|
Annabelle ngước lên nhìn anh. “Tôi hiểu phần về cái điện thoại, nhưng con bé định nói cái gì khác nữa?”
Heath nghiến răng. “Hoàng tử. Đó là tôi.”
Annabelle cười toe và ôm kẻ phá rối bé nhỏ, lúc này con bé đã bắt đầu bài độc thoại nào là con thỏ trên cây thụy hương đã đi vào phòng ngủ chơi với nó nhưng giờ sẽ không đến nữa vì Pippi lớn quá rồi. Lúc Annabelle cúi đầu xuống lắng nghe, tóc cô quệt vào đùi anh, và anh suýt nữa nhảy ra khỏi ghế.
Cuối cùng Pippi cũng chạy đi nhập hội cùng bố nó và đòi bố nó xuống nước cùng. Bố con bé đồng ý, tuy nhiên họ có một cuộc tranh luận nho nhỏ về đôi ủng của con bé, cuối cùng bố con bé đã thắng.
“Tôi yêu con bé.” Vẻ mặt Annabelle thể hiện niềm khao khát. “Con bé rất giàu sinh lực.”
“Điều đó chắc chắn sẽ khiến con bé gặp rắc rối khi nó bị tống giam.”
“Anh có thôi đi không?”
Tóc cô lại quệt vào đùi anh. Anh chỉ có thể chống chọi với sự kích thích đến mức đó, rồi anh bật dậy. “Tôi đi bơi đây. Muốn đi cùng tôi không?”
gửi cái liếc mắt thèm khát về phía hồ. “Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây.”
“Thôi nào, đồ nhát chết.” Anh túm tay kéo cô đứng dậy. “Trừ phi cô sợ tóc bị ướt?”
Nhanh như một tia chớp, cô giật mạnh tay và chạy đua xuống nước. “Người cuối cùng tới bè là kẻ ngốc loạn thần kinh.” Cô lao xuống nước và bắt đầu ngay. Anh ở ngay sau cô. Mặc dù cô là một tay bơi cừ, nhưng anh hơn cô nhờ độ dẻo dai. Tuy nhiên, anh tự bơi chậm lại một chút khi họ gần đến đích để cô có thể thắng.
Khi chạm vào chiếc thang, cô thưởng anh bằng một trong những nụ cười toe đậm dấu ấn Annabelle, nở rộ toàn bộ gương mặt cô. “Anh chàng ẻo lả đã bị thua.”
Thế này thì rõ là quá đáng, và anh dìm cô xuống.
Họ trêu đùa như thế một lúc, trèo lên trên bè, lặn xuống nước, và tấn công lẫn nhau. Việc lớn lên cùng những người anh đã dạy cô không chỉ vài mẹo chơi xấu, và vẻ mặt hân hoan của cô lúc thắng anh quả là vô giá. Một lần nữa, cô cố bắt anh nói cho cô biết chữ D trong tên đệm của anh là viết tắt của chữ gì. Anh từ chối và lãnh đầy nước lên mặt. Trò chơi té nước cho anh cái cớ hợp lý để chạm tay vào người cô, nhưng cuối cùng anh nấn ná quá lâu, và cô lùi lại.
“Đủ rồi. Tôi sẽ quay lại biệt thự để nghỉ ngơi trước bữa tối.”
“Tôi hiểu. Cô không còn trẻ trung như xưa nữa.”
Nhưng anh không bẫy được cô, và cô bơi ra xa. Anh nhìn theo cho đến khi cô lội về phía bờ biển. Bộ đồ bơi của cô tốc lên, để lộ cặp mông sũng nước tròn trĩnh. Cô chới với và trượt ngón tay xuống đũng quần để kéo nó về đúng vị trí. Anh rên rỉ và lặn xuống, nhưng nước gần như không đủ lạnh, và phải mất một lúc anh mới có thể bình tĩnh lại.
Khi quay trở lại bãi biển, anh dành nhiều thời gian hơn để chuyện phiếm với Charmaine và Darnell, nhưng suốt thời gian đó, anh để tâm trí vào Phoebe đang ngồi thảnh thơi trên chiếc ghế dài cách đó vài mét. Cô đội chiếc mũ rơm lớn, áo tắm một mảnh màu đen với chiếc xà rông hoa văn sặc sỡ quấn quanh eo, và cả một tấm biển CẤM LÀM PHIỀN tàng hình. Anh quyết định đã đến lúc chủ động và xin phép gia đình Pruitt để bước tới. “Chị có phiền không nếu tôi vun một ít cát để chúng ta có thể nói chuyện?”
Cô chớp mi mắt sau cặp kính râm mắt hồng. “Cho đến lúc này, ngày hôm nay của tôi đã diễn ra rất tốt đẹp.”
“Tất cả những điều tốt đẹp đều đến lúc phải kết thúc.” Thay vì lấy chiếc ghế tựa dài trống cạnh cô, anh dành cho cô lợi thế của vị trí cao hơn và ngồi lên chiếc khăn tắm bỏ không trên cát. “Tôi luôn tò mò một số chuyện kể từ bữa tiệc dành cho bọn trẻ hôm đó.”
"Ồ?"
“Làm thế nào quý bà hét ra lửa như chị lại có được cục cưng đáng yêu như Hannah?”
Lần này, cô cười lớn. “Vốn góp chung với gen của Dan.”
“Chị có nghe Hannah nói với các cô bé về những quả bóng bay không?”
Cuối cùng cô cũng nhìn anh. “Tôi đoán mình đã bỏ lỡ cuộc trò chuyện ấy.”
“Con bé nói nếu những quả bóng bay của bọn nhỏ bị vỡ, chúng có thể khóc nếu thực sự muốn, nhưng thật ra chuyện đó chỉ có nghĩa là một cô tiên cục cằn đã châm kim vào chúng. Con bé nghĩ ra những điều như thế ở đâu thế không biết."
Cô mỉm cười, “Hannah rất giàu trí tưởng tượng.”
“Tôi cũng thấy thế. Con bé là một đứa trẻ đặc biệt.”
Ngay cả những người Mông Cổ cứng rắn nhất cũng dễ dàng bị đánh bại khi nói đến con cái họ, và tảng băng vỡ ra thêm một chút. “Chúng tôi lo lắng về con bé hơn những đứa khác. Con bé quá nhạy cảm.”
“Nếu xét đến việc ai là cha mẹ của con bé, tôi đoán con bé cứng rắn hơn nhiều so với chị nghĩ.” Anh hẳn cảm thấy xấu hổ vì nói quá lên như thể, nhưng Hannah thực sự là đứa trẻ rất cừ, và anh không cảm thấy quá tệ về điều đó.
“Tôi không biết. Con bé cảm nhận mọi thức rất sâu sắc.”
“Những gì chị gọi là nhạy cảm, tôi gọi là thông minh. Khi nào con bé tốt nghiệp lớp chín, cứ gửi nó đến chỗ tôi và tôi sẽ tạo công việc làm cho nó. Tôi cần ai đó giúp liên hệ với phần nữ tính của mình.”
Phoebe cười, vẻ thích thú thực sự. “Tôi sẽ nghĩ về điều đó. Có lẽ sẽ có ích khi có gián điệp trong trại của kẻ thù.”
“Thôi nào, Phoebe. Tôi chỉ là anh chàng trống choai cố chứng tỏ mình cứng rắn như thế nào. Tôi đã làm hỏng mọi chuyện, và cả hai chúng ta đều biết vậy. Nhưng kể từ đó tôi có o ép chị thêm lần nào nữa đâu.”
Bóng tối phủ lên khuôn mặt cô. “Giờ thì anh chuyển sang Annabelle.”
Ngay khi đó, sự thân thiết mong manh giữa họ đã bốc hơi. Anh thận trọng nói. “Đó có phải là điều chị nghĩ tôi đang làm không?”
“Cậu đang dùng cô ấy để tiếp cận tôi, và tôi không thích thế.”
“Thật khó để lợi dụng Annabelle. Cô ấy rất thông minh.”
Phoebe ném cho Heath cái nhìn thẳng thắn. “Cô ấy đặc biệt, Heath, và cô ấy là bạn tôi. Người Hoàn Hảo Dành Cho Bạn là tất cả với cô ấy. Anh đang khiến cho mọi chuyện rối tung lên.”
Một nhận xét tương đối chính xác, nhưng cục tức giận vẫn hình thành dưới xương ức của anh. “Chị không tin tưởng cô ấy.”
“Tự cô ấy không tin tưởng chính mình. Đó chính là điều khiến cô ấy tổn thương. Gia đình cô ấy đã luôn khẳng định cô ấy là kẻ thất bại vì không kiếm được thu nhập sáu con số. Cô ấy cần tập trung làm sao cho công ty hoạt động hiệu quả, và tôi có cảm giác anh chủ tâm biến mình thành một sự đánh lạc hướng tồi tệ.”
Anh quên mất anh không bao giờ để mình phải chống chế khi lâm vào thế kẹt. “Chính xác ý chị là gì khi nói thế?”
“Tôi đã thấy cách anh nhìn cô ấy tối qua.”
Anh không thể cho qua cái ẩn ý rằng có thể anh chủ ý làm tổn thương Annabelle. Anh không phải là bố anh. Anh không lợi dụng phụ nữ, đặc biệt là người phụ nữ anh thích. Nhưng anh đang đương đầu với Phoebe Calebow, và anh không thể mất bình tĩnh, vì vậy anh đào sâu vào nguồn cung cấp sự tự chủ luôn đáng tin cậy của mình… và chẳng khai thác được gì. “Annabelle là bạn tôi, và tôi không có thói quen làm tổn thương bạn bè.” Anh giậm chân về phía trước. “Nhưng chị không hiểu tôi đủ rõ để biết được điều đó, đúng không?”
Khi bỏ đi, anh nguyền rủa bản thân bằng đủ mọi tên trong sách vở. Anh chưa bao giờ mất bình tĩnh như thế. Anh tuyệt đối chưa bao giờ mất bình tĩnh đến thế. Ấy vậy mà về cơ bản anh vừa bảo Phoebe Calebow hãy biến đi cho khuất mắt. Và vì cái gì chứ? Vì sự thật ẩn chứa trong những gì cô ấy nói thật đau đớn. Sự thật là, anh đã chơi xấu, và Phoebe phất cờ phạt đối với anh.
Annabelle chờ Heath ở hiên trước khu nhà nghỉ cùng Janine, người cô mời đi cùng xe vào thị trấn ăn tối. Annabelle ở trong phòng ngủ của cô cho đến khi nghe tiếng Heath bước vào. Ngay khi vòi sen bắt đầu chảy, cô viết vội lời nhắn, để nó ở trên bàn, và lẻn ra ngoài. Càng ít thời gian cô ở một mình với anh càng tốt.
“Có ý kiến gì về điều ngạc nhiên bí mật của Krystal không?” Janine kéo thẳng cái móc gài của sợi dây chuyền bạc khi họ ngồi trên ghế xích đu ngoài hiên.
“Không, nhưng mình hy vọng sẽ là điều gì đó tốt đẹp.” Annabelle thực sự không quan tâm điều ngạc nhiên đó là gì, miễn là nó giữ cô tránh xa được Heath sau bữa tối.
Heath nổ máy, và Annabelle nằng nặc đòi Janine ngồi cùng với Heath ở ghế trước. Trên đường vào thị trấn, anh hỏi về những cuốn sách của cô. Anh chưa từng đọc một chữ cô viết, nhưng cho đến lúc họ tới nhà khách, anh đã thuyết phục được cô rằng cô có mọi yếu tố cần thiết để trở thành một J.K.Rowling tiếp theo. Điều kỳ cục là, anh có vẻ tin điều đó. Chắc chắn Mãng Xà là một người rất biết cách động viên người khác.
Những cánh rừng phương Bắc mộc mạc bổ sung cho nhà khách Hồ Gió một thực đơn phong phú với bò, cá và thịt thú săn. Cuộc trò chuyện sống động và Annabelle hạn chế lượng tiêu thụ chất cồn ở một ly vang. Lúc mọi người đang ăn món chính, Phoebe hỏi cánh đàn ông về cuộc thảo luận sách. Darnell vừa mở miệng định trả lời, chiếc răng vàng của anh lóe sáng, thì Dan xen vào. “Rất nhiều vấn đề, tôi thậm chí không biết bắt đầu từ chỗ nào nữa. Ron?”
“Ừ, nó rất căng thẳng,” người quản lý đội Ngôi Sao nói.
Kelvin trông có vẻ trầm tư. “Rất nhiều chia sẻ.”
“Căng thẳng á?” Darnell cáu kỉnh. “Đó…”
“Heath có lẽ đã tóm lược tốt hơn bất kỳ ai trong chúng tôi,” Webster xen vào.
Những người khác khoan thai gật đầu và quay về phía Heath, anh bèn bỏ chiếc dĩa xuống. “Tôi không cho rằng mình có thể đánh giá đúng đắn cuốn sách. Ai mà tưởng tượng được chúng ta có thể có quá nhiều ý kiến khác nhau về thuyết hư vô hậu hiện đại đến thế chứ?”
Molly nhìn Phoebe. “Họ chẳng nói gì về cuốn sách hết.”
“Tôi đã bảo cô vậy mà,” chị gái cô trả lời.
Charmaine với tay xoa lưng chồng. “Anh yêu, xin lỗi anh. Anh biết em đã cố gắng nói chuyện với các quý bà quý cô để họ cho anh gia nhập nhóm của tụi em, nhưng họ nói anh sẽ làm đảo lộn động cơ của bọn em.”
“Chưa kể đến cố gắng ép buộc chúng tôi đọc Trăm năm cô đơn,” Janine thêm vào.
“Đó là cuốn sách tuyệt vời!” Darnell kêu lên. “Các cô chỉ không muốn thách thức đầu óc mình thôi.”
Kevin đã nghe bài thuyết giảng của Darnell về thị hiếu đọc của mọi người trước đó rồi và nhanh chóng đánh lạc hướng. “Chúng tôi biết anh đúng. Và tất cả chúng tôi đều xấu hổ về bản thân, phải không các bạn?”
“Thật xấu hổ.”
“Tôi cũng thế.”
“Gần như không dám nhìn vào trong gương nữa.”
Kevin tóm lấy Annabelle như sự đánh lạc hướng tiếp theo để giữ Darnell khỏi bị kích động. “Thế chuyện tôi nghe về việc cô hẹn hò với Dean Robillard là thế nào đây?”
Tất cả mọi người có mặt ở bàn đều ngừng ăn. Heath đặt dao ăn xuống. Những cái đầu phụ nữ xoay qua xoay lại. Molly nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu xanh lá cây chẳng hề vô tội của chồng mình. “Annabelle không hẹn hò với Dean. Cô ấy đã nói với chúng ta rồi.”
“Tôi thực sự không hẹn hò,” Annabelle nói.
Kelvin Tucker, tiền vệ khó nhằn nhất trong Liên đoàn Bóng bầu dục Quốc gia, gãi đầu giống như chàng ngốc đẹp trai. “Tôi không hiểu. Hôm thứ Sáu tôi có nói chuyện với Dean, và anh chàng kể tuần trước hai người đi chơi và cậu ta đã có khoảng thời gian rất vui vẻ.”
“Cậu đi biển với Dean Robillard và không định kể chuyện đó hả?” Krystal rền rĩ.
“Đó là… chuyện xảy ra ở phút chót.”
Đám phụ nữ bắt đầu tranh nhau nói. Kelvin còn nhiều suy nghĩ tinh quái hơn và anh không chờ họ bình tĩnh lại. “Vậy Dean sẽ mời cô đi chơi tiếp chứ?”
“Không, tất nhiên là không. Không. Ý tôi là… cậu ta ấy à? Tại sao? Cậu ta nói điều gì đó à?”
“Tôi phần nào nghĩ thế. Có lẽ tôi hiểu nhầm.”
“Tôi chắc là anh hiểu nhầm.”
Heath làm mặt lạnh, điều này thu hút sự quan tâm của Phoebe. “Bà mối bé nhỏ của anh rõ ràng đang trở nên nổi tiếng.”
“Tôi rất mừng,” Sharon nói. “Đã đến lúc cô ấy chui ra khỏi cái vỏ ốc của mình rồi.”
Heath nhìn Annabelle hồ nghi. “Cô đã từng thu mình lại ư?”
“Đại loại thế.”
Charmaine nhìn cô chăm chú qua bàn ăn. “Chúng tôi có được phép nói về vụ đính hôn không may mắn của cô không?”
Annabelle thở dài. “Sao lại không chứ? Mọi người có vẻ như đang nghiên cứu từng phần khác nhau trong cuộc sống của tôi.”
“Tôi sốc khủng khiếp,” Kelvin nói. “Rob và tôi chơi golf với nhau vài lần. Anh ta có cú câu vịt xấu xí, nhưng vẫn…”
Molly đặt tay cô lên tay anh. “Đã hai năm rồi, vậy mà Kevin vẫn không chấp nhận được.”
Kevin lắc đầu. “Tôi cảm thấy tôi nên mời anh ta… cô ấy… chơi golf lại, chỉ để cho thấy tôi là người có đầu óc cởi mở, điều mà tôi thường làm trong hoàn cảnh thông thường, nhưng tôi quý Annabelle, và Rob biết ngay từ đầu là anh ta có vấn đề. Lẽ ra anh ta không nên cầu hôn cô ấy.”
“Tôi nhớ cú móc vịt của Rob,” Webster nói.
“Ừ, tôi cũng nhớ.” Dan lắc đầu ghê tởm.
Một khoảng im lặng ngắn bao trùm. Kevin nhìn anh rể. “Anh đang nghĩ cùng vấn đề em nghĩ đúng không?”
“Ừ.”
“Tôi cũng thế,” Webster nói.
Ron gật đầu. Và những người khác. Heath mỉm cười, và tất cả mọi người hướng sự chú ý trở lại với đĩa thức ăn của mình.
“Cái gì thế?” Molly kêu lên.
Kelvin lắc đầu. “Không có phẫu thuật chuyển đổi giới tính nào trên thế giới có thể sửa được cái móc vịt như thế.”
Đám phụ nữ để cánh đàn ông lại nhà khách và quay trở về nhà nghỉ, ở đây Krystal khóa họ trong phòng khách riêng phía sau ấm cúng, kéo mành cửa, và giảm ánh sáng xuống. “Tối nay,” cô tuyên bố, “Chúng ta sẽ ăn mừng bản năng giới tính của chúng ta.”
“Tôi đã đọc cuốn sách đó,” Molly nói. “Và nếu bất kỳ ai bắt đầu cởi bỏ quần áo và vồ lấy cái gương, tôi sẽ ra khỏi đây.”
“Chúng ta ăn mừng theo cách đó,” Krystal nói. “Tất cả chúng ta đều có vài vấn đề cần đối mặt. Ví dụ…Charmaine quá cứng nhắc.”
“Tôi ấy à?”
“Cậu thay đồ trong phòng thay quần áo suốt hai năm đầu tiên kết hôn.”
“Chuyện đó cách đây lâu rồi, và tôi không còn thay đồ ở đó nữa.”
“Chỉ vì Darnell đe dọa bỏ cánh cửa ấy đi. Nhưng cậu không phải là người duy nhất có vấn đề về chuyện đó. Annabelle không nói nhiều về chuyện này, nhưng tất cả chúng ta đều biết cô ấy đã không ngủ với bất kỳ ai kể từ khi Rob làm cô ấy tổn thương. Trừ phi tối hôm qua…?”
Tất cả họ quay sang nhìn cô chằm chằm.
“Tôi là bà mối của anh ta! Chúng tôi không ngủ với nhau!”
“Thế thì tốt,” Molly nói. “Nhưng Dean Robillard là vấn đề hoàn toàn khác. Hãy nói về anh chàng nóng bỏng nhất đi nào.”
“Không lạc đề,” Krystal nói. “Ba trong số chúng ta đã kết hôn lâu rồi, và cho dù chúng ta có yêu chồng mình nhiều đến mấy, mọi chuyện cũng có thể trở nên nhạt nhẽo một chút.”
“Hoặc không,” Phoebe dài giọng với nụ cười loài mèo của cô.
Tất cả họ đều cười khúc khích, nhưng Krystal không bị mất tập trung. “Molly và Kevin có con nhỏ, và chúng ta biết kẻ thọc gậy bánh xe đó có thể xuất hiện trong đời sống tình dục của cậu.”
“Hoặc không.” Molly nở nụ cười loài mèo của riêng cô.
“Vấn đề là… Đã đến lúc chúng ta liên hệ nhiều hơn với bản năng giới tính của mình.”
“Tôi liên hệ quá nhiều với bản năng giới tính của mình,” Janine nói. “Tôi chỉ ước có ai đó cũng sẽ liên hệ với nó thôi.”
Nhiều tiếng cười khúc khích hơn.
“Cứ tiếp tục đùa cợt đi,” Krystal nói. “Chúng ta sẽ vẫn xem bộ phim này. Nhờ có nó chúng ta sẽ trở thành những người phụ nữ tuyệt vời hơn.”
Charmaine trở nên cảnh giác tột độ. “Phim gì thế?”
“Một bộ phim khiêu dâm đặc biệt dành riêng cho phụ nữ.”
“Cậu đang đùa. Đúng không, Krystal.”
“Bộ phim tôi đã chọn – bộ phim yêu thích cá nhân – liên quan tới những diễn viên thuộc các chủng tộc, độ tuổi, và mức độ nóng bỏng khác nhau, vì thế sẽ không ai cảm thấy mình bị thừa.”
“Đây là bí mật của cậu ư?” Phoebe nói. “Rằng chúng ta sẽ xem phim khiêu dâm cùng nhau?”
“Khiêu dâm. Chỉ dành cho phụ nữ. Và trước khi xem một trong số những bộ phim này, mọi người không nên đánh giá gì.”
Annabelle ngờ rằng không chỉ vài người trong bọn họ đã xem, nhưng không ai muốn làm Krystal cụt hứng.
“Đây là điều tôi thực sự thích về bộ phim đặc biệt này,” Krystal nói. “Tất cả đàn ông trong phim đều tuyệt đẹp, nhưng phụ nữ thì tương đối bình thường. Không có silicon.”
“Điều đó khiến cho bộ phim khác với phim khiêu dâm dành cho nam, hiểu rồi,” Sharon nói. “Ít nhất là từ những gì tôi được nghe.”
Krystal bắt đầu cho đĩa vào đầu DVD. “Cũng có cốt truyện, và màn dạo đầu thực sự. Rất nhiều. Hôn, cởi áo chậm rãi, rất nhiều vuốt ve…”
Janine lấy tay che mặt. “Chuyện này thật lâm ly. Tôi nổi hứng rồi đây.”
“Tôi thì không,” Charmaine nói với giọng gắt gỏng. “Tôi là người Cơ đốc giáo, và tôi từ chối…”
“Những người Cơ đốc giáo ngoan đạo – những phụ nữ Cơ đốc giáo ngoan đạo – được kỳ vọng làm hài lòng chồng họ.” Krystal mỉm cười và nhấn điều khiển. “Và tin tôi đi, cái này sẽ làm Darnell hài lòng.”
|
|