tủ lạnh. Cô bật bia rồi đưa anh một chai.

- Anh nói với mẹ là mẹ không phải cưới chỉ vì đã ngủ với ông Stanley. Anh nâng chai bia lên, nói tiếp:

- Và bà nhắc anh rằng những sai lầm tệ hại nhất đời anh cũng là vì tình dục ngoài hôn nhân.

Anh tu một hơi, liếm mép. Anh nghĩ nếu anh mà chín tuổi chắc bà sẽ tát anh. Kate bật cười:

- Em cũng nói y như vậy với ông em, và ông phản ứng không khác gì mẹ anh. Ông thậm chí còn dùng từ thông dâm như thể chuyện đó tồi tệ lắm.

Rob cười theo Kate. Anh đặt chai xuống, lấy tám lát bành mỳ trong túi ra. Trong lúc Rob phết mayonnaise lên bánh mỳ, Kate xé rau diếp, liếc nhìn anh. Cô thích lối di chuyển của cái hình xăm khi anh gập tay lại. Thực ra thì có nhiều điểm để thích ở anh. Bộ ngực rậm rạp, săn chắc và cơ bụng rắn rỏi xếp hàng đầu trong số đó. Nếu ông Stanley làm bà hạnh phúc thì anh cũng hạnh phúc. Ban đầu sẽ hơi kỳ cục một chút. Rob xếp giăm bông lên bánh mỳ, rồi dùng dao cắt những miếng xăng- đuých.

- Chuyện này có biến anh thành chú hay anh họ của em không nhỉ?

Cô không nghĩ đến chuyện ấy. Đừng nói cả hai trường hợp đó. Anh xếp bánh lên đĩa, cúi xuống nhìn cô.

- Em biết họ nói gì không? Cô nhìn chằm chằm bộ râu, mũi rồi tới đôi mắt anh.

- Gì cơ?

- Loạn luân tuyệt lắm. Anh nhẹ nhàng hôn cô. - Tất nhiên, anh không hiểu theo nghĩa trực tiếp. Em mừng là anh đã làm sáng tỏ câu đó.

Hai người sang phòng ăn, ngồi ở một chiếc bàn ăn dài, sang trọng. Vừa ăn bánh xăng- đuých và khoai tây chiên, anh vừa vui vẻ trò chuyện. Anh nói đây là lần đầu tiên anh ăn trong phòng đó. Anh nói về con gái, về những ý định anh sẽ làm khi con bé đủ tuổi để đến chơi cả mùa hè.

- Sao anh lại về Gospel sống? cô đẩy cái đĩa của mình sang một bên sau khi ăn hết miếng xăng- đuých.

- Mẹ anh sống ở đây.

- Nhưng con gái anh ở Seattle. Em thấy anh có vẻ nhớ con bé lắm.

Anh rất nhớ con bé. Anh cắn một miếng bánh rồi uống một ngụm bia. Ban đầu anh về đây để hồi sức vì mẹ anh là y tá. Bà giúp anh điều trị vật lý trị liệu. Nhưng chủ yếu là vì anh không thể chịu được cảnh sống ở Seattle và không được chơi hockey. Nó gợi cho anh nhớ về tất cả mọi thứ anh từng có, mọi thứ anh đã mất. Anh đặt chai lên bàn, đôi mắt xanh nhìn cô không rời.

- Anh đã từng nghĩ anh đến đây vì mẹ ở đây. Sự thật là anh đến đây vì anh cần một sự thay đổi. - Anh với lấy một miếng khoai tây, uống tiếp một ngụm bia. - Cuối cùng anh ở lại đây vì anh thích nơi này. Ăn thêm xăng- đuých không em?

- Em chỉ ăn một cái thôi.

- Giờ đến lượt anh hỏi em một câu.

Cô uống một ngụm bia rồi đặt chai xuống.

- Sao ạ?

- Sao em về Gospel sống?

- Ông cần em.

Một câu trả lời thật dễ dàng. Anh gãi gãi vết sẹo chạy dọc trên bộ ngực trần, ngả ghế ra sau.

- Nghe không có lý lắm nhỉ. Bà em đã mất hơn hai năm rồi mà.

Cô nhìn anh, người đàn ông trong mộng của cô, quyến rũ lạ thường. Những gì cô nói với anh có quan trọng không? Không phải cô giấu chuyện đó vì sợ giết chết một mối quan hệ. Cô vén tóc ra sau tai, kể cho anh nghe vê Randy Meyers. Làm thế nào cô tìm được gia đình hắn ta và hắn ta đã làm gì với những thông tin cô thu thập được. Cô kể cho anh nghe Randy trông như thế nào và dường như rất bình thường.

- Anh không thể lúc nào cũng khẳng định một người bị điên qua vẻ bề ngoài. Cô nói, Rob gật đầu:

- Stephanie Andrews trông cũng không có vẻ gì điên rồ, cho tới khi cô ta bắn anh. Cái đáng sợ nhất người diên chính là trông họ có thể rất bình thường.

- Anh nói đúng.

- Em biết Kathy Bates trong Misery(1) không? - Anh ngồi thẳng lại. - Bà ta đáng sợ kinh khủng. Anh với lấy một miếng xăng- đuých khác.

- Đúng vậy, Mr.Man.

Anh bật cười, nuốt miếng bánh.

- Vậy là em nghỉ việc, chuyển đến Gospel vì một tên thần kinh đã giết cả gia đình hắn?

- Đó chỉ là một lý do, em bỏ việc vì em không thể cứ tự nhủ bản thân rằng những người em lần theo là lũ đồi bại, xứng đáng bị phát hiện, rằng bằng cách nào đó em vẫn thấy dễ chịu sau mọi chuyện.

- Em đến đây tìm kiếm một sự thay đổi, cũng như anh. - Anh nói như thể đó là sự thật. Có thể. - Có bao giờ em nghĩ sẽ quay lại không?

- Với công việc thám tử ư? Cô lắc đầu.

- Quay lại Vegas?

Cô ngẫm nghĩ một lúc. Vegas đã cho cô những kỷ niệm đau buồn, nhưng đôi lúc cô thực sự nhớ ánh đèn rực rỡ nơi đô thành không bao giờ ngủ.

- Có thể. Em đã dành phần lớn đời em sống ở đó. Đó là nơi em tốt nghiệp năm cuối phổ thông, rồi em vào Đại học La Verne. Là nơi em thường tiệc tùng như một ngôi sao nhạc rock, sau đó lấy giấy phép hành nghề thám tử tư. Với em, nó luôn là nhà. Có thể sẽ lại như thế.

Rob ăn vội xăng- đuých của cả hai người, rồi đưa cô trở lại phòng ngủ trên lầu. Họ lại làm tình tựa vào bức tường đó grannit trong phòng tắm, nhẹ nhàng tận hưởng con số chín trăm chín mươi sáu.

Sau đó, anh lau khô người cho cô rồi ra xem bản tin lúc mười giờ. Tới bản tin thời tiết, mệt quá, anh thiếp đi lúc nào không hay. Kate gỡ tay anh khỏi eo mình thu lại đôi giầy và quần lót. Cô nhìn anh lần cuối, thiếp đi giữa đống chăn gối và ánh trăng bạc tràn vào giường. Cô xuống cầu thang, vừa đi vừa mặc lại váy. Cô xỏ giày, nhét quần áo lót vào trong cái túi nhỏ màu đen. Sau đó cô ra về, nhẹ nhàng khép cánh cửa đằng sau. Vì đó là những gì bạn làm với người đàn ông trong mộng. Bạn bỏ đi trước khi có thể làm những điều ngớ ngẩn như dành trọn một đêm bên anh ta. Trước khi bạn có thể tự đánh lừa chính mình rằng những gì bạn có là thật.

Sáng hôm sau, bước vào cửa hàng M&S, Rob tìm Kate ngay. Cô đang đứng sau quầy, nhập hoá đơn tính tiền hàng trong một cái rổ nhựa màu xanh cho Regina Cladis. Trông cô rất đẹp. Đẹp như một thứ anh muốn vác lên vai khuân về nhà. Bà già nói gì đó khiến Kate bật cười, tiếng cười dễ chịu, ấm áp thấm qua những dẻ xương sườn, ngự trị trong lồng ngực anh.

- Chào buổi sáng, Rob. Ông Stanley đứng cạnh máy pha cà phê gọi.

- Chào ông, Stanley.

- Chào Rob. Dylan Taber tay cầm cốc cà phê, lên tiếng.

- Chào ông, cảnh sát trưởng. Mọi chuyện ổn chứ hả? Rob chào lại, trong khi đi về phía quầy thanh toán.

- Không có gì đáng phàn nàn.

Kate ngước lên nhìn anh. Khóe miệng cô hơi nhích lên, như thể cô rất cố gắng không mỉm cười. Cô mặc áo sơ mi trắng, có dây buộc ngang ngực và vài hoạ tiết trang trí màu đen bên dưới. Cái áo không bó sát quá, cũng không hở chút nào, nhưng trông vẫn vô cùng gợi cảm.

- Bà nên dùng thử mứt jalapeno. Anh tiến lại gần sau lưng, nói với Regina. Ngon lắm đấy.

- Kate cũng nói thế. - Regina quay lại, liếc nhìn anh qua cặp kính dày cộp. - Nhưng tôi không mua đâu.

- Được thôi, nhưng hôm qua cháu thấy Iona phải giành nhau với Ada một lọ này đấy.

Mắt bà ta nheo lại.

- Sao họ lại giành nhau chỉ vì một lọ được?

Anh đã không nghĩ đến chuyện đó.

- Ai mà biết được cái gì khiến vài phụ nữ rút găng của họ ra đâu.

- Hả?

- Tiền thừa của bà đây, Regina. Kate nói, trên môi nở một nụ cười không thể kiềm chế được.

Bà già vừa lấy túi hàng xong đi khuất, Rob chiếm ngay chố đứng của bà ta ở quầy.

- Chúng ta có chút chuyện cần nói, bé yêu.

Cô cười tươi rói.

- Anh lại gọi em là bé yêu đấy.

- Anh biết mà. Anh chống tay lên mặt quầy, ngả người lại gần hơn.- Em muốn nói chuyện ở đây, hay ở chỗ nào đó riêng tư hơn?

Cô ngó xung quanh cửa hàng, rồi đôi mắt màu nâu của cô bắt gặp ánh mắt anh.

- Văn phòng ông em.

- Em đi trước đi.

Anh vòng ra sau quấy thanh toán, ánh mắt lướt xuống nhìn phần lưng áo trắng tới cạp quần dài màu đen của cô. Cuối cùng thì anh cũng được thấy hình xăm của cô. Hình xăm màu xanh, vàng và phủ một bên cặp mông tròn, mịn màng. Anh thích nó. Anh thích tất cả mọi thứ ở Kate. Ngoại trừ một thứ duy nhất.

- Sao đêm qua em bỏ về mà không nói cho anh biết? Anh hỏi ngay khi chỉ có hai người. Cô dựa vào cánh cửa đã đóng, mái tóc đỏ sẫm xõa ngang vai.

- Anh ngủ nên em không muốn đánh thức anh dậy.

- Thế quái nào mà em lại bỏ đi như thế?

Khi tỉnh dậy, phát hiện ra cô đã đi, anh rất tức giận, không phải chỉ vì anh muốn tắm tiếp cùng cô.

- Em không ở lại được. Nhất là sau khi bị ông cho một bài giảng đạo về chuyện thông dâm.

Ngày trước, anh đã lợi dụng phụ nữ và họ lợi dụng anh. Anh không muốn làm như thế với Kate. Anh đã có một cuộc hôn nhân tồi tệ. anh cũng không muốn chuyện đó. Anh muốn một điều gì đó nằm giữa hai điều trên. Điều gì đó anh chưa từng có trước đây. Một người phụ nữ trong đời anh thực sự thích bên ngoài giường ngủ. Anh tiến một bước về phía cô, khẽ lùa những ngón tay vào vuốt ve mái tóc, nhìn vào đôi mắt cô. Đôi mắt mới đem qua còn nhìn anh đắm đuối, ánh lên sự ham muốn tột cùng của hai tâm hồn đồng cảm.

- Nếu em không ở lại qua đêm, ít nhất cũng phải nói với anh là em về chứ. Kể cả anh đang ngủ. Nếu thế anh sẽ không phải lang thang tìm em, vì tưởng em bị lạc trong nhà anh. Cô mím môi.

- Anh đã làm thế à?

- Ừm... Có lẽ anh không nên thừa nhận chuyện đó.



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

35#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:51:45 | Chỉ xem của tác giả


Trước khi có thể thú nhận bất kì điều gì khác gây bối rối, anh hôn cô. Anh chỉ định hôn vội, nhưng anh ngừng lại quá lâu, và cơn thèm khát chưa được thoả mãn đêm qua lại trỗi dậy trong lòng anh. Đôi môi cô hé ra, lưỡi cô chạm vào lưỡi anh, trơn, ấm, có vị cacao, kem đặc và Kate. Anh ngừng lại một chút, hai tay đã lùa trong làn áo, đặt trên ngực cô. Núm vú cô căng cứng trong lòng bàn tay anh. Những ngón tay của cô nắm chặt cổ tay anh. Bên ngoài cửa, anh nghe thấy ông Stanley đang đi lại trong cửa hàng.

- Rob, chúng ta không thể làm chuyện đó ở đây được. Cô run rẩy thì thào.

- Em chắc chứ?

- Vâng. Đây là văn phòng ông em mà. Ông đang ở ngay ngoài kia. Cô ấy nói đúng. Lần này đúng.

- Xin lỗi. - Anh hạ tay xuống, đặt trên eo cô.

Anh lại lạc lối rồi. Cô liếm đôi môi ướt vì nụ hôn của anh. - chuyện đó xem ra có vẻ hay xảy ra với anh. Chỉ đối với cô thôi. Cô khiến anh khó thở. khiến anh đánh mất mình. Có thể bởi vì anh cảm thấy an toàn và thoải mái với cô, đủ để anh đánh mất mình. Ý nghĩ rằng anh cũng làm cho cô đánh mất mình thực sự làm anh rất kích thích. Anh siết chặt eo cô rồi cố gắng buông tay ra.

- Đi qua đêm nay nhé. Cô ngơ ngác, chớp chớp mắt như thể đang cố gắng giữ tỉnh táo. - Chúng ta sẽ ăn tối. anh nói tiếp. Chơi bi- a. Sáu rưỡi nhé?

Cô gật đầu, chỉnh chang lại quần áo.

- Nếu em không đến. - Anh cảnh cáo lần thứ hai trong chưa đầy hai mươi tư giờ. Anh sẽ tìm em.

- Em sẽ đến. - Cô hít một hơi thật sâu rồi mở cánh cửa. em sẽ đá mông anh ở bàn bi- a cho xem.

- Được thôi. Anh cười.

Nhưng mấy tiếng sau, cô đã thắng bốn trong sáu ván. Hầu như là vì anh bị rối trí khi thấy cô vươn người trên bàn bi- a.

Anh nướng thịt, hai người lại dùng bữa trong phòng ăn nhà anh. Rồi anh đưa cô lên giường, nơi anh tiếp tục ghi điểm. Qua tuần sau, họ làm thêm vài lần nữa. Một lần làm nhanh trong con hẻm đằng sau cửa hàng Rocky. Một lần \" thổi kèn\" trong chiếc Hummer của Rob, anh rất thích lần đó.

Cô mang theo một cái giỏ picnic, và họ ăn trên giường trong khi xem trận đấu của Chinook\'s Avalanche trên tivi màn ảnh rộng trong phòng ngủ của anh. Cô quỳ giữa cái chân len màu xanh, mặc một cái áo của anh từ hồi còn chơi cho Red Wings. Cái áo trùm từ vai xuống bắp đùi cô. Anh tự hỏi tại sao cô lại phải mặc áo như thế. Anh vừa mới dành hẳn một giờ khoái lạc để gần gũi với những phần trên cơ thể cô che đi. Ối. Cô nhăn mặt khi cái camera quay cận cảnh thủ thành Luc Martineau của Chinooks dùng gậy nện Teemu Selanne ở phía sau. Khi đòn đó có vẻ không doạ được Fin, Luc móc vào giầy trượt khiến anh ta ngã dúi dụi.

- Hay. Rob cười phá lên.

Cô phết phô mai Brie lên lát bánh mỳ gậy, đưa nó cho anh.

- Chơi thế trông không đẹp lắm. Cô lấy một ít nho xanh đưa tiếp cho anh. - Số sáu mươi tám kia trông dễ thương đó chứ?

- Selanne á?

Anh nhai một quả nho, nhăn mặt. Dễ thương á? Cảm giác gì đó hơi chút ghen tị dấy lên trong ngực anh. Chỉ có anh không nghĩ đó là ghen tị vì anh không phải một thằng hay ghen.

- Selanne đánh y như con gái, còn giọng thì lè nhà lè nhè, em sẽ không hiểu hắn ta nói gì đâu.

- Ai thèm quan tâm chuỵện đó chứ.

Cô liếc sang anh Anh túm lấy eo, kéo cô áp vào bộ ngực trần của anh.

- Không được nhìn Selanne nữa. Cô trèo lên ngồi trên bụng anh.

- Tiếc là em chưa bao giờ được xem trận hockey nào có mặt anh.

- Anh có nhiều băng ghi hình cũ lắm. - Anh lùa tay vào trong áo sờ eo cô. - Có lẽ hôm nào đó anh sẽ cho em xem. Nhưng không phải hôm nay.

Những cuốn băng vẫn cất trong một cái hộp, nơi chúng đã ở đó từ khi anh buộc phải giải nghệ. Anh có nhiều việc quan trọng hơn phải làm hôm nay. Và ngày hôm sau cũng vậy. Lần đầu tiên trong đời, Rob bắt đầu bịa ra các lý do để gặp một người phụ nữ. Anh kiểm tra cô vào buổi sáng khi cô nướng bánh mỳ. Anh thuyết phục cô cần lái xe ra ngoài vài tối một tuần để giúp anh làm món granola thật ngon. Anh bảo cô rằng anh phải tìm cho ra công thức cân bằng để nó không có vị như bìa các- tông hay sinh tố. Anh nói anh muốn thuê ai đó làm nó cho anh để anh có thể bán cho khách cắm trại và dân du lịch ba lô ở cửa hàng anh. Anh biết chuyện đó sẽ cuốn hút cô. Đó gần như một lời nói dối và anh chẳng mảy may lấy làm hối tiếc.

Chủ nhật đầu tháng Năm, anh đón cô lúc sáu giờ sáng. Hai người tới một chỗ anh biết ở ven sông Big Wood, nơi bầy cá hồi không thể cưỡng lại một con mồi giả hoàn hảo thời gian này trong năm.

- Đôi này trông không dễ thương chút nào. Kate nói trong khi xỏ đôi ủng cao su tổng hợp anh đưa. Rob giúp khoác bộ đồ câu cá ra ngoài cái áo len của cô. Cô đội cái mũ len anh đưa, đứng xem anh buộc một con mồi màu be vào dây câu cho mình.

- Chúng ta dùng nó làm mồi à? Cô lại gần ngó kỹ hơn.

- Không, bé yêu ạ. Đây là nhử mồi. không phải làm mồi.

Cô định nhắc anh không được gọi bé yêu nữa, anh đã hôn cô rồi lội ra sông. Cô theo sát anh, chăm chú nhìn lưng áo anh trong khi anh kiểm tra xem chỗ nào có đá trơn trước khi bước vào. Dòng nước lạnh buốt đẩy phía sau đầu gối họ khi anh chỉ cho cô phải giữ cần câu như thế nào. Anh đứng sau lưng, nắm tay cô, dạy cách quăng cần cơ bản như cha anh đã dạy anh.

- Giữ cần ở khoảng hướng một hoặc mười một giờ. Anh dạy. Khi cô đã nắm vững được cơ bản, anh chỉ cho cô làm thế nào để nới thêm dây.

- Giờ chúng ta sẽ quăng ra khoảng bốn mét. - Anh kéo dây trong cuộn ra thả nổi trước mặt họ. Anh chỉ cho cô quăng khoảng bao nhiêu dây mỗi lần lùi lại hay quăng về phía trước. - Tốt nhất là quăng làm sao cho mồi chạm mặt nước trước khi giật lại.

Mồi của cô bị mắc vào bụi cây đằng sau hai người. Thay vì phí thời gian gỡ nó ra, Rob thò tay vào trong túi áo, lấy một cái kéo và cắt luôn dây.

- Xin lỗi, em làm mất mồi của anh rồi. Cô nói khi anh lấy một con khác trong áo gi- lê ra.

- Tiếc làm gì em. Anh cũng làm mất suốt. Đó là một phần của môn này, và anh có cả nghìn con cơ mà.

Anh đứng đằng sau cô, bàn tay nhẹ nhàng vuốt quanh eo cô khi cô tháo dây và bắt đầu quăng mồi.

- Không, cổ tay em cứng quá. Nhẹ nhàng thôi. Anh thì thầm vào tai cô - Em biết nhẹ nhàng là sao mà, phải không, bé yêu?

- Anh không làm em phân tâm được đâu. Cô vẫn giữ đầu cần câu giữa đường một và mười một giờ. - Và đừng có gọi em là bé yêu.

- Sao lại không ?

- Bởi vì chắc hẳn anh có rất nhiều bé yêu trong đời anh rồi. Anh ngẩn người một lúc.

- Không. Chỉ em thôi.

Ngày Chủ nhật thứ ba đi câu cùng nhau, cô câu được con cá đầu tiên. Một con cá cầu vồng khoảng ba mươi centimet câu xuôi dòng đã cho cô thêm quyết tâm. Những xoáy nước phản chiếu ánh mặt trời ban chiều lấp lánh trên đôi chân thon dài đi ủng lội nước màu xanh thẫm. Tiếng cười của cô hoà vào tiếng nước róc rách khi cô bắt được con cá hồi. Trong khi gỡ móc câu, anh ngắm cô mê mẩn màu sắc rực rỡ của con cá cầu vồng. Cô nhẹ nhàng vuốt ve phần thân trơn tuột của nó.

- Đẹp quá, Rob à.

Đôi mắt sáng của cô ngước nhìn anh. Không khí se lạnh ban sáng làm hai má cô ửng hồng. Anh chưa bao giờ quen một cô gái nào như Kate. Một cô gái đeo vòng tay Tiffany và mặc quần lót ren, đứng câu cá giữa dòng sông lạnh giá bên anh. Cô cầm con cá từ tay anh rồi cẩn thận thả nó xuống nước. Con cá quẫy nhẹ đuôi, làm bắn nước lên ủng cô. Sau đó, nó lao vút đi. Cô cúi xuống rửa tay trong làn nước lạnh buốt. Cô ngước lên nhìn anh, ánh mắt ngập tràn niềm vui.

- Thật tuyệt vời.

Anh thấy ngực thắt lại. Một chút bối rối trong tim. Như thể anh chưa bao giờ nhìn thấy vẻ vui sướng hiện trên khuôn mặt cô. Anh đã nhìn thấy nhiều rồi bởi vì chính anh là người mang lại điều đó. Anh nới thêm ba mét dây, móc vào đầu cần rồi quăng con mồi ra chỗ đầu một vũng xoáy. Con mồi bắt đầu trôi, anh kéo cần ngược dòng và chỉnh dây câu. Anh liếc sang nhìn Kate đang chỉnh lại con mồi. không còn cảm giác thắt lại trong ngực, không còn bối rối. Anh quay đi, thoải mái thư giãn. Không còn gì khiến anh phải cố gắng và tính toán.

Ngày Chủ nhật tiếp theo là Ngày Của Mẹ nên họ không đi câu. Hai người ăn tối cùng mẹ anh và ông Stanley. Sau món khoai tây đỏ và thịt cừu tẩm bột bạc hà rán, họ nghe kế hoạch tổ chức hôn lễ. Ngày được định là ngày thứ Bảy thứ hai của tháng Sáu. Stanley và Grace sẽ tổ chức hôn lễ ở công viên bên hồ. Hai ông bà định sẽ đọc thơ cho nhau nghe. Họ đề nghị Rob và Kate đứng lên cùng họ.

- Chắc chắn rồi ạ. Kate nói, khoé môi hơi run run.

- Mấy bài thơ có dài không ạ? Rob hỏi.

- Ôi. Mẹ anh trả lời. Khoảng mười lăm hay hai mươi phút thôi.

Rob khẽ rên rỉ còn Kate đưa khăn ăn lên miệng, hắng giọng. Xong bữa, mọi người xếp đĩa ra ngoài. Kate ngỏ ý giúp mẹ anh dọn bàn.

- Không, cháu không phải làm đâu, ra với ông đằng kia đi. Grace khăng khăng. Rob sẽ phụ một tay giúp ta.

Rob sẽ đi Seattle vào buổi sáng, và anh đoán mẹ muốn nói chuyện riêng với anh về chuyến đi này.

- Có chuyện gì giữa con và Kate thế? Thay vào đó bà hỏi.

- Gì ạ? Anh nhìn mẹ, xếp đĩa vào bồn rửa.

- Đừng có đùa. - Bà đặt một cái đĩa lớn lên bàn bếp, sau đó thò tay vào ngăn kéo lấy ra một hộp cà phê không cafein. - Mẹ hiểu cái cách con nhìn cô ấy.

- Con nhìn cô ấy như thế nào ạ?

- Giống như cô ấy rất đặc biệt với con.

Anh mở cái ngăn kéo, lấy ra vài cái bát nhựa có nắp.

- Con thích cô ấy.

- Con nhìn cô ấy theo cái cách không chỉ là thích. Anh dùng thìa xúc khoai tây đỏ vào trong một bát, không trả lời.

- Con đừng có lừa mẹ. Mẹ biết con khẽ đá chân tình tứ với con bé dưới gầm bàn.

Thực ra, chân anh không ở gần chân cô, nhưng bàn tay lại đặt trên đùi cô suốt cả buổi tối. không khơi gợi, chỉ là chạm vào cô thôi. Anh nhún vai.

- Con rất thích cô ấy.

- Con đã ba mươi sáu tuổi. Bà rót đầy bình đựng nước rồi nói. Ba tuần nữa con sẽ ba mươi bảy. - Và năm sau con sẽ ba mươi tám.

- Ý của mẹ là gì? Anh hỏi, mặc dù anh thừa hiểu.

- Kate là một cô gái tốt, có thể là người con nên nghiêm túc. - Bà ngừng lại, và anh không phải đợi lâu để nghe tiếp phần còn lại. - Có thể cưới.

- Có thể không. Con đã từng làm thế và con không giỏi chuyện đó.

- Con kết hôn là vì Louisa có bầu thôi.

- Không có nghĩa là con không yêu cô ấy?

Anh nhìn mẹ, hỏi.

- Bánh pie để đâu hả mẹ?

Chủ đề kết thúc. Không gì có thể làm một chuyện tốt đẹp rối tung lên như việc bàn đến chuyện cưới xin. Tạ ơn Chúa, Kate đã không ép anh theo hướng đó. Cô không bao giờ hỏi anh sẽ đi đâu, hay khi nào cô có thể gặp lại anh. Cô không hay ghen tuông khi anh nói chuyện với cô gái khác hay dở chứng hoang tưởng khi anh phải làm việc muộn và không thể gặp anh. Cô không cố tỏ ra nữ tính và muốn nói chuyện về mối quan hệ của họ. Theo như anh nghĩ, chuyện đó khiến mối quan hệ của họ gần như hoàn hảo.

Chuyến đi của Rob tới Seattle không khác gì địa ngục. Từ lần cuối anh đến thăm, Amelia đã bước vào độ tuổi quậy phá, thường điên lên giống như bị ma ám. Dấu hiệu đầu tiên là con bé chuyển sang ủ rũ khi anh đưa con bé đi chơi với cô gái nhỏ của một đồng đội cũ, Taylor Lee. Chưa đầy nửa giờ ở nhà Bruce Fish, Amelia đã giật con búp bê Bạch Tuộc Henry của Taylor Lee rồi đập vào đầu bạn. Vụ việc xảy ra ở nhà Fishy vẫn còn đỡ hơn cơn giận kinh khủng con bé trút vào anh tối qua trong thành phố, khi anh đưa nó đến quán mỳ Old Spaghetti Factory. Con bé ngoan hiền suốt bữa tối. Phải, ngoan ngoãn như một đứa trẻ hai tuổi có thể nhưng trên đường ra ngoài, anh không cho con bé cầm kẹo Lifesavers mà con bé thừa biết đang ở trong túi áo anh. Con bé liền lăn ra đất, tự cắn gót chân trên sàn nhà. Và tất cả những gì anh có thể làm là đứng ngây ra nhìn, sợ rằng nếu bế con bé lên, nó sẽ sút anh đau điếng bằng đôi giầy hồng. Cô con gái bé nhỏ đáng yêu của anh đã trở thành một đứa bé quái quỷ. Và thêm phần long trọng, Louisa cũng hoàn toàn mất trí luôn. Khi anh vừa chuẩn bị quay về, cô ta ngỏ ý hai mẹ con sẽ cùng anh về ở Gospel. Không ở hẳn, chỉ ở cuối tuần thôi.

Suốt những tháng hè, công việc kinh doanh bận rộn khiến anh không được gặp Amelia nhiều như mong muốn, và anh không ngại được gặp con bé nhiều hơn. Nhưng anh không muốn Louisa cũng ở đó với mình. Nếu cô ta lại lôi chuyện kia ra nói nữa, anh sẽ đưa ngay cho cô ta tên các văn phòng bất động sản trong vùng. Máy bay hạ cánh xuống Boise tầm giữa trưa, anh kiệt sức, không háo hức gì một chuyến xe dài về Gospel.

Cách thị trấn khoảng một giờ xe, anh rút điện thoại gọi cho Kate. Mười phút sau khi anh về tới nhà, cô đã có mặt. Thấy cô đứng ở hiên nhà, anh tưởng như được gặp ánh mặt trời. Cửa vừa khép lại, cô đẩy ngay anh xuống sàn gỗ cứng, anh kinh ngạc thốt lên một tiếng. Cô túm cổ tay và ghì chặt đầu anh. Chiếc đồng hồ Rolex vàng anh được tặng khi ký hợp đồng với Seattle Chinooks đập mạnh vào cánh cửa, cào xước tay anh. Anh không bận tâm.

- Em định làm gì thế?

- Một cuộc tập kích. Cô hôn cổ anh, tiếp xúc với cái miệng ướt át của cô khiến sống lưng anh run rẩy.

- Em định làm anh đau à?

- Phải, nhưng em nghĩ anh sẽ không phàn nàn đâu. Anh nhắm mắt lại.

- Có phải là em nhớ anh không?

- Không. - Cô đáp, nhưng những hành động của cô chứng tỏ đó chỉ là câu nói dối. - Em quá bận nên chẳng nhớ anh đâu.

Cô buông một bên cổ tay anh ra, vuốt ve xuống ngực anh. \" Ưmm\" cô nhẹ nhàng mút cổ họng anh. Cô cởi khuy áo sơ mi anh, kéo nó ra khỏi cạp quần. Sau đó, cô sờ nắn, khẽ bóp đũng quần anh.

- Như này có phải là anh nhớ em không?

- Chúa ơi có. Anh rên rỉ.

Cô bật cười, hôn dọc xuống rãnh ngực và vết sẹo của anh. Cô quỳ xuống, dí sát mặt vào bụng anh trong khi mở khuy quần anh ra. Cô ngước nhìn anh và nhẹ nhàng đưa tay nắm lấy nó. Cô nhẹ nhàng hôn lên phần đỉnh đang căng cứng. Anh giang giộng chân ra để không bị ngã. Cái miệng nóng bỏng, ướt át của cô mút liên tục cho tới khi anh lên tới đỉnh. Xong xuôi, cô kéo quần anh lên như cũ.

- Anh nghĩ là anh yêu rồi. anh nói, hoàn toàn thư thái. Cô cài cúc quần anh lại.

- Không, không phải vậy. Chỉ là lời của anh sau khi hưởng thụ thôi.

Có lẽ cô đúng, nhưng một phần nhỏ trong anh ước cô không quá vội vàng gạt lời anh nói, cứ như anh không thể có ý như thế. Anh rất thích cô. Thích được ở bên cô. Anh yêu cái cách cô khiến anh cảm nhận, anh yêu cảm giác được làm tình với cô, nhưng đó không phải tình yêu. Tình yêu không cảm nhận thư thái như thế này. Tốt đẹp như thế này. Cuộc sống của anh ở đây, ở Gospel này, gần như hoàn hảo. Tại sao anh lại muốn làm nó rối tung lên vì thứ gọi là tình yêu cơ chứ?



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

36#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:52:50 | Chỉ xem của tác giả
Chương 18




Chiếc CRV của Kate dừng lại trước cột đèn đỏ duy nhất trong thị trấn. Trên ghế phụ để một cái hộp Tiffany nhỏ, bên trong có một con mồi giả Egg Sucking Bugger. Tuần trước, cô đã hì hụi cuộn con mồi đó để làm quà sinh nhật cho Rob. Dĩ nhiên là nó thua xa những con mồi Rob làm. Dù sao thì cô cũng đã rất vất vả làm nó. Cô tự hỏi không biết anh có cảm động vì nỗ lực của cô không nhỉ. Cô đổi tư thế ngồi, cố tìm một tư thế thoải mái hơn. Cái quần lót dây thạch anh cô đặt mua từ cửa hàng Frederick\'s ở Hollywood khó chịu kinh khủng, cứa vào phần hông cô, đấy là còn chưa kể tới các chỗ khác. Nó đựoc làm bởi hàng trăm viên đá thuỷ tinh trong suốt, xâu vào nhau tạo hình một tam giác sáng loá. Cái áo lót đi kèm làm đầu ngực cô ngứa ngáy, còn cái móc ở giữa thì cứa vào bên ngực trái. Trông cô không khác gì một vũ nữ vừa trốn khỏi Rio. Cô tự hỏi không biết anh có thích thú với bộ đồ lót của cô không nữa.

Đèn chuyển màu xanh, cô vượt qua ngã tư. Cô với lấy cặp kính râm. Đã bảy giờ tối, mặt trời tháng Sáu sắp lặn. Cô chưa bao giờ đến nhà anh đột xuất như vậy. Cô đoán anh sẽ không thấy phiền chút nào đâu. Anh có nhắc tới sinh nhật anh vài tuần trước, nhưng cô cố tình tránh chủ đề đó để có thể làm anh ngạc nhiên. Cô có những kế hoạch dành cho anh, những kế hoạch anh sẽ không thể quên ngay được.

Cả ngày nay cô chưa gặp Rob, nhưng đây cũng không phải lần đầu tiên. Gần đây anh bận rộn quá, đến nỗi phải thuê thêm hai người giúp việc cùng với mấy cậu bé để lau rửa dụng cụ cắm trại. Cô đoán chắc là anh đang ở chỗ du thuyền. Sợi dây thạch anh mảnh siết vào vai cô. Cô luồn một ngón tay dưới cổ cái váy khoác ngoài, chỉnh lại dây.

Từ hôm Rob từ Seattle về, cô nhận ra một chút thay đổi rất nhỏ ở anh. Anh tỏ thái độ muốn chiếm hữu hơn, như thể anh đang cố gắng ràng buộc cô. Anh làm cho cô một cái áo gi- lê câu cá, tặng cô vài con mồi giả đắt tiền. Cái ngày anh tặng cô quyển sách làm thế nào để trở thành một thiên tài thầu khoán là cái ngày cô không còn giữ khoảng cách với anh được nữa. Cô không thể tự nhủ rằng anh chỉ là một người đàn ông trong mơ. Cô ngước nhìn gương mặt tươi cười của anh, và cô làm một điều lâu nay vẫn kiềm chế không bao giờ làm. Cô cố gắng kìm nén cảm xúc giữ một khoảng cách an toàn, nhưng trái tim cô không chịu tuân theo. Cô đã yêu Rob mất rồi. Chân thành, cuồng nhiệt và say đắm. Thứ tình yêu lấy đi hơi thở của bạn, và làm bạn sợ chết khiếp.

Cô rẽ vào con đường dẫn vào nhà anh, đỗ xe trước cửa gara. Cô vơ lấy cái hộp Tiffany, đóng cửa xe lại. Gót đôi giày cao gót màu bạc gõ trên nền bê tông khi cô đi theo lối dẫn vào nhà. Sợi dây thạch anh của cái quần lót siết lại làm cô phải bước tới cửa thật nhẹ nhàng.

Cô bấm chuông, chủ tâm để tay bên cạnh sườn. Cô không muốn bị tóm vào mông khi Rob ra mở cửa. Cửa mở, nhưng không phải là Rob. Một phụ nữ với mái tóc vàng cắt ngắn, mặc váy ống màu đỏ đứng ở ngưỡng cửa. Cô ta có đôi mắt màu xanh dương và làn da tuyệt vời, khuôn mặt xinh đẹp không có lấy một nốt ruồi, chút tì vết hay lỗ chân lông. Một tiếng chuông báo động vang lên trong đầu Kate.

- Chào cô. Kate ngó ra đằng sau cô gái tóc vàng vào trong nhà.

- Rob có nhà không?

- Có. Anh ấy trong nhà. Cô ta trả lời, nhưng không nhúc nhích. Tôi có thể giúp gì cho cô? Có một chút thù địch trong lời nói dịu dàng của cô ta.

- Không, tôi không nghĩ cô giúp được.

Kate không biết người phụ nữ này là ai, nhưng cô ta hành động cứ như là chủ nhân nơi này vậy.

- Cô là ai?

- Tôi là Louisa.

À, ra là vợ cũ.

- Vâng, Rob có kể về cô.

Thực ra là anh không kể, kể rằng Louisa rất đẹp. Vẻ đẹp thường được thấy trong vòng tay của một người đàn ông cực kì giàu có. Anh cũng không nói cô ta sẽ đến Gospel dự sinh nhật anh hôm nay. Tiếng chuông báo động trong đầu Kate dữ dội hơn, nhưng cô mặc kệ. Rob đã ly dị với người đàn bà hoàn hảo này. Và như Kate nhớ được thì anh đã nói anh yêu cô ta nhưng không bao giờ thích cô ta.

- Tôi là Kate Hamilton.

- Ừm. Cô ta nghiêng cái đầu sang một bên, để lộ dái tai gắn mấy cara đá quý lấp lánh. - Thật hay là Rob chưa bao giờ kể về cô.

- Ái chà.

Vậy là Kate không nhầm về thái độ thù địch. Cô ghét phải thừa nhận chuyện này, nhưng thực sự lời châm chọc của Louisa đã khứa vào đâu đó trong trái tim cô.

- Sao anh ấy lại phải nói về vợ cũ về tôi nhỉ?

- Nhưng tại sao anh ấy lại chưa kể về cô chứ?

- Bởi vì Rob và tôi vừa mới bàn đến chuyện hoà giải. Tôi nghĩ nếu cô là một phần quan trọng trong đời anh ấy, anh ấy sẽ kể về cô.

Hay đấy, giờ thì cô cảm thấy không chỉ là tiếng chuông báo động trong đầu và một vết cứa. Nhưng cô vẫn tự trấn an rằng Louisa đang nói dối. Cô phải như vậy. Rob sẽ không làm thế với cô.

Cô định đáp lại thì Rob từ bếp đi ra phòng giải lao. Anh mặc quần bơi màu xanh, áo may ô trắng, tay bế một bé gái mặc đồ bơi màu hồng, đi dép tông. Cô bé vòng tay ôm cổ Rob. Kate nhận ra cô bé trong các tấm ảnh rải rác trong nhà Rob. Khi anh ngó qua lưng Louisa thấy Kate, anh bước chậm lại.

- Kate.

- Chúc mừng sinh nhật.

Cô đưa cái hộp Tiffany ra, yêu anh nhiều đến mức trái tim đã rạn nứt của cô tưởng như tan vỡ dưới lớp áo lót thạch anh. Cô sẽ giữ lạc quan hoặc cố gắng tới chết.

- Cảm ơn em.

Anh đặt con gái xuống. Ngồi với Rob và cô vợ cũ khó chịu của anh trong khi những viên thạch anh cứa thêm vào da thịt lại là chuyện khác.

- Không. Em không biết là anh có bạn. Lẽ ra em nên gọi trước.

- Như thế sẽ tốt hơn. Louisa nói.

Rob cau mày nhìn vợ cũ.

- Em không phải gọi trước, ở lại ăn tối đi. Anh đang định làm mấy món nướng.

Nếu anh có ý định hoà giải với vợ, liệu anh có mời cô ở lại ăn tối không? Trong cô lại dấy lên chút lạc quan.

- Không, cảm ơn.

Nhưng không có nghĩa là cô quá mù quáng.

- Louisa vừa nói cho em biết hai người đang định tái hôn.

- Không phải thế. Anh nói và Kate cảm thấy cơn đau trong ngực cô giảm đi. Một nếp nhăn hằn sâu giữa cặp lông mày Rob. Anh vỗ nhẹ đầu con gái. - Đi tìm bé yêu của con đi. Cô bé ở tràng kỷ ấy.

Amelia vừa đi, anh quay sang nhìn cô vợ cũ.

- Quên chuyện đó đi.

Louisa nhìn anh. Thậm chí nét mặt nhìn nghiêng của cô ta cũng hoàn hảo.

- Anh nói với em là anh sẽ suy nghĩ việc đó.

- Anh đã nói và câu trả lời vẫn là không.

- Anh cần phải nghĩ kĩ hơn xem anh có muốn vứt bỏ một cơ hội để hàn gắn lại gia đình hay không.

- Louisa, vì Chúa. Anh nổi cáu. - Tại sao em luôn ép anh cùng một việc như vậy cho đến khi anh phải điên lên. Anh sẽ không tái hôn với em. Anh sẽ không cưới bất kì ai. Không bao giờ. Một lần là quá đủ rồi.

Những lời của anh mất mấy giây mới thấm được vào đầu Kate. Trong khi họ nói chuyện, cô thấy choáng váng. Cô lùi lại một bước. Chúa ơi. Cảm giác đau nhói trong tim. Một lần nữa nó lại xuất hiện. Một bộ đồ lót khiêu khích khác. Nhưng cùng một kẻ bạc tình.

- Xin lỗi vì đã làm hỏng ngày sinh nhật của anh.

Đầu óc cô choáng váng, rối bời. Cô vội quay đi trước khi làm điều gì đó khó xử như bật khóc ngay trước mặt mụ phù thuỷ điên rồ Louisa kia. Rob bắt kịp cô ở chân cầu thang.

- Kate. Anh thề là anh không định quay lại với Louisa. Em không phải đi đâu cả.

- Có. Em phải về. Cô đi tiếp. Cô cần ra xe. Cô cần phải vào xe ngay.

- Thậm chí anh cũng không biết cô ta và con bé đến cho tới khi cô ta gọi anh từ sân bay ở Sun Valley sáng nay.

Không quan trọng. Cô với lấy tay cầm cửa. Anh tóm lấy hai vai cô, xoay cô lại đối mặt với anh.

- Mai anh sẽ gọi cho em.




Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

37#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:54:00 | Chỉ xem của tác giả


Con ngươi mắt cô nhói lên, cảm giác như sắp nổ tung. Cô nhận ra các triệu chứng. Cô sẽ tan ra từng mảnh, nhưng chưa. Chưa đến khi cô ở một mình.

- Không. Đừng gọi. Em không thể làm chuyện này nữa, em đã nghĩ em có thể, nhưng em không thể. Anh cau mày.

- Không thể làm gì?

- Em không thể tự nhủ rằng chỉ mơ mộng thôi là đủ. Đó là dối trá. Giọng cô run rẩy, cô cúi mặt. - Không biét bao nhiêu lần em đã tự nhủ rằng anh làm em tổn thương, nhưng em đã yêu anh rồi.

Anh ngẩn người một lúc.

- Anh quan tâm đến em.

Cô nói với anh rằng cô yêu anh, và anh nói anh quan tâm đến cô. Cô nghĩ như vậy vẫn còn đỡ hơn là câu cám ơn. Cô nhìn anh, cố nén không bật khóc.

- Anh quan tâm đến em ư?

- Hơn bất cứ cô gái nào khác.

- Thế chưa đủ. Không phải lần này. - Được bao lâu sẽ thế nào sau một năm. Hai năm. Năm năm. Em sẽ phải từ bỏ bao nhiêu đời dành cho anh đây? Em sẽ phải nói dối mình bao nhiêu lần nữa đây? Bao nhiêu nữa cho tới khi anh quyết định chúng ta nên hẹn hò với người khác, chúng ta chỉ là bạn, hay anh đã tìm được cô gái khác?

- Anh không biết! chừng nào còn có thể.

Cô hít một hơi thật sâu rồi chầm chậm thở ra.

- Vậy chưa đủ.

- Còn quái gì nữa?

- Một người đàn ông hứa sẽ yêu em mãi mãi.

Anh siết chặt hai cánh tay cô.

- Chúa ơi, em đang nói về một cái nhẫn cưới hả? Anh lắc đầu. Thật điên rồ. Điên rồ. Giận dữ hoà cùng trái tim tan vỡ. - Tránh xa tôi ra.

Anh nheo mắt lại, buông tay cô ra. Anh lùi ra xa khỏi chiếc xe. Cô giật mạnh cánh cửa, vội chui vào trong trước khi có thể oà khóc lên trước mặt anh. Cô cắm chìa khoá, nổ máy xe. Cô liếc vào gương chiếu hậu lần cuối, thoàng nhìn thấy bóng anh bước lên cầu thang trước khi tầm nhìn của cô khuất dần. Cô quay sang tập trung nhìn đường. Có chuyện gì với cô vậy? cô đã tự nhủ là phải tránh xa Rob ra. Cô tới Gospel để cố gắng nhận ra cô đã làm gì sai, chứ không phải yêu đương, bằng cả trái tim và tâm hồn, với một người đàn ông không bao giờ có thể hứa yêu cô nhiều như cô yêu anh.

Xe cô rẽ vào đường cao tốc. Không, giờ đây có một sự khác biệt. Sự khác biệt là cô không còn muốn chấp nhận ít hơn những gì cô đáng được hưởng. Cô yêu Rob. Yêu hơn bất kỳ người đàn ông nào khác. Nhưng ông cô đã đúng. Cô xứng đáng với tất cả mọi thứ một người đàn ông có thể trao cho cô. Trái tim anh ta. Linh hồn anh ta. Lời hứa của anh ta rằng sẽ yêu cô mãi mãi.

Sáng hôm sau Rob tiễn Louisa và Amelia ra sân bay. Anh phải tốn khá nhiều tiền để thuê máy bay cho họ, nhưng anh sợ nếu không làm thế anh sẽ giết cô vợ cũ mất. Và thực sự anh không muốn làm chuyện đó. Anh không muốn dành phần đời còn lại của mình trong tù, không muốn bà con họ hàng nuôi Amelia. Nhưng cơn giận với Louisa không sánh được với những gì anh đang nghĩ về Kate. Cái quái gì đang xảy ra với cô ấy vậy? Tại sao cô ấy lại muốn làm mọi chuyện rối tung lên với việc đòi hỏi nhiều hơn từ anh, một đám cưới? Anh đã nghĩ cô khác những cô gái khác, nhưng cô lại không được như thế. Anh nên hiểu rõ hơn trước khi dính vào cô ấy. Anh đã rất khó khăn học được bài học rằng tình dục không bao giờ miễn phí. Luôn luôn có cái giá của nó. Cái giá của Kate là một nhẫn cưới. anh đã từng bị đẩy vào một đám cưới tồi tệ. Anh không muốn bị ép buộc lần thứ hai. Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. Anh đếch cần biết cô sẽ chỉ ngồi ở cửa hàng, nướng bánh mỳ và trở thành bà cô già hay không. Anh thích Kate. Anh nói thật với cô rằng anh quan tâm tới cô. Anh thực sự quan tâm với cô, nhưng anh sẽ cố gắng quên cô đi. Không đời nào anh để cô làm anh phát điên lên.

Anh vừa đỗ chiếc Hummer phía sau cửa hàng Sutter thì đã thấy Adam Taber đang đứng đợi. Rob mở cửa hàng, Adam theo anh vào trong.

- Chú Sutter ơi. Thằng bé nói. Hôm nay Wally nghỉ vì cậu ấy bị thuỷ đậu.

- Được rồi. Chú cũng không có nhiều việc cho cháu làm đâu. Rob ngoái lại nhìn Adam, tóm lấy cái túi trong tay thằng bé. - Cái gì thê? Anh hỏi, chỉ vào những thứ nhìn rất giống granola.

- Granola ạ.

- Cháu lấy ở đâu ra thế?

- Ở cửa hàng M&S. Cô bán hàng ở đó làm.

- Kate á? Cô gái tóc đỏ ấy hả?

- Vâng. Cô ấy cho cháu miễn phí vì cô ấy muốn cháu nói với mọi người là nó rất ngon. Rồi sau đó mọi người đến mua. Cô ta đã ăn cắp ý tưởng granola của anh.

- Adam. Anh nói. - Cháu có nhiệm vụ trông cửa hàng cho đến khi Rose đến làm. Chú sẽ quay lại trong ít phút nữa.

Anh thúc cùi tay để mở cửa trước, vội vã đeo kính lên, tức giận đến nỗi không còn quan tâm anh đang để một thằng nhóc mười tuổi trông nom cửa hàng. Mỗi khi điên lên thì anh không còn nhớ được gì hết. À không, anh có nhớ tối hôm qua, Kate đã nói với anh là cô ta yêu anh, sau đó, chưa đấy một giây, lại nói mọi chuyện kết thúc. Cơn giận bùng lên trong anh. Anh nghiến răng ken két.

- Chào Rob. Mấy hôm nay không thấy con đâu cả. Stanley niềm nở khi Rob bước vào cửa hàng M&S.

- Chào bác Stanley. Rob hít một hơi, cố ép cho quai hàm mở ra. Anh không muốn trút giận lên người sắp trở thành bố dượng mình. - Lát nữa mẹ con sẽ đến đây để bàn chuyện hoa cho lễ cưới. Cũng sắp đến ngày rồi, con biết mà.

- Vâng, con biết. Kate có ở đây không ạ? Anh hỏi, cố kiềm chế không văng một câu chửi thề.

Stanley ngập ngừng rồi nói.

- Nó đang ở trong nhà, đóng gói granola nó làm vào sáng nay. Món đó bán đắt hàng lắm.

Đầu Rob muốn nổ tung. Anh vòng qua quầy thanh toán vào gian trong. Lưng Kate hướng về anh trong khi lấy một cái chảo ra khỏi lò nướng. Cô ta đặt nó lên quầy, ngước nhìn lên. Cô ta thậm chí còn không cố tỏ ra vẻ lấy làm tội lỗi.

- Anh làm gì ở đây vậy? Anh đứng lại trước mặt cô ta, chống nạnh.

- Cô đánh cắp granola của tôi.

- Đừng có ngớ ngẩn như vậy.

- Cô biết tôi đang nỗ lực hoàn thiện công thức và cô đã đánh cắp nó.

Không cần biết anh cũng từng dùng nó làm thủ đoạn kéo cô ta đến nhà để anh có thể lột trần cô ta. Cô ta cầm một cái bàn xẻng, nhẩn nha quấy granola. Cô ta đang chế nhạo anh

- Nó đâu có bí mật như công thức bảy loại thảo mộc và gia vị của Colonel Sander chứ.

- Cô biết tôi đang nghiên cứu nó để bán trong cửa hàng tôi.

Cô nhún vai.

- Anh mơ ngủ à? Anh thua rồi.

Cái gì? Anh muốn chộp lấy cô ta, lắc, ép chặt cô ta vào lồng ngực anh đến mức khiến thân xác cô ta nhập vào với anh làm một. Cô ta cầm một miếng lên, nhai chậm rãi:

- Ưmm. Muốn thử một miếng không?

Chúa ơi, cô ta thật dũng cảm. Anh yêu điều đó ở cô ta. Anh muốn đời anh quay lại như trước khi cô ta đòi anh phải có một lời cam kết vĩnh viễn.

- Em đã bỏ cái ý định điên rồ đòi cưới đi chưa đấy?

- Cưới anh ư? Rồi. Cô khoanh tay trước ngực, thản nhiên. Con trai của Harvey Middleton, Brice, đã mời tôi đi chơi rồi.

- Em không thể đi chơi với hắn được.

- Sao lại không? Vì anh nói thế chắc không phải là một câu trả lời hay.

- Vì hắn sẽ trọc đầu.

Cô nhìn anh như thể anh mất trí. Hơn nữa chính anh cũng thấy hình như mình mất trí.

- Đi chơi với hắn đi. Tôi đếch cần biết.

Anh vùng vằng bỏ đi. Anh phi ra trước cửa hàng. Nếu Brice Middleton động vào Kate, Rob sẽ kẹp cổ hắn và nấu hắn thành bữa trưa. Grace đang nói chuyện với Stanley, ngẩng lên nhìn. Bà mỉm cười.

- Con thấy thế nào, Robert?

- So với cái gì? Anh cáu bẳn.

Kate đã làm anh phát điên lên. Chưa đấy hai mươi tư giờ sau khi nói yêu anh, cô ta đã hẹn hò với một thằng khác ư?



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

38#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:55:47 | Chỉ xem của tác giả

Chương 19


Một cơn gió nhẹ lướt qua mặt hồ Fish Hook. Những tia sáng ấm áp ban chiều lấp lánh như những tấm gương nhỏ xíu trên những gợn sóng. Đường viền chiếc váy the màu kem của bà Grace Sutter rung rinh quanh đầu gối khi bà đọc câu cuối bài thơ bà làm cho chú rể và khách khứa đến dự lễ cưới ở công viên Sockeye.

Cô dâu và chú rể đứng dưới một dàn cây bện hoa dại và cỏ tươi. Một mục sư đến từ nhà thờ không thuộc giáo phái nào trong thị trấn chủ trì nghi lễ. Kate đứng cạnh ông cô, thấy tay ông run lên khi lấy bài thơ ông làm để trong túi. Ông không mở và bắt đầu đọc.

"Cuộc sống của tôi phủ một màu đen và xám.

Tất cả nỗi muộn phiền của tôi đều ở ngày mai."

Kate cúi mặt nhìn chăm chăm vào đầu móng chân hồng của cô, lắng nghe khi ông kể về cuộc sống cô đơn trước khi có Grace. Cô tập trung vào đôi xăng- đan hiệu Fendi ưa thích. Những cái dây da màu be quấn quanh bàn chân cô. Một khuyên vàng móc ở gót chân khẽ rung rinh mỗi khi cô bước đi. Đôi xăng- đan ưa thích thường làm cô phấn chấn, khiến cô cảm giác mình như một diva. Hôm nay, chẳng thứ gì khiến cô thấy thoải mái.

Cô liếc nhìn qua khoảnh cỏ chưa đầy hai mét đang ngăn cách những ngón chân cô với đôi giày da màu đen của Rob. Gấu vơ- le chiếc quần xám phủ lên dây giày. Những đường ly thẳng thớm chạy dọc từ chân tới đuôi áo vét của anh. Một tay anh để bên sườn, cầm bó hoa hồng trắng nhỏ chúc xuống đất. Kate cố gắng không để ánh mắt mình tiếp tục nhìn lên, nhưng cô biết chắc chắn trông anh tuyệt như thế nào. Mẹ con Rob tới công viên không lâu sau Kate và ông. Nhìn anh đi bên mẹ giữa hai hàng ghế, ngực Kate như thắt lại. Anh mới cắt tóc ngắn, cạo phần râu dưới cằm và tỉa lại bộ ria Fu Manchu thật gọn gàng. Trong bộ vét xám, tóc cắt ngắn, trông anh như một GQ điển trai, nhưng bạn sẽ không bao giờ nhầm anh với một người mẫu nam. Ở anh toát lên vẻ quá đỗi nam tính.

Cô không nói chuyện với Rob từ cái hôm anh xông vào cửa hàng M&S, làm ầm ĩ lên về món granola của anh. Chuyện xảy ra từ tuần trước nhưng đến giờ trái tim cô vẫn chưa bắt đầu lành lại. Thực tế, mỗi khi thấy anh, trái tim cô dường như lại thêm một chút đau đớn. Ngày xưa, cứ mỗi lần như vậy, cô đều có thể tự nhủ rằng mình vẫn ổn. Cô vẫn bình thường. Nhưng lần này thì không như thế. Cô thực sự không ổn một chút nào.

Stanley đọc xong bài thơ. Kate trao cho ông chiếc nhẫn cưới bằng vàng đơn giản để trong ví đeo trên vai cô. Cô mỉm cười với ông và bà Grace khi hai người thề nguyền sẽ yêu nhau tới tận cuối đời. Cô cảm nhận được ánh mắt Rob đang nhìn cô, và cô cũng nhìn lại. Dường như cô không thể cưỡng lại được. Cặp mắt xanh lục của anh nhìn cô ở một khoảng cách rất gần. Cô chợt nhớ về cái ngày đầu tiên cô thấy anh trong cửa hàng M&S, một gương mặt hoàn toàn vô cảm. Anh giỏi giả vờ như không quan tâm hơn cô. Hay có thể anh không hề giả bộ.

Mục sư tuyên bố ông Stanley và bà Grace chính thức là vợ chồng kéo sự chú ý của Kate trở lại buổi lễ. Cô cố nhoẻn cười, quay sang nhìn khách khứa đang ngồi trên hàng ghế mượn từ trang trại. Bố mẹ cô ngồi ở hàng đầu, bên cạnh anh trai Ted và bà dì Edna. Hai anh nữa của Kate đang ở nước ngoài nên không về dự được. Tiếng vỗ tay rào rào vang lên khi Stanley và Grace Caldwell hôn nhau.

Các vị khách mời đứng lên, tiến về phía đôi vợ chồng. Kate lùi lại một bước, hai gót chân lún sâu vào trong thảm cỏ. Đội quân các bà góa trong thị trấn là những người đầu tiên bước tới chúc mừng Grace. Vài người trong số họ còn cố gắng trông ra vẻ chân thành. Bố mẹ Kate ôm Grace, chào đón bà và Rob gia nhập gia đình. Kate khá chắc chắn là họ thực lòng có ý như thế. Bất kỳ ai nhìn thấy Stanley đều có thể nói rằng Grace đã làm cho cuộc sống của ông tốt đẹp hơn. Từ nay Rob đã là con của Stanley. Dù Kate có tránh mặt anh cả năm nhưng kiểu gì cô cũng sẽ phải gặp anh trong kỳ Lễ Tạ Ơn và Giáng Sinh. Làm thế nào cô có thể vượt qua được cảm xúc đó nếu cứ phải nhìn thấy anh bên kia bãi đỗ xe hay phải trò chuyện với anh sau món gà tây và thịt giăm- bông trong bữa tối đây?

Cô cần một kỳ nghỉ. Một khoảng cách. Có lẽ khi ông cô và bà Grace đi tuần trăng mật về, cô sẽ lái xe tới Vegas, tìm gặp bạn bè. Có thể cô nên ra đi. Giờ ông cô đã hạnh phúc. Ông không cần cô nữa. Có cả một thế giới rộng lớn bên ngoài thị trấn Gospel này. Một thế giới không có Rob Sutter - ngoại trừ những ngày nghỉ.

Cách đó vài bước chân, Kate nhận ra tiếng cười của Rob. Cô quay lại nhìn. Rose Lake đang đặt tay trên vai anh, kiễng chân lên thì thầm gì đó vào tai anh. Kate chuyển hướng chú ý sang vị mục sư, cảm ơn ông. Cô tán gẫu với gia đình Aberdeen. Lúc này một nụ cười luôn thường trực trên môi cô, nhưng sâu bên trong trái tim, dường như cô đang chết. Phải rồi, cô nên đi. Cô đã quyết định. Nhưng cô thực sự không hề muốn. Không phải ngay lúc này. Cô chỉ vừa mới làm quen dần với nơi đây. Cô tham gia Hội Xếp Giấy Mountain Momma. Tối mai cô sẽ lần đầu tham dự buổi họp mặt của hội. Cô đã xung phong phục vụ đồ ăn nhẹ và đang có ý định giới thiệu với mọi người những món thật đặc biệt cùng với mứt jalapeno. Cô bắt đầu thấy Gospel giống như nhà mình, một ngôi nhà thật đáng sợ nếu cô cứ nghĩ quá cực đoan về nó.

Kate tách ra khỏi đám đông, đi tha thẩn qua những gian lều do các nhà thiết kế Grace thuê từ Sun Valley dựng lên. Cô giúp họ bày những cây bạc hà và hạch. Cô ngước lên nhìn khi nghe âm thanh không thể lẫn được từ cây gậy bốn chân của Iona Osborn.

Iona mặc một cái váy đỏ tươi với nhiều dải viền màu xanh trên tay áo, khiến bà ta trông như định nhảy điệu square.

- Chào bà Iona.

- Chào Kate. - Bà ta dừng lại nhìn cái bánh cưới ba tầng màu trắng xanh. - Cô làm cái bánh này à?

- Dạ không. Cháu còn chưa thành thạo món bánh nướng.

- Cô đã làm rất ngon đấy chứ. - Kate định cảm ơn thì bà ta nói tiếp. - Thế bao giờ tới lượt cô làm đám cưới thế?

Kate nghĩ ngay đến một câu trả lời hiển nhiên. Khi nào cháu nhận được lời cầu hôn. Dù vậy cô cũng không lấy làm phiền chuyện hiển nhiên đó được gợi ra.

- Cháu vẫn chưa tìm được người thích hợp. - Cô trả lời.

Nhưng cô đã có. Hay ít nhất cô nghĩ là mình đã có. Anh ấy đang đứng nói chuyện với anh trai cô, chỉ về phía hồ hướng về thị trấn. Hai người bắt tay nhau, rồi Ted đi thẳng tới chỗ Kate phía sau căn lều.

- Em được cầu hôn bao nhiêu lần cho tới khi cưới chồng đây? - Anh hỏi, tay với lấy một cốc nước hoa quả.

- Khoảng mười gì đó. Anh thì sao?

- Năm. - Anh làm một hơi cạn cốc nước. - Em thắng rồi.

Đó là một cuộc thi cô không muốn giành phần thắng. Cô thấy hơi bực mình nhưng vẫn phải đau khổ giả bộ tươi cười. Đầu óc cô cũng thấy nhức nhối.

Bà dì Edna lấy một miếng bánh, đi tới đứng chung với Kate và Ted. Da bà Edna trông y như một cái giày quân đội cũ. Kate không chắc liệu có phải là do thói quen hút cả bao thuốc một ngày hay do chất độc hại từ món bánh kẹp xúc xích hun khói của bà nữa.

- Sắp tới lượt cháu hả? - Edna hỏi, với lấy một cốc nhỏ anh đào. Kate không phải trả lời bà những gì cô nghĩ trong đầu.

- Dạ không.

- Cháu yêu, nếu ông cháu có thể tìm được ý trung nhân ở tuổi ông ấy thì cháu vẫn còn có hy vọng mà.

Kate nghiêng đầu sang một bên.

- Bà có biết các nhà nghiên cứu ở Havard đã kết luận rằng CocaCola không có tác dụng diệt tinh trùng không?

- Hả? - Edna há hốc miệng kinh ngạc nhìn cô.

Kate vỗ về bờ vai xương xẩu của bà dì.

- Đó là thông tin hữu ích nếu bà tự khám phá bản thân mà không có bao cao su.

Ted cười phá lên, vòng tay qua eo Kate.

- Em thấy thế nào nếu anh em mình chuồn khỏi đây, tìm một quán bar? Vẫn còn sớm để quán Buckhorn không nhung nhúc đám đầu đất.

- Làm một ván bi- a chứ anh?

Anh cười.

- Anh sẽ không để em thắng đâu.

Hai người rời khỏi căn lều.

- Anh chẳng bao giờ để em thắng cả.

- Kate. - Cô không phải quay lại để biết ai đã gọi tên cô.

Thậm chí sau tất cả mọi chuyện, tiếng anh gọi vẫn cho cô cảm giác như một thứ rượu rum ấm áp. Cô hít một hơi thật sâu, quay ra nhìn Rob đang tiến lại gần. Anh dừng lại cách cô vài bước chân, nhìn thẳng vào mắt cô.

- Anh có phiền nếu tôi đánh cắp em gái anh vài phút không, Ted?

- Ồ không, không phiền gì cả. Thế nào Kate?

Cô đưa chìa khóa xe cho anh trai.

- Đợi ở xe em nhé.

Chờ cho Ted đi khuất, Rob nói:

- Sao em lại bỏ đi sớm như vậy?

Bởi vì anh không yêu tôi và ở lại đây quá mệt mỏi.

- Ted và em định đi chơi bi- a và xem đã có những chuyện gì xảy ra từ Giáng sinh. Anh cởi khuy áo khoác ngoài, đút tay vào túi quần.

- Em định kể cho anh ấy nghe về chúng ta à?

Cô lắc đầu:

- Chẳng có gì để kể.

- Có thể có đấy.

Ngay lúc này đây, thật quá đỗi hấp dẫn để cô tin vào điều đó. Nhưng đây chỉ là một ảo ảnh. Một giấc mơ thôi.

- Em biết khi gặp anh, rồi em sẽ đau khổ. Lẽ ra em không nên tự nhủ rằng mình có thể kiểm soát được. Em đã không thể và giờ cũng không thể. Kết thúc rồi, Rob ạ.

Anh đưa tay lên xoa cằm và miệng, ngập ngừng.

- Chuyện là … anh nghĩ có thể anh yêu em.

Có thể ư? Cô chờ anh nói thêm, nhưng anh không làm thế. Anh chỉ nhìn cô như thể mong chờ một điều gì đó từ cô. Điều này thật quá sức chịu đựng. Cô ngoảnh mặt bỏ đi trước khi hai mắt ngấn lệ. Anh tóm lấy tay cô, khiến cô dừng lại.

- Anh nói với em rằng anh nghĩ anh yêu em, thế rồi em bỏ đi ư?

- Dù anh có yêu ai hay không. Nghĩ rằng có thể yêu không giống như anh yêu. Như thế chưa đủ.

Mắt anh nheo lại.

- Vậy một mảnh giấy và một chiếc nhẫn đảm bảo rằng anh yêu em đã đủ chưa?

- Chưa, nhưng đó là bước đầu tiên để dành trọn cuộc đời anh với người anh yêu.

Anh giơ tay lên.

- Em có thấy tỉ lệ ly hôn gần đây không? - Anh hỏi, giọng đầy hoài nghi, rồi hạ tay xuống. - Em thừa biết rằng tất cả các đôi vợ chồng chết tiệt đó đều đã nghĩ họ sẽ dành trọn phần đời còn lại yêu người kia.

- Anh nói bé thôi. Vì Chúa, anh đang ở trong đám cưới mẹ anh đấy. - Cô khoanh tay lại. - Em chợt nghĩ mẹ anh và ông em sẽ hạnh phúc bên nhau tới cuối đời.

- Phải rồi, nhưng họ vẫn chỉ là một đôi ngoài sáu mươi tuổi. Vì em yêu thích những con số thống kê, anh nghĩ em hiểu điều đó chứ.

- Thực tế chỉ là năm mươi phần trăm mà thôi.

- Em không quan tâm tới số liệu. Em quan tâm tới em. Vậy đấy. Em đủ quan tâm tới em để không bao giờ chấp nhận ít hơn những gì em xứng đáng được hưởng.

- Em nghĩ em xứng đáng với một đám cưới ư? - Anh vẫn không hạ giọng xuống. - Bé yêu à, không ai xứng đáng với thứ quái quỷ đó cả.

- Em vẫn muốn có nó. Em muốn cố gắng cùng với người đủ yêu em để nỗ lực cùng em. Em muốn được nhìn ngắm cùng một khuôn mặt vào mỗi sáng cho tới già. Em muốn được nhìn ngắm cùng một khuôn mặt vào mỗi tối bên bàn ăn cho tới già. Em muốn là một trong những cặp vợ chồng già anh thấy đó, vẫn nắm tay nhau, tươi cười, sau năm mươi năm chung sống. Đó là những gì em muốn. Em muốn sống bên một người mãi mãi.

- Ra vậy. Hoặc là anh cưới em, hoặc là em bước khỏi cuộc đời anh ư? Chỉ vậy thôi ư? Thật dễ dàng quá phải không?

Không, không hề dễ dàng. Chia tay Rob Sutter sẽ làm trái tim cô tan nát, nhưng sẽ còn tệ hơn nhiều nếu cô để mọi chuyện tiếp tục.

- Hôn nhân chỉ là một mảnh giấy không hơn. - Anh chế giễu.

- Nếu anh tin như thế, cũng không bất ngờ khi cuộc hôn nhân của anh với Louisa đã kết thúc trong bất hạnh.

Rob nhìn Kate bỏ đi. Anh cứng họng. Anh vừa mới nói với cô rằng có thể anh yêu cô, thế rồi cô ném trả nó thẳng lại mặt anh. Anh quay đi, ánh mắt chú ý về phía Dillon Taber và vợ ông, Hope, đang đứng cách đó vài bước chân, dưới tán cây. Dillon đang áp trán vào thái dương Hope. Ông thì thầm điều gì đó và bà hôn ông. Một cái hôn vội khiến ngài cảnh sát trưởng vuốt nhẹ sống lưng, đặt tay ở hông vợ. Một cử chỉ quen thuộc giữa hai con người hiểu nhau sâu sắc. Đó là những gì Kate muốn. Và nếu Rob thành thật với bản thân mình, thì đó cũng là những gì anh muốn. Nhưng cái giá phải trả là gì? Một mảnh giấy hôn thú và một cái nhẫn vàng ư? Những thứ đó đâu khiến mọi người mãi mãi yêu nhau.

Rob thò tay vào túi lấy chùm chìa khóa ra. Anh tìm mẹ và Stanley, chào tạm biệt. Anh không có hứng nói chuyện với bất kỳ ai nữa. Tâm trạng anh đang rối bời. Anh về nhà, lao vào việc hàng ngày là cuộn mồi câu để quên đi những muộn phiền về Kate. Nhưng vô ích.

Hôm sau anh đóng cửa hàng. Anh cầm lấy cần câu hướng thẳng ra sông Big Wood. Ánh hoàng hôn nhuộm những đám mây thành màu cam và tía rực rỡ. Anh xỏ ủng lội nước, mặc áo khoác bên ngoài cái áo phông rồi hướng ra phía dòng sông. Niềm an ủi và thoải mái anh thường tìm thấy ở những nhịp quăng cần câu đều đặn biết đâu mất. Sự bình yên trong tâm trí anh mọi khi cũng không còn. Chẳng còn gì ngoài âm thanh của dòng sông và tiếng chim bồ câu thi thoảng vỗ cánh bay lên. Anh nghĩ về những gì Kate nói hôm qua ở lễ cưới. Cô ấy nghĩ hôn nhân có nghĩa là người ta sẽ yêu nhau mãi mãi và không bao giờ cô đơn. Anh yêu Kate. Anh không chỉ nghĩ là anh đã yêu. Anh biết điều đó từ sâu tận đáy lòng mình, nhưng có những điều còn tồi tệ hơn là sống cô đơn.

Anh quăng mồi xuôi theo dòng chảy ở rìa nước sâu. Con mồi trôi đi được một quãng. Vài giây sau, anh thấy mồi nhấp. Anh vội quay cuộn dây, cái cần cong oằn lại. Anh biết chắc một con cá to đã cắn câu. Nó giãy giụa, lao về phía dòng sông. Anh và nó giằng co nhau. Mười lăm phút sau, trận đấu kết thúc. Một con cá cầu vồng dài bốn mươi phân quẫy đuôi vào đôi ủng lội nước của Rob. Anh tóm con các khỏi mặt nước, ngắm nhìn bộ vảy rực rỡ của nó.

- Trông đẹp không này. - Anh buột miệng, trước khi chợt nhận ra chẳng có ai bên mình.

Kate từng ở bên anh để anh thích thú hét lên thật to. Vậy mà chỉ một thời gian ngắn, cô ấy đã là một phần của quá khứ trong đời anh. Anh nhẹ nhàng gỡ móc câu, thả con cá đi. Dòng nước cản bước chân anh khi anh lội vào bờ. Anh dựa cần câu vào chiếc Hummer, mở khoang sau ra. Chỉ vì không có Kate ở bên không có nghĩa là anh cô đơn. Không giống như trước kia. Chỉ vì anh không có Kate không có nghĩa anh không thể có một người phụ nữ trong đời.

Anh giũ sạch áo khoác, nhưng không thể thoát khỏi cảm giác cô đơn đè nặng trên vai. Vấn đề là anh không còn là chính mình với bất kỳ ai khác ngoài Kate. Đó là một vấn đề rất lớn. Bởi vì cô ấy mong muốn nhiều hơn những gì anh có thể mang lại cho cô ấy. Anh đã là một thằng chồng tồi với Louisa. Họ đã làm khổ nhau.

Rob tháo ủng, nhét tất cả dụng cụ vào trong xe. Anh yêu Kate. Thứ tình yêu đã trói chặt anh. Anh đã cưới Louisa. Anh đã có con với cô ta, nhưng anh chưa bao giờ yêu cô ta như thế. Trên đường về nhà, Rob rà soát lại đời mình. Anh là kẻ đã học được những bài học từ chính sai lầm của mình. Nhưng có thể anh đã không học được nhiều từ những sai lầm đó khi anh cố né tránh sống cuộc đời mình. Rồi anh gặp Kate, với gương mặt xinh đẹp và cái miệng láu lỉnh. Cô đã khiến anh muốn nhiều hơn nữa. Kate cũng thế. Cô ấy muốn sống đến già với ai đó, nhưng có phải đó là những gì Rob muốn không? Một câu hỏi không khó trả lời. Anh muốn Kate. Anh muốn được nắm tay cô mà không phải mảy may suy nghĩ, chỉ vì có chỗ để anh nắm. Anh muốn thì thầm vào tai cô, khiến cô bật cười. Anh muốn vuốt nhẹ sống lưng Kate và đặt tay ở eo cô ấy. Một cử chỉ quen thuộc giữa hai con người thấu hiểu nhau sâu sắc. Anh muốn được nhìn cô cố gắng câu nhiều cá hơn anh, ngay cả khi biết cô đang mặc một chiếc quần lót thêu ren. Anh muốn cô là người bạn, người yêu của anh. Anh muốn điều đó trọn cả phần đời còn lại.

Anh rẽ trái, tiến thẳng tới cửa hàng M&S. Nhưng Kate không làm bánh mỳ cho ngày mai. Một trong hai chị em song sinh nhà Aberdeen bảo anh rằng cô có nhắc đên Hội Xếp Giấy Mountain Momma. Anh không ngạc nhiên nếu cô định ép họ ăn mứt jalapeno.

Anh lái xe vào gara, tim đập thình thịch khi bước lên bậc thềm. Chưa mở cửa anh đã có thể nghe tiếng chuyện trò của cả tá phụ nữ. Anh ngừng lại, tay vẫn đặt trên nắm cửa, lấy can đảm và nhẹ nhàng bước vào bên trong. Anh thấy bà Fernwood, đang đứng giữa hai cái bàn dài, trong tay cầm một mẩu giấy.

- Gập mặt trái hình tam giác của các bạn vào làm đôi. - Bà nói. Cánh cửa đóng lại hơi mạnh. Những cái đầu xoay lại nhìn anh. Anh chỉ quan tâm tới cái đầu với mái tóc đỏ rực ở phía cuối cái bàn xa nhất. Cô ngước lên nhìn, ánh mắt đề phòng khi anh tiến đến gần.

- Chào Rob. - Regina gọi to. - Cậu đến học cách gấp ve sầu hả?

Anh thích chơi hockey hơn là gấp một con ve sầu chết tiệt. Mọi cặp mắt dồn vào anh khi anh đi thẳng qua căn phòng, đứng trước mặt Kate.

- Anh cần nói chuyện với em.

- Bây giờ?

- Ừ. - Cô vừa mới lừ mắt thì anh đã nói thêm. - Đừng có để anh phải xốc em lên vai đấy.

Iona Osborn nghe thấy, bắt đầu cười khúc khích. Kate đặt tờ giấy đang gấp dở xuống bàn, đứng lên.

- Cháu sẽ quay lại ngay. - Cô nói với mọi người.

Anh nắm lấy bàn tay mềm mại của cô, dắt ra ngoài. Ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng hai người, cô rút tay khỏi tay anh.

- Có chuyện gì xảy ra với Grace và ông em à?

Ánh hoàng hôn đang dần tắt hẳn. Những tia sáng bàng bạc chiếu ngang đôi gò má xanh xao của cô. Họ đứng trên bậc thềm trang trại. Anh cá rằng nếu anh mở cửa, hai mươi quý bà trong kia sẽ ngã lăn ra ngay.

- Không. - Anh nhìn cô, người phụ nữ anh mong muốn dành trọn phần đời còn lại để yêu thương. - Không phải chuyện đó.

Cô nhăn mũi.

- Anh có mùi như cá ấy.

- Anh biết. Anh vừa mới câu được một con cá tuyệt đẹp dài bốn mươi phân. Chắc chắn em sẽ rất thích nó.

- Anh đến đây chỉ để nói với em chuyện đó ư?

- Không, nhưng trong lúc câu, anh chợt nhận ra là anh nhớ em đến nhường nào, và đời anh thật vô nghĩa nếu thiếu em.

- Rob, em không…

- Em nói đúng. - Anh ngắt lời trước khi mất hết can đảm. - Em xứng đáng được nhiều hơn. Em xứng đáng được một người đủ yêu em.

Cảm giác đau nhói làm mắt cô tối sầm lại. Cô vội quay đi. Anh đặt bàn tay lên má cô, kéo cô quay lại nhìn thẳng vào đôi mắt anh.

- Anh yêu em, Kate ạ. Anh không chỉ nghĩ có thể anh yêu em. Anh chưa bao giờ yêu một người con gái nào hơn anh yêu em. Anh yêu sự cố chấp của em. Anh hạnh phúc khi những người đàn ông khác nghĩ em là một sư tử Hà Đông trong khi chỉ có mình anh biết được sự thật. Anh yêu cái cách một mình em xoay xở, tìm cách thay đổi khẩu vị ở Gospel. Anh yêu em vì em biết em xứng đáng như thế nào. Anh từng nghĩ nếu có chuyện gì trong đời anh đi sai hướng, anh sẽ giải quyết vấn đề đó bằng cách không bao giờ lặp lại sai lầm lần thứ hai. Nhưng làm như thế chẳng có tác dụng gì cả. Nó chỉ khiến cuộc đời anh là một chuỗi ngày cô đơn vô bờ bến. Rồi em đến và mang ánh dương về với đời anh. Anh không bao giờ muốn quay lại theo cái cách mọi chuyện diễn ra trước khi em gạ gẫm anh cái đêm ở Sun Valley. Anh yêu em và muốn ở bên em mãi mãi. Anh muốn em là bạn, là người yêu của anh. Không phải hôm nay hay ngày mai. Không phải một năm hay năm năm. - Anh ôm lấy eo cô, ghé sát tai cô thì thầm. - Kate, làm vợ anh. Làm người yêu anh. Mãi mãi của anh nhé.

Sau một chút ngập ngừng nhưng dài tựa một đời, cô nói khẽ:

- Anh lại làm thế.

- Gì cơ? - Anh lùi lại, nhìn cô.

Mắt cô ngấn lệ. Trái tim anh đập mạnh trong lồng ngực khi anh chờ đợi cô nói lại lần nữa.

- Thật không thể nói không với anh.

Anh mỉm cười.

- Vậy hãy nói vâng đi.

- Vâng. - Cô quàng tay qua cổ anh, áp trán vào trán anh. - Em yêu anh, Rob ạ. Em yêu anh vì anh có cái tôi còn lớn hơn của em. Em yêu việc anh dũng cảm đến Hội Xếp Giấy Mountain Momma vì em. Em đã đến Gospel để tìm lại cuộc đời mình, và em đã tìm thấy anh. Anh là người yêu, người đàn ông trong mơ của em.

Anh hôn cô thật say đắm, thật lâu, rồi lùi lại nói:

- Anh đang nghĩ chúng ta nên tổ chức kỷ niệm ở nơi hai ta lần đầu gặp nhau.

Cô đặt tay lên vai anh, ngả người ra sau:

- Đó không phải một trong những kỷ niệm dễ thương nhất của em.

Anh toét miệng cười.

- Nó là của anh.

- Anh chỉ muốn em quấn chặt lấy anh thôi.

- Em lại đọc được suy nghĩ của anh rồi.

Cô cười khúc khích:

- Đôi khi cũng không khó lắm.

Kate đúng là một cô gái lúc nào cũng làm ra vẻ tinh ranh và đùa quá trớn. Anh ôm cô thật chặt, hôn mái tóc cô. Đó chỉ là hai trong số những nét anh yêu ở con người cô.



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

39#
 Tác giả| Đăng lúc 10-2-2012 06:37:19 | Chỉ xem của tác giả
Chương 20



Kate Sutter nâng ly cocktail lên miệng, uống một hơi. Cô thầm nghĩ, ngày Valentine thật quá sức khó tin. Trên nấc thang chia "những việc quá sức khó tin", nó xếp hàng đâu đó giữa cặp mông trần của chồng cô và chiếc nhẫn kim cương Tiffany bốn cara đeo trên ngón áp út.

Kate nhìn quanh quán Duchin, nhìn những vòng hoa kết hình trái tim, hoa hồng và những ngọn nến lung linh. Những trái tim đỏ và hồng treo phía sau quầy bar, trên cánh cửa sổ lớn trông ra rặng thông phủ đầy tuyết trắng, đường trượt đã được làm phẳng và những người trượt tuyết đêm. Cô vừa mới kết hôn được tổng cộng sáu giờ và đang mong ngóng cả phần đời còn lại.

Cô và Rob đã đọc lời thề trong một nhà thờ nhỏ ở thị trấn Gospel. Sau tiệc cưới, họ lên đường đi hưởng tuần trăng mật. Điểm dừng chân đầu tiên, quán Duchin. Từ cuối mùa hè, ông cô đã nghỉ hưu, giao lại cửa hàng M&S cho Kate quản lý. Ngày ông và Grace bắt đầu hành trình trên chiếc xe RV hiệu Winnebago, Kate đã mua một chiếc máy tính tiền mới có chức năng ghi sổ hàng bán. Bánh mỳ cô tự làm ngày nào cũng bán đắt như tôm tươi, cho dù mứt japaleno vẫn là một món khó bán.

- Sun Valley Ale. - Giọng một người đàn ông gọi đò uống vang lên bên cạnh cô.

- Vại hay chai đây? - Phục vụ quầy hỏi.

- Chai.

Kate đảo mắt từ cái quần Levi’s đã sờn và cái áo sơ mi vải flanen màu xanh dương lên tới đôi mắt xanh lục.

- Muốn xem hình xăm của em không? - Cô hỏi.

Anh chàng phục vụ đặt bia lên quầy. Rob đưa chai lên miệng.

- Em đang gạ gẫm anh đó hả?

- Phải. - Cô đứng dậy, đặt cốc xuống. - Chúng ta còn chín trăm hai mươi giấc mơ phải thực hiện nữa.

Anh uống một ngụm rồi hạ chai bia xuống.

- Chín trăm mười chín chứ. - Anh toét miệng cười nhăn nhở. Anh nắm tay cô rồi kéo cô chạy thật nhanh ra khỏi quán rượu như ma đuổi. - Nhưng ai cần đếm đây?

END



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách