Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: mozilla199
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Malory 01: Chỉ Một Lần Yêu (Love Only Once) | Johanna Lindsey

[Lấy địa chỉ]
41#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:44:54 | Chỉ xem của tác giả
Có một phòng nhạc được trang trí màu xanh lá và trăng, và ngay bên phải phòng khách lớn là một phòng ngoài với những ô cửa sổ kính màu cao từ trần chạm sàn khiến căn phòng được nhuốm một màu nổi bật so với sàn cẩm thạch trắng. Những băng ghế nhung đỏ dựa sát vào tường làm chúng như to hơn. Reggie hoàn toàn sững sờ bởi vẻ đẹp của nơi này.

Ở phía sau ngôi nhà, trong phòng ăn chính rộng lớn là nhà kính. Dọc theo một lối mòn vòng quanh nhà kính là những chiếc ghế dựa, ghế bành hay những bức tượng đặt trên bệ cao. Hai bên con đường lát đá dẫn đến bồn phun nước ở trung tâm nhà kính là những chậu cây to nhỏ. Khắp nơi là cây cối và hoa mùa thu. Reggie tiếc là cô đã để lỡ không được nhìn thấy căn phòng vào mùa hè khi khu vườn trong nhà này nở hoa rực rỡ nhất.

Trên gác, toàn bộ chiều dài của phần sau ngôi nhà là khu vực phòng ở của chủ nhân. Từ phải sang trái là phòng ngủ của chủ nhân, phòng khách, phòng ngủ nữ chủ nhân, và rồi một phòng trẻ con. Có cả phòng cho một bà vú và người hầu gái riêng của nữ chủ nhân lâu đài.

Cuộc đi dạo này chỉ mất gần một giờ đồng hồ nên Hallie có thể chuồn êm về khu vực dành cho người hầu ở trung tâm lâu đài và bên phải sảnh chính trước khi ai đó phát hiện ra họ vừa làm gì. Reggie vào ngồi trong thư viện để chờ Quý bà Miriam.

Cô không phải chờ lâu. Nữ bá tước đến ngay sau khi cưỡi ngựa xong, bà mặc một bộ đồ màu tím và vẫn còn cầm chiếc roi da cưỡi ngựa. Bà chỉ ngạc nhiên một thoáng khi thấy căn phòng có người trong đó. Rồi bà tiếp tục không thèm để ý đến Reggie khi tháo mũ và găng tay.

Vậy ra đây là cách mọi chuyện xảy ra sao? Dù sao nó cũng giúp giải thích thiên hướng thô lỗ của Nicholas.

Reggie có một lúc để ngắm nhìn Miriam Eden khi cô bị phớt lờ. Với một người phụ nữ gần năm mươi tuổi, bà ta trông vẫn khá là ổn. Bà trang phục gọn gàng và trẻ trung, dáng đi thẳng và cứng. Mái tóc vàng được búi chặt đang dần nhạt màu nhưng không hề có tí xám nào trong đó. Đôi mắt bà ta xám lạnh như mùa đông. Một đôi mắt cứng rắn, lạnh lẽo, nhưng có khi nào đôi mắt đó có lúc mỉm cười không nhỉ? Reggie không nghĩ thế.

Chỉ có chút xíu giống nhau giữa Miriam và em gái bà, Eleanor, nhưng sự giống nhau về hình thức đó chỉ ở chỗ nó bắt đầu và kết thúc. Người em gái tỏa đầy sự ấm áp và dịu dàng, trong khi không có chút nào điều đó ở nữ Bá tước. Làm sao họ có thể sống với nhau được nhỉ?

“Tôi có nên gọi bà là mẹ không nhỉ?” Cô thình lình hỏi và nhận thấy nữ Bá tước hơi giật mình. Bà ta quay lại và nhìn Reggie kiên quyết. Đôi mắt xám đầy lạnh nhạt và đôi môi mím lại. Bà ta có vẻ không quen việc được bắt chuyện trước khi bà ta hạ cố mở miệng nói, Reggie đoán thế.

Miriam trả lời với một giọng giòn và mỏng. “Không nên thế. Ta không phải là mẹ của cô cũng như là mẹ của…”

“Ôi trời,” Reggie cắt ngang, “Tôi đã biết là có sự thể gì đó giữa bà và Nicholas khi bà không tới đám cưới của chúng tôi, nhưng tôi…”

“Mọi việc cần ta ở đây.” Miriam nói cứng rắn.

“… không nhận ra là bà đã từ bỏ con trai mình.” Reggie nói nốt.

“Thế cô làm gì ở đây mà không có Nicholas?” Miriam hỏi.

“Nicholas và tôi không hợp nhau, đơn giản thế thôi, và do đó chúng tôi khó mà sống chung được,” Reggie trả lời.

Bà sững lại ngạc nhiên. “Vậy sao còn kết hôn?”

Reggie nhún vai và nở với bà ta một nụ cười lấp lánh. “Có vẻ đó là ý hay, ít ra là cho tôi. Tôi mệt mỏi với những buổi tiệc tùng không ngớt rồi. Tôi thích cuộc sống thôn dã hơn.”

“Nhưng điều đó không giải thích vì sao Nicholas lại kết hôn.”

Reggie nhướng mày. “Chắc hẳn bà phải biết chứ. Tôi không ở đó khi Nicholas đồng ý lấy tôi, nhưng em gái và mẹ chồng bà ở đó kia mà.”

Miriam sựng mặt. Tất nhiên bà sẽ không hỏi lại câu đó nữa. Cũng như bà sẽ không thừa nhận là mình không liên lạc với Eleanor hay Rebecca. Bà bị ở vào thế tự hỏi về đám cưới, đúng như Reggie định làm thế.

“Chúng ta khá là cô lập ở đây.” Miriam cảnh báo.

Reggie mỉm cười. “Nghe hay đấy. Tôi chỉ tiếc là sẽ phải yêu cầu bà chọn phòng ngủ khác cho mình thôi.”

Miriam cứng người lại. “Ta tưởng cô đã lấy phòng của Nicholas rồi mà.”

“Nhưng không thể lâu dài được, bà cũng biết mà. Tôi phải ở gần phòng trẻ.” Cô vỗ nhẹ lên bụng đầy yêu mến.

Nữ Bá tước trông sắp bị sốc tới nơi. “Vô lý, không thể thế được. Hai người vừa cưới hôm qua, và kể cả hai người có dừng lại ở quán trọ nào đó sau đám cưới, cô cũng không thể biết được…”

“Bà quên tai tiếng của con trai mình rồi sao thưa Quý bà Miriam? Nicholas nổi tiếng là bậc thầy quyến rũ. Tôi thật bất lực trước sự hấp dẫn của anh ta. Giờ tôi có mang bốn tháng rồi.”

Nữ bá tước nhìn chằm chằm vào bụng Reggie, và cô nói, “Thật may là trông không rõ lắm, phải không?”

“Ta không thể hiểu sao cô có thể nghĩ chuyện này may mắn,” Miriam đứng thẳng dậy, cứng đờ. “Ai cũng biết đếm đấy thưa quý cô. Thật xấu hổ là cô thậm chí còn không đỏ mặt khi cô… thật xấu hổ.”

“Tôi không đỏ mặt, thưa bà, vì tôi không hề thấy xấu hổ,” Reggie lạnh lùng trả lời. “Không xấu hổ cũng không tội lỗi. Và nếu con tôi được sinh ra năm tháng sau khi cưới thì đã sao, những đứa khác cũng nhiều đứa sinh non mà. Ít nhất tôi có một người chồng, kể cả khi anh ta không ở quanh đây nhiều. Và con tôi có một cái họ. Cứ theo tai tiếng của con trai bà, chẳng ai ngạc nhiên khi thấy Nicholas không chịu nổi bốn tháng đính hôn đằng đẵng đâu.”

“Ừhm, ta không bao giờ thế cả!”

“Phải không thế?”

Miriam Eden đỏ tím mặt trước ý tứ ngầm trong đó và rảo bước ra khỏi căn phòng. Reggie thở dài, ừhm, cô tự vạch rõ địa giới của mình rồi nếu có thể nói thế. Đáng ra cô không nên xa lánh bà già chua chát đó nhưng… Reggie mỉm cười. Cái vẻ bị xúc phạm trên mặt nữ Bá tước lúc cuối cùng xứng đáng với tất cả những gì khó chịu nhất cô có thể trông chờ ở bà ta.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

42#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:46:52 | Chỉ xem của tác giả
Chương 22


“Cháu tăng cân một chút phải không, mèo con?” Anthony hỏi khi anh hôn má Reggie và sau đó ngồi xuống cạnh cô trên bãi cỏ. “Chắc cần ăn vì cháu thật khổ sở hả. Không cần thắc mắc, phải sống với con cá lạnh lùng đó.”

Reggie đặt tập giấy xuống và mỉm cười trìu mến với người chú. “Nếu ý chú là về Miriam thì bà ấy không quá tệ. Sau vụ cãi nhau đầu tiên, cháu và bà ấy đã có một thỏa thuận. Đơn giản là không nói gì với nhau hết.”

“Chú cho rằng đó là một cách để sống với ai đó,” Anthony trả lời bằng âm điệu khô khốc.

Reggie cười hài lòng. “Ôi, chú Tony, cháu đã nhớ chú cả tháng rồi. Cháu thật sự mong gặp chú sớm hơn. Chỉ có những người khác ở đây.”

“Cháu không nên bận tâm ngó đến chú ngay sau khi chú nghe thấy những chuyện đang diễn ra. Phải mất một thời gian chú mới nguôi được.”

Cô thở dài. “Cháu cho là chú lại muốn giết anh ấy nữa?”

“Thật đáng nguyền rủa. Chú đã cố gắng tìm kẻ đê tiện đó nhưng hắn không xuất hiện.”

“Cháu có thể giúp chú khỏi buồn phiền trong việc tìm kiếm,” cô nói với anh một cách điềm đạm. “Anh ta nói với cháu là anh ta rời khỏi nước Anh. Cháu đoán anh ta đã làm thế.”

Cơn giận của Anthony dâng lên. “Tốt hơn hết chúng ta sẽ nói về chuyện khác, mèo con. Chồng cháu không phải chủ để ưa thích của chú. Cháu đang vẽ cái gì đấy?”

Reggie đưa tay lên tập giấy. “Chỉ là con chó săn đang đuổi theo những chiếc lá rơi. Nó chạy vào trong rừng chỉ vài phút trước khi cháu tới. Mặc dù cháu đang có vài tư thế thú vị của mấy người làm vườn, và những người giữ ngựa đang chải lông cho chúng.” Anh quay qua mấy trang giấy và ngưỡng mộ tác phẩm của cô. “Đó là Ngài Tyrwhitt, một người hàng xóm,” cô nói khi anh lấy bức phác họa một người đàn ông trung niên đỏm dáng. “Chú có tin anh ta và nữ Bá tước - ?”

“Không!”

“À, cháu không chắc chắn như chú, nhưng bà ấy như một người khác khi ở bên ông ta, thật sự như thiếu nữ, nếu chú có thể tin.”

“Ta không tin,” anh nói quả quyết.

Reggie cười. “Và đó là Squire Gibbs và người vợ trẻ Faith. Cháu rất thích cô ấy. Miriam đã điên tiết khi cháu và cô ấy trở thành bạn bè. Một lời mời tới Silverley luôn phải là một người danh giá, chú biết đấy, và vì thế khi cháu trân trọng mời Faith, bà Bá tước đã lui về phòng cả hai ngày để bày tỏ nỗi bất bình của mình.”

“Bà ấy đặt giới quý tộc hơn hẳn tầng lớp trung lưu, phải không?” anh hỏi.

“Ôi, bà ấy rất nghiêm túc về chuyện đó, chú Tony.” Anthony quay trở lại một trang khác. “Chúa ơi, ai thế này?”

“Hai người làm vườn, cháu đoán vậy. Có quá nhiều người hầu ở đây đến nỗi cháu chưa gặp được hết bọn họ. Cháu đã vẽ mấy người này chiều qua bên bờ hồ.”

“Hôm qua chắc cháu phải đặc biệt buồn rầu đấy. Cháu làm họ trông hung hãn quá.”

Reggie nhún vai. “Không phải do tâm trạng cháu. Họ trông hung hãn. Họ bỏ đi khi biết cháu đang vẽ họ, vì vậy cháu đã hoàn thành bức phác họa nhờ trí nhớ.”

“Họ trông như mấy gã côn đồ khu cảng vậy,” anh nói, “không giống dân làm vườn.”

“Ôi, nhảm nhí. Tất cả những người ở đây đều tốt thật sự, nếu chú biết họ.”

“Ngoại trừ con cá lạnh lùng.”

“Đừng khắc nghiệt vậy, chú Tony. Cháu không nghĩ bà ấy đã được sống hạnh phúc cho lắm.”

“Đó không phải là lý do để bà ta đặt nỗi bất hạnh lên người khác. Và nói về - “

“Đừng,” cô nói lạnh lẽo. “Cháu hoàn toàn ổn, chú Tony, thực thế.”

“Cháu không thể nói dối chú, mèo con. Nhìn cháu xem. Cháu sẽ không tăng cân nếu cháu có tập luyện, và khoảng thời gian duy nhất cháu rầu rĩ đến mức lờ đi sức khỏe của mình là khi cháu không vui. Chú biết cháu, nhớ không hả? Hiển nhiên cháu giống mẹ trong khoản đó. Nhưng cháu không cần phải ở đây, cháu biết vậy mà. Cháu có thể về nhà.”

“Cháu biết mình đã sai lầm, Tony, nhưng cháu không muốn cả thế giới biết điều ấy. Chú hiểu không?”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

43#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:48:28 | Chỉ xem của tác giả
“Vì lợi ích của hắn?” giọng anh sắc nhọn.

“Không,” cô trả lời, rồi do dự nói thêm, “Việc cháu tăng cân không phải như chú nghĩ nãy giờ đâu, Tony. Cháu có thai.”

Một khoảnh khắc yên lặng sững sờ. Rồi anh nói, “Cháu chưa thể biết sớm thế. Cháu mới kết hôn có một tháng.”

“Cháu có thai, chú Tony. Rất, rất chính xác.”

Đôi mắt màu xanh coban của anh, giống đôi mắt cô, mở lớn, rồi nheo lại với cơn thịnh nộ. “Hắn không thể! Ta sẽ giết hắn!”

“Không, chú sẽ không làm thế,” cô trả lời, bác bỏ giải pháp ưa thích của anh. “Đây sẽ là đứa cháu trai hoặc cháu gái đầu tiên gọi chú là ông. Làm sao chú có thể giải thích cho nó rằng chú đã giết cha nó?”

“Ít nhất hắn xứng đáng bị đánh nhừ tử,” chú cô gầm gừ.

“Có lẽ,” cô đồng ý. “Nhưng không phải vì đã cám dỗ cháu trước đám cưới. Cháu đã sẵn lòng tham gia trong việc tạo nên đứa bé này.”

“Đừng bận tâm bảo vệ hắn, mèo con. Cháu quên rằng hắn quá giống ta và ta biết tất cả mánh lới. Hắn đã dụ dỗ cháu.”

“Nhưng cháu đã biết chính xác mình đang làm gì,” cô khăng khăng. “Cháu… thật quá sức ngu ngốc, giờ cháu biết thế, nhưng cháu đã nghĩ rằng việc đó giúp thay đổi thái độ của anh ấy. Chú coi, anh ấy đã cố gắng buộc cháu từ bỏ hôn ước. Anh ấy chưa bao giờ lừa gạt cháu vào ý nghĩ là anh ấy sẵn lòng lấy cháu.”

“Hắn đã đồng ý!”

“Vâng, nhưng anh ấy đã nghĩ có thể làm cháu từ bỏ trước đám cưới.”

“Cháu nên làm vậy.”

“Điều nên làm không được tính đến, chú Tony.”

“Ta biết, ta biết, nhưng thật quá đáng, Reggie, sao hắn có thể rời bỏ cháu, dù biết rằng – “

“Cháu không bao giờ cho anh ta biết! Chú không nghĩ là cháu sẽ cố giữ một người đàn ông theo cách đó chứ?” Cô kêu lên với cơn sốc thật sự.

“Ôi,” Anthony nói, ngừng lại chốc lát. Rồi anh nói một cách buồn bã, “Thành thực mà nói, mèo con, cháu thật giống mẹ cháu. Melissa cũng sinh cháu chỉ vài tháng sau lễ cưới.”

Reggie há miệng. “Thật vậy sao? Nhưng… sao chưa ai bảo cho cháu biết?”

Anthony trở nên đỏ ửng và nhìn ra xa. “À há, chúng ta nên nói, ‘à này, cháu yêu, cháu sinh ra vừa vặn hợp pháp đấy.’ ”

Cô khúc khích và vươn người hôn vào má anh. “Ôi, cảm ơn chú đã cho cháu biết. Cháu sung sướng biết rằng cháu không phải là người phóng túng duy nhất trong gia đình – ý cháu là, ngoài bác Jason.” cô đùa bỡn.

“Phóng túng! Tối thiểu cha cháu không bỏ rơi Melissa. Anh ấy ngưỡng mộ chị. Anh đã lấy chị ấy sớm hơn nếu lòng tự trọng cứng đầu cứng cổ của chị ấy không ngăn cản họ.”

“Cháu chưa bao giờ được nghe về chuyện này,” cô thì thầm, bị choáng.

“Họ đã có vài trận cãi vã kinh khủng. Chị ấy đã hủy hôn ước tới ba lần, lần nào cũng thề rằng chị không bao giờ muốn gặp lại anh nữa.”

“Nhưng mọi người luôn bảo cháu rằng họ yêu nhau đến mức nào,” Reggie phản đối.

“Đúng vậy, mèo con,” anh cam đoan với cô. “Nhưng chị ấy cũng là người nóng tính giống ta. Một chút bất đồng cũng có thể vượt khỏi tầm kiểm soát. Tạ ơn Chúa cháu không thừa hưởng điều đó từ chị ấy.”

“Ồ, cháu không biết,” Reggie đăm chiêu. “Nếu anh ta có trở lại, cháu cũng sẽ không tha thứ. Anh ta làm cháu yêu anh ta, và rồi không cho cuộc hôn nhân của bọn cháu một cơ hội nào cả. Cháu có lòng tự trọng, cho dù là cháu đã gần như van xin anh ấy đừng đi. Tình yêu của cháu đã trở nên… ôi, cháu thậm chí tức điên lên khi nghĩ về anh ta.”

“Tốt cho cháu. Nghĩ tới việc về nhà nhé? Chẳng có lý do gì mà cháu không ở với gia đình mình cho tới ngày sinh. Chúng ta không phải là người dưng của cháu.”

“À, cháu có Meg, và cháu – “

“Nghĩ về nó,” anh nghiêm nghị lặp lại.

Cô tươi cười với anh. “Vâng, thưa chú.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

44#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:49:36 | Chỉ xem của tác giả
Chương 23


Lại một buổi sáng tháng Mười một ẩm ứơt nữa, và Reggie đi bộ xuống bờ hồ với tập vẽ phác thảo của mình. Cậu Tony đã ở lại đêm qua và cô đã tiễn ông về sáng sớm nay, sau khi hứa lần nữa rằng sẽ suy nghĩ về việc về nhà. Cô sẽ nghĩ về việc đó, hay ít nhất là nghĩ về việc quay lại Luân Đôn, nơi cô có thể ở gần gia đình mình hơn. Cô có thể giữ thể diện bằng cách chuyển vào sống ở căn nhà của Nicholas ở thành phố. Ý hay đấy. Và thậm chí nó sẽ cho cô việc gì đó để làm, vì rằng giờ đây cô bị hạn chế việc vận động chân tay. Cô có thể trang trí lại căn nhà ở Luân Đôn của anh ta này, và nhất là tiêu bớt một chút tiền của anh ta nữa.

Vấn đề là cô đã trở nên yêu mến sự tĩnh lặng ở Silverley. Ít nhất nó tĩnh lặng khi Miriam không ở quanh đây. Reggie cũng có mối quan hệ tốt với những người hầu. Thậm chí bà Oates còn dễ dãi với cô một cách ngạc nhiên sau khi bà biết được Reggie đang chuẩn bị sinh em bé. Có vẻ bà Oates rất yêu trẻ em. Ai mà đoán được cơ chứ?

Reggie đăm chiêu nhìn toà lâu đài xám xịt. Đáng ra cô có thể thật sự hạnh phúc ở đây. Cô mường tượng cảnh con cái mình chạy chơi dọc theo các bãi cỏ của Silverley, giương buồm những chiếc thuyền nhỏ xíu trên hồ vào mùa hè, trượt băng ở đó vào mùa đông. Cô thậm chí còn mường tượng ra cảnh cha chúng tặng chúng những chú ngựa con đầu tiên và giúp chúng cưỡi ngựa. Không hiểu sao cô luôn biết rằng Nicholas sẽ rất dịu dàng với trẻ con. Cô thở dài, một tiếng thở dài sâu lắng, kéo chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo choàng lông của mình lên và nhìn những đám mây nặng nề trên đầu. Meg nói đúng. Trời đang dần trở lạnh, không nên đi ra ngoài trời để vẽ vời chi nữa.

Cô kẹp tập vẽ phác thảo của mình dưới tay và quay lại tòa nhà. Cô sẽ vẽ cái hồ lần khác vậy. Chính lúc đó cô nhìn thấy một trong các gia nhân đi nhanh về phía cô, không phải từ tòa nhà mà từ phía rừng cây.

Phía bên kia rừng là bất động sản của chính cô. Cô chưa hề tới đó. Sự u sầu khi nghĩ về nơi mà cha mẹ cô qua đời là quá nhiều đối với cô. Cô có thể sẽ tới đó, cô tự nhủ. Có thể tới. Và ngày nào đó cô sẽ chỉ cho con mình xem nơi ấy. Khu điền trang đã từng thuộc về… ông bà ngoại của nó.

Khi anh ta tới gần, cô nhận ra một trong số những gia nhân nam mà cô từng vẽ mấy hôm trước. Anh ta đang mang theo một cái túi quá khổ dùng để, cô đoán thế, thu gom lá rụng. Anh ta trông vẫn kỳ lạ như cô vẫn nhớ. Một cảm giác nguy hiểm mơ hồ dậy lên trong cô.

Có lẽ là do bộ râu quai nón đầy đặn không tỉa tót và mái tóc dài cáu bẩn. Hay có lẽ là do vẻ mặt táo bảo của anh ta. Dù là gì đi nữa, cô quyết định không chờ cho hắn tiến tới chỗ mình. Cô sẽ chạy về phía ngôi nhà.

Cô dừng lại và tự bảo mình là đồ chết nhát. Cô đang để trí tưởng tượng bay xa quá rồi. Ngốc thật. Anh ta chỉ là một người làm vườn thôi mà.

Reggie không còn suy nghĩ được thêm gì nữa khi người đàn ông túm lấy cô, hít một hơi sâu để lấy hơi rồi nhanh chóng chụp cái túi anh ta đang cầm qua đầu và vai cô. Phản ứng đầu tiên của cô là hét lên, nhưng sự kinh ngạc đã bao trùm lấy cô cho tới khi cái bao tải được trùm kín người cô, và tiếng hét của cô chỉ còn là một âm thanh nhỏ ríu không rõ.

Gã tấn công cô không bỏ lỡ thời gian, vác chiến lợi phẩm của hắn lên vai và chạy nhanh vào rừng. Ở đó một cỗ xe trang trí đẹp và đắt tiền đang chờ với hai chú ngựa xám chân dài đang căng lên chuẩn bị khởi hành. Một người đàn ông ngồi sẵn ở ghế đánh xe, sẵn sàng vung roi nếu có dấu hiệu của sự đuổi theo. Người đàn ông ở dưới đất ngó lên anh ta.

“Cậu ít nhất cũng nên vác mông xuống đây mà mở cái cửa chết tiệt này cho tớ chứ Onry. Cô nàng trông thì dịu dàng giống cục bông nhỏ đấy, nhưng sau vụ vừa rồi tớ không nghĩ cục bông còn êm ái đâu.”

Henri, hay là Onry, như đám bạn người Anh của hắn muốn gọi, cười khúc khích khi nghe câu nhận xét của Artie. Một dấu hiệu rõ ràng cho thấy hắn không còn lo lắng gì về nhiệm vụ của họ nữa. “Thế không ai đuổi theo à?”

“Tớ không thấy ai cả. Giờ thì giúp tớ một tay đi nào. Cậu biết lệnh của thuyền trưởng về việc đối xử với cô ả thật sự nhẹ nhàng rồi đấy.”

Họ đặt Reggie lên một chiếc ghế nệm dày và nhanh chóng vòng một sợi dây quanh đầu gối cô để giữ cho cái bao tải ở yên chỗ đó. “Việc này có làm dịu cơn giận của ông ấy không nhỉ? Tớ chả dám tin là mình lại câu được con cá này sớm thế.”

“Bỏ cuộc đi gã Pháp kia ơi. Cậu sẽ chẳng bao giờ nói giống một người Anh được đâu nên đừng cố mà làm gì. Và tới cá là cậu đã nghĩ chúng ta sẽ bị chết cóng trong đám rừng cây đó hàng tuần ấy chứ đúng không?”

“Chứ cậu thì không chắc?”

“Có, nhưng tớ chả bảo cậu điều đó giúp mình sẵn sàng, và thấy không, cô ả rơi thẳng vào túi chúng ta. May măn không tả nổi! Nếu việc này mà không làm thuyền trưởng hài lòng thì tớ chẳng biết việc gì sẽ làm được điều đó nữa.”

“Việc con cá nhỏ này sẽ giúp bắt được con cá to hơn chẳng hạn.”

“Ừh cậu nói đúng. Hãy hi vọng là việc đó cũng không tốn nhiều thời gian lắm đi.”

“Cậu sẽ ngồi sau với cô nàng để trông cho nàng ta không bị rơi khỏi ghế nhé, hay cậu muốn tớ…”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

45#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:51:55 | Chỉ xem của tác giả
“Tớ nhường vinh hạnh lại cho cậu đấy. Tớ không tin tưởng lắm vào cậu để lái được cái “tàu chạy trên cạn” này ra khỏi cánh rừng nguyên vẹn đâu. Đó sẽ là việc của tớ.” Hắn cười khúc khích. “Tớ biết rồi, cậu cũng muốn thế đúng không?”

“Nếu cậu nói thế, Artie ạ.” Gã người Pháp trẻ tuổi toét miệng cười với tên người Anh.

“Chỉ cần đừng có thử hàng trước là được anh bạn ạ. Thuyền trưởng sẽ không thích điều đó chút nào đâu.” Người đàn ông nói nghiêm túc trước khi trèo lên ghế đánh xe lần nữa. Chiếc xe lao về phía trước.

Tâm trí Reggie cũng như chạy đua cùng cỗ xe. Đây hẳn là một vụ bắt cóc đơn giản. Một lời yêu cầu trả tiền sẽ được gửi đến và cô sẽ được về nhà. Không có gì đáng ngại cả.

Cô ước gì cơ thể mình cũng hiểu được như thế. Cả người cô run lên cầm cập. Họ đang đưa cô đến một lão thuỳên trưởng mà không muốn cô bị bầm dập. Đúng, một vụ bắt cóc. Và ông ta là thuyền trưởng trên biển, cô đoán thế, vì ở Southampton có một cảng biển lớn. Vì công ty hàng hải của Nicholas cũng ở đó mà.

Cô bắt bản thân phải nhẩm lại từng lời họ trò chuyện. Thế còn vấn đề về “con cá nhỏ bắt con cá to hơn” là sao nhỉ? Cô căng cứng mọi giác quan, cảnh giác trước mọi tiếng động, mọi dịch chuyển.

Phải hơn nửa tiếng sau, cỗ xe mới đi chậm lại và cô biết họ đã ở Southampton.

“Vài phút nữa thôi, em thân yêu, và chúng ta sẽ đưa nàng vào trong nhà, thoải mái hơn nhiều.” Gã bắt cóc trấn an cô.”

“Vào trong nhà ư?” Không phải ‘lên tàu’ ư? Ừ thì xét cho cùng hắn là người Pháp, và có thể hắn có vấn đề về ngôn ngữ. Trời ơi, cái bao tải chật chội quanh áo choàng của cô đang khiến cô ngứa ngáy và đổ mồ hôi. Và thế mà cô đã nghĩ sẽ chẳng còn các cuộc phiêu lưu nữa một khi cô đã lớn kia đấy!

Cỗ xe ngựa dừng lại, và cô được bế ra một cách cẩn thận. Lần này gã người Anh bế cô. Không có tiếng của bến cảng, không có tiếng nước vỗ vào mạn tàu, không có tiếng kẽo kẹt của những cây cột với mỏ neo. Họ đang ở đâu thế này? Không có cả ván gỗ để lên tàu nữa cơ đấy, nhưng những bậc thang thì có. Và rồi một cánh cửa mở ra.

“Chúa ơi Artie, anh có cô ả rồi cơ đấy à?”

“Ừhm, đây không phải đồ dằn nặng trên tàu đâu nhóc. Anh bỏ cô ta xuống ở đâu bây giờ?”

“Trên nhà đã có một phòng cho cô ta rồi. Sao anh không để em ẵm cô ta cho?”

“Anh có thể véo tai chú mày mà không làm rơi cô ả đấy nhóc con. Muốn thử anh chắc?”

Có một tiếng cười trầm trầm. “Anh thật nhạy cảm quá đi Artie. Thôi nào, em sẽ chỉ cho anh phòng ả ở đâu.”

“Thuyền trưởng đâu rồi?”

“Ông ấy phải đêm nay mới về. Em đoán điều đó nghĩa là em sẽ phải chăm sóc tới cô ấy phải không?”

“Cậu có nghe thấy thằng bé này nói gì không Onry?” Artie hỏi. “Đừng hòng nhé nhóc, đừng hòng bọn ta để chú mày lại một mình với cô ả. Chú mày là người duy nhất quanh đây nghĩ là mình có thể thoát một trận đòn nho nhỏ vì thuyền trưởng là ông già chú. Đừng hòng nghĩ tới việc đó khi ta còn ở quanh đây.”

“Em nói là em sẽ chăm sóc tới cô ấy, chứ không phải là chăm sóc cô ấy đâu.” Cậu nhóc hét lại.

“Phải thằng nhóc đang đỏ mặt không Onry? Đấy là cái đỏ mặt thật đấy à?”

“Thôi đi nào anh bạn,” Henri nói với cậu bé. “Chú mày đã thách thức về sức khỏe ông ấy, và ông ấy sẽ không bỏ qua cho chú mày hôm nay đâu.”

“Ừh thì ít nhất cho em xem cô ấy trông thế nào chứ.”

“Ồh cô nàng khá đẹp nhóc ạ.” Artie toét miệng cười. “Thật tình, có khi thuyền trưởng nhìn thấy cô ta xong lại quên béng việc ông ấy muốn có cô ta cho mục đích gì ấy chứ. Giữ cô ả lại cho ổng. Thật ấy chứ.”

Họ mang cô tới phòng của cô trên gác, và rồi cô được đặt đứng thẳng. Cô quay người và gần như ngã xuống. Sợi dây đã được tháo ra, và cái bao tải nhấc lên. Nhưng căn phòng tối quá, các cửa sổ thì được bịt kín khiến cô mất thị giác một lúc.

Cô hít một hơi sâu, việc đầu tiên phải làm. Rồi cô chú ý vào ba gã trai, hai kẻ bắt cóc cô và cậu bé đang đi về phía cửa. Cậu nhóc thì đang liếc mắt qua vai nhìn cô, miệng há hốc.

“Chờ một phút, làm ơn đi.” Cô gọi họ lại. “Tôi muốn hỏi tại sao tôi lại bị mang tới đây.”

“Thuyền trưởng sẽ nói với bà khi ông ta về đây thưa bà.”

“Thế ai là thuyền trưởng?”

“Bà không cần biết,” gã người nở nang hơn trả lời, giọng cố xoa dịu cô khi cô cao giọng.

“Vậy mà tôi lại biết tên anh đấy, Artie. Và tôi cũng biết tên anh nữa Henri, và thậm chí…” Cô ngừng lại trước khi nói nốt là cô đã phác thảo cả hai người. “Tôi chỉ muốn biết tại sao tôi lại ở đây thôi.”

“Bà sẽ phải chờ nói chuyện với thuyền trưởng thôi. Giờ thì, có cái đèn trên bàn đấy, và bà sẽ được mang đồ ăn lên nhanh thôi. Cứ ngồi xuống và thư giãn đi.”

Cô quay phắt lưng lại về phía họ một cách giận dữ. Cánh cửa đóng lại và một tiếng tách vang lên cho thấy nó bị khóa. Cô thở dài. Tại sao cô lại có gan chơi trò đoán đố thế nhỉ? Họ là những kẻ độc ác dù cho họ có giọng dỗ dành xoa dịu và cách cư xử nhẹ nhàng. Ừhm, ít nhất cô đã không để họ thấy cô sợ hãi. Họ sẽ không thấy một người nhà Malory quỵ lụy đâu. Đó là điều thoải mái lớn lao nhất.

Cô ngồi xuống một chiếc ghế khập khiễng, tuyệt vọng tự hỏi liệu đấy có phải những giây phút cuối cùng cô được thoải mái trong một thời gian dài sắp tới không.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

46#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:53:41 | Chỉ xem của tác giả
Chương 24


Đồ ăn thật là ngon, thậm chí với tình trạng lo âu của Reggie. Cô ăn thịt cừu, bánh pudding, và những chiếc bánh nướng vàng ruộm. Một chút rượu nhẹ nữa. Nhưng khi sự xao nhãng do bữa tối qua đi, cô trở lại với nỗi lo lắng.

Henri đã mang đồ ăn cho cô. Gã ta mặc chiếc áo lụa diềm xếp ngang tàng; quần ống chẽn đen với một đôi giầy ống lớn; và một chiếc áo khoác dài. Nhà quý tộc đẹp đẽ, tất cả những gì hắn thiếu là việc lắng nghe. Hắn thậm chí đã cạo mọi thứ ngoại trừ bộ ria xoăn rậm. Sao vậy nhỉ?

Cô đã để bản thân làm chuyện gì trong thời gian này? Những bộ quần áo yểu điệu được đặt trên giường, ga trải giường mới, áo thụng bằng lụa, một tấm áo dạ hội bằng lanh kín đáo hơn, đôi dép lông thú đi trong phòng ngủ, và, thật bối rối, những món đồ lót. Trên bàn trang điểm là mấy thứ vật phẩm dùng trong nhà tắm, bàn chải, lược, một lọ dầu thơm rất đắt tiền, tất cả đều mới tinh.

Anh chàng nhỏ tuổi đã đến để đốt lò sưởi cho cô vào đầu giờ chiều, và Artie đứng bảo vệ ở cửa. Gã rụt rè cười với cô. Cô nhìn lại một cách lạnh lùng. Và hoàn toàn lờ đi cậu bé.

Giờ này đã là buổi tối rồi, nhưng cô từ chối sử dụng cái giường lớn đó. Cô sẽ thức cả đêm nếu cần, nhưng cô sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi gặp được thuyền trưởng và cho ông ta biết ý cô.

Cô cho thêm vào lò sưởi những mảnh gỗ cậu bé đã để lại cho cô, rồi lại gần chiếc ghế, rúc chân xuống bên dưới làn váy nhung xanh sẫm của cô. Căn phòng ấm hơn và cô bắt đầu thấy buồn ngủ.

Hầu như cô không nghe được tiếng khóa xoay nơi cửa. Âm thanh làm cô cứng người, nhưng cô không quay lại. Quỷ tha ma bắt nếu cô hạ cố quan tâm tới Artie hoặc Henri.

“Con trai tôi nói rằng cô là một sắc đẹp làm người ta say đắm,” một giọng nói trầm trầm. “Hãy để tôi xem điều làm thằng bé đắm đuối. Hãy trưng mình ra nào, quý bà Montieth.”

Cô đứng dậy và, rất chậm, quay lại nhìn ông ta. Đôi mắt cô mở lớn trong cơn sốc.

“Chú James!”

“Regan?” họ kêu lên đồng thời.

Cô tỉnh trí trước. “Ôi, chú! Chú không thể có ý bắt cóc cháu ba tháng lần nữa để vui vẻ trên tàu Thiếu nữ Anne chứ? Chú không nghĩ giờ cháu đã lớn hơn một chút rồi sao?”

Trông bị xáo động như một người đàn ông ở hoàn cảnh đó, ông giơ cánh tay ra. “Tới đây, cháu yêu, và ôm lấy ta. Chúa tôi, cháu thật sự đã trở thành một người đẹp làm say lòng người.”

Cô ôm ông một cách hạnh phúc. “À, đã ba năm rồi, chú James, và lần đó cháu chỉ gặp chú trong một giờ. Thật không công bằng, chú biết không, phải lén lút trốn đi gặp chú mình. Đó không phải là khoảng thời gian chú sắp xếp với các anh em mình phải không?”

“Chú có thể sẵn lòng,” ông nói điềm tĩnh. “Nhưng chú nghi ngờ họ đồng ý, Regan.”

Ông luôn luôn thích khác biệt, thậm chí đặt tự đặt một biệt danh cho cô. Chú của cô, một cướp biển, đã cướp cô ngay dưới mũi các anh em mình khi họ từ chối để ông gặp cô. Ông đã cho cô một chuyến thám hiểm bằng tàu như trong thần thoại, quyết tâm có được thời gian công bằng của ông đối với cô. Cô mới chỉ mười hai, và ba tháng không thể tin nổi đó vẫn sống động trong tâm trí cô.

Dĩ nhiên, cả hai người họ đã phải trả giá cho nó. James đã bị ruồng rẫy vì trở thành cướp biển. Khi ông đưa Reggie trở lại, cả ba người anh em tranh cãi kịch liệt với ông vì đã để cô gặp nguy hiểm. Ông đã bị tất cả bọn họ từ bỏ, thậm chí cả Tony, người vẫn luôn gần gũi với ông nhất. James chịu đựng mối bất hòa, và Reggie khổ sở vì gây ra nó. Ông chưa bao giờ trách mắng cô, nhưng điều đó chỉ làm cô thấy tệ hơn.

Cô lùi khỏi James và quan sát ông. Ông không thay đổi nhiều trong ba năm qua. Ông vẫn to lớn và tóc vàng, đẹp trai như bao giờ - và vẫn dữ dội. Hãy xem việc ông đã làm để mang cô tới đây.

“Thậm chí cháu không nên nói với chú,” cô nói nghiêm nghị. “Chú đã làm cháu hoảng sợ kinh khủng. Ít nhất chú có thể bảo người của mình cho cháu biết thuyền trưởng Hawke khét tiếng là người đang cuỗm cháu đi.”

James nổ tung. “Ta sẽ lột da bọn chúng, chờ xem! Khốn thật!” Ông bật tung cửa và gầm lên. “ARTIE!... HENRI!”

“Chú, đừng,” Reggie phản đối.

Cơn thịnh nộ của James không giống của Tony. Tony vẫn có thể nói chuyện được. Thậm chí Jason, một người ngoan cố khi giận dữ, cũng có thể nói được. Nhưng James Malory hết sức khủng khiếp. Mặc dù cơn giận của ông chưa bao giờ hướng tới cô, cô vẫn sợ nó.

“Chú James,” cô nói, “những người đó thật sự rất tử tế với cháu, và họ sốt sắng cho cháu thoải mái. Cháu đã không bị hoảng sợ.” cô nói dối.

“Một lỗi lầm đã bị gây ra, Regan, và chú sẽ không chấp nhận lý do gì cho nó cả.”

Đôi mày đen đột ngột nhướng lên. “Ý chú là cháu không phải người được mong chờ bị mang tới đây?”

“Dĩ nhiên là không. Chú sẽ tới gặp cháu trước khi rời khỏi Anh lần nữa. Chú sẽ không mang cháu tới với chú – chắc chắn không phải theo kiểu này.”

Hai kẻ thô lỗ xuất hiện nơi ngưỡng cửa ngay lúc đó, không thoải mái dưới cái nhìn lạnh lùng của James. “Ngài muốn chúng tôi, thuyền trưởng?”

“Các cậu có biết đã mang ai về cho ta không?” James hỏi mềm mại. Giọng điệu của ông thật khó đoán.

Henri là người đầu tiên đoán ra vấn đề. “Nhầm người sao?”

“Ta có thể giới thiệu với các quý ngài đây” – James hướng một cánh tay về phía Reggie, nổ lớn – “cháu ta!”

“Trời ơi!”

“Chả lẽ,” Artie thở ra.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

47#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:55:56 | Chỉ xem của tác giả
Một người đàn ông khác xuất hiện nơi cửa. “Cậu đang gào toáng lên về chuyện quái gì vậy, Hawke?”

“Connie!” Reggie kêu lên vui mừng, và nhảy bổ vào vòng tay ông.
Đây là người đã dạy cô đánh kiếm, dạy cô trèo lên tổ quạ, thậm chí là kéo buồm tàu khi chú cô không chú ý. Conrad Sharpe, người bạn thân nhất thủa nhỏ của James, cũng là phó thuyền trưởng thứ nhất của tàu Thiếu nữ Anne. Một gã cướp biển tinh nghịch, thậm chí dễ chịu chưa từng có.

“Là cháu sao, sóc nhỏ?” Conrad rống lên. “Quỷ bắt tôi, nếu điều này không có thật!” Ông ôm cô thật chặt.

“Đã biết bao năm rồi!”

“Có đúng không?” Conrad khúc khích. Cuối cùng ông cũng bắt được cái nhìn trên gương mặt giận dữ của James và nghẹn họng. “Chú, à – chú không nghĩ cháu được chờ ở đây, Regan.”

“Vậy cháu hiểu rồi.” Cô quay lại với James. “À há, thưa chú, đây là mấy gã côn đồ. Chú sẽ đánh họ vì nhầm lẫn điên rồ này chứ? Nếu thế, cháu muốn xem.”

“Regan!”

“Chú sẽ không làm vậy chứ?” Cô liếc nhìn những người bắt cóc. “Này, các quý ông, các ngài quả thực là may mắn vì chú tôi có tính khoan dung như thế. Ông ấy sẽ phạt nhẹ các ngài thôi. Tôi sẽ có da lưng các ngài, chắc hẳn.”

“Được rồi, Regan, cháu thắng,” James dịu lại, gật đầu cộc lốc cho Artie và Henri rời đi.

“Con bé chả thay đổi tí nào, Hawke nhỉ?” Conrad rúc rích cười khi cánh cửa đóng lại sau lưng hai gã bắt cóc.

“Ranh con láu cá,” James càu nhàu.

Reggie tươi cười với cả hai. “Nhưng các chú không vui mừng vì gặp cháu sao?”

“Để ta nghĩ đã.”

“Chú James!”

“Dĩ nhiên, cháu yêu.” James dành cho cô nụ cười rộng mở, thứ dành riệng cho những người ông yêu. “Nhưng thất sự cháu đã làm rối tung vấn đề ở đây. Chú đang chờ đợi một người khác, và giờ chú cho là sự canh phòng ở Silverley sẽ được tăng cường.”

“Chú có muốn kể cho cháu chuyện gì đang diễn ra không?” cô hỏi ông.

“Cháu không cần bận tâm đâu, Regan.”

“Đừng giả bộ với cháu, chú à. Cháu không còn là trẻ con nữa, chú biết đấy.”

“Chú thấy rồi.” ông nhăn nhở. “Nhìn con bé xem, Connie. Con bé chính là hình ảnh chị gái tôi, phải không?”

“Và tôi nghĩ con bé có thể đã là con gái tôi,” Conrad nói đầy tiếc nuối.

“Ồ, Connie, chú cũng vậy à?” Reggie hỏi nhẹ nhàng.

“Mọi người đều yêu mẹ cháu, sóc nhỏ, ngay cả ta,” Conrad thừa nhận cộc cằn.

“Đó là lý do chú ấp ủ cháu dưới cánh mình như thế ạ?”

“Đừng bao giờ nghĩ vậy. Cháu nằm trong tim chú với hình ảnh của chính mình.”

“Vậy chú có thể cho cháu biết tất cả chuyện này là sao?”

“Không, sóc nhỏ.” Connie lắc đầu, nhe răng cười với James. “Tất cả là việc của ông ấy. Nếu cháu có ý muốn khám phá ra điều đó, hãy ngước đôi mắt xanh lớn đó vào ông ấy.”

“Chú James?”

“Nó là… vài việc chú chưa hoàn thành khi chú ở đây. Cháu không cần bận tâm đâu.”

“Nhưng không phải là bà Bá tước hơi già so với chú sao?”

“Không phải như thế đâu, Regan.” James phản đối. “Và cháu có ý quái gì vậy, già?”

“À, cháu cho là bà ấy không đến mức già cả,” Reggie sửa lại. “Bà ta cũng chăm sóc mình rất tốt. Nhưng công việc gì của chú mà lại dính tới bà ấy?”

“Không phải bà ta. Chồng bà ta.”

“Ông ấy chết rồi.”

“Chết? Chết!” James nhìn Connie. “Quái quỷ! Hắn ta không thể chết được!”

Reggie nhìn Connie, hoang mang. “Hắn có một món nợ phải tính sổ, sóc nhỏ.” Connie giải thích. “Giờ thì có vẻ như định mệnh đã can thiệp rồi.”

“Hắn chết khi nào?” James hỏi cộc cằn. “Như thế nào?”

Reggie trở nên lo âu. “À, cháu thực sự không biết như thế nào. Đã từ vài năm trước.”

Cái nhìn của James đi từ giận dữ tới ngạc nhiên. Rồi cả hai người đàn ông bắt đầu cười, làm Reggie bối rối dữ hơn. “A, cháu yêu, cháu đã làm chú ngạc nhiên,” James cười thầm. “Nhưng chú không tin chúng ta đang nói về cùng một người. Chú muốn nói tới gã Tử tước trẻ tuổi cơ.”

“Nicholas Eden?” cô kêu lên.

“Giờ cháu nhận ra rồi. Cháu biết hắn hả?”

“Rất rõ,” cô nói.

“Vậy có lẽ cháu có thể cho ta biết hắn ở đâu. Gã quý tộc đó biết không ai khác có thể nói. Ta đã khóa mọi nơi. Ta thề thằng nhãi đó đang trốn tránh ta – với một lý do chính đáng.”

“Chúa ơi!” Reggie hổn hển. “Chú đã bắt cóc cháu để làm mồi nhử Nicholas tới chỗ chú, phải không?”

“Không phải cháu, cháu yêu,” James cam đoan. “Mấy gã ngốc đó nghĩ cháu là vợ của Eden.”

Reggie lại gần Conrad, hít một hơi thở sâu, và rồi nói một cách ngập ngừng. “Chú James, người của chú không nhầm đâu.”

“Chúng – “

“ – không nhầm,” cô kết thúc. “Cháu là vợ của Nicholas.”

Sự im lặng căng thẳng đang tràn đầy dây thần kinh của cả ba. James cứng người. Conrad vòng tay che chở quanh Reggie, và họ chờ đợi cơn bùng nổ. Trước khi nó đến, cánh cửa mở ra và một chàng trai trẻ thò vào. “Henri vừa cho em biết chị là chị họ của em? Có thật không?”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

48#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:57:33 | Chỉ xem của tác giả
James trừng mắt. “Không phải lúc này, Jeremy!” thằng bé chùn bước.

“Không! Đừng đi. Jeremy.” Reggie tóm lấy tay cậu và kéo vào phòng. “Chú James đang tức giận chị, không phải với em.”

“Ta không giận cháu, Regan.” Ông kiềm chế chặt chẽ giọng mình.
“Chú sắp thét vào cháu.”

“Ta sẽ không thét vào cháu!” ông nổ lớn.

“Ôi, thật là khuây khỏa,” Reggie nói.

James mở miệng, ngậm lại, và thở dồn với cơn điên tiết. Đôi mắt ông gặp mắt Conrad và trao một thông điệp rõ ràng. Cậu cứ giữ nó. Tôi từ bỏ.

Conrad giới thiệu. “Jeremy Malory, tiểu thư Regina Mal – à, Eden, nữ Bá tước của Montieth.”

“Thật là quái quỷ!” Jeremy nhăn nhở. “Vậy đó là nguyên nhân cơn thịnh nộ của cha bùng phát.”

“Phải, chị không nghĩ chú ấy thích… thôi, quên đi.” Cô tươi cười với cậu chàng đẹp trai có màu mắt giống hệt như cô. “Chị chưa được nhìn em rõ ràng lúc trước. Chúa ơi, em trông y hệt chú Tony khi ông ấy trẻ hơn.” Cô quay về phía James. “Chú định giữ bí mật này mãi mãi sao, chú?”

“Cái đó không bí mật,” James thô lỗ nói.

“Gia đình không biết.”

“Chú mới biết năm năm trước. Và lúc đó chú chưa biết chính xác mình sẽ nói gì với anh em.”

“Chú có thể cho cháu hay vào lần cuối cùng cháu gặp chú.”

“Lúc ấy không phải là thời gian để đề cập đến, Regan. ‘Nhân tiện, chú có một đứa con trai.’ Cháu sẽ quẳng cho chú hàng đống câu hỏi vô tận, và Jason sẽ gửi đám người hầu tới lùng cháu và tìm chú.”

“Cháu tin vậy. Nhưng làm sao chú tìm thấy cậu ấy? Năm năm trước?”

“Thật ra là chưa đến,” ông trả lời. “Chú và nó tình cờ gặp nhau trong một quán rượu nơi nó đang làm.”

“Cháu nên trông thấy vẻ mặt ông chú mình, sóc nhỏ, khi ông ấy thấy thằng bé.” Conrad mỉm cười, nhớ lại. “Ông ấy biết thằng bé trông quen quá cỡ, lúc ấy chàng ta vẫn chưa biết tại sao. Và Jeremy cũng không thể rời mắt khỏi ông ấy.”

“Em nhận ra cha, chị hiểu chứ,” Jeremy xen vào.

“Thực sự em chưa bao giờ gặp cha trước đó, nhưng mẹ đã tả về cha với em quá nhiều đến mức em sẽ nhận ra ông ấy ở bất kỳ nơi nào. Cuối cùng em tỉnh ra và hỏi cha ngay rằng ông có phải là James Malory.”

“Cháu có thể tưởng tượng được phản ứng,” Conrad nói một cách hân hoan. “Mọi người ở khu cảng chỉ biết ông ấy là Thuyền trưởng Hawke, và chú bé nhỏ xíu này đây lại gọi ông ấy bằng tên thật. Và tiếp đó, gây sốc nhất, thằng bé nói rằng nó là con ông! Mặc dù Hawke không cười cùng với chú. Ông ấy nhìn vào mắt nó, hỏi vài câu, và nguyền rủa liệu mình có là người cha tự hào chỉ qua một đêm.”

“Vậy là cháu có một cậu em họ mới, gần như đã trưởng thành.” Reggie cười tươi. “Ôi, điều này thật tuyệt. chào mừng đến với gia đình, Jeremy.”

Anh chàng này cao gần bằng cha mình, nên cao hơn Reggie nhiều. Cô nhón gót để hôn vào má cậu, và bị kinh ngạc bởi một cái ôm hồ hởi làm cô nghẹn thở. Cậu ta không thả cô ra.

“Đủ rồi đấy, Jeremy. Jeremy!”

Anh chàng lùi lại. “Chị em họ lấy nhau được không?” cậu hỏi.
Conrad cười ha hả. James quắc mắt. Reggie đỏ mặt. Giờ cô hiểu động cơ đằng sau cái ôm đó.

“Một người phóng đãng nữa trong gia đình hả, chú James?” cô châm biếm.

“Dường như là thế,” James thở dài. “Và được học mọi mánh lới từ quá sớm.”

“Thằng nhóc chỉ noi gương cậu thôi,” Conrad mềm mỏng xen vào.
“À, đến giờ thằng bé phải lên giường rồi.”

“Chết tiệt thật,” Jeremy phản kháng.

“Làm đi,” James nghiêm khắc. “Con có thể gặp chị họ lâu hơn vào sáng mai nếu con có thể nhớ phép ứng xử và nhớ rằng chị ấy là chị họ của con, không phải mấy con bé trong quán rượu đâu.”

Sau khi bị đuổi như vậy một thằng nhóc thường xấu hổ bỏ đi. Nhưng không phải với Jeremy. Cậu ta nhăn nhở một cách tinh ranh với Reggie và nháy mắt.

“Em sẽ mơ về chị, Regan thân yêu, đêm nay và mọi đêm sau này.”
Cô gần như bật cười. Thật cả gan! Cô ném cho cậu ta một cái nhìn nghịch ngợm và nói, “Đừng khó chịu, em họ. Cậu đã giữ tôi đủ gần để biết tình trạng hôn nhân quá rõ của tôi.”

Reggie rên rỉ, những lời vô ý quái quỷ của cô. Jeremy nhìn cha mình rồi chạy tới cửa. Cô cố gắng thẳng người, chắc rằng chú James đã nắm bắt ý cô hoàn toàn trọn vẹn.

“Có thật không?”

“Vâng.”

“Thằng cha khốn kiếp! Làm sao xảy ra chuyện này, Regan? Làm thế quái nào cháu lại kết hôn với – với – “

“Chú nói về việc này cũng tệ như chú Tony,” cô cắt lời anh. “Cả hai chú đều muốn mảnh vụn của Nicholas. Nào thì tìm anh ấy, chia anh ấy cho hai người, cắt anh ấy thành nhiều mảnh, bắn và giết anh ấy. Cháu quan tâm điều gì đây? Anh ta chỉ là chồng cháu và là cha của con cháu.”

“Thoải mái đi, sóc nhỏ,” Conrad nhẹ nhàng. “Chú của cháu đã từ bỏ kế hoạch ngay lập tức nếu ông ấy biết cháu đã lấy hắn.”

“Kế hoạch nào?” cô gặng hỏi. “Tất cả chuyện này là sao, chú James?”

“Đó là một câu chuyện dài, cháu yêu, và – “

“Xin đừng coi cháu như con nít nữa, chú James.”

“Rất tốt,” ông nói. “Ngắn gọn là ta đã đập hắn một trận nhừ tử vì vài trò xúc phạm hắn đã gây cho ta. Vì điều này ta đã phải kết thúc trong nhà đá.”

“Và gần như bị treo cổ,” Conrad thêm.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

49#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 21:59:13 | Chỉ xem của tác giả
“Không,” Reggie há miệng, “Cháu không thể tin Nicholas – “

“Hắn đã đưa tên của Hawke cho chính quyền, sóc nhỏ. Tàu Thiếu nữ Anne không phải là tàu cướp biển nữa, nhưng nước Anh không bao giờ quên. Hawke đã bị chụp mũ. Anh ấy đã trốn thoát, không thể cảm ơn gã Montieth.”

“Chắc cháu hiểu tại sao mấy gã này đã cẩn thận không nhắc đến tên chú trước mặt cháu,” James nói. “Chú đã phải giả chết; nếu không đáng lẽ chú phải rời nước Anh ngay lập tức. Chú xin lỗi, Regan,” anh dịu dàng nói thêm. “Chú sẽ thích hơn nếu cháu không biết về trò bẩn thỉu của chồng cháu có liên quan.”

“Đừng xin lỗi, thưa chú,” Reggie mím môi. “Nó chỉ làm cháu ngạc nhiên về chuyện cháu đã được nhắc nhở biết bao nhiêu lần rằng cháu đã nhầm về anh ta. Cháu chỉ không hiểu làm sao mình có thể ngu ngốc đến mức nghĩ rằng mình yêu anh ta.”

“Cháu không yêu hắn?”

“Không. Và đừng nhìn cháu như thế. Cháu thật sự không yêu anh ta.”

“Con bé phản đối dữ ghê hả, Hawke?” Conrad nhăn nhở.

“Ừm, chú nghĩ vậy sao?” Reggie nóng nảy. “À há, chú sẽ yêu một người vợ đã bỏ rơi chú vào ngày cô ta kết hôn với chú? Cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho anh ta, không bao giờ. Cho dù anh ta không muốn lấy cháu, cho dù anh ta cảm thấy có lý do để bỏ đi, anh ta đáng ghét vì… ôi, đơn giản hắn thật là đáng ghét.”

Hai người đàn ông trao đổi một cái liếc nhanh. “Hắn ta ở đâu?” chú cô hỏi.

“Anh ta đã rời Anh rồi. Thậm chí anh ta không thể chịu được việc ở trên cùng một đất nước với cháu.”

“Hắn có đất ở nơi khác không?”

Cô nhún vai, một lần nữa chìm trong nỗi đau đớn. “Anh ta đã một lần đề cập đến vùng đất sở hữu ở West Indies, nhưng cháu không biết liệu anh ta có đến đó không. Có vấn đề gì chứ? Anh ta không có ý trở lại. Anh ta đã hoàn toàn – “

Cô dừng lại khi có một tiếng rung chuyển bắt nguồn từ phía dưới. James gật đầu để Conrad đi xem chuyện gì. Vừa lúc Conrad mở cửa, âm thanh một cuộc ẩu đả hết sức rõ ràng là đang tiến lại gần hơn nơi tầng dưới. James theo Conrad ra ngoài, Reggie bám gót họ.

Một cuộc hỗn chiến đang diễn ra ở cầu thang, giữa Henri và – Tony? Chúa ơi, đúng là Tony! Artie đã nằm sóng soài tại chân cầu thang. Henri vào cuộc.

Reggie chen ra giữa James và Conrad. “Tony, dừng lại!”

Anthony nhìn cô và rời khỏi Henri, người đang đổ sụp xuống.
“Vậy ta đã đúng!” Tony trừng trừng vào anh trai mình. “Anh chưa học được bài học gì từ lần tẩu thoát với con bé sao, James?”

“Anh nên hỏi sao cậu tìm ra bọn anh?” James hỏi thăm với vẻ bình tĩnh hết sức.

“Đừng có hỏi!” Anthony bác lại.

“Tony, chú không hiểu – “ cô bắt đầu.

“Reggie!”

Cô nghiến chặt răng. Tony quá ngoan cố. Đây là một thời cơ cô không thể bỏ lỡ. Hai anh em ở cùng nhau, và đây là cơ hội để họ sửa chữa mối bất hòa. Nhưng nếu Tony chỉ muốn kéo cô ra khỏi đây ngay, làm thế nào cô có thể làm ông bình tĩnh và nói chuyện với James?

“Ối!” Reggie nắm chặt cánh tay James và tay kia đặt lên bụng, làm như thể đau đớn. “Cháu thấy… ôi! Quá náo động. Một chiếc giường, thưa chú. Đặt cháu lên giường.”

James nhẹ nhàng bế cô lên tay. Ông không nói gì, nhưng ném cho cô một cái nhìn ngờ vực khi nhìn vào mắt cô. Reggie lờ đi và lại rên rỉ, hoàn toàn thành thực.

Jeremy chạy xuống sảnh hướng về phía họ, tay nhét vạt áo đang mở vào cạp quần, hấp tấp mặc quần áo. “Chuyện gì vậy? Có chuyện gì với Regan thế?” Không ai trả lời cậu khi James và Conrad nhanh chóng đưa Reggie trở lại phòng ngủ. “Ông là ai?” Jeremy hỏi khi Anthony xô vào cậu để theo những người kia.

Anthony ngừng lại đột ngột. Anh mới nhìn thoáng qua thằng bé, nhưng thế là đủ. Trông như là một phiên bản trong quá khứ. “Cậu là đứa quái nào thế?”

Conrad bật cười và ra khỏi phòng ngủ. “Nó không phải con ngài đâu, nếu đó là điều ngài đang nghĩ, Đức ngài Anthony. Nhưng thằng nhóc dù sao cũng là người nhà. Con trai của James.”

Jeremy há hốc miệng trong sự đờ ra vì kinh ngạc của Anthony. “Chú Tony? Chết tiệt thật! Cháu đã nghĩ mình sẽ chẳng bao giờ gặp những người bà con của cha cả, nhưng trước tiên là Regan, và giờ là chú, chỉ nội một đêm.” Cậu ta vồ lấy Anthony trong một cái ôm thật chặt gần như làm cậu nghẹt thở. Tony giữ bờ vai rộng của cậu và ôm lại, làm Conrad ngạc nhiên. “Đừng đi xa nhé, nhóc.” Anh nói cộc cằn trước khi đi vào phòng ngủ.

Nhìn Reggie nằm dài trên giường, James bên cạnh cô, cơn giận dữ của Tony quay trở lại. “Đồ chết tiệt, James! Anh không có chút suy nghĩ nào hả, lôi con bé đi trong tình trạng đó?”

“Chú ấy không lôi cháu,” Reggie phản đối.

“Đừng nói dối vì ta, cháu yêu,” James nhẹ nhàng nhắc nhở cô. Ông đứng lên và đối mặt với em trai mình, “Em hoàn toàn đúng, Tony. Nếu anh biết suy nghĩ, anh đã biết được vợ của Montieth là ai trước khi bắt cô ta về đây để dụ hắn ra.”

Trông Tony lúng túng, rồi giận điên. “Một nhầm lẫn?”

“Một nhầm lẫn kinh khủng.”

“Đấy vẫn không phải là lý do.” Tony cằn nhằn.

“Đồng ý.”

“Đừng có đồng ý với tôi!”

James cười. “Em không cần lấy cớ để khó chịu với anh, nếu đó là điều em đang muốn làm, em trai.”

“Đừng làm thế, chú Tony,” Jeremy nói khi bước vào phòng. “Cháu ghét phải cãi vã với chú khi chỉ vừa mới gặp.”

“Thằng bé rất bảo vệ cha nó,” Conrad xen vào. “Nghĩ rằng cha nó không thể kiềm chế mình thêm nữa sau vụ nhừ tử mà Montieth bắt nó phải chịu.”

“Cha nghĩ đã bảo con đi ngủ, Jeremy.” Nhưng sự cau có của James lại hướng về vị thuyền phó của mình.

“Cháu nghĩ chú nói rằng chú đã đập Nicholas một trận, chú James.” Reggie nói.

“Ồ, anh ấy đã làm thế, sóc nhỏ.” Conrad toe toét. “Anh ấy thắng dễ dàng trong cuộc chạm trán – chỉ vừa vặn, nếu cháu thích – ngược lại với chồng cháu, không nghi ngờ gì.”

“Không nghi ngờ gì?” cô lặp lại. Conrad nhún vai. “Bọn ta bỏ đi trong khi hắn vẫn ở ngoài.”

“Ý chú là,” cô gặng hỏi một cách giận dữ, “các chú đã bỏ mặc anh ấy khi anh ấy đang bị thương?”

Conrad và James ngần ngại. “Hắn đã được giúp đỡ đủ nhanh chóng, Regan, đủ nhanh để tống chú vào tù chỉ trong vòng một giờ.”
“Cái gì?” Anthony kêu lên.

“Ôi, truyện này sẽ làm chú thích thú, chú Tony,” Reggie gắt gỏng. “Dường như chú không phải là người duy nhất muốn máu chồng cháu.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

50#
 Tác giả| Đăng lúc 30-3-2012 22:02:29 | Chỉ xem của tác giả
Anthony cau mày. “Chú đã nghĩ cháu không bảo vệ kẻ đê tiện đó nữa?”

“Vâng,” cô trả lời kiên quyết. “Nhưng anh ta là đối tượng của cháu, không phải của chú. Cháu không cần các chú bác mình can thiệp trong khi cháu hoàn toàn có khả năng làm cho Nicholas Eden hối tiếc về việc quay trở lại Anh, nếu anh ta trở lại.”

“Nghe đủ đáng ngại đấy,” Anthony đồng ý.

“Có phải không?” James mỉm cười. “Anh hầu như mong hắn sẽ quay lại với con bé.”

“Tuyệt vời!” Reggie ngắt lời. “Cháu thật vui sướng vì hai chú lại có chung ý tưởng lần nữa.”

“Đừng hi vọng, mèo con,” Anthony cảnh cáo cô. “Ta không hợp tác với những gã cướp biển bỏ trốn với trẻ con.”

“Ôi, phiền thật, chú Tony,” Reggie gay gắt. “Cách đây nhiều năm rồi. Hãy để nó đi đi.”

“Ông gọi ai là cướp biển?” Jeremy tham gia.

“Cha cháu là cướp biển,” Anthony nói.

“Cha không phải! Không còn thế nữa!”

Anthony nhìn James dò hỏi, nhưng James ương bướng từ chối giải thích. Conrad là người lên tiếng, “Tàu Thiếu nữ Anne đã thôi việc ngay khi Jeremy gia nhập thủy thủ đoàn. Bọn ta không thể giương một thằng nhóc trên boong, phải không? Giờ nó chỉ là con tàu du hành, ngoài vài chuyến đi trở lại quê hương, để đem vụ mùa của bọn ta tới chợ. Bọn ta đã trở thành người quản lý đồn điền trên các đảo.”

“Đó là sự thật sao, James?” một giọng nói trầm vang lên đằng sau họ trên ngưỡng cửa.

“Bác Jason!” Reggie kêu lên, nhìn người bác lớn nhất của mình. Jason trông đầy vẻ đe dọa trong chiếc áo Garrick, và vẻ giận dữ đối chọi với trang phục của ông.

“A, em xin lỗi, James.” Anthony ướm lời. “Quên không nói là hai ông anh ở ngay sau em.”

“Không đủ gần đâu,” Edward hổn hển khi ông xuất hiện nơi cửa ngay cạnh Jason. “Và em không cần phải chạy trước bọn anh, Anthony. Thật là một nơi tốt lành để tìm thấy cậu đấy, James. Cậu tốn kém đấy chứ?”

“Vẫn là thương gia từ đầu đến cuối hả, Edward?” James nhăn nhở. Rồi ông nói, “Anh sẽ muốn nói với em là làm thế quái nào mà bọn anh tìm ra em? Không kể đến làm sao anh biết em đang ở Anh?”

“Anthony làm chuyện đó,” Edward trả lời. “Vì đã trông thấy bức phác họa của Reggie. Dừng lại ngay khi nó trở lại Luân Đôn sáng nay để bảo anh biết con bé đang sống thế nào, và ý nghĩ vụt đến ở nơi nó trông thấy một thằng cha trong bức vẽ. Một người trong đám thủy thủ của cậu khi lần đầu tiên cậu đưa tới tàu Thiếu nữ Anne, nó đã nhớ lại. Jason vừa mới tới từ Haverston, và anh ấy đoán ra nơi chốn.”

“Nhưng làm sao anh biết tìm ở đây?”

“Dễ thôi,” Edward trả lời. “Đây là bến cảng gần nhất. Anh nghĩ có lẽ cậu đủ trâng tráo để mang tàu của mình đến cảng này.”

“Không trâng tráo kiểu đó,” James trả lời, châm chích. “Con tàu đang nằm ngoài bờ biển.”

“Vậy đó là lý do bọn anh không tìm thấy nó. Dĩ nhiên, Anthony không phải là người dễ dàng từ bỏ. Bọn anh dành cả chiều hỏi han hết người này đến người khác. Rốt cuộc thì may mắn cũng mỉm cười khi một người đáng kính đã trông thấy cậu đi đi lại lại ở khu này.”

“Và giờ sao đây?” James dò hỏi, nhìn thẳng vào Jason. “Tôi sẽ nhận sự ruồng bỏ từ mỗi người một lần nữa?”

“Dĩ nhiên không, chú James,” Reggie nhanh nhảu trả lời. “Cháu chắc rằng các chú bác sẽ sẵn lòng tha thứ cho quá khứ. Dù sao chăng nữa, chú đã từ bỏ nghề cướp biển. Chú đã ổn định, và chú có một cậu con trai tốt. Cháu biết họ muốn đón chào cậu ấy vào gia đình chúng ta.”

“Một đứa con trai!”

“Là cháu,” Jeremy nói đầy tự hào, nhìn Jason và Edward ngang qua căn phòng.

Reggie tiếp tục trước khi các bác cô hồi phục. “Cháu thật sự không nghĩ hôm nay mình có thể chịu đựng sự kích động thêm nữa. Sao chứ, cháu có thể mất đứa bé nếu – “

“Đứa bé!”

“Sao, Tony, chú không nói với các bác ấy?” Reggie hỏi với vẻ hoàn toàn vô tội.

“Rất thú vị, mèo con.” Anthony tươi cười với cô. “Và chú thấy là cháu đã bình phục khỏi cơn buồn bã lúc trước rồi.”

“Chỉ là cháu đã muốn nằm nghỉ chút thôi.”

Anh lắc đầu. “Này, chú nghĩ là giờ thì cháu có thể an toàn bỏ bọn chú lại để ôm hôn và chuyện trò. Chạy ra ngoài và kiếm cho mình tách trà hay cái gì đấy. Và mang đứa cháu trai mới tinh của ta theo nhé.”

“Bác Jason?” Cô không cần rõ ràng hơn. Ông gật đầu. Ông đang mang vẻ mặt cau có vô hại, vậy là ổn rồi. “Đi đi, Reggie. Đàn ông không thể nói chuyện khi cháu ở trong phòng.”

Reggie mỉm cười hoan hỉ và ôm James. “Chào mừng trở lại gia đình, chú James.”

“Regan, cháu yêu, đừng bao giờ thay đổi nhé.”

“Cứ như là cả bốn người các bác các chú cho phép cháu thay đổi mà không có sự tán thành của mình ý!” Cô vòng tay mình qua tay Jeremy. “Đi nào, em họ. Cha em sẽ nói mọi chuyện với em, và em có thể kể cho chị mọi điều về mình.”

“Tốt nhất tôi sẽ đi với chúng,” Conrad nói, và làm như vậy.

Khi ba người rời phòng, họ nghe thấy sau lưng, “Em vẫn phải khác vậy à, James?” Câu nói của Jason. “Tên con bé đâu phải là Regan!”

“Cũng không phải là Reggie! Và dù sao con bé đã lớn lên với cái tên Reggie. Regan phù hợp hơn cho một phụ nữ trưởng thành.”

“Nghe như là chị đã sai lầm khi để họ nói chuyện,” Jeremy nói với cô.

“Nực cười,” Reggie khúc khích. “Nói với cậu ấy đi, Connie”

“Cô ấy đúng đấy, nhóc,” Conrad nói khi ông tháp tùng họ xuống sảnh. “Họ sẽ không vui vẻ trừ khi họ tranh cãi về điều gì đó.”

“Chỉ nghĩ rằng em đã làm họ hạnh phúc đến thế nào, Jeremy,” Reggie nói thêm với vẻ hiểu biết. “Giờ họ cũng có thể bất đồng về việc dạy dỗ của em nữa.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách