Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] The Price Of Pleasure | Kresley Cole

[Lấy địa chỉ]
31#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:06:10 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13


Từ lúc bắt đầu chuyến đi, Grant đã thường xuyên gửi lời mời các hành khách của anh tham gia bữa tối, như nghĩa vụ của một thuyền trưởng. Victoria và Cô Scott luôn từ chối. Ian thì không bao giờ bỏ một bữa nào. Và hôm nay, Victoria lại là người duy nhất nhận lời.

Grant đợi cho Victoria đi thăm cô Scott, rồi tiến về phía Ian trên boong tàu. "Anh có l‎ý do gì để không tham gia không?"
"Tôi muốn thế - rất ghét bỏ qua bữa tối - nhưng tôi mệt rã cả người đây."

"Vì sao?" Grant hỏi đầy vẻ không tin tưởng.

"Mua vui," anh ta nói khẽ. Khi Grant bước đi, Ian gọi, "À, nhân tiện đây, tôi nghe Victoria nói cô ấy sẽ rất thích nếu được tắm."

Không quay người lại, Grant giơ một tay lên, ý nói Ian im miệng đi. Nhưng đến khi biển trở lại yên ả vào buổi chiều, Grant gọi Dooley lên đài chỉ huy và, như một thằng ngốc, nói, "Ông sẽ chuẩn bị một bồn tắm cho Quý cô Victoria chứ?"

"Bốn tắm ngồi?" Dooley hỏi.

Grant cố không đưa tay lên gãi gáy. "Không, đầy đủ."

Dooley nhướng mày. "Với nước sạch chứ, thưa ngài?"

Khi anh gật đầu, Dooley nhanh chóng đi thực hiện mệnh lệnh. Grant suýt nữa thì gọi ông ta lại. Tại sao anh lại phung phí vì cô thế này nhỉ? Bởi vì cô ấy muốn thế, đó là câu trả lời rất đáng lo của anh.
Căng thẳng một cách lạ lùng trong suốt cả ngày, Grant như thở phào khi cái thời khắc ấy cũng đến. Anh đứng đó khi cô xuất hiện bên bàn ăn, và hơi thở của anh bỗng trở nên gấp gáp. Trông cô đẹp tuyệt. Một bóng hình trong bộ váy lụa màu lục bảo và mái tóc sáng ngời được tết lại trên đầu. Cô cười với anh khi anh kéo ghế cho cô. Chúa ơi, anh thích khi cô cười với anh như thế.

Khi họ bắt đầu bữa tối, anh ngạc nhiên khi thấy cô biết rõ nên dùng dụng cụ nào và vào lúc nào. Nhưng cái cách cô sử dụng chúng... Những cái nĩa cà vào đĩa sứ lanh canh ồn ào mỗi khi cô dùng. Cô cắt bơ quá mạnh cứ như cô quên mất nó mềm thế nào.

Có thể cô đã học được mọi thứ, nhưng không có đồ để thực hành, và kiến thức đã mai một. Cô cố điều chỉnh để cho bớt ồn ào, nhưng thế rồi thức ăn lại cứ trượt khỏi cái nĩa. Anh nhíu mày, không biết có bao nhiêu thứ đã bị quên mất. Cứ giống như người biết bắn cung, nhưng không được tập bắn với những mũi tên. Trượt mục tiêu là cái chắc.

Khi cô nhìn lên và thấy anh đang ngắm cô, cô đỏ mặt và đẩy cái đĩa ra, dù cô rõ ràng là đang rất đói. Cô lúc nào cũng đói, nhất là với những thức ăn mới lạ, nhưng tối nay thay vào đó cô lại uống rất nhiều rượu.

Sau khi một người phục vụ trên tàu dọn những cái đĩa, và sự im lặng ngột ngạt trùm lên họ, Victoria nói, "Thủy thủ đoàn của anh thật tuyệt."

Anh gật đầu, biết rằng mình có một thủy thủ đoàn ưu tú.

"Tôi phải tránh xa một số người, nhưng chỉ vì họ sẽ nói đến điếc cả tai tôi về con cái họ mất."

Khi anh lại gật đầu lần nữa, nhưng không thêm gì, cô lại cố mấy lần để bắt đầu một chủ đề khác để lấp đầy sự im lặng: "Mùa yêu thích của anh ở Anh là mùa nào?" "Anh có chó không?" "Anh có thích chơi bài không?" "Con số ưa thích của anh là số mấy?"

Nhưng anh chưa bao giờ giỏi với những câu chuyện bâng quơ. Anh trả lời, "Chưa bao giờ nghĩ đến," "Không," "Thỉnh thoảng," và "Tôi chẳng có con số ưa thích."

"Ồ," cô nói, vẻ thất vọng hiện rõ trong giọng cô. Nhưng cô vẫn cố. "Số ưa thích của tôi là mười lăm. Tôi sẽ chia sẻ nó cho anh."

"Tại sao lại là mười lăm?" anh bỗng thấy mình đang hỏi.

"Đấy là tuổi của tôi khi tôi cuối cùng cũng làm cho căn chòi chịu được những cơn bão. Tôi chưa bao giờ phải dựng lại chòi từ đó." Cô thở dài và rê móng tay trên miệng ly. "Mười lăm là một tuổi rất đẹp."

Còn anh thì ngồi đây tự nghĩ về bản thân, lo lắng tương lai mình thế nào với những sự cám dỗ kia khi Victoria ngồi thả lỏng trên ghế, cười với anh bằng đôi môi ướt đẫm rượu. Giờ thì anh nhớ ra cô đã bỏ lỡ những gì. Ở tuổi mười lăm, lẽ ra cô ấy phải đang hân hoan với những bộ váy áo mới cho người trưởng thành hay là nụ hôn đầu tiên trên má. Thay vào đó, cô ấy thấy mừng vì căn nhà của họ không sập xuống trên đầu.

"Lúc mười lăm tuổi anh thế nào?" Giọng cô có vẻ uể oải.

Giờ thì anh muốn trả lời, nhưng anh từng là đứa phá phách, làm mọi người xung quanh khiếp sợ bởi những trò đùa của mình. "Tôi nghiêm chỉnh và u ám, giống như tôi bây giờ. Tôi đi theo những ông anh trời đánh của tôi và học cách không cư xử giống họ."

Khi cô cười khúc khích, lông mày Grant nhíu lại. Sao cô ấy có thể nghĩ những gì anh nói có tí nào buồn cười nhỉ? Anh đứng đắn và nghiêm túc. Để tránh trở thành bất cứ thứ gì khác, anh đã đưa những tính cách kia lên đến mức cực đoan và trở nên, ừm, nhàm chán. Anh chẳng có gì đáng buồn cười, thế nhưng ngay lúc đó, anh bỗng muốn trở thành người đàn ông theo kiểu Victoria thích.

Cô nhấp một ngụm rượu nữa. "Màu yêu thích của anh?"

"Xanh lục. Xanh lục là màu yêu thích của tôi."

"Ồ, tôi cũng thế," cô reo khẽ, và nghiêng người về phía trước, đặt cái ly xuống và chống hai khuỷu tay lên bàn. Thân áo của cô hở ra và để lộ phần trên bộ ngực. Anh xoa xoa miệng và cằm mình. Có phải anh tưởng tượng không, hay là chúng đã to ra? Trông cô đầy đặn hơn, trở nên mềm mại hơn, và với một người đàn ông phải chống chọi từng giờ để không đụng vào cô như anh, sự thay đổi này không được hoan nghênh.

Cô hồn nhiên liếm một giọt rượu đọng trên cái môi dưới đầy đặn, và sự ham muốn cháy bùng lên trong anh. Đè cô ấy ra trên cái bàn này. Đó là điều anh nên làm. Tất nhiên.

Anh đứng dậy cứ như cái ghế vừa làm anh bị bỏng. "Tôi sẽ đưa cô về phòng."

Cô chớp mắt ngạc nhiên, rồi đứng dậy. "Anh ghét tôi sao?" Khi anh nhìn cô vẻ khó hiểu, cô thêm, "Anh không muốn ở gần tôi. Ngay cả bây giờ, cứ như là anh không thể đợi để đi khỏi đây vậy."

Anh cào ngón tay vào trong tóc. "Phức tạp lắm..."

"Anh không nghĩ là người như tôi sẽ hiểu được?" Giọng cô có vẻ chán chường.

"Không, không phải thế," anh vội nói. "Có thể tôi thích cô theo một... một cách không thích hợp."

Những ngón tay đang vặn vọ của cô bỗng dừng lại. "Ồ."

Không, cô ấy sẽ không hiểu. Sao cô hiểu được, khi mà cả anh cũng không hiểu? Anh nắm cánh tay cô và đưa cô qua boong tàu nhày nhụa. Cơn gió thổi đám sương mù phủ lên người họ, nhưng anh muốn thế, hy vọng hơi lạnh có thể làm anh bình tĩnh lại. Trước của cabin, cô ngước nhìn anh qua đôi lông mi ướt và nhọn như đang quyết định điều gì đó. Hay là chờ đợi điều gì đó.

Tránh xa cô ấy ra. Đặt cô ấy ra khỏi tầm với - ra khỏi sự cám dỗ. "Thế thôi, chúc cô ngủ ngon."

"Vâng, cảm ơn anh vì bữa tối."

Anh thẳng người dậy. "Ngủ ngon nhé, Victoria." Anh đóng cánh cửa lại sau lưng cô nhưng không bước đi, mà dựa lưng vào bức tường, như thể vừa bị choáng váng. Cô không thể quyến rũ anh hơn thế, và anh muốn cô với sự mãnh liệt làm chính anh hoảng sợ.

Anh không tưởng tượng sẽ đặt cô nằm xuống và ân ái với cô. Anh tưởng tượng mình sẽ ăn tươi nuốt sống cô, làm cô lên đến đỉnh bằng đôi môi của anh trước khi đè chặt đôi tay cô trên đầu và chồm lên cô một cách dữ dội. Nếu anh buông xuôi, anh sợ anh sẽ làm cô đau đớn trong sự ham muốn tuyệt vọng của mình. Anh cố quên đi sự cương cứng của mình, đang rất nhạy cảm dưới những lớp vải quần áo, và lắc đầu để xóa tan cái hình ảnh cô đang trần truồng và quằn quại bên dưới anh.

Cho qua sự sợ hãi, anh biết anh không thể có cô trừ phi anh cưới cô. Anh thử liệt kê tất cả những cách họ có thể làm cho nhau thất vọng nếu chẳng may họ cưới. Một cái danh sách thật dài, chắc chắn thế. Khi anh hứa với Belmont anh sẽ tìm thấy Victoria, anh không hề biết rằng anh đang tự làm hỏng đời mình. Và cả cô nữa.
Grant nhìn lên những ngôi sao. Vị trí của chúng đều sai hết cả.

Tori đã chắc mẩm là anh sẽ hôn cô. Ngay cả lúc này, tim cô vẫn đang đập dồn trong ngực. Mặc dù thất vọng vì anh không làm thế, cô không thể bực tức được. Đầu tiên là vì rượu làm cô hưng phấn. Hơn nữa, cô nhận ra là ít nhất anh cũng muốn hôn cô.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

32#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:07:38 | Chỉ xem của tác giả
Như đang mơ, cô lôi chiếc váy ngủ ra khỏi chiếc rương và tháo đôi dép ra. Tất cả những việc làm thường ngày đều trở nên nhỏ nhặt nếu so với sức mạnh của cái cảm xúc cô vừa trải qua. Những ngón tay cô đưa lên để cởi chiếc váy - mấy cái nút đâu rồi? Khỉ thật! Đằng sau lưng! Có khi Cammy vẫn đang thức. Cô mở cửa và thấy thuyền trưởng đang dựa lưng vào tường, nhắm mắt.

"Thuyền trưởng?"

Anh mở ngay mắt ra. "Cô đi đâu vậy?"

"Tôi vừa nhận ra tôi không thể cởi cái này." Cô vẫy tay chỉ cái váy. "Tôi định nhờ Cammy giúp."

"Cô ấy đã lên giường rồi."

"Ian vậy."

Trong chớp mắt, anh đã đẩy cô vào trong cabin, đá sầm cánh cửa lại sau lưng. "Cô sẽ không để cho em họ tôi giúp cô cởi đồ." Giọng anh đầy khốc liệt.

Anh ấy ghen? Hay đây lại là một sự vi phạm phép tắc nữa? "Thế thì chỉ còn có anh thôi."

Anh xoay cô lại và tháo những chiếc nút, đầu tiên thật nhanh, rồi chậm dần, như thể anh bắt đầu thích thú với việc đó. Chiếc váy sớm tuột ra, và cô phải giữ thân áo áp vào ngực, nhưng rồi anh lại không động đậy gì một lúc.

Ngay khi cô vừa định nói gì đó, cô nghe anh lẩm bẩm một câu chửi thề. Rồi cô cảm thấy lưng ngón tay anh đưa nhẹ trên cổ cô. Mi mắt cô nhắm lại, và cô gần như lảo đảo vì sự đụng chạm nhẹ nhàng. Đầu cô nghiêng sang một bên như đón mời anh. Và khi anh ấn đôi môi ấm áp lên da cô, cô run lên.

"Mịn quá," anh thì thầm khi anh quét đôi môi xuống vai cô. "Da em mượt mà như đồ sứ vậy." Cô rên khẽ với lời nói của anh và dựa người vào anh. Cánh tay rảnh rỗi của cô đưa lên vòng quanh cổ anh. Như được mời gọi, bàn tay anh luồn vào dưới thân áo và úp lên bầu ngực cô. "Vâng," cô thở dốc sung sướng. Phải chăng cuối cùng anh cũng chỉ cho cô biết nhiều hơn?

Anh nâng bầu vú cô, khẽ bóp. Chúng như căng ra và nặng hơn dưới hơi nóng từ bàn tay thô ráp của anh. Khi anh kéo cánh tay còn lại của cô quanh cổ anh, chiếc váy trôi tuột xuống sàn nhà, chỉ còn lại chiếc áo lót trong suốt trên người cô. Đôi môi anh lại lướt đi một lần nữa, hai bàn tay chạy khắp hai bên người cô, nắm chặt lấy hông cô rồi lại quay lên hai bầu vú, dừng lại trên đôi nhũ phong và vân vê chúng thật nhẹ nhàng. Đôi mắt cô như trĩu xuống khi cô nhìn những ngón tay anh xoa bóp cô dưới ánh sáng của chiếc đèn bão.

Cả người cô rung lên khi những ngón tay anh lướt trên bụng cô và xuống dưới đùi trong, và cô sợ rằng đôi chân cô không thể đững vững lâu hơn được nữa. Cô khao khát được chạm vào anh. Ngay lúc này đây, những ngón tay cô đang ngọ ngoạy dữ dội trong tóc anh.

Anh đặt môi lên tai cô, và cô cảm thấy cơn khoái cảm tràn đến, làm cô nhũn ra. Cô xoay người lại và nhìn lên đôi mắt anh, đôi môi anh.

"Victoria, anh không thể làm thế này với em được," anh lùi lại, những câu chữ như làm anh đau đớn. Nhưng rồi anh với tay ra nắm lấy eo cô và từ từ kéo cô lại gần. Cô không đợi - cô tự dúi người mình về phía trước, rơi vào lòng anh, vòng tay quanh cổ anh để kéo mình sát lại hơn nữa.

Anh hôn cô thật dữ dội, đưa lưỡi sang phía cô, như muốn dọa cho cô sợ mà thôi đi. Nụ hôn đầu tiên của họ trên đảo, cô đã choáng ngợp và thụ động. Lúc này cô mạnh dạn đưa lưỡi ra quyện lấy lưỡi anh. Anh rên lên với đôi môi cô.

"Làm ơn đi," cô thì thầm, nhưng cô không biết mình đang cầu xin điều gì. "Grant..."

Anh sững người, rồi bước lui, như thể anh vừa thoát khỏi cơn choáng váng.

Grant. Đó là lần đầu tiên cô gọi tên anh. Đã bao lần anh hình dung cô nói lên từ đó? Tưởng tượng đôi môi cô thốt lên nó khi anh tiến vào trong cô? Nó thật thân mật, quá mức thân mật giữa anh và cô gái này. Anh phải nhớ kỹ điều này.

Không. "Không." Anh cố thở chậm lại, cố để không nhìn thấy sự khao khát hiển hiện của cô.

Anh gần như... anh suýt nữa đã làm tình với Victoria Dearbourne. Với Quý cô Victoria, người đang nhìn anh lúc này đây với đôi mắt mở to và đôi môi mọng lên vì nụ hôn của anh.

Anh vẫn muốn thế.

Grant vội quay lui khỏi cô. Những hậu quả. Danh dự. Lòng tin. Đầu anh cứ lặp đi lặp lại những từ đó cho đến khi anh có thể lại điều khiển được hơi thở và sự cương cứng đến đau đớn của mình. Khi anh xoay mình về phía cô, cô đứng đó trong chiếc áo lót, run rẩy.

"Grant, tại sao?"

Grant biết cô đang hỏi "Tại sao không?" Chỉ cần vài giây, anh có thể gọi cô đến bên anh, gọi cô bước đến với sự hủy diệt của họ, một cách tự nguyện. "Bởi vì anh đã thề sẽ bảo vệ em - chứ không phải phá hỏng cuộc đời em. Em thuộc sự bảo vệ của anh và anh cần phải bắt đầu ghi nhớ điều đó!" Anh vẫn đang chống chọi với sự thôi thúc muốn được đè cô xuống.

Anh cần phải để cô ra khỏi tầm mắt của anh - tầm với của anh. Anh sầm sập bước khỏi cửa xuống boong tàu, những bước chân vang lên thình thịch. Anh đã thề bảo vệ cô. Và cứ làm như lời thề của anh còn có ý nghĩa gì không bằng. Khỉ thật, anh được mọi người nhìn nhận là một người đàn ông chính trực và trọng danh dự. Nhưng khi anh phải đối mặt trước sự ham muốn với Victoria, cả hai thứ đó như biến mất không chút vết tích.
Điếu đó có nghĩa mình là người như thế nào đây?

"Trông cô cứ như từ khi lớn lên đã quá quen với việc ở trên tàu vậy, thưa cô nương," Dooley nói khi ông ta lôi chiếc buồm Tori mới vá xong đi chỗ khác. Ông ta gấp nó lại, cất đi, rồi phủi phủi tay trong khi quan sát khắp con tàu, rõ ràng đang tìm thêm việc để làm. Ông ta quyết định đi chắt lấy nước sạch từ những thùng nước mưa đầy ụ bởi cơn bão sáng nay. Địa ngục đối với Dooley cứ như là niềm vui bất tận của ông ta vậy.
Cô mỉm cười khi nhìn quanh cái khung cảnh nhộn nhịp. Cô đã quen với cuộc sống trên biển, và tin tưởng hoàn toàn vào thuyền trưởng.

Khi Dooley bước đi, ánh mắt Tori lại bị hút về phía Sutherland. Anh có vẻ rất uy nghiêm khi anh đứng trên đài chỉ huy, mắt hướng ra phía biển. Thủy thủ của anh thì thấy lớp vỏ lịch thiệp, sức mạnh và sự tự chủ của anh. Tori đã nhìn thấy con người bên trong anh với những ham muốn, sự mãnh liệt và khát khao. Cô khó có thể tin vị thuyền trưởng nghiêm nghị đang đứng kia lại chính là người đàn ông đã hôn và đụng chạm cô trong cabin của anh chỉ mới một tuần trước đây.

Sau cái đêm đó, anh đã trở nên cộc cằn với cô, nhưng cô lại càng say anh hơn. Không rời mắt khỏi anh, cô tưởng tượng ra cuộc chiếm đoạt gần như không tự chủ nổi của anh, cái cách những cơ bắp săn chắc của anh căng lên quanh cô. Khi anh lùi lại, cô nhận ra họ đang ở trước một bước ngoặt. Tori hiểu ra rằng lúc đó chỉ cần cô lại gần anh, chỉ chạm vào anh chút xíu thôi, ý chí của anh sẽ sụp đổ. Nhưng cô cũng bắt đầu nhận ra rằng sau đó anh sẽ rất khổ sở. Và cô cũng bắt đầu quan tâm đến anh đủ để chuyện đó trở thành một vấn đề.

Nhưng cô đã quá gần gũi với thân hình đó, đã thấy từng inch một trên đó, và sẽ thấy nữa. Ngay cả nếu điều đó có giết chết cô. Tori có một kế hoạch, và nếu tất cả đều thuận lợi, cô sẽ có anh. Cô nghĩ có thể đàn ông mới là người nên theo đuổi, đó là điều thường xảy ra. Nhưng cô đã quen với việc nhìn thấy những thứ cô muốn và làm việc để có nó. Cammy từng gọi cô là người giải quyết vấn đề. Và không có Grant là một vấn đề.

Khi cô biết anh ở trên đài chỉ huy và không thể dễ dàng bỏ đi, cô sẽ đến gần anh. Cô sẽ mang cà phê đến nếu trông anh có vẻ mệt hoặc nước trong những ngày nóng hơn.

Và nếu cô có khi nào do dự, nghi ngờ rằng cô không thể làm anh hôn cô lần nữa, thì những giây phút nằm trên giường anh lại thôi thúc cô tiếp tục. Cái đêm đầu tiên cô ôm ghì chiếc gối của anh vào ngực, khao khát anh, mùi hương của anh làm cô muốn phát điên, và từ đó, không đêm nào trôi qua mà cô không nhớ lại những gì họ đã làm, nhớ cách anh chạm vào cô, nhớ những thứ mà cô ước rằng mình có cơ hội để làm lại. Mỗi giờ, cô lại như cảm thấy được anh ôm trong lòng. Có cái gì đó sẽ phải sụp đổ...

Tiếng của Grant lôi cô ra khỏi sự mơ màng khi anh ra các mệnh lệnh để lợi dụng cơn gió mới. Như bình thường, thủy thủ đoàn của anh tuân theo một cách nhanh nhẹn và chính xác. Grant không cười, nhưng cô biết anh hài lòng, như một người đã gieo hạt và được nhìn thấy một cánh đồng ngô xanh mướt.

Việc này thật thú vị, nhưng cũng thật khổ, và thế là cô đi thăm Cammy và thấy chị ấy đang thức.

Tori nhảy lên cái giường trống, và nói, "Em định sẽ đến và đọc cho chị nghe cái gì đó, bởi vì Ian đang làm việc."

Cammy cười khinh khích. "Thôi, không cần đâu. Ian đâu rồi?"

"Em nói thật đấy. Anh ấy nói bây giờ chúng ta đã khá hơn, anh ấy sẽ sử dụng 'tài năng đáng kể' của mình để tìm hiểu về con tàu."

Cammy nhướng đôi lông mày, rồi nói, "Còn Sutherland. Anh ta thế nào?"

Tori nhìn xuống và vuốt ve chiếc váy của mình. "Vẫn cộc lốc với em như thường, em nghĩ thế," cô lẩm bẩm.
"Ý em là gì?" Cammy chầm chậm hỏi.

"Em không định làm anh ấy giận, nhưng anh ấy thật bảo thủ cứng nhắc, gần như em phải trêu tức anh ấy. Tất cả những em muốn làm dạo gần đây là chọc tức cái vẻ mặt cau có ấy và làm anh ấy nổi khùng."

Cammy nhìn cô bằng con mắt nghiêm khắc. "Và em định làm thế bằng cách nào?"

Tori cười. "Hôm qua em mới nhận ra là mình đã mặc vừa ngực áo của một số cái váy. Nên em tìm đến anh ấy và thông báo cái tin tốt đẹp đó."

"Tori!"

"Chị nói giống anh ấy ghê. Nhưng thật đấy, anh ấy là người có thể hiểu rõ sự thay đổi này bởi vì em bắt gặp anh ấy nhìn vào đấy suốt. Em nói rõ với anh ấy, nhưng anh ấy chỉ nhìn chằm chằm vào cái áo của em, rồi cau có với em, cho đến khi anh ấy gọi Dooley đến để thay vị trí anh trên đài chỉ huy."

"Em không được làm thế," Cammy mắng. "Anh ta không phải chồng em. Và như thế là không đứng đắn."

Cô băn khoăn không biết có nên nói cho Cammy lý do thực sự cô muốn trêu ngươi Grant hay không, rằng cô nghĩ có thể cô bắt đầu yêu anh, nhưng rồi cô quyết định không nói nữa. Chưa được, đợi đến khi cô có thể sắp xếp lại cái mớ bòng bong cảm xúc của mình đã. "Chị từng nói anh ấy có thể có cảm tình với em. Chị thực sự tin thế chứ?"

"Nếu chị phải đặt cược, thì đúng thế. Nhưng chị không biết việc này có phải là việc hay không. Anh ta trọng danh dự, đúng. Nhưng bất cứ người đàn ông nào cũng có giới hạn của anh ta." Cammy xoắn hai bàn tay lại. "Em có nhớ lần mình nói chuyện về những gì xảy ra giữa đàn ông và đàn bà không? Ừm, có thể anh ta đang cố làm điều đó với em."

Chẳng phải họ đã sắp sửa làm tình trong cabin của anh sao? Tori tất nhiên không muốn dừng lại. Khi anh bỏ đi, một sự khát khao trống trải tràn ngập trong cô. Cô hiểu rằng cô muốn biết đến sự đam mê mãnh liệt đối với Sutherland. Cô đơn giản hóa tình huống đó thành những sự kiện. Cô muốn anh; anh không muốn cô.

Còn giờ thì Cammy lại tin anh ấy có thể muốn.

"Chị nghĩ anh ấy muốn" cô nhìn quanh, rồi nói khẽ - "làm tình với em?"

Cammy dẩu môi. "Đừng có hưng phấn thế! Em phải cưới đã rồi mới được làm chuyện đó."

Tori nghĩ có thể cô sẽ rất vui lòng trả cái giá đó... chỉ cần anh làm nốt cái việc họ đã bắt đầu.

"Tori, hãy cẩn thận. Và nhớ là - giữa tình yêu và ham muốn có một sự khác biệt. Sẽ là thảm họa nếu em và Sutherland lẫn lộn giữa chúng."
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

33#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:09:29 | Chỉ xem của tác giả
Chương 14


Như một sân khấu lớn bằng đá, Núi Table đứng sừng sững sau lưng Cape Town.

Khi chiếc Keveral từ từ tiến vào khu cảng sầm uất và Grant ra các mệnh lệnh cập cảng, Victoria tiến đến bên anh, đôi mắt cô long lanh vì thích thú. Khi anh hoàn tất công việc, cô nói, "Tôi nghĩ anh là người chỉ huy quá khó tính, nhưng giờ thì tôi biết tại sao rồi."

Anh biết cô đã nhìn thấy thủy thủ đoàn nhếch nhác trên những con tàu khác, quần áo họ thật dơ dáy. Người của Grant làm việc với cả vẻ tự hào.

"Ian từng nói làm việc cho Hãng vận tải biển Peregrine là một công việc đáng mơ ước."

Hừm, Ian nói thế đấy. "Đúng thế. Ngay cả với một chỉ huy khó tính như tôi."

Cô cười, tự nghĩ anh đang trêu cô. Khỉ thật, biết đâu anh ấy trêu cô thật.

"Con tàu của anh ấn tượng nhất ở đây. Bên cạnh cái đám thô kệch kia, nó như... như một hình mẫu l‎ý tưởng."
Anh thích vì cô nhận ra điều đó; anh ghét vì cô đã nhận ra.

Cô thở dài, hướng sự chú ý tới những chú hải cẩu đang chơi đùa giữa những con sóng và trên các tảng đá khổng lồ xung quanh cảng. "Nơi này thật ngoạn mục, cái cách ngọn núi ôm ấp thành phố. Anh có nghĩ mình nên đánh thức Cammy dậy?"

"Không nên, cũng như không nên đánh thức Ian, tôi nghĩ thế. Camellia cần nghỉ ngơi và tôi thì cần tránh xa khỏi Ian một chốc."

Cô mỉm cười và gõ gõ cánh tay anh. "Em muốn mua kẹo khi ở đây. Đủ để em ăn no căng cho tất cả các ngày trong tuần."

Grant cười.

Cô túm lấy một sợi dây trên đầu và đu người ra ngay trước mặt anh. "Và khi anh ở đây, anh có thể mua hoa cho em."

Sự thích thú của anh biến mất. "Victoria, sẽ chẳng có hoa đâu," anh hứa, giọng nhuốm vẻ bực bội. "Tất cả những gì xảy ra đêm hôm nọ là một sai lầm."

Vẫn nắm sợi dây, cô bước lùi vài bước. "Em không cảm thấy đó là một sai lầm."

Anh chỉ lườm cô.

"Đúng thế, một ngày nào đó anh sẽ mang hoa cho em, và anh sẽ nói với em rằng anh thấy em thật xinh."
Anh sẽ không bao giờ nói cô xinh. Có thể anh không tự thú nhận nhiều chuyện, nhưng không thể chối cãi rằng cô là một phụ nữ đẹp tuyệt vời. Anh thở ra. "Victoria, cô thật là một sinh vật rất rất kỳ cục."

Cô cười với anh và thả sợi dây ra. Nhưng cô khẽ thì thầm, khẳng định với anh, "Một ngày nào đó, thuyền trưởng."

Thật là gan lì.

Nhưng khi họ tiến gần đến bến, anh thấy sự bất an hiện ra trên mặt cô lần đầu tiên sau hơn một tháng. Hình ảnh của sự văn minh làm cô quá choáng ngợp. Đương nhiên tất cả mọi thứ đều khô khốc, đinh tai nhức óc nếu so với hòn đảo êm đềm của cô, các màu sắc như nhòa đi. Khi họ cập bến, sự hoang mang càng hiện rõ hơn trên gương mặt, khi những âm thanh và mùi bắt đầu trở nên rõ rệt.

Anh và mọi người đã quá quen với mùi bến cảng, nhưng cái mùi ấy ảnh hưởng với cô nhiều hơn thế nhiều. Cái mùi hăng hăng của thức ăn Malai lượn lờ trêu đầu họ, trộn lẫn với mùi triều xuống và mùi cà phê. Nhưng như anh đã có thể đoán trước, cái vẻ hoang mang của Victoria sớm trở thành vẻ tò mò háo hức. Anh có thể cảm thấy cô muốn xuống tàu đến mức nào, để đi thăm thú khung cảnh mới xung quanh, và vì anh phải đi làm việc với chức trách cảng, anh quyết định sẽ để cô mua bán linh tinh tại một số quầy đồ ăn bên mé nước ở gần đó.

"Cô có thể ghé mấy cửa hàng ở dãy đầu tiên. Nhưng đừng có đi xa. Có ít tiền đây-"

Cô đang loay hoay ngó nghiêng trong sự thích thú, thậm chí còn không nhìn anh, rõ ràng đang quyết định xem đi đâu đầu tiên. Rồi cô hiểu ra anh vừa nói gì. "Ồ, em không thể lấy của anh cái gì hết. Anh đã làm quá nhiều rồi."

"Đây," anh khăng khăng, túm lấy tay cô và ấn tiền vào đó. "Ông cô gửi cô chỗ này."

Gương mặt cô sáng lên. "Nếu thế... Anh có biết đã bao lâu rồi kể từ khi em mua cái gì đó không?" Cô nhìn xung quanh các quầy hàng đầy hàng hóa đủ màu sắc. "Em muốn mua tất!" Quay lại phía anh, cô nói, "Nhưng em không nhớ lắm về tiền bạc. Chỗ này đáng giá bao nhiêu?"

"Tôi thách cô tiêu hết được." Cô cười và vươn tay ra nắm chặt lấy tay anh, nghĩ rằng anh đang trêu cô, trong khi anh nói rất là nghiêm túc.

Sau đó lúc anh gặp lại cô, anh nhận ra cô đang vác một cái túi nặng trịch chứa đầy thứ gì đó rất ngọt và rất là dính. Cô khăng khăng bắt anh thử, và không chịu thôi cho đến khi anh chấp nhận. Anh lỏng người và cười hắt ra. Đó là một thứ hỗn hợp của kẹo cứng bọc đường, mứt gừng, và si rô bạc hà. Chắc hẳn cô đã dọn sạch lọ kẹo của một cửa hàng nào đó. Với cái tốc độ Victoria đang thưởng thức chúng lúc này, cô sẽ sớm phải hối tiếc cho xem.

Khi cô đánh thức Camellia dậy và giúp chị ấy chuẩn bị để đến chỗ trọ trên đất liền, ba người bắt một cái xe rất đẹp chạy xuống các con phố bụi bặm đến một khách sạn mà Grant vẫn nhớ trong một lần đến đây dạo trước.
Không rời mắt khỏi cảnh vật, Camellia hỏi, "Thế là anh đã từng đến đây rồi?"

"Vâng, vài lần," Grant trả lời một cách lịch sự, cứng nhắc.

Victoria nói, "Có vẻ anh không thích Cape Town."

"Tôi không thích. Chẳng có trật tự gì cả."

"Thế thì em đoán là em sẽ yêu nó lắm." Anh quắc mắt với Victoria, việc này có vẻ chỉ làm cho cô khoái chí hơn.

"Ồ, tôi thích cái khách sạn kia," Camellia nói, chỉ tay về phía một cái khách sạn phong cách Hà Lan duyên dáng với hoa dại mọc khắp xung quanh. Những tòa nhà trắng là phong cách chủ đạo ở Cape, nhưng các kiến trúc kiểu tân cổ điển của Anh vẫn rải rác đây đó.

"Không, chúng ta đi tiếp."

"Tại sao?" Victoria hỏi. "Không đủ kiên cố cho anh à?"

Cô và Camellia cười rinh ríc, và anh lườm họ. Như để chuộc lỗi vì đã trêu chọc, Victoria đưa thêm kẹo cho anh một cách nghiêm trang. Cô đã chọn xong đâu là thứ ưa thích của anh.

Anh đưa họ đến một khách sạn bề thế, phong cách hoành tráng. Không được duyên dáng bằng, rõ ràng thiếu đi cái không khí kia, nhưng an toàn hơn. Anh thừa nhận "an toàn" là một khái niệm có tính tương đối ở Cape Town, nhất là sau khi trời tối. Thành phố này không phải tự nhiên được biết đến là "quán rượu của biển". Nó hoàn toàn có thể là một thành phố không có kỷ cương, nguy hiểm, dù có bao nhiêu ngôi nhà tráng lệ điểm xuyết cho nó đi chăng nữa.

Như đã đoán, Camellia không đủ khỏe để ra ngoài, nhưng cô khăng khăng bảo Victoria đi thăm thành phố. Grant muốn kiếm ra lý do gì đó để không phải dính với cô cả ngày, nhưng anh sẽ rất giống một tên khốn nếu từ chối một phụ nữ đau ốm.

Thế là anh đưa Victoria vào trung tâm thành phố và dọc trên bến nước, nhưng nhận ra váy áo của cô khác với của những cô gái cùng tuổi và địa vị. Chẳng có gì ngạc nhiên - quần áo anh mua cho cô đã cả năm nay rồi, và rõ ràng là thời trang đã vọt lên trước họ trong thời gian đó. Cô cần quần áo mới, và anh đoán đây là trách nhiệm của anh. Victoria rất thích thú đi mua sắm, choáng ngợp trước những cửa hàng sang trọng, đặc biệt là khi anh đã vờ đảm bảo với cô anh sẽ thanh toán hết với ông cô cho những thứ cô mua.

Rồi anh lại tự mắng vì đã chi tiêu cho cô. Cô mặc gì cũng đẹp, và như anh đã chắc mẩm, cô là cô gái làm cho quần áo của cô đẹp lên chứ không phải quần áo làm nên con người cô. Với các chất vải, màu sắc khác nhau - cô vẫn đẹp tuyệt vời khi mặc tất cả mọi thứ. Chắc cô đã nhìn thấy anh mắt thán phục của anh khi cô mặc thử một chiếc váy buổi tối cắt sâu, bởi vì cô hếch một bên hông lên, và nói đầy châm biếm, "Em cá là anh có thể đã quên em gần như đã trở về thời nguyên thủy khi anh tìm thấy em."

Đôi môi của anh hé ra một nụ cười để rồi lại biến mất khi người chủ gian hàng nói rằng bà ta mới nhập từ Pháp các loại thời trang mới nhất về đồ lót. Đúng là thứ anh cần nghĩ đến bây giờ - Victoria chẳng mặc gì ngoài mấy miếng vải mỏng dính. Anh đã thấy cái đó rồi, và may lắm mới sống sót được.

Anh có thể nghe cuộc nói chuyện của họ trong phòng thay đồ khi người mặc đồ giúp Victoria xỏ cái "sự quyến rũ mới từ Paris" vào. Những câu hỏi của Victoria nào là "Thế là tôi buộc cái này vòng qua đây rồi xuống đây?" rồi thì "Chị không nghĩ thế hơi chật sao?" đã làm anh toát mồ hôi, nhưng đến khi cô nói, "Có thể nhìn xuyên qua nó luôn!" thì những ngón tay anh trở nên trắng bệch trên thành ghế.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

34#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:10:49 | Chỉ xem của tác giả
Đòn kết liễu rốt cục cũng đến, khi Victoria lo rằng cô không thể cởi những thứ đồ lót này ra. Người bán hàng nói đầy hóm hỉnh, "Khi cô mặc cái này, thì cô không phải là người lo đến vụ đó." Grant nghi cô ta đã nói câu cuối cùng to hơn để anh nghe thấy.

Cuối cùng, Victoria xuất hiện trong một bộ váy đi dạo màu xanh hoàng tộc với một cái mũ thêu màu trắng. Với một nụ cười thích thú, cô nhắm mắt và rún người trong chiếc váy, như thể cố làm quen với những thứ ở bên trong. Anh đứng bật dậy khỏi chiếc ghế để trả tiền.

Những cái váy ban ngày và buổi tối, găng tay da, áo ấm cho chuyến đi lên phía bắc, những cái mũ, khăn lông casơmia, dép sục, và một đống hộp chứa những thứ anh không thể nhớ nổi đang được xếp hàng để mang đi. Anh đã sắp xếp để những thứ cô cần cho ngày hôm sau được mang đến khách sạn, chỗ còn lại, bao gồm cả những chiếc váy may đo, được đưa thẳng lên tàu trong vòng hai ngày sau đó. Anh cũng thu xếp để một thợ may đến chỗ Camellia vào ngày mai.

Victoria không thể thôi vuốt ve cái túi xâu hạt cườm cầu kỳ anh mua cho cô hoặc thôi xòe ra gập vào chiếc quạt vải được vẽ lên, cho đến khi người bán hàng lôi chúng khỏi tay cô. Anh thấy ái ngại khi cô có vẻ miễn cưỡng phải rời chúng ra. Nếu cô phản ứng với Cape Town thế này, cô sẽ kiệt sức khi anh đưa cô đi mua sắm ở London mất. Anh nhăn mặt.

Anh sẽ không gặp gỡ cô, hay là đưa cô đi mua sắm gì hết, khi họ đã về đến nhà. Thật lạ lùng sao anh lại cảm thấy chắc chắn thế, khi mới chỉ một lúc trước đây anh đã quyết định trăm phần trăm là sẽ đưa cô vào một khách sạn và dùng răng xé tan cái "sự quyến rũ" kia ra.

Khi anh đưa cô về khách sạn, cô nói, "Thế là đã xong cuộc thử sức với sự văn minh đầu tiên của em. Em làm tốt chứ?"

Anh dựa lưng vào cửa. "Cô biết thừa cô làm tốt thế nào, và tôi sẽ không phải là người giúp tăng thêm cái tính tự tin đáng ngạc nhiên của cô đâu."

Cô cười phá ra và đôi môi anh cũng cong lên, nhưng cuộc nói chuyện sớm trở nên kém thoải mái. Không, anh là người không thoải mái với cô. Anh cố chào tạm biệt thật nhanh, chúc Camellia nhanh khỏe, và quay về tàu.
Đêm đó, anh cố hết sức để ngủ trên chiếc giường trong cabin cũ của Ian. Anh không muốn lấy lại cái cabin của mình, biết rằng nó sẽ làm anh nhớ cô, và anh đã đủ khổ sở để không chạm vào cô rồi. Nhưng anh không thể ngủ được. Nếu phải nói thật, anh thề là anh nhớ con nhóc đó. Khi tiếng chuông vang lên báo phiên canh tiếp theo, Grant chuyển sang cabin của anh.

Một ý kiến tồi.

Ngay khi anh nằm xuống chiếc giường, anh ngửi thấy mùi hương nhẹ nhàng phảng phất của cô trên những tấm chắn và ngay lập tức thấy hứng lên, mạch đập nhanh và mạnh. Sẽ chẳng có ngủ nghê gì rồi.
Cô đã mơ gì khi ngủ đây trên giường của anh? Với một phụ nữ rực lửa như Victoria, có thể cô đã trằn trọc, quằn quại, mơ thấy những cảm xúc mãnh liệt và cố kềm nèn dục vọng.

Hoặc cô đã không kìm nén nó...

Anh nhảy khỏi chiếc giường như phải bỏng. Victoria tự thỏa mãn. Anh rùng mình trước hình ảnh mà anh vừa nghĩ tới, và chú lính nhỏ của anh giật giật đầy thèm khát. Anh đang nghĩ gì thế này? Chính đây là lý do anh phải tránh xa cô. Bởi vì anh đã bắt đầu hình dung ra những thứ quái quỷ đáng ra phải được dấu chặt trong sự tưởng tượng hoang dại nhất của anh.

Tiến về phía bồn rửa mặt, anh hất nước lên mặt, nhưng khi nhìn vào gương, anh khó có thể nhận ra người đàn ông đang nhìn chằm chặp vào mình. Tóc anh ta quá dài. Mặt anh ta quá rám nắng. Và lần đầu tiên trong gần chục năm, anh không cạo râu trong suốt cả ngày.

Anh cần một người đàn bà. Ngay khi ý nghĩ đó xuất hiện, anh đã xua nó đi. Nếu anh nuôi dưỡng ý nghĩ đó, anh sẽ lao đến khách sạn của Victoria và lôi cô đi với anh. Ngay cả một người đàn ông sắp chết đói cũng sẽ không ăn cát sau khi anh ta đã nếm thứ đồ ăn tuyệt vời nhất. Anh có thể chống chọi với nó. Anh ngồi trên một cái ghế gắn xuống sàn để ngủ, hiểu ra rằng anh có cơ hội ngủ được ở đó nhiều chẳng kém bất cứ chỗ nào khác. Và sau một khoảng thời gian tưởng như vô tận, anh thiếp đi.

Sáng sớm hôm sau, một tiếng gọi to đánh thức anh dậy. "Tin nhắn cho ngài Ian Traywick trên tàu HMS Keveral!"
"Tôi đây," anh nghe Ian trả lời với một giọng ngái ngủ.

Grant xỏ chân vào ủng để đi xem ai gửi tin nhắn cho Ian và thấy anh ta đang ghi lại tin trả lời. Ian đưa nó cho thằng bé đưa tin, nhưng phải xin Grant một đồng xu để cho thằng bé chuyển đi.

"Đưa tôi xem cái thư nào." Grant vớ lấy lá thứ anh ta vừa nhận và đọc lướt.

Vị bác sĩ Sutherland sắp xếp sẽ đến đây ngày mai và tôi không muốn Tori ở đây khi tôi gặp ông ấy. Hãy đến và đưa cô ấy đi đâu đó một ngày. Camellia.

"Anh trả lời thế nào?"

"Tôi viết để bảo Tori chuẩn bị đi picnic."

"Anh nói vớ vẩn thế hả." Anh cầm chặt tờ giấy. "Chẳng phải anh cần chui vào cái nhà chứa nào đó à?"

"Tôi chịu được lâu đến thế rồi, tôi có thể đợi đến khi trở về." Anh ta nghiêng người tới và vỗ ngực tự hào. "Dành cho một cô gái đặc biệt."

Ian thỉnh thoảng lại gợi ý về cô gái bí ẩn này suốt chuyến đi. Grant cảm thấy Ian có vẻ muốn nói về cô ta, nhưng anh không hỏi thêm. Grant thì giúp được gì chứ? Anh là người cuối cùng nên cho anh ta lời khuyên về đàn bà.

Ý nghĩ Ian và Victoria ở với nhau cả ngày làm ruột Grant rối tung lên. Anh có thể giao cho Ian làm việc gì đó, nhưng anh biết tại sao Camellia lại muốn được riêng tư - để cô ấy có thể nghĩ ra cách tốt nhất nói cho Victoria biết về bất cứ kết quả nào vị bác sĩ chẩn đoán.

Khỉ thật. "Tôi sẽ đón cô ấy vào buổi sáng."

"Anh nói sao cũng được. Tôi đã hứa đưa cô ấy ra bãi biển. Anh phải đi sớm đấy."

Buổi sáng hôm sau khi Grant đến khách sạn, Victoria vừa mới xuống. Cô thật hấp dẫn với chiếc váy xanh thẫm anh mua cho cô, với mái tóc vấn cáo trên đầu và đội một chiếc mũ nhí nhảnh rất hợp.

Anh không biết anh sẽ phải làm sao nếu cô tỏ vẻ thất vọng vì thấy anh đến thay cho Ian. May sao, cô không như thế. Cô có vẻ vui hơn.

"Grant! Anh đưa em ra ngoài hôm nay hả?"

"Tôi, ừm, định nói cho cô biết là Ian sẽ không đến."

"Nhưng anh sẽ đưa em đi chơi?"

Anh sẽ cảm thấy giống như một thằng tồi nếu anh từ chối cô. Anh tự nhắc nhở mình rằng có thể cô nhớ bãi biển. "Tôi sẽ hộ tống cô, đúng thế. Ra bãi biển."

Cô reo lên và khoác tay anh. "Tuyệt vời," cô nói.

Anh cố không quá căng thẳng bên cô, cố không quá thích thú với sự đụng chạm của cô. Mùi hương cô thật ngon lành, giống như mùi hương đã bao vây anh trên chiếc giường của mình.

Họ đi bộ ra chuồng ngựa và anh kiếm được hai con, và dù cho Victoria chẳng cố tình làm gì để gây sự chú ý, tất cả những con mắt đàn ông đều dồn về phía cô cứ như những tia nước sắp dồn thành giọt. Cô không nhận ra điều đó, nhưng tiếng cười phấn khích và cử động uyển chuyển của thân hình cô như tỏa ra sức hấp dẫn. Victoria một cách vô tình làm cho đàn ông tưởng như cô là một người đàn bà muốn được làm tình. Và họ đáp lại.

Grant đáp lại cô.

Victoria mà được thả ra ở London? Anh không thể tưởng tượng nổi những hậu quả.

Xua đi ý nghĩ đó, Grant tháo dây buộc con ngựa của cô, rồi bước tới giúp cô lên yên.

"Em tự làm được," cô nói vẻ cong cớn trong khi vớ lấy dây cương trong tay anh, dẫn con ngựa về phía cái bậc lên yên.

Anh lưỡng lự, nhưng khi cô xua tay xùy xùy đuổi anh đi, anh bèn trèo lên một con ngựa thiến màu hạt dẻ. Cô thì chẳng làm gì mà chỉ đứng nhìn chằm chằm vào con ngựa của cô. Khỉ thật, lẽ ra anh phải nghĩ tới vụ này chứ. "Cô không được dạy cưỡi ngựa?"

"Tất nhiên em được dạy chứ!"

Anh nhìn cô vẻ không tin.

Cô gạt phắt mấy sợi tóc khỏi mặt. "Em chỉ nghĩ ngựa thì nhỏ hơn chứ. Với cả mắt nó cũng hiền hơn mắt con này."

Grant như muốn kêu lên. "Sao mắt nó lại không -? Thôi bỏ đi. Tôi chẳng cần biết. Nếu cô không cưỡi ngựa được, chúng ta không thể tới bãi biển."

Vẻ hốt hoảng hiện ra trên mặt cô. "Không, em - em sẽ nhớ ra."

Cô suỵt suỵt con ngựa, rồi, sau vài lần cố gắng, cũng lên được trên yên - người nghiêng một cách đáng cảnh giác sang một bên, váy cô bị vướng vào cái gì đó và dúm lại trên một bên đầu gối, nhưng lại trùm lên cái yên. Tay cô ghì chặt dây cương, cô cố nhích vào đúng vị trí, nhưng con ngựa bắt đầu khó chịu rồi cuối cùng không thể điều khiển nổi nữa. Con ngựa cái đó nhảy dựng lên, rồi tiến về cái cọc gần nhất đề gạt Victoria xuống.
"Grant!" cô kêu lên thất thanh.

Anh cũng chẳng biết cô đang cười hay đang khóc. Anh kéo cương cho con ngựa của anh đến gần cô. Ngựa của cô ủi ngang vào con của anh. Cả hai con ngựa rống lên về phía nhau cảnh cáo.

"Ôi, vì Chúa." Anh vươn tay sang và, túm lấy cô phía dưới cánh tay, nâng cô lên khỏi con ngựa của cô vào ngồi trên đùi mình bằng một động tác nhanh gọn. Anh vớ lấy sợi dây cương buông thõng của cô và huýt sáo gọi thằng bé ở chuồng ngựa đến dắt con ngựa của cô về. Cả người cô rung lên vì cười.

"Ôi, chúa ơi. Anh có thấy em không? Chẳng phải đấy là thứ nhộn nhất-?"

"Xuống đi."

Mặt cô xị ra và cô đặt một tay lên ngực anh. "Cho em thử lần nữa. Làm ơn mà!"

Grant thở ra thật mạnh. "Xuống đi, và tôi sẽ giúp cô lên ngồi sau lưng tôi."

Và chỉ thế thôi, gương mặt cô lại sáng lên. Cô tuột xuống, giơ ngay tay lên để được nâng lên lại. Anh cố giấu nụ cười, túm lấy một cánh tay, và giúp cô lên ngồi phía sau. "Ôm chặt lấy tôi."

Cô xiết chặt tay quanh người anh và ngả đầu cô vào anh. Anh có thể chắc chắn anh cảm thấy cô mỉm cười phía sau lưng mình.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

35#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:12:47 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15



Grant ngả người lên trên tấm khăn trải, mặc cho mặt trời buổi chiều sưởi ấm gương mặt anh. Anh vẫn còn no bởi bữa trưa với gà tây nguội, pho mát và táo - mặc dù họ đã bỏ qua hai chai rượu đã chui sẵn vào trong cái giỏ, rõ ràng do âm mưu của Ian.

Anh thấy thật thỏa mãn khi quan sát Victoria khá phá bãi biển, chạy trên cát, rút lui lại trước những con sóng tràn vào bờ hoặc săm soi những vỏ sò một cách đầy say mê. Thực tế là, thời gian ngày hôm nay trôi quá nhanh. Anh rất ghét phải tách cô khỏi chỗ này, nhưng họ cần phải về. Anh đứng dậy, vươn vai, và thu cái khăn lại. Một cơn gió mạnh đã nổi lên và tất cả dân địa phương đã bắt đầu về lại thành phố . Anh nhìn dọc theo bãi cát, cả hai hướng, không một bóng người.

"Cô đi giày vào và thu xếp đồ của mình đi," anh gọi. "Chúng ta phải về."

Khi cô vẫy vẫy tay và lờ anh đi, chăm chú quan sát cái gì đó dưới nước bên dưới chân cô, anh khẽ chửi thề, rồi quay lại chỗ con ngựa để chuẩn bị.

Chiếc giỏ rơi phịch xuống đất. Chẳng có con ngựa nào cả.

Sau khi chạy bươn bả khắp bãi biển, tìm kiếm, anh nhận ra phương tiện di chuyển của họ đã đi mất tiêu, và - anh đoán - nó sẽ chẳng quay lại. Thốt ra một câu chửi thề rất tục, anh quay lại chỗ Victoria.

"Nó đâu rồi?" cô hỏi, tay đặt lên trán và nhìn khắp bờ biển.

Anh gãi tay vào tóc. "Mất cắp chăng? Tôi chẳng biết."

"Chúng ta làm thế nào bây giờ?"

"Chúng ta có thể đi bộ về."

"Nếu anh nghĩ đấy là cách tốt nhất." Có vẻ cô chẳng thích thú gì với viễn cảnh này. Họ đã mất hai giờ trên địa hình đầy đá sỏi để tới đây. Cô liếc xuống đôi giày trên tay. Cô lại phải khổ sở làm quen với chúng nữa rồi.

Họ cũng sẽ phải đi bộ qua một khu vực của Cape Town mà anh không muốn mạo hiểm chút nào sau trời tối. Hộ tống một người đẹp mà không có vũ khí. Anh thầm chửi. Đúng là cách hay để bảo vệ cô.

Nhưng khi anh đứng trước sự lựa chọn thứ hai - ở một mình với Victoria cho đến khi người trong thành phố quay lại vào buổi sáng - anh thực sự đang xem xét khả năng ấy. Thà cô lang thang trên bến cảng có khi còn an toàn hơn là ở một đêm với Grant.

"Có mấy cái chòi tắm ở bãi bên kia. Chúng ta có thể ở lại đó đến khi ai đó quay lại."

Victoria thở phào nhẹ nhõm. "Cảm ơn anh! Em hoàn toàn không trông đợi việc chân em tan tành." Giọng cô đầy sinh khí. Thậm chí, cô có vẻ còn vui thích trước tình cảnh này, anh tự hỏi không biết có phải chính cô đã tháo dây con ngựa không. Anh nheo mắt. Liệu cô có thể làm thế không?

Anh nhặt cái giỏ của họ lên, rồi dẫn cô đi qua kè đá ngăn giữa hai bãi. Vì thủy triều đã lên, họ phải lội qua, và những con sóng đánh lên đến quá hông cô, nhưng cô vẫn dấn tới.

Grant nhận ra ba cái chòi đầu tiên trong dãy chòi đủ màu sắc đã bị khóa, trừ cái thứ tư, cánh cửa mở ra dễ dàng. Khi anh dắt cô vào, cô vấp phải cái váy ướt nhẹp của mình.

"Cô không sao chứ?"

"Có một lý do tại sao phụ nữ không nên mặc tất cả những thứ này," cô nói giọng vui vẻ, mặc dù cô đang run cầm cập.

"Cô phải cởi nó ra." Anh nhận ra giọng mình không vui vẻ gì lắm khi đưa ra đề nghị đó.

"Sutherland?" cô nói khẽ.

Anh thở ra thật mạnh. "Quay người lại, tôi sẽ tháo nút cho." Cô xoay người và vén tóc lên. Mỗi nút áo lại làm lộ thêm làn da mịn như kem, điểm nhẹ những giọt nước. Hai bàn tay anh run run khi anh hoàn thành nhiệm vụ. "Xong rồi." Giọng anh thật thấp.

Cô đứng và tuột cái váy khỏi người. Lần này anh không quay đi nữa. Anh cư xử giống như tất cả đàn ông sẽ làm khi phải đối mặt với một phụ nữ hấp dẫn đang cởi đồ, ngưỡng mộ cô ta, thèm muốn cô ta. Khi cô chỉ còn mặc chiếc váy lót, anh cố nhìn đi chỗ khác để tìm cái gì đó ấm áp cho cô mặc. Thứ tốt nhất anh tìm được là một chồng khăn đã được xếp lại. Anh đưa cho cô vài cái. "Cô lau khô đi."

Cô gật đầu và cấm lấy những chiếc khăn, lau khô chân và bụng. Anh không hề rời mắt khỏi cái công việc kín đáo của cô trong lúc anh kéo đôi ủng ra, quẳng chúng vào góc, và cởi chiếc áo sơ mi ướt sũng để lau khô ngực. Mặc dù khó chịu, anh quyết định vẫn mặc nguyên cái quần. Grant ngồi trên sàn nhà chật chội, tựa một cánh tay lên đầu gối, và cố không nghĩ đến tình cảnh lúc này rằng anh đang ở một mình với một Victoria gần như không quần áo.

Cô quấn một chiếc khăn quanh vai, trải tấm chăn của họ xuống đất, và ngồi xuống cạnh anh. Cô lục trong chiếc giỏ của họ và lấy ra một trong hai chai rượu.

Anh ném cho cô một cái nhìn nghiêm khắc, nhưng khi cô không mở được nắp, anh giúp cô, và thậm chí cùng uống. Họ ngồi vai kề vai, chuyền chai rượu qua lại, giống hệt những người mà vì anh muốn tránh họ mà phải ở lại đây.

Sau khi dốc chai lên lần cuối cùng, cô cất nó đi, rồi chúi xuống và dũi đầu vào dưới cánh tay anh. Anh nâng cánh tay lên, không hiểu cô đang làm trò quái gì, và khi anh vừa làm thế, cô liền chui vào nằm dưới cánh tay anh luôn.

Anh cứng người, nhưng rồi cũng thả cánh tay xuống vòng quanh người cô. Cô ngả đầu trên ngực anh. Và việc này có cảm giác thật tự nhiên. Thật thích hợp.

"Em thích nghe tiếng trái tim anh. Nó đập thật mạnh mẽ và điềm tĩnh. Chờ chút, nó đập nhanh lên rồi." Cô ngước lên và mỉm cười.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

36#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:14:50 | Chỉ xem của tác giả
Một cảm giác như là định mệnh ập đến. Họ đang ở trong một cabin, cách biệt với phần còn lại của thế giới. Định mệnh, số phận, hay là Victoria đã bày trò để họ ở đây với nhau tại một nơi biệt lập. Grant mệt mỏi rồi, quá mệt mỏi phải chống lại những gì mà giờ đây với anh là không thể tránh khỏi.

"Anh sẽ hôn em chứ?" cô thì thầm với anh.

Có người đàn ông nào trên trái đất lại chống lại điều này không? Sao phải cố chứ? Ian từng hỏi anh như vậy. Grant đã trả lời anh ta, nhưng giờ, khi hơi thở mềm mại của Victoria đang mơn trớn trên ngực anh, anh sẽ bị nguyền rủa nếu anh có thể nhớ ra chuyện đó.

Cô quỳ lên trước mặt anh và nhìn chăm chăm vào đôi mắt anh. Trước khi anh có chủ định, tay anh đã đưa lên vuốt ve đường cong trên má cô, và với một chút đụng chạm của anh, với sự gắn kết khẽ như hơi thở, đôi môi cô hé ra và đôi mắt cô nhắm lại. Cô run rẩy và bộ ngực cô như vươn ra trước mặt anh, nhũ phong cộm lên dưới chiếc váy lót ẩm ướt.

Anh rên nhẹ trong cổ và lướt ngón tay cái trên môi cô. Chúng thật mềm mại và ướt, anh quỳ trước mặt cô và thay thế ngón tay bằng đôi môi mình. Cô thở dốc trong miệng anh, âm thanh đó làm cho sự cương cứng của anh vụt lên ở phía dưới với một sức nóng tràn ngập. Bụng cô mơn trớn anh, áp vào cái vật đang cứng lên như thép của anh.

Rồi Grant đưa tay ra sau gáy cô, lưỡi anh quét tới trước, vội vã, như muốn trừng phạt cô vì đã làm anh ham muốn cô đến mức này. Anh gạt sợi dây đeo trên vai cô, để lộ ra bộ ngực, và đưa cả hai tay lên vú cô, cô miết lưỡi mình vào lưỡi anh. Cô lại rên lên lần nữa, và những ngón tay cô vuốt nhẹ lên ngực anh, rồi lần lần xuống trên người anh. "Chỉ cho em đi," cô thì thầm bên môi anh khi tay cô đưa vào trong quần anh để tìm lấy khối thịt đang căng ra, rồi nắm lấy nó.

Rồi. Giờ thì anh nhớ rồi... ở sâu thẳm bên trong, anh thực sự chưa bao giờ muốn chống lại nó cả.

Có cái gì đó - khóa kĩ bên trong anh - bật tung. Với một tiếng kêu đầu hàng, dữ dội, anh kéo bàn tay háo hức của cô ra và đặt cô nằm xuống, kéo hai chân cô về phía mình, dang chúng ra.

"Grant?"

"Em muốn anh dạy em hả? Anh sẽ chỉ cho em một thứ mà anh nghĩ em sẽ thích."

Anh lật dần chiếc váy lót lên phía trên chân cô, bấu lấy hai đùi cô và cúi xuống về phía cô.

"Em không biết -"

Anh như gầm lên giữa hai đùi cô, "Anh biết." Nhưng anh cảm thấy sự do dự của cô vẫn còn tiếp tục. "Em có tin anh không?"

"Nhưng em tưởng anh sẽ - " Cô dừng lại. "Vâng," cô khẽ thì thầm. "Em tin anh."

Giọng anh thật hoang dại. "Vậy thì hãy để anh hôn em."

Cô chuyển hai bàn tay đang giữ chặt khuôn mặt anh, luồn các ngón tay vào trong mái tóc anh. Anh lại rên lên, và rồi, giống như anh đã mơ tưởng hàng tuần liền, anh hôn lên đám cỏ vàng óng, chậm rãi nếm cô, lướt xung quanh chỗ đó. Cô hét lên trong khoái lạc, rồi thở dốc.

Mùi vị của cô đưa anh đến một trạng thái ham muốn vô hạn, nhưng anh cưỡng lại ý muốn leo lên trên người cô như một con thú dữ đang đói. Anh dùng ngón tay mở rộng cô hơn cho cái miệng tham lam của anh, đưa lưỡi về phía cô, lưỡi căng ra trong cô.

Anh lờ mờ nhận ra cô đang kéo anh lại gần cô hơn trong khi anh tiếp tục liếm và thưởng thức, gầm gừ với cô trong sự bực bội bởi dường như cô vẫn chưa cởi mở hoàn toàn với anh. Anh đẩy tuột chiếc váy lót của cô lên ngang hông và đẩy chân cô dang rộng hơn. Cô thở dốc. "Grant!"

"Tin anh đi," anh nghiến răng trong lúc nắm chặt đùi cô, đặt nó lên vai anh. Sẽ chẳng còn gì ngăn cách giữa anh và hương vị của cô trên đầu lưỡi. Bằng một lực mạnh hơn, anh siết lấy phần nở ra ở phía sau cô để nâng cô lên. Anh đã từng mơ thấy những đường cong của cô, căng mịn nhưng vẫn đầy đặn, và bây giờ chúng như hòa quyện một cách hoàn hảo với những ngón tay đang xòe rộng của anh.

Cô túm lấy hai vai anh, tóc anh, ôm lấy khuôn mặt anh và càng trở nên ướt hơn dưới đôi môi anh. Thân thể cô bắt đầu run lẩy bẩy, hai chân cô quặp chặt quanh anh khi cô gần đến đỉnh.

"Ôi, Chúa ơi," cô bật ra trong tiếng thở hổn hển. "Grant, đừng dừng lại. Làm ơn -" Khi cô thốt lên từ đó, khoái cảm trào đến, với một sức mạnh thật nhanh, hối hả làm anh phát hoảng. Lưng cô cong lên và hông cô nảy ngược, ấn cô sát về phía đôi môi anh hơn. Vẫn đầy tham lam, anh xiết lấy cô cho đến khi cô mềm nhũn ra, nằm lơ mơ trên tấm chăn trải bên dưới họ.

Anh thử liều cử động, và suýt nữa thì phun ra khi chỗ đó bị đè vào chiếc quần. Anh chắc hẳn đã rên lên đau đớn bởi vì cô lại quỳ lên trước mặt anh, trần truồng và vẫn đang run rẩy, áp ngực cô vào ngực anh và đặt tay lên người anh. Anh thật gần.

Cô tháo chiếc quần của anh với những ngón tay thật nhanh nhẹn. Rồi không hề do dự nắm lấy anh, những ngón tay xiết chặt quanh anh. Anh rùng mình trước bàn tay của cô và suýt nữa thì phun trào ngay lập tức. Anh đang ở đây trên cái giường tạm bợ của họ, quỳ trên hai đầu gối, cái quần gần như đã tuột ra.

"Đừng chạm vào anh. Việc này lẽ ra chỉ dành cho em thôi."

"Anh thực sự nghĩ em có thể dừng lại," cô thì thầm, "không cảm thấy anh lúc này nữa sao?"

Anh rên lên. "Em không hiểu-"


"Thật cứng, thật nặng." Cô nhìn chăm chăm vào anh như bị bỏ bùa. "Tất cả những gì em muốn trên đời là chạm vào anh."

Cô vuốt khắp chiều dài của anh. Sự thôi thúc giải phóng đã trở thành một áp lực khủng khiếp. Chẳng có gì có thể ngưng nó lại. Không còn tự chủ nữa...

"Đừng nhìn, Victoria," anh bật ra. Như thể nó sẽ đỡ kỳ quái hơn nên cô không nhìn anh. Liệu hình ảnh hạt giống của anh trào ra có làm cô sợ không? "Đừng nhìn anh..."

Không, cô rất can đảm. Câu hỏi đó chẳng còn ý nghĩa gì nữa.

Dễ tổn thương. Cô sắp nhìn thấy lúc anh yếu đuối nhất. Cô đã làm chủ anh chỉ bằng những ngón tay lướt trên làn da đang co giật của anh.

Cô kéo anh lại gần và đặt môi lên cổ anh. Lưỡi cô đưa ra, và hơi thở cô phả trên da anh. Đôi tay anh chộp lấy vú cô, bóp chúng, nâng chúng lên, và cô là người rên lên khi anh cảm thấy cơn co giật bắt đầu.

Khi sự giải phóng chạy xuyên qua anh, anh kêu lên với sức mạnh của nó. Hung bạo. Phóng nó ra khoảng không giữa họ trong khi anh uốn hông bên tay cô. Anh không yếu đuối. Cô làm cho anh cảm thấy như một vị thần.
Vài giây sau, họ cùng nằm xuống, đầu cô đặt trên ngực anh. Mặc dù trăng đã lên, sáng một cách khó tả, và những dải sáng màu trắng trào qua những khe hở, anh ngay lập tức ngủ thiếp đi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

37#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:17:36 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16


Sau khi tỉnh dậy, Grant vẫn nằm nhắm mắt, cảm thấy thỏa mãn hơn bất cứ lúc nào. Cơ thể anh ấm áp một cách dễ chịu, tất cả các cơ đều như duỗi ra sau bao năm. Anh hé mắt ra. Có phải anh đang không mặc quần áo không nhỉ? Không, anh đang nằm trần như nhộng dưới ánh nắng mặt trời rọi vào, và Victoria đang gối đầu lên ngực anh.

Anh căng cả người khi những ký ức ùa vào trong đầu, những hình ảnh thật phấn khích về những việc họ đã làm. Anh chưa bao giờ cảm thấy sung sướng đến vậy với một người đàn bà khác. Chưa bao giờ có thể tưởng tượng được chuyện ấy lại có thể như đêm qua. Và thậm chí anh còn chưa ân ái với cô.

Đôi lông mày anh nhíu lại. Không, anh không ân ái với cô, không như cách cô đáng được hưởng, với những câu nói ngọt ngào và những nụ hôn say đắm. Anh đưa một tay lên mặt. Thay vào đó, anh đã để cho cô dùng tay với anh cho đến khi anh hết chịu nổi. Sự ghê tởm trào lên trong anh. Ghê tởm chính bản thân anh. Vì những hành động của anh. Vì đã làm tổn thương Victoria dù cho chính cô không nhận ra điều đó.

Hành động của anh với cô thật tệ hại, và tất cả những gì anh nghĩ đến lại là lần tiếp theo anh có thể thưởng thức cô. Anh đã đúng về bản thân mình. Một khi anh đã đi quá giới hạn, với anh thế là hết. Anh không còn là con người đó nữa, và anh băn khoăn không biết liệu anh có thể lấy lại tất cả những gì mà anh đã phải cố gắng cật lực để có được.

Anh nghĩ về các anh trai của anh, về cách họ không tự chủ được bản thân. Sau một đêm với Victoria, anh nhận ra hai điều. Anh đã đánh mất sự kiềm chế. Và anh nghĩ anh chưa đủ ăn năn hối hận về việc này.

Rõ ràng cô cũng chẳng hối tiếc lắm, vì khi tỉnh dậy, cô thở dài đầy anh phúc bên cạnh anh. Và khi anh không động đậy, cô ngồi dậy và chiếc khăn dúm lại quanh hông cô. Tóc cô rối bời đầy hoang dại và đôi má cô đang đỏ hồng. Sự thực là, trông cô đáng yêu hơn bất cứ lúc nào. Được vuốt ve một cách kỹ lưỡng thật là hợp với cô. Cô vươn tay trên đầu như một chú mèo trong nắng, bộ ngực cô cũng vươn cao lên cùng lúc với cử động đó.
Chờ đã... "Em bị thâm tím kìa."

Cô nhìn xuống và thấy những vết thâm lờ mờ trên ngực. Cô nhún vai và nhìn khắp cơ thể anh, toàn bộ thân thể anh, với một nụ cười thỏa mãn trên gương mặt. Chính lúc đó trông cô có vẻ như chưa được thỏa mãn chút nào.
"Victoria, anh đã làm em đau." Một cách vô tư hết mức, anh chạm vào ngực cô. "Anh có thể thấy vết các ngón tay anh. Nó không đau chứ?"

Cô cắn môi và lắc đầu. "Chẳng đau chút nào. Và em còn hơi thích nó nữa... một bản đồ nơi những ngón tay anh đã đi qua." Nghe như cô vừa khẽ gừ lên những từ cuối.

Liệu việc này có thể tệ hơn nữa không? Anh đã quá xấu hổ vì cách anh đối xử với cô. Anh đã để cô vuốt ve cho đến khi anh phun cả ra đất. Anh đã thỏa mãn cô bằng cái miệng của mình. Anh đã làm với cô những chuyện mà anh thậm chí chưa bao giờ làm với một cô gái làng chơi.

Cô kéo góc cái chăn đang phủ trên đùi anh, và Chúa giúp anh, anh lại căng cứng lên rồi. Khi cô nghiêng về phía trước, anh xoay người để nhìn cô, biết rằng cưỡng lại cái điều anh vẫn đang khao khát ghê gớm lúc này là vô ích. Bất kể anh đang khổ sở vì hổ thẹn đến thế nào. Anh lại sắp bắt đầu cái sự điên cuồng ấy một lần nữa...
Họ sững người khi nghe tiếng trẻ con nghịch nước ở đâu đó rất gần. Đôi mắt Victoria mở to, và cô lập cập đứng dậy mặc bộ quần áo ướt và đầy cát vào người. Anh làm theo, rồi thu dọn cái chòi nhỏ, cuộn tấm chăn ố đầy những thứ của anh. Dù đang là mùa hè, họ vẫn ra khỏi cái chòi mà không có ai nhận ra. Không ai thấy anh quẳng cái chăn vào một sọt rác.

Họ nhận ra thủy triều đã xuống, và dễ dàng đi bộ sang bãi biển bên cạnh. Ngay lập tức, Victoria kêu lên, "Ồ, nhìn kìa, Grant!" Cô chỉ ngón tay về phía con ngựa của họ và vỗ tay đầy sung sướng.

Ngay lúc anh nhìn thấy một người dân địa phương đang dắt con ngựa, tìm kiếm chủ nhân của nó, anh chợt nhớ ra. Chính anh, tay nắm dây cương, đang dắt con ngựa đến chỗ một cây gỗ dạt vào bờ. Victoria, hứng thú với bãi biển, đang cúi xuống để tháo đôi giày ra ở phía trước anh, rồi cô quay người lại để vẫy anh xuống nước với một nụ cười mê hoặc và hai cánh tay giang rộng. Anh, thả rơi sợi dây cương, và đi theo như một con ngựa đực chạy theo nàng ngựa cái...

Anh nguyền rủa sự ngu ngốc của mình suốt quãng đường trở lại khách sạn, mặc kệ Victoria ríu rít đầy hạnh phúc và cố không phản ứng lại với mùi hương của tóc cô khi cơn gió thổi nó ra phía trước bên vai anh. Ít nhất trên lưng ngựa, anh không phải nhìn thấy cô với trong dáng vẻ đầy ham muốn, mới mẻ. Nhưng khi họ xuống ngựa trước cửa khách sạn, anh thấy mặt cô đỏ hồng lên và đôi môi cô căng mọng.

Những người đàn ông đang đứng lơ vơ trên các bậc lên xuống nhìn cô chằm chằm với sự thèm khát rõ rệt. Victoria thì vô tình không hề nhận ra. Một trong số họ huýt sáo, và cô quay lại nhìn với một nụ cười vẻ không hiểu. Tiếng huýt sáo của hắn ta trở thành một tiếng xì xì của hơi thở giữa hai hàm răng.

Grant ném cho hắn một cái nhìn như nói rằng anh sẽ giết hắn nếu hắn đến gần hơn.

Anh ta đáp trả, "Khỉ thật, sếp à. Không cần phải muốn xin tí huyết bọn tôi chỉ vì tôi ngó một chút đâu."
Một người khác thêm, "Tôi cá anh chàng không biết chia sẻ là gì đâu. Chúng ta có cần dạy cho hắn cách không?"

Giọng Grant trầm xuống với cơn thịnh nộ như không kiềm chế nổi. "Tôi không chia sẻ cái gì là của tôi." Những người đàn ông lui lại như thể anh vừa nhe răng ra với họ.

Tưởng tượng bàn tay của người đàn ông khác trên người cô, cơn giận sục sôi lên trong anh bởi ý nghĩ đó... Sự lạnh lùng khét tiếng của anh đâu mất rồi? Anh cảm thấy mọi thứ thật rõ rệt. Cô mang lại cho anh nhiều khoái cảm hơn cả anh có thể mơ thấy, và anh đã mất tự chủ. Hoàn toàn. Nếu anh đánh mất sự kiềm chế, tại đây, lúc này, thì sao? Tất cả sẽ trôi tuột đi, tất cả những gì mà anh đã phải vất vả lắm mới chế ngự được sẽ sụp xuống hết.

Giờ đây anh giống hệt thứ mà anh ghê tởm suốt bao năm: một người đàn ông không thể điều khiển những thói xấu của mình. Và cô là một trong những thói quen không tốt mà anh bắt đầu thấy nghiện. Giờ thì anh nhận ra điều đó. Người đàn ông trưởng thành thì không nhớ nhung một phụ nữ chỉ sau có vài giờ. Một người đàn ông như anh không nên có cái cảm giác bệnh hoạn, kỳ quặc trong lòng anh ta khi nghĩ đến việc cô với một người khác.

Tình trạng này không giúp được gì hơn. Anh đã phá hỏng cô - không hoàn toàn, nhưng, Chúa ơi, thế là đủ rồi - và anh sẽ phải cưới cô. Cô là một quý cô - cháu gái một bá tước. Anh lẽ ra phải biết kiềm chế hơn. Anh chắc anh sẽ làm được nếu anh không đặt tay lên người cô.

Một sự thụt lùi, đi theo tiếng gọi của bản năng. Cái tiếng gọi đã suýt nữa hủy hoại một người anh của anh. Và đã giết chết người kia.

Trông Grant thật tội nghiệp, nhưng Tori không thể thấy thất vọng. Cô đang cảm thấy lâng lâng như trên thiên đường, nhớ lại những hình ảnh anh ve vuốt cơ thể cô và hôn lên làn da cô. Chắc chắn những đêm như đêm qua không xảy ra giữa bất cứ ai. Và giờ anh đang đưa thẳng cô lên phòng. Cô tự trêu mình rằng anh làm vậy không phải vì những người đàn ông ở ngoài kia mà vì anh không muốn rời cô.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

38#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:18:54 | Chỉ xem của tác giả
Cô tra chìa khóa vào ổ. Không mở cánh cửa ra, cô quay về phía anh. "Anh không muốn hôn tạm biệt em sao?"
Cái vẻ khổ sở đã quay lại. Thế này không ổn. Cô muốn anh nhìn cô cái cách anh đã làm khi anh ở phía trên cô. Như thể anh đã mất hết cả l‎ý trí vì anh cần được hôn cô, vì anh khao khát được đặt môi lên làn da cô.
"Em cần phải thay đồ, và lau khô người." Anh với tay qua cô và mở cánh cửa.

Bên trong, Cammy đã dậy. Tori đỏ mặt. Có phải những gì họ vừa trải qua đêm trước đang lộ rõ hết trên mặt cô không?

"Hai người vừa ở đâu?" Cammy kêu lên. "Tôi vừa định gọi cảnh sát."

"Chị không thể tin chuyện gì đã xảy ra đâu." Tori vội nói. "Con ngựa đi lạc mất và bọn em mắc kẹt lại ở bãi biển." Đây không hẳn là một lời nói dối.

Khi Cammy nhướng mày lên về phía họ, Grant hỏi, "Hôm qua cô thế nào, Cô Scott?"

Tori nhìn khắp hết người này đến người kia và nghĩ có lẽ câu hỏi này còn nhiều ẩn ý hơn thế.
"Ngày hôm qua của tôi khá ổn. Thực tế, tôi có tin rất tuyệt. Tori, chị đã gặp bác sĩ."

"Nhưng em tưởng ông ta sẽ quay lại sau vài ngày nữa," Tori thốt lên. "Sao chị không nói với em?"

"Bọn chị không nói với em vì chị lo ngại cái kết quả chẩn đoán sẽ như thế nào. Vị bác sĩ hỏi chị cả loạt câu hỏi và kiểm tra hàng giờ liền." Cô dừng lại rồi nói, "Chị biết cái gì không ổn rồi."

Tori ngồi xuống. "Thế rồi sao..."

Cammy nhặt một mảnh giấy lên và đọc. "Bệnh nhân bị thiếu dịch kéo dài - đấy là cách văn vẻ để nói rằng chị không uống đủ nước và nó làm chị hay quên và lẫn lộn - và phản ứng bệnh lý có hệ thống với việc tiêu hóa tất cả các loại cá."

Cá? Tori phát hoảng. "Nh-nhưng đó là tất cả những gì chúng ta ăn."

"Gần như thế."

Cứ mỗi lần cô mang cá về cho họ, cô vô tình đã đầu độc bạn cô. "Vậy là chị nghĩ uống nhiều nước và không ăn cá thì chị sẽ khỏe lại?"

"Thực ra nó phức tạp hơn thế một chút. Chị cần đưa khoáng chất vào trong người và lấy lại sức. Cái bệnh này làm cho cơ thể chị phản ứng với thức ăn. Nên chị sẽ phải cố nuốt súp vài tuần nữa. Nhưng cái sự đãng trí kinh niên sẽ hết nhanh thôi."

"Nghĩa là chị sẽ khỏe lại."

Cô ấy gật đầu. "Chuyến trở về sẽ làm chậm việc đó lại chút vì chị say sóng, nhưng sau đó, chị sẽ khỏe ngay."
Tori lao đến ôm chầm lấy Cammy. Sau bao năm lo lắng, vì không biết chuyện gì xảy ra, giờ họ đã nhìn thấy kẻ thù để có thể chống lại. Và nếu Camellia Scott là một con người nào đó, cô chính là một chiến sĩ.

Tori nghĩ về cái tin tuyệt vời này và thời gian cô bên Grant và thở dài, "Đây là ngày đẹp nhất của cả đời em."

Grant nhìm chăm chăm vào tách cà phê đen của mình, thậm chí không nhìn lên khi Ian sầm sập bước vào phòng khách của con tàu và ngồi phịch xuống chiếc ghế.

"Nếu anh chỉ thích nhìn nó thôi...," Ian nói và cầm tách của Grant lên uống một hơi dài. "Tôi thấy anh lên tàu sáng nay."

"Thì sao?"
"Thì, anh và Tori... Lẽ ra anh đang nên huýt sáo mới phải chứ?"

"Sao anh biết tôi không đến nhà chứa nào đó?" Anh cũng có thể hỏi, "Sao anh biết tôi không ở trên mặt trăng?" Ian vẫn giữ cái nhìn không thay đổi, vẻ biết thừa.

Grant bẻ ngón tay. "Đợi đã, tôi biết rồi. Vì anh không gặp tôi ở đó."

Ian lắc đầu, tâm trạng phấn chấn của anh ta bị giọng nói gắt gỏng của Grant làm cụt hứng. "Bạn đồng hành với tôi là rượu brAndy và xì gà. Tôi đã có một buổi tối rất tuyệt ở trên boong tàu." Khi Grant không nói gì, Ian hỏi, "Anh có thể thực sự nói anh đã hối tiếc vì việc ấy không?"

Đến mức anh ta phải hỏi sao... "Tất nhiên tôi có thể nói thế," anh trả lời, giọng thật thấp.

Ian khịt mũi. "Nếu đấy là điều anh tự nói với anh."

Grant cào tay vào tóc. "Anh không hiểu đâu."

"Thế thì giải thích đi," Ian nói, gác đôi ủng của anh ta lên một cái ghế khác.

"Một năm trước, tôi đã hứa với một ông già rằng nếu tôi tìm thấy cháu gái ông ấy, tôi sẽ bảo vệ cô ấy bằng tính mạng của mình. Tôi bảo ông ấy hãy yên tâm về chuyện đó. Và nếu cha mẹ cô ấy mất rồi, tôi thề sẽ là người bảo hộ cho cô ấy đến khi tôi đưa cô ấy trở lại với ông ta. Và ông ấy đã tin tôi, biết rằng tôi không bao giờ nuốt lời."
"Nhưng cái gì đã xong thì cũng xong rồi - "

"Và anh có biết là nếu ông ấy qua đời trước khi chúng ta trở về, tôi sẽ là người bảo hộ suốt đời của cô ấy? Ông ta tin tưởng tôi đến mức như vậy đó."

Ian nhìn có vẻ bức xúc. "Thế là anh đã làm rối tung - "

"Và chẳng có lý do gì để ông ấy không tin tưởng tôi. Tôi đã gây dựng được uy tín của mình. Làm việc để có nó. Cố chối từ bản thân để củng cố nó."

Ian lắc đầu một cách miễn cưỡng. "Cuộc đời quá ngắn để anh có thể bỏ qua hạnh phúc khi anh tìm thấy nó. Đặc biệt khi chẳng ai phải tổn thương vì chuyện đó cả. Hãy cưới cô ấy và cho qua hết những cái sự dằn vặt này đi. Anh biết là anh phải làm thế mà. Anh thậm chí có thể đã là một ông bố tương lai ấy chứ."

Grant xoa tay sau gáy. "Chẳng có chuyện đó đâu."

Ian nhíu mày, rồi cười với anh như vừa hiểu ra. "Anh đúng là con quỷ láu cá! Grant, anh khó lường thật."
"Nếu anh giữ kín chuyện này, chúng tôi có thể tránh được cái đám cưới."

Ian nhướng mày. "Tôi vẫn không hiểu sao anh lại muốn như thế."

"Anh đã bao giờ nghĩ tôi không phải lựa chọn tốt nhất của ông bá tước để làm chồng cô ấy chưa? Danh hiệu của họ, dù không có của cải, nhưng nó vẫn lâu đời. Tôi chẳng có đất riêng. Tôi già hơn cả chục tuổi-"
"Chẳng là cái gì nếu đem so với thực tế anh là sự lựa chọn của cô ấy. Cô ấy đã chọn anh."

Grant đứng bật dậy. "Chẳng có sự lựa chọn nào cả. Cô ấy không chọn tôi giữa những người cầu hôn. Cô ấy đã bị lấy mất cha mẹ, mất tuổi thơ, và giờ tôi lại lấy mất của cô ấy một thứ khác mà cô ấy nên chờ đón. Yêu đương, người tình, mùa hẹn hò. Vẫn được trẻ trung và được lựa chọn người đàn ông thích hợp nhất cho mình. Và hãy nhìn cô ấy xem - sẽ vẫn có yêu đương và tình nhân, có điều sẽ là sau khi cô cưới cô ấy."

"Tôi không nghĩ anh nghĩ đúng về cô ấy."

Grant đi lại quanh phòng. Có vẻ nó nhỏ hơn bình thường, nhốt chặt anh vào trong. "Anh nghĩ quá tốt về cô ấy."
Ian thở ra một hơi vẻ mất kiên nhẫn. "Tôi sẽ gặp cô ấy hôm nay. Anh muốn tôi nhắn gì không? Có cần gửi hoa không?"

"Bảo cô ấy tuần này tôi sẽ bận."

"Có phải sự ngốc nghếch di truyền trong gia đình anh, hay chỉ có anh thôi?" Và với cái nhìn đe dọa của Grant, Ian uống cạn tách cà phê của Grant và đi khỏi.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

39#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:21:00 | Chỉ xem của tác giả
Grant đấm mạnh tay xuống bàn. Anh muốn quên tất cả mọi thứ ngày hôm qua, quên đi rằng anh đã bỏ qua phép tắc và danh dự, và quên đi những thứ anh đã làm với một cô gái trong trắng trong căn chòi. Anh sợ anh đã đối xử với cô như một cô gái làng chơi, làm cô bầm tím và chỉ cho cô những thứ một người phụ nữ gia giáo không bao giờ có thể mơ tới. Và sự lo lắng giằng xé anh. Anh không được bình thường khi ở gần cô, và họ xa nhau càng sớm càng tốt.

Sau một ngày dài thực sự khốn khổ, anh nằm trên giường, căng cứng như thường lệ và băn khoăn tại sao anh không nhận lấy những gì cô đưa ra. Chính xác mà nói, họ không nhất thiết phải lấy nhau. Nhưng anh là một quý ông chân chính, anh sẽ ngỏ lời với cô. Và nếu anh ngỏ lời, anh có thể có cô. Tất cả cô...

Anh nghe một tiếng gõ nhẹ, và ngay lập tức đứng lên, xỏ chân vào cái quần và giật mở cánh cửa. Victoria đứng, gần như đang bẽn lẽn, ngay bên ngoài với những cơn gió thổi tạt chiếc váy cô bám chặt đôi chân. Có phải cô không mặc gì bên trong không? Anh tóm lấy tay cô và kéo cô vào trong.

"Làm thế quái nào em xuống đây được thế?"

"Em đi bộ."
"Em có thể đã bị giết. Em - "

"Ừm, thực ra, em đã mua tấm bản đồ này và nhờ ông chủ khách sạn đánh dấu tất cả những nơi đặc biệt nguy hiểm." Cô cho anh xem một tấm bản đồ. "Anh có thấy đường đi của em không? Em phải đi vòng vèo một chút, nhưng -"

"Những cái đồ lót khốn kiếp của em đâu?"

"Em không muốn đánh thức Cammy dậy để lấy mấy cái đồ đó ra." Sự thích thú hiện lên trong giọng cô, và cô nhẹ nhàng thú nhận, "Em nhớ anh. Anh chẳng đến gì cả."

Anh bóp trán bằng một tay. "Chúng ta gặp rắc rối rồi, em và anh. Những gì mình làm ở bãi biển là sai trái. Và nó không thể xảy ra một lần nữa."

Cô khoanh tay trước ngực. "Nó đã phải xảy ra. Và nó sẽ phải xảy ra lần nữa." Bắt gặp ánh mắt của anh, cô nói khẽ, "Em cảm thấy em sẽ phát điên mất. Tất cả những gì em nghĩ đến là anh và bàn tay của anh đặt trên người em." Cô cầm tay anh và đặt nó lên ngực cô.

Anh rên lên. "Tại sao em lại làm những chuyện này?"

"Bởi vì nó thật tuyệt."

"Vậy là tất cả những thứ em làm với anh chỉ là do cảm hứng?" anh hỏi với một giọng thật thấp, tàn khốc đồng thời giật tay anh ra.

"Cảm hứng thì có gì sai?"

"Tất cả." Anh đưa tay lên mặt. "Nếu em lại thấy cảm hứng với người đàn ông khác thì sao?"

"Nhưng em sẽ không. Em chỉ cảm thấy thế này với anh thôi."

"Sao em biết được?"

"Em biết khi mẹ em lần đầu gặp ba em, bà đã xiêu lòng ngay, không bao giờ nghĩ đến người đàn ông nào khác suốt cả đời. Và em cảm thấy như thế với anh."

Anh hít mạnh một hơi trong khi cô thú nhận, và khẽ thở ra. "Nếu có chuyện gì nữa lại xảy ra, em sẽ bị buộc phải lấy anh."

"Chuyện gì nữa? Có nghĩa chúng ta sẽ không phải cưới chỉ với những gì mình đã làm?"

"Chúng ta không cần phải cưới chỉ vì chuyện đó."

"Thế thì như em thấy, mình có thể lại làm những việc đó lần nữa."

"Mọi thứ không đơn giản như thế." Có phải anh đang nói với vẻ hối tiếc vì sự thật đó? "Nhiều thứ có thể... ra khỏi tầm kiểm soát." Anh đẩy cô lùi ra một chút. "Và rồi, em có bao giờ nghĩ rằng có thể anh sẽ làm em có mang không?"

Mắt cô mở tròn xoe.

"Rõ ràng là không," anh nói, giọng anh đầy chua chát. "Em thấy đấy - đây không phải một trò chơi, đây là tương lai của em - "

"Ồ, nhưng mà, Grant, em rất thích có con."

Anh sững người. Sao lời nói của cô có thể tác động đến anh đến thế này? Có phải vì vẻ phấn chấn trong giọng nói của cô? Nụ cười ngây thơ, dễ chịu đi kèm theo lời nói đó? "Sẽ không thể có đứa trẻ nào hết."

"Anh vừa mới nói rằng có thể - "

"Chúng ta chưa lấy nhau. Em phải cưới trước đã."

"Thế thì mình cưới nhau." Giọng cô nói như thể việc đó đã được quyết định sẵn. Một cộng hai bằng ba. "Anh bảo em cần phải cưới. Tại sao không phải là anh?"

Anh lắc đầu đầy khổ sở. "Victoria, anh nghĩ cũng dễ hiểu tại sao em lại thấy tò mò về đàn ông, nhưng chỉ thế thôi. Tò mò. Và điều đó tập trung vào anh bởi vì anh là người đàn ông đầu tiên em gặp từ khi em trưởng thành. Chắc chắn em sẽ không muốn gắn bó với anh suốt cả đời đâu. Chẳng nhẽ em thậm chí không muốn gặp những người đàn ông khác. Hay là được tán tỉnh?"

Cô bỏ qua câu hỏi của anh, nhón chân lên, và hôn vào cổ anh. Sự đụng chạm thật dịu dàng, ngọt ngào, và máu trong của anh lại bốc cháy, thôi thúc anh làm những điều không ngọt ngào gì với thân thể cô.

Nhiệm vụ này có lẽ sẽ kết thúc hoàn toàn khác với kế hoạch của anh. Anh có thể thấy trước điều đó rồi. Victoria sẽ đặt chân lên địa phận Anh quốc như một cô gái đã bị tước bỏ hết tương lai và sự trong trắng, đã có chồng, và nhiều khả năng đang mang trong mình một đứa trẻ - bởi một thằng đàn ông phóng đãng già hơn cô nhiều tuổi và từng là người bảo hộ của cô. Anh sẽ cướp đi, làm cho cô không bao giờ còn có thể lựa chọn.
Những tên khốn ở câu lạc bộ sẽ vỗ lưng anh và nói đầy ẩn ý, "Khá lắm."

Cô ngồi trên chiếc giường và từ từ kéo dải lụa khỏi cái thân áo. Lớp vải hé ra, và cô kéo nó xuống thấp hơn.
Anh rên lên một tiếng thật trầm trong cổ. Chỉ nháy mắt, anh đã đặt những ngón tay vòng quanh cái mép vải trước ngực cô.

Để kéo nó lên.

Ngay khi anh vừa bỏ tay ra, cô nhìn anh bằng một cái nhướng mày thách thức và lại kéo nó xuống. Anh lại kéo nó lên. Xuống. Lên. Cô lại kéo nó xuống lần nữa. "Thôi đi!" cô kêu lên, khi anh túm lấy mép vải từ tay cô và lại kéo lên lần nữa. "Anh làm rách cái áo của em mất!"

"Anh sẽ không làm rách áo của em - trừ phi em không chịu thả nó ra," anh gầm gừ thêm vào. "Chúng ta sẽ không làm chuyện đó."

"Không, chúng ta sẽ làm. Và nếu anh xé rách cái váy mới của em, anh có thể nói lời tạm biệt với cái quần của anh đấy."
"Hứa chắc chứ?" anh nghiến răng, và cảm thấy tức giận chính bản thân.

"Ha! Anh cũng muốn như vậy." Cô rời mắt khỏi gương mặt anh và nhìn xuống sự căng cứng đang lộ ra chỉ cách cô vài inch. Cô nghiêng người xuống sâu hơn về phía anh, về phía mà, Chúa giúp anh, anh có thể cảm thấy hơi thở cô qua lớp vải quần. Cô hôn anh, một cú lướt nhẹ của đôi môi cô trên làn da anh. "Em chạm vào anh được không?" cô thì thầm.

Hãy tin rằng cô ấy thực sự biết cô ấy muốn gì. Nghĩ khác về cô ấy đi. Tin cô ấy đi.

Anh đã thua cuộc. "Làm theo ý em đi. Victoria."
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

40#
 Tác giả| Đăng lúc 1-3-2012 12:24:25 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17



Tori đưa bàn tay xuống đằng trước cái quần của anh rồi lại vuốt lên, cảm thấy anh đang rất cứng, căng ra trong lớp vải. Cô đã nhìn thấy anh hai lần rồi, nhưng khi cô giải phóng cái quần và thấy anh bật ra đằng trước, cô thở hắt, một lần nữa bị mê hoặc.

Biết rằng cô sẽ không bao giờ quen được với cảm giác về anh những lúc như thế này, cô vòng những ngón tay quanh anh, vuốt nhẹ, không như cô đã từng làm, mà đầy âm yếm, chầm chậm khám phá từng thay đổi của thớ thịt. Cô muốn trải nghiệm tất cả mọi thứ và cô cảm thấy anh sắp đầu hàng đến nơi.

Tất cả mọi thứ.

"Grant, hôm qua lúc anh hôn em... kín đáo?"

"Ừ?" anh rít lên khi bàn tay cô xoa lên phần đầu cứng ngắc của anh
.
"Em có thể hôn anh kín đáo không?"

"Em đang đùa với những thứ em không hiểu rõ." Giọng anh thật hoang dại.

"Vậy thì dạy cho em đi." Cô biết anh đã ở bên vách đá, chỉ một bước nữa là xuống đáy vực. Chỉ một cú đẩy nhẹ nhất... Đêm nay, cô sẽ không khoan nhượng với anh. "Chỉ em cách mang lại sự sung sướng cho anh đi."

"Victoria, em không biết em đang đòi hỏi cái gì đâu." Nhìn anh có vẻ khổ sở. Giằng xé.

Nhưng anh không nói không. Ngập ngừng, trước khi cô mất hết can đảm, cô đặt môi lên làn da anh.

Anh rên lên, hai tay nắm chặt vai cô, bật lên tiếng gọi tên cô. "Em không biết em đang làm cái gì với anh đâu."
Cô ngước lên và thấy anh đang chăm chăm nhìn cô hôn anh. Hơi thở của anh đứt quãng, các cơ trên người và bộ ngực anh co lại rồi dãn ra. Đôi mắt anh tối lại và tò mò, như thể anh đang chứng kiến điều gì đó anh không thể tin nổi.

Chỉ một sự đụng chạm nhỏ đã làm anh ấy trở nên như vậy sao? Cô tăng áp lực, nếm anh bằng lưỡi như anh từng làm với cô. Hông anh giật lên và cô lùi lại.

"Việc này quái gở lắm sao?" cô hỏi, lại đặt môi lên làn da anh.

"Đúng thế." Anh đặt hai bàn tay lên tóc cô, và cô nhận ra chúng đang run lên dữ dội. Anh đưa chân lên đặt bên cạnh cô ở trên giường.

"Vì em thích hôn anh ở chỗ này đến thế, chắc em phải quái gở lắm."

Anh rên lên với lời nói của cô, rồi lại rên sâu hơn khi cô rà lưỡi khắp chiều dài của anh.

"Và vì anh thích thế..."

"Thích thế? Thích không phải từ anh sẽ - " Anh hít vào một hơi khi cô ngậm cả anh vào miệng. Cô ngước lên, da thịt anh vẫn đang ở giữa môi cô, và nhận thấy đầu anh đã ngửa ra sau, người anh cứng lại cho đến tận cái gốc đàn ông của anh.

"A, Chúa ơi, Victoria." Ngay lập tức anh nâng cô dậy và đặt cô trước mặt anh. Cú xiết trên cánh tay cô thật chặt. "Em làm anh có cảm giác như một con thú, anh muốn em chết mất thôi."

Sự cảnh báo trong mắt anh làm cô phấn khích. "Anh hãy làm như anh muốn đi."

Anh tạo nên một âm thanh dữ dội trong cổ, rồi tháo tung chiếc váy của cô và kéo tuột nó xuống. Khi cô bước ra khỏi chiếc váy, anh kéo chiếc quần ngắn của cô xuống và ném nó sang một bên.

Cô đã háo hức cho anh xem đôi tất dài bằng lụa đen với những đường khâu khiêu khích, nhưng giờ thì sự xấu hổ như nhận chìm cô. Khi những ngón tay anh rà theo những đường thêu ren của đôi tất và rồi kéo kéo hai dải garter (tớ biết nó là cái gì nhưng ko biết tiếng Việt dịch ra sao) bằng sa tanh ở cao trên đùi cô với vẻ như đùa giỡn, cô cúi xuống để tháo chúng ra, nhưng anh đã nắm lấy tay cô.

"Để chúng lại đó đi." Giọng anh như bị tra tấn. "Vì anh."

Cô gật đầu, mắt mở to. Anh ngồi lên rồi nâng cô đặt vào lòng anh, kéo chiếc váy lót qua khỏi đầu cô. Anh di chuyển thân thể cô, đôi chân cô trên chân anh, ngả lưng cô trên cánh tay anh để nhìn ngắm bộ ngực trần của cô. Với một tiếng gầm gừ, anh cúi xuống đặt môi lên đôi nhũ phong, mút chúng đến mức gần như đau đớn. Chúng có cảm giác như tê đi cho đến khi cảm giác từ mỗi cú quét lưỡi của anh như chạy xuống giữa hai chân cô. Cô dang rộng hai đùi, và một bàn tay của anh chạy dọc xuống trên bụng cô. Những ngón tay của anh tách cô ra.
"Thật ướt, để dành cho anh" anh dụi đầu vào ngực cô trong khi vuốt ve cô. "Thật hoàn hảo."
Khi anh quét ánh mắt xuống thân thể cô, cô uốn lưng, như mời gọi cái miệng của anh trở lại với hai núm vú. Cô không nghĩ có gì có thể làm cô sung sướng hơn khi anh vuốt ve cô, nhưng rồi anh đưa một ngón tay vào trong cô. Cô như hét lên và hông cô giật lùi trước bàn tay anh. Anh giữ lấy cô, ngọ ngoạy ngón tay trong cô, làm cô rên rỉ.

"Grant! Cảm giác này... Làm nó... Giúp em đi."

"Bằng cách nào, Victoria?" Anh đặt cô nằm xuống giường và đè cô xuống bằng bàn tay to lớn trên bầu ngực. Quỳ xuống giữa hai chân cô để nâng mông cô lên, anh đưa cô về phía miệng mình như thể sắp uống cô.
"Giúp em" anh hôn cô và rên lên trước da thịt cô - "bằng đôi môi anh?"

"Vâng!" Cô đẩy hông lên mời gọi. Đúng thế, đôi môi anh.

"Hay là bằng ngón tay anh?" Anh mơn trớn cô, làm cô khẽ rên rỉ. Đầu cô lắc lư. Khi anh đưa một ngón tay vào sâu, cô kêu lên như đang thút thít, chân cô dang rộng hơn. Vẫn không có sự giải phòng nào tới.

Cô nhìn lên, và thấy anh đã tháo chiếc quần và quay lại. Anh với tay đặt lên ngực cô và xoa bóp hai đầu vú, và cái đàn ông của anh đã ở bên trên người cô, nằm trên bụng cô. Nó thật to và rõ ràng là đang đập nhịp, cái đầu thật ẩm ướt. Miệng cô há ra vì kinh ngạc. Thật đẹp, thật lạ lùng. Thật mời gọi... Anh nhìn xuống để thấy cô đang ngắm anh, và cô nghĩ hình như môi anh gần như cong lên.

"Làm ơn!" cô kêu lên.

Cả cơ thể anh căng ra, như sắp nổ tung. "Em muốn gì, Victoria?" Rồi anh cúi xuống thì thầm vào tai cô, những lời mà cô biết nên được giữ kín. Cô không thể tin nổi cách nói ấy, thế nhưng thậm chí không phải lời anh nói, mà là cái cách anh nói với cô, sự dữ dội, làm cô rên lên.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách