Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: Gumi
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết - Xuất Bản] Rắc Rối Với Ngày Valentine | Rachel Gibson

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 27-1-2012 14:23:01 | Chỉ xem của tác giả
Anh ta đặt chai rượu lên mặt bàn bếp trắng tinh , mở ngăn kéo ra.

- Cốc ở trong tủ ly phía trên tủ lạnh ấy . - Anh ta nói , chỉ bằng cái mở nút .

Phòng bếp nữ tính như phần còn lại của ngôi nhà . Tường sơn màu anh đào với đường viền giấy đều tương hoa tulip và hoa hồng trắng . Rob trông hơi lạc lõng trong một không gian nữ tính như thế này . Giống như một con bò mộng trong tiệm đồ sứ vậy .

Kate mở cánh cửa tủ ly , với vào trong lấy bốn cái cốc ra . Một gã vụng về cực kỳ đẹp trai ăn mặc bảnh bao trông có vẻ rất thoải mái .

- Tôi nghĩ ông tôi thích mẹ anh đấy . - Cô nói , đặt những cái cốc trên bàn bếp cạnh Rob. - Tôi nghĩ họ thích hợp làm bạn .

- Tốt , mẹ tôi cũng thích ông cô. - Anh ta cầm chai trong bàn tay to lớn , vặn cái mở nút chai bằng tay kia. - Tôi chưa thấy bà mời một người đàn ông tới ăn tối bao giờ .

Cố gắng một chút , anh ta lôt được cái nút ra , nổ một tiếng bốp rồi rót rượu vào cốc đầu tiên .

- Tất nhiên , mẹ con tôi không sống cùng thị trấn cho tới gần đây . Vậy nên bà có thể đã có nhiều đàn ông trong đời bà và chưa bao giờ kể cho tôi . - Anh ta rót đầy cốc thứ hai rồi đưa cho Kate .

- Anh đi khỏi nhà khi nào ? - Cô cầm lấy cốc rượu từ tay anh ta , hỏi . Những ngón tay anh ta khẽ chạm vào ngón tay cô , ấm áp , trái ngược với chiếc cốc lạnh .

- Tôi gia nhập NHL , khi mới mười chín tuổi . Anh ta rụt tay lại , với lấy cốc mình . Anh ta nâng cốc lên uống. - Có cô và tôi ở đây thôi , nói thật là tôi biết vang đỏ là gì , nhưng tôi thích vang trắng hơn .

- Anh nói dối mẹ .

- Không phải lần đầu tiên . - Anh ta mỉm cười giống một kẻ mắc tội mà không biết đường ăn năn . Cô thấy nhẹ nhõm hơn một chút . - Hay thậm chí chẳng phải lần thứ hai . Tôi nghĩ tật cũ khó sửa lắm .

Anh ta nhấp một ngụm rượu , nhìn cô qua cái cốc trên tay . Khoé miệng cô hơi nhích lên dù cô cố gắng không cười với anh ta .

- Anh nên tự thấy xấu hổ chứ . - Cô nói , nhấp một ngụm.

Anh ta hạ cốc xuống .

- Tôi cá là cô đã nói dối một hay hai lần không biết ngượng mồm .

- Chắc rồi . - Cô khoanh tay trước ngực , làm rượu trong cốc sóng sánh. - Tôi từng nói dối cực kỳ nhiều . Bố tôi là quân nhân . Chúng tôi đi đây đi đó rất nhiều . Khi cứ vài năm lại đến trường mới , anh có thể bịa quá khứ của mình . Anh có thể là bất cứ ai theo anh muốn .

- Thế cô đã nói cô là ai ?

- Hầu hết là đội trưởng đội cổ vũ và lớp trưởng . Có lần tôi nói tôi là diễn viên chính trong đoàn ba- lê.

Anh ta tựa hông vào quầy , đút tay kia của mình vào túi trước .

- Thế chuyện đó có hiệu quả không ?

- Không . Chẳng ai tin chuyện đó . Tôi có ba ông anh trai , và tôi là đứa con gái nghịch ngợm như con trai . Với cả , tôi thực sự là một đứa vụng về .

- Tôi cá cô là một cô gái vụng về đáng yêu . - Ánh mắt anh ta lướt từ đôi mắt tới miệng , rồi lại lên trên tóc cô. - Tôi cá là với mái tóc đỏ đó , các cậu bé phải yêu cô lắm .

Chắc anh ta đang đùa .

- Tin tôi đi , không ai thích mái tóc đỏ của tôi cả. Thêm vào đó , tôi còn cao hơn hầu hết đám con trai cùng tuổi . Tôi đeo nẹp răng , lại còn chơi bóng rổ thắng gần như tất thảy bọn họ nữa chứ . Tôi có thể nhường họ , nhưng tôi khá hiếu thắng . Tôi không thích chịu thua .

Anh ta cười khùng khục.

- Phải rồi , cái đó thì tôi biết .

- Không chỉ thắng bọn con trai , nếu xô xát với ai đó , tôi sẽ đánh cậu ta rất mạnh tay . Tin tôi đi , chưa có ai mời tôi đi chơi cả .

- Tôi cá là giờ họ đang tự đá mông mình đấy .

Cô nhìn anh ta . Những nếp nhăn hiện rõ nơi khoé đôi mắt xanh lục đang cười , nhưng anh ta trông không giống đang đùa . Vì một vài lý do , điều đó khiến phần nào cô gái lóng ngóng không quyến rũ trước kia trong tim cô khẽ đau nhói. Cảm giác không thoải mái và khó hiểu . Cô nâng cốc rượu lên môi . Cô không muốn cảm nhận bất cứ điều gì ở Rob . Không gì hết , ngoại trừ một khoảng trống vô nghĩa .

- Tôi không hiểu . - Cô nói , trước khi uống .

Grace và ông cô bước vào bếp. Kate bận giúp bà Grace làm sườn nướng và khoai tay nướng . Rob trộn xa lát với dầu ô liu và gia vị Ý rồi để vào bồn bát .

- Tôi có thể giúp gì không ? - Ông cô hỏi .

- Ông có thể để đĩa đồ nguội của Kate lên bàn. - Grace đáp. - Tôi không muốn thấy nó bỏ phí đâu .

Năm phút sau , thức ăn đã bày trên đĩa của mọi người . Tất cả ngồi ở bàn ăn trải khăn vải hoa Damacus và đồ sứ trắng tinh . Kate ngồi giữa Grace và Rob , ông cô ngồi đối diện .

- Thứ này thật tuyệt , bà Grace ạ . - Stanley tấm tắc khen trong khi cầm khăn ăn bằng vải lanh đặt nó lên lòng . Trông vai ông không được tự nhiên , giống như ông đang nín thở .

Grace cười .

- Tôi chưa bao giờ động đến mấy thứ này . Nó nằm trong tủ cả năm trời . Giờ thì đem ra dùng nào . - Bà giũ khăn ăn của mình .

Rob cầm nĩa đâm một cây nấm nhồi trong đĩa đồ nguội khai vị ở giữa bàn .

- Rob. - Mẹ anh ta nhắc. - Con có thể cầu nguyện được không ?

Anh ta ngước nhìn bà chằm chằm , như thể bà vừa mới yêu cầu anh trồng cây chuối và nói tiếng Pháp vậy .

- Mẹ muốn con cầu nguyện á ? - Anh ta đặt dĩa xuống . - Ngay lúc này ấy à ?

Grace vẫn mỉm cười , nhưng lừ mắt nhìn con trai.

- Tất nhiên rồi , con yêu .

Rob cúi đầu , cau mày . Kate mong anh ta nói gì đó kiểu như \" Đồ ăn ngon , thịt ngon , Chúa nhân từ , ăn thôi . \"

Anh ta không nói vậy .

- Lạy chúa , mong người ban phúc cho thức ăn chúng con sắp ăn . - Anh ta ngừng lại một lát rồi nói thêm. - Vì thế chúng con không bị nôn... bị húp hay gì gì đó. Amen.

- Amen. - Kate mím chặt môi cố nín cười .

- Amen. Cảm ơn con. Rob.

- Mẹ cứ tự nhiên. - Anh ta vơ lấy nĩa , ăn cây nấm chỉ bằng hai miếng . Anh ta lấy thêm vài thứ để vào trong đĩa mình , cạnh đống khoai tây chất cao phết bơ và kem chua. - Cô mang tới à?

- Vâng.

- Ngon đấy. - Anh ta vừa nói vừa với lấy ổ bánh mỳ .

- Cám ơn. - Cô cắn một miếng khoai tay , không phết gì ngoài muối và hạt tiêu .

- Mọi chuyện ở cửa hàng vẫn ổn chứ hả Kate? - Bà Grace hỏi.

Cô chưa kịp nói thì ông đã trả lời thay.

- Katie không phải người dễ gần lắm .

Rob ngồi bên cạnh cô , phát ra thứ âm thanh như đang nghẹn vì rượu . Kate lờ anh ta đi , nhìn sang phía ông. Cái gì cơ? Cô là một người dễ gần đấy chứ .

- Có lẽ Năng khiếu của cháu phù hợp ở nơi khác . - Grace gấp lại khăn ăn trên lòng bà . - Ông Stanley có bảo tôi là cháu từng làm thám tử tư ở Las Vegas.

Cô luôn tử tế với mọi người . Những kỹ năng sống giúp cô trở thành một thám tử tài ba .

- Dạ vâng .

Cô quay sang chằm chằm nhìn Rob , đang cố gắng nín cười . Rõ ràng anh ta cũng không nghĩ cô là người dễ gần .

- Ôi , ta thấy thật đáng nể khi cháu bỏ tất cả mọi thứ lại để về giúp ông cháu .

Kate quay sang nhìn ông . Cháu không phải một người dễ gần sao ? Chuyện đó có từ khi nào vậy ? Chắc chắn là cái lần cô bị đá bới gã bạn trai cũ và một tên điên đã thuê cô lùng tung tích vợ con hắn .

- Thực tế là ông đang giúp cháu đấy ạ . Khi cháu quyết định không muốn làm thám tử nữa , cháu xin thôi việc , rồi ông đón nhận cháu , cho tới khi nào cháu biết mình muốn làm gì tiếp theo .

- Và tôi rất vui vì có con bé ở bên . - Ông cô mỉm cười , nhưng cô không chắc ông nghĩ thế .

Thực sự cô không hiểu ra chuyện gì . Cô ở Gospel được hai tháng , vẫn không có phương hướng như cái ngày cô đặt chân đến . Khi cô cắt miếng sườn ngon lành , cắn một miếng , câu chuyện vãn tiếp diễn mà không có cô. Mới đây , cô bắt đầu cảm thấy như điều cô trông đợi đang ở ngay trước mắt , nhưng cô không thể nhìn ra. Có lẽ , nếu bình tĩnh lại , cô sẽ thấy rõ hoàn cảnh của mình .

- Nghe đâu cậu có đi trượt tuyết trước khi khi nghỉ dưỡng đóng cửa . Tốt đấy . - Ông Stanley nói , kéo Kate khỏi những suy nghĩ miên man trong đầu .

Cô liếc sang ông , ánh mắt ông đang hướng về phía Rob . Làm thế nào mà câu chuyện lại nhảy từ cửa hàng M&S sang trượt tuyết ở Sun Valley chứ ? Chủ đề kém thú vị nhất của Kate.

- Vâng. Chuyến đi hồi tháng Hai rất tuyệt . Nhiều tuyết lắm . Thời tiết tuyệt vời . Các cô em ở quán rượu rất dễ thương .

Dưới gầm bàn , đầu gối anh ta khẽ hích cô . Cô liếc mắt nhìn anh ta , nhưng anh ta vẫn đang quay sang ông cô.

- Một cô em còn có hình xăm rất thú vị .

- Robert. - Grace rướn người về phía trước , nhìn chằm chằm vào con trai. - Con biết là con phải tránh xa mấy cô gái kiểu như thế mà. Họ chỉ gây rắc rối thôi .

Anh bật cười.

- Theo rất nhiều cách chứ không phải một. - Vừa nói , anh vừa bới món khoai tây nướng trên đĩa .

Grace lừ mắt nhìn con trai , tỏ ý không hài lòng rồi quay sang Kate .

- Cháu có biết trượt tuyết không Kate ?

- Dạ không . Cháu chưa bao giờ học .

- Nếu cháu ở đây mùa đông năm sau , Rob có thể dạy cháu .

Cô thực sự không tin mình sẽ ở lại Gospel tới mùa thu năm sau , chứ đừng nói mùa đông .

- Ồ , cháu không nghĩ ...

- Tôi rất sẵn lòng. - Rob ngắt lời , đùi anh ta lại cọ đùi cô lần nữa .

Hơi ấm từ chỗ đụng chạm thấm qua lớp váy , làm mặt ngoài đùi cô nóng ran . Cô quay sang nhìn anh ta đang nhóp nhép một quả ô liu .

- Không . Thực ra tôi từng bị gãy cổ .

Anh ta liếc nhìn đôi môi cô , nuốt chửng quả ô liu trong miệng .

- Tôi sẽ chăm sóc cho cô cẩn thận. Chúng ta sẽ bắt đầu đơn giản và nhẹ nhàng. - Mắt anh ta ánh lên vẻ ranh mãnh khi nhìn cô. - Thật chậm rãi , sau đó mạnh dần lên .

Kate đợi mẹ anh ta gọi \" Robert \" rồi mắng anh ta vì những lời ong bướm rõ ràng ấy .

- Khởi đầu chậm rãi rất quan trọng đấy . - Thay vào đó bà Grace lại nói vậy , thành ra tiếp tay cho anh ta - và cả dụng cụ tốt nữa chứ .

- Không thể thoải mái mà không có dụng cụ tốt . - Rob với lấy cốc rượu , ánh mắt vẫn không rời khỏi Kate . - Có lẽ lúc nào đó tôi sẽ cho cô xem cái của tôi .

- Dụng cụ tốt rất quan trọng , bất kể cháu làm gì trong cuộc sống. - Ông cô chen vào , cũng không hay biết gì như bà Grace. - Ông đã mua những cái cưa và dao tốt nhất có thể mua được bằng tiền . Và cháu phải chắc chắn đồ nghề của cháu lúc nào cũng có thể hoạt động hiệu quả.

Rob khẽ nhếch mép.

- Amen.

Kate bắt chéo chân , tránh đụng chạm đầu gối anh ta.

- Bà có biết là người Mỹ tiêu thụ hơn ba mươi triệu tấn thịt bò và gia cầm một năm không ạ ? - Cô hỏi , cố ý chuyển chủ đề khác .

- Ồ , chuyện đó không thú vị sao ? - Grace nói .

Rob đưa cốc lên uống một ngụm :

- Thật thú vị .

- Ông không biết chuyện đó , nhưng ông biết đây là bữa ăn tuyệt nhất của ông bấy lâu nay . - Stanley khen ngợi đầu bếp .

Cái gì cơ? Kate nấu cho ông ăn suốt . Cô là một đầu bếp giỏi và là một người dễ gần .

- Cảm ơn ông , Stanley . Tôi thì biết một người bán thịt rất ngon. - Grace cắn một miếng , rồi nói một câu như gieo rắc nỗi kinh hoàng trong tim Kate . - Tôi nghĩ sau bữa tối nay , tôi sẽ đọc cho mọi người những bài thơ mới nhất tôi làm .

- Tôi rất thích được nghe đấy . - Ông cô phát biểu .

Kate chỉ muốn đá chân ông dưới gầm bàn . Cô liếc sang Rob . Nĩa anh ta vẫn giữ nguyên trong không trung . Trông anh ta như con nai bị đèn pha chĩa phải .

- Ước gì con có thể ở lại . - Anh ta nói , đặt nĩa lên đĩa . - Nhưng con còn nhiều việc phải làm lắm .

Bà Grace mỉm cười .

- Mẹ hiểu mà .

Thấy bài này có hiệu quả với Rob , Kate cũng học theo .

- À phải rồi , cháu cũng có mấy việc phải làm .

- Việc gì cơ ? - Ông cô hỏi .

Ôi khỉ thật !

- Chẳng hạn như ... làm vài món.

- Món gì ?

- Thì mấy món ... cho cửa hàng ạ.

- Món gì ?

Cô liếc quanh phòng , nhìn thấy ngay rổ bánh mỳ.

- Dạ bánh mỳ. - Câu trả lời thật khó nghe , chắc sẽ chẳng ai tin nổi .

- Ồ. - Ông Stanley gật đầu . - Bà cháu từng nướng bánh bán trong cửa hàng đấy .

- Tôi có nhớ chuyện đó . - Grace mỉm cười chân thành. - Melba luôn làm những chiếc bánh mỳ ngon nhất .

- Tôi nghĩ Katie và tôi không thể ở lại nghe thơ của bà tối nay rồi .

- Ôi , thật tiếc quá. - Bà Grace tiếc rẻ .

Sự xấu hổ đè nặng đôi vai Kate . Cô định nói sẽ ở lại thì Rob đã chen vào giải quyết .

- Con sẽ đưa Kate về nhà. - Anh ta xung phong .

Và thế là Kate không còn biết chuyện gì tệ hơn ở lại nghe thơ hay đi xe một mình với Rob Sutter .





Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 28-1-2012 06:04:26 | Chỉ xem của tác giả
Chương 11




Đi một mình trên chiếc Hummer với Rob còn tồi tệ hơn . Chiếc xe quá lớn. Dường như anh ta không chiếm quá nhiều chỗ mặc dù cũng là một gã to con . Giọng nói trầm trầm của anh ta đều đều trong bóng tối khi anh ta trả lời câu hỏi của cô về chiếc xe . Mùi da anh ta , mùi hồ trên áo quyện lẫn hương thơm của những chiếc ghế da . Ánh đèn trên bảng điều khiển chiếu sáng nột thất bên trong với nhiều thiết bị điện tử đến nỗi cô thậm chí không thể đoán được một nửa trong số chúng dùng để làm gì . Theo lời Rob thì xe Hummer có sưởi ghế , dàn loa Bose và một hệ thống định vị . Nếu như vậy vẫn chưa đủ , nó còn có cả hệ thống OnStar chống trộm .

- Anh biết dùng thứ đó chứ ? - Cô hỏi , chỉ vào màn hình định vị màu xanh .

- Chắc chắn rồi . - Anh ta bỏ một tay khỏi vô - lăng , ấn một nút và bản đồ Gospel hiện ra . Cứ làm như có người đi lạc được ở Gospel vậy .

- Anh có cần nó tìm giúp được về nhà không vậy ?

Anh ta cười khoái trí , liếc sang nhìn cô . Một bên mặt anh ta ánh lên màu xanh .

- Không , nhưng nó cũng có ích khi tôi tới những nơi chưa bao giờ đặt chân đến . Tôi dùng nó rất nhiều hồi tháng Hai vừa rồi , khi đi trượt tuyết với bạn . - Anh ta chuyển sang nhìn đường. - Tôi đang muốn hỏi cô một chuyện .

- Chuyện gì ?

- Có thật là cô có hình xăm ở mông không ?

Những ngón tay đặt trên đĩa đồ ăn nguội trên lòng cô siết lại .

- Anh cần phải quên chuyện tối hôm đó đi .

Điệu cười khùng khục của anh ta lấp đầy khoảng trống giữa hai người .

- Phải rồi .

- Tôi biết có lẽ anh sẽ không tin chuyện này , và cũng thật phí sức , nhưng đó là lần duy nhất tôi đề nghị ngủ với một người đàn ông . Tôi luôn muốn kiếm một gã trai trong quán bar , nhưng tôi rất biết kiềm chế . Tôi biết cách kiểm soát ham muốn của mình .

- Cô đâu có kiềm chế hay kiểm soát gì tối hôm đó .

- Tôi bị say .

Anh ta bật cười chế giễu , làm Kate chỉ muốn sút cho anh ta một cái .

- Cô đâu có say . Cô có hơi phấn chấn , nhưng cô biết chính xác cô đang làm gì .

Đúng vậy , nhưng không đời nào cô chịu thừa nhận chuyện đó .

- Tôi chỉ muốn kiếm một người trong mộng trong một đêm. Một đêm. Vậy đấy . Như vậy thì kinh khủng lắm sao ? - Cổ áo khoác cọ vào cằm khi cô quay ra nhìn những bóng cây thông bên ngoài . - Tất cả những gì tôi muốn là kiếm một người đàn ông , ngủ với anh ta . Làm tình với anh ta , rồi đá anh ta khỏi cửa khi xong việc . Sau đó không bao giờ gặp lại anh ta một lần nữa . Nhưng xem chuyện gì xảy ra kìa . - Cô đã bị hạ đo ván , rồi lĩnh một bài giảng đạo đức vài tuần sau đó . - Tại sao phụ nữ lại bị kết tội lang chạ trong khi chỉ thể hiện bản năng tình dục của mình ? Tại sao xã hội lại bị đe dọa bởi những phụ nữ mạnh mẽ dám làm những gì họ muốn ? Đàn ông quan hệ với gái trong quán bar suốt , và họ vẫn là đàn ông khi làm thế .

Cô chuyển hướng sang nhìn trước đầu xe . Ánh đèn pha rọi sáng cả con đường . Cô ngừng lại một chút , ngẫm về nỗi bất công đó .

- Tại sao với phụ nữ lại khác cơ chứ ? Chúng tôi kiểm soát bản năng của mình , nhưng chúng tôi vẫn phải tuân theo các chuẩn mực đạo đức lỗi thời . Thậm chí đến thế kỷ Hai Mươi Mốt rồi mà phụ nữ vẫn không thể đam mê sex như đàn ông . Nếu chúng tôi là loại đàn bà dâm đãng , tại sao phụ nữ thừa nhận họ nghĩ về sex như đàn ông lại là quá sai trái chứ ?

Sau khi trút một hơi , Kate thở dài , tựa đầu vào sau ghế . Sự im lặng bao trùm cả xe một lúc lâu . Cô bắt đầu nghĩ hình như anh ta không để tâm nghe .

Anh ta có nghe.

- Cô đã lên kế hoạch ngủ với tôi hả ?

- Phải. - Cô thở dài . - Nhưng cả hai ta đều biết chuyện ra sao. Anh đã chạy mất dép .

- Tôi không chạy .

- Cũng gần như thế .

Anh ta lại với tay chỉnh hệ thống định vị , ấn vài nút , sờ dàn điều chỉnh âm thanh tắt nó đi . Anh ta liếc sang nhìn cô , cay mày , như thể đang cân nhắc chuyện gì quan trọng lắm . Xong anh ta lại chú ý nhìn đường . Giọng anh ta trầm hơn một chút .

- Cô định sẽ làm chuyện đó với tôi như thế nào ?

- Quên chuyện đó đi.

- Cô sẽ nói nếu tôi cầu xin chứ ?

- Không.

- Tôi sẽ trả tiền cô.

- Không. Anh tưởng tôi là điếm hả ?

Anh liếc trộm cô rồi lại quay trở lại nhìn đường.

- Tôi không nghĩ cô là điếm .

- Vâng , thế mà có đấy . Anh túm tay tôi rồi ấn nó vào đũng quần anh . Với tôi thế có nghĩa là anh nghĩ tôi là một con điếm .

Ánh đèn từ bảng điều khiển chiếu sáng rõ bộ ria và vẻ mặt cau có của anh ta .

- Lẽ ra tôi không nên túm lấy tay cô.

- Không . Đáng lẽ anh không nên làm thế .

- Tôi đã bị kích động .

Có thể .

Anh ta im lặng vài giây .

- Cô có thực sự tin phụ nữ có thể nghĩ như đàn ông trong vấn đề tình dục không ?

- Có. - Cô trả lời , mặc dù chưa từng có cơ hội thử . Chính cái gã ngồi ghế bên kia chiếc Hummer đã giết chết cơ hội duy nhất của cô .

- Cô nghĩ phụ nữ chỉ có thể tận hưởng vui vẻ và như thế là đủ à ?

- Đúng vậy . - Ít nhất là trên lý thuyết . - Anh không nghĩ vậy sao ?

- Tôi từng nghĩ thế , nhưng giờ thì không chắc lắm .

Họ đã vào thị tấn , lái xe qua tấm biển Texaco lớn sơn đỏ .

- Sao lại không chứ ? - Cô hỏi , dù cô có biết câu trả lời .

- Sex có thể làm phụ nữ điên loạn .

- Thật mắc cười. - Cô nghĩ về câu trả lời anh ta sẽ đưa ra . - Sex không làm con người điên loạn. Họ bị điên trước khi có sex rồi .

- Phải , nhưng cô không thể nói chỉ dựa trên quan sát . Một phụ nữ có thể trông hoàn toàn bình thường , tới khi cô ta xuất hiện ở nhà cô với đôi mắt điên dại và một khẩu Beretta 22.

- Đàn ông điên trông cũng hoàn toàn bình thường. - Cô nói thêm , nhớ tới Randy Meyers trông bình thường như thế nào trong cái ngày hắn ta tìm đến văn phòng cô .

- Phải , nhưng một người đàn ông gần như ít hành động quái dị sau tình một đêm khi anh ta không nhận được trái tim , hoa tươi hay một lời cầu hôn . - Xe họ lướt qua tòa án và cửa hàng Hanson. - Nhưng nếu đem lại cho một phụ nữ cảm giác làm tình thú vị thì nhiều khả năng cô ta sẽ hóa điên.

Thật quá đỗi ngớ ngẩn .

- Anh đang nói nếu chuyện tình dục tệ hại thì một phụ nữ sẽ không hóa điên hả ?

Anh ta liếc nhìn cô như thể cô vừa hỏi một điều hiển nhiên .

- Sao có người lại lén lút làm một việc đê tiện nhỉ ? - Anh ta bẻ lái rẽ vào phố nhà ông cô. - Cô có thích câu fly không ?

- Gì cơ ? - Làm thế nào mà câu chuyện lại có thể chuyển từ phụ nữ điên sang câu cá nhỉ .

- Câu fly. Cô có thích không ?

- À ... Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ câu fly .

Anh ta đánh chiếc HUMMER vào đường dẫn vào nhà ông Stanley , đỗ ngay sau chiếc Honda của Kate .

- Dịp nào đó tôi sẽ dẫn cô đi. Nó tốt cho thần kinh cô lắm đấy .

- Thần kinh của tôi vẫn ổn . - Cô nói , túm lấy nắm cửa xe. - Cám ơn đã cho tôi đi nhờ xe .

Anh ta với sang tóm lấy tay cô.

- Chờ đã .

Cô ngơ ngác , anh ta nói thêm :

- Để tôi mở cửa cho cô.

- Tôi có thể tự mở .

- Tôi biết cô có thể. - Anh ta nói và đã gần chui ra khỏi xe .

Những cái đèn cũng to và đáng ghét như phần còn lại của chiếc xe . Trong khoảnh khắc ngắn ngủi , chúng chiếu sáng anh ta như thể anh ta đang đứng trên sân khấu . Anh ta mở cửa cho cô , cầm lấy đĩa đồ ăn nguội . Tay anh ta lại nắm chặt tay cô khi giúp cô ra khỏi xe . Một việc thật kỳ cục , vì cô hoàn toàn có thể tự ra khỏi xe được .

- Ta bỏ qua nhé . - Lòng bàn tay anh ta vuốt nhẹ khuỷu tay cô rồi buông xuống cạnh sườn anh ta .

Nhưng , cô thực sự phải thừa nhận , một phần trong cô thích cử chỉ quan tâm lịch lãm kiểu cổ điển .

- Bỏ qua ? Ý anh là quên cái tối chúng ta gặp nhau đó hả ?

- Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa . - Anh ta theo sát phía sau khi cô bước lên vỉa hè tối om. Tiếng đế giày anh ta bị át bởi âm thanh phát ra từ gót giày cô . - Có lẽ ta có thể là bạn .

Ôi chà ,d dó là bước đầu tiên , cô thầm nghĩ khi đứng lại dưới đèn hiên , lấy chiếc đĩa từ tay anh ta . Cô thường nghe những từ đó trước khi cô bị ruỗng rẫy , và Rob thậm chí chưa phải là bạn trai cô .

- Anh đã bao giờ có một người bạn là con gái chưa ? - Cô hỏi , co rúm vai lại vì một cơn gió lạnh thổi qua .

- Chưa. Thế cô từng có người bạn nào là con trai sao ?

- Chưa .

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 28-1-2012 06:05:50 | Chỉ xem của tác giả
Ánh đèn hiên làm màu trắng của chiếc áo anh ta mặc gần như phát sáng , trong khi màn đêm bao phủ một màu đen kịt xung quanh . Anh ta cao hơn cô và cố gắng làm cho cô , một phụ nữ cao một mét tám với bàn chân cỡ mười , thấy mình thật nhỏ bé .

- Anh thực sự nghĩ ta có thể làm bạn được ư ?

- Tôi cũng hơi nghi ngờ . Nhưng nếu mẹ tôi và ông cô làm bạn thì có thể chúng ta sẽ gặp nhau nhiều hơn .

Cô đang rét run lên , trong khi cái lạnh xem ra chẳng ảnh hưởng gì tới anh ta.

- Có thế .

Có lẽ anh ta không thấy lạnh vì anh ta đã chén rõ nhiều . Cô chưa thấy ai ăn nhiều như Rob tối nay . Lẽ ra ăn nhiều sẽ béo , nhưng anh ta thì khơng . Cái hôm anh ta hôn cô , cô có thấy cơ ngực rắn rỏi và cái bụng phẳng săn chắc . Chắc mỗi ngày anh ta phải tập hai trăm lần đứng lên ngồi xuống .

- Sẽ tốt hơn nếu cô không tránh mặt tôi mãi . - Anh ta nói .

Cô đút một tay vào túi áo tìm chìa khóa .

- Tôi không cố tránh mặt anh mãi . - Túi cô trống rỗng . Cô sực nhớ là không ai ở Gospel khóa cửa xe hay nhà cả . - Nhưng nếu anh vẫn còn nhớ cái đêm ở Sun Valley đó . Rõ ràng là chuyện đó không dễ chịu gì với tôi , không như với anh .

Anh ta nhìn cô.

- Sẽ thế nào nếu tôi không nhắc lại chuyện đêm đó và cô không nổi điên nữa .

Cô mở cánh cửa sau lưng . Cô không tin lắm chuyện anh ta có thể kiểm soát bản thân .

- Cả hai ta có thể cùng cố gắng .

- Vậy ta nên bắt tay vì chuyện đó chứ ?

Cô giữ đĩa ở một tay , chìa tay kia ra . Lòng bàn tay anh ta nắm chặt tay cô , rắn chắc và ấm áp đến nỗi cổ tay cô thấy kích thích .

- Tôi nghĩ điều này có nghĩa tôi không bao giờ phải nghe về kiểu làm tình đó nữa phải không .

Cô cố gắng không bật cười .

- Không .

- Khỉ thật. - Ngón tay cái của anh ta chạm vào lòng bàn tay , vuốt nhè nhẹ , một cảm giác nóng ran chạy dọc cổ tay cô.

- Chúc ngủ ngon . - Lần này khi cô rụt tay lại , anh ta buông ra .

- Chúc ngủ ngon. Kate .

Cô vào nhà , đóng sập cửa lại . Cô thấy mặt hơi nóng khi đặt cái khay lên quầy và treo áo khoác lên . Cô cau mày vì cảm giác rộn ràng vẫn còn trong người .

Thực lòng cô không tin nổi và và Rob có thể là gì đó đại loại như bạn bè . Vì lý do nào đó không logic lắm , nhưng hầu như chắc chắn có ý nghĩa nhân chủng học và hoàn toàn không liên quan gì đến lẽ thường , cơ thể của cô phản ửng với anh ta . Nó hoàn toàn tự nhiên . Trong DNA của cô. Được lập trình trong cơ thể phụ nữ từ thời tiền sử , còn Rob Sutter là gã Neanderthal ( Neanderthal : Người Nê ông - đec tan là chủng tộc người tiền sử ở châu Âu đã tuyệt chủng hơn 3000 năm về trước to lớn , hung ác nhất trong hang .

Kate không muốn bị đối xử tàn tệ . Cô đã ỏ đó , bị đối xử như vậy bởi những người đàn ông không thế cam kết trách nhiệm với một phụ nữ . Trong thâm tâm cô , không còn nghi ngờ gì nữa , nếu cô lại ngốc nghếch dính vào Rob , rồi anh ta cũng sẽ bỏ lại cô tàn tạ như một con hải cẩu con. Ở Canada , vào mùa săn hải cẩu con , một trong các cảnh ưa thích nhưng rất dã man của đám thợ săn là dùng gậy , dùng cùi đập vô đầu hải cẩu con.

Cô tháo lớp nhựa bọc ngoài cái khay ra , vứt vào sọt rác bên dưới bồn rửa bát . Anh ta không chỉ là một mối quan hệ tiềm ẩn rủi ro mà anh ta còn tin rằng tình dục \" làm phụ nữ trở nên điên loạn \" , thật lố bịch ở nhiều cấp độ khác nhau . Một trong số đó là sự thật rằng đàn ông thích giết đồng nghiệp , bắn tỉa ô tô trên đường cao tốc , và sát hại cả gia đình mình . Điều duy nhất cô đồng ý với Rob là ta không thể nói ai điên chỉ qua vẻ bề ngoài .

Thò tay vào tủ , cô lôi ra vài cái lọ nhựa có nắp đậy. Gần một năm trước , cô vẫn có thể nhớ hình ảnh hoàn toàn bình thường của Randy Meyers vào cái ngày hắn ta tìm đến văn phòng cô ở Intel Ino. Cô nhớ bức ảnh gia đình hắn ta mang theo . Nền bức ảnh xanh nhạt , tương phản với những cái áo len đỏ rực . Doreesn ngồi bất động với một nụ cười thoải mái trên môi. Bọn trẻ đứng hai bên cô - Bradon với mái tóc húi vàng nhạt và Rmily tóc đuôi ngựa màu vàng , sún một chiếc răng cửa. Randy đứng đằng sau vợ con , tay đặt lên vai vợ nhoẻn cười .

Nhìn bề ngoài thật là một gia đình hoàn hảo . Nhưng nếu Kate đào dâu tìm hiểu hơn , cô sẽ phát hiện ra vẻ bình thường đó chỉ là do được khéo léo ngụy lại . Cô sẽ nhận ra Randy đã áp dụng sự kiểm soát có tính hệ thống lên mọi khía cạnh cuộc sống của gia đình hắn .

Hắn không bạo hành với vợ , nhưng lại chi phối cuộc sống của cô ấy theo cách tương tự . Hắn không cách ly cô khỏi bạn bè và gia đình , nhưng làm cho họ xa lánh cô ấy . Hắn đảm bảo rằng mình được đón nhận và tham gia vào mọi mặt đời sống của Doreen . Hắn không cho phép vợ làm việc bên ngoài , nhưng lại cho cô giảng dạy ở trường cao đẳng . Sự nắm bắt là cái hắn làm với cô ấy . Hắn là huấn luyện viên bóng đá cho con gái. Là người chỉ huy Ấu Sinh Hướng Đạo của con trai . Hắn luôn luôn ở đó . Luôn luôn chỉ đạo . Luôn luôn theo dõi .

Khi Doreen bỏ đi , hắn không thể chấp nhận thực tế rằng hắn không còn là trung tâm cuộc sống của họ nữa . Ngay lập tức hắn lái xe suốt hai ngày đường để tìm họ . Sau đó hắn đã thực hiện hành vi kiểm soát cuối cùng . Hắn chắc chắn tất cả sẽ ở mãi mãi bên nhau . Dưới cùng tấm bia mộ trong một nghĩa trang ở Tennesser.

Bất kể đã bao nhiêu lần Kate tự nhủ rằng cô không phải chịu trách nhiệm cho điều điên rồ xảy ra với gia đình hắn , cô vẫn không thể rũ bỏ ý nghĩ chịu trách nhiệm một phần trong chuyện đó . Cô cảm thấy cái chết của họ ám ảnh tâm trí . Cô không thể gột rửa sạch máu khỏi bàn tay mình .

Cô không biết liệu cô có thể bỏ qua chuyện đã xảy ra trong căn nhà nhỏ ở Tennesser hay không , nhưng cô sẽ cố gắng . Cô sẽ cố gắng tiếp tục sống . Cô cũng sẽ giúp ông cô sống tiếp cuộc đời ông .

Cô đổ ô liu vào lọ rồi đậy lắp lại. Vì ông , cô sẽ thử kết bạn với Rob . Nếu ông thực sự đã có cảm tình với bà Grace thì Kate không muốn gây ra xích mích . Bởi vì bất chấp những suy nghĩ của ông , cô vẫn là một \" người dễ gần \".

Khỉ thật .



Kate đến chỗ làm sớm vào sáng hôm sau , đọc một lượt những bí quyết làm bánh mỳ bà cô cất giữ trong hộp để công thức ở cửa hàng M&S. Kate thích nướng bánh mỳ focaccia Focaccia là loại bánh mỳ kiểu Ý , phết bơ và đường bên ngoài rồi nướng. nhưng cửa hàng lại không có men bánh mới . Cô quyết định làm bánh từ mỳ nức( Nguyên văn là \" Crucend wheni \" nghĩa là hạt lúa mỳ vỡ , tương tự như gạo lức của Việt Nam .){ trời ơi đoạn này thật là em chẳng thấy mô tê gì , cứ viết đại , có gì hông đúng các ss bỏ qua. } Ông cô đến mở cửa hàng lúc sáu rưỡi , vừa kịp lúc cô lấy bánh mỳ ra khỏi lò nướng .

- Thơm quá Kate à . - Ông treo áo khoác và mũ ra sau cánh cửa , xoa xoa tay lên cái đầu hói .

- Hôm qua ông về muộn thế. - Cô vừa nói vừa cắt một miếng bánh to cho ông , phết thêm ít bơ .

- Grace đọc cho ông nghe mấy bài thơ của bà ấy , lại còn tử tế chỉ cho ông mấy lời khuyên .

Ông lấy bánh ăn . Cô không chắc liệu có phải có cơn gió lạnh táp vào má ông hay không , rõ ràng là chúng đang đỏ ửng lên . Cô đi tới giá để đồ , với tay lấy túi đựng bánh mỳ trên nóc .

- Giờ ông cũng làm thơ à ?

- Thơ ca tưới mát tâm hồn nhân loại mà .

Cô thôi không kiểng chân nữa , chậm rãi quay sang nhìn ông . Người đàn ông trước mặt cô trông như Stanley Caldwell. Ông đứng đó , ăn bánh mỳ , bơ dính trên ria mép , mặc áo sơ mi , quần trắng giống cái ông cô vẫn hay mặc . Vận chiếc tạp dề trước khi ra khỏi nhà mỗi sáng . Nhưng nghe có vẻ không giống ông cô chút nào .

- Bà Grace đã nói thế ạ ?

Ông gật đầu , cầm bánh mỳ ra ngoài cửa hàng . Một lat sau , cô nghe tiếng ông bật máy pha cà phê . Cô xếp bánh mỳ vào những cái túi sạch và lấy giây buộc lại. Ông đang bước tiếp . Lại tiếp tục sống. Cô thấy vui. Thật sự là như thế .

Cô lấy cây súng dán nhãn ra , dán giá lên mỗi ổ bánh mỳ . Phải , cô đang vui vì ông . Nhưng đồng thời , một phần nhỏ bé trong cô cũng tự hỏi khi nào cô sẽ tiếp tục bước tiếp như thế trong cuộc đời . Ông đã bảy mươi mốt tuổi . Nếu ông có thể làm , thì chắc chắn cô cũng có thể.

Cô kéo một chiếc bàn ra ngoài , để ở gian bán bánh mỳ. Cô phủ một tấm vài sọc xanh trắng rồi xếp mười ổ bánh mỳ mình làm lên đó .

Eden Hansen , chủ cửa hàng Hansen là người đầu tiên mờ hàng .

- Một đô bẩy mươi lăm xu một cái bánh mỳ thì đắt quá. - Bà ta phàn nàn. - Melba trước chỉ bán giá một đôla thôi .

- Đó là chuyện mấy năm trước mà . - Kate giải thích , cố gắng giữ ánh mắt nhìn Eden để không mất tập trung vì mái tóc màu hoa oải hương của bà ta . - Nếu tính lạm phát , chi phí và công sức của cháu thì bà đang nhận được món hời đó bà Hansen ạ .

Bà ta bĩu đôi môi màu tía :

- Làm sao tôi biết được nó có ngon như của Melba làm hay không ?

- Cháu làm theo công thức của bà cháu mà .- Cô trả lời , gắng tỏ ra thân mật dù rất khó chịu .

- Tôi không biết .

- Chờ một chút nhé. - Kate giơ một ngón tay lên rồi đi vào phòng trong , cắt lấy một lát mỏng từ ổ bánh mỳ đã cắt lúc sáng . - Cô chia bánh làm bốn phần , để cả lên một cái đĩa giấy nhỏ đưa cho Eden. - Bà thử đi .

Eden nếm thử.

- Một đô năm mươi xu nhé ?

- Chắc rồi , nhưng chỉ với điều kiện cháu được tới cửa hàng bà mặc cả áo phông và kẹo Cow Ple nhé .

Eden ngửa cổ cười khành khạch , hay có thể gọi là một điệu cười nếu nó không chuyển thành tiếng ho khù khụ của người hút thuốc .

Nhìn xem , cô tự nhủ và mỉm cười. Mình là một người dễ gần đấy chứ .

- Mọi người đều nói cô cứng nhắc như một con cún chết vào tháng Giêng. - Bà ta hổn hển nói tiếp sau cơn ho . - Nhưng tôi nghĩ cũng tốt đấy chứ . Tôi sẽ mua bánh mỳ của cô với giá một đô bảy mươi lăm xu . Tôi cũng sẽ bảo em gái tôi ghé qua đây .

Cứng nhắc như một con cún chết vào tháng Giêng á ? Nghe không hay cho lắm , nhưng Kate đang quá vui vì bán được hàng , nên cũng không thấy phiền gì với cái câu ví von đó . Eden vừa đi khỏi , cô vào phòng trong cắt thêm một ổ bánh mỳ nữa thành những khoanh vừa ăn . Cô để chúng lên bàn , đến cuối ngày thì bán hết chỗ bánh mỳ và phần đặt làm thêm .

Tối hôm đó , cô kiếm vài người bán buôn bán nguyên liệu tuyệt hảo để làm bánh focaccia . Cô tìm trên Internet rồi tiện thể đặt hàng luôn cả măng tây dầm giấm và pho mát hun khói .

Cô đi khắp nhà tìm ông để thông báo những đơn đặt hàng thì phát hiện ông đang ngồi bên bàn bếp sáng tác một bài thơ . Tay ông cầm một cây bút chì , đặt trên một tờ giấy vở , ánh mắt đăm chiêu nhìn nơi nào đó trên trần nhà .

- Từ gì vần với từ thay đổi nhỉ ? - Ông tự hỏi .

- Kỳ lạ chăng?

Ông nhìn cô , rồi hí hoáy viết vào giấy .

- Cảm ơn cháu nhé. Một từ hoàn hảo đấy .

Đấy dứt khoát là một từ hoàn hảo để miêu tả hành động của ông lúc này .

- Cháu đã đặt vài thứ cho cửa hàng . - Cô nói với ông , mong ông sẽ đừng làm nhặng lên .

- Tốt đấy. - Ông quá say mê với bài thơ đến nỗi chẳng buồn quan tâm cô làm gì .

Sáng hôm sau , cô làm mười lăm ổ bánh mỳ và mới tới trưa đã bán hết mười cái . Cũng vào tầm trưa , có một cuộc gọi giao hàng từ cửa hàng Sutter Sports. Như mọi khi , ông đưa cho cô túi hàng đã chất đầy ắp . Kate không nói chuyện với Rob từ buổi tối họ quyết định làm bạn bè , hay chí ít là thử làm chuyện đó .

- Sao anh ta không đi bộ sang đây tự lấy đồ nhỉ ? Chúng ta chỉ cách cửa hàng anh ta qua cái bãi đỗ xe chết tiệt kia thôi mà .

- Katie , ta không được phàn nàn chuyện giao hàng .

- Chúng ta nên làm thế nếu chỉ giao hàng ngay bên kia bãi đỗ xe . - Cô càu nhàu khi ra khỏi cửa hàng M&S .




Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 28-1-2012 06:41:43 | Chỉ xem của tác giả
Chương 12




Mặt trời đã lên cao , cô không ngần ngại cởi bỏ áo khoác , chỉ mặc áo thun màu xanh cốm và quần jean đen. Trên đường qua bãi đỗ xe , cô liếc vào trong túi để hàng , thấy có một cây bút chì kim Paper Mate , keo dán Krazy và ba thanh granola. Cô chưa đặt chân vào trong cửa hàng bán đồ thể thao đó bao giờ . Cô đứng bên ngoài cửa , bấm chuông thông báo sự xuất hiện của mình .

Ấn tượng đầu tiên của cô là gỗ đánh véc- ni tối màu và ván ốp tường màu xanh lá . Những chiếc xuồng và thuyền nhẹ treo trên xà nhà . Một dãy xe đạp địa hình xếp thành hàng trước vài gian đồ câu cá và dụng cụ cắm trại . Cô ngó xung quanh xem chủ cửa hàng đâu , nhưng hình như cô là người duy nhất ở đó .

- Kate .

Cô ngó qua bức tường đầy dụng cụ leo núi đến gác xép. Rob đứng trên đó nhìn xuống phía cô , tay đang bám vào bức tường lửng kéo dài suốt từ gác xép xuống cầu thang .

- Cô mang giúp lên đây được không ?

Tiếng giày của cô nện trên sàn gỗ vang vọng khắp các bức tường . Anh ta dõi theo từng bước của cô khi leo lên cầu thang vào trong gác xép . Chính giữa phòng có một cái bàn gỗ sồi , trên đó là một cái màn hình phẳng và bàn phím . Những chồng giấy , tài liệu cùng tạp chí bày lộn xộn lên bàn .

- Cuối cùng cũng đến bữa trưa. - Anh ta vừa nói vừa bước về phía cô , mặc quần jean , áo sơ mi da dê màu be thẫm , ống tay áo xắn cao .

Anh ta đưa tay lấy cái túi làm ống tay áo kéo lên lộ cẳng tay ra . Màu áo sơ mi tương tự như màu thẫm của hình xăm trên tay anh ta .

- Tôi không thấy con rắn hôm ở nhà anh . - Cô nói , đưa túi đồ cho anh ta .

Anh ta nhìn vào trong túi đồ rồi ngước lên nhìn cô chăm chú .

- Tôi phải bán Chloe lại cho người nuôi động vật lúc Amelia từ bệnh viện về nhà . Không thể để một đứa bé ba cân sống chung nhà với một con mãng xà được .

- Không . Tôi nghĩ là không. - Và cũng vì cô đang rất háo hức muốn biết chuyện , cô hỏi thêm. - Anh kết hôn được bao lâu rồi ?

Anh ta ngước về phía góc phòng . Lần đầu tiên từ khi quen nhau , cô mới để ý dáng đi của anh .

- Từ khi bắt đầu tới kết thúc , chỉ hơn một năm một chút .

Sải chân dài và uyển chuyển của anh ta không mảy may bộc lộ chút nào dấu hiệu của chấn thương . Anh ta đi lại dễ dàng như chưa bao giờ bị bắn nát đầu gối bởi một khẩu 22. Anh ta để cái túi lên bàn làm việc bày đầy lông vũ và chỉ .

- Cuộc hôn nhân ngắn ngủi .

- Chúng tôi có sống chung nhưng không yên ổn , lúc có lúc không , được khoảng bốn năm . Chúng tôi không nên kết hôn , nhưng Louisa có thai nên chúng tôi đành thử vậy . - Anh ta lấy cái bút chì kim và lọ keo dán ra khỏi túi , để lên bàn làm việc. - Lại đây tôi cho xem cái này .

Kate không nghĩ việc phản bội lại được coi là nỗ lực vun vén hôn nhân , nhưng thực sự cô không muốn phát sét khi cô không biết gì về mối quan hệ của họ . Hoặc cũng có thể cô đang hợp lý hóa hành động của anh ta vì hôm nay trông anh ta hấp dẫn đáng kinh ngạc .

Cô đi từ đầu bên này sang bên kia phòng , đứng bên anh ta . Anh ta đang lúi húi xem xét tỉ mỉ thứ gì đó qua kính lúp kẹp trước mỏ cặp nhỏ bằng một cái xi- lanh cỡ trung .

- Tôi vừa làm xong con mồi giả này . Đám cá hồi ở sông Big Wood sẽ không thể cưỡng lại con mồi này đâu . Nó có đẹp không ?

Cô biết đó là một con mồi giả . Loại để câu cá , nhưng đẹp ư ? Không hề . Cái vòng bạc đeo tay Many cô vừa nhận qua bưu phẩm mới đẹp .

- Nó làm bằng gì thế ?

Anh ta vươn tay ra chỉnh cái đèn cổ ngỗng chiếu sáng trực tiếp lên con mồi .

- Thân gắn lông thú còn cánh là lông hươu .

Cô không biết gắn lông thú là thế nào .

- Lông hươu thật hả ?

- Ừ .

Tại sao ?

- Anh lấy lông hươu thật ở đâu thế ? - Cô chống hai tay xuống đầu gối , ngó lại gần nhìn .

- Bình thường tôi mua , nhưng chỗ lông đặc biệt này lấy từ một con hươu sừng sáu chạc của Lewia Plummer mùa thu năm ngoái .

Cô quay sang nhìn anh ta . Gương mặt anh ta chỉ cách vô vài centimet , đủ gần để nhìn rõ những sắc thái khác nhau của màu xanh lục trong mắt anh ta .

- Khiếp quá. - Cô thốt lên , nhưng giọng nhẹ nhàng không tỏ vẻ gì là buộc tội . - Anh không dùng lông giả được à ?

Anh ta lắc đầu.

- Tôi chỉ dùng nguyên liệu hữu cơ thôi . - Ánh mắt anh ta vẫn nhìn cô chăm chú . - Cô có muốn xem con humpy vàng của tôi không ? Đẹp lắm đấy .

Thói nói năng lồng thêm mấy lời bóng gió của anh ta thật trẻ con .

- Nào , Rob , tôi không biết . Thế có cần phải cởi quần ra mới xem được không đấy .

Anh ta khẽ cau mày , rồi cười khùng khục , nhẹ nhàng âu yếm má cô .

- Đầu óc cô đen tối thật đó , Kate. - Anh ta gần gương mặt cô. - Nhưng thật tình cờ , tôi lại thích cái đó ở phụ nữ .

Vai áo anh khẽ cọ vào vai cô khi anh đặt tay lên bàn làm việc , ngã người về phía cô .

Kate đứng thẳng dậy , xem anh mở một trong bốn chiếc hộp gỗ cỡ loại hộp đựng đồ trang điểm. Vài ngăn mở ra , trông như thang gấp , để lộ hàng trăm con mồi giả .

- Nó phải ở đây chứ nhỉ ? - Anh ta nói khi lấy ngón tay khẽ gạt chúng ra . Anh ta đóng hộp lại , mở một ngăn kéo trên bàn làm việc. - À đây rồi .

Anh ta đứng thẳng lên , cầm tay Kate , đặt vào lòng bàn tay cô một con mồi giả lông xù màu nâu và be .

Lớp lông thô xù ra từ mắt lưỡi câu như bụi cây. Lớp lông tiếp tục chạy xuống dưới phần thân cuộn bằng chỉ vàng đoạn cuối trông như một cái đuôi nhỏ .

- Humpy đang là mốt đấy . - Anh ta giải thích , tay mân mê con mồi . Đầu ngón tay anh ta chạm vào đường mệnh trong lòng bàn tay cô , làm cô đỡ căng thẳng .

- Đây là con humby của anh đó hả ?

- Ừ . Lớp lông sậm này là lông gấu xám Bắc Mỹ , các phần lông vàng sáng hơn là của con hươu một tuổi . Tôi dành gần như cả mùa đông để kiếm được một cái như thế này đấy .

Được rồi , có lẽ lần này cô đã sai chuyện ăn nói bóng gió của anh ta . Nhưng cô không nhắc đi nhắc lại chuyện đó , vì bên trong khuỷu tay cô lúc này đang bắt đầu có cảm giác râm ran khác lạ , và sự đụng chạm của anh ta hình như chính là nguyên nhân . Lần này , cô cũng thấy cảm giác xốn xang . Cô nuốt một cách khó nhọc , tự nhắc mình không được trở nên lố bịch . Đây không phải người đàn ông cô nên tỏ ra yếu đuối như vậy . Cả con người anh ta đều bộc lộ những nguy cơ dẫn tới đau khổ. Và tất nhiên , cô có nhiệm vụ phải hành động dựa trên chủ nghĩa bi quan . Nhưng điều đó không có nghĩa Rob không phải một gã sở khanh .

Trong khi cái đầu nhạy cảm của cô đấu tranh kiểm soát thân thể dại dột thì Rob dường như chẳng để ý đến mỡ hỗn độn do anh ta gây ra . Anh ta có vẻ rất hài lòng với con mồi giả . Cô không định nói với anh ta rằng lông hươu và gấu trông thật gớm ghiếc .

- Anh biết cuốn mồi giả lâu chưa ?

- À ừ. - Ánh mắt anh ta chuyển từ cánh tay cô lên môi cô , cuối cùng dừng lại ở đôi mắt . - Bố dạy tôi từ hồi tôi còn nhỏ .

Anh ta lấy con humpy vàng rồi đặt vào tay cô một con mồi trông như con chuột nhỏ .

- Đây là một con chuột nước . Bọn cá hồi ở Big Wood sẽ không chén thứ này . Cái này chủ yếu để câu cá vược và cá măng.

Cô nhìn con mồi trông y như thật , ngạc nhiên.

- Đừng nói với tôi đó là thật nhé .

Anh ta cười khùng khục.

- Không . Là da thuộc.

Tạ ơn Chúa. Cô liếc nhìn cái sẹo nhỏ trên cằm anh ta , qua mũi là khối u nhỏ xíu cô nhận ra ngay rối đầu tiên họ gặp nhau , rồi nhìn vào mắt anh .

- Anh cũng làm cái này à ?

- Ừ. Tôi phải mất một lúc để tỉa được bộ lông hoàn hảo .

Cô không rõ chuyện nào làm cô ngạc nhiên hơn , một cựu cầu thủ hockey với bàn tay hộ pháp có thể buộc những thứ rất cầu kỳ hay chuyện anh ta mê mẩn những con mồi giả . Hay có thể là việc họ đang trò chuyện. Như nhũng người trưởng thành thực thụ .

- Con này đẹp đấy . Rob .

- Tôi có hơn một nghìn con cơ .

- Ôi , nhiều thế .

Mắt anh ta liếc xuống nhìn môi cô .

- Cuộn mồi giúp tôi thanh thản , không phải nghĩ ngợi nhiều .

- Nghĩ chuyện gì cơ ?

- Đừng hỏi . - Không rời mắt khỏi môi cô , anh ta lắc đầu .

- Tại sao ?

- Đó là chuyện tôi phải nói với cô sao ? - Ánh mắt anh ta trở lại trực diện với cô , giọng trầm xuống . - Cô có muốn tôi kể cho cô nghe không Kate ?

Cái cách anh ta nói tên cô , vừa êm ái vừa dữ dội , như thể đang làm tình với cô , khiến cổ họng cô khô khốc . Cơ nuốt khó nhọc , nhưng anh ta không đợi câu trả lời. Tay anh ta vuốt nhẹ dọc cánh tay cô lên vai và bên cổ . Những ngón tay anh ta lùa vào tóc , ôm lấy gáy cô . Thật chậm rãi , anh ta kéo cô về phía mình . Cô không kháng cự , bị hút hồn bởi đôi mắt xanh lục .

- Tôi nghĩ chúng ta vừa mới quyết định làm bạn mà . - Cô cố gắng kiểm soát trước khi hoàn toàn mất tự chủ .

- Cả hai ta đều biết chuyện đó sẽ không thể kéo dài lâu mà . - Môi anh sát lại gần môi cô , cô vội quay mặt đi đúng giây cuối cùng . Anh ta thơm vào má cô , rồi nhẹ nhàng hôn xuống cổ .

- Nhưng đây là ý của anh mà .

- Anh có một ý hay hơn . - Tai cô cảm nhận hơi nóng phả ra từ miệng anh ta . - Em có muốn biết nó thế nào không ?

Cô đặt một tay lên vai anh ta , lắc đầu . Anh ta vẫn ôm cô.

- Anh nghĩ mình nên làm như đám thanh niên ấy . Chỉ là cọ sát nhau rồi xem chuyện gì xảy ra tiếp theo .

Kate biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo , và một phần trong cô cũng muốn điều đó . Phần cô muốn quên đi . Quên đi rằng tốt hơn cô không nên thích anh ta . Quên đi rằng anh ta là một mối nguy hiểm đi kèm với những nụ hôn , sự cọ sát hay mọi thứ khác . Một phần trong cô đã rất lâu rồi không được nếm trải cảm giác này , nhưng cô vẫn mạnh mẽ hơn phần đó .

- Đây là một ý tồi .

Anh ta cười , cọ vào hàm cô . Cảm giác kích động run rẩy chạy trong cổ cô .

- Một phần trong anh thấy ý tưởng này rất ổn đấy chứ .

Kate e là cô biết cái phần anh ta đang nói đến. Cái phần cô đã biết vài ngày trước .

- Anh muốn em thấy như em mới mười sáu tuổi ở ghế sau ô tô . Ở bên ngoài quần áo em thôi . - Anh ta thì thầm. - Vuốt ve em , rồi lùa tay vào trong áo em .

Nhưng anh ta không vuốt ve cô bằng tay . Thay vào đó anh ta ngửa cô ra , nhẹ nhàng hôn cổ cô .

- Em tuyệt thật . Làn da em như món tráng miệng ngọt ngào vậy .

Mắt Kate nhắm nghiền khi anh ta dịu dàng mút da thịt cô trong khuôn miệng nồng ấm của mình . Cô như món tráng miệng ngọt ngào . Món tráng miệng nghe thật dễ chịu , và người đàn ông này rất giỏi làm cho cô muốn được làm món tráng miệng của anh ta . Rất giỏi đánh thức những khát khao trong mỗi tế bào cơ thể cô . Rồi hơi thở của anh ta phả lên làn da cô đều thì thầm sự khao khát , ham muốn của anh ta và cơ thể cô đáp lại nhiệt tình . Ngực cô căng ra . Cô khép chặt hai đầu gối để giữ không trượt xuống sàn nhà . Anh ta quá giỏi khiến cô lại muốn có anh , quên đi rằng cô phải ngăn anh ta lại .

- Ngừng lại đi anh. - Cô thốt lên , hai mắt mở to .

Con chuột mồi rơi tuột khỏi tay cô . Lòng bàn tay cô vội vàng áp lên ngực anh . Cô không thể cưỡng lại bản thân thoát khỏi vòng tay anh . Chưa phải lúc .

- Anh sẽ dừng . Để sau nhé .

Tay kia của anh lần ra sau lưng cô , kéo cô sát lại gần . Siết chặt . Anh ghì cứng bụng dưới cô , khao khát đào xới giữa hai chân cô . Anh áp trán vào trán cô .

- Nói với anh là em không điên đi . ( :lmao: trùi bó tay )

- Gì cơ ?

- Em không điên ,phải không Kate ?

Ngay lúc này , cô đang phần nào hóa điên đây . Bối rối . Đam mê vật lộn đấu tranh với lẽ thường .

- Không .

- Lén lút theo dõi , quấy rối , hay bắn ai đó ?

Anh muốn biết cô không phải một Stephanie Andrews khác . Một kẻ điên đã bám theo anh với khẩu 22 sau đêm nồng nàn ân ái . Đám mây ham muốn bao trùm tâm trí cô đã tan đi phần nào , đủ để cô thoát khỏi vòng tay anh .

- Em đã tìm hiểu về anh trên mạng .

Anh ngơ nhác , lắc đầu như thể đang cố bình tĩnh lại .

- Em làm gì cơ ?

- Em đã lên mạng tìm hiểu về anh .

- Lạy Chúa. - Anh quay ngoắt đi như vừa bị cô dội một gáo nước lạnh . - Em đã đọc hết những chuyện thú vị trong quá khứ của anh sao ?

- Em không biết em đã đọc hết chưa , nhưng em hiểu tại sao anh lại bỏ rơi em cái đêm đầu tiên ở Sun Valley.

Rob lảo đảo bước tới bàn làm việc , giở túi hàng ra. Quay lưng về phía cô , anh lấy túi bút chì và xé lát nó ra .

- Ăn đạn để ngăn cản một gã đàn ông dính tới mình một đêm . - Anh rút cây bút chì ra , quẳng cái gót lên bàn - Chuyện đó cũng khiến anh ta phải ly dị . Cho dù anh ta nghĩ nó ắt phải thất bại ngay cả trước khi kịp bắt đầu .

Kate tiến lại gần anh .

- Anh có yêu cô ta không ?

- Stephanie Andrews á ? - Anh ngoái lại nhìn cô. - Quỷ thần ơi . Không !

Kate không thể hiều làm thế nào một người đàn ông có thể yêu vợ anh ta khi vẫn lừa dối cô ấy .

- Ý em là vợ anh cơ .

Anh tháo rời cây bút chì , gật đầu .

- Có , anh có yêu cô ấy . Vấn đề là , không phải lúc nào anh cũng thích cô ấy . Và cô ấy cũng vậy . Bọn anh chỉ thực sự yêu nhau khi ở trên giường , và chuyện đó vốn không phải thường xuyên . Chỉ còn cách hoặc là anh phải đi , hoặc bọn anh sẽ lại cãi cọ .

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 28-1-2012 06:43:11 | Chỉ xem của tác giả

Kate chưa bao giờ yêu ai mà không thích họ . Không , vấn đề của cô là cô yêu những người đàn ông không toàn tâm toàn ý với cô .

- Dù sao , anh vẫn muốn có một kết cục khác cho cuộc hôn nhân này . - Anh tháo lò xo và chì khỏi cây bút đặt chúng cạnh nhau . - Sự nghiệp của anh nữa .

- Đáng giá hơn ư ?

- Đáng giá ? Phải , một từ hay ho đấy . Vì bị bắn mà đánh mất địa vị của mình . Em tỉnh dậy trên giường bệnh viện với những chiếc ống gắn trong bụng và những chỗ khác . Em yếu đuối , tàn phế rồi mọi việc trở nên tồi tệ .

Kate tưởng tượng bất kỳ người đàn ông nào , khi trở nên yếu đuối và tàn phế sẽ khổ sở ra sao . Nhưng với một người như Rob , chưa từng chịu khuất phục đối thủ nào , chắc hẳn cực kỳ khó khăn .

- Rồi cuối cùng khi em có thể tự đi lại được , toàn bộ cuộc sống của em đã thay đổi . Không nghề nghiệp . Không vợ , không gì hết , ngoại trừ những tông tin tệ hại về mình trên mạng cho mọi người đọc . - Anh rút một cây kim khâu khỏi gói , xâu chỉ. - Và một cuộc sống không còn yêu đương .

Cô không nghĩ anh đang nói về tình yêu đúng nghĩa . Thực lòng mà nói , cô nhận ra ngay anh là một người hoàn toàn có khả năng để quan hệ . Anh không có vợ , cho dù rõ ràng không có gì cản trở anh trong quá khứ .

- Lần cuối cùng anh biết mùi yêu đương là từ khi nào ?

Anh nhìn cô .

- Có phải em đang hỏi anh rằng đã bao lâu rồi anh không ngủ với phụ nữ phải không ?

Cả hai đều biết cô định hỏi gì , vậy tại sao phải phủ nhận chuyện đó ?

- Phải .

Anh hơi nhăn mặt .

- Anh không quan tâm.

- Sáu tháng ?

Anh quay đi .

- Một năm ? - Theo kinh nghiệm từ việc phỏng vấn nhiều người trong quá khứ , cô biết hầu hết câu trả lời đều nằm ở những điều họ không nói .

- Thôi đi Kate .

- Hai năm ?

Anh đặt chiếc kim xuống , nhìn cô .

- Em có vẻ quan tâm quá tới đời sống tình dục của anh nhỉ ?

- Chính anh khơi ra đó chứ . - Cô nhún vai . - Em không biết liệu em có \" quá quan tâm \" hay không. Em nghĩ nên gọi là hơi tò mò thì hơn .

- Thế chính xác thì em đang tò mò về chuyện gì ? Anh bước lại gần cô . - Bao lâu rồi à ? Hay chuyện đó giữa hai ta tuyệt thế nào chăng ?

Mắt anh lim dim .

- Anh phải thú thực là anh cũng tò mò về chuyện đó đấy .

Cô lùi lại một bước .

- Hai ta quan hệ với nhau không phải chuyện hay ho đâu .

- Em đã nói vậy rồi . - Anh tiến thêm một bước .

Cô giơ tay ra như cảnh sát giao thông .

- Dừng lại . Chúng ta không thể ngủ với nhau được .

- Chắc chắn ta có thể . Cả hai ta đều đã ngoài hai mươi mốt tuổi , và chẳng ai trong hai ta bị điên cả . Anh muốn co em và anh biết em cũng muốn có anh . Em muốn anh ngay đêm đầu tiên ta gặp nhau . Và anh nghĩ mình thật là một gã ngu xuẩn khi không đưa em về phòng .

Có vài lý do rất hay chẳng liên quan gì đến tuổi tác hết . Một trong những lý do cô đưa ra .

- Đó là lý do tại sao em không thể ngủ với anh .

Anh tiến thêm một bước dứt khoát về phía cô , bàn tay cô vẫn chận trước ngực áo anh .

- Em vẫn còn điên vì đã không đưa em lên phòng ư ?

Cô lắc đầu , đuôi tóc lòa xòa cọ hai bờ vai .

- Em không thể ngủ với anh vì giờ em đã biết anh .

- Nhưng em có thể ngủ với anh khi em không biết anh ư ? - Anh tóm lấy cổ tay cô. - Thật vô nghĩa .

- Đúng vậy . - Cô nhìn thẳng vào mắt anh , cố gắng giải thích . - Tối ở Sun Valley , anh giống như giấc mơ của em vậy . Giấc mơ tìm kiếm một người xa lạ trong quán bar . Em muốn lợi dụng rồi tống khứ anh đi .

- Bây giờ em vẫn có thể đó .

- Không , bây giờ anh là thật . - Cô cố vùng thoát ra , nhưng anh không chịu buông . - Anh đã giết chết mọi mơ ước của em .

- Anh sẽ cho em biết một giấc mơ mới . Thề có Chúa là anh có tới hàng trăm giấc mơ . - Anh đưa tay cô lên hôn .- Em có muốn biết một trong số ấy không ?

Anh thì thầm vào lòng bàn tay cô , nhưng anh không đợi cô trả lời .

- Trong giấc mơ tuyệt nhất của anh , em đi đôi bốt màu đen .

Cô ngừng lại , cố gắng thoát ra . Anh mơ về cô . Chưa từng có người đàn ông nào thú nhận anh ta mơ về cô . Là cô. Kate Hamilton và đôi bốt cỡ mười . Cô thấy bủn rủn . Gần như chịu thua . Cô nên đi. Chạy đi . Thật nhanh . Và cô sẽ làm như thế . Nhưng cô chưa bao giờ biến giấc mơ của mình thành hiện thực trong chốc lát . Có lẽ cô nên chia sẻ với anh .

- Em còn mặc gì nữa?

- Không gì cả .

- Vậy anh mặc gì ?

- Thằng nhỏ sẵn sàng và một nụ cười .

Cô không biết là nên cười phá lên hay giả vờ bị xúc phạm . Trông anh rất nghiêm túc , ngoại trừ ánh mắt cho thấy anh đang đùa .

- Vậy giấc mơ diễn ra ở đâu ?

- Trên giường anh . - Anh đặt tay cô lên cổ nhìn rồi lần tay xuống mông cô. - Trên bàn bi- a của anh .

Anh ôm chặt lấy cô , khiến ngực cô tì vào ngực anh .

- Trong xe anh .

Anh nói tiếp , tỏ vẻ rất nghiêm túc .

- Ngay tại đây . Bất cứ nơi nào anh tình cờ đứng lại .

Anh thì thào , môi anh gần chạm môi cô .

- Em xuất hiện trong mọi giấc mơ của anh .

Anh hôn cô , bờ môi và lưỡi nhẹ nhàng mơn trớn , trái ngược hẳn với nhịp tim đập thình thịch trong ngực cô .

Kate vòng tay ra sau cổ anh , áp vào người anh . Bầu ngực cô ép chặt vào ngực anh , căng cứng . Cô muốn chuyện này . Dòng nóng bỏng rạo rực cháy trong từng mạch máu , đổ dồn về giữa hai chân . Cô thấy thèm muốn và khao khát , run lên vì ham muốn được yêu . Chuyện này sai rồi . Anh chẳng tốt đẹp gì cho cô hết . Nhưng ... đã quá lâu rồi không có người đàn ông nào muốn có cô ở bất cứ nơi nào anh ta tình cơ đứng lại . Rất lâu rồi cô không được cảm nhận sức lôi cuốn mạnh mẽ , ham muốn tột cùng và xua đi nỗi bi quan thường trực trong đầu cô .

Cô hôn anh nồng nhiệt , say đắm khiến anh phải rên rỉ . Miệng anh phảng phất hương vị granola , của ham muốn và của sex . Tay anh nắn bóp bầu ngực cô qua lớp áo thun . Cô oằn người tì vào thằng nhỏ đang căng lên của anh , cảm nhận nó đang ghì chặt vào bụng dưới cô .

Tay kia của anh ôm lấy mông cô , đẩy cô đứng kiễng lên . Anh ghì chặt đùi cô , trong khi ngón tay cái miết hai đầu ngực căng cứng . Lên rồi xuống , nhịp điệu vừa phải , trong khoảnh khắc tuyệt vời , thằng nhỏ cọ xát đũng quần cô . Cô rên rỉ , lùa những ngón tay sau gáy anh .

Chuông cửa vang lên át tiếng hơi thở gấp gáp trong gác xép .

- Chú Sutter ơi .

Rob đứng phắt dậy , tay anh buông mông cô ra . Anh nhìn ra trước cửa , nơi có tiếng hai cậu bé đang gọi .

- Chú có ở đây không ?>

- Khỉ thật . - Ron bỏ tay khỏi ngực Kate , nhìn đồng hồ . - Anh quên béng mất đã gọi hai thằng nhóc đến .

Anh quay lại nhìn Kate , ánh mắt đầy ham muốn .

- Chờ chú một phút , chú xuống ngay đây . - Anh gọi to , giọng khàn khàn .

- Vâng .

- Ở đây đợi anh nhé Kate. Anh sẽ quay lại ngay .

Cô hít một hơi thật sâu , trong chốc lát sự minh mẫn đã trở lại . Ít nhất đủ để cô lùi một bước .

- Không .

Anh với theo cô , nhưng cô lùi lại khiến bàn tay anh chỉ với vào khoảng không . Cô tiếp tục lùi ra xa , trước khi anh chạm được vào và khiến cô lại thay đổi ý định . Người cuối cùng trong bản danh sách dài dằng dặc những người đàn ông không đem lại điều tốt đẹp cho cô . Cũng không phải con người bi quan trong cô đang nhắc nhớ. Đó là sự thật .

Trước khi cô ra tới cửa , anh gọi với theo :

- Em không thể \" Không \" mãi được . Kate Hamilton . Một ngày nào đó anh sẽ khiến em phải nói \" Có \".

Cô không dám dừng lại . Cô chạy một mạch xuống cầu thang , băng qua gian hàng . Đặt tay lên nắm cửa trước , cô ngoái lại nhìn . Anh đứng trên gác , tay vịn chặt vào thành lan can .

- Một ngày nào đó sớm thôi . - Anh nói .

Rob huýt sáo theo điệu \" Sex Type Thing \" trong khi cuộn thân mồi giả bằng lông với cái chỉ nâu thành một khối lông dài mảnh ... Anh buộc chỉ ở đầu , rồi cuộn lồng quanh một lưỡi câu dài khoảng tám centimet đang kẹp chặt bằng mỏ kẹp . những nhúm lông mượt rơi xuống đầu gối anh , rồi xuống đôi rất trắng .

Khi Seont Weiland hát đến đoạn một người đàn ông có thể trao cho một người đàn bà thứ gì đó khiến cô ta không thể nào quên , Rob khẽ nhếch mép cười . Kate không nghĩ sex là một ý hay , nhưng rõ ràng là cô ấy đã sai . Chiều hôm đó anh đã cảnh báo rằng anh sẽ khiến cô phải thay đổi suy nghĩ . Anh rất nghiêm túc . Anh sẽ làm cho cô điều gì đó khiến cô không thể nào quên .

Anh buộc chỉ và lông vào mắt câu , tỉa tót lại rồi mới lảng con mồi ra. Trong lúc bản nhạc tạm dừng , đồng hồ trên nóc lò sưởi phòng anh kêu đúng mưới tiếng . Anh muốn Kate . Và Kate cũng muốn có anh . Cô ấy không điên . Chắc chắn là như vậy .

Cả hai lần anh hôn , cô ấy đều đáp lại như thể không bao giờ ngừng lại . Mới đây , cảm giác như cô đã mềm nhũn trong tay anh , khiến đầu anh như thể bốc cháy . Anh sờ nắn ngực cô , thúc thằng nhỏ đang sẵn sàng vào bụng cô . Và nếu hai thằng nhóc kia không đến thì anh đã lột hết quần áo , đẩy cô ấy ép vào tường trước khi kịp hiểu ra chuyện gì .

Ống chỉ xoay tròn khi anh tước những sợi chỉ thừa . Anh xoay ghế lại , chọn một chiếc lông cố chim màu vàng đen từ cái khay đầy lông chim và lông thú . Anh tước những sợi tơ rồi buộc phần cuống vào cái móc câu bằng ba vòng chỉ siết thật chặt .

Ngoại trừ việc muốn Kate nằm ngửa trên giường , anh không biết anh cảm thấy gì ở cô . Cô là một kẻ ngoan cố , hiếu thắng và mồm mép . Nhưng anh đâu có quan tâm những điều đó ở một cô gái .

Kate là một người tháo vát , luôn tin rằng mình có thể tự chăm sóc tốt cho bản thân . Một số đàn ông không thích điểm này ở cô ấy , nhưng anh chẳng để tâm đến chuyện đó . Thực tế , anh không quan tâm tới những cô gái cứ nhằng nhẵng bám theo anh .

Ở chỗ cong của lưỡi câu , anh buộc lông chim bằng dây cước , rồi uốn phần thân lông chim tới đầu móc . Kate thông minh , xinh đẹp và gợi cảm . Và quan trọng nhất , cô không bị tâm thần .

Chiếc điện thoại kéo dài cạnh khuyry tay anh đổ chuông . Anh liếc qua tên người gọi rồi ấn nút tắt tiếng dàn âm thanh . Anh mở máy nghe .

- Chào Lou , có chuyện gì thế ?

- À , em đã suy nghĩ rồi .

- Việc gì cơ ?

- Về cuộc nói chuyện giữa hai ta tối hôm đó . Em không muốn anh nghĩ rằng em phát điên lên vì Lễ Phục Sinh .

Anh bỏ kim ra , đặt lên bàn làm việc .

- Amelia vẫn còn bé , và nó sẽ không nhớ gì hết . Hơn nữa hôm đó cũng đâu phải ngày nghỉ cuối tuần của anh .

Bỗng nhiên thái độ của Louisa làm anh lo lắng .

- Em đang hẹn hò với ai hả ?

Lần cuối cùng cô ta tỏ ra vui vẻ là lần cô ta yêu một gã quản lý làm ở Boeing . Cô ta muốn Rob trông con trong khi cô ta bay tới Cancun cùng gã người tình mới , điều anh rất vinh hạnh được giúp . Mối tình của cô ta với hắn mới kết thúc mùa thu năm ngoái , trước khi cô ta bắt đầu gợi ý về chuyện giải hòa .

- Không . - Cô ta đáp . - Em sẽ không hẹn hò với ai nữa .

Ron đứng dậy , lắc đầu .

- Sao lại không ?

- Vì em nghĩ anh và em nên xem xét lại mối quan hệ giữa hai ta . Bây giờ chúng ta đã trưởng thành và khôn ngoan hơn . Chúng ta còn phải nghĩ cho tương lai của Amelia .

Ra là vậy . Anh không thể phớt lờ câu nói của Lou .

- Tại sao em lại mang chuyện này nói qua điện thoại . Vài hôm nữa anh đến rồi .

- Em không muốn làm anh bất ngờ khi anh đến . Em muốn anh suy nghĩ chuyện đó trước khi anh đến đây . - Cô ta thở dài . - Chúng ta có thể làm được mà . Rob .

Anh tắt đèn , đi vào trong phòng .

- Chúng ta đã nói chuyện này khi anh chuyển về Gospel . Em không hạnh phúc khi sống ở đây , và anh không hạnh phúc khi sống ở Seattle .

- Chúng ta có thể tìm cách giải quyết .

Anh bước vào phòng ngủ , đi qua góc giải trí , tới bên khung cửa sổ lớn .

- Em ghét mọi thứ ở đây. Không Nordstrein , không câu lạc bộ jazz , không bữa tối ở nhà hàng Bốn Mùa. - Mắt anh đau đáu nhìn ra mặt hồ Fish Honk tối tăm . - Rạp chiếu phim gần nhất ở đây cũng cách tới một giờ đi đường .

Anh có thể cảm nhận sự im lặng vượt qua hàng ngàn dặm xa xôi . Anh không nghĩ cô ta có thể nói gì để khiến anh suy nghĩ chuyện hỏa giải . Họ đã chịu đựng nhau quá nhiều lần trong qúa khứ .

- Amelia , con bé nhớ anh .

Trừ điều này ra . Anh nhắm nghiền mắt , từa đầu vào cửa kính lạnh giá .

- Con bé đang làm gì ?

- Nó đang ngủ .

Anh không thể ở đó để bế con bé về giường . Anh rất thích được nhìn con ngủ trong tay mình và tự tay đặt nó vào chiếc cũi anh đóng lại thành cái giường nhỏ . Cảm giác tội lỗi đang dày xéo tâm can anh . Anh tự biết rằng anh sẽ nhớ cảm giác được đặt con bé vào giường mỗi tối nếu anh sống ở Seattle .

- Em nghĩ hai ta có thể làm lành và sống như một gia đình. Anh sẽ suy nghĩ chuyện đó chứ .

Gia đình ư ? Họ chưa bao giờ là một gia đình thực sự . Anh rất yêu con gái , và có lúc anh cũng yêu Louisa. Ý tưởng về một gia đình hạnh phúc khiến anh mủi lòng. Trước đây anh thường cô đơn , nhưng vẫn hạnh phúc . Anh và Louisa có thể hạnh phúc bên nhau không ? Anh không biết nữa .

- Anh sẽ suy nghĩ về điều này . - Anh trả lời .

Anh tắt điện thoại , ném sang chiếc ghế bên trái . Anh lấy tay xoa mặt , nhìn về phía hồ . Gió đã nổi lên vài giờ trước và khiến mặt nước đen lăn tăn gợn sóng .

Anh nghĩ về vợ cũ , tưởng tượng ra khuôn mặt xinh đẹp và thân hình gợi cảm chết người đó . Đã có lúc dường như cô ta là một người phụ nữ hoàn hảo . Sự cân bằng hoàn hảo giữa vẻ đẹp tự nhiên và trang sức đắt tiền . Giờ cô ta muốn thử sống chung lần nữa . Vấn đề là khi anh ở bên gương mặt xinh đẹp và thân hình gợi cảm chết người đó , anh không hề vội vã ôm chầm lấy cô ta , áp mũi vào cổ cô ta . Không hề có ham muốn giằng xé trong anh , thúc giục đôi bàn tay anh khám phá cơ thể cô ta.

Kate khiến anh có những cảm xúc ấy . Anh muốn cô như một người đàn ông muốn một người đàn bà . Cô khiến anh có ham muốn đau đớn , nhục dục thôi thúc anh chiếm đoạt cô . Thứ ham muốn một người đàn ông nên cảm thấy với vụ cũ khi đang nghĩ tới việc quay lại chung sống . Nhưng liệu có phải sự khao khát , hay thiếu ham muốn , là một lý do để phủ nhận những điều vượt quá tầm tay ? Một mối quan hệ tốt đẹp sẽ không cần gì hơn ngoài tình dục sao ? Khi anh và Louisa lấy nhau , chuyện chăn gối giữa hai người vẫn tốt đẹp , nhưng mọi thứ khác thì không . Vậy nếu một mối quan hệ có mọi thứ khác tốt đẹp , trừ chuyện chăn gối , thì sao ?

Càng nghĩ , Rob càng thấy rắc rối . Hai bên thái dương anh nặng trĩu . Mọi thứ trong đầu hỗn loạn. Anh thấy đau đầu , gần như chẳng thể nghĩ thêm được gì nữa .

Chỉ có một điều anh rất chắc chắn . Cho đến khi ổn định tâm trí , anh vẫn phải cưỡng lại sức cuốn hút của Kate Hamilton .

Anh đã học được bài học về cách làm lành với một cô gái trong khi đang quan hệ với một cô gái khác . Anh đã ở đó và làm thế . Anh không cần phải vướng vào những rắc rối như vậy .




Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 28-1-2012 13:04:09 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13




Thay vì làm bánh mì, sáng hôm sau Kate làm món gì đó khác đi. Chỉ còn năm ngày nữa là tới lễ Phục Sinh, vì thế cô làm bánh nướng nhỏ, phủ lên chúng một lớp kem trắng dày. Cô nhuộm dừa thành màu xanh giả làm cỏ, đặt lên đó những viên kẹo be bé hình trứng chim ruồi. Trong khi vắm những sợi dây lên trên bánh nướng để chúng trông những cái quai nhỏ, cô nghĩ về Rob, về nơi hai người ở bên nhau ngày hôm qua.

Em không thể nói khong mãi được, Kate Hamilton. Một ngày nào đó anh sẽ khiến em phải nói có, anh đã tuyên bố như thế. Một ngày nào đó sớm thôi.

Lời đe dọa của anh khiến cô lo lăng. Không phải bằng vũ lực. Không bao giờ cô tin anh sẽ cưỡng ép cô phải làm bất cứ chuyện gì. Cô lo lắng vì sự quyến rũ nơi anh - lo sợ nếu anh lại thì thầm rằng làn da của cô giống như món tráng miệng, rằng anh mơ về cô, cô sẽ lại yếu đuối và không còn tỉnh táo - một lần nữa.

Cô hiểu Rob. Cô từng hẹn hò với những người đàn ông giống như anh. Cô không muốn có thêm một mối quan hệ tồi tệ nào nữa. Nhưng một phần nào đó trong cô lại muốn quên đi tất cả những điều đó mỗi khi một mình bên anh. Lần tới nếu anh gọi đặt hàng, ông cô sẽ là người phải đi giao.

Kate đặt quả trứng bé xíu cuối cùng lên chiếc bánh rồi lùi lại một chút để ngắm tác phẩm của mình.

- Martha Stewart, cho dù bà có ở đâu, tôi vẫn giỏi hơn bà.

Đến trưa, cô đã bán hết tất cả năm tá và nhận đặt thêm năm tá nữa.

Lúc hai giờ, trong khi ông Stanley đang ngồi làm thơ ở văn phòng, Regina Cladis ghé qua mua vài thứ chuẩn bị cho món thịt bò nướng, một túi cà rốt nhỏ và vài củ khoai tây đỏ.

- Tiffer về thăm nhà, và nó rất thích món nướng tôi làm.

- Cậu ấy định ở lại bao lâu? - Kate hỏi trong khi xếp miếng thịt vào túi.

- Đến thứ Hai sau lễ Phục Sinh. - Regina trả lời, thò tay vào lục cái ví to đùng.

- Có lẽ bà và Tiffer nên thử một chút mứt jalapeno,

Regina ngước lên nhìn, đẩy cặp kính dày cộp lên trên sống mũi ngắn ngủi.

- Cái gì janapeno cơ?

- Mứt Jalapeno. Rất tuyệt khi dùng chung với pho mát nhuyễn rồi phết lên bánh quy giòn. Hoặc bà có thể phết lên bánh mì vòng.

- Không cảm ơn. Tôi không ăn bánh mì vòng, và tên món mứt đó nghe thật khủng khiếp.

- Cháu chẳng thể nào hiểu nổi5 tại sao không một ai trong thị trấn muốn ăn thử nó. - Kate thở dài, cho cà rốt vào túi.

- Chúng tôi thích mứt được làm từ hoa quả. - Regina giải thích. - Lúc mới đến thị trấn, tôi cũng mất một quãng thời gian khó khăn để thích nghi. Tôi đã bị đối xử như người ngoài, giống cô vậy.

Kate chưa bao giờ để ý rằng mình đang bị đối xử như người ngoài.

- Thật vậy sao?

- Phải. Myrtle Lake và tôi cùng đanưg ký vào một chỗ làm trong thư viện. Và khi tôi được nhận việc đó chứ không phải bà ta, chỗ đó đã bị đóng bụi suốt một thời gian dài, chỉ vì tôi không phải là dân địa phương. Tất cả mọi người đều không hài lòng và họ không đến thứ viện nữa.

- Trước đây bà sống ở đâu?

- Tôi sinh ra và lớn lên ở Challis.

Challis nghe rất quen.

- Nó ở đâu vậy ạ?

- Khoảng bốn mươi dặm về phía bắc.

Kate thốt lên điều mà cô cho là hiển nhiên:

- Nhưng như thế bà cũng là người ở đây mà.

Regina lắc đầu và nói với vẻ mặt vô cùng nghiêm túc:

- Không. Nó ở hạt kế bên.

Kate đã định hỏi là tại sao một thành phố chỉ ở cách đây bốn mươi dặm lại không được coi là bản địa, nhưng cô đã tự ngăn mình lại. Tốt nhất là không nên hỏi quá nhiều. Nhất là khi bạn đã có sẵn câu trả lời. Và những câu trả lời luôn đi kèm với cái nhăn trán của Kate và cảm giác gợn ở mắt trái. Cái nhăn trán có thể gây ra những nếp nhăn, còn cảm giác gợn thì biến thành sưng tấy. Kate không mong gì những rắc rối kiểu đó.

- Đến bây giờ, dân ở đây vẫn thường không được nồng nhiệt với tôi cho lắm, và họ cũng sẽ làm thế với cô thôi. Nói xem, cảnh sát trưởng Taber cưới vợ người California. Nếu cả thị trấn có thể chấp nhận được trò hề đó, họ sẽ chấp nhận việc cháu gái của Stanley đến từ Vegas. Dĩ nhiên tất cả chúng tôi thi thoảng cũng đến thành phố tội lỗi để đánh bạc hoặc xem các sô diễn. Vậy nên trường hợp cô vẫn còn dễ nuốt hơn.

- Có vấn đề gì với California thế? - Kate hỏi trước khi kịp suy nghĩ chín chắn hơn.

- Toàn dân hippi, bọn nghiện ngập, và lũ ăn kiêng - Regina trả lời, giọng tỏ vẻ khinh thường. - Tất nhiên bây giờ thì Arnold làm thị trưởng rồi, ông ta sẽ thay đổi cái bang đó còn nhanh hơn cô kịp nói câu "Ta sẽ trở lại". Ông ta cũng có một cái nhà ở Sun Valley đấy.

- Có, cháu có biết. - Trán Kate nhăn hết mức có thể. Đáng ra cô không nên hỏi gì thêm mới phải.



Buổi tối, Rob chuẩn bị về nhà, nách kẹp một cặp đầy hóa đơn và bảng giá. Trăng tròn và một bóng đèn 80W chiếu sáng cả khoảnh sân nhỏ phía sau cửa hàng Sutter Sports. Lúc đó đã là mười một giờ mười lăm phút. Anh vừa dành ra năm tiếng sau khi đóng cửa để đóng một gói hàng đặc biệt cho một nhóm hướng đạo sinh thuê. Nhóm này dự định sẽ cắm trại vào tuần đầu tiên của tháng Sáu. Sáng mai anh đi Seattle. Anh muốn đóng xong gói hàng đó trước khi đi để có thể dành trọn thời gian cho con gái.

Anh vẫn chưa nghĩ ra sẽ nói gì để giảng hòa với Lousia. Anh quyết định dẹp chuyện đó sang một bên, tập trung vào hoàn thành nốt công việc. Đến khi công việc xong xuôi, anh vẫn chưa muốn tiếp tục nghĩ về nó. Có lẽ cách tốt nhất là chờ đợi và xem cảm giác của anh thế nào khi đến Seattle. Anh đóng cửa hàng lại và nhảy lên chiếc Hummer. Cửa hàng đã mở cho mùa du lịch được gần một tuần. Công việc thuê mướn này là anh bận khủng khiếp. Lúc lái xe vòng qua tòa nhà, anh để ý thấy có ánh đèn ở sâu phía trong cửa hàng M&S. Đây không phải là đèn ông Stanley luôn để sáng ở góc gần gian hàng. Rob vòng lại phía sau cửa hàng rồi tắt máy xe. Anh ra khỏi xe, gõ ba lần vào cánh cửa gỗ. Anh sốt ruột nhấp nhổm bên ngoài, tự hỏi mình đang làm gì ở đây. Giờ này cũng đã muộn rồi, anh còn cả núi việc phải làm trước khi đi vào buổi sáng.

Một lát sau, tiếng Kate vọng ra từ trong nhà.

- Ai đó?

- Rob đây. Em làm gì ở đây muộn vậy?

Tiếng mở khóa lách cách, rồi cô thò đầu ra. Ánh sáng phía trong phòng chiếu sáng từ phía sau xuyên qua mái tóc đỏ tuyệt đẹp, tạo thành một vầng sang dịu quanh cô. Đột nhiên anh hiểu tại sao mình lại đến đây.

- Em đang làm việc.Anh làm gì ở đây mà muộn thế này?

Bất kể anh có cố gắng bao nhiêu hay chuyện gì đang diễn ra trong đời anh, có vẻ như anh không thể thoát khỏi cô. Cô lôi cuốn anh như một con tàu bị hút về phía ánh đèn hiệu tỏa sáng.

- Anh vừa xong việc.

Mùi thơm của những chiếc bánh nóng hổi tỏa ra từ trong nhà. Anh không biết cái gì làm anh cồn cào hơn, hình ảnh của Kate hay mùi bánh thơm nức.

- Em đang nướng cái gì à?

- Vâng. - Cô mở rộng cửa, đứng trước mặt anh, mặc áo thun trắng với hai viện xúc xắc đỏ ở trên ngực kèm dòng chữ "Thấy may mắn không?" màu đen ở phía trên, quần jean bó với thắt lưng màu nâu.

- Em đang làm bảy tá bánh nướng cho ngày mai.

Không còn nghi ngờ gì nữa, Kate rõ ràng là tuyệt hơn mấy cái bánh. Cô không mời anh vào cũng như không cản khi anh lách qua cô đi vào phái sau cửa hàng. Anh đi ngang qua máy xắt thịt và máy xay, hướng đến lò bánh đặt ở góc căn phòng lớn. Vài tá bánh trắng xếp trên cái bàn thép sạch sẽ, cách lò nướng đa dụng mấy bước chân. Anh tự nhủ sẽ không ở lại đây lâu. Thay cho giọng hát quen thuộc của Tom Jones phát ra từ dàn loa, một giọng ca nữ hát về việc không nhớ ai đó mỗi khi cô quấy rầy Jackson. Rob không nhận ra bài hát nhưng dù sao anh cũng không thích con gái. Nhất là mấy thể loại bình dân, yếu đuối chỉ quanh quẩn ba chủ đề: tình yêu, trái tim tan nát, và lũ đàn ông khốn nạn.

- Em nghe nói anh sẽ kéo xe diễu hành của trường tiểu học trong lễ Phục Sinh thứ bảy này.- Cô nói trong lúc khóa cửa lại sau lưng.

Làm thế nào mà anh lại bị kéo vào chuyện này vậy? Rob quay lại nhìn cô đi về phía mình. Anh cố gắng không nhìn chằm chằm vào những viên xúc xắc trên ngực, chuyển sang nhìn mái tóc cô. Mái tóc xõa ngang vai, phản chiếu sắc đỏ và vàng óng dưới ánh đèn neon. Chỉ mới ngày hôm qua thôi, anh còn nắm tóc cô trong tay khi hôn cổ cô. Anh biết tóc cô rất mềm mại.

- Ngài hiệu trưởng có nhờ anh.

Cô mở tủ, vươn người với lấy thứ gì đó ở ngăn trên cùng. Ánh mắt Rob lướt qua cơ thể cô, xuống đôi chân xỏ dép Tasmanian Devil đi trong nhà.

- Anh cũng dễ bị thuyết phục nhỉ! - cô nói, lôi xuống một hộp túi làm lạnh hiệu Ziploc.

- Giày của em đâu?

Cô cúi xuống rồi ngẩng lên.

- Ở nhà đôi này tiện hơn. - Cô đặt cái hộp xuống cạnh máy trộn công nghiệp.- Em nghĩ ông em đang rất nghiêm túc về chuyện với mẹ anh.

Anh biết chuyện mẹ anh đang có tình cảm với Stanley. Nhưng bà chưa bào giờ đả động đến việc mình quan tâm đến ông nhiều hơn tư cách một người bạn.

- Điều gì khiến em nghĩ rằng chuyện đó là nghiêm túc?

Đôi môi hồng của cô khẽ nhếch lên.

- Giờ ông đang làm thơ và họ cũng đã bắt đầu trao đổi những bài thơ cho nhau.

- Họ làm việc đó khi nào?

Cô xỏ tay vào đôi găng tay hiệu Tom Jones dùng cho lò nướng.

- Tất cả các buổi tối khi ông xong việc.

- Tối nào cũng thế à?

Mẹ anh không hé nửa lời về việc này. Anh tựa hông vào bàn, khoanh tay trước ngực áo sơ mi màu xanh lá cây có tên cửa hiệu anh và logo hình con cá trên túi áo ngực.

- Chuyện này diễn ra bao lâu rồi?

- Từ hôm ăn tối ở nhà bà tuần trước.- Cô nhấc hai khay bánh nhướng ra khỏi lò và đặt chúng trên bàn cạnh anh.- Từ đó tối nào ông cũng về muộn.

Rob ngắm đường cong nơi eo cô trong lúc cô lấy hai khay bánh khác từ chiếc lò thứ hai.

- Muộn như nào cơ?

- Mười giờ.

Với ông, giờ đó là muộn rồi. Ông thường đi ngủ ngay khi xem xong bản tin trên kênh Fox lúc chín rưỡi. Có hôm chẳng chờ bản tin thể thao kết thúc.

Mẹ anh quả thực chẳng nói gì về chuyện này cả. Nhưng anh mừng vì bà đã tìm được người chia sẽ sỡ thích thơ ca với bà. - Ai đó không phải anh. Kate đổ bánh nướng ra bàn và bắt đầu lật chúng lại. Anh tự nhủ phải rời khỏi đây. Nếu anh ở lại, anh phải chạm vào cô. Và nếu anh chạm vào cô, anh sẽ không thể làm được gì khác. Nhưng anh không thể ra lệnh cho bản thân bước ra của. Chưa phải lúc này.

- Em có cần giúp gì không? - Anh hỏi.

Cô liếc nhìn anh qua đôi mắt nâu, mỉm cười:

- Có phải anh định tình nguyện giúp em nướng bánh không đấy?

Trừ món granola, món duy nhất anh làm vì nghiện nó, Rob chưa từng nướng bánh. Anh sẽ đi ngay thôi.

- Chắc chắn rồi.

- Anh thật tốt bụng nhưng may đấy, vì đây là những chiếc cuối cùng rồi. - Cô đưa cho anh chiếc hộp đựng túi làm lạnh. - Nếu muốn giúp, anh có thể cho sáu cái bánh vào một hộp. Nhưng đừng cho những cái còn nóng vào. Chúng sẽ mềm quá nếu anh không đợi cho đến khi chúng nguội lại.

- Em làm thêm bao nhiêu cái thế?- Anh hỏi trong khi rút ra một chiếc túi nhựa.

- Em được đặt hàng trước 5 tá. Em làm thêm hai tá nữa để bán ở cửa hàng.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 28-1-2012 13:05:29 | Chỉ xem của tác giả

Cô lùi lại vài bước, đặt một chiếc bát trộn cỡ lớn vào bồn nước rửa bát. Tài nấu nướng của cô làm Rob ngạc nhiên. Nhưng lại một lần nữa, anh tự hỏi tại sao mình lại phải ngạc nhiên. Anh quả thực không biết được hết tất cả những điều cần biết về Kate. Điều khiến anh ngạc nhiên đó là anh muốn biết nhiều hơn nữa. Anh liếc nhìn cô trong khi mở túi, nhét mấy chiếc bánh nướng vào.

- Em nghĩ rằng mình bán hết hai mươi tư chiếc bánh này sao? -

- Phải, em biết mình bán được.- Cô nhìn anh.- Em đã tìm ra bí quyết để bán bất cứ thức gì cho người dân thị trấn này.

Anh đóng miệng túi lại và lấy một cái khác.

- Bí quyết đó là gì?

- Đem tặng hàng mẫu. - Cô trả lời, sau đó lại chú tâm vào việc rửa bát đĩa. - Họ sẽ mua miễn là được thử miễn phí. Cô lắc đầu, phần đuôi mái tóc đỏ đung đưa cọ sau lưng. - Em từng nghĩ ông chỉ tốn tiền vào việc phục vụ cà phê miễn phí, nhưng em đã học được rằng đó là cách ông thu hút mọi người đến cửa hàng. Một khi đã tới, nói chuyện phiếm, uống cà phê, họ sẽ mua các thứ khác. - Cô đặt chiếc bát đầy xà phòng sang bồn bên cạnh không có nước. - Tới đây em sẽ tặng miễn phí pho mát hun khói.

Anh đã đóng xong túi thứ ba và bắt đầu với túi bánh cuối cùng.

- Em sẽ lừa họ mua hàng hả?

Cô bật cười. Tiếng cười nhẹ nhàng, nữ tính phát ra từ đôi môi cô như len lỏi qua xương sườn, tràn đầy lồng ngực anh.

- Em chỉ đang thay đồi cách nghĩ của họ mà họ không nhận ra.- Cô lại nhìn anh, đôi mắt nâu sáng lên lấp lánh. - Rất nhanh thôi, em sẽ khiến tất cả bọn họ đều ăn gỏi cá ngừ và khoai tay nghiền mù tạt xanh.

- Phải rồi.- Tối nay cô làm anh nhớ lại cô gái anh đã gặp ở quán Duchin vài tháng trước. Dịu dàng và gần gũi. - Anh không tin em làm dược à? - Cô hỏi, một sự quả quyết sắc lạnh toát lên trong giọng nói.

Anh tự hỏi liệu anh có nên cảnh báo cả thị trấn rằng tốt hơn hết họ nên làm quen với cây ngải ngựa Nhật Bản không nhỉ?

- Anh đã nghĩ em đã chuẩn bị trước cho công việc của mình.

- Đó là sự thật. - Cô với hai cái chảo làm bánh nướng, nhúng chúng vào nước. - Nhưng em yêu thử thách. Em nhận ra rằng tất cả những gì em phải làm là tham gia vào Hội Xếp Giấy Mountain Momma, và thế là em tham gia.

Rob đặt túi bánh cuối cùng xuống cạnh những túi bánh để nguội khác, ngồi trên bàn lắng nghe cô huyện thuyên về chuyện biến Gospel thành thủ phủ sành ăn của vùng Tây Bắc. Anh quan sát bàn tay cô khi cô chà miếng giẻ rửa bát lên những cái chảo. Ờ đầu những ngón tay thon dài của cô, móng tay được sơn màu hồng nhạt. Cô đặt một cái chảo vào bồn rồi vặn nước.

- Em sẽ từ từ bắt đầu mọi thứ. - Cô tiếp tục diễn giải, trong khi khiễng chân lên mở một ngăn tủ.- Em sẽ câu khách bằng món bánh mỳ focaccia, rồi sau đó giới thiệu với họ các loại dầu oliu hảo hạng.

Rob nhảy khỏi bàn, lại gần sau lưng cô. Anh lấy cái bát từ tay cô và đặt nó vào chạn. Cô ngoái lại, ngước lên nhìn anh. Tóc cô cạ nhẹ vào ngực áo anh, nhưng anh lại thấy cảm giác ở háng. Tay anh giữ chặt cái bát để ngăn anh không đưa tay xuống bụng cô và kéo cô tì lưng vào ngực mình. Mắt cô đang chăm chú nhìn mắt anh. Muốn cúi xuống hôn cô lúc này thật dễ dàng làm sao.

- Cảm ơn.- Cô nói, chui qua cánh tay anh trước khi anh đầu hàng ham muốn được hôn cô. Cô hướng lại chỗ bánh nướng được đặt ngay ngắn trên bàn, dí ngón tay kiểm tra độ nóng. Anh hạ tay xuống.

- Em sẽ tặng anh một chiếc chứ?

- Sao cơ? Cô xoay người lại nhìn anh. - Anh muốn một cái à?

Anh gật đầu.

- Em nghĩ anh ở đây vì cái gì chứ?

- Trò chuyện vui vẻ với em?

- Cũng là một lý do.

- Anh là kẻ nói dối rất tệ. - Cô bật cười.

Sự thoải mái ấm áp trong tiếng cười đó ngự trị trong lồng ngực anh, nhắc nhở anh rằng anh đã cô đơn trong một thời gian quá dài. Thèm khát tiếng cười niềm nở và những lần trò chuyện dịu dàng. Thèm khát điều gì đó hơn là tình dục.

- Em không có kem phủ.

- Anh không cần.

- Đợi chút nhé.

Cô giơ một ngón tay lên rồi biến mất sau cánh cửa kho lạnh. Cô trở ra, tay lắc lắc một hộp kem tươi. Rob không tránh khỏi nhận ra ngực cô làm những hạt xúc xắc trên áo đung đưa trông thật kích thích.

- Sáng nay em pha cacao với kem này.- Cô cầm một chiếc bánh nướng lên, phủ trên nó một lớp kem tươi.- Điều thú vị khi làm trong một tiệm tạp hoá là anh không bao giờ thiếu thứ gì cả. Cô đưa nó cho anh.- Nhưng mặt tiêu cực là nó sẽ khiến anh béo lên.

- Em có béo lên đâu.- Rob xé bỏ lớp giấy gói, ngoạm một miếng thật to.

- Chưa thôi.- Cô ngửa cổ, dốc một ít kem tươi thẳng vào miệng.

Đó là hình ảnh gợi tình nhất anh được nhìn thấy bấy lâu nay, nhắc anh rằng đã bao lâu rồi nó không xuất hiện. Anh cắn một miếng khác, cố nhớ lại những dịp hiếm hoi anh có đặc ân được thưởng thức bộ bikini bằng kem tươi. Anh sẽ không từ chối nếu lúc nào đó được thưởng thức trên cơ thể Kate. Anh ăn xong bánh sau bốn lần cắn nữa rồi chìa tay ra.

- Cho anh thêm đi. Thay vì đưa cho anh hộp kem tươi, cô đặt một tay lên vai anh. Cô kiễng lên, ngực cọ vào cánh tay anh.

- Mở ra nào.

Anh không tin cô. Không một giây nào hết. Anh nhìn chằm chằm vào mắt cô, ở ngay sát mặt anh, rồi từ từ há miệng ra. Cô bóp kem lên môi và dọc theo má anh.

- Ôi, xin lỗi. Cô hạ gót chân xuống Rob nuốt chửng

- Em cố tình làm thế.

- Không , em thề đấy chỉ là tai nạn. - Cô lắc đầu, cố làm ra vẻ hối lỗi, nhưng lại phá vỡ vẻ mặt đó khi cười phá lên Anh đưa ngón tay lên lau má rồi liếm sạch.

- Tai nạn cái con khỉ. - Anh đưa tay ra.- Đưa nó cho anh.

Cô lắc đầu, giấu biến hộp kem ra sau lưng.

- Em không nghĩ rằng anh có thể lấy nó từ tay em à?

- Không. Đương nhiên là cô không nghĩ thế. Cô bướng bỉnh và hiếu thắng.

Ý nghĩ đánh vật với cô làm anh kích thích hơn cả một bộ bikini bằng kem tươi.

- Em có muốn đánh cược không?

- Em thắng thì được gì nào?

- Em không thắng được đâu.

Cô lừ mắt.

- Đừng có chắc chắn thế chứ.

Anh chiều theo ý cô.

- Thế em muốn gì nào?

- Anh sẽ nói với tất cả mọi người rằng anh yêu món mứt jalapeno như thế nào.

- Mứt jalapeno? Cái quái gì thế?

- Nếu thắng anh muốn gì? - Cô hỏi.

Anh mỉm cười. Điệu cười đầy ẩn ý. Anh biết chính xác anh muốn gì.

- Anh muốn liếm kem tươi trên đầu ngực. Kem tươi không phải là sex. Chỉ là món tráng miệng thôi.

Cô há hốc miệng, trợn tròn hai mắt. Sau đó cô nhoẻn miệng cười, xoay người chạy một mạch qua phòng trong ra gian hàng. Rob bám sát đằng sau, suýt chút nữa vấp phải đôi dép Tasmania Devil ở cửa ra vào. Ánh mắt anh như ra - da quét quanh cửa hàng tối om. Anh thoáng thấy bóng áo phông trắng khi cô chạy vụt qua giữa dãy số ba và số bốn.

- Chiếc áo trắng đang tố cáo em đấy.

Anh tiến về phía lối đi. Cô đang đứng ở đầu bên kia, hoàn toàn có thể nhìn thấy rõ trong bóng tối. Nếu không có cái áo phông và hộp kem trắng trong tay cô, anh cũng khó mà nhận ra cô.

- Có lẽ em nên cởi áo ra đi.

Cô cười lớn, giọng khàn đi trong bóng tối nhập nhoạng.

- Phải đấy. Anh bước về phía cô, cô lùi lại vài bước. - Như thế anh sẽ không phải tự tay cởi áo em ra nữa.

- Em không muốn làm hộ anh đâu.

Cô di chuyển ra đằng sau một thùng hoa quả. Ánh sáng yếu ớt ở góc quầy hàng chiếu qua miệng và bờ vai, làm hai quả xúc xắc trên áo cô sang lên. Anh thấy đôi môi cô mấp máy khi nói thêm:

- Em muốn anh gặp nhiều rắc rối càng tốt.

- Ôi, em đã làm rồi.

Bàn tay anh nắm chặt một góc thùng hoa quả. Anh tính nhặt một quả cam ném về phía cô, khiến cô choáng váng trong khi tiến bước quyết định.

- Em đã gây cho anh đủ rắc rối kể từ cái đêm chúng ta gặp nhau.

Anh nhặt một quả cam lên, nhưng thay vì ném nó về phía cô, anh ném mạnh về phía bảng hiệu Keebler Elf. Quả cam làm một túi bánh rơi xuống đất.

- Cái gì thế?.- Cô hỏi, hướng sự chú ý về phía có tiếng động.

Nhưng trước khi cô phát hiện ra cái gì tấn công mình. Rob đã tóm được cô, vòng tay ôm lấy eo, ngay dưới ngực, kéo mạnh cô về phía mình.

- Rob!- Cô vừa la hét vừa cười ngặt nghẽo.

Anh vơ hộp kem tươi, quăng nó thẳng lên đống hoa quả.

- Chơi không đẹp. Anh ăn gian.

- Chơi đẹp cái con khỉ. - Anh hít một hơi thật sau tận hưởng mùi thơm tỏa ra từ mái tóc cô, thì thầm. - A nh chưa bao giờ chơi đẹp cả. Chơi đẹp chỉ dành cho bọn trẻ ranh thôi.

Bàn tay anh lần xuống bụng, túm chặt áo cô. Tiếng hơi thở gấp gáp. Trong góc tối cửa hàng, Kate trong vòng tay, thế giới và tất cả những phiền phức trên đời đều biến mất.

- Anh đã tưởng tượng em ở đây.- Anh thì thào, tay kia lần lên phía trên, ôm trọn bầu ngực mềm mại của cô trong lòng bàn tay.- Một trong những giấc mơ của anh. Em để anh ăn dâu tây ở trên người em.

Qua làn áo phông, anh cảm nhận được đầu ngực cô căng cứng cọ vào lòng bàn tay. Ruột gan anh thắt lại. Thằng nhỏ căng cứng đến mức anh phải khép chặt hai đầu gối.

- Rồi em cưỡi lên anh như một nữ hoàng chăn bò.

Cô quay đầu lại, ngước nhìn anh.

- Ở đâu?

- Bàn thanh toán.

- Thật đồi bại. - Đôi môi cô nhẹ nhàng hôn cằm anh. - Đó là nơi em đóng gói hàng cho các bà già bé nhỏ mà. Em thích giấc mơ đó đấy.

- Và sau đó chúng ta làm tình lần thứ hai ở đằng sau, trên cái bàn ông em thường thái thịt.

- Em lại nằm trên à?- Cô hôn vào dưới cằm anh.

- Không lần này anh ở trên.

- Cái bàn sắt lạnh lắm.

- Khi ta ở đó thì không.

Anh cúi xuống, và ngay lập tức môi anh chạm môi cô. Cảm giác khao khát trần trụi xoáy sâu vào bản năng trong anh, bản năng đang gào thét đòi anh phải tiếp tục khám phá thân thể cô. Đòi anh xé toạc quần áo, sờ soạng khắc cơ thể cô. Bảo anh đè cô ra và trườn lên trên người cô. Cô nuốt lấy, uống lấy từng hơi thở anh. Anh lạc đi. Ham muốn cháy bỏng dồn dập trong cơ thể, siết chặt hai tinh hoàn. Cô hôn anh điên dại. Vị ngọt ngào, ấm áp như kem hòa trộn với sex. Lưỡi họ cuốn lấy nhau. Anh đầu hàng cảm giác thôi thúc không thể cưỡng lại, muốn được khám phá cả thân thể cô cùng một lúc. Tay anh sờ ngực, eo và đùi cô. A nh luồn tay xuống giữa hai chân cô, cảm nhận cô qua lớp quần áo. Sức nóng từ cơ thể cô làm ấm từng đường may trên chiếc quần jean. Ngón tay anh ấn chặt. Anh đưa vào trong cô từ phía sau, cảm nhận cái phản ứng bản năng anh đã cưỡng lại bấy lâu nay. Nó căng lên, thôi thúc anh ngấu nghiến cô. Thôi thúc anh nuốt lấy cô và xé xác bất cứ kẻ nào thử ngăn anh lại. Anh nắm chặt lấy chiếc áo phông, ngừng hôn trong giây lát, kéo tuột nó qua đầu cô. Chiếc áo rũ xuống trong tay anh. Cô đứng đó, ngay trước mặt anh , mặc áo lót xa - tanh trắng, làm hai bầu ngực căng tròn. Đã lâu lắm rồi anh không nhìn thấy ngực phụ nữ, đến nỗi anh sợ hãi không dám tiến tiếp. Sợ nó sẽ tan biến đi - như một cơn ảo mộng. Kate lùi lại đủ để nhìn khuôn mặt anh. Tim cô đập thình thịch trong lồng ngực. Cô cố gắng để không nghẹt thở. Ánh đèn trong góc làm vết sẹo nhở trên cằm Rob sang lên. Không cần nhìn vào đôi mắt anh, cô cũng biết chúng đang chất chứa khát khao bỏng cháy. Không cần phải cảm nhận thằng nhỏ căng cứng ấn vào cô, cô cũng biết anh thèm muốn cô đến mứt nào. Những cơn sóng nóng bỏng vây lấy hai người. Đè nén và chiếm đoạt. Khiến cô khao khát được anh đụng chạm. Cô chưa bao giờ cảm thấy sức nặng nào giống như thế. Nó giống hệt như Rob. To lớn. Mạnh mẽ. Thống trị. Và đây là một trong số những lần cô chấp nhận bị thống trị bởi thứ gì đó mạnh hơn mình. Cô đưa tay lên vuốt ve ngực anh, cảm nhận thấy một cái rùng mình sâu bên trong anh. Cô ấn môi hôn vào phần cổ ngay dưới yết hầu anh. Anh rên rỉ còn cô nếm hương thơm ấm áp của anh nơi đầu lưỡi. Cô cở áo anh ra, kéo nó xuống ngang cạp quần. Cô chạm vào bộ ngực rắn chắc, bàn tay vuốt ve đám lông trên đó. Đám lông cứng, dày rậm của một người đàn ông đang quá tải testosterone. Bóng đèn le lói chiếu sang một phần cơ thể đôi tình nhân. Rời rạc. Vỡ vụn và tăm tối. Tất cả đều như hư ảo. Trong bóng tối anh nhìn cô. Và đương nhiên cô cảm nhận được ánh mắt nóng bỏng của anh. Cô đưa tay lên che thân mình. Anh nắm lấy cổ tay cô ngăn lại.

- Không. Đừng em. Để anh ngắm em. Cuối cùng anh chạm vào cô, ngón tay lần dọc theo viền áo lót, giữa khe ngực, rồi sang bên kia.

Anh tháo móc cài ở giữa, chiếc áo rời ra. Anh kéo dây áo xuống tay cô. Đôi tay to lớn, nam tính của anh bao bọc lấy cô. Bàn tay ấm áp của anh ghì chặt đôi nhũ hoa. Khao khát trỗi dậy giữa hai chân cô trở thành nút thắt đau đớn chỉ có anh mới có thể thỏa mãn.

- Kate. - Anh thì thầm, giọng bối rối. - Em tuyệt vời hơn bất cứ điều gì anh có thể mơ tới.

Trong khoảnh khắc đó cô hiểu rằng không thể nào quay lại được nữa. Cô rướn người tới, hôn cổ anh. Tay anh lần ra sau lưng, ép ngực cô vào bộ ngực trần nóng hổi của anh. Anh ôm lấy eo, đặt cô ngồi lên thùng hàng phía sau lưng. Những quả cam rơi xuống, lăn tròn trên sàn. Anh với hộp kem tươi. Ánh sáng yếu ớt từ góc quầy chiếu sang bầu ngực cô khi anh phủ lên mội đầu nhũ hoa một hình tam giác trắng hoàn hảo. Anh làm quá đỗi tỉ mỉ, khiến cô thầm hỏi anh đã làm điều này bao nhiêu lần rồi. Rồi khuôn miệng nóng bỏng của anh đặt lên cơ thể cô. Cô không còn bận tâm nữa. Hai tay cô nắm chặt những quả cam bên cạnh. Cô ưỡn người ra sau. Anh mút và liếm sạch kem trên người cô, rồi anh lại với lấy cái hộp và bắt đầu làm thêm một lần nữa. Trước khi đánh mất hết lý trí, đầu hàng không còn quan tâm đến bất cứ chuyện gì, Kate thốt lên:

- Em không có bao cao su. Anh có không?

Anh ngẩng lên nhìn cô.

- Khỉ thật. - Anh chửi thêm vài câu nữa cô nghe không rõ. - Khoan đã. Đây là tiệm tạp hóa mà. Dãy bán đám bao cao su chết tiệt ở chỗ nào vậy?

- Số năm.

Anh ôm lấy eo cô, để chân cô đặt xuống sàn. Rồi anh nắm tay cô kéo đi theo anh. Vài hộp bao cao su rơi xuống sàn. Đột nhiên mọi thứ trở nên cháy bỏng hơn. Hối thúc. Rộn ràng gấp gáp. Cô cởi phăng quần áo anh và anh kéo quần cô xuống tận gót. Cô giũ bỏ chúng, sà vào vòng tay anh. Trong căn phòng tối tăm, anh hoàn toàn lõa lồ. Cô nắm lấy thằng nhỏ, to lớn và nóng hổi, cảm nhận từng nhịp đập trong lòng bàn tay. Anh rên lên, như đang rất đau đớn, rồi nằm vật xuống, kéo theo cả cô. Anh hôn cô, chạm vào cô. Cô quỳ phục xuống. Anh cũng quỳ xuống sau lưng cô, bàn tay vuốt ve dọc tấm lưng trần rồi lần xuống giữa hai chân cô. Anh tách chân cô ra và lùa ngón tay vào trong cô. Cô cắm chặt môi, ngăn mình rên lên, gục đầu tựa lên cẳng tay mình.

- Em ướt quá. Đầu thằng nhỏ nóng bỏng của anh thế chỗ ngón tay, chạm vào nơi cô cần nó nhất. - Kate. - Anh thì thào, xé vỏ bao cao su và cắn vào lớp nhựa mềm. - Anh muốn em hơn tất cả mọi thứ trên đời này.

Rồi anh đi vào trong cô, to lớn và chắc nịch. Tiếng rên rỉ phát ra từ sâu trong lồng ngực khi anh vào sâu hơn. Đầu thằng nhỏ thúc mạnh vào cổ tử cung, căng ra và lấp đầy trong cô.

Cô biết của anh rất lớn. Cô bật khóc. Anh vòng tay phải qua eo cô.

- Anh xin lỗi, Kate. Cơ thể anh ôm trọn lấy cô. Anh tựa lên khuỷu và cánh tay trái mình. Anh thì thầm vào tay cô, hơi thở gấp gáp, nóng hồi phá vào tóc cô.

- Anh sẽ không bao giờ làm em đau. Không bao giờ. - Anh siết chặt lấy cô, tay anh run lên.- Em có muốn anh dừng lại không?

Một tiếng rên bật ra từ môi cô. Một tiếng rên có thể làm cô xấu hổ nếu trong ánh sáng ban ngày. Cô đầy người ra sau, áp sát vào anh.

- Không. - Cô trả lời, bằng một giọng khủng khiếp ngay với chính tai mình. - Yêu em đi, Rob. Xin anh, đừng ngừng lại.

Cô nói vào trong bóng tối, nơi không còn gì quan trọng và chẳng có gì là thực. Cô cảm thấy đôi môi nóng bỏng của anh trên bờ vai mình. Cả gờ răng sắc của anh. Anh rút ra rồi ấn vào sâu hơn nữa.

- Em tuyệt quá, Kate. Quá tuyệt. - Anh bắt đầu chậm lại, đẩy hông theo một điệu nhịp nhàng uyển chuyển. - Nữa nhé?

- Vâng. Và anh tiếp tục, thúc thật sâu vào bên trong cô.

- Kate. - Anh thì thầm vào tai cô.- Anh làm mạnh hơn nữa đây.

- Vâng.

Anh nhanh hơn, hai tay giữ chặt eo cô. Nếu anh không ôm lấy cô mỗi lần anh đi vào, cô có thế va xuống sàn. Anh làm mỗi lúc một nhanh hơn. Tấn công điểm G của cô bằng đầu thằng nhỏ căng cứng. Cứ thế cứ thế đến khi cô cảm thấy sắp đạt cực khoái. Nó bắt đầu sâu bên trong và lan tỏa ra. Cô lại bật khóc, lần này là vì một cảm giác tuyệt vời chảy khắp từng thớ thịt, từ lòng bàn chân trần lên đến đỉnh đầu. Tai cô căng ra, toàn thân run lên khi thành âm hộ co bóp dữ dội. Cô nghe tiếng rên của anh, kèm theo một loạt câu chửi thề không nghe rõ. Câu gì đó về Mary, Chúa Jesus và chó chết. Rồi mọi chuyện kết thúc. Tất còn còn lại chỉ là những tiếng thở khó nhọc và nhận thức rằng cô đang trần truồng, cặp mông vẫn ưỡn cong lên.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 28-1-2012 22:46:11 | Chỉ xem của tác giả
Chương 14




Thời tiết rất đẹp, bầu trời quang đãng khi máy bay của Rob hạ cánh xuống sân bay SEA- TAC. Anh thuê một chiếc Lexus, gọi điện cho Luoisa báo anh đang trên đường tới đón Amelia. Anh bật radio, thẳng hướng ra Xa Lộ 5. Anh khẽ đẩy cặp kính râm hiệu Maui Jims trên sống mũi, chỉnh lại tấm che nắng, Cặp mắt kính làm dịu đi ánh nắng chói chang buổi sáng.

Rob rẽ vào xa lộ, chỉ bị kẹt lại ở các giao lộ trên đường tới Seattle. Đêm qua anh thức trắng, phải uống rất nhiều cà phê trên máy bay. Đầu anh mụ mị, nhưng vẫn nhớ chính xác ánh đèn ở cửa hàng đã chiếu sáng bộ ngực trần của Kate như thế nào. Bộ ngực căng tròn, trắng mịn, đôi nhũ hoa hồng hào, ngon lành tựa những trái mâm xôi chín mọng. Anh nhớ chúng áp vào lòng bàn tay anh, vào lưỡi anh như thế nào, hương vị kem tươi ngon lành tới nỗi anh phải làm lại lần thứ hai. Anh hồi tưởng lại từng chi tiết đêm qua. Nhớ đôi tay vuốt ve làn da mềm mại của cô ấy và cả nổ lực kiềm chế ham muốn trong anh. Anh muốn làm thật chậm rãi, kéo dài khoái lạc, trong khi phải đấu tranh tư tưởng không đè cô xuống sàn tiếp tục tận hưởng. Cuối cùng anh đã thua. Anh vồ lấy, đẩy cô xuống sàn và làm chuyện đó. Anh vào mạnh đến nổi tưởng như ngất đi. Nhưng ngay khi cảm thấy những tiếng rên rỉ và nhịp khoái cảm của cô, anh hiểu cô xứng đáng được tận hưởng nhiều hơn. Nhiều hơn một lần " tàu nhanh" trên sàn.

Rob bật đèn xi nhan, lái chiế Lexus chầm chậm giữa một chiếc xe tải lớn và một chiếc Camry màu bạc. Đẩy Kate xuống sàn không phải là một bước hay, nhưng có thể tha thứ được nếu sau đó anh không mắc tiếp sai lầm nghiêm trọng hơn. Sai lầm khiến anh phải thức trắng suốt đêm qua. Sai lầm khiến anh ước mình không nhớ rõ ràng giống như nhớ về tất cả những chuyện khác. Anh thì thầm "Anh sẽ quay lại ngay" rồi thu dọn quần áo, đi vào phòng tắm. Anh mặc quần áo, và khi đứng trước toilet, nhìn cái bao cao su cuộn tròn, bị hút xuống toilet, anh thấy choáng váng. Không phải vì những vấn đề thường gặp trong quá khứ, giống như những điều dối trá anh sắp nói ra, hay làm thế nào để thoát ra khỏi phòng mà không phải cãi vã. Không, anh choáng váng vì khoảnh khắc anh chẳng màng đến bất cứ thứ chết tiệt nào ngoại trừ việc lột trần Kate. Không phải là anh đã quên những sai lầm trước đây hay những rắc rối theo sau chuyện đó. Không chỉ là Kate làm anh lo ngại. Ở bên cô, ăn kem trên bầu ngực trần, thọc sâu vào bên trong cửa mình trơn tuột, siết chặt thằng nhỏ của anh, anh mặc kệ hết. Anh thèm muốn Kate, và không còn điều gì vướng bận nữa. Nhưng sau khi cơn cuồng loạn đã qua, sự bất chấp hậu quả khiến anh hoảng sợ. Anh bỏ chạy trối chết. Nhưng không phải trước khi anh hôn lên trán cô và phạm phải việc điên rồ nhất đêm đó. Anh đã nhìn vào đôi mắt màu nâu, nói "cảm ơn em" như thể cô chỉ vừa đưa anh chút muối. Sau đó anh bỏ chạy ra lối cửa sau.

Rob liếc chiếc đồng hồ đeo tay, bẻ lái quặt vào đường cao tốc ở đầu đường Denny. Bây giò là mười giờ đúng ở Gospel. Nếu gọi đến cửa hàng M&S, anh có thể gặp Kate, cố giải thích, xin lỗi hay làm gì đó. Anh chạm vào điện thoại đi động đeo ở thắt lưng nhưng lại rụt tay đặt lại lên vô lăng. Đầu anh vẫn ám ảnh chuyện đó trên đường một mình về nhà. Chết tiệt, có thể anh chưa làm mọi việc rối tung lên. Có thể cô ấy không nghĩ ngợi. Có thể anh chỉ tưởng tượng ra nét mặt cô ấy khi nói lời cảm ơn và hôn lên tóc cô ấy. Ngay bây giờ đây, anh phải đối mặt với một vấn đề khác. Một vấn đề rất thực tế.

Anh kiếm được một chỗ đỗ xe cách nhà Louisa vài tòa nhà. Trong lúc gõ cửa, anh gạt ngay Kate khỏi đầu mình. Chuyện đó tính sau.

Mái tóc vàng của Louisa cột đuôi ngựa. Cô mặt đồ thể thao bó sát, trông như định ra ngoài chạy bộ. Cô ta mập mạp, chắc nịch, tưởng tượng có thể đập vỏ quả hồ đào trên mông. Cô ta ôm, hôn cằm anh. Nhưng anh chẳng có cảm giác gì. Không một chút cảm hứng kích thích dưới bụng. Không một chút ham muốn để thay đổi nét mặt và hôn lên môi cô ta. Không cảm giác tức ngực và tim thắt lại. Không có gì hết.

Anh thấy Amelia ngồi trên cái ghế của con bé trong bếp, đang ăn Cheerio khô trong khay. Con bé giơ tay vẫy anh, hớn hở:

- Phần bố đây bố ơi.

Nhìn thấy con gái, tim anh đập rộn ràng.

- Chào con yêu.- Anh cắn một hạt Cheerio kẹo trong tay con bé rồi cắn nhẹ vào cổ con. Con bé cười ré lên, giật tóc anh.

- Sẵn sàng đi chưa nào?

- Hai bố con anh định làm gì hôm nay thế?- Louisa đứng ở cửa, hỏi.

- Anh chưa biết. - Anh bế Amelia đứng xuống ghế. - Có thể bọn anh gặp bạn bè nếu họ đang ở trong thành phố. - Anh nói, ám chỉ các đồng đội cũ trong đội Chinooks. - Có thể bọn anh đi trượt băng, hay nếu trời nắng ấm, mua một con diều rồi ra công viên chơi.

- Em nghĩ ngày mai cả nhà ta nên đi sở thú. Con bé rất thích khỉ đuôi sóc lùn.

Rob nhìn qua mái tóc đen bóng của Amelia tới cô vợ cũ. Anh không yêu cô ta và anh hiểu rằng mình sẽ không bao giờ yêu cô ta nữa. Anh sẽ nói cho cô ta biết điều đó, nhưng không phải bây giờ. Không phải khi anh đang ôm con gái trong lòng.

- Ý hay đấy.

Louisa cười.

- Vậy thì khoảng trưa mai, em sẽ đón anh và Amelia nhé.

Trước khi rời thành phố, anh hiểu cô ta muốn nói về chuyện quay lại với nhau. Anh không hề háo hức trông đợi cuộc nói chuyện đó. Có thể anh sẽ mời cô ta tới chơi nhà anh vài hôm, sau khi nghĩ ra những gì muốn nói. Trong khi Amelia chợp mắt anh sẽ chỉ cho cô ta thấy hòa giải là vô ích. Anh sẽ tìm cách nói cho cô ta rằng anh không yêu cô ta mà không làm cô ta tức giận và tổn thương. Chết tiệt, anh không dàm chắc là cô ta vẫn còn yêu anh. Nhiều khả năng cô ta sẽ lại giống như ngày nào.

Hôm sau Louisa đến đúng giờ. Tiết trời cứ như vậy khi họ đi bộ trong vườn thú Woodland, xem trâu nước và ếch cà chua. Trong khi Amelia ngủ gà gật trên cái xe đẩy ở khu trưng bày sa mạc duyên hải, cô ta nhắc đến chuyện quay lại với nhau.

- Anh có nghĩ gì về những chuyện mình nói qua điện thoại tối hôm nọ không? -

- Anh thực sự không muốn nói chuyện đó ở chỗ công cộng. - Anh không nghĩ đây là nơi thích hợp để nói chuyện đó.

- - Nhưng em muốn nói. - Cô ta nhìn anh, vén tóc ra sau tai, để lộ cặp khuyên bằng kim cương ba cara anh tặng vào ngày Amelia chào đời. - Câu trả lời dễ dàng thôi mà, Rob. Hoặc anh có thể nghĩ về chuyện đó hoặc không. Hoặc là anh muốn ở chung một nhà với em và Amelia hoặc là không.

Đây là tính cách rất điển hình cùa Louisa, dồn ép cho tới khi anh phát cáu. Không còn sự lựa chọn nào khác, anh buộc phải nói:

- Được rồi, anh có nghĩ về chuyện đó. Amelia là điều quan trọng nhất với đời anh. Anh yêu con bé và anh sẽ làm bất cứ điều gì vì nó. - Anh có thế nói cho Louisa một lời nói dối dễ nghe, nhưng vấn đề là, anh không biết bất cứ một lời nói dối nào thích hợp cả. - Vấn đề là, anh không yêu em như cái cách của một người đàn ông yêu một người đàn bà mà anh ta nghĩ là sẽ cùng chung sống. Nếu chúng ta quay lại với nhau, rồi sẽ lại kết thúc tồi tệ như trước đây thôi.

Cặp lông mày cô ta chau lại. Anh có thể thấy sự tồn thương trong mắt cô ta trước khi cô ta quay ra nhìn lũ chim cánh cụt trên những tảng đá nhảy ùm xuống nước. Cô ta bắt đầu khóc. Anh thấy mình như một thằng khốn nạn. Những người đi bộ cũng nhìn anh như một kẻ đáng khinh bỉ, nhưng anh không biết phải nói gì khác. Và giờ cô ta khóc ngay trước mặt anh, trước mặt tất cả những người khác ở khu trưng bày sa mạc duyên hải.

- Anh xin lỗi.

- Em cũng đoán em sẽ ổn hơn nếu anh nói cho em sự thật. - Cô ta đưa tay lên gạt nước mắt, đôi bờ vai rung lên.

Rob không biết liệu anh nên ôm cô ta hay đứng yên. Anh không bao giờ biết phài làm gì với một phụ nữa đang khóc. Sự hối hận khuấy tung lên trong lòng anh. Anh nắm chặt tay cầm của xe đẩy.

- Anh có thế lấy cho em một cái khăn giấy không?- Cô ta nức nở.

- Chúng ở đâu?

Cô ta chỉ vào cái xe đẩy.

- Túi con bé.

Rob ngồi xuống, lục cái túi to màu hồng ở dưới đáy xe đẩy. Anh tìm thấy một hộp khăn giấy Kleenex, rút đưa cho Louisa vài tờ.

- Cảm ơn. - Cô ta lau mắt và mũi, nhưng vẫn cúi gằm, không nhìn thẳng vào anh. - Anh yêu người khác rồi phải không?

Rob nghĩ về Kate. Anh nghĩ về tiếng cười và mái tóc đỏ rực xuông mềm của cô ấy. Nghĩ tới cái cách cô ấy khiến anh phải động lòng, như muốn vồ lấy và ôm cô ấy thật chặt.

- Không, anh không yêu ai cả.

Đó là sự thật. Anh không yêu Kate, nhưng anh thích rất nhiều điểm ở cô ấy. Không biết bằng cách nào, họ vẫn đi hết các khu còn lại trong vườn thú với một chút tâm ý nặng nề. Thăm tòa nhà rừng mưa nhiệt đới rồi đàn kang- gu- ru. Louisa không nhắc đến chuyện hòa giải nữa cho đến khi anh để Amelia lại, ra sân bay để lên chuyến bay về Idaho.

- Vì hai ta không còn yêu nhau nữa. - Louisa nói.- Có lẽ chúng ta có thể là bạn. Chúng ta sẽ bắt đầu từ đó và xem chuyện đi tới đâu. Bạn nhé? Cô chìa tay ra.

Anh nắm lấy tay Louisa thì Amelia bắt đầu khóc, níu lấy cổ anh.

- Bố ơi, đừng đi. - Con bé khóc ầm lên.

- Chúng ta có thể là bạn, Lou à. Điều đó thật tuyệt. - Anh nói át cả tiếng Amelia khóc.

Anh không nói thêm rằng mình không thích thú xem việc này đi đến đâu. Ngay bây giờ, một người phụ nữ khóc là quá đủ, và anh không nghĩ mình có thể đối phó với một trận cãi vã khác giống như trong sở thú. Anh thơm má con gái, gỡ hai tay con bé ra khỏi cổ. Anh trao con bé cho Louisa. Con bé hét toáng lên như thể anh đã chặt đứt cánh tay nhỏ bé cúa nó hay đại loại như vậy.

- Đi đi, Rob.- Louisa nói át tiếng ồn ào xung quay. - Con bé mệt rồi. Nó sẽ ổn thôi.

Với trái tim nhói đau ở lồng ngực, anh rời khỏi căn hộ, nghe rõ tiếng khóc i ỉ của Amelia vọng ra tới tận thang máy.

- Lạy Chúa.- Anh lẩm bẩm, nuốt khó nhọc.

Anh là Rob Sutter. Hơn mười năm trời, anh là một trong những cầu thủ đáng sợ nhất giải NFL. Anh đã bị bắn và còn sống để kể lại chuyện đó. Anh hít một hơi thật lậu rồi bấm nút gọi thang máy. Nếu không kìm lại, anh sẽ bật khóc như một cô bé.

Vừa đúng một tiếng sau khi Rob trở về từ Seattle, anh nối cái xe diễu hành của trường tiểu học và kéo nó đằng sau chiếc Hummer trong cuộc diễu hành ngày lễ Phục Sinh. Anh tìm Kate khi đi qua cửa hàng M&S. Anh thấy cô đứng cùng một gã cao bồi ở trại nuôi gia súc Rocking T. Tên hắn ta là Buddy gì đó. Qua cửa kính chiếc Hummer, ánh mắt hai người bắt gặp nhau. Thoáng thấy anh, cô vội quay mặt đi. Không cười. Không vẫy tay. Anh đã nhận được câu trả lời của mình. Phải rồi, cô ấy đã vô cùng tức giận.

Sau cuộc diễu hành, anh tới cửa hàng thể thao Sutter và cố gắng bắt nhịp công việc. Anh có hơn một nghìn e- mail cần đọc hay xóa. Trong cả nghìn cái e- mail đó, khoảng ba mươi cái liên quan đến công việc anh phải trả lời. Bốn mươi hộp hàng hóa được gởi tới trong khi anh đi vắng cần được xử lý. Khoảng tám giờ tối đó, anh đã xử lý xong một nửa công việc cần làm. Anh mệt nhoài, nhưng còn một việc nữa anh phải làm, không thể chờ được. Anh với lấy điện thoại trên bàn, quay số nhà ông Stanley Caldwell. Không ai nhấc máy. Kate không ở nhà, nhưng anh biết nơi có thể tìm thấy cô. Anh đứng dậy, mở khuy cổ tay áo sơ mi vải flanen màu xanh lá cây xọc đen. Anh xắn tay áo, đi về phía trang trại lớn. Anh mất năm phút để tới đó. Anh có thể nghe rõ tiếng đập thình thịch và tiếng tưng tưng của cây đàn ghi- ta Hawaii khi lùi vào bãi đổ xe không được sạch sẽ cho lắm. Cánh cửa trang trại rung lên khi anh mở nó, bước vào trong. Trừ những ánh đèn rực rỡ tòa sáng trên sân khấu và quầy bar ở phía đầu kia, bên trong tối om.

Rob gọi một chai bia ờ quầy bar, tìm một chỗ sát tường, một chỗ không quá tối. Anh không chắc, nhưng trông như những quả trứng Phục Sinh bọc bằng giấy thiếc đang được treo trên sàn nhà. Có người mặc bộ đồ con thỏ trắng nhảy lò cò xung quanh, phân phát vài thứ trong giỏ. Rob tựa một chân lên tường sau lưng anh. Trong khi mải mê nhìn một vòng trong đám đông, tìm một mái tóc đỏ rực, một gã đàn ông với một cái đầu giống quả bi- a chen vào bên cạnh anh.

- Chào. - Anh ta nói át cả tiếng nhạc. Rob liếc nhìn anh ta, nhìn dòng chữ Liza Minnelli màu bạc óng ánh trước nhực cái áo len dài tay. - Tôi là Tiffer Cladis. Mẹ tôi có thể đã kể về tôi với anh rồi.

- Ừ, và tôi không phải gay. - Anh lại nhìn chằm chằm vào đám đông, thấy mẹ anh và Stanley bước ra sàn nhảy.

- Thật là xấu hổ. Tôi chưa bao giờ được gần gũi một cầu thủ hockey. Rob đưa chai bia Budweiser lên miệng:

- Thế nên mới phân biệt hai ta.

- Anh chỉ mê mỗi đàn bà thôi à?

- Ừ, chỉ đàn bà thôi.

Rob uống một ngụm và phát hiện ra Kate. Một trong hai chị em song sinh nhà Aberdeen mời cô ra nhảy, nhạc nhịp hai bốn qua màn thể hiện tệ hại bài hát " Low Places" của Garth Brooks. Cô mặc áo sơ mi trắng và một loại váy kiểu xếp li. Đỏ và ngắn cũn cỡn. Cách nửa gian phòng, anh thấy cô len lỏi ra vào đám đông các vũ công. Anh thoánh nhìn thấy chân cô. Cơn thèm muốn lại cuồn cuộn trong lòng.

- Tôi mê phụ nữ mặc váy. - Anh hạ cái chai xuống, nói.

- Tôi có thể mặc váy. - Tiffer nâng chai bia lên. - Tôi thích mặc váy. Rob cười khùng khục.

- Nhưng cậu vẫn còn thằng nhỏ và râu.

Đúng vậy Rob tưởng tượng ra Tiffer hẳn không có một cuộc sống dễ chịu. Nhất là sống trong một thị trấn nhỏ ở Idano.

- Mẹ cậu bảo với tôi cậu đóng vai phụ nữa.

- Ừ, tôi đóng vai Barbra rất đạt.

- Ở Boise nhu cầu đó có nhiều không?

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 28-1-2012 22:56:56 | Chỉ xem của tác giả
Tiếng nhạc đã dừng, anh quan sát Kate đi từ sàn nhảy tới gần một nhóm gồm cả vợ của cảnh sát trưởng. Ánh đèn từ sân khấu làm nửa người dưới của cô sáng lên. Rob có thể thấy váy của cô trông như loại váy nhỏ của người miền núi Scotland.

- Không. Đó là lý do tại sao tôi làm việc ở cửa hàng đồ cổ của người tình.

Rob từng nghe chuyện đàn ông Scotland hóa thành lính biệt kích trong bộ váy của họ. Anh tự hỏi liệu có phải Kate đang gìn giữ phát huy truyền thống đó hay không. Ánh mắt anh chuyển xuống đôi chân thon dài, đến đôi bốt đã khiến anh thức trắng cả đêm. Đúng như vậy. Một mũi giày cô đặt sau gót chân kia. Gót chân cô xoay bên này bên kia, khiến anh bị kích thích.

- Cậu không nghĩ người tình có thể phản đối cậu gạ gẫm đàn ông khác à?

- Không. Anh ấy đã kết hôn và có ba con. Anh ấy hòa đồng tốt hơn tơi. Thậm chí ngay cả khi tôi rất cố gắng.

Giống như tối nay chẳng hạn. Rob nhìn vào cái áo Liza của Tiffer, thầm nghĩ Tiffer cũng có thể ra dáng đàn ông đấy. Nếu thực sự muốn " hòa đồng", cậu ta nên tỏ ra đàn ông hơn. Lê đôi giày đế mềm, nốc cạn chai bia, và để cái áo Liza đó ở nhà.

- Tôi cũng hẹn hò với người khác. - Tiffer nói tiếp. Rob lại quay sang ngắm Kate:

- Cậu có tìm ai để hẹn hò ờ Boise không?

- Số dân gay ở Boise đông hơn anh tưởng rất nhiều đấy. Có vài quán bar cho dân gay ở ngay trung tâm thành phố.

Trong khi Tiffer luyên huyên về chuyện hẹn hò ở Boise. Rob vẫn say sưa ngắm Kate. Anh đến đây để nói chuyện với cô về buổi tối hôm nọ, nhưng không phải là tất cả anh muốn. Kate đã trao cho anh thứ gì đó còn thiếu trong cuộc đời anh. Thứ gì đó khiến cô ngự trị trong tâm tư anh, khiến anh đặt mua granola chỉ để được gặp cô. Thứ gì đó hơn cà tình dục, mặc dù thực lòng anh cũng muốn cả chuyện đó nữa. Và khi nghĩ kỹ hơn, anh chắc chắn muốn nhiều hơn thế.

Anh uống một ngụm bia, nhìn cô cười đùa khi nghe Shelly Aberdeen nói. Việc lẽ ra có thể làm là gọi cho cô khi ở Seattle, nhưng mỗi lần chạm vào điện thoại, anh lại thôi. Anh nên nói chuyện trực tiếp với cô, và phải hoàn toàn chân thành, nhưng anh không biết phải nói gì đây. Tới giờ anh vẫn chưa biết. " Anh xin lỗi đã đẩy em xuống sàn và làm thế với em", có thể là một lời mở đầu hợp lý, nhưng không hay, nếu cô cũng hạnh phúc giống như anh. Hay giống như anh tưởng tượng cô hạnh phúc như thế. Nếu anh xin lỗi, có thể cô nghĩ anh cho rằng chuyện đêm đó thật tệ, trong khi nó thực sự rất tuyệt. Cô ấy đã điên với anh sẵn rồi, và nếu anh… " Lạy Chúa", anh thì thầm, anh bắt đầu suy nghĩ như một cô bé.

- Anh đang nhìn ai thế? Anh chuyển sự chú ý sang Tiffer.

- Đi nào, tôi sẽ giới thiệu cậu.

Nhất định anh nên xin lỗi vì đã trốn chạy như thế. Anh đã khởi đầu chuyện đó và xem giờ nó đẩy anh đi tới đâu. Anh len xuyên qua đám đông cùng với Tiffer theo sát gót. Bọn họ vượt qua anh em nhà Worsley. Chúng lườm anh suốt cho tới khi thấy Tiffer. Sau đó chúng chụm đầu vào nhau, chỉ trỏ. Việc chúng nói gì chẳng đáng quan tấm. Rob hi vọng chúng không phạm sai lầm khi dám nói thẳng vào mặt anh. Mẹ anh và ông Stanley cũng ở đâu đó trong đám đông, và anh không muốn mẹ anh thấy cảnh anh nện bọn nhãi con nhà Worsley nhừ tử. Hope Taber ngẩn lên, nhìn thấy anh trước tiên.

- Chào Rob. - Bà đứng tách ra cho anh và Tiffer nhập hội. - Adam làm việc ở cửa hàng tốt chứ hả?

Ban nhạc chuyển chơi một bản khác.

- Tốt lắm. Cả thằng bé lẫn Wally. - Anh đứng cạnh Kate, ống tay áo anh cọ nhẹ vào cô. - Các quý cô đây đã gặp con trai bà Regina, Tiffer, chưa nhỉ?

- Tất nhiên rồi. Shelly nói, nắm lấy tay Tiffer. - Mẹ anh nói với tôi là anh về nhà nhân lễ Phục Sinh. Mấy tuần nay bà ấy vui lắm.

- Được về chơi thật tốt. - Cậu ta nói, nhưng nghe có vẻ không thuyết phục lắm. - Cậu ta nhìn Rob, rồi lại sang Kate, ngắm từ đầu đến chân. - Tôi rất thích bộ đồ của cô đấy.

- Cảm ơn. - Cô cũng ngó Tiffer rất kỹ. - Tôi cũng rất thích cái áo Liza của anh.

Ban nhạc bắt đầu chơi bài " Real Good Man" của Tim McGraw. Rob sán lại gần Kate.

- Anh muốn nói chuyện với em.

Nói chuyện. Ở sàn nhảy. Cô giả vờ tươi cười, quay sang nhìn anh. Giọng cô hơi quá phấn khích.

- Bất cứ điều gì phải nói với tôi, anh có thể nói ngay tại đây.

Lúc này anh không muốn đùa. Anh sán lại, thì thào vào tai cô:

- Em chắc chứ? Bởi vì anh đang định nói anh thích ăn kem trên ngực em đến nhường nào.

Cô há hốc miệng kinh ngạc, rồi vội ngậm lại ngay.

- Anh không thể nói như vậy được.

- Có chứ, anh muốn thế đấy. Nhất là khi bọn nhà Worsley liên tục kể cho mọi người rằng Tiffer đây là bạn trai anh. Việc đó là minh chứng rõ rệt nhất cho thấy anh vẫn say mê các cô gái. - Tóc cô thoang thoảng mùi hương giống hôm nọ, như những bông hoa mùa xuân. - Nếu em không tin anh sẽ làm thế. Ta có thể đánh cược tiếp. Anh thích đánh cược với em lắm.

- Anh chơi không đẹp. - Cô khoanh tay trước ngực. - Anh ăn gian.

- Anh biết lỗi rồi. - Anh đứng thẳng lại, nhìn cô. - Đi chứ?

Không đợi câu trả lời, anh nắm lấy khuỷu tay cô, kéo đi luôn.

- Thứ lỗi cho chúng tôi nhé. - Anh để chai bia lên một cái bàn gần đó, cùng cô bước ra giữa sàn nhảy.

Anh đặt tay vào giữa lưng, nắm lấy tay cô. Hai người cùng tiến về phía trước, ngực cô chạm vào ngực anh. Không phải chủ ý của anh.

- Em yêu, lần này để anh dẫn nhịp. Họ bắt đầu lại. Cô để anh dẫn nhịp, nhưng khiêu vũ với cô cứ như với khúc gỗ vậy.

- Thư giãn đi em. - Anh thì thầm bên tai cô.

- Tôi đang thư giãn đây.

- Không. Em đang bước cứ như có cái gậy buộc ở mông em vậy.

- Tuyệt đấy. - Bàn tay anh lần xuống dưới phần thắt lưng cái váy len. - Nói những gì anhh cần nói đi, nhưng nói nhanh lên.

- Em có mặc quần lót bên trong váy không đấy?

- Đó là việc anh muốn biết à? Đúng vậy đấy, đó là một trong những điều anh ta muốn biết .

- Không, nếu em không muốn nói cho anh biết.

Anh bước cùng cô ra gần tới sân khấu. Ánh đèn chiếu sang mái tóc đỏ rực. Tiếng nhạc to quá, nên anh đợi cho đến khi hai người tránh ra khỏi sân khấu, bước vào chỗ tối om trên sàn nhảy.

- Anh nghĩ anh cần phải xin lỗi, nhưng anh không biết mình nên xin lỗi vì điều gì nữa.

Anh lùi lại nhìn cô, trông chờ một lời gợi ý để tiếp tục. Phụ nữ có thể làm mọi chuyện rối tung lên khiến một gã đàn ông không biết phải làm thế nào cho phải. Anh xoay cô một vòng, kéo cô sát lại ngực mình gần đến nỗi ngực cô cọ vào áo anh.

- Anh đang đợi tôi nói cho anh biết nên xin lỗi vì chuyện gì à?

Anh lắc đầu.

- Không. Anh biết tối hôm đó em đã tức điên lên. - Anh nhìn khuôn mặt cô, ánh mắt cô vẫn nhìn vai anh. - Anh biết anh đã có một khoảng thời gian tuyệt vời, nhưng anh không dám chắc là em cũng thấy thế. Em nói muốn anh làm tình với em, và anh đã mất tự chủ. Anh sợ mình đã quá thô bạo, đã làm em đau. Cô cau mày.

- Anh không làm tôi đau.

- Ôi, thế thì tốt.

Cô ấy không nổi điên lên vì việc làm chuyện đó trên sàn nhà. Anh được giải thoát. Anh kéo cô lại gần hơn. Một lần nữa anh tự hỏi liệu cô có mặc quần lót trong lớp váy kia không nhỉ. Nhưng anh biết tốt hơn không nên hỏi.

- Anh xin lỗi vì đã bỏ đi như thế.

Cô đẩy anh ra xa một chút.

- Anh chỉ nói xin lỗi vì nghĩ tôi sẽ ngủ với anh lần nữa. Đó không phải là lý do duy nhất. Mặc dù phần nào anh cũng hy vọng cô sẽ làm gì đó hơn mội việc khiêu vũ như thế này. Anh đang nghĩ đến điệu tăng - gô trên giường.

- Anh xin lỗi vì đêm đó anh đã rời khỏi cửa hàng.

- Nếu là thật, anh sẽ không chờ quá lâu để nói với tôi chuyện đó. Không, ta đã ngủ với nhau, nên anh nghĩ tôi sẽ ngủ với anh bất cứ khi nào anh thích.

Ngày xưa anh từng vài nện vào đầu, nhưng anh không ngu tới mức thú nhận làm tình bất cứ khi nào anh thích thật là một ý hay quá trời.

- Anh rời thị trấn.

- Đúng vậy, anh có thể gọi điện, nhưng anh muốn nói chuyện trực tiếp với em.

Tiếng nhạc đã dừng, cô vùng thoát khỏi vòng tay anh.

- Và giờ anh nói rồi đấy. Anh ghì chặt lấy tay cô để chắc rằng cô không chạy mất.

- Về nhà với anh đi.

- Tại sao?

Tại sao? Anh nghĩ câu trả lời đã quá rõ ràng.

- Vì chúng ta có thể nói chuyện. - Đi kèm nhiều việc khác. Như kiểm tra xem cô ấy mặc gì trong cái váy đó chẳng hạn. Và kết thúc ở trên giường anh. - Anh rất thích em khỏa thân nằm trên giường anh.

- Sau đấy anh có thể hôn tóc tôi và nói cảm ơn, như thể tôi vừa đưa hàng cho anh ấy hả? Tôi không nghĩ vậy.

- Không phải một cách hay của anh.- Anh hắng giọng, gãi gãi cổ. - Anh sẽ bù đắp cho em.

- Không.

- Xin lỗi. - Tiffer chen vào giữa hai người. - tôi rất mong một cô em hư hỏng mặc váy Tartan nhảy với tôi.

Rob lùi lại, mong mọi chuyện sẽ rối tung lên. Thay vì thế, cô lại tươi cười, vuốt mái tóc đỏ:

- Tôi thích nhảy với anh. - Cô nói, nắm lấy cánh tay Tiffer.

Họ bước ra sàn nhảy, bỏ lại Rob đang choáng váng dõi theo ở bên ngoài. Anh dám cược hẳn con ngươi bên trái rằng nếu anh dám gọi cô là cô em hư hỏng, cô sẽ không cười như thế. Cô sẽ lừ mắt và gọi anh bằng một vài cái tên có chọn lọc. Rồi cô sẽ cau có và tỏ thái độ lạnh nhạt với anh ngay. Hoặc trong trường hợp này, sẽ còn lạnh nhạt hơn nữa. Anh quay đi, len qua đám đông thẳng tới quầy bar. Có thể anh đang lãng phí thời gian với Kate. Cô ấy luôn cứng nhắc và cáu bẳn. Chắc chắn anh thích cô ấy, nhưng lúc này, anh không thể nhớ ra tại sao lại như vậy.

- Này Rob!- Rose Lake gọi to. Anh đứng lại, thấy cô ta đang lại gần. mái tóc vàng óng của cô ta trông như đèn hiệu tỏa sáng trong ánh sáng mờ ảo. Nụ cười thân thiện nở trên môi cô ta. Tưởng tượng mà xem. Một phụ nữ quyến rũ thực sự rất vui khi gặp anh. Kate xinh đẹp, quyến rũ và thông minh. Nhưng cô ấy không phải cô gái duy nhất trong thị trấn.




Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 1-2-2012 06:45:26 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15




Ngày Chủ nhật Lễ Phục Sinh, Stanley Caldwell ở nhà thay vì đến nhà thờ, việc ông không bao giờ làm trừ khi ốm. Ông có một số chuyện quan trọng phải giải quyết, và ông muốn giải quyết một mình.

Kate khoá cửa ngủ trong phòng. Ông nghĩ khi con bé tỉnh dậy, nó sẽ thấy hậu quả của việc đi chơi về khuya với Tiffer Cladis. Nhìn con bé nhảy cả tối với một gã giả gái thay vì Rob khiến ông rất thất vọng. Con bé sẽ không lấy nổi một tấm chồng nếu cứ nhảy với đám đàn ông chỉ thích thú chia sẻ chuyện trang điểm hơn chuyện âu yếm. Đó là những gì hai đứa thảo luận khi ông và Grace lại gần lúc nhạc nghỉ. Trong khi Kate dành cả tối với Tiffer để nói về mỹ phẩm kẻ mắt và son môi thì Rob lại đứng trong vòng vây của đám con gái khác. Chúng tâng bốc, ve vãn cậu ta, điều Stanley ước gì Kate sẽ làm. Cuối cùng thì Rob bỏ đi với Rose.

Stanley xỏ vội đôi dép lê hiệu Minnetonka Melba mua cho ông trong Giáng Sinh đúng năm bà mất. Thật tuyệt vời khi có một người phụ nữ mà bạn hiểu nhất trong cuộc đời và cô ấy cũng hiểu bạn. Ông yêu Melba bằng cả trái tim. Ông biết điều đó nghe có vẻ sáo rỗng. Kiểu câu người ta chỉ nói mà không nghĩ, nhưng ông thì có. Ông yêu bà ấy. Ông yêu vợ ông, nhưng bà đã ra đi mãi mãi. Ngày làm tang lễ bà, ông đã nghĩ mình nên chết theo. Ông nghĩ mình nên mau chóng theo bà xuống mồ vì không muốn sống thiếu bà. Ông biết phải làm sao khi sống thiếu bà. Dù vậy, gần đây ông nghĩ theo bà xuống mồ có lẽ không phải là ý hay nhất. Rõ ràng là ông còn rất khoẻ mạnh, và sẽ còn sống lâu nữa.

Ông mở phòng để đồ dùng chung với vợ trong gần năm mươi năm. Những bộ đồ mặc ở nhà của bà vẫn để nguyên chỗ cũ. Những chiếc quần, áo cánh của bà cùng áo da của Tom Jones đều ở đó cả.

Stanley với lấy những cái mắc áo và xếp quàn áo lên giường. Ông đi đi lại lại lấy thêm ba lần nữa. Xong xuôi, ông có một núi quần áo. Lần trước ông nhờ Kate thu xếp một số đồ đạc của Melba, nhưng đó là việc của ông. Con bé muốn việc này cứ như vậy, và có thể ông đã sẵn sàng. Melba sống trong tim ông, không phải trong những bộ quần áo treo trong tủ, không phải trong bộ sưu tập kỉ vật Tom Jones.

Dù có bất cứ chuyện gì xảy ra với ông hay ông sống được bao lâu nữa, ông cũng không bao giờ quên bà. Ông sẽ không bao giờ ngừng yêu bà. Nhưng có thể, chỉ là có thể, ông không phải sống nốt phần đời còn lại một mình, chờ chết. Có thể đây là lúc để tiến về phía trước. Là lúc làm cuộc đời ông sống lại một lần nữa. Có thể con tim già nua của ông vẫn đủ chỗ cho hai người phụ nữ.

Grace Sutter gần như không giống Melba. Melba yêu sự vui vẻ. Bà có kiểu hài hước tinh quái và tiếng cười sảng khoái. Grace thì tao nhã hơn một chút. Bà thích làm thơ và ngắm những cánh chim bên ngoài cửa sổ phòng bếp. Cả hai người phụ nữ đều tuyệt vời theo những cách riêng biệt.

Stanley vào gara, mang vài cái hộp ông chở từ cửa hàng về nhà. Phần trái tim yêu vợ năm mươi năm lại một lần nữa tan vỡ khi ông xếp đồ đạc của bà vào hộp. Ông mở các ngăn kéo của bà, chuyển hết đồ vào hộp các- tông. Ông ngừng lại, sờ vào cái váy ngủ màu hồng bà mặc những khi chỉ có hai người trong phòng ngủ. Ông yêu bà. Vẫn yêu. Và sẽ mãi như vậy. Ông nhặt dây buộc lên, đóng nắp hộp lại. Đôi mắt ông ướt đẫm. Một giọt lệ chảy xuống gò má nhăn nheo.

- Tạm biệt, Melba. Anh sẽ cho đồ đạc của em đi, nhưng anh sẽ không quên em đâu. Em là vợ anh, là tình yêu của anh, là bạn anh. Em là nguồn sống của anh bấy lâu nay, nhưng giờ em đã đi xa mất rồi. Khi em bỏ đi, anh đã rất cô đơn, nhưng giờ thì không còn nhiều như thế nữa. Anh có Kate và Grace. - Ông đi tới bàn gương, lấy một cái khăn tay ra. Ông lau mặt và hỉ mũi, âm thanh sụt sùi vang vọng khắp căn phòng. - Em đã rất quý Grace. Giờ anh cũng thế.

Ông đâu chỉ thích Grace. Ông đã yêu bà ấy rồi. Ông nhét cái khăn tay vào túi.

- Em không phải lo Ada Dover hay Iona Osborn quyến rũ anh nữa đâu.

Ngày xưa, có đêm, khi hai vợ chồng nằm trên giường tâm sự chuyện gì sẽ xảy ra nếu một trong hai người chết trước người kia, Melba bắt ông hứa rằng ngoại trừ phụ nữ trong thị trấn, ông không được dính dáng gì tới Ada hay Iona. Đây là một lời hứa cũng dễ dàng thực hiện.

Ông mang lần lượt từng hộp ra ngoài, đặt chúng ở thùng sau chiếc xe tải nhỏ hiệu Ford đời 85. Chừng nào quần áo của Melba vẫn còn treo trong tủ, và những món đồ thủ công chưa hoàn thành của bà còn nằm trên giá, ông còn cảm thấy không phải khi theo đuổi một phụ nữ khác.

Ông chất đầy hộp đằng sau xe, sáng hôm sau giao cho Kate phụ trách cửa hàng M&S rồi hướng về Boise và Salvation Army. Ông dỡ đồ đạc của Melba xuống, rồi lại quay về nhà. Ông biết có những thùng để hàng từ thiện gần hơn, nhưng cứ nghĩ đến việc đi lại quanh đây, thấy vài người mặc áo khoác Tom Jones của Melba cũng thật khó cầm lòng.

Về tới Gospel, ông đến nhà Grace và ngắm mặt trời lặn qua những rặng thông ở sân sau. Bà làm cho ông một cái xăng- đuých. Ông kể cho bà nghe những việc hôm nay ông làm. Bà mỉm cười trìu mến, nhẹ nhàng nắm tay ông:

- Em sẽ luôn nhớ Melba. Anh và cô ấy thật may mắn khi tìm được nhau. Chồng em đã mất hai mươi năm rồi. Em chưa bao giờ nghĩ sẽ thay thế anh ấy trong trái tim em. Nhưng em đã hiểu được rằng trái tim con người có đủ chỗ cho hơn một tình yêu.

Ông nhẹ nhàng hôn bà. Lần đầu tiên trong hơn năm mươi năm, ông hôn một người không phải Melba. Vài giây bối rối. Với cả hai người. Sau đó dễ chịu hơn. Tim ông bắt đầu đập như hồi lại tuổi bốn mươi. Ông ngừng lại, nói cho bà biết tình cảm sâu sắc và tình yêu ông dành cho bà. Bà đắm đuối nhìn ông, thủ thỉ:

- Em cũng đã yêu anh gần một năm nay rồi.

Ông không biết phải làm gì. Việc duy nhất ông có thể làm đứng ngây ra, ngạc nhiên rằng một người như Grace lại yêu một người như ông. Ông hơn bà gần chục tuổi, và tất cả những năm tháng tuổi tác ấy đều hiện ra cả. Còn bà chưa bao giờ trông quá năm mươi lăm. Bà vòng tay ôm cổ ông, thì thầm:

- Ở lại đây đêm nay anh nhé!

- Grace, anh tôn trọng em và…

- Thôi nào. - Bà ngắt lời. - Tất nhiên là anh tôn trọng em. Đó là một điều khiến em yêu anh. Stanley Caldwell. Anh là người đàn ông đứng đắn và tử tế, nhưng ngay cả những người đàn ông tử tế và đứng đắn cũng có những nhu cầu chỉ có thể thấy ở trên giường. Những người đàn bà tử tế và đứng đắn cũng thế.

Lạy đấng Thượng Đế toàn năng. Ông run lên, cảm giác như muốn vỡ ra từng mảnh. Ông muốn ngủ với Grace. Ông khá chắc chắn rằng "phụ tùng" của mình vẫn ổn, nhưng phần nào đó trong ông vẫn sợ hãi.

- Mọi chuyện thời nay khác xưa rồi. Ai cũng phải sinh hoạt đảm bảo an toàn.

- Em không nghĩ là chúng mình phải lo lắng chuyện đó. Em đã không ngủ với ai từ hồi còn bầu cho George Bush Cha, còn anh đã kết hôn với duy nhất một người suốt năm thập kỷ. - Bà nhìn ông, những nếp nhăn nơi khoé mắt càng hằn sâu thêm. - Anh đừng lo, em không có thai được đâu.

- Lạy đấng Thượng Đế toàn năng.

Nửa đêm, Kate cầm điện thoại lên, bấm bảy số. Lo nghĩ làm ruột gan cô thắt lại. Cô sợ mình có thể phát ốm. Cô nửa mong anh ta không nhấc máy. Cái đêm anh ta bỏ chạy khỏi cửa hàng M&S đã làm nhục cô, và cô thực sự không muốn nói chuyện với anh ta bất cứ lần nào nữa. Đêm đó, anh ta đã làm cho cô sung sướng, rồi sau đó lại trở mặt, khiến cô đau khổ. Điện thoại reo năm hồi chuông mới có người nhấc máy.

- Gọi giờ này hay đấy. - Giọng anh ta ngái ngủ, quyến rũ kinh khủng và có vẻ rất cáu kỉnh.

- Rob, Kate đây. Tôi không muốn phải đánh thức anh đâu, nhưng hôm nay anh có thấy ông tôi không?

- - Kate à? - Anh ta lại lấy giọng, cô có thể tưởng tượng anh ta đang bật dậy trên giường. - Không, anh không thấy ông Stanley. Ông không ở nhà à?

Ruột gan cô thắt lại.

- - Không, sáng nay ông đến Boise. Từ lúc đó chẳng thấy ông đâu cả. Hôm nay anh có nói chuyện với mẹ anh không?

- - Có. Anh có thấy mẹ anh lúc trưa. Sao vậy?

- - Tôi gọi về nhà bà hai giờ trước để xem bà có thấy ông đâu không. Nhưng không ai nhấc máy. Mười lăm phút sau tôi gọi lại cũng chẳng có ai trả lời.

- - Không có ai nghe máy ở nhà mẹ anh á? - Có tiếng ngăn kéo mở và rơi loảng xoảng xuống sàn. - Em có bấm đúng số không đấy?

Cô nhắc lại số mà cô đã gọi.

- Chết tiệt.

- Tôi không biết phải làm gì bây giờ. Tôi sợ ông bị tai nạn ở đâu đó lắm. Chắc tôi nên gọi cho cảnh sát trưởng.

- Từ từ hẵng gọi. - Sau đó rõ ràng cô nghe thấy tiếng đập, mấy câu chửi khẽ rồi lại bình thường trở lại. - Xin lỗi, anh bị rơi điện thoại trong lúc cài khuy áo. Anh sẽ đón em trên đường tới nhà mẹ anh.

- Anh có nghĩ họ ở cùng nhau không?

- Vì cả hai cùng mất tích, ừm, anh cũng nghĩ vậy.

Kate ngắt điện thoại, vơ vội lấy cái áo khoác. Cô ước có ai đó cô có thể gọi ngoại trừ Rob. Trước khi có thể dừng việc đó lại, hình ảnh đêm hôm nọ lại loé lên trong đầu, cô chỉ còn biết rên rỉ. Cô vẫn không thể tin được mình đã làm tình trong tư thế đặc biệt. Thật khó cho một cô gái có thể giữ được phẩm giá với cặp mông chổng lên. Nhưng vì lý do nào đó đầu cô khi ấy không nghĩ tới chuyện giữ gìn phẩm giá. Trong khi cô còn đang đắm mình tận hưởng cảm giác đê mê thì anh ta lại chui vào phòng tắm, âm mưu bỏ chạy. Sau khi cái bao cao su làm xong nhiệm vụ, anh ta bỏ chạy như ăn cướp. Trong bữa tiệc ở trang tại, anh ta xin lỗi. Có thể anh ta đã hối hận, nhưng Kate nghĩ anh ta chủ yếu xin lỗi vì cô sẽ không ngủ với anh ta lần nữa thì đúng hơn. Phải rồi, cô biết như thế có vẻ hơi đa nghi quá. Cô sẽ không bao giờ để anh làm mình tổn thương nữa.

Cô ngóng Rob qua cửa sổ. Ánh trăng lưỡi liềm chiếu sáng mờ mờ. Những tâm tư của cô chuyển từ đêm hôm trước sang cơn khủng hoảng sắp tới đây. Nếu ông bị kẹt ở đâu đó, ông sẽ không thể nhìn rõ nổi trong khoảng cách một bước chân.

Chưa đầy mười lăm phút sau, Rob lái chiếc Hummer rẽ vào đường dẫn vào nhà. Kate xỏ hai tay vào ống tay áo khoác, đứng ngay tại cửa ghế phụ trước khi anh ta kịp đỗ xe lại.

- Sau khi cúp máy, anh đã gọi cho mẹ. - Anh ta nói khi cô nhảy vào trong xe, đóng cửa lại. - Không ai nhấc máy.

Anh ta ngoái nhìn phía sau trong khi lùi xe lại. Ánh đèn xanh trên bảng điều khiển soi rọi một bên mặt, chiếu lên mái tóc anh ta, rối bời, phóng túng và hấp dẫn không thể tin nổi. Điều đó mà cô vẫn nhận ra trong lúc rối ren này thì thật là quá đỗi bực mình. Nhất là vì cô đã nghĩ anh ta là một tên cực kỳ ngớ ngẩn.

- Mẹ anh có bao giờ rút dây điện thoại ra không? - Cô hỏi.

Chiếc Hummer dừng lại ở giữa phố. Anh ta nhìn cô, trong khi cài số cho xe chạy.

- Không. Ít nhất thì trước giờ bà chưa bao giờ làm thế. - Anh ta mỉm cười với cô, khiến cô phần nào yên lòng hơn. - Chắc họ quyết định đi đâu đó làm thơ dưới ánh trăng và quên cả giờ giấc thôi.

- Anh có thực lòng tin chuyện đó không?

Anh chuyển sang tập trung nhìn đường, nhấn ga chạy.

- Thực lòng á? Không, nhưng anh nghĩ em nên tin vào điều đó và đừng có lo lắng quá.

Cô chắc chắn không định để anh ta ta quyến rũ mình.

- Anh có lo không?

- Nếu không lo, anh sẽ không lái xe ra đường giờ này. - Anh ta ngừng lại, nhìn đồng hồ điện tử ở bảng điều khiển. - Mười hai giờ năm mươi hai phút. Anh vừa mới chợp mắt được nửa tiếng thì em gọi.

Cô quay đi, nhìn ra bên ngoài cửa xe khi xe ngang qua Texaco và trụ sở toà án. Cô tò mò không biết chuyện gì khiến Rob thức khuya vậy. Những kí ức không mong muốn về anh ta khi anh ta rời khỏi trang trại cùng Rose đã tác động mạnh đến cô. Hôm qua, cô thấy anh ta đứng ngoài cửa hàng tán chuyện với Dixie Howe. Trước khi đi cô ta còn ôm anh ta nữa. Kate tự hỏi liệu có phải anh ta tỉnh dậy lúc nửa đêm với cô ta hay ai khác chăng. Với những gì anh ta đã làm thì chắc là cả hai.

- Hôm Chủ nhật anh đi lễ nhà thờ với mẹ. Cuối cùng bà cũng thú nhận là có tình cảm với ông Stanley. Anh chắc chắn dù cho họ có đang ở đâu đi nữa thì cũng vẫn ổn thôi.

Kate không tin. Cô quay lại nhìn anh ta.

- Anh cũng tới nhà thờ cơ à?

- Chắc rồi. - Anh ta liếc sang cô. - Hôm đó là lễ Phục Sinh mà.

- Thế sấm sét không giáng xuống hả?

- Ha ha. Em hài hước thật đấy. - Anh ta quay lại tập trung lái xe. - Anh nhớ là không thấy em ở đó.

Cô cố gắng không tỏ thái độ quan tâm gì tới câu nói vừa rồi của anh ta. Thế đấy, anh ta không thấy cô ở nhà thờ. Tất nhiên là anh ta không thấy. Đó chỉ là một giáo đoàn nhỏ.

- Tôi đã làm vài việc tội lỗi đêm hôm trước với Tiffer Cladis.

- Không thể là việc tội lỗi "hay ho" được, vì cậu ta bị gay mà.

Không, cô đã làm cái việc tội lỗi đó với gã đàn ông đang ngồi chung xe đây, và nhìn xem chuyện đó đã thành ra như thế nào. Từ chuyện đó, cô thấy nên bỏ qua tất thảy các hành động sai trái khác.

- Tôi đến nhà mẹ anh ta, thưởng thức món đồ uống đặc biệt cả đêm, nghe bộ sưu tập Stephen Sondheim của Tiffer. Bà Regina phải đưa tôi về nhà lúc ba giờ sáng.

- Có gì trong đó vậy?

- Rượu rum, rượu Triple- sec, nước dứa. Đó là thức uống ưa thích của Tiffer.

- Anh có thể tưởng tượng ra rồi.

Rob đánh xe vào trong lối dẫn vào nhà bà Grace. Trong nhà không có ánh đèn, cũng không thấy bóng dáng ông Stanley đâu cả. Những cây sồi già và rặng thông chắn hết ánh trăng yếu ớt.

- Ông không có ở đây. - Cô nói.

Rob tắt máy xe. Hai người đi bộ thẳng đến bện cạnh gara.

- Tôi không nhìn thấy gì cả. - Kate phàn nàn. Rob dừng lại, cô va phải lưng anh ta. - Xin lỗi.

Anh ta nắm lấy tay, ấn đầu ngón tay vào trong cạp sau quần jean anh ta.

- Anh làm cái gì vậy? - Cô ré lên, vội rút tay ra. - Anh là đồ bệnh hoạn.

- Anh cho em chỗ để bám đấy.

- Mông anh ấy hả?

- Không. Thắt lưng anh.

Anh ta lại nắm lấy tay cô lần nữa và giữ chặt thay vì nhét ngón tay cô vào trong cạp quần.

- Thôi ngay nghĩ bậy bạ đi Kate. Anh không bệnh đến mức nhét tay em vào trong quần anh đâu. - Anh ta kéo cô theo sau vài bước rồi nói tiếp. - Không phải khi ông em đang mất tích, và cũng không nốt trừ khi em đề nghị thật tử tế.



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách