Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 11336|Trả lời: 87
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Until You | Judith McNaught

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả

Tên tác phẩm : Until You - Từ Khi Có Em
Tên tác giả: Judith McNaught
Chuyển ngữ và đánh máy: Orkid, Aera, Linkmog
Số chương: 62 chương và một đoạn kết
Thể lọai: Tiểu thuyết
Tình trạng: Đã hoàn thành
Nguồn: e-thuvien.com

Giới thiệu:

Tác giả Judith McNaught đã đưa người đọc từ những vùng đất hoang dã cả nước Mỹ đến London thanh lịch vào những năm 1820 trong một sự tình cờ lãng mạn khó quên.

Sheridan Bromleigh, một cô giáo trong trường dành cho các tiểu thư nhà giàu được thuê để đồng hành với một trong số các nữ sinh của nàng, nữ thừa kế Charise Lancaster, tới nước Anh để gặp mặt vị hôn phu của cô. Khi người được cô trông nom bỏ trốn cùng một người lạ, Sheridan tự nhủ không biết nàng sẽ phải giải thích chuyện này ra sao với chồng sắp cưới của Charise, Ngài Burleton.

Đứng trên bến tàu, Stephen Westmoreland, Bá tước Langford, cho rằng người phụ nữ trẻ đang đi về phía chàng là Charise Lancaster – và thông báo cho nàng về vai trò vô tình của chàng trong vụ tai nạn chết người của ngài Burleton vào đêm trước đó. Và ngay khi Sheridan chuẩn bị thú nhận, nàng vô ý bước ngay dưới cái lưới chứa hàng hóa được chất đầy các thùng hàng.

Sheridan tỉnh dậy trong lâu đài của Westmoreland mà không còn nhớ mình là ai; chỉ có một dấu vết duy nhất về quá khứ của nàng là một thực tế làm khó xử là mọi người đều gọi nàng là cô Lancaster. Tất cả những gì nàng thực sự biết đó là nàng đang yêu ngài bá tước người Anh đẹp trai, và cuộc sống đang bày ra trước nàng dường như đầy những biến cố tuyệt vời…
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 1-12-2011 20:51:05 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 1


Tựa lên chồng gối satanh giữa chiếc giường vải lanh nhàu nhĩ, Helene Devernay ngắm nhìn thân hình cơ bắp màu đồng với nụ cười tán thưởng khi Stephen David Elliott Westmoreland, Bá tước Langford, Nam tước Ellingwood, Tử tước thứ năm Hargrove, Tử tước Ashbourne, lồng vai vào chiếc áo sơ mi có viền mà chàng đã hất qua chân giường từ đêm qua. “ Chúng ta vẫn định đến rạp hát tuần tới chứ?” Cô hỏi.
Stephen liếc nhìn cô với vẻ ngạc nhiên khi chàng nhặt cái ca vát lên. “ Dĩ nhiên”. Quay lại chiếc gương ở trên lò sưởi, chàng bắt gặp cái nhìn của cô trong khi chàng khéo léo luồn dải lụa trắng vào những nếp gấp rắc rối quanh cổ . “ Sao cô còn phải hỏi vậy?”.
“ Vì Mùa hội bắt đầu vào tuần tới, và Monica Fitzwaring sẽ tới thành phố. Tôi biết được từ thợ may của tôi - cũng là của cô ấy”.
“Và?” chàng nói, điềm tĩnh nhìn vào cô trong gương, chàng thậm chí còn không biểu hiện lấy một phản ứng nhỏ nhất. Thở dài, Helene cuộn người về chỗ của cô và chống lên bằng một khuỷu tay, giọng cô hối tiếc nhưng thành thật. “ Và tin đồn cho là anh cuối cùng cũng sẽ cho cô ta lời cầu hôn mà cô ta và bố cô ta đã chờ từ ba năm trước”.
“ Đó là điều mà người ta đồn đại sao?” Chàng hỏi một cách bình thường, nhưng hơi nhướn lông mày lên, một cử chỉ yên lặng, và rất có hiệu quả để xoay sở truyền đạt sự không hài lòng của chàng với Helene vì đã gợi lên một đề tài mà chàng rõ ràng cảm thấy là chẳng liên quan gì tới cô cả.
Helene đã chú ý tới lời khiển trách không lời và kèm theo sự cảnh cáo ấy , nhưng cô đã nắm lấy lợi thế của cái mối quan hệ cởi mở - và rất hứng khởi - giữa họ mấy năm nay. “ Trong quá khứ, có hàng tá lời đồn đại rằng anh đã tiến sát tới việc cầu hôn một trong đám phụ nữ khao khát anh”, cô chỉ ra một cách bình thản, “ và, tới giờ, tôi chưa bao giờ yêu cầu anh xác minh hay phủ nhận bất kỳ cái nào trong số đó cả”.
Không trả lời, Stephen quay lại cái gương và nhặt áo choàng buổi tối của chàng từ cái ghế dài thêu hoa lên . Chàng nhét cánh tay mình vào những chiếc tay áo, rồi bước tới cạnh giường và cuối cùng cũng chịu chú ý vào người phụ nữ nằm trên đó. Đứng đó, nhìn vào cô, chàng cảm thấy sự khó chịu của chàng đang giảm xuống đáng kể. Chống lên bằng một khuỷu tay, với mái tóc vàng trải dài qua tấm lưng và bộ ngực trần, Helene Devernay trông thật ngon mắt. Cô cũng thông minh,thẳng thắn, và thạo đời không kém, tất cả khiến cô trở thành một cô nhân tình đáng yêu cả trong lẫn ngoài phòng ngủ. Chàng đã biết là cô quá thực tế để không nuôi dưỡng bất kì hi vọng bí mật nào rằng chàng sẽ cầu hôn, điều mà tuyệt đối không nên nhắc tới với một phụ nữ trong hoàn cảnh của cô, và cô cũng quá độc lập để sẽ không có mong muốn thực sự nào trong việc trói buộc cả đời mình với một người khác – những điều này cho phép củng cố chắc chắn mối quan hệ của họ. Hoặc chỉ là chàng nghĩ vậy. “ Nhưng giờ cô lại yêu cầu tôi xác định hay phủ nhận rằng tôi có dự định sẽ cầu hôn Monica Fitzwaring hay không chứ gì?” . Chàng hỏi một cách bình thản.
Helene tặng chàng một nụ cười ấm áp, quyến rũ mà thường thì khiến cả cơ thể chàng muốn đáp lại. “ Phải”.
Stephen vuốt lại phần sau của chiếc áo jacket, chàng đặt tay lên hông và nhìn cô lạnh lùng. “ Và nếu tôi nói đúng là như vậy…?”
“ Vậy thì, thưa ngài, tôi phải nói rằng anh sẽ mắc một sai lầm lớn. Anh có thích cô ta thật, nhưng đó không phải là tình yêu lớn, thậm chí cũng chẳng phải niềm đam mê gì lớn lao. Tất cả những gì cô ta có thể cho anh chỉ là vẻ đẹp bên ngoài, dòng dõi huyết thống của cô ta, và viễn cảnh về một người thừa kế. Cô ta không có sức mạnh ý chí của anh, không có trí tuệ của anh, và mặc dù cô ta có thể quan tâm tới anh, cô ta sẽ không bao giờ hiểu anh. Cô ta sẽ khiến anh chán ngắt cả trong lẫn ngoài phòng ngủ, và anh sẽ dọa dẫm, xúc phạm và chọc giận cô ta”
“ Cám ơn, Helene. Tôi phải cho là mình thật có phúc khi được cô quan tâm như vậy tới cuộc sống riêng của tôi, và cô đã có thiện ý chia sẻ sự am hiểu của em trong việc tôi phải sống như thế nào.”
Cách lảng chuyện đầy châm chọc khiến nụ cười của cô giảm đi nhưng không hề biến mất. “ Đó, anh thấy không”. Cô hỏi êm ái. “ Em chỉ bị cảnh báo và uốn nắn nghiêm túc bởi giọng nói của anh, nhưng Monica Fitzwaring sẽ hoặc là bị giày vò hoặc là bị xúc phạm ghê gớm”.
Cô nhìn thấy vẻ mặt chàng cứng đanh lại cùng lúc với giọng nói chàng trở nên lịch sự và vô cùng lạnh lùng,“ Tôi xin lỗi, thưa bà”. Chàng nói, có vẻ như cúi đầu chế nhạo, “ Nếu tôi có lỡ dùng một giọng kém lịch sự với bà.”
Helene vươn dậy và lôi mạnh chiếc áo jacket của chàng với nỗ lực kéo chàng ngồi xuống giường cạnh cô. Khi đã thất bại, cô buông tay xuống, nhưng không buông vấn đề đó, và nụ cười của cô mở rộng để làm dịu đi tâm trạng của chàng. “ Anh không bao giờ nói với ai bằng cái giọng không lịch sự, Stephen. Thực ra, anh càng khó chịu thì anh càng lễ độ cho tới khi anh quá lịch sự, quá tỉ mỉ rành rọt, tới mức ảnh hưởng của nó thực sự là rất đáng sợ. Thậm chí có thể nói là …khủng khiếp”.
Cô run rẩy minh họa, và Stephen toét miệng cười không kìm được.
“ Đó chính là điều tôi muốn nói đấy”, cô mỉm cười lại với chàng. “ Khi anh trở nên lạnh lùng và tức giận, em biết làm thế nào…”. Hơi thở của cô ngừng lại vì bàn tay to lớn của chàng đã trượt xuống dưới tấm ga trải giường và phủ lên ngực cô, những ngón tay của chàng như trêu ngươi cô.
“Tôi chỉ muốn sưởi ấm cho cô thôi”, chàng nói, bởi cô đã vươn tay quanh cổ chàng và kéo chàng xuống giường.
“… và làm em mất tập trung ư?”
“ Tôi nghĩ một bộ lông thú có thể làm việc đó tốt hơn nhiều”.
“ Sưởi ấm tôi ư?”
“ Không, làm cô mất tập trung”, chàng nói khi môi chàng phủ lên môi cô, và chàng tiếp tục công việc đầy hứng khởi là sưởi ấm, và đánh lạc hướng cả hai bọn họ.
Đã gần năm giờ sáng khi chàng bắt đầu mặc lại quần áo lần nữa.
“ Stephen?”, cô thì thào giọng buồn ngủ khi chàng cúi xuống và ấn một nụ hôn tạm biệt lên trán cô.
“Mmmm?”
“ Em có một lời thú tội.”
“ Không thú tội gì cả”, chàng nhắc nhở cô. “ Chúng ta đã thỏa thuận ngay từ đầu rồi. Không thú tội, không buộc tội, và không hứa hẹn. Đó là cách mà cả hai ta đều muốn.”
Helene không phủ nhận điều đó, nhưng sáng nay cô không thể khiến bản thân mình tuân theo. “ Lời thú nhận của em là em đã phát hiện ra mình hầu như ghen tị khủng khiếp với Monica Fitzwaring”.
Stephen đứng thẳng lên với một tiếng thở dài thiếu kiên nhẫn, và chờ đợi, chàng biết cô nhất quyết phải nói ra, nhưng chàng không giúp cô việc đó. Chàng chỉ đơn giản là nhướng lông mày lên nhìn cô.
“Tôi biết là anh cần có người thừa kế”, cô bắt đầu, đôi môi đầy đặn của cô cong lên với nụ cười bối rối, “ nhưng anh có thể không cưới một phụ nữ trông xanh xao nhợt nhạt khi so sánh với tôi được không? Một người độc miệng nữa. Một phụ nữ đanh đá với một cái mũi hơi cong hay đôi mắt nhỏ tí sẽ rất hợp với tôi”.
Stephen cười khúc khích trước sự hài hước của cô, nhưng chàng muốn đề tài này được đóng lại vĩnh viễn nên chàng nói “ Monica Fitzwaring phải mối đe dọa với cô, Helene. Tôi không nghi ngờ gì về việc cô ấy biết mối quan hệ của chúng ta và cô ấy sẽ không định xen vào, kể cả khi cô ta nghĩ mình có thể làm điều đó”.
“ Điều gì khiến anh chắc chắn thế?”
“ Cô ấy đã tự nói ra điều đó”, chàng nói dứt khoát, và Helene vẫn có vẻ không tin nên chàng thêm vào, “Với lợi ích là chấm dứt cả sự lo ngại của cô lẫn chủ đề này, tôi nói thêm rằng tôi thực sự đã có một người thừa kế hoàn toàn được chấp nhận là con trai của anh trai tôi. Hơn nữa, tôi không có dự định phải giữ vững phong tục, bây giờ hay tương lai cũng vậy, bằng việc tự cùm mình lại với một người vợ cho mục đích duy nhất là sinh ra một đứa trẻ thừa kế hợp pháp ”.
Khi Stephen kết thúc những lời nói thẳng thừng đó, chàng quan sát biểu hiện của cô thay đổi từ ngạc nhiên thành sự thất vọng một cách thú vị. Câu nói tiếp theo giải thích rõ sự bối rối rõ rệt của cô: “ Nếu không phải để có một người thừa kế, thì có lý do khả dĩ nào khác để một người đàn ông như anh cuối cùng có thể kết hôn?”
Nụ cười ngắn ngủi và cái nhún vai hờ hững của chàng đã khiến cho tất cả những lý do thông thường của hôn nhân bị gạt đi vì chúng thật tầm thường, ngớ ngẩn, hoặc ảo tưởng. “ Với một người đàn ông như anh”, chàng trả lời với vẻ thích thú nhẹ nhàng không thể ngụy trang nổi sự khinh bỉ thật sự đối với hai trò hề song song với nhau: niềm hạnh phúc khi kết hôn và tính thiêng liêng của hôn nhân, hai ảo tưởng được nuôi dưỡng thậm chí ngay trong cái xã hội đầy mong manh và thạo đời mà chàng sống, “ Có vẻ như chẳng có đến một lý do thuyết phục nào để kết hôn cả”.

Helene chăm chú quan sát chàng, khuôn mặt cô ánh lên vẻ hiếu kỳ nhưng cẩn trọng, và dần dần hiểu ra. “ Em luôn tự hỏi rằng tại sao anh không cưới Emily Lathrop. Ngoài khuôn mặt và thân hình rất đang hoan nghênh của cô ta, cô ta cũng là một trong số ít những phụ nữ Anh thật sự đáp ứng đủ các điều kiện về tên tuổi và dòng dõi để cô ta xứng đáng được kết hôn với người gia tộc Westmoreland cũng như được sinh cho anh một người thừa kế. Mọi người đều biết rằng anh đã đấu súng với chồng cô ta vì cô ta, nhưng anh đã không giết ông ấy, mà cũng chẳng kết hôn với cô ta một năm sau, khi Ngài Lathrop già cả cuối cùng cũng ngã lăn quay và nằm chơi với giun dưới lỗ.”

Đôi lông mày của chàng khẽ nhếch lên một cách thú vị khi cô sử dụng những từ lóng thiếu tôn kính với cái chết của Lathrop, nhưng thái độ của chàng đối với cuộc quyết đấu thì cũng hờ hững và bình thường như cô. “ Lathrop có một vài ý nghĩ rất kì cục và ngông cuồng về việc bảo vệ danh dự cho Emily và chấm dứt hết mọi lời đồn về cô ta, bằng cách chọn một trong số những kể được coi như là tình nhân của cô ta để thách đấu. Tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu được tại sao lão già tội nghiệp ấy lại chọn tôi giữa cả một đống những ứng cử viên có thể sống sót được”.

“Bất kể ông ta dùng cách nào, thì hiển nhiên là tuổi tác đã làm rối trí ông ta rồi”.

Stephen nhìn cô tò mò. “Tại sao cô nói vậy?”

“ Bởi vì cả kĩ năng dùng súng của anh lẫn kĩ năng trên đấu trường đều gần như là huyền thoại rồi còn gì. ”

“ Bất kỳ đứa trẻ mười tuổi nào cũng có thể thắng nếu đọ súng với Lathrop,” Stephen nói, phớt lờ lời tâng bốc của cô về tài năng của chàng. “ Ông ta quá già và yếu đuối, đến nỗi còn không thể giữ cho vững được khẩu súng của mình hoặc là cầm nó cho thẳng. Ông ta đã phải dùng cả hai tay kia mà”.

“ Và vì vậy anh đã để ông ta rời khỏi Rockham Green bình an vô sự?”

Stephen gật đầu. “ Tôi cảm thấy sẽ thật bất lịch sự khi giết ông ta trong hoàn cảnh đó”.

“ Nếu xem xét việc ông ta cố tình thách đấu với anh trước bằng việc gọi thẳng anh ra trước mặt rất nhiều nhân chứng, thì rõ ràng anh đã thật tử tế khi giả vờ bắn trượt với mục đích tha cho niềm kiêu hãnh của ông ta.”

“ Tôi không giả vờ bắn trượt, Helene”, chàng cho cô biết, rồi Stephen nhấn mạnh thêm, “ Tôi đã bắn lên trời”.

Hành động bắn chỉ thiên vốn ám chỉ lời xin lỗi và do đó cũng ám chỉ một sự thừa nhận về tội lỗi của người bắn. Nghĩ rằng chàng có thể có một vài cách giải thích khác cho việc đứng cách đối thủ hai mươi bước chân và cố ý bắn lên trời thay vì nhắm vào Ngài Lathrop, cô nói chậm rãi, “ Ý anh nói là anh thực sự ĐÃ là người tình của Emily Lathrop ư? Anh đã thực sự cảm thấy có lỗi ư?”.

“ Như phạm tội ác ấy”, Stephen xác nhận dứt khoát.

“ Liệu em có thể hỏi thêm một câu nữa không, thưa ngài?”

“ Cô cứ việc hỏi,” chàng nhấn rõ ràng, cố gắng để che giấu sự khó chịu đang gia tăng vì mối bận tâm chưa từng có và không hề được chào đón của cô ta đối với cuộc sống riêng tư của chàng.

Trong dịp bày tỏ sự không chắc chắn đầy nữ tính rất hiếm hoi, cô thoáng nhìn đi chỗ khác như để lấy lại hết dũng khí, rồi cô quay lại nhìn thẳng vào chàng với nụ cười quyến rũ, bối rối mà chàng đáng ra đã không thể cưỡng lại nổi nếu như nó không kèm theo ngay một câu hỏi quá đáng tới nỗi xâm phạm vào những tiêu chuẩn thậm chí vốn rất dễ dãi của riêng chàng về sự đúng mực khả dĩ giữa hai giới với nhau. “ Ở Emily Lathrop có cái gì có thể khiến anh lên giường với cô ta vậy?”

Mối ác cảm tức thời của chàng đối với câu hỏi đã hoàn toàn bị lu mờ khi so với phản ứng tiêu cực của chàng đối với câu tiếp theo của cô. “ Ý em là, có điều gì cô ấy đã làm cùng với anh - hoặc làm CHO anh - mà em không làm khi chúng ta ở trên giường không?”

“ Thực ra thì”, chàng trả lời, kéo dài giọng một cách lười biếng, “ Có một việc mà Emily đã làm khiến tôi đặc biệt thích.”

Với niềm háo hức khám phá ra bí mật của một người phụ nữ khác, Helene đã bỏ qua sự mỉa mai trong giọng nói của chàng. “ Điều gì cô ấy làm khiến anh đặc biệt thích vậy?”.

Ánh mắt chăm chú của chàng lướt xuống môi cô đầy gợi ý. “Tôi có nên chỉ cho cô thấy không?” chàng hỏi, và khi cô gật đầu, chàng cúi xuống cô, chống tay chàng lên cả hai bên gối để cho thắt lưng và hông chàng chỉ cách vài inch trên đầu cô. “ Cô hoàn toàn chắc là muốn tham gia vào cuộc trình diễn này chứ?” chàng hỏi, cố ý thì thầm một cách quyến rũ.

Cái gật đầu dứt khoát của cô đã đủ sự khôi hài và mời gọi để khiến chàng bớt khó chịu, để chàng ở đâu đó giữa sự tức cười và bực bội. “ Cho em thấy điều cô ta làm khiến anh đặc biệt thích đi”, cô thì thầm, trượt hai tay mình lên cánh tay chàng.

Stephen chỉ cho cô bằng cách đặt bàn tay phải lên miệng cô một cách dứt khoát, khiến cô giật mình với “cuộc trình diễn” rất phù hợp với lời giải thích hớn hở của chàng: “ Cô ấy đã kiềm chế không hỏi tôi những câu hỏi giống như của cô về CÔ hay bất kì người phụ nữ nào khác, và đó là cái điều mà tôi đặc biệt thích.”

Cô quay lại nhìn chằm chằm vào chàng, đôi mắt xanh của cô mở rộng với sự chán nản thất vọng, nhưng lần này cô đã không quên chú ý tới sự cảnh báo không chút khoan nhượng trong giọng nói êm dịu rất dễ hiểu lầm của chàng.

“ Chúng ta hiểu ý nhau rồi chứ, hả người đẹp tò mò của tôi?”.

Cô gật đầu, rồi lại liều lĩnh cố gắng đẩy cán cân sức mạnh nghiêng về phía có lợi cho cô bằng cách lướt lưỡi trên lòng bàn tay chàng một cách tinh tế.

Stephen cười khoái trá trước mánh khóe của cô và bỏ tay ra, nhưng chàng chẳng còn tâm trạng cho trò chơi ái tình hay cuộc trò chuyện nào nữa,vì vậy chàng ấn một nụ hôn lướt qua trên trán cô và bỏ đi.

Bên ngoài, sương mù xám xịt và ẩm ướt che phủ cả màn đêm, chỉ có làn ánh sáng huyền bí yếu ớt từ những ngọn đèn dọc theo con phố là có thể xuyên qua nó. Stephen cầm lấy dây cương từ gã người hầu vừa thở phào và dịu dàng nói với cặp ngựa màu hạt dẻ đang giậm chân và lắc lắc đôi bờm. Đây là lần đầu tiên chúng chạy trong thành phố, và khi Stephen nới lỏng dây cương để cho chúng chuyển sang phi nước kiệu, chàng đã để ý thấy con ngựa đeo cương đang trở nên vô cùng bất kham trong sương mù. Tất cả mọi thứ đều làm con vật tức tối, từ âm thanh lóc cóc của chính chân nó trên con đường rải sỏi tới các bóng đen bên dưới những ngọn đèn đường. Khi một cánh cửa đập mạnh ra phía bên trái, nó lồng tránh sang một bên, rồi cố gắng tháo chạy. Stephen tự động siết chặt dây cương, và quay cỗ xe ngựa lại đường Middleberry. Những con ngựa phi nước kiệu nhanh và dường như đã bình tĩnh hơn một chút. Bất ngờ một con mèo hoang gào lên và lao ra khỏi chiếc xe bò chở trái cây khiến một núi táo đổ ầm ầm ra phố. Cùng lúc đó, cánh cửa của một quán rượu mở ra, khiến ánh sáng ùa ra ngoài đường . Sự hỗn loạn như tuôn trào: lũ chó hú lên, những con ngựa trượt chân và lao điên cuồng, và một bóng đen lảo đảo bước khỏi quán rượu, hắn biến mất giữa hai cỗ xe ngựa đang cố gắng kìm lại… rồi ngay lập tức hiện ra trước cỗ xe của Stephen. Tiếng hét cảnh báo của Stephen đã là quá trễ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 1-12-2011 21:14:30 | Chỉ xem của tác giả
Chương 2

Dựa người một cách nặng nhọc vào chiếc gậy, người quản gia già đứng trong phòng khách tồi tàn và lắng nghe trong sự im lặng đầy kính trọng khi người khách nổi tiếng thông báo tin là người chủ của người quản gia vừa đột ngột qua đời . Mãi tới khi Ngài Westmoreland hoàn thành câu chuyện của mình, viên người hầu mới cho phép bản thân thể hiện chút phản ứng nào với việc đó, và ngay cả sau đó, Hodgkin vẫn chỉ cố trấn an, “Thật đau đớn làm sao, thưa ngài, cho Ngài Berleton tội nghiệp, và cũng cho cả ngài nữa. Nhưng rồi thì - những tai nạn vẫn cứ xảy ra, đúng không, và người ta không thể đổ lỗi cho ai đó. Bất hạnh là không hạnh phúc, và đó là tại sao chúng ta lại gọi chúng như vậy.”

“Tôi sẽ khó mà gọi việc đâm vào ai đó và giết anh ta là một ‘sự bất hạnh’,” Stephen vặn lại, với một sự cay đắng dành cho bản thân chàng, chứ không phải người hầu. Mặc dù cái tai nạn vào buổi sáng sớm ấy lỗi phần nhiều do ngài Nam tước trẻ say xỉn đã nhảy vọt ra giữa đường trước xe ngựa của Stephen, sự thật là Stephen đã giữ dây cương và chàng còn sống và bình an vô sự trong khi ngài Burleton trẻ tuổi đã chết. Hơn nữa, dường như chẳng ai thương tiếc việc Burleton qua đời và trong thời điểm này, nó dường như là sự bất công cuối cùng với Stephen.

“ Chắc hẳn là chủ của ông phải có họ hàng ở đâu đấy – ai đó mà tôi có thể đích thân giải thích về cái tai nạn này chứ?”

Hodgkin chỉ lắc đầu, vẫn rối bời bởi một sự thực kinh khủng rằng ông đột nhiên lại thất nghiệp và có khả năng sẽ giữ nguyên tình trạng đó tới hết phần đời còn lại của mình. Ông giành được vị trí này chỉ bởi vì không ai khác sẵn lòng làm làm việc như một quản gia, người dọn phòng, người hầu, và đầu bếp – và với số tiền công ít ỏi đến vô lý mà Burleton có khả năng trả.

Xấu hổ vì đã để đầu óc sao nhãng một lúc với việc tự thương xót bản thân, cũng như thiếu sót trong việc tỏ ra lịch thiệp đúng mực, Hodgkin hắng giọng và vội vàng thêm vào, “ Ngài Burlenton không còn ai là bà con gần, như tôi- tôi đã nói. Và vì tôi mới vào làm công cho ngài nam tước được 3 tuần, những người quen biết với ngài ấy không thực sự – “ Ông ta đột nhiên ngừng lại với một vẻ hoảng hốt trên mặt. “ Trong cơn choáng váng của mình, tôi đã quên khuấy mất vị hôn thê của ông ấy ! Lễ cưới đáng ra sẽ được tổ chức vào tuần này.”

Một cơn sóng tội lỗi mới mẻ nhấn chìm Stephen, nhưng chàng gật đầu, và giọng chàng trở nên nhanh nhẹn và quả quyết. “ Cô ấy là ai và tôi có thể tìm cô ấy ở đâu ?”

“Tất cả những gì tôi biết là cô ấy là một người thừa kế người Mỹ ngài Nam tước đã gặp khi ông ấy ra nước ngoài, và rằng cô ấy sẽ tới đây ngày mai trên một con tàu tới từ thuộc địa. Cha cô ấy đã quá ốm nên không đi cùng được, vì thế tôi đoán chừng cô ấy hoặc đang đi với một người họ hàng, hoặc có lẽ với một bạn đồng hành là nữ giới. Tối qua, ngài Burleton đã đang kỷ niệm sự kết thúc của cuộc sống độc thân. Đó là tất cả những gì tôi biết.”

“Ông phải biết tên cô ta! Burleton đã gọi cô ta là gì ?”

Vừa căng thẳng do sự thiếu kiên nhẫn và cộc lốc của Ngài Wesmoreland vừa xấu hổ bởi trí nhớ tồi tệ của bản thân, Hodgkin nói với một chút bào chữa, “ Như tôi đã nói, tôi mới làm việc cho ngài Nam tước, và chưa được ông ấy hoàn toàn tín nhiệm. Khi có mặt tôi, ông ấy… ông ấy gọi cô ta là “ vị hôn thê của tôi”, hoặc là “ người thừa kế của tôi”!

“Nghĩ lại đi! Ông phải được nghe anh ta nhắc đến tên cô ấy một vài lần chứ!”

“Không... tôi... đợi đã, vâng! Tôi nhớ lại vài thứ ... tôi nhớ là tên cô ấy làm tôi nhớ tới tôi đã thật thích thú biết bao khi tới thăm Lancashire khi còn là một cậu bé. Lancaster!” Hodgkin kêu lên sung sướng. “ Họ của cô ấy là Lancaster, và tên thánh của cô ấy là Sharon. Không , không phải. Charise! Charise Lancaster!"

Hodgkin được đền đáp cho sự nỗ lực của ông ta bằng một cái gật đầu đồng ý nhẹ nhưng kèm theo là một câu hỏi dồn dập “ Thế còn tên chiếc tàu của cô ấy” Hodgkin đã quá được khích lệ và quá tự hào đến nỗi ông ta thực sự đập mạnh chiếc gậy xuống sàn với sự sung sướng khi câu trả lời bật ra khỏi đầu. “ Tàu Morning Star!” ông ta reo lên, sau đó đỏ bừng mặt xấu hổ với âm thanh náo nhiệt của mình và sự cư xử không đúng đắn.

“Còn gì nữa không” Tất cả những chi tiết sẽ có thể có ích khi tôi đối mặt với cô ấy.”

“Tôi có nhớ một vài chi tiết nhỏ nhặt khác, nhưng tôi không muốn mình tham gia vào những chuyện ngôi lê đôi mách. “

“Cứ nói đi,” Stephen nói với sự cộc lốc không chủ ý.

“ Quí cô đó trẻ và ‘quả là một cô nàng bé nhỏ xinh đẹp’ Nam tước đã nói thế. Tôi cũng đoán là cô ấy hẳn phải yêu ông ta điên cuồng và muốn kết hôn với ông ấy, trong khi cái tước hiệu Nam tước mới là mối quan tâm căn bản của cha cô ta.”

Hi vọng cuối cùng của Stephen là cuộc hôn nhân này chỉ đơn giản là một cuộc hôn nhân vì lợi ích cũng đã chết với cái tin rằng cô gái đã “ yêu điên cuồng” vị hôn phu của cô.

“Thế còn về Burleton?” chàng hỏi khi kéo đôi găng tay. “ Tại sao anh ta muốn cuộc hôn nhân này?”

“Tôi chỉ có thể suy đoán, nhưng ông ấy dường như cũng chia sẻ những cảm xúc của quí cô trẻ tuổi đó.”

“Tuyệt vời,” Stephen nhăn nhó lầm bầm rồi quay ra cửa.
Chỉ tới sau khi Ngài Westmoreland đã bỏ đi, Hodgkin mới cho phép bản thân tuyệt vọng với tình cảnh khó khăn của mình. Ông thất nghiệp và gần như là lại không một đồng xu dính túi. Một khoảnh khắc trước đó, ông gần như cân nhắc để hỏi, thậm chí là cầu xin, ngài Westmoreland giới thiệu ông cho ai đó, nhưng đó sẽ là một sự tự phụ không thể tha thứ được và vô ích không kém. Cũng như Hogdkin đã nhận ra trong 2 năm ông miệt mài tìm việc trước khi được nhận vào một vị trí với ngài Burleton, rằng không ai muốn một người quản gia, người dọn phòng, hay người hầu, là người có đôi tay đã bị lốm đốm vì tuổi tác và cơ thể quá già và quá còng khiến ông khó lòng đứng thẳng hay cố ép bản thân bước đi nhanh nhẹn.

Đôi vai gầy của ông rũ xuống vì thất vọng, khớp xương của ông đã bắt đầu đau nhức kinh khủng, Hodgkin quay lại và lê chân về phòng mình ở phía sau căn hộ tồi tàn. Ông đi được nửa đường thì tiếng gõ cửa dứt khoát, thiếu kiên nhẫn của ngài bá tước buộc ông phải từ từ quay ra phía cửa trước.

“ Vâng, thưa ngài ?” ông ta nói.

“Tôi chợt nảy ra ý nghĩ khi tôi đang bỏ đi,” Ngài Westmoreland nói với giọng cộc lốc, thiết thực, “ rằng cái chết của Burleton sẽ lấy đi của ông tất cả các khoản chi trả anh ta nợ ông. Thư ký của tôi, ông Wheaton, sẽ lo lắng việc đền bù cho ông.” Khi chàng quay người bỏ đi, chàng thêm vào “ Đội ngũ phục vụ của tôi luôn cần người thạo việc. Nếu ông không mong muốn nghỉ hưu ngay bây giờ, ông cũng có thể cân nhắc đến việc liên hệ với ông Wheaton về việc này. Ông ấy sẽ giải quyết các chi tiết.” Rồi chàng bỏ đi.

Hodgkin đóng cửa và quay lại, nhìn chằm chằm trong sự choáng váng không thể tin được vào căn phòng bẩn thỉu trong khi sự cường tráng và tuổi trẻ bắt đầu dâng lên và tuôn trào một cách ấm áp trong mạch máu của mình. Không chỉ ông có một vị trí để tới mà là một vị trí là người hầu của một trong những nhà quý tộc nổi tiếng và có thế lực nhất châu Âu.

Vị trí đó đã không được đề nghị do lòng thương hại, điều đó Hodgkin hầu như chắc chắn, vì Bá tước Langford không hề được nói tới như kiểu người nuông chiều kẻ hầu người hạ, hay bất kỳ ai khác. Trên thực tế, người ta đồn rằng ngài bá tước là một người khá là xa cách, đòi hỏi cao, với những tiêu chuẩn cao nhất đối với những người phục vụ trong nhà và người hầu.

Mặc dù thế, Hogdkin không thể hoàn toàn xóa bỏ cái ý nghĩ đáng hổ thẹn rằng ngài bá tước đã đề nghị ông công việc đó biết đâu chỉ vì lòng thương hại, cho đến khi ông chợt nhớ ra vài điều mà ngài bá tước đã nói, những điều khiến Hogdkin trào dâng sự hài lòng và kiêu hãnh. Ngài Westmoreland đã ngụ ý đặc biệt là ông ta coi trọng Hodgkin như một người thạo việc. Ông ấy đã dùng chính từ đó!

Thạo việc!

Từ từ, Hogdkin quay lại về phía gương ngoài sảnh và với bàn tay đặt lên trên cái cán của chiếc gậy màu đen, ông nhìn chàm chằm vào sự phản chiếu của mình. Thạo việc ...

Ông đứng thẳng lưng lên, mặc dù sự cố gắng này hơi đau, sau đó ông ưỡn thẳng đôi vai hẹp của mình. Ông vươn bàn tay còn trống xuống dưới và cẩn thận vuốt cho mượt phía trước chiếc áo khoác đen đã bạc màu. Tại sao, ông trông không có vẻ là già lắm, Hodgkin quyết định- không già hơn 73 tuổi! Ngài Westmoreland chắc chắn đã không nghĩ là ông già yếu hay vô dụng. Không, thực mà! Stephen David Elliott Westmoreland, Bá tước của Langford, đã nghĩ Albert Hodgkin đáng được bổ sung cho đội ngũ người phục vụ của mình! Ngài Westmoreland – người sở hữu nhiều tài sản trên khắp châu Âu, cùng với tước hiệu cao quí được thừa kế từ mẹ mình và hai tổ tiên người đã chỉ định ông là người thừa kế của họ- đã nghĩ Albert Hodgkin có thể là sự bổ sung có giá trị cho một trong những người phục vụ tuyệt vời của mình!

Hodgkin nghiêng đầu về một phía, cố gắng tưởng tượng ông ta sẽ trông như thế nào trong bộ đồng phục thanh lịch màu xanh lá cây và vàng của nhà Langford, nhưng thị lực của ông bất chợt như nhòa đi và chập chờn nước. Ông nâng bàn tay lên, những ngón tay gầy dài chạm tới sờ vào khóe mắt, cảm thấy có một sự ẩm ướt lạ.

Ông lau nước mắt, cùng với sự bốc đồng đột ngột và điên khùng vung vẩy cái gậy trong không khí và nhẩy một điệu  ngắn. Lòng tự trọng, Hogdkin đang cảm thấy một cách thật mạnh mẽ, còn hơn cả thích hợp với một người đang chuẩn bị gia nhập đội ngũ người hầu của Quý ngài Stephen Westmoreland.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
 Tác giả| Đăng lúc 1-12-2011 21:24:50 | Chỉ xem của tác giả
Chương 3:

Mặt trời, như một chiếc đĩa rực lửa, đang trôi về phía chân trời màu tía lúc người thủy thủ bước xuống cầu cảng tới chỗ cỗ xe ngựa đã đợi ở đó từ buổi sáng. “ Nó đây rồi- tàu Morning Star”, ông ta nói với Stephen, chàng đang đứng tựa vào cửa xe, lười nhác quan sát cuộc ẩu đả say xỉn diễn ra bên ngoài quán rượu gần đó. Trước khi giơ tay chỉ về phía con tàu, người thủy thủ ném một cái nhìn thận trọng về phía hai người đánh xe, cả hai bọn họ đều cầm súng rất lộ liễu, và đều rất thờ ơ như chủ nhân của họ đối với những sự nguy hiểm tiềm ẩn ở khắp nơi trên bến tàu. “Chính là nó, ở ngay kia kìa”, ông ta nói với Stephen, về con tàu nhỏ vừa mới cập vào cảng, những cánh buồm của nó lờ mờ như những cái bóng trong hoàng hôn. “ Con tàu tới nơi hơi trễ”.

Đứng thẳng lên, Stephen gật đầu với một trong hai người đánh xe, anh ném gã thủy thủ một đồng xu vì sự làm phiền của chàng, rồi chàng bước chậm chạp xuống cầu cảng, ước gì mẹ hay chị dâu chàng có thể ở đây với chàng khi vợ chưa cưới của Burleton lên bờ. Sự có mặt của những người phụ nữ đáng ra có thể giúp giảm nhẹ cú sốc khi chàng phải thông báo cái tin buồn ấy cho cô gái, cái tin sẽ làm tiêu tan giấc mơ của cô ấy.


“ Đúng là ác mộng!” Sheridan Bromleigh hét lên trước sự ngạc nhiên của cậu bé chạy việc trên tàu, người vừa quay lại để nói với nàng lần thứ hai về “một quý ông” đang đợi nàng trên bến cảng- một quý ông mà nàng đương nhiên ngầm hiểu là Ngài Burleton. “Nói ông ta đợi đi. Nói rằng tôi chết rồi. Không, bảo với ông ta rằng chúng tôi vẫn chưa sẵn sàng”. Nàng đóng sầm cửa lại, cài then, và tựa lưng vào cửa, cái nhìn của nàng phóng về phía người hầu gái đang khiếp đảm, cô ta đang ngồi ở mép giường trong cái cabin mà cả hai phải ở chung, vo tròn cái khăn tay trong bàn tay mũm mĩm của cô. “Đây chỉ là ác mộng, và khi tôi thức dậy vào buổi sáng, chuyện này sẽ qua đi, phải không Meg?”

Meg lắc đầu mạnh đến nỗi làm cho những sợi ruy băng trên chiếc mũ lắc lư theo. “ Không phải là mơ đâu. Cô sẽ phải nói chuyện với ngài nam tước, nói với ông ta điều gì đó- điều mà ông ta sẽ không bực mình, điều gì đó ông ta sẽ tin”.

“ Ồ, chắc chắc là ngoại trừ sự thật”, Sheridan nói một cách cay đắng. “ Ý tôi là, nhất định ông ta sẽ chỉ hơi phật ý một chút nếu tôi nói rằng tôi đã thoát khỏi vị hôn thê của ông ta không đúng lúc cho lắm và ở một nơi nào đó dọc theo bờ biển nước Anh. Còn sự thật là tôi đã để lạc mất cô ta!”.

“ Cô không để mất cô ta, cô ta đã bỏ trốn! Cô Charise đã chạy trốn với ông Morrison khi chúng ta vừa dừng ở cảng cuối cùng.”

“ Bất kể điều đó, vấn đề là cô ta vẫn đang được giao phó trong sự chăm sóc của tôi, và tôi đã thất bại trong trách nhiệm với bố cô ta và với ngài nam tước. Không còn gì để làm ngoài việc ra ngoài kia và nói với ngài nam tước điều đó.”

“ Cô cấm được làm thế”. Meg gào lên. “ Ông ta sẽ ném thẳng chúng ta vào tù! Ngoài ra, cô phải làm sao để ông ta có thể đối tốt với chúng ta vì chúng ta chẳng còn ai khác để mà quay về, chẳng có nơi nào để đi. Cô Charise đã đem tất cả tiền bạc theo, và ở đây chẳng còn lấy một si linh nào để mua vé tàu về nhà.”

“ Tôi sẽ tìm một công việc nào đó”. Mặc dù những từ ngữ của nàng rất tự tin, nhưng giọng của Sherry thì run rẩy bởi sự căng thẳng, và nàng nhìn vào cái cabin bé tẹo, vô tình mong muốn có một nơi nào đó để trốn.

“ Nhưng cô không có ai giới thiệu hay bảo đảm”, Meg lập luận, giọng của cô nghẹn lại vì nước mắt. “ Và chúng ta chẳng có nơi nào để ngủ tối nay và cũng không có tiền để ở trọ. Chúng ta sẽ phải tới khu ổ chuột. Hoặc còn tệ hơn!”.

“ Còn gì có thể tệ hơn nữa?” Sheridan nói, nhưng khi Meg định mở miệng trả lời thì Sherry đã nắm lấy một tay và nói với giọng pha chút hài hước và vui vẻ ngày thường, “ Không, đừng, tôi xin cô. Đừng nghĩ tới ‘nô lệ da trắng’.”

Meg tái nhợt và miệng cô há hốc, giọng cô trở thành tiếng thì thào hoảng hốt. “ Nô lệ … da trắng.”
“ Meg! Trời ơi. Tôi chỉ nói đùa thôi mà. Một trò đùa vô vị”.

“ Nếu cô ra ngoài kia và nói với ông ấy sự thật, họ sẽ ném thẳng chúng ta vào ngục.”

“ Tại sao,” Sherry thốt lên, gần như kích động, điều mà nàng chưa từng trải qua trong đời, “ Tại sao cô cứ nói mãi về nhà tù vậy?”

“ Bởi vì ở đây có luật lệ, thưa cô, và cô- chúng ta- chúng ta đã phá vỡ một vài trong số đó. Dù không chủ định, dĩ nhiên, nhưng họ sẽ chẳng thèm quan tâm. Ở đây, họ sẽ quẳng cô vào ngục- chẳng cần câu hỏi nào, cũng không cần câu trả lời. Ở đây, chỉ có một vài người quan trọng và họ thuộc tầng lớp trên. Sẽ ra sao nếu ông ta nghĩ chúng ta đã giết cô ta, hay lấy trộm tiền của cô ta, bán cô ta, hoặc một vài điều quái quỷ như vậy? Lời nói của ông ta sẽ chống lại cô, và cô chẳng là ai cả, vì vậy luật pháp đứng về phía ông ta.”

Sheridan cố gắng nói gì đó để trấn an hoặc là hài hước, nhưng Sức chịu đựng cả về thể xác lẫn tinh thần của nàng đều đã quá mức từ những tuần căng thẳng không hề giảm sút, vật lộn với trận ốm kéo dài suốt chuyến đi trên biển, và sau đó là sự biến mất của Charise hai ngày trước.

Nàng nhận ra rằng ngay từ đầu đáng ra nàng không nên dấn mình vào cái việc điên rồ này. Nàng đã đánh giá quá cao khả năng của mình trong việc đương đầu với một cô nàng mười bảy tuổi được nuông chiều và ngu ngốc, tự thuyết phục bản thân mình rằng với kiến thức và bản tính thực tế, kết hợp với kinh nghiệm trợ giảng của nàng tại Trường Cô Talbot dành cho các quý cô trẻ, và nơi nàng đã theo học, chúng sẽ cho phép nàng xử lý một cách ổn thỏa bất kì rắc rối nào nảy sinh trong chuyến đi. Ông bố nghiêm khắc của Charise đã bị đánh lừa bởi cách cư xử lanh lợi và thành thạo của Sheridan, nên khi bệnh đau tim của ông đột ngột ngăn cản ông khỏi chuyến đi tới Anh, ông đã chọn Sheridan trong số những người xin việc lớn tuổi hơn, nhiều kinh nghiệm hơn để hộ tống con gái ông tới Anh – và Sheridan, nàng chỉ hơn cô ta có 3 tuổi. Dĩ nhiên, Charise cũng đã làm điều gì đó với quyết định của ông; cô ta vòi vĩnh và hờn dỗi và nài nỉ rằng Cô Bromleigh sẽ là người hộ tống cô ta, cho tới khi ông cuối cùng cũng chấp nhận. Cô Bromleigh là người đã giúp cô ta viết những bức thư cho ngài Nam tước. Cô Bromleigh, cô ta đã nói với ông, không giống như những người khách có vẻ mặt chanh chua khác mà ông đã từng phỏng vấn; Cô Bromleigh là một người khách thú vị. Cô Bromleigh, cô ta đã cảnh báo ông một cách ranh mãnh, sẽ không để cô ta trở nên quá nhớ nhà tới nỗi muốn trở về Mĩ và cha cô, thay vì việc kết hôn với Nam tước.

Đó hoàn toàn là thật, Sheridan đã nghĩ với sự chán ghét. Cô Bromleigh hầu như phải chịu trách nhiệm hoàn toàn vì sự bỏ trốn của cô ta với một người gần như lạ mặt, một hành động bốc đồng dễ dãi giống như tình tiết của một trong những cuốn tiểu thuyết lãng mạn mà Sheridan đã chia sẻ với Charise trong chuyến đi biển. Dì Cornelia đã rất phản đối những cuốn tiểu thuyết đó, và với những “ ý tưởng lãng mạn ngu ngốc” họ đặt ra, tới nỗi Sheridan thường phải đọc chúng một cách bí mật, với rèm luôn đóng xung quanh chiếc giường nhỏ của nàng. Ở đấy, trong sự cô đơn, nàng có thể nếm trải niềm phấn khích ngọt ngào của việc một chàng quý tộc bảnh bao - người đã đánh cắp trái tim nàng từ cái nhìn đầu tiên. Sau đó, nàng có thể ngả mình trên gối, nhắm mắt lại, và giả bộ rằng nàng là nhân vật nữ chính, đang khiêu vũ trong vũ hội trong chiếc áo dài lộng lẫy với mái tóc vàng nhạt được vấn cao phức tạp…đi dạo trong công viên với bàn tay xinh xắn đặt trên tay áo chàng và mái tóc vàng nhạt của nàng hé lộ dưới vành chiếc mũ bằng voan sang trọng. Nàng đọc mỗi cuốn tiểu thuyết nhiều lần tới nỗi có thể kể lại những đoạn mà nàng thích nhất trong trí nhớ và thay thế tên nàng vào chỗ nhân vật nữ chính…

Chàng Nam tước đã nắm lấy bàn tay Sheridan và nâng lên môi khi chàng khẩn nài với sự nồng nàn bất tử. “ Em là tình yêu duy nhất của tôi..”
Bá tước quá choáng ngợp vì vẻ đẹp của Sheridan,tới nỗi chàng mất kiểm soát và hôn lên má nàng. “ Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi không thể tự kiềm chế được. Tôi yêu em tha thiết!”.

Và tiếp theo là phần đặc biệt yêu thích của nàng… phần mà nàng thường thích tưởng tượng nhất:

Hoàng tử ghì chặt lấy nàng trong vòng tay mạnh mẽ và siết chặt nàng vào trái tim chàng. “Nếu ta có một trăm vương quốc, ta sẽ đổi tất cả chúng để có nàng, em thân yêu của ta. Ta chẳng là gì cho tới khi gặp em.”

Nằm trên giường, nàng đã thay đổi những tình tiết của các cuốn tiểu thuyết, đoạn đối thoại, và thậm chí cả những tình huống và địa điểm để phù hợp với bản thân nàng, nhưng nàng sẽ không bao giờ thay đổi nhân vật nam chính trong tưởng tượng của nàng. Chàng và chỉ có chàng là được giữ nguyên, và nàng biết mọi chi tiết về chàng, vì nàng đã sáng tạo ra bản thân chàng: Chàng rất khỏe, rất đàn ông và mạnh mẽ, nhưng chàng cũng rất tử tế, khôn ngoan, kiên nhẫn và dí dỏm nữa. Chàng cao và rất đẹp trai với mái tóc đen dày và đôi mắt xanh tuyệt đẹp có thể trở nên quyến rũ hoặc sắc sảo hoặc lấp lánh với sự hài hước. Chàng thích cười với nàng, và nàng kể cho chàng những câu chuyện tiếu lâm vui vẻ để khiến chàng có thể làm điều đó. Chàng thích đọc sách, và chàng còn hiểu biết hơn nàng và có thể còn nói nhiều hơn nàng nữa. Nhưng không thể quá trần tục hay tự hào hoặc là phức tạp. Nàng ghét sự kiêu ngạo và tính hẹp hòi và đặc biệt không ưa sự chuyên quyền, độc đoán và nàng đặc biệt ghét việc bị sai bảo một cách vô lý. Nàng có thể chấp nhận những điều như vậy từ những người cha của các học sinh ở trường, nhưng nàng biết nàng khó có thể phục tùng những thái độ trịch thượng của phái nam như vậy từ một người chồng.

Và, tất nhiên, nhân vật nam chính trong tưởng tượng của nàng sẽ trở thành chồng nàng. Chàng sẽ quỳ xuống và cầu hôn nàng với những lời lẽ như, “ Anh đã không biết hạnh phúc là gì, cho tới khi gặp em… Anh đã không biết tình yêu là gì, cho tới khi em xuất hiện… Anh đã chỉ là một nửa người đàn ông với một nửa trái tim…cho tới khi gặp em”. Nàng thích cái ý tưởng rằng người hùng của nàng sẽ thật sự cần đến nàng, rằng anh trân trọng các giá trị khác của nàng ngoài sắc đẹp. Sau khi chàng cầu hôn với những từ ngữ ngọt ngào và hấp dẫn đến thế, làm sao nàng có thể nói điều gì khác câu ĐỒNG Ý? Và vì vậy, với những ngạc nhiên đố kị của tất cả mọi người ở Richmond, Virginia, họ sẽ kết hôn. Về sau, chàng sẽ đưa nàng đi, và cả Dì Cornelia nữa, tới lâu đài tuyệt diệu của chàng ở trên đồi, nơi chàng hiến dâng hết bản thân mình để khiến họ hạnh phúc, và là nơi mà mọi lo lắng cấp thiết nhất của họ chỉ là nên mặc những chiếc áo nào. Chàng cũng sẽ giúp nàng tìm người bố của nàng, và ông cũng sẽ tới sống cùng họ.

Khi nàng một mình trong bóng tối, chẳng còn quan trọng việc nàng không hề cầu nguyện để gặp được một người đàn ông như vậy, và cũng không hề gì nếu bằng một vài sự tình cờ rồ dại nào đó nàng gặp được một người hoàn hảo chuẩn mực như thế, và chàng ta không thèm tặng cho Cô Sheridan Bromleigh lấy một cái nhìn qua. Vào buổi sáng, nàng sẽ chải ngược mớ tóc dày màu đỏ của mình khỏi trán và buộc chặt nó một cách đơn giản ở gáy, rồi nàng sẽ tới trường học, và không ai sẽ có thể biết rằng cô Bromleigh nghiêm nghị, người luôn được biết đến như là một “bà cô” đối với các học sinh, nhân viên, phụ huynh, lại là một kẻ lãng mạn hết thuốc chữa trong trái tim mình.
Nàng đã đánh lừa tất cả mọi người, cả bản thân nàng nữa, trong việc nghĩ rằng nàng là hình ảnh thu nhỏ của tính thực tế và hiệu quả. Giờ đây, kết quả của sự tự tin quá mức của Sheridan chính là việc Charise sẽ phải sống suốt đời trong cuộc hôn nhân với một Quý ông bình thường thay vì một Quý ngài, và Quý ông đó có thể khiến cuộc đời cô ta trở nên khốn khổ nếu hắn muốn. Nếu bố của Charise không chết vì tức giận và nỗi đau xé lòng, thì không nghi ngờ gì cả ông ta chắc chắn sẽ giành cả quãng đời còn lại tìm ra những cách hiệu quả nhất để khiến cuộc sống của Sheridan và Dì Cornelia trở nên khốn khổ. Và Meg nhút nhát, tội nghiệp, người hầu gái bị bóc lột của Charise suốt năm năm qua, chắc chắc sẽ bị đuổi mà không có tấm giấy chứng nhận nào , điều đó sẽ hủy hoại một cách rất hiệu quả cái viễn cảnh kiếm được một vị trí tử tế. Và đấy đã là những khả năng tốt nhất!

Những viễn cảnh này chỉ dựa trên giả thuyết mà Sheridan và Meg có thể có khả năng trở về nhà bằng cách nào đó. Nếu Meg đúng, và Sheridan đã bị gần như bị thuyết phục bởi điều đó, thì Meg sẽ phải giành cả phần đời còn lại trong tù, và Sheridan Bromleigh – một Sheridan Bromleigh “nhạy cảm, thạo việc” - cũng sẽ là bạn tù của cô.

Những giọt nước mắt sợ hãi và hối hận làm cay xè hai mắt của Sherry khi nàng nghĩ tới những tai họa mà nàng đã gây ra, và tất cả chỉ bởi vì sự quá tự tin đến ngây thơ và mong ước ngu ngốc của nàng là được nhìn thấy thành phố Luân Đôn lấp lánh và tầng lớp quý tộc sang trọng như nàng đã đọc trong những cuốn tiểu thuyết của mình. Nàng đáng lẽ nên nghe lời Dì Cornelia, người đã giảng giải cho nàng nhiều năm qua rằng khao khát được nhìn thấy những cảnh tượng phi thường kì diệu như vậy thì cũng tương đương với mong muốn với tay ra ngoài tầm với của bản thân; rằng lòng kiêu hãnh là một tội lỗi trước Chúa như sự tham lam và lười biếng; và rằng sự khiêm tốn ở một người phụ nữ sẽ hấp dẫn một quý ông hơn nhiều so với một sắc đẹp bình thường.

Dì Cornelia đã đúng với hai thứ đầu tiên trong số những niềm tin đó, Sheridan nhận ra một cách muộn màng. Sherry đã cố gắng để ý tới sự cảnh báo của dì, nhưng có một sự khác biệt rất lớn giữa dì nàng và bản thân nàng đã khiến những lời cảnh báo về chuyến đi tới Anh khó lòng làm cho Sherry chấp nhận: Dì Cornelia thích những gì có thể đoán trước được. Bà đã lớn lên với những lễ nghi, luôn gìn giữ những lề thói ngày qua ngày hoàn toàn giống nhau tới nỗi đôi khi điều đó khiến Sherry cảm thấy như muốn khóc vì tuyệt vọng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
Đăng lúc 3-12-2011 09:07:33 | Chỉ xem của tác giả
Truyện này hay wá bạn ơi, hy dzọng bạn tiếp tục post cho đến chương cuối luôn nha. Hồi hộp chờ chương tiếp theo ^___^

Bình luận

^-^ tất nhiên rồi bạn  Đăng lúc 3-12-2011 10:31 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
 Tác giả| Đăng lúc 3-12-2011 13:13:59 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4


Khi nàng nhìn chằm chằm một cách bế tắc vào Meg tội nghiệp ở phía bên kia khoang tàu bé nhỏ, Sherry ước một cách chân thành rằng nàng có thể trở lại Richmond, ngồi với dì của nàng trong căn nhà nhỏ 3 phòng họ ở chung, thưởng thức một bình trà ngon theo lệ thường , và chờ đợi cả cuộc đời với trà ấm và sự tẻ nhạt.

Nhưng nếu Meg đúng về luật của nước Anh... thì Sheridan sẽ không bao giờ có thể về nhà, không thể nhìn thấy dì của nàng nữa, và cái ý nghĩ ấy gần như là phá hỏng nàng.

6 năm trước, khi nàng lần đầu tiên đến sống cùng với chị gái của mẹ, cái viễn cảnh sẽ không bao giờ gặp lại Cornelia Faraday đã làm cho Sheridan hoàn toàn hân hoan, nhưng cha của Sheridan không cho nàng một sự lựa chọn. Cho đến khi đó, ông đã đưa nàng đi từ nơi này tới nơi khác với mình trên chiếc xe ngựa chứa đầy các lọai hàng hóa, từ những miếng da lông thú và nước hoa đến những chiếc bình sắt và cái chỉa rơm, những đồ xa xỉ và nhu yếu phẩm mà ông bán hoặc đổi chác ở những nhà nông dân và những túp lều trên dọc “hành trình” của họ.

“ Hành trình” của họ là bất cứ ngã ba đường nào họ tình cờ gặp và thấy cuốn hút - thường là đi về phía nam, dọc theo bờ biển phía đông, vào mùa đông và phía bắc vào mùa hè. Thỉnh thoảng họ rẽ sang phía tây khi ánh chiều tà đặc biệt rực rỡ vẫy gọi, hoặc họ di chuyển theo hướng tây bắc bởi tiếng suối chảy róc rách ở hướng đó. Vào mùa đông, khi tuyết đôi khi làm cho việc di chuyển khó khăn hoặc không thể, luôn có một người nông dân hoặc một người giữ kho, người cần thêm những bàn tay giúp đỡ tự nguyện, và người cha Ai len của nàng sẽ lao động chân tay tạm thời cho vài đêm.

Kết quả là, vào khoảng thời gian Sheridan 12 tuổi, nàng đã ngủ ở mọi chỗ từ một cái chăn trong vựa cỏ khô đến cái giường lông chim trong một căn nhà nơi cư trú của một đám những quí bà vui vẻ, những người mặc những bộ áo dài sa tanh rực rỡ với những đường viền cổ quá trễ khiến bộ ngực chực như rơi ra ngoài ngay. Nhưng dù cho bà chủ nhà cho sự tạm thời của họ là một bà vợ nông dân khỏe mạnh hay vợ của người thuyết giáo có gương mặt nghiêm nghị hay một quí bà trong bộ váy xa tanh màu tím có đính những chiếc lông chim màu đen, những bà chủ nhà của họ gần như luôn kết thúc bằng việc mê mẩm Patrick và thể hiện như mẹ một cách quá mức với Sheridan. Bị quyến rũ bởi nụ cười thường trực, lúc nào cũng nhã nhặn, và sự tự nguyện làm những công việc nặng nhọc và dài để đổi lấy nơi ăn chốn ngủ, những phụ nữ sớm bắt đầu nấu những suất ăn đặc biệt lớn cho ông, nướng những món tráng miệng ông ưa thích và tự nguyện vá lại quần áo cho ông.

Những thiện chí đó cũng dành cho cả Sheridan. Họ trêu ghẹo nàng một cách trìu mến về sự rối bù của mái tóc đỏ rực của nàng và cười khi cha nàng gọi nàng là “ cà rốt nhỏ” của ông. Họ để nàng đứng trên chiếc ghế đẩu khi nàng tình nguyện giúp rửa bát, và khi nàng rời đi, họ đưa cho nàng những mảnh vải vụn hay những cái kim tuyệt đẹp để nàng có thể tạo ra một cái chăn mới hay cái váy cho búp bê của nàng, Amanda. Sheridan ôm chặt họ và nói với họ là nàng cả Amanda đếu rất biết ơn, và họ mỉm cười, vì họ biết nàng thực có ý đó. Họ hôn nàng nụ hôn tạm biệt và ước rằng nàng sẽ trở nên cực kì xinh đẹp vao một ngày nào đó., và Sheridan đã cười lớn bởi vì nàng hiểu không thể nào họ thực có ý đó. Sau đó họ nhìn Sheridan và cha nàng đánh xe đi trên chiếc xe hàng khi họ vẫy tay chào tạm biệt và gọi to “ Chúc may mắn” và “ Sớm quay lại nhé”.
Thỉnh thoảng những người mà họ ở cùng gợi ý cha nàng để mắt tới đứa nào đó trông số con gái họ, hay con gái người láng giềng một trong những con gái của họ hoặc con gái hàng xóm của họ, và nụ cười luôn nằm trên khuôn mặt Ailen đẹp trai của ông, nhưng đôi mắt ông tối lại khi ông nói, “Tôi rất biết ơn nhưng không. Thế sẽ là tội cưới một người trong khi đã kết hôn với người khác, khi mà mẹ cúa Sheridan vẫn sống trong tim tôi”.

Nhắc đến mẹ của Sheridan đã là một việc có thể làm mờ đi nụ cười trong mắt ông, và Sheridan đã luôn bị gia tăng sự căng thẳng cho đến khi ông trở lại là chính mình. Nhiều tháng sau khi mẹ nàng và em trai nhỏ của nàng chết vì căn bệnh được gọi là băng huyết, cha nàng cư xử như một một người xa lạ trầm lặng, ngồi bên lò sưởi trong cái buồng nhỏ, uông whiskey, bỏ bê những vụ mùa đang chết dần trên cánh đồng và chẳng buồn trồng trọt thêm gì nữa. Ông không nói chuyện, không cạo râu, hầu như ko ăn gì và dường như không quan tâm đến con la của họ có chết đói hay không. Sheridan, lúc đó được 6 tuổi và quen với việc giúp đỡ mẹ nàng, đã cố gắng tiếp quản những việc vặt trong nhà.

Cha nàng dường như không có ý thức về những cố gắng của Sheridan cũng như về những sai sót của nàng và nỗi buồn của nàng. Cho đến một ngày định mệnh, nàng làm bỏng cả tay mình cũng như cháy những quả trứng nàng làm cho ông. Cố gắng không khóc vì sự đau đớn trên cánh tay cũng như sự đau đớn trong tim, nàng kéo lê đống đồ giặt xuống dòng sông cùng với những thứ còn sót lại của xà phòng giặt quần áo. Khi nàng quỳ gối xuống bờ và thận trọng nhúng cái áo sơ mi bằng vải flannel của cha nàng vào nước, những cảnh tượng của quá khư hạnh phúc trong cùng một hoàn cảnh quay trở lại ám ảnh nàng. Nàng nhớ cách mẹ nàng thường ngân nga khi bà giặt quần áo ở đây trong khi Sheridan giám sát Jamie nhỏ bé tắm. Nàng nhớ cách Jamie ngồi trong nước, nói ríu rít hạnh phúc, đôi bàn tay mũm mĩm của cậu bé vỗ vỗ vào nước trong niềm vui sướng đùa nghịch. Mẹ rất thích hát, bà đã dạy Sheridan những bài hát từ nước Anh và hát chúng với nàng khi họ làm việc. Thỉnh thoảng bà dừng hát và đơn giản lắng nghe Sheridan, đầu bà nghiêng về một phía, một nụ cười kỳ lạ, tự hào trên khuôn mặt bà. Nhiều khi bà quàng lấy Sheridan trong một cái ôm thật chặt và nói điều gì đó tuyệt vời, như là “ Giọng của con thật ngọt ngào và rất đặc biệt – giống như là con vậy.”

Những kỉ niệm về những ngày điền viên làm mắt Sheridan đau đớn khi nàng quì gối xuống dòng nước. Những lời của bài hát ưa thích của mẹ thì thầm trong tâm trí nàng, cùng với kỉ niêm về nụ cười của mẹ nàng, đầu tiên là với Jamie khi cậu bé cười khúc khích và té nước, và tiếp đến là vào Sheridan, người cũng thường xuyên bị ướt. “ Hát cái gì đó cho chúng ta, bà sẽ nói vậy, “ Hát cho chúng ta, thiên thần ..”

Sheridan cố gắng làm theo lời yêu cầu còn nhớ, nhưng giọng nàng nức nởvà đôi mắt nàng sũng nước mắt. Dùng lòng bàn tay, nàng lau đi những giọt nước mắt chỉ để nhận ra rằng chiếc áo sơ mi của cha nàng đang trôi xuôi dòng, đã vượt khỏi tầm với của nàng, và thế là Sheridan đã thua trận đánh để trở nên dũng cảm và trưởng thành. Gập đầu gối tỳ vào ngực, nàng vùi khuôn mặt trong cái tạp dề của mẹ nàng và nức nở với sự đau buồn và hoảng sợ. Vây xung quanh với hoa dại mùa hè và mùi cỏ tươi, nàng rung rung qua lại, khóc cho đến khi cổ họng nàng đau và những lời của nàng chỉ là nhip điệu rên rỉ thì thầm. “Mẹ ơi”, nàng than khóc, “ Con nhớ mẹ, con nhớ mẹ, con nhớ mẹ. Con nhớ Jamie. Làm ơn hãy quay trở về với cha và con. Làm ơn hãy quay trở về, làm ơn hãy quay trở về. Ôi, làm ơn. Con không thể làm một mình, mẹ ơi. Con không thể làm được. Con không thể, Con không thể-“

Lời cầu nguyện đau buồn của nàng bị ngắt quãng bới giong nói của cha nàng – không phải cái giọng thẫn thờ, thiếu sức sống, xa lạ khủng khiếp của ông trong vài thàng vừa qua, mà là cái giọng nói trước đây- giờ khàn khàn với sự lo lắng và tình yêu. Cúi mình xuống bên cạnh nàng, ông kéo nàng vào hai cánh tay mình.

“ Cha cũng không thể làm một mình,” ông nói, bế nàng chặt hơn dựa vào ông. “ Nhưng cha sẽ đánh cá là chúng ta có thể cùng làm với nhau, con yêu”.

Sau đó, sau khi ông lau nước mắt cho nàng, ông nói, “ Con có thích rời khỏi đây và đi du lịch, chỉ có con và cha? Chúng ta sẽ làm cho mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu. Cha đã từng có những cuộc phiêu lưu tuyệt vời. Đó là cách cha đã gặp mẹ con như thế nào – cha đã có một cuộc phiêu lưu ở nước Anh , ở thung lũng Sherwyn. Một ngày nào đó chúng ta sẽ trở lại thung lũng Sherwyn, cha và con. Chỉ không phải là cách cha và mẹ con đã rời đi. Lần này, chúng ta sẽ trở lại theo một cách cao quý.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
 Tác giả| Đăng lúc 3-12-2011 13:15:12 | Chỉ xem của tác giả
Trước khi mẹ của Sheridan chết, bà đã nói một cách lưu luyến về ngôi làng đẹp như tranh ở nước Anh nơi bà đã được sinh ra, về miền quê tuyệt đẹp của nó, về những con đường thẳng hàng cây, và những điệu nhẩy bà đã tham gia trong nhưng căn phòng hội họp ở đó. Bà thậm chí còn đặt tên Sheridan theo một loại hoa hồng đặc biệt đã nở trong nhà cha xứ, một loài hoa hồng đỏ đặc biệt mà bà nói nó nở vô số dọc hàng rào quanh nhà cha xứ. Mối bận tâm của cha Sheridan với sự trở lại thung lũng Sherwyn dường như bắt đầu sau cái chết của mẹ nàng. Điều làm Sheridan khó hiểu trong một khoảng thời gian dài, tuy thế, là chính xác tại sao cha nàng muốn quay trở lại nơi đó nhiều đến vậy, đặc biệt khi người đàn ông quan trọng nhất trong làng dường như là một con quỉ, cao ngạo, con quái vật của một người đàn ông là Điền chủ Faraday, người không chế tất cả mọi người và người sẽ không làm một người hàng xóm tốt bụng chút nào khi cha nàng xây căn nhà lớn của ông bên cạnh nhà ông ta, đó là mục đích của ông.

Nàng biết cha nàng lần đầu tiên gặp Điền chủ Faraday khi ông đưa đến một con ngựa quý từ Ai len mà mà lão đã mua cho con gái, và nàng biết rằng từ khi cha nàng không còn họ hàng thân thuộc còn sống ở Ailen, ông đã quyết định ở lại đây làm chân giữ và huấn luyện ngựa cho điền chủ. Nhưng mãi cho đến khi nàng 11 tuổi nàng mới phát hiện ra rằng ngài lão điền chủ Faraday xấu xa, lạnh lùng, đáng ghét, cao ngạo thực sự lại chính là cha của mẹ nàng! Nàng luôn tự hỏi tại sao cha nàng lại mang mẹ nàng đi xa khỏi ngôi làng yêu dấu và sau đó đưa bà đến nước Mỹ, cùng với chị gái của mẹ nàng, người sau này định cư ở Richmond và từ chối nhúc nhích bất kì phân nào nữa. Chỉ hơi lạ là ngoài quần áo mặc trên người và một chút tiền ít ỏi, họ mang theo một chú ngựa tên là Vạch kết thúc – chú ngựa mà mẹ nàng thích đến nỗi phải mang nó theo và trả cả tiền vận chuyển nó, và vậy mà bà đã bán nó không lâu sau khi họ tới nước Mỹ.

Một vài lần cha mẹ nàng đã nói về chuyến đi từ nước Anh, nó luôn luôn dường như không hiểu sao vội vàng và gần như cũng không hạnh phúc, nhưng nàng không thể tưởng tượng tại sao nó lại trở nên như vậy, Thật không may, cha nàng không sẵn lòng một cách cứng rắn làm hài lòng sự hiếu kì của nàng ở điểm này, điều này buộc nàng không có sự lựa chọn chấp nhận kiềm chế sự hiếu kì của nàng và đợi cho đến khi họ xây xong căn nhà lớn ở thung lũng Sherwyn để nàng có thể tự tìm hiểu ra. Nàng lập kế hoạch để đạt được mục tiêu của nàng bằng việc hỏi tất cả các câu hỏi được che đậy một cách cẩn thận dù chỉ một lần thành công. Còn theo nàng hiểu, cha nàng định đánh cược vào lá bài và xúc xắc để đạt được mục tiêu của ông, với bất kì khoản tiền nào mà họ có thể để dành và và ông cũng thường tìm được những cuộc đỏ đen dọc đường. Sự thật là, ông đơn giản không có vận may với cả bài lẫn xúc xắc, nhưng ông tin là điều đó sẽ thay đổi vào một ngày nào đó. “ Tất cả những gì cha muốn, con yêu,” ông nói với một điệu cười toe toét chỉ là đúng bàn chơi với vận may trường. Cha đã có vài lần như thế trong thời kì của cha, và nó lại đang tới. Cha có thể cảm thấy nó”.

Chưa bao giờ ông nói dối nàng, khiến Sherry cũng tin vào điều đó. Và như thế họ lại tiếp tục cùng nhau rong ruổi, chuyện trò về nhiều chủ đề tầm thường như là những thói quen của loài kiến cho tới to tát như là sự hình thành vũ trụ . Với một số người, kiểu sống lang bạt của họ chắc hẳn là lạ lắm. Ban đầu Sherry có vẻ cũng cảm thấy như vậy, lạ lẫm và sợ hãi, nhưng nàng đã sớm trở nên yêu thích nó. Trước khi họ rời trang trại, nàng thực sự nghĩ là cả thể giới rộng lớn trông cũng giống hệt như đồng cỏ nhỏ bé của họ và rằng thật khó mà có ai khác sống ở phía bên kia ranh giới của nó. Còn giờ đây mỗi chỗ ngoặt đều có những cảnh tượng mới và sự háo hức gặp gỡ những con người thú vị dọc đường, những người cùng một hướng đi – những người du hành đến và đi từ những nơi rất xa và ngoại lai như Mississippi, hay Ohio, hay thậm chí cả Mexico nữa!

Từ họ, nàng đã nghe những câu chuyện kì lạ về nhưng nơi xa xôi, những phong tục đáng ngạc nhiên, và những cách sống kì lạ. Và bởi vì nàng đối xử với tất cả mọi người giống như cha nàng - với sự thân thiện, nhã nhặn và thích thú- nhiều người trong số họ chọn lựa đi chung cùng xe của nhà Bromleigh vài ngày trong một khoảng thời gian hoặc thậm chí là vài tuần. Dọc đường Sheridan đã học thêm thậm chí nhiều hơn: Ezekiel và Mary, cặp vợ chồng da đen với lan da trơn bóng như than, mái tóc xoăn đen, và những nụ cười ngập ngừng nói với nàng về một nơi gọi là châu Phi, nơi mà những cái tên của họ thật khác biệt Họ dạy cho nàng những khúc thánh ca lạ kì, có nhịp điệu, nó không hẳn là một bài hát, nó khiến tinh thần nàng mạnh mẽ và sôi nổi.

Một năm sau khi Mary và Ezekiel đi con đường riêng của họ, một người Anh điêng tóc bạc với làn da dãi dầu sương gió và nhăn nheo như da khô xuất hiên trên ngã rẻ của con đường trong một ngày mùa đông xám xịt, cưỡi trên một con ngựa đốm đẹp tuyệt sung sức và đầy năng lượng trong khi người cười ngựa đã già và mệt mỏi. Sau khi được sự động viên đáng kể từ cha Sheridan, ông ta buộc con ngựa vào đằng sau chiếc xe, trèo lên khoang xe và trả lời câu hỏi của Sheridan, ông ta nói tên mình là Chó nằm ngủ. Tối đó, ngồi bên đống lửa trại, ông ta đáp lại câu hỏi của Sheridan về những bài hát của người Anh điêng bằng việc đưa một màn biểu diễn kì là, màn biểu diễn dường như bao gồm những âm thanh từ yết hầu được đệm bằng việc đập lòng bàn tay lên đầu gối. Nó nghe thật kì lạ và không êm ái đến nỗi Sheridan đã phải nén lại một nụ cười vì sợ làm tổn thương đến những cảm xúc của ông ta, và sau đó ông ta dường như hiểu đó là sự thích thú một cách hoang mang của nàng. Ông ta đột nhiên dừng lại và nheo mắt. “Bây giờ,” ông nói, với giọng đột ngột và ra lệnh, “hãy hát một bài”.

Đến lúc đó, Sheridan đã quen ngồi quanh đống lửa trại và hát với những người lạ như nàng đang nói chuyện với họ và như thế nàng hát- một bài hát Ailen mà cha nàng đã dạy nàng về một người đàn ông trẻ tuổi người đã mất đi tình yêu của mình. Khi nàng hát đến phần về người đàn ông trẻ đang khóc trong tim cho người thiếu nữ xinh đẹp, “ Chó nằm ngủ” phát ra một tiếng đè nén trong cổ họng nó nghe như một tiếng khịt mũi và một tiếng cười. Một cái nhìn nhanh qua đám lửa tới cái ấn tượng làm kinh hãi của ông chứng minh suy đoán của nàng là đúng, và lần này là Sheridan dừng lại ở nốt giữa .

“Khóc,” Người Anh điêng nói cho nàng với một giọng kiêu căng, trịnh thượng trong khi chỉ ngón tay vào nàng” là dành cho phụ nữ”.

“ Ồ” nàng nói, thất vọng “Cháu- cháu đoán những người đàn ông Ailen, ồ, khác biệt bởi vì bài hát nói là họ khóc, và papa đã dậy nó cho cháu, và ông ấy là người Ailen”. Nàng tìm sự xác nhận từ cha nàng và nói ngập ngừng, “ Đàn ông từ những vùng quê cũ có khóc, đúng không, papa? “

Ông bắn cho nàng một cái nhìn vui vẻ khi ông đổ cặn còn lại của cốc cà phê vào đống lửa và nói, “ Ôi, bây giờ, con yêu, Thế nếu mà cha nói họ làm như thế, và Ngài Chó nằm ngủ rời chúng ta với ý nghĩ rằng Ailen là một nơi buồn bã, đầy những chàng trai thểu não tất cả trái tim họ khóc hết nước mắt và mang chúng những ống tay áo của họ thì sao? Đó không phải là một điều tốt đúng không? Và bây giờ nếu cha nói là họ không khóc, con có lẽ sẽ thôi nghĩ về bài hát và cha thành ra nói dối, vậy cũng không tốt chút nào” . Với một cái nháy mắt bí ẩn, ông kết thúc, “Giả sử cha nói với con là nhớ sai bài hát đó, và đó thực sự là những người Ý mới khóc thì sao nhỉ?”

Ông đã diễn đạt tất cả như thể nó là một phần của trò chơi ưa thích “Giả sử” của họ, một trò chơi họ đã sáng tạo ra và chơi thường xuyên cho qua thời gian trong suốt 3 năm lang thang. Thỉnh thoảng trò chơi cũng về những sự kiện nghiêm túc có khả năng có thật, như kiểu “ Giả sử những con ngựa đi khập khiễng thì sao.”. Thỉnh thoảng nó lại ngớ ngẩn kiểu “ Giả sử một bà tiên đến và cho chúng ta một điều ước thì sao nhỉ”, nhưng không quan tâm đến tiền đề, kết quả luôn hương tới giải pháp có thể tốt nhất trong khoảng thời gian ngắn nhất. Sheridan chơi rất khá, đến nỗi cha nàng phải tự hào tuyên bố rằng nàng khiến ông rất vất vả đễ giữ hòa với nàng.

Sheridan nhăn trán tập trung một chút, rồi nàng đưa ra giải pháp với một điệu cười khúc khích:” Con nghĩ cha tốt nhất là giả vờ có một số thứ cha phải làm bây giờ, vì thế cha không phải trả lời câu hỏi. Nếu cha nói bất cứ một điều gì, nó chắc chắn sẽ hạ cha xuống những cây tầm xuân”.

“ Con đúng đấy”, ông nói, cười, sau đó ông nghe những lời khuyên của nàng sau khi chúc Chó nằm ngủ một buổi tối tốt lành một cách lịch sự. Cuộc trao đổi vui vẻ thậm chí không kiếm nổi một nụ cười yếu ớt từ người Anh điêng khắc kỉ, nhưng qua ánh lửa, ông gửi tới Sheridan một cái nhìnthật lâu và mãnh liệt, rồi cuộn chân của ông ta và biến mất vào cánh rừng trong đêm tối không một lời từ biệt.
Buổi sáng tiếp theo, Chó nằm ngủ đề nghị cho nàng cưỡi chú ngựa của ông –một niềm vinh dự mà Sheriddan nghi ngờ nảy sinh từ mong muốn ngồi thoải mái trên chiếc xe mà không chịu thừa nhận như vậy và bằng cách đó để giữ mặt mũi. Sheridan, người chưa từng cưỡi bất cứ cái gì, ngoại trừ con ngựa già, võng lưng kéo xe cho họ , quan sát con vật xinh đẹp, sinh động với một chút kích động và khá nhiều lo sợ hồi hộp. Nàng gần như đã từ chối khi nàng bắt gặp cái nhìn đầy thách thức trên khuôn mặt người Anh điêng. Cẩn thận xen vào một âm thanh hối tiếc trong giọng nói của nàng, nàng hướng sự chú ý vào việc họ không có một cái yên cương. Chó nằm ngủ gửi cho nàng một cái nhìn ngạo mạn và cao ngạo khác và nói cho nàng rằng các thiếu nữ người Anh điêng cưỡi ngữa không yên và ngồi dạng chân.
Cái nhìn không chớp mắt của ông ta, kèm theo cái cảm giác là ông ta biết nàng sợ , nhiều hơn là nàng có thể chịu đựng. Sẵn sàng liều mạng sống và chân tay còn hơn là cho ông ta một lý do để đánh giá thấp nàng, và cũng như những đứa trẻ Ailen, nàng bước qua tới chỗ ông ta và nhận lấy cái dây thừng buộc ngựa từ tay ông ta. Ông ta không đề nghị giúp nàng trèo lên, vì thế nàng dẫn con ngựa qua tới cái xe, trèo lên, rồi mất vài phút cố gắng dắt khéo léo con ngựa tới một vị trí gần đủ để vắt chân lên lưng nó .

Khi nàng đã trèo lên lưng ngựa, nàng ước nàng đã không làm được thế. Từ trên lưng ngựa, mặt đất trông như rất xa, và rất rất cứng, nàng ngã 5 lần trong ngày hôm đó, và nàng có thể hầu như cảm giác được người Anh điêng và con ngựa bướng bỉnh của ông ta đang cười nàng. Khi nàng chuẩn bị trèo lên trong lần thử thứ sáu, nàng quá tức giận và quá đau nhức đến nỗi nàng giật mạnh cái dây thừng , túm lấy cái tai con ngựa và gọi nó là một con quỉ, dùng một từ tiêng Đức mà nàng đã được một cặp vợ chồng người Đức dạy trên hướng về Pennsylvania, rồi nàng tự nhấc bản thân lên khoang xe và giận dữ nắm quyền chỉ huy cưỡi ngựa. Mất mấy phút để nàng nhận ra loài ngựa Anh điêng đúng là hạng thân lừa ưa nặng bởi vì con ngựa dừng việc bước sang ngang và lồng lên và ổn định việc chạy nước kiệu một cách hồ hởi.

Tối đó, khi nàng ngồi cạnh đống lửa trại quan sát cha nàng nấu súp, nàng đổi vị trí cho đỡ đau lưng và vô ý bắt gặp cái nhìn của Chó nằm ngủ, cái nhìn mà nàng đã cố tránh kể từ lúc nàng buộc lại con ngựa vào xe vào lúc sớm. Thay vì lời nhận xét bẽ bàng về khả năng cưỡi ngựa kém cỏi của nàng so với các gái Anh điêng, Chó nằm ngủ nhìn nàng không thay đổi trong ánh lửa bập bùng và hỏi một câu dường như chẳng ra đâu vào đâu

“ Tên của cháu có ý nghĩa gì?”

“ Tên của cháu có ý nghĩa gì á”? Nàng nhắc lại sau một thoáng suy nghĩ. Khi ông ta gật đầu, nàng giải thích rằng nàng được đặt tên theo mọt loài hoa nở trên mảnh đất của mẹ nàng ở nước Anh, ở nơi mà phải vượt qua biển. Ông ta làu bàu không tán thành, và Sheridan đã rất giật mình đến nỗi thốt lên

“ Ồ, vậy thì, tên của cháu nên có ý nghĩa như thế nào ạ ?”

“ Không phải là hoa, cháu ấy” ông ta nói, xem xét cẩn thận khuôn mặt tàn nhang và mái tóc ngõ ngược của nàng.” Lửa, cháu đấy. Ngọn lửa. Thắp sáng.”

“Cái gì? Ồ!” nàng nói, cười hé ra sự thông cảm.” Ông muốn nói mái tóc của cháu trông giống như đang cháy bởi vì màu của nó đúng không? “ Măc cho bản tính xa cách, nói chuyện cộc lốc, và con ngựa vô lễ của ông ta, Sheridan, như thường lệ , thân thiện một cách tự nhiên, tò mò dai dẳng và không đủ khả năng tức giận đến một giờ, “ Papa gọi cháu là “ Cà rốt” bởi vì mái tóc của cháu” Nàng nói với một nụ cười. “ Cà rốt là một loại rau màu cam ... giống như ... như ngũ cốc là một loại rau,” nàng thêm vào, “ Đó là tại sao ông ấy gọi cháu là “cà rốt””.

“Người da trắng không giỏi như người Anh điêng trong việc đặt tên.”

Lịch sự kiềm chế khỏi chú ý rằng đặt tên theo một con chó chính xác là không thích hợp hơn là đề cập tới như một loại rau, Sheridan nói, “ Vậy cái tên nào người Anh điêng sẽ đặt cho cháu?”

“Tóc của lửa,” ông thông báo, “ Nếu cháu là một đứa con trai, tên của cháu là là Khôn ngoan lâu năm.”

“Cái gì?” Sheridan ngây ra hỏi.

“Cháu đã khôn ngoan sẵn rồi!” ông làm cho giải thích một cách vụng về, “Khôn ngoan, nhưng không bị già. Mà trẻ tuổi,”

“Ôi, cháu thực sự thích được gọi là khôn ngoan!” Sheridan kêu lên, ngay tức thì đảo lại quyết định trước đây, quyết định nàng sẽ rất thích ông ấy, thật vậy. " Khôn ngoan lâu năm," nàng nhắc lại, đưa một cái nhìn hạnh phúc sang người cha đang thích thú.

“Cô bé con” ông mâu thuẫn, làm cụt hứng niềm vui sướng của nàng với thái độ trọng nam.“ Đàn bà con gái thì không gọi là Khôn ngoan.“

„ Gọi cháu là Tóc của lửa.” Sheridan quyết định dù saocũng sẽ thích ông và kiềm chế sự trả miếng tực giận rằng cha nàng kiểu gì cũng nghĩ nàng thông minh, trái ngược với quan điểm cua ông ta.

“ Tóc của lửa là một cái tên đẹp” thay vì thế nàng nói. Ông ta cười lần đàu tiên, một nụ cười ranh mãnh đã xóa đi hàng chục tuổi trên khuôn mặt ông ta và nó làm rõ ràng là ông ta biết rõ sự kiềm chế của nàng trên khuôn mặt đối với sự khiêu khích của ông ta.

” Cháu Khôn ngoan lâu năm,” ông ta nói, nụ cười của ông ta mở rộng ra khi ông ta nhìn cha nàng và gật đầu. Cha nàng gật đầu đồng ý trở lại, và Sheridan quyết định,cũng như mọi lần rằng cuộc sống thật vui vẻ, và rằng cho dù mỗi người bên ngoài có khác nhau đến mấy, thì bên trong cũng rất giống nhau.Họ thích cười và nói chuyện và mơ mộng ... và giả vờ rằng họ luôn dũng cảm, không bao giờ đớn đau, và Nỗi sầu muộn chỉ là tâm trạng không vui thoáng qua . Và thường như thế.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
 Tác giả| Đăng lúc 3-12-2011 13:16:59 | Chỉ xem của tác giả
Chương 5:


Vào bữa sáng ngày hôm sau, cha nàng đã khen ngợi cái thắt lưng được tết và xâu hạt rất đẹp mà Chó Nằm Ngủ mặc quanh cái đai lưng bằng da hươu của ông và biết được rằng ông tự tay làm cái đó . Trong chốc lát, đã đi tới một thỏa thuận kinh doanh, Chó Nằm Ngủ đồng ý làm những cái dây lưng và vòng tay cho cha nàng để bán dọc đường.

Với sự cho phép của “người bạn đồng hành” mới của họ, nàng đặt tên con ngựa là Chạy Nhanh, và trong những ngày tiếp theo, Sheridan luôn luôn cưỡi nó. Trong khi cha nàng và Chó Nằm Ngủ điềm tĩnh trên chiếc xe ngựa thì nàng phi nước đại lên phía trước rồi phi trở lại với họ, cúi thấp ngang với cổ con ngựa, tóc nàng đung đưa trong gió lẫn với cả bờm ngựa đang tung bay, tiếng cười của nàng vang khắp dưới bầu trời trong xanh. Cùng ngày hôm đó nàng đã chế ngự được nỗi sợ khi phi nước kiệu, nàng tự hào hỏi Chó Nằm Ngủ rằng nàng đã bắt đầu cưỡi ngựa giỏi như một cậu bé Anh Điêng chưa. Ông ta nhìn vào nàng như thế đó là một điều ngớ ngẩn, và chẳng khác nào là không thể xảy ra, rồi ông tung lõi quả táo mà ông vừa ăn lên cỏ bên cạnh con đường.

“ Khôn ngoan lâu năm có thể nhặt nó lên từ lưng con ngựa đang chạy không?” ông ta trả lời, chỉ vào cái lõi táo.

“ Tất nhiên là không rồi,” Sherry nói, vẻ thất bại.

“ Những cậu bé Anh Điêng làm được.”

Trong ba năm tiếp theo, Sherry đã học để làm được việc đó và nhiều những ngón nghề khác- một vài trong số đó đã gợi lên những lời cảnh báo từ cha nàng. Chó Nằm Ngủ đã hoan hô mỗi một thành công của nàng với sự phê chuẩn bằng một câu cằn nhằn không khách sáo, kéo theo sau đó là một thách thức mới mẻ, tưởng như không thể, và rồi sớm hay muộn, Sherry cũng đều vượt qua được tất cả. Nguồn thu nhập của họ tăng lên là kết quả của những đồ thủ công phức tạp của Chó Nằm Ngủ, và họ đã được ăn uống tốt hơn là thành quả từ những kĩ năng săn bắn và câu cá tuyệt vời của ông. Nếu mọi người thấy họ là một bộ ba khác thường- một ông già Anh Điêng, một cô bé mặc quần da và có thể cưỡi ngựa mà không cần yên và ngồi quay đầu về sau mà vẫn phi nước đại, và một người đàn ông Ailen nói giọng nhẹ và tử tế, người có thể đánh bạc đều đặn nhưng với sự kiềm chế thận trọng – Sherry đã không để ý tới điều này.

Trên thực tế, nàng cho rằng những người sống trong những thị trấn bận rộn, đông đúc như Baltimore, Augusta và Charlotte sống cuộc sống lẻ loi và ngột ngạt nếu đem so sánh với cuộc sống của họ. Thực tế, nàng không mảy may để ý đến chuyện cha nàng đang mất quá nhiều thời gian kiếm đủ số tiền để xây dinh thự của họ trong làng của Chúa đấ Sherwyn.

Nàng đã đề cập chuyện này với Raphael Benavente, một anh chàng Tây Ban Nha đang ở giữa độ tuổi đôi mươi đẹp trai, mắt xanh, một vài ngày sau khi anh ta quyết định đi cùng họ tới Savannah trên con đường của anh từ St.Augustine.

“Cara mia”, anh nói, cười thân mật. “ Thật là tốt vì em không vội vàng, bởi cha em là một con bạc rất tệ. Anh đã ngồi đối diện với ông tối qua trong một ván bài nhỏ ở chỗ gầy sòng của Madame Gertude, và ở đó có nhiều trò gian lận”.

“ Cha em chưa bao giờ gian lận!” Nàng phản đối, nàng nhảy lên vì phẫn nộ.

“ Không, điều đó thì anh tin”, anh ta nhanh chóng trấn an nàng, tóm lấy cổ tay áo nàng khi nàng lao đi. “ Nhưng ông đã không nhận ra những kẻ khác đang gian lận.”

“Đáng lẽ anh nên-” ánh mắt nàng thả tới khẩu súng anh ta đeo ở hông, và nàng càng thêm tức giận với cái ý nghĩ kẻ nào đó đã lừa cha nàng mất số tiền kiếm được khó khăn của họ -“bắn chúng! Phải, bắn tất cả bọn chúng, là điều đó đấy!”.

“Anh không thể làm việc đó, querida,” anh tuyên bố, trong sự thích thú một lần nữa lóe lên trên mặt anh ta. “ Bởi vì, em thấy đó, anh là một trong những kẻ gian lận.”

Sheridan giật mạnh cổ tay áo của nàng ra. “ Anh đã lừa cha tôi? “

« Không, không, » anh nói, và cố gắng một cách không thành công để nghiêm túc diễn giải « Anh chỉ gian lận khi hoàn toàn cần thiết- như là khi những kẻ khác cũng đang gian lận- và anh chỉ lừa những kẻ cũng đang lừa anh. »

Như nàng đã biết được sau đó, Raphael là một kiểu như chuyên gia cờ bạc, đã từng,- như chính anh ta thú nhận-, bị ném ra khỏi cái đồn điền rộng lớn của gia đình anh ta tại Mexico như một sự trừng phạt cho cái mà anh gọi là “nhiều kiểu xấu xa” của anh.

Sheridan , người đánh giá cao cái gia đình nhỏ bé của nàng, đã kinh hoàng khi khám phá ra rằng một vài cặp cha mẹ đã thực sự ném đứa trẻ của họ ra khỏi nhà, và nàng cũng thấy sợ ý nghĩ, rằng Raphael có lẽ đã làm việc gì đó không thể nói ra nên mới đến nỗi bị như vậy.

Khi nàng thận trọng bắt đầu cái đề tài ấy với cha nàng, ông đã đặt cánh tay lên vai nàng làm nàng vững dạ và nói rằng Raphael đã giải thích lý do thực sự mà anh bị đuổi đi khỏi gia đình, và đó là chuyện liên quan tới việc quan tâm quá mức tới một phụ nữ, người mà thật không may đã kết hôn.

Sheridan chấp nhận lời giải thích của cha mà không thêm câu hỏi nào nữa, không chỉ bởi vì cha nàng luôn rất thận trọng về nhân cách của bất cứ người đàn ông nào được phép đi cùng họ trong một khoảng thời gian dài, mà còn vì nàng muốn nghĩ điều tốt nhất về Raphael. Mặc dù nàng mới chỉ mười hai tuổi, nhưng nàng đã khẳng định rằng Raphael Benavente là người đàn ông đẹp trai và quyến rũ nhất trái đất - ngoại trừ cha nàng, dĩ nhiên.

Anh đã kể với nàng những câu chuyện tuyệt vời, chòng ghẹo những kiểu thô lỗ của nàng, và nói rằng một ngày nào đó nàng sẽ trở thành một người phụ nữ rất, rất đẹp. Anh nói đôi mắt nàng lạnh như những đám mây xám trong giông bão và bởi vậy Chúa đã tặng chúng cho nàng để đi cùng với lửa trên mái tóc nàng. Cho tới lúc đó, Sheridan vẫn chưa hề quan tâm chút nào tới vẻ ngoài của nàng, nhưng nàng đã hy vọng chân thành rằng Raphael đúng về nhan sắc trong tương lai của nàng và anh sẽ đứng ngồi không yên để khám phá ra điều đó. Cho tới lúc đó nàng vẫn hài lòng khi tắm nắng cùng anh và bị đối xử như một đứa trẻ.

Không giống hầu hết những khách lữ hành họ đã gặp, Rafe luôn có vẻ như có nhiều tiền và không có dự định gì đặc biệt hay là mục tiêu gì trong đầu. Anh ta đánh bạc thường xuyên hơn cha nàng và tiêu số tiền chiến thắng theo ý anh. Một ngày, sau khi họ đã dừng xe ngựa lại bìa rừng Savannah, Georgia, anh biến mất liền bốn ngày đêm. Khi anh xuất hiện trở lại vào ngày thứ năm, anh ta nồng nặc mùi dầu thơm và whiskey. Dựa vào vài mẩu đối thoại mà nàng đã nghe lỏm vào năm trước giữa một nhóm những người phụ nữ đã kết hôn tới Missouri với chồng của họ trong nhóm lữ hành nhỏ, nàng đã kết luận rằng trạng thái của Rafe là bằng chứng rằng anh đã ở cùng « một ả gái điếm ». Mặc dù nàng chỉ có một cái ý nghĩ chưa đầy đủ về cái gọi là gái điếm, nhưng nàng đã biết được từ cuộc trò chuyện tương tự rằng một ả gái điếm là một phụ nữ không được đứng đắn và là người bị có vài thứ như sức mạnh của quỷ sứ để « dẫn dắt một người đàn ông ra khỏi con đường ngay thẳng ». Dù Sherry không biết chính xác một người phụ nữ đã làm gì để trở nên không được tôn trọng, nhưng nàng biết đủ để phản ứng trở lại theo bản năng.

Khi Rafe trở lại vào ngày hôm đó, không cạo râu và có mùi của những cô gái điếm, Sheridan đã quì gối, cố gắng diễn đạt những lời cầu nguyện vụng về cho sự an toàn của anh ta và cố để không khóc trong sợ hãi. Trong những giây phút đó, nàng đã thay đổi từ sợ hãi sang ghen tuông căm phẫn, và nàng đã xa lánh và giận dữ cả ngày liền. Khi sự tán tỉnh của anh không khiến nàng dịu đi, anh đã nhún vai và tỏ vẻ không quan tâm, nhưng trong đêm tiếp theo, anh đã đi dạo tới trại của họ với một nụ cười tinh quái trên mặt và với một chiếc đàn ghi ta trên tay. Giả bộ phớt lờ nàng, anh ngồi xuống cạnh đống lửa đối diện với nàng và bắt đầu chơi đàn.

Sherry đã được nghe các bản ghi ta khác từ trước, nhưng không phải như cái cách mà Rafe đã chơi bản này. Dưới những ngón tay lanh lợi của anh, chuỗi âm thanh vang lên với giai điệu lạ và rộn ràng khiến trái tim nàng đập nhanh hơn và các ngón chân nàng như nhún nhẩy bên trong những đôi giày cùng lúc với nhịp điệu. Sau đó đột nhiên nhịp điệu thay đổi và âm nhạc trở nên cực kì đăm chiêu và buồn tới nỗi chiếc ghita dường như đang khóc. Giai điệu thứ ba anh chơi thì nhẹ nhàng và vui vẻ, và anh nhìn vào nàng qua đống lửa trại, nháy mắt với nàng, và bắt đầu nói những từ như đi cùng với bài hát như thể anh đang nói với nàng. Nó nói về câu chuyện về một người đàn ông ngu ngốc đã không nhận ra những điều giá trị anh có hay một người phụ nữ đã yêu anh cho tới khi anh mất tất cả. Trước khi Sherry có thể phản ứng lại với sự bất ngờ- và những khả năng-của điều đó, anh bắt đầu chơi một bản nhạc khác, đáng yêu và dịu dàng, một bài hát nàng biết. « Hát với anh đi, querida », anh nói nhẹ nhàng.

Ca hát đã một trò tiêu khiển ưa thích cho nhiều người khi họ đi du lịch, bao gồm cả nhóm của nhà Bromleigh, nhưng trong đêm đó, Sherry lại cảm thấy rụt rè và ngượng nghịu không thể nào giải thích nổi trước khi nàng nhắm mắt và phải khiến mình nghĩ rằng chỉ đến âm nhạc, và bầu trời và buổi đêm. Nàng hát cùng với anh, giọng nam trung sâu của anh đối âm với giọng cao hơn của nàng.

Vài phút sau đó, nàng mở mắt trong tiếng vỗ tay khen ngợi và đã choáng váng khi thấy một nhóm nhỏ những người cắm trại từ phía bên kia con đường đã tới để lắng nghe nàng.

Đó là lần đầu tiên của rất nhiều, rất nhiều đêm khi nàng hát trong khi Rafe chơi đàn và một đám đông tụ tập lại để lắng nghe. Thỉnh thoảng, khi họ ở trong một ngôi làng hay thị trấn, mọi người bày tỏ sự cảm kích của họ với quà tặng như thức ăn và thậm chí là tiền. Vào những tháng sau đó, Rafe dạy nàng chơi ghi ta, dù nàng chưa bao giờ chơi tốt được như anh, và anh đã dạy nàng tiếng Tây Ban Nha, thứ mà nàng đã nói hầu như cũng tốt như anh, và tiếng Ý, thứ tiếng mà không ai trong hai người nói tốt cả. Theo yêu cầu của Sherry, anh đã để mắt tới tất cả những người mà cha nàng đánh bạc cùng, và số tiền thắng bạc của cha nàng bắt đầu tăng lên. Anh thậm chí còn bắt đầu nói chuyện với Patrick về việc trở thành những đối tác trong tất cả những việc mạo hiểm mà nghe thú vị khủng khiếp, và với Sheridan nàng không thấy chút hứa hẹn nào cả, nhưng cha nàng luôn luôn lắng nghe với sự thích thú.

Người duy nhất dường như ít hài lòng với sự có mặt của Rafe là Chó Nằm Ngủ, ông đã nhìn người đàn ông khác với sự chê bai rõ rệt và từ chối làm bất cứ điều gì hơn là việc càu nhàu với anh, và chỉ có trong câu trả lời cho một câu hỏi thích hợp, trực tiếp. Với Sherry, ông trở nên khá thu mình, và khi nàng buồn rầu tìm lời khuyên từ cha trong vấn đề này, ông đã nói Chó Nằm Ngủ có lẽ cảm thấy không vui vì nàng đã không dành nhiều thời gian nói chuyện với ông như nàng vẫn làm trước khi Rafe đi cùng họ. Sau đó, Sherry đã thực hiện nó có mục đích là tìm lời khuyên của Người Anh điêng và cưỡi ngựa bên cạnh ông trong chiếc xe ngựa thường xuyên hơn khi nàng cưỡi ngựa cạnh Rafe.

Sự vui vẻ và ôn hòa đã trở lại nhóm của họ, và mọi thứ có vẻ hoàn hảo và ổn định... cho tới khi cha nàng quyết định sẽ có một chuyến thăm tới bà chị gái không chồng của mẹ nàng ở Richmond, Virginia.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
 Tác giả| Đăng lúc 3-12-2011 13:33:06 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6


Sheridan đã háo hức về cuộc gặp mặt với người họ hàng duy nhất còn sống của mình, nhưng nàng lại cảm thấy xa cách trong căn nhà nhỏ bé, ngột ngạt của dì Cornelia và hoảng sợ là nàng đang chuẩn bị làm vỡ một trong những cái đồ trang trí mong manh hoặc làm bẩn những thứ trông như khăn tay bằng ren thứ mà bề ngoài có vẻ như vậy. Mặc mọi sự đề phòng của nàng, Sherry đã có một cảm giác kinh khủng là dì của nàng không hề thích nàng một chút nào và bà ta phản đối hoàn toàn mọi thứ Sherry nói và làm. Sự nghi ngờ đó đã được khẳng định bằng một cuộc đối thoại đáng xấu hổ mà nàng tình cờ nghe được giữa dì và cha nàng chỉ hai ngày sau khi họ tới nơi. Sherry đang ngồi trên cạnh của chiếc ghế để chân, nhìn ra ngoài đường phố, khi những giọng nói đã bị chặn lại ở phòng bên cạnh làm nàng quay lại ngạc nhiên và tò mò bởi âm thanh của tên nàng. Nàng đứng dậy và hướng bước đi quanh những đồ gỗ, rồi nàng ghé tai mình vào cánh cửa. Trong chốc lát, nàng nhận ra rằng sự nghi ngờ của nàng là đúng: dì Cornelia, người dạy dỗ các quy tắc ở trường dành cho các cô gái trẻ của những gia đình giàu có, không hài lòng một chút nào với Sheridan Bromleigh, và bà ta đang đối xử với Patrick với một sự trách móc giận dữ vì chính chủ đề đó

“Anh đáng bị đánh bằng roi ngựa vì cái cách anh đã nuôi dạy đứa trẻ đó,” dì Cornelia huênh hoang với âm điệu khinh bỉ và vô lễ mà cha của Sheridan bình thường sẽ không bao giờ tha thứ cho bất kì ai, lại chịu đựng một mình trong sự im lặng như thể là ông có vẻ đã làm vậy.“Con bé không thể đọc, và nó không thể viết, và khi tôi hỏi nó liệu nó có biết những buổi cầu kinh không, nó bảo tôi và nó không “quỳ gối lâu”. Rồi nó bảo tôi – và tôi trích lại – “ Vị chúa tốt có lẽ không thích nghe bài thuyết giảng kinh Phúc âm của các vị cha xứ nhiều như thích những cô gái điếm, những người dẫn đàn ông ra khỏi con đường của sự tốt đẹp và đúng đắn.”

“Bây giờ Cornelia-“ cha nàng bắt đầu, với một âm thanh trong giọng nói của ông mà hầu như âm thanh giống một điệu cười bị kiềm chế. Cornelia Faraday hiển nhiên cũng nghĩ nó nghe giống như một điệu cười, bời vì bà ta trực tiếp nổi xung lên với cái mà Rafe gọi là một cơn thịnh nộ quỉ sứ.

“ Đừng có cố lừa phỉnh tôi với cái sự quyến rũ giả tạo của anh, anh - anh đồ vô lại. Anh lừa phỉnh em gái tôi cưới anh và đi lang thang nửa vòng thế giới với cái trí tưởng tượng của anh về một cuộc sống mới ở nước Mỹ, và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì đã không cố gắng dừng con bé lại. Tồi tệ hơn, tôi đã đi cùng! Nhưng tôi sẽ không đứng yên và giữ im lặng lần này, không khi anh đã biến con gái của em gái tôi thành một – một trò lố bịch! Con bé đó, nó đã gần như đủ lớn để lấy chồng, không hề cư xử như một phụ nữ, nó thậm chí trông cũng không giống một phụ nữ. Tôi không chắc là nó biết nó là một phụ nữ! Nó không bao giờ mặc thứ gì ngoài những cái quần và những đôi ủng, nó rám nắng như một đứa mọi rợ, và nó chửi rủa như một kẻ thiếu văn minh! Cách cư xử của nó thật đáng chê trách, nói thì thẳng như ruột ngựa, đầu tóc thì rối bời, và nó chả hiểu gì về ý nghĩa của từ ‚’nữ tính’’ cả. Nó lại còn thông báo với tôi, mặt dày mày dạn, rằng hiện tại nó chưa quan tâm đến chuyện hôn nhân, nhưng nó “tơ tưởng đến ” một kẻ nào đó tên là Raphael Benavente và nó sẽ có lẽ đề nghị hắn ta hỏi cưới nó một ngày nào đó. Cô gái trẻ đó – và tôi sử dụng một từ rất thiếu chính xác trong trường hợp của Sheridan- thật sự có ý định tự đề xuất hôn nhân - và hơn thế nữa, người đàn ông cô ta lựa chọn có vẻ như là một gã Tây Ban Nha vô công rồi nghề , kẻ mà cô ta tự hào tuyên bố với tôi, biết tất cả mọi thứ quan trọng- bao gồm cả làm thế nào để gian lận bài bạc! Đấy,” dì Cornelia hoàn thành trong âm lượng gia tăng của sự chiến thắng đầy giận dữ, “ Tôi thách anh ủng hộ tất cả những cái đó!”

Sherry nín thở và đợi với một chút hân hoan vì cha nàng sẽ phóng ra câu trả lời đả kích bảo vệ nàng vào người đàn bà đáng ghét, có khuôn mặt chanh chua, người đã khéo moi ra những tâm sự của Sherry bằng những câu hỏi của bà ta và đang sử dụng những câu trả lời thành thật của nàng để chống lại nàng.

“ Sherry không chửi thề!” cha nàng đáp trả có một chút không thỏa đáng, nhưng ít nhất ông lên tiếng như thể tâm trạng của ông đã bắt đầu đạt đến điểm nguy hiểm.Dì Cornelia không bị hăm dọa như những người khác khi Patrick Bromleigh cuối cùng cũng mất bình tĩnh.

“Ồ, nó làm đấy!” Bà ta quát lại “ Con bé đã va mạnh khuỷu tay sáng nay và nó đã chửi thề BẰNG HAI THỨ TIẾNG! Tôi đã chính tai nghe thấy!”

“Thật chứ, “Patrick kéo dài giọng kinh tởm, “ và làm thế nào chị biết con bé đang nói gì”?

“Tôi biết tiếng Latin đủ để có thể hiểu 'Dios Mio' ! là một lời báng bổ.”

“Nó có nghĩa là “Chúa ơi””, Patrick bảo vệ, nhưng ông đột nhiên lên tiếng với vẻ có lỗi và không được thuyết phục lắm khi ông thêm vào, “ Con bé hiển nhiên đang cố gắng lễ phép mà chị đã quá lên về những thứ con bé không làm!”

Sherry cong người xuống và ghé mắt vào lỗ khóa. Cha nàng đang xúc động, hoặc với sự xấu hổ hoặc với sự tức giận, và hai bàn tay ông đang nắm chặt hai bên, nhưng dì Cornelia vẫn đứng ngay trước mặt ông, lạnh lùng và bất động như tảng đá.

“Điều đó chỉ ra anh biết ít như thế nào về việc cầu nguyện hay về con gái anh,” Cornelia mắng lại một cách khinh khỉnh. “ Cứ nghĩ đến những loại người mà anh cho con bé kết bạn tôi lại rùng mình, nhưng tôi hình dung khá rõ ràng để hiểu con bé đã bị phơi bày trước trò lừa gạt và chửi rủa, và rằng anh đã cho phép những kẻ lừa đảo bài bạc rượu chè, giống cái loại như Mr. Raphael đó, nhìn cách ăn mặc khiếm nhã của con bé. Chỉ mình Chúa biết những ý nghĩ xấu xa mà con bé gợi cho hắn và tất cả những gã đàn ông đã nhìn thấy nó với mái tóc đỏ thả hết ra giống như một đứa phóng đãng. Và tôi thậm chí chưa thèm nói đến người bạn ưa thích khác của nó – Một gã Anh điêng, kẻ cùng ngủ với những con chó! Một kẻ du đãng kẻ –“

Sherry nhìn cái quai hàm mím chặt của cha nàng với cơn giận giữ một khoảnh khắc trước khi dì Cornelia nói tới Chó nằm ngủ, và trong một giây phút ngắn ngủi Sherry nửa lo sợ, - và nửa hi vọng – rằng ông chuẩn bị đấm dì Cornelia thẳng vào mắt vì những điều ghê tởm đó. Thay vì thế, ông nói với cái giọng kèm theo sự đay nghiến khinh miệt:

“ Chị đã trở thành một bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học, Cornelia - cái loại người giả vờ rằng tất cả đàn ông đều dâm đãng, và rằng họ thèm khát tất cả những người phụ nữ mà họ thấy, khi sự thật là chị tức giận vì không có người đàn ông nào thèm khát chị cả! Và hơn thế nữa, “ ông hoàn chỉnh, cái giọng nói đặc sệt chất Ailen khi sự kiềm chế và lý trí của ông biến mất ngay tức khắc, “Sherry có thể mới gần 14 tuổi, nhưng nó rõ như ban ngày là ngực lép như chị! Trên thực tế, Nelly, cô gái,” ông kết thúc với sự chiến thắng, “Sherry tội nghiệp đang thể hiện những dấu hiệu trở thành hình ảnh của chị. Và không có đủ rượu trên trái đất của chúa để làm một người đàn ông ham muốn chị, vì thế tôi đồ là nó đủ an toàn”.

Tại lỗ khóa, Sheridan chỉ nhận ra rằng một lời lăng mạ chính xác đã áp đảo lại “bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học”, và nàng giơ tay lên bịt mồm để ngăn sự vui mừng. Thật không may, dì Cornelia không bị phá hủy bởi lời lăng mạ của người em rể như Sherry mong muốn. Bà ta hất cằm lên, nhìn thẳng vào mắt ông, và trả miếng với sự khinh khi băng giá, “ Tôi nghĩ đã có lần một lần khi anh không phải cần đến rượu, đúng không, Patrick ?”

Sherry không có một chút khái niệm dù là sơ sài nhất về việc mà dì Cornelia ám chỉ. Trong một giây, cha nàng dường như cũng lặng đi, và sau đó tức giận, và rồi ... bình tĩnh lạ lùng.

“Giỏi lắm, Cornelia ,” ông nói nhẹ nhàng. “ Nói giống hệt sự kiêu ngạo của điền chủ Faraday, cô con gái cả. Tôi gần như quên mất chị đã từng là ai, nhưng chị thì không, phải vậy không?” Những dấu hiệu cuối cùng của sự tực giận đã biến mất hoàn toàn khi ông nhìn quanh căn phòng nhỏ xám xịt, và ông lắc đầu, cười buồn bã. “Đừng có bận tâm khi chị sống trong một căn nhà khó mà lớn hơn một cái phòng chứa đồ trong lâu đài Faraday, hay rằng chị thêm vào sinh hoạt bằng việc dạy phép tắc xã giao cho con cái của những người khác, chị vẫn là con gái của điền chủ Faraday, kiêu căng và ngạo mạn như trước đây.”

“Vậy có lẽ anh cũng sẽ nhớ,” dì Cornelia nói bằng âm điệu nhỏ hơn nhưng không hề nhượng bộ, “ mẹ của Sheridan là em gái duy nhất của tôi. Và tôi nói một cách thành thật với anh, Patrick , rằng nếu cô ấy còn sống để nhìn cái thuốc giải độc .. cái trò cười .. mà anh đã làm với Sheridan , cô ấy sẽ chết khiếp. Không, “ dì Cornelia nói hoàn toàn dứt khoát “ cô ấy sẽ xấu hổ vì con bé”.

Ơ bên kia cánh cửa, Sheridan trở nên cứng nhắc với sự cảnh báo đầy hoang mang. Xấu hổ vì nàng? Chắc chắn, mẹ nàng sẽ không bị xấu hổ vì nàng, không vì Sheridan , bà đã yêu Sheridan . Những ảo ảnh của mẹ nàng ở trang trại xoáy qua ý nghĩ của nàng .. mẹ nàng đặt bữa tối lên bàn và mặc một cái tạp dề sạch sẽ, cứng, tóc bà cuộn thành một búi giản dị sau cổ ... mẹ chải mái tóc của Sheridan với những nhát dài cho tới khi nó nổ lách tách mẹ nàng cúi người gần hơn vào ánh đèn khi bà may cho Sheridan một cái “ váy đặc biệt” từ những mảnh đăng ten và vải cotton mà người ta bán.

Với một ảo ảnh về cái tạp dề cứng và mới tóc sáng của mẹ vẫn nằm trong ý nghĩ của nàng, Sheridan dang rộng hai cánh tay và nhìn xuống người. Nàng đang đi đôi ủng đàn ông bởi vì nàng không thích băn khoăn đến đăng ten, và chúng dễ xước và vô vị. Cái quần túm da hoẵng của nàng bị ố bẩn, không kể đến nó đã bị mòn vì ngồi, quanh eo nàng là một cái thắt lưng được bện lại mà Chó nằm ngủ đã làm cho nàng để phục vụ cho hai mục đích là giữ cho cái quần của nàng không tuột và cái áo khoác vừa vặn. Đáng xấu hổ...

Không chủ tâm, nàng quay ra tấm gương soi nhỏ trên chỗ bồn rửa mặt của dì nàng, di chuyển gần hơn tới nó để nhìn chằm chằm vào mặt và tóc nàng. Hình ảnh trên tấm gương làm cho nàng quay trở lại lời cảnh báo, sau đó nàng dừng lại và chớp mắt và lắc đầu để xua đi cái ảo ảnh đó. Trong giây lát nàng đứng yên không nhúc nhích, hoàn toàn bối rối với việc làm thế nào để sửa chữa những vấn đề này, rồi nàng đưa hai tay lên đầu, cố gắng chải bằng những ngón tay qua những mảng rối bù của mái tóc đỏ dài, “phóng đãng” của nàng. Những ngón tay nàng dừng lại, không thể xuyên qua nhiều hơn vài inch tới những chỗ rối, vì thế nàng thử những cách khắc phục bằng việc đặt hai lòng bàn tay vào các phía ngược nhau của mái tóc và ấn xuông thật manh. Sau đó nàng thận trọng lại gần cái gương một lần nữa. Chưa bao giờ cẩn thận như vậy nàng đưa hai tay ra xa. Tóc nàng xổ tung ra ngoài. Nàng trông không hề giống mẹ một chút nhỏ nhặt nhất. Nàng thực tế là không giống với bất kì phụ nào nào mà nàng đã nhìn thấy- một sự thật rằng nàng vừa nhận thức được và không để ý đến nó, cho đến khoảnh khắc này.

Dì Cornelia nói nàng trông giống như một .. trò hề, và bây giờ Sheridan nghĩ về nó, mọi đối xử với nàng có một chút kì lạ dạo gần đây- đặc biệt là những người đán ông. Họ nhìn chằm chằm vào nàng theo một cách khác thương? Một cách đầy khao khát? Cha nàng hiển nhiên không chú ý đến điều đó, nhưng vào năm ngoái, ngực của Sheridan phồng lên khiến nàng khá là bối rối và thính thoảng nó hiện vẫn hiện ra cho dù nàng đã cẩn thận như thế nào để cố gắng giữ cho cho áo khoác đóng kín.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

10#
 Tác giả| Đăng lúc 3-12-2011 13:34:34 | Chỉ xem của tác giả
Dì Cornelia nói nàng trông phóng đãng. Phóng đãng? Sheridan nhăn trán, cố gắng nhớ ra khi nào và như thế nào mà nàng đã nghe được từ đó đã được sử dụng. “Phóng đãng” có một vài cách kết nối với một con điếm ... một người đàn bà hư hỏng... Một người đàn bà hư hỏng “ phóng đãng”! Chính là nó! Đó là Sheridan sao?
Một đống nước mắt không rõ từ đâu sưng lên trong cổ họng nàng trước sự nhận thức đó. Dì Cornelia có lẽ đã đúng về điều đó và tất cả những thứ khác nữa- và, tồi tệ nhất trong tất cả, là mẹ của Sheridan có lẽ sẽ xấu hổ vì nàng bây giờ. Xấu hổ.

Sheridan bị tác động quá mạnh đến nỗi nàng đơn giản chỉ đứng tại đó, bất động. Nhiều phút sau nàng nhận ra rằng dì nàng đang đòi hỏi nàng phải đi theo bà để Sheridan có thể có một mái nhà và sự giáo dục hợp với khuôn phép, và cha của Sheridan chỉ đang đưa ra sự phản đối yếu ớt. Khi nó cuối cùng đã lắng xuống, nàng lao ra phía trước, vấp chân vào cái ghế để chân ngu ngốc của dì nàng trong sự vội vàng, và giật mạnh làm mở cánh cửa.

“ Không, Papa, đừng! Đừng bỏ con ở đây! Làm ơn!”

Ông trông như bị ám ảnh và giằng xé, và Sheridan lợi dụng sự do dự của ông, lao mình vào vòng tay ông.

” Làm ơn, con sẽ đi giày của phụ nữ và sửa chữa mái tóc phóng đãng của con và tất cả những thức khác, nhưng đừng để con ở lại đây.”

“Không, con yêu”, là tất cả những gì cha nàng nói, và nàng cảm thấy rằng nàng đang thua cuộc.

“ Con muốn đi cùng cha và Rafe và Chó nằm ngủ! Đó là nơi con thuộc về, bất kể dì ấy có nói gì đi nữa!” Sheridan vẫn đang nói điều đó sáng hôm sau khi ông rời đi.

“Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biết được điều đó,” ông nói chắc chắn.”Rafe có một vài ý tưởng hay. Bọn cha sẽ làm ra cả đống tiền, và bon cha tất cả sẽ quay lại vì con trong một năm- nhiều nhất là hai. Con sẽ hoàn toàn trưởng thành lúc đó. Chúng ta sẽ tới thung lũng Sherwyn, và cha sẽ xây cho chúng ta căn nhà lớn đó, giống như cha đã hứa với con, con yêu. Con sẽ thấy.”

“Con không muốn một căn nhà lớn,” Sheridan gào lên, đầu tiên là nhìn vào Rafe, người đang đứng trên đường, trông đẹp trai và dữ tợn, và rồi tới Chó nằm ngủ, người mà nét mặt không biểu lộ ra điều gì. “Con chỉ muốn cha, và Rafe và Chó nằm ngủ!”

“Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biêt là cha đã đi,” ông hứa, lờ đi những tiếng nức nở của nàng và gửi cho nàng nụ cười Ailen ấm áp của ông mà phụ nữ luôn thấy nó quá quyến rũ. Bằng một đòn phỉnh phờ đầy sáng tạo, ông thêm vào, “Hãy nghĩ Rafe sẽ choáng như thế nào khi bọn ta đến vì con và con là một quí cô trẻ tuổi đáng yêu, mặc những chiếc váy và .. và đang làm những thứ dì con sẽ dạy con.”

Trước khi nàng có thể bảo vệ, ông gỡ tay nàng ra khỏi cổ, đội mũ lên, bước lại, và nhìn Cornelia. “ Tôi sẽ gửi tiền mà tôi có thể kiếm được”

Cornelia gật đầu như thế chấp nhận lương thực từ một lão nông và chẳng nói gì cả, nhưng tối thiểu thì cách cư xử của bà ta dường như không làm ông bận tâm.

“Ai biết đâu được,” ông nói với một nụ cười toe toét tinh nghịch, “có thể chúng ta sẽ thậm chí là mang con trở lại nước Anh với bọn ta. Con sẽ thích điều đó, đúng không, Nelly- sống ngay dưới mũi của Điền chủ Faraday, tổ chức buổi thiết triều trong một căn nhà lớn hơn cả nhà của ông ta? Cha dường như nhớ rằng phòng khách luôn đầy chặt những anh chàng tán tỉnh con.” Với một nụ cười chế giễu, ông thêm vào, “ Tuy thế chẳng ai trong số họ đủ tốt cho con, đúng không, Nelly? Nhưng rồi, có lẽ họ sẽ trở nên tiến bộ hơn cùng với tuổi tác.”

Sheridan , ngưới đang cố để thở một cách chậm rãi vì thế nàng không khóc như một đứa trẻ, quan sát ông nhún hai vai trong sự lãnh đạm tuyệt đối từ sự im lặng tàn nhẫn của dì nàng, rồi ông quay người lại và trao cho Sheridan một cái ôm thật nhanh và chặt.

“Viết cho con nhé,” nàng khẩn nài ông.

“Cha sẽ viết,” ông hứa.

Khi ông bỏ đi Sherry quay lại một cách chậm chạp để nhìn vào khuôn mặt vô cảm của người phụ nữ, người gây ra sự phá hủy hoàn toàn của cuộc đời nàng và là người họ hàng nữ còn sống duy nhất của nàng.

Đôi mắt xám của nàng đầy nước mắt, Sherry nói một cách rất mềm mại và rất rõ ràng, “ Tôi ... tôi ước tôi đã không bao giờ tới đây. tôi ước sao chưa bao giờ nhìn thấy mặt dì! Tôi ghét dì.”

Thay vì tát nàng, việc mà Sherry biết bà ta có quyền làm thế, dì Cornelia nhìn nàng rất lạ vào mắt và nói, “ Ta chắc là cháu sẽ làm như vậy, Sheridan . Ta dám chắc cháu sẽ còn ghét ta nhiều hơn nữa trước khi chuyện này kết thúc. Ta, tuy nhiên, ít nhất là không có ghét cháu. Bây giờ, chúng ta có nên dùng một ít trà trước khi chúng ta bắt đầu những bài học của cháu?”

“Tôi ghét cả trà nữa,” Sheridan thông báo cho bà ta, hất cái cằm nàng với góc độ kiêu ngạo nhất của nó và đáp trả lại cái nhìn lạnh lùng của dì nàng- một tư thế không chỉ là theo bản năng nhưng giống hệt với dì nàng. Dì nàng chú ý tới sự giống nhau, thậm chí mặc dù Sheridan không ý thức được điều đó.

„Đừng có cố gắng nhìn chằm chằm để làm ta phải bối rối với cái ấn tượng đó, nhóc con. Ta đã thành thạo với cái nhìn kiểu đó lâu lắm rồi và ta đã khá là miễn dịch với chuyện đó. Ở Anh, cháu đáng ra sẽ được phục vụ chu đáo,nếu cháu được biết tới là cháu gái của Điền chủ Faraday. Tuy nhiên, đây là nước Mỹ, và chúng ta không còn tự hào với mối quan hệ với điền chủ nữa. Ở đây, chúng ta tốt nhất là giấy rách phải giữ lấy lề. Ở đây, ta dạy cách cư xử cho những đứa trẻ của những người mà ta đã từng có một thời đối xử như những người hạ cấp, và ta may mắn đã có công việc này. Ta cám ơn đấng tối cao vì ta có thể có căn nhà ấm cúng này cho riêng mình, và ta không ngoảnh lại nhìn về quá khứ. Một người nhà Faraday không than vãn. Hãy nhớ lấy điều đó. Và ta không hề hối hận một chút nào vì những sự lựa chọn của cuộc đời ta. Vì một chuyện nữa, ta không phải là một con rối của người khác nữa. Ta đã không còn phải thức dậy rồi tự hỏi ngày hôm nay sẽ có sự náo động nào diễn ra. Ta tự điều khiển một cuộc sống ngăn nắp, trật tự, đáng kính trọng.”

Bà ta bước lại khi bà hoàn thành bài diễn thuyết đó, và với vài thứ có lẽ thực sự là sự thích thú, bà ta quan sát cô cháu gái đang bất động.

“ Cháu gái, nếu cháu muốn để được chấp nhận cái vẻ của thái độ kiêu căng lạnh lùng lợi thế nhất, ta khuyên rằng cháu nhìn xuống phía cái mũi của cháu tới ta chỉ một chút thôi- phải rồi, chỉ vậy thôi. Nếu là ta, ta sẽ làm thế.”

Nếu Sheridan không quá đau khổ và quá cay đắng, nàng có lẽ sẽ cười lớn. Cuối cùng ,nàng đã học cười lại- khi nàng học tiếng Latinh và cách cư xử của quí cô. Dì của nàng là một giáo viên nghiêm khắc, nhất quyết rằng Sheridan học mọi thứ mà bà biết, và Sheridan sớm nhận ra rằng ẩn dưới sự cứng nhắc khuôn phép của dì nàng, có một sự quan tâm sâu sắc và thậm chí sự yêu mến với cô cháu gái bướng bỉnh. Sheridan là một học trò nhanh nhẹn, ngay khi nàng bỏ qua được sự oán hận. Học sách, như nàng khám phá, giúp nàng giảm nhẹ sự buồn tẻ của cuộc sống mà không phải để tâm trí vào những cuộc cưỡi ngựa tự do trên những con ngựa đốm hay ngân nga cùng với những sợi dây đàn ghi ta, hay cười đùa dưới những vì sao nữa. Sự trao đổi, thậm chí là một cái gật đầu thoáng qua giữa một người của phái kia là bằng chứng của sự lẳng lơ và, vì thế bị cấm đoán, chuyện trò làm quen với một người lạ gần như là sự ngoại tình. Hát chỉ được phép thực hiện trong nhà thờ, và không bao giờ, bất cứ lúc nào, bất cứ lúc nào việc đó được chấp nhận ở bất kì hình thức nào. Thay vì những thứ thú vị mà nàng đã quen có được, là thử thách mơ hồ của việc học cách rót trà trong khi giữ cái ấm ở đúng góc độ, của việc đặt dao và dĩa ở đúng chỗ sau bữa tôí- những việc bình thường, chắc là như vậy, nhưng khi dì Cornelia nói, “ Biết được phải cư xử như thế nào là tài sản quí nhất của cháu- duy nhất của cháu, trong hoàn cảnh của chúng ta.”

Lí do của bà trở thành bằng chứng khi Sheridan 17 tuổi: mặc một bộ áo dài nâu đơn giản với mái tóc được cuộn lại trong một cái búi tóc gọn gàng, được giữ trong trong một cái mũ mà nàng tự móc lấy, Cô Sheridan Bromleigh được giới thiệu với bà Adley Raeburn, bà hiệu trưởng của trường học nơi dì Cornelia dạy học. Bà Raeburn, người tới nhà theo lời mời của dì Cornelia , nhìn chằm chằm trong chốc lát vào mái tóc và khuôn mặt của Sheridan – một phản ứng khác thường từ một người thành phố mà trở nên rõ rệt hơn về sau. Vài năm trước, một Sheridan Bromleigh ít tuổi hơn, thiếu giáo dục và trầm lặng nhìn một cách è dè xuống đôi ủng của cô hoặc giật mạnh cái mũ xuống qua mặt hoặc đòi hòi để biết cái gì làm một người lạ há hốc mồm ra.

Nhưng đây là một Sheridan mới, một phụ nữ trẻ người nhận thức rõ ràng rằng nàng trở thành một gánh nặng kinh tế. Bây giờ nàng đã kiên quyết trở thành một người kiếm tiền, không chỉ vì lợi ích của dì nàng, hay đơn giản chỉ là vì hiện tại, mà vì lợi ích của bản thân nàng và vì luôn luôn như vậy. Trong thành phố, nàng nhìn thấy bộ mặt của sự nghèo khổ và đối khát lan rộng- những thứ mà dường như rất hiếm ở nông thôn. Giờ đây Sheridan đã ở thành phố, và có vẻ là sẽ như vậy cho tới hết cuộc đời nàng.Trong hai năm gần đây nhất, những lá thư của cha nàng, mà ban đầu đến rất đều đặn, đã hầu như ngưng lại. Ông không đơn giản là quên nàng ở đây, đó là thứ nàng chắc chắn và khả năng ông đã chết thật không thể chịu đựng nổi,nàng không thể chấp nhận. Điều đó đã khiến nàng không có sự lựa chọn ngoại trừ việc tìm cách tự chăm sóc bản thân và tự nói với bản thân rằng chỉ duy nhất ông và Rafe đến đón nàng. Nàng tự nhẩm trong đầu điều đó khi bà Raeburn một một cách lịch sự,” Tôi đã nghe một vài điều rất tốt về cô từ dì của cô, cô Bromleigh”.

Và Sheridan Bromleigh , người đã từng nhét tay váo cạp quần và trả lời với tính e thẹn thẳng thừng rằng nàng không thể nghĩ những thứ tốt đẹp có thể xảy ra , thay vì giơ thẳng tay ra, và đáp lại với cùng với sự nhã nhặn,

"Cháu cũng vậy, thưa bà Raeburn" (Ý là cháu cũng nghe được những điều rất tốt về bà từ dì của cháu.)

Bây giờ khi Sheridan đứng dưới boong tầu trên chiếc Morning Star, nàng đột nhiên nhận ra nhiều khả năng nàng sẽ không bao giờ gặp lại bất kì một người nào từ cuộc sống trước đây của nàng, không gặp dì Cornelia , hay những cô gái nhỏ ở trường hay những giáo viên khác, những người đã trở thành bạn của nàng và tụ tập trong một căn nhà vào chiều thứ bảy hàng tuần để dùng trà và trò chuyện. Nàng có lẽ không bao giờ nhin thấy những khuôn mặt vui vẻ của họ. Hoặc là trên Rafe .. hoặc cha nàng,

Miệng nàng cảm thấy khô khốc và ngay lúc đó nhưng giọt nước mắt ươn ướt làm cay mắt nàng khi nàng nghĩ tới người cha nàng có thể không bao giờ còn gặp lại. Khi ông cuối cùng đã xuất hiện trước dì Cornelia , khắc khoải để gặp nàng và giải thích lí do cho sự im lặng kéo dài của ông, nàng sẽ không còn ở đó... Nàng có thể sẽ không bao giờ biết được chuyện gì đã xáy ra với ông.

Nàng nhắm mắt lại và có thể gần như nhìn thấy Rafe và Chó nằm ngủ và cha nàng đang đứng trong phong khách của dì nàng, đang đợi nàng. Nàng đã nhận hết những điều đó về mình bằng cách khăng khăng đòi gia nhập với Charise trong chuyến đi này, và tiền không phải là động cơ duy nhất của nàng. Không , thực mà. Nàng đã từng mơ giữa ban ngày về nước Anh từ khi nàng bắt đầu đọc những cuốn tiểu thuyết lãng mạn đó. Chúng đã khuấy động niềm khao khát mãnh liệt về cuộc thám hiểm, đốt cháy lên tính liều lĩnh mơ hồ mà nàng đã không thể hoàn toàn chế ngự, mặc cho những cố gắng mẫn cán của dì nàng, và của bản thân nàng nữa. Ồ, nàng đã có cuộc thám hiểm một cách chắc chắn! Thay vì ngồi trong lớp học, vây xung quanh bởi những khuôn mặt nhỏ nhắn lắng nghe với sự chú ý say mê khi nàng đọc cho chung một câu chuyện hay dạy cho chúng đi lại một cách đúng đắn, nàng đã tự đẩy mình đến một đất nước xa lạ, không thân thiện- bị mắc kẹt, không có khả năng tự vệ, và hoàn toàn mất hết sự dí dỏm và sự dũng cảm mà nàng tự lấy làm tự hào, chuản bị đối mặt với một nhà quí tộc người mà theo như Meg, sẽ không bị qui định bởi luật pháp nước Anh để chi phối sự giận dữ có thể bào chữa hay hoãn lại sự trả thù của ông ta khi nàng nói cho ông ta chuyện đã xảy ra. Việc mà nàng, trong niềm kiêu hãnh của mình đã cho phép xảy ra.

Sợ hãi, Sheridan yếu đuối coi thường tât cả những cái khác, trải suốt nàng, lảng tránh những nỗ lực của nàng để đè nén nó và nàng rùng mình một cách không điều khiển với cái ý nghĩ của sự bất hạnh mà nàng gây ra cho những người tin tưởng và yêu thương nàng. Sau quãng đời hoàn toàn lạc quan và khỏe mạnh. Nàng đột nhiên cảm thấy yếu ớt, điên cuồng và chóng mặt một cách đáng báo động. Căn phòng bắt đầu quay tròn, và nàng bám chặt vào lưng chiếc ghế để chống đỡ, rồi nàng buộc mình mở mắt, hít vào một hơi dài và vuốt mái tóc ra sau cho tới phần đuôi của búi tóc khi nàng chạm tới chiếc áo khoác và hướng một nụ cười trấn an cho cô hầu gái đang sợ hãi.

Cố gắng lên tiếng một cách khiếm nhã, nàng nói “ Đây là thời điểm để gặp ngài nam tước khó chịu và đối mặt với định mệnh của tôi,” rồi nàng trở nên điềm tĩnh lại và không ngừng cố gắng để giả vờ không cần thiết báo động.” Cô ở lại đây, cho khuất tầm mắt mọi người. Nếu tôi không trở lại vì cô ngay, hãy chờ một vài giờ nữa và sau đó rời đi im lặng như cô có thể. Tốt hơn là tới lúc đó hãy ở yên trên boong. Với may mắn không ai có thế phát hiện ra cô cho tới khi con tàu đã ra khơi vào buổi sáng. Không có chuyện cả hai chúng ta bị bắt giữ và kéo lại nếu như ông ta quyết định làm điều đó.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách