Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 13766|Trả lời: 112
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Lẻ Loi | Lavyrle Spencer

[Lấy địa chỉ]
Đăng lúc 16-12-2011 09:19:58 | Xem tất |Chế độ đọc
Lẻ Loi
Tác giả : Lavyrle Spencer
Độ dài: 31 chương
Nội dung:
     Đám cưới của Clay và Catherine là một sự kiện đáng chú ý của cánh nhà giàu trong thành phố. Nhưng đó chỉ là sự sắp đặt giả mạo của cả hai người. Catherine buộc phải đồng ý ký kết hợp đồng hôn nhân này, nhưng cô mong sao đảo ngược được tình thế và tình yêu bất ngờ đã đến với cô.

Nguồn: vietlangdu.com
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 16-12-2011 10:15:35 | Xem tất
Chương 1

     Tình cảnh là như vậy đấy, thật mỉa mai là ngoài cái tên Clay Forrester ra Catherine Anderson chẳng biết gì thêm về con người này. Chắc hẳn anh ta là người giàu có, cô thầm nghĩ khi đưa mắt quan sát một lượt căn phòng đợi của gia đình anh ta.

     Cô đang ngồi trong một căn phòng khá lớn và sang trọng được trang trí bởi hai màu chủ đạo, vàng nhạt và vàng thẫm. Phía trên đầu cô là một bộ đèn chùm đồ sộ bằng thủy tinh trong suốt. Phía sau cô là cầu thang tuyệt đẹp dẫn lên tầng hai. Trước mặt cô là cánh cửa đôi, chiếc bàn chân quì tiếp mặt thảm bằng những cái chân thanh thanh như những ngón chân của một vũ nữ ba lê và chiếc đèn để bàn cổ bằng đồng soi mình trong tấm gương mạ vàng lớn. Bên cạnh cô là một chiếc bình có chiếc cổ cao ôm chít lấy một bó khuynh diệp khô.

     Cái mùi khuynh diệp hắc hắc ấy bắt đầu khiến cô buồn nôn.

     Cô đưa mắt nhìn đôi cánh cửa được làm bằng gỗ sồi với những đường nét trạm trổ tinh vi. Đôi cánh cửa đó có những núm cửa trông rất lạ mắt không giống bất kỳ núm cửa nào cô từng nhìn thấy. Chúng được tiện công phu đến nỗi trông chúng giống như cán của những chiếc muỗng của một bộ đồ ăn giá trị. Catherine tự hỏi không biết nhà này phải mất bao nhiêu tiền mới có được những thứ cầu kỳ như những cái núm cửa đó, ấy là chưa kể tới chiếc ghế dài sang trọng mà cô đang ngồi lên. Chiếc ghế ấy được bọc bằng một loại vải nhung mịn, không có tay vịn - một thứ đồ nội thất xa xỉ mà chỉ những người rất giàu có mới dám bỏ tiền ra mua.

     Đúng, toàn bộ căn phòng là một công trình nghệ thuật và là một nơi phô trương sự phong lưu, giàu có của gia đình này. Mọi thứ trong căn phòng đều hòa hợp với nhau… ngoại trừ Catherine Anderson. Thực ra cô gái cũng rất hấp dẫn. Làn da hồng hào và mái tóc vàng óng mượt của cô tạo cho cô một vẻ đẹp khỏe khắn, tươi mát. Những đường nét trên khuôn mặt cô mang nét đẹp quyến rũ truyền thống của người gốc Scadinavi - mũi thẳng với hai lỗ mũi xinh xắn; cặp môi cân xứng và đôi mắt xanh được viền bởi hàng mi cong vút. Bộ quần áo cô mặc trên người khiến cô trở nên lạc lõng trong căn phòng. Cô mặc chiếc quần màu hoa thạch thảo và chiếc sơ mi đã cũ. Chúng đều là đồ tự may lấy và đều được may bằng thứ vải rất thường. Chiếc áo khoác ngoài của cô đã đổ dáng và sờn gấu. Cô đi đôi giày được làm bằng chất liệu giả da, cũng đã mòn đế và sờn mũi.

     Tuy nhiên vẻ đẹp trong sáng tự nhiên cùng là da tươi tắn đã khiến cô trông không hề có vẻ tầm thường chút nào. Và cả vẻ kiểu hãnh toát lên từ con người cô cũng vậy.

     Thế nhưng vẻ kiêu hãnh đó giờ đây đang dần mất đi khi mà cô phải ngồi đợi quá lâu trong căn phòng này. Bởi lúc này đây cô đang cảm thấy mình như một đứa trẻ hư bị bỏ lại đây để chờ người lớn trách phạt.

     Cô thở dài nhẫn nhục và tựa đầu vào tường. Cô lơ mơ không biết liệu những người nhà Forrester có bực mình khi thấy một cô gái như cô để đầu lên bức tường thanh nhã của nhà họ hay không. Tin là họ sẽ bực nhưng cô vẫn ngoan cố để đầu nguyên ở đó. Cô nhắm mắt lại, cố xua đi những hình ảnh sang trọng của căn phòng, nhưng cô không sao có thể bỏ ngoài tai những tiếng nói giận dữ vọng sang từ phòng đọc sách; giọng nói của bố cô, thô lỗ và hiếu chiến, theo đó là tiếng đáp trả lúng túng nhưng không kém phần nóng nảy của ông Forrester.

    Tại sao mình lại ở đây chứ? Cô thầm hỏi mình.

     Nhưng cô biết câu trả lời; cổ cô vẫn còn đau và chắc là vẫn còn dấu vềt của những ngón tay thô bạo của bố cô. Và, tất nhiên, cả mẹ cô cũng ở bên phòng kia. Mẹ cô cũng có mặt ở đó cùng với những người nhà Forrester xui xẻo, và dù giàu có hay không, họ cũng chằng làm gì nên tội mà phải đối mặt với một lão điên như bố cô. Catherine không hề muốn điều này xảy ra. Cô vẫn còn nhớ vẻ mặt sửng sốt của ông bà Forrester khi bố cô xuất hiện phá vỡ buổi tối yên bình của họ bằng những lời buộc tội trần trụi. Thoạt đầu họ đã cố gắng đáp lại những lời thô bỉ của bố cô bằng thái độ lịch sự và họ đã đề nghị mọi người cùng vào phòng đọc sách để nói chuyện bình tĩnh với nhau. Nhưng chỉ trong chốc lát họ đã hiểu ra rằng họ đang lâm vào thế bất lợi và khi Herb Anderson chỉ tay vào chiếc ghế dài, quát vào mặt con gái ông ta, hãy để cái mông của mày xuống đó, con kia, và đừng có bỏ đi nếu không tao sẽ đập chết, thì họ đã phần nào hiểu được họ đang phải đối mặt với loại người nào.

     Không, ông bà Forrester chẳng làm gì nên tội mà phải chịu đựng con người điên khùng đó.

     Đột nhiên cửa trước bật mở, một cơn gió thu ùa vào trong phòng và vào cùng với cơn gió đó là một người đàn ông ăn vận trang nhã rất tương xứng với căn phòng. Anh ta ăn mặc rất hài hòa: chiếc quần may bằng vải phai len nhẹ màu lông lạc đà, hai ống quần may bó đùi rất kéo léo và dài vừa đủ để lộ một phần đôi giày màu lông bóng loáng; chiếc áo jacket được may bằng vải len có màu nâu nhạt pha màu lông lạc đà buông nhẹ quanh vai anh ta như lớp đường caramen mịn phủ trên kem; một chiếc áo len mỏng dệt bằng len lông cừu màu nâu nhạt hơn mặc bên trong áo jacket; chiếc cổ áo sơ mi trắng không cài cúc để lộ sợi dây chuyền vàng lấp lánh ôm quanh cổ. Dù cách ăn vận như thế trông có vẻ tự nhiên, song rõ ràng trang phục của anh ta đã tạo nên một sự hài hào về màu sắc, rất hợp với nước da rám nắng và mái tóc màu vàng đỏ óng mượt của anh ta.

     Anh ta vừa đi vừa huýt sáo, không hề biết Catherine đang ngồi đó khuất sau những cành khuynh diệp. Cố dán lưng vào tường lợi dụng sự che chắn mỏng manh ấy, quan sát anh ta đi ngang qua chiếc bàn vừa huýt sáo vừa liếc vào một chỗ mà cô đoán là chỗ để thư từ mới chuyển tới. Cô liếc nhìn gương mặt mang vẻ đẹp cổ điển của anh ta được phản chiếu qua gương, cái mũi thẳng, đôi gò má rộng và đôi hàng lông mày đẹp như vẽ. Cái miệng của anh ta – Ôi, nó quá hoàn hảo, quá sinh động, quá tươi tắn đến khó mà quên được.

     Vẫn không nhận ra Catherine đang ở đó, anh ta kéo chiếc áo jacket xuống, hờ hững gỡ một bên tay áo ra rồi bước một lúc hai bậc lên thang gác.

     Catherine thả lỏng hai vai.

     Nhưng rồi cô lại ngồi như dính vào tường ngay bởi cánh cửa phòng đọc bỗng bật mở, và ông Forrester đứng tựa bên giá sách với đôi mắt xám chìm dưới hàng mi rậm và vẻ mặt phẫn nộ thật khó tả.

     Ông liếc nhanh qua chỗ cô gái đang ngồi cồi cất tiếng gọi.

     "Clay!" Giọng nói đầy uy lực ấy khiến người thanh niên đang đi lên thang gác phải dừng lại ngay.

     "Vâng, thưa ngài?"

     Catherine vẫn nhớ giọng nói đó, mặc dầu cách xưng hô trang trọng đó khiến cô ngạc nhiên. Cô chưa thấy ai gọi bố mình là ngài bao giờ.

     "Tôi nghĩ là anh nên xuống đây một tí."

     Nếu ở vào hoàn cảnh khác thì Catherine hẳn phải cảm thấy thương cho Clay Forrester. Tiếng huýt sáo của anh ta ngừng bặt. Tất cả những gì cô nghe thấy bây giờ là những tiếng bước chân ngập ngừng dội lên thang gác.

     Cô xiết ngón tay đang ôm quanh sườn, cố kiểm soát nỗi sợ hãi đang dâng trào trong cô. Đừng để anh ta nhìn thấy mình! Cô nghĩ. Cầu cho anh ta đừng đi qua! Cầu cho anh ta đừng quay đầu nhìn lại! Thế nhưng linh tính báo cho cô biết rằng cô không thể trốn thoát anh ta mãi được. Sớm muộn gì thì anh ta cũng biết cô đang ở đó.

     Anh ta lại xuất hiện ở chỗ để thư và hành động mặc áo khoác trở lại của anh ta cho cô biết thêm về quan hệ của anh ta với bố anh ta.

     Tim cô đập thình thịch và cô cố nín thở nhưng không giấu được vẻ bối rối trên hai gò má. Anh ta bước tới trước gương, chỉnh lại cổ áo. Nhìn anh ta từ phía sau như thế này chợt cảm thấy anh ta thật yếu thế, không biết cô có mặt trong phòng và không biết điều gì đang đợi anh ta ở trong phòng đọc kia. Nhưng cô tự nhủ, anh ta không chỉ giàu có, anh ta còn là kẻ hư đốn; anh ta đáng phải nhận những gì đang đợi anh ta.

     Anh ta đột nhiên di chuyển và hình ảnh của cô bỗng hiện ra trong gương. Mắt anh ta mở to đầy ngạc nhiên, rồi anh ta quay đầu lại nhìn cô.

     "Ồ, xin chào," anh ta lên tiếng. "Tôi không nhìn thấy cô."

     Cô cảm thấy những nhịp tim hoảng loạn của mình, nhưng cô vẫn cố giữ vẻ mặt bình tĩnh và chỉ gật đầu chào anh ta. Cô không hề có ý định gặp lại anh ta nên cô không chuẩn bị trước cho tình huống này.

     "Xin lỗi," Anh ta nói thêm một cách lịch sự như thể anh ta thường làm thế với những khách hàng ngồi đợi bàn công việc với bố mình vậy. Rồi anh ta đi sang phòng đọc.

     "Đóng cửa lại, Clay!" Bố anh ra lệnh.

     Catherine nhắm mắt lại.

     Anh ta không nhận ra mình, cô nghĩ. Cô bỗng nghẹn ngào muốn khóc mặc dầu điều đó thật vô lý khi mà cô đã hi vọng anh ta đi qua cô như một người xa lạ, và đúng là anh ta đã làm vậy.

     Đó chẳng phải là điều mình muốn sao? Cô thầm mắng mình. Cô triệu hồi nỗi tức giận để ngăn chặn những giọt nước mắt mà Catherine Anderson không cho phép mình giả phóng. Cô không cho phép mình khóc như một con bé yếu đuối và ngốc nghếch. Nhưng Catherine không yếu đuối cũng không ngốc nghếch.

     Ngay vào lúc này tình cảnh có thể đã khác đi, nhưng trong hai mươi bốn tiếng đồng hồ nữa mọi chuyện sẽ còn khác nữa.

     Từ sau cánh cửa phòng đọc tiếng Clay Forrester vọng ra, “Ai ạ?”, và cô mở choàng mắt.

     Anh ta không nhớ ra mình, cô, nghĩ, và nhẫn nhục chấp nhận sự thật đó một lần nữa, tự nhủ rằng điều đó chẳng thành vấn đề.

     Cánh cửa phòng đọc bật mở, và cô thấy Clay xuất hiện ở đó, đứng yên nhìn cô rất giống cách cha anh ta đã nhìn cô lúc trước. Đôi mắt anh – đôi mắt xám, cũng làm cô muốn chết đứng vì kinh ngạc. Vẻ cau có của anh nói cho cô biết rằng anh ta chẳng hề tin một lời nào mà mình vừa nghe thấy! Nhưng cô nhận thấy một điều khiến cô hài lòng là tóc anh ta giờ đây trông có vẻ như vừa được chải bằng những ngón tay. Gạt vạt áo khoác về phía sau, chống hai tay bên hông, anh ta đứng đó nhìn cô bằng đôi mắt giận dữ. Anh ta nhìn lướt qua cô một lượt từ đầu đến chân và có lẽ đã nhận thấy vẻ lạnh lùng của cô.

     Cô chịu đựng cái cách quanh sát bất lịch sự đó - giống như một cái tát thẳng vào mặt cô – và trả đũa bằng việc cố tình nhìn trân trân vào đôi môi đỏ thắm của anh ta, đôi môi cô nhớ rất rõ, rồi nghĩ tới quãng thời gian ngắn ngủi họ ở cùng nhau và nghĩ tới sai lầm mà hai người đã phạm phải. Nhưng, vì chẳng biết gì về con người này hết nên Catherine quyết định phải thận trọng khi đối phó với anh ta và thế là cô đành làm thinh để mặc anh ta nhìn cô.

     "Catherine phải không?" Cuối cùng anh ta cũng mở miệng. Cô tưởng sẽ thấy một cảnh xúc động của anh ta, song lời anh ta nói ra thật lạnh lùng.

     "Chào, Clay" Cô đáp bằng giọng lạnh lùng không kém.

     Clay Forrester nhìn cái dáng mảnh mai nhưng rắn rỏi của Catherine khi cô đứng dậy. có vẻ kiêu hãnh, anh ta nghĩ, rõ ràng là không hề sợ hãi… và chẳng có gì chứng tỏ cần được ban ơn.

     "Cô cũng vào đây một lát," anh ta nói ngắn gọn, giữ nguyên vẻ lạnh lùng trong khi cô ném về phía anh ta một cái nhìn mà cô hi vọng thể hiện sự bình tĩnh.

     Rồi cô bước qua chỗ anh vào phòng đọc. Cô cảm nhận được mối ác cảm anh ta dành cho cô. Cô gần như có thể ngửi thấy nó khi cô bước qua trước mặt anh ta.

     Căn phòng trông giống như một thư viện thu nhỏ: một lò sưởi đang hoạt động, những ly đồ uống bỏ dở trên những chiếc bàn bong lộn, những bức tường với những giá sách dài viền quanh, một bức tranh sơn dầu của Terry Redlin treo trên bức tường phía sau chiếc ghế bọc da, sàn phòng trải thảm êm. Khỏe khoắn, nhưng ấm áp, mọi thứ trong căn phòng cho thấy một sự ấm cúng vừa bị xâm hại, và rõ ràng Herb Anderson đã tính toán trước nên mới chọn thời điểm cả nhà Forrester đều có mặt ở nhà để hiện hiện. Trước khi đến đây ông ấy đã nói "Tao sẽ tóm lũ nhà giàu ấy khi cả nhà nó cùng có mặt trong cái biệt thự lòe loẹt đó, lủng lẳng với những đồ trang sức đắt tiền của bọn nhà giàu, và để rồi xem ai sẽ phải nôn tiền ra cho vụ này!”.

     Sự tương phản giữa bố mẹ của Clay và bố mẹ của Catherine thật đáng buồn cười. Bà Forrester ngồi trong chiếc ghế có tay vịn ở một bên lò sưởi. Bà đang bối rối, nhưng vẫn rất mực đàng hoàng trong kiểu ngồi vắt chéo chân của mình. Bà vận quần áo thật thanh lịch và hợp thời, mái tóc được uốn rất khéo khiến bà có một vẻ đẹp trẻ trung, duyên dáng. Trên cổ tay của người phụ nữ ấy có một chiếc vòng ngọc thạch lấp lánh cái thứ mà Herb Andeson đã nhạo báng.

     Ada Anderson, trong chiếc ghế đối diện ở phía bên kia lò sưởi, đang mân mê gấu áo khoác đã sờn của mình với đôi mắt rầu rĩ. Tóc bà màu lông chuột, người bà thấp lùn. Trên cổ tay bà chỉ có một sợi dây bằng vàng mỏng teo đã bị những năm tháng lao động vất vả làm mòn đi những đường nét trạm trổ.

     Ông Forrester mặc một bộ vét của một nhà may cao cấp, đứng đằng sau chiếc bàn bọc da mềm bên trên để những cuốn sách có bìa da được xép gọn gàng.

     Và kia là cha cô, hợm hĩnh trong chiếc áo khoác may bằng vải nilon với mấy chữ “Quán rượu của Warpo” in trên lưng áo. Catherine tránh không nhìn xuống cái bụng phệ chứa bia, không nhìn cái bộ mặt phát phì của cha mình, không nhìn vẻ mặt áo ý thường trực lúc nào cũng hằm hè như thể muốn thách thức cả thế giới đó.

     Catherine dừng lại sau ghế của mẹ cô, biết rằng Clay đã đứng sau lưng mình. Cô giữ cho vai cô cách anh ta và cố quay mặt về phía ông Forrester, người rõ ràng có uy quyền nhất trong căn phòng. Ngay cả việc đứng sau chiếc bàn đó cũng là một sự lựa chọn vị trí mang tính chiến lược nhằm khẳng định quyền lực của con người đó. Biết thế nên cô quyết định tự mình đối diện với ông. Bố cô có thể sẽ chửi rủa người ta và sẽ tiếp tục như một kẻ lái thuyền say rượu, nhưng đối phương của bố cô giờ đây lại là mối đe dọa lớn hơn. Catherine cảm nhận được rằng ông Forrester đang điều khiển toàn cục và cũng hiểu được rằng nếu cô đương đầu với ông ấy với dù chỉ một chút thách thức thì đó sẽ là sai lầm tai hại nhất. Ông ấy thuộc kiểu người biết phải đối phó với sự thù địch và khiêu khích như thế nào, vì thế cô tự bảo mình phải thận trọng không được làm bất cứ điều gì kích động hại người.

     "Con trai tôi dường như không nhớ cô, đúng không?" Giọng ông ấy giống như lớp băng đầu tiên trên hồ Minnesota - lạnh, sắc, mỏng, nguy hiểm.

     "Đúng, anh ấy không nhớ cháu," Catherine đáp, mắt nhìn thẳng vào người hỏi.

     "Anh có nhớ cô ta không?" Người cha hỏi con trai mình, buộc anh ta phải nói thật.

     "Không," Clay trả lời, khiến Catherine cảm thấy giận dữ không phải bởi cô muốn anh ta nhớ cô, mà bởi đó là một lời nói dối. Cô đâu có hi vọng anh ta sẽ nói thật, đúng không? – Đúng, khi mà cô ngờ rằng anh ta có thừa tiền để che đậy cho bất cứ lời nói dối nào anh ta muốn. Tuy vậy, câu trả lời của anh ta vẫn làm cô đau đớn. Cô quay lại thấy anh ta đứng sát bên mình và dùng đôi mắt xanh cạnh tranh với đôi mắt xám lạnh băng của cha mình để lôi kéo cô.

     Đồ dối trá! Đôi mắt cô dường như hét lên, trong khi anh ta ung dung đứng nhìn khuôn mặt cô, rồi liêc qua đỉnh đầu cô và nhìn những quầng sáng do ánh lửa tạo nên đang nhảy múa. Và nhìn hình ảnh phải chiếu qua ánh lửa đó anh ta bỗng nhớ lại.

     Ôi, anh ta đã nhớ ra cô rồi… Giờ thì anh ta đã nhớ ra cô! Nhưng anh vẫn không để điều đó thể hiện ra mặt.

     "Chuyện này là cái quái gì thế, một âm mưu à?" Anh ta buộc tội.

    "Tôi e là không phải đâu, anh biết mà," Catherine đáp mà trong lòng tự hỏi không biết cô có thể duy trì sự bình tĩnh giả tạo này được bao lâu.

     Nhưng rồi Herb Anderson và cuộc, vừa giơ tay chỉ vừa gào lên.

     "Gã sở khanh kia, không phải quyền của anh, vậy đừng có mà nghĩ."

     "Ông đang ở trong nhà của chúng tôi," Ông Forrester lớn tiếng ngắt lời Herb Anderson "và nếu ông muốn… cuộc bàn bạc này tiếp tục thì ông nên kiềm chế mình chừng nào ông còn ở đây!"

     Rõ ràng trong cái cụm tự “cuộc bàn bạc” có hàm chứa sự mỉa mai; rõ ràng Herb Anderson không hiểu nghĩa của cụm từ này.

     "Được cứ bàn đi và hãy làm cho thằng con của ông tự thú đi nếu không tôi sẽ bắt gã phải nói ra sự thật giống như tôi đã bắt con bé kia."

     Clay cảm thấy mình thật hèn hạ. Anh liếc xéo về phía cô gái nhưng cô vẫn giữ vẻ bình tĩnh, mắt cô giờ đây đang hướng lên mặt bàn nơi những ngón tay trắng bệch của ông Forrester đang miết trên mặt da bóng loáng.

     "Ông nên giữ chừng mực, nếu không ông và vợ ông sẽ phải rời khỏi đây ngay lập tức cùng với con gái của các người!" Forrester ra lệnh. Nhưng Herb Anderson đã đợi cả cuộc đời mới có cơ hội kiếm chác, và ơn Chúa cơ hội đó đang ở trong tầm tay ông ta. Ông ta quay sang tấn công Clay.

     "Hãy nghe đây, gã lừa đảo," Ông ta cười chế nhạo. "Mày nói rằng mày chưa bao giờ để mắt đến con kia, vậy thì tao sẽ cho mày cơ hội giải quyết rắc rối lớn nhất của đời mày. Và một khi tao làm thì, thằng ranh ạ, tao sẽ bắt bố mày nôn ra đến đồng xu cuối cùng. Đồ con hoang giàu có như mày cứ nghĩ rằng mày có vài đô trong túi là có thể làm gì trong váy bọn con gái tùy thích. Ô, lần này thì mày sẽ phải nôn tiền ra hoặc là tao sẽ phanh phui chuyện trước bàn dân thiên hạ và khiến mày chỉ còn nước muốn biến thành một mẩu thuốc, con ạ!"

     Nét mặt Herb Anderson thể hiện rõ sự hả hê.

     "Ngày nào?" Herb Anderson tiếp tục truy hỏi.

     "Mùng bốn tháng bảy."

     "Chuyện gì đã xảy ra vào ngày mùng Bốn tháng Bảy?"

     Catherine lại nín thở.

     "Chúng con đã gặp nhau trong một cuộc hẹn hò mù quáng."

     Căn phòng im phăng phắc như một nhà thờ. Catherine cảm thấy mọi người đang tính rằng từ đó tới nay đã hai tháng rưỡi rồi.

     "Và?"

     Cằm của Catherine bạnh ra.

     Chỉ có tiếng lửa khẽ reo trong khi Clay suy nghĩ và liếc nhanh sang Catherine.

     "Và con kiên quyết từ chối trả lời bất cứ câu hỏi nào trước khi con và Catherine nói chuyện riêng với nhau." Clay kết thúc khiến cô ngạc nhiên.

     "Chandos, anh sẽ trả lời câu hỏi của tôi ngay tại đây, ngay bây giờ!" Bố anh ta ra lệnh, kèm theo một cú đập bàn giận dữ. "Anh có quan hệ với người đàn bà này vào ngày mùng Bốn tháng Bảy không?"

     "Bố, con rất kính trọng bố, nhưng thưa bố đó không phải là việc của bố," Clay nói bằng giọng nói đầy uy lực.

     Bà Forrester đưa bàn tay run rẩy lên che cái miệng đang há hốc vì kinh ngạc của mình, dùng ánh mắt biết nói cầu xin con trai hãy phủ nhận điều đó ngay tại đây và ngay lúc này.

     "Anh nói đây không phải là việc của tôi khi mà một người đàn ông dọa, sẽ kiện anh ra tòa, và hủy hoại danh dự của cả tôi và anh trong cái thành phố này sao?"

     "Bố vẫn dạy con rằng một con người tạo ra danh dự của riêng mình. Vì thế, con nghĩ không có gì phải lo lắng hết."

     "Clay, tất cả những gì tôi muốn là sự thật. Nếu câu trả lời là không, thì vì Chúa, hãy thôi bệnh vực người đàn bà này và nói không. Nếu quả thật có chuyện đó thì hãy thừa nhận và bàn cách giải quyết."

     "Con từ chối trả lời cho tới khi con và cô ấy có cơ hội nói chuyện riềng với nhau. Rõ ràng là lúc trước con và cô ấy đã bị gạt ra ngoài cuộc. Sau khi con và cô ấy nói chuyện, con sẽ trả lời câu hỏi của bố." Clay ra hiệu cho Catherine đi theo mình, nhưng cô vẫn đứng yên không nhúc nhích. Đây là một diễn biến sự việc mà cô hoàn toàn không ngờ tới.

     "Này, hãy đợi đã, con trai!" Herb Anderson rít lên. "Mày không thể đánh bài chuồn như thế được và bỏ lại tao ở đây như một lão ngốc chẳng biết đầu cua tai nheo thế nào! Tao biết tỏng mày đang bày trò gì! Mày đưa nó ra ngoài, dúi cho nó vài trăm lẻ để bịt miệng nó và rồi thế là vấn đề của mày được giải quyết êm xuôi chứ gì?"

     "Hãy đi nào" Clay nói và bước qua Herb Anderson.

     "Tao nỏi rồi, đứng lại!" Herb Anderson túm lấy ngực áo Clay.

     "Tránh ra, đừng có cản đường tôi" Thái độ quyết liệt của Clay khiến cho Herb Anderson chịu thua. Clay bước ra cửa và gọi Catherine "cô nên đi theo tôi nếu cô biết điều gì tốt cho cô."

     Cô bước về phía cửa như một con rối khi mà bố cô vẫn không ngớt chửi rủa sau lưng họ.

     "Đừng có nghĩ tới bao giờ dúi tiền cho nó để tống đứa trẻ đi, nghe chưa! Và đừng có dụ dỗ nó, thằng ranh ạ. Nếu mày làm thế thì tao sẽ đâm đơn kiện mày ngay trước khi trời sáng."

     Mặt như bị thiêu đốt mà lòng thì run, Catherine theo Clay đi ra khỏi phòng. Cô đoán Clay sẽ dẫn cô tới một phòng nào đó trong nhà, nhưng thay vì làm thế anh ta lại tiếng thẳng ra cửa trước, kéo cảnh cửa ra và bảo Catherine:

     "Hãy ra xe" Lệnh của Clay làm cô bất ngờ và cô cứ đứng chôn chân trên thảm. Biết cô không nghe theo mình, Clay quay lại. "Chúng ta phải nói chuyện, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu như tôi làm việc đó dưới cùng một mái nhà nơi có mặt tất cả những người đẻ ra chúng ta."

     Cô vẫn do dự, mắt cô mở to đầy nghi ngại.

     "Tôi muốn nói chuyện ở đây hoặc đi bộ một lát hoặc tương tự như thế." Vẻ bối rối trên gương mặt cô không xoay chuyển được Clay. Sự nghi ngại của cô chỉ càng khiến anh ta cương quyết hơn.

     "Tôi sẽ không cho cô một giải pháp" anh ta nói một cách ngắn gọn, rồi quay gót bước đi.

     Từ phòng đọc vọng ra tiếng nói của bố cô, lẫn với tiếng ông Forrester. Không có cách nào cả, cuối cùng cô đành bước theo Clay ra ngoài.

(Hết chương 1)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 16-12-2011 11:13:52 | Xem tất
Chương 2

     Một chiếc xe Corvette màu ánh bạc đỗ sau chiếc xe của gia đình cô ở lối vào hình móng ngựa. Không chờ cô, Clay kéo cửa xe và ngồi vào trong nhìn đăm đăm ra phía trước trong khi cô cố gắng cân nhắc thật nhanh khả năng rủi ro việc đi xe với anh ta. Suy cho cùng, cô chẳng biết gì về anh ta hết. Anh ta có giống như bố anh ta không? Liệu anh ta có thể trở nên hung bạo khi bị dồn vào đường cùng hay không? Anh ta sẽ làm gì để ngăn cô gây rắc rối cho cuộc đời anh ta?

    Clay quay đầu lại, thấy cô đang nhìn qua vai về phiá cửa trước như thể sự giúp đỡ cô cần sẽ bước qua đó bất cứ lúc nào.

     "Đi nào, hãy để chuyện này kết thúc". Những lời nói của Clay làm cô yên tâm đôi chút.

     "Tôi …tôi thật sự không muốn đi," cô lắp bắp.

     "Đừng có nói với tôi là cô sợ tôi!" Anh ta cười chế giễu. "Muộn mất rồi, đúng không?"

     Anh ta khởi động xe trong khi vẫn nhìn cô với ánh mắt khó chịu. Cuối cùng cô cũng bước tới, hiểu rằng một khi cô đã lên xe rồi thì chỉ trời mới biết chuyện gì sẽ xảy ra. Anh ta có lẽ sẽ giết cả hai trước khi chuyện này được giải quyết! Anh ta lái xe như một thằng điên, vào số ngay khiến chiếc xe loạng choạng rồi phóng vút đi ngay trong lối lát gạch. Ra đến đường, anh ta đạp nhanh, sang số với một tiếng rít và một cú giật đến rợn người, rồi cho xe chạy với một tốc độ chóng mặt qua một loạt những dãy phố mà cô không nhận ra. Anh ta dằn bàn tay xuống phím bấm của chiếc cassette, để cho thứ nhạc Rock nặng đập dồn dập trong xe. Cô không thể làm gì với cách lái xe của anh ta song cô cúi người xuống vặn nhỏ cassette. Anh ta liếc xéo sang cô, rồi lại nhấn thêm ga. Không làm gì nổi, cô ngồi sát vào lưng ghế và lờ đi kiểu xử sự trẻ con của anh ta.

     Anh ta lái xe một tay, cốt để cho cô thấy rằng anh ta có thể. Cô ngồi vắt chéo chân, cốt để cho anh ta thấy rằng cô có thể.

     Họ đi qua các góc phố, phóng lên các ngọn đồi, băng qua các biển đề tên phố lạ hoắc cho tới khi Catherine hoàn toàn mất phương hướng. Anh ta bỗng bẻ lái rẽ sang phải, làm cháy đường bằng một cú rẽ trái khủng khiếp hơn, cho xe phóng vèo qua hai cột trụ cổng bằng đá dẫn tới một con đường trải sỏi rồi cho xe leo lên một khu có nhiều cây cối. Đèn trước xe rọi tới một bấm biển có đề dòng chữ: Công viên mở cửa từ 10 giờ sáng tới…. Nhưng xe chạy nhanh quá nên Catherine không kịp đọc hết chữ trên tấm biển. Lên tới đỉnh dốc cuối cùng họ đi vào một chỗ đỗ xe được bao quanh bởi những hàng cây. Anh ta dừng xe quá nhanh giống hệt như cách anh ta lái xe. Cô buộc phải dùng tay chống vào tấm chắn bùn nếu không cô sẽ lau đầu vào kính!

     Nhưng cô vẫn ngang ngạnh không chịu phàn nàn, cũng không thèm nhìn anh ta.

     Dù sao thì anh ta vẫn hài lòng rồi vì anh ta đã làm cho cô phải chấm dứt cái kiểu ngồi kiêu ngạo chết tiệt đó. Anh ta tắt máy và quay sang cô. Nhưng anh ta vẫn yên lặng, ngồi nhìn một nửa của khuôn mặt cô trong ánh sáng lờ mờ và biết rằng cô đang bị khó chịu đúng như anh ta muốn.

     "Được rồi" Clay nói bằng giọng khô khốc, "cô đang chơi trò gì nào?"

     "Tôi ước gì đó chỉ là một trò chơi. Nhưng thật không may, đó lại là sự thật."

     "Cứ cho là tôi đang nghi ngờ điều đó. Tôi muốn biết tại sao cô lại cố đổ tội cho tôi." Clay mỉa mai.

     "Tôi hiểu là anh không dám trả lời khi có mặt bố mẹ chúng ta, nhưng ở đây, chỉ có hai chúng ta với nhau, không cần phải giả câm. Không cần khi mà cả hai chúng ta đều biết sự thật."

     "Đó là cái sự thật quái quỉ gì thế?"

     "Sự thật là tôi đang có thai và anh là bố của đứa bé."

     "Tôi là bố!" Anh ta đang phẫn nộ lắm, cô cảm thấy tiếng kêu của anh ta còn thể hiện điều đó mạnh hơn cả việc lái xe vừa rồi.

     "Anh cứ làm như mình bị lăng nhục ấy," cô lạnh lùng nói và liếc về phía anh ta.

     "Cô dùng từ lăng nhục vẫn chưa thoả đáng đâu. Cô thực sự nghĩ là tôi sẽ bị vướng vào một vụ kiện vô lý như thế sao?" Anh ta dứ dứ ngón tay cái qua vai.

     "Không," cô đáp "Tôi nghĩ anh sẽ thẳng thừng phủ nhận đã quan hệ với tôi và thế là mọi chuyện sẽ kết thúc. Chúng ta sẽ đi đường riêng của mình và sẽ tiếp tục cuộc sống của mỗi người."

     Sự phân biệt rạnh ròi đó của cô khiến Clay nao núng đôi chút.

     "Tôi sẽ vẫn tồn tại." cô nói một cách yếu ớt.

     Cô ta đúng là một con người kỳ quặc, bình tĩnh, gần như lạnh lùng, lãnh đạm, Clay nghĩ thầm.

     "Nếu cô có thể tồn tại mà không cần có tôi thì hãy nói cho tôi biết tại sao cô lại tạo ra cảnh đó."

     "Không phải tôi, bố tôi làm."

     "Tôi phải tin rằng việc dội bom nhà tôi tối nay là hoàn toàn do ý của ông bố cô."

     "Đó là sự thật."

     "Và cô bó tay không làm gì nổi," anh ta nói thêm, đầy vẻ mỉa mai.

     Cuối cùng thì Catherine vẫn phát bực, không thể tiếp tục theo đuổi mục tiêu giữ bình tĩnh mà lúc đầu cô đặt ra nữa. Cô quay sang phía anh ta. "Trước khi anh nói thêm bất cứ điều gì bằng…. bằng cái giọng buộc tội đáng ghét của anh, tôi muốn anh biết rằng tôi muốn một thứ chết tiệt nào từ anh hết! Không một thứ gì!"

     "Vậy tại sao cô ở đây róc thịt tôi hả?"

    "Thịt của anh ư, anh Forrester?" Cô cự lại, "Thịt của anh là điều cuối cùng tôi muốn."

     Anh ta cố tình phớt lờ sự phẫn nộ đang dâng cao của cô đi.

     "Cô tưởng rằng tôi tin điều đó sau tất cả những lời buộc tội trút xuống đầu tôi tối nay sao?"

     "Tin hay không thì tuỳ," cô nói rồi lại nhẫn nhục quay mặt đi.

     "Tôi không muốn bất cứ điều gì, chỉ muốn được yên."

     "Vậy tại sao cô lại đến?" Thấy cô vẫn nín thinh, Clay dằn giọng "Tại sao?"

     Cô vẫn bướng bỉnh không chịu mở miệng. Cô không muốn sự thương hại của anh ta, không muốn tiền, không muốn tên tuổi của con người giàu có đó. Tất cả những gì cô muốn là trời hãy mau sáng.

     Bực tức trước thái độ gan lì của cô, Clay túm lấy vai cô.

    "Nghe đây, quý cô, tôi không…."

     Cô hất vai, cố thoát khỏi bàn tay của anh ta.

     "Tên tôi là Catherine!" cô giận dữ nói.

     "Tôi biết tên cô là gì!"

     "Mặc dù anh phải mất khá thời gian mới nhớ ra nó chứ gì?"

     "Còn cô thì nghĩ điều đó có nghĩa gì chứ?"

     "Bỏ tay ra đi, Forrester, anh đang làm tôi đau đấy."

     Clay bỏ tay ra, nhưng cái giọng giễu cợt kéo dài như hát của anh ta vẫn xoáy vào cô.

     "Ồ, tôi hiểu rồi. Quý cô đây đang cảm thấy phật ý vì tôi đã không nhận ra cô ngay lập tức chứ gì, đúng không?"

     Cô không thèm trả lời, nhưng cô cảm thấy mặt mình nóng bừng.

     "Chẳng lẽ tôi lại không cảm thấy sự mâu thuẫn nho nhỏ ở đây sao?"

    "Cô không muốn tôi nhận ra cô hay là có muốn. Nào, giờ cô muốn gì hãy nói trắng ra?"

     "Tôi nhắc lại, tôi không muốn bất cứ điều gì từ anh hết ngoại trừ việc đưa tôi về."

     "Tôi chỉ đưa cô quay về khi mà tôi biết rõ điều gì đang đe doạ tôi mà thôi."

     "Vậy thì anh có thể đưa tôi quay về được rồi. Tôi không đe doạ gì hết."

     "Sự có mặt của cô ở nhà tôi chính là một sự đe doạ. Nào hãy nói trắng ra đi cô muốn được trả như thế nào…. Nếu cô thật sự có thai."

     Cô chưa hề nghĩ rằng anh ta lại nghi ngờ chuyện đó.

     "Đúng là tôi mang thai, không còn nghi ngờ gì nữa."

     "Ồ, tôi không định nói là tôi nghi ngờ," anh ta nhấn mạnh. "Tôi không có ý nghi ngờ. Tôi muốn đảm bảo rằng đứa bé không phải là của tôi."

     "Anh nói rằng anh không nhớ đã quan hệ tình dục với tôi vào ngày mùng Bốn tháng Bảy ư?" Rồi cô nói thêm đượm vẻ chua cay "Anh hãy lưu ý rằng tôi không gọi nhầm chuyện đó là làm tình, như nhiều kẻ ngốc thường gọi."

     Bóng tối có thể che dấu cái nhìn trợn trừng mà Clay ném về phía Catherine nhưng không thể che giấu được sự khinh bỉ trong giọng nói của anh ta.

     "Tất nhiên, tôi nhớ. Vậy điều đó chứng minh được gì nào? Có thể có cả tá đàn ông khác."

     Cô đã lường trước được điều này, nhưng cô không ngờ nó lại làm cô tức giận đến độ phải đấu tranh bằng được cho dù điều đó có làm phẩm giá của cô bi hạ thấp đến đâu.

     "Anh dám mở miệng nói như thế khi mà anh hoàn toàn biết rõ ràng không có ai khác ở đó!"

     "Giờ thì cô mới là người làm như mình bị lăng mạ. Những người đàn bà lang chạ phải chuẩn bị cho tình huống bị nghi ngờ. Suy cho cùng, chẳng có cách nào chứng minh tôi là cha đứa bé."

     "Không cần bằng chứng nào hết khi mà đó là lần đầu của tôi!" Cô căm hờn không hiểu tại sao cô phải tốn hơi với anh ta.

     Đột nhiên đèn trước của xe bật sáng. Trong thứ ánh sáng đó, Clay Forrester trông như thể vừa bị cô dội nước lạnh vào người.

     "Cái gì!" Anh ta gào lên, choáng váng thực sự.

     "Hãy tắt cái đèn đó đi," Cô ra lệnh, quay ngoắt mặt đi.

     "Thật khủng khiếp. Hãy nhìn tôi đi." Có gì đó thay đổi trong giọng nói của Clay, nhưng điều đó càng khiến cô không thể nhìn thẳng vào mặt anh ta được.

     Bên ngoài tối om nhưng cô vẫn nhìn ra đó như để tìm kiếm những câu trả lời. Bỗng nhiên một bàn tay túm lấy má cô, những ngón tay bấu trên da thịt cô buộc cô phải quay sang nhìn anh ta. Cô nhìn trân trân gương mặt sửng sốt của anh ta như thế cố ghét từng đường nét trên cái gương mặt ấy nhưng cô vừa nhìn vừa nghiến răng bởi thật ra cô không như vậy.

     "Cô nói gì?" Đôi mắt xám đầy cương quyết đó không cho phép cô lẩn tránh. Cô bị giằng xé giữa mong muốn không muốn anh ta biết gì về cô và mong muốn để anh ta biết tất cả. Dù gì anh ta cũng là cha của đứa trẻ cô đang mang trong mình.
   
     Anh ta nhìn chằm chằm vào khuôn mặt bị cầm giữ của cô, muốn chối bỏ những lời cô nói, nhưng không thể làm nổi. Anh ta cố nhớ rõ hơn cái ngày mùng Bốn tháng Bảy đó, nhưng đêm đó họ đã uống quá nhiều.

     "Anh lại đang làm đau tôi đấy," cô khẽ nói, khiến Clay nhận ra rằng anh ta vẫn đang túm má cô.

     Anh ta buông tay ra, tiếp tục nhìn cô. Cô có khuôn mặt mà người khác không dễ gì quên được: cân đối, mũi nhỏ xinh xắn, gò má dài với những nốt tàn nhang lấm tấm, đôi mắt xanh với hàng mi dài, mở to nhìn thẳng vào anh ta. Môi cô giờ đây đang cong lên một cách bướng bỉnh, nhưng trí óc của anh ta loé lên hình ảnh cái miệng cô cười. Tóc cô dài chấm vai, vàng óng, mềm mại như sóng, những lọn tóc được cài về phiá sau gáy nhưng vài lọn nhỏ lại xoã xuống trán tạo thêm vẻ quyến rũ cho khuôn mặt. Mái tóc ấy ôm quanh cái cổ dài kiêu kỳ. Cô có dáng người cao, thon thả. Mặc dầu Clay không thể nhớ thật rõ, anh ta ngờ rằng cô thuộc phụ nữ mà anh ta thích: dong dỏng cao, eo đẹp, và ngực không quá đồ sộ. Giống như Jill, anh ta nghĩ.

     Đau đớn với ý nghĩ về Jill, Clay lại cố nhớ nhớ lại chuyện đã xảy ra giữa anh và người phụ nữ này.

     "Tôi…." Catherine bắt đầu, rồi cô cất tiếng hỏi bằng giọng bớt chua cay hơn. "Anh tắt đèn đi được không?"

     "Tôi nghĩ tôi có quyền nhìn cô trong khi chúng ta tiếp tục cuộc nói chuyện khó chịu này."

     Cô không có sự lựa chọn đành phải ngồi yên để bị kiểm tra như một tài liệu in ra từ một cuộc kiểm ra nói dối. Cô chịu đựng việc đó cho đến lúc cô không thể chịu nổi nữa liền quay đi và hỏi:

     "Anh không nhớ, đúng không?"

     "Nhớ phần nào thôi. Tôi nhớ, nhưng không nhớ tất cả."

     "Anh đã vuốt ve tôi như một người đàn ông có kinh nghiệm, một người biết rõ một cô gái trinh."

     "Nếu cô đang hỏi tôi có thường làm chuyện đó không, thì xin lỗi, đó không phải là việc của cô."

     "Tôi đồng ý. Đó không phải là việc của tôi…. nhưng tôi không tra hỏi anh. Tôi chỉ tự bào chữa cho mình, điều mà thoạt đầu tôi không hề có ý định sẽ làm. Anh mới là người nghi ngờ tôi có làm chuyện đó thường xuyên hay không, và không có người con gái nào lại thích được gọi là kẽ lang chạ. Tôi chỉ muốn cho anh thấy rằng đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi cho là anh thừa biết điều đó."

     "Như tôi đã nói, tôi nhớ không được rõ lắm. Cứ cho rằng tôi tin cô. Cũng có thể có những người khác sau tôi nữa chứ."

     Điều Clay vừa nói lại khiến nổi tức giận trong cô quay lại.

     "Tôi không định ngồi đây để cho anh xúc phạm chút nào nữa!"

     Cô mở cửa xe và bước ra ngoài. Clay ở sau cô không xa lắm, nhưng cô vẫn bước quả quyết đêm tối, giày của cô kêu lạo xạo trên sỏi, và cô đi trước khi Clay kịp chạy vòng qua xe đuổi theo cô.

     "Quay lại đây!" Anh ta quát trong bong tối.

     "Quay xuống địa ngục thì có!" Cô quát lại từ đâu đó dưới dốc.

     "Cô nghĩ là cô đang đi đâu chứ?"

     Nhưng cô vẫn tiếp tục bước đi. Clay bắt đầu chạy đuổi theo cái bóng lờ mờ của cô, tức tối không nói ra lời vì cô cứ ngang bướng la hét lên rằng cô không muốn gì từ anh ta.

     Cô cảm thấy bàn tay anh ta túm lấy cánh tay cô, kéo người cô quay lại.

     "Chết tiệt thật, Catherine, quay lại xe ngay!" Anh ta cảnh cáo.

     "Rồi làm gì!" Cô hét lên, quay mặt lại nhìn anh ta với hai bàn tay nắm thành hai nắm đấm để bên hông. "Ngồi và nghe anh gọi tôi là một con điếm chứ gì? Tôi đã nghe bố tôi chửi tôi như thế đủ rồi, nhưng tôi chắc chắn không chịu ngồi yên để nghe anh làm thế với tôi đâu!"

     "Được rồi, tôi xin lỗi, nhưng cô mong một người đàn ông sẽ nói gì khi anh ta phải đương đầu với một lời buộc tội như của cô?"

     "Tôi không thể trả lời câu hỏi của anh, tôi không phải là đàn ông. Nhưng tôi nghĩ một kẻ hám gái như anh thì phải biết sự thật, đó là tất cả!"

     "Tôi không phải là một kẻ hám gái, cô bỏ kiểu nói ấy đi!"

     "Thôi được, vậy là chúng ta hoà."

     Họ đứng trong bóng tối như những chiến binh bất động. Cô tự hỏi không biết có phải anh ta có kinh nghiệm như anh ta đã thể hiện đêm đó hay không và không biết có phải anh ta không nhận ra đó là lần đầu của cô thật hay không. Trong khi đó Clay lại băn khoăn không biết liệu một cô gái ở cái tuổi của Catherine có còn giữ được trinh trắng cho đến đêm đó hay không. Anh ta đoán cô khoảng hai mươi tuổi. Nhưng vào thời buổi này, hai mươi đã là già về mặt tình dục. Một lần nữa Clay lại cố nhớ lại cái đêm đó, cô ấy đã hành động ra sao, cô ấy có tỏ ra đau đớn không, cô ấy có xấu hổ không. Tất cả những gì anh ta biết chắc chắn là nếu cô ấy xấu hổ mà cưỡng lại hoặc yêu cầu anh ta dừng lại thì chắc chắn anh ta sẽ dừng. Dù có say hay không, anh ta cũng không phải là kẻ cưỡng hiếp!

     "Tôi không nghĩ nữa," Clay quay sang phiá Catherine nói "Cô chắc chắn đã làm chuyện đó rất khéo. Tôi chẳng nhận ra sự khác biệt gì hết."

     Lời nhận xét cực đoan đó của Clay lại chọc giận Catherine và ngay lập tức khiến cô mất bình tĩnh đến nổi cô vung tay giáng một quả đấm rất mạnh vào giữa ngực anh ta.

     "Ối, đau quá, chết tiệt thật!" Bị bất ngờ, Clay nhảy lùi lại một bước.

     "Ồ, dễ chịu đấy chứ! Do, tôi có thể làm thế đấy! Chắc là tôi làm chuyện đó khéo! Tại sao, đồ dâm đãng kiêu ngạo! Anh dám nói tôi làm chuyện đó khéo khi mà anh không thể nhớ rõ!"

     "Lạy chúa, cô luôn như thế nào sao?" Clay vừa đưa tay xoa ngực vừa càu nhàu.

     "Tôi không biết. Đây là lần đầu tiên tôi đánh người. Những người con gái bị anh làm cho mang thai phản ứng thế nào hả?"

     Vừa được nếm mùi quả đấm của Catherine, giờ đây Clay thận trọng đề phòng không dám động vào người cô nữa.

     "Cô muốn chúng ta thôi không lăng mạ nhau nữa kia mà? Hãy quên chuyện tình dục của cả hai đi và thừa nhận sự thật rằng chúng ta đã vướng vào một cuộc gặp gỡ mù quáng và đã cho nhau chút hương vị mới mẻ trong cái đêm đó. Cô nói ra cô là một cô gái trinh, nhưng cô không thể chứng minh rằng chính tôi đã…."

     "Thời gian sẽ chứng minh điều đó. Đứa trẻ hình thành vào ngày mùng Sáu tháng Tư. Đó là bằng chứng duy nhất chứng minh đó là anh."

     "Xin lỗi nếu tôi chậm hiểu, cô nói rằng cô chẳng muốn gì từ tôi hết, vậy thì tại sao cô phải thuyết phục tôi như vậy?"

     "Tôi không…. tôi… không định làm vậy nhưng anh cứ nghi ngờ rằng có những người đàn ông khác. Tôi chỉ muốn tự bảo vệ mình thôi." Rồi chợt nhận ra mình đang càng lúc càng mềm yếu hơn, Catherine lẩm bẩm "Ôi, tại sao tôi lại phải phí lời với anh cơ chứ!" Cô lại quay xuống đường, bỏ anh ta ở đó với những tiếng bước chân xa dần của cô.

     Lần này Clay để mặc cô đi. Anh đứng yên đó chống một tay bên hông thầm bảo mình rằng cô là người đàn bà đanh đá nhất mà anh từng gặp. Clay càng khó chịu hơn khi không hiểu tại sao mình lại từng ngủ với một con ong vò vẽ như thế! Clay cười chua chát sửa từ ngủ thành thành giao hợp. Anh ta nghe tiếng bước chân cô đang mờ dần, thầm nguyền rủa cô, nhưng rồi cuối cùng anh ta vẫn không thể để cô đi.

     "Catherine, đừng có làm một con lừa ngu ngốc!" Anh ta la lên, khiến cô bực hơn càng muốn đi xa khỏi anh ta. "Cô đang ở cách nhà tôi ít nhất là ba dặm đấy, và có Chúa mới biết cách nhà cô bao nhiêu dặm. Hãy quay lại đây ngay!"

     "Anh đi mà quay lại," tiếng đáp của cô vọng lại trong đêm.

     Clay Forrester tưởng chừng chiếc chìa khoá vặn trong ổ phải gãy đôi. Đèn trước cửa xe quét loang loáng trên con dốc khi cô vẫn bước xăm xăm về phiá trước. Clay cho xe phóng qua cô làm bụi và sỏi bắn tung tóe.

     Vượt lên cách Catherine chừng mười lăm mét, Clay bật đèn sau, đèn bên trong xe rồi bước ra và đứng chống một khuỷu tay lên cánh cửa xe để mở, đợi Catherine. Cô chắc muốn phớt lờ nhưng anh ta không để cho cô làm thế. Khi cô đi đến chỗ Clay, anh ta đưa tay ra giữ cô lại.

     "Lên xe di, cô bướng quá đấy," anh ta ra lệnh. "Tôi sẽ không để cô ở đây cho dù tôi có muốn hay không. Tôi sẽ không để cô ở đây vào giờ này!"

     Ánh sáng hắt ra từ đèn trước cửa xe cho thấy khuôn mặt tức tối của cô.

     "Tôi chắc điên rồi mới đến nhà anh. Đáng lẽ tôi phải biết ở đó chẳng có gì tốt cho tôi hết."

     "Vậy tại sao cô lại đến?" Clay hỏi, hơi nới lỏng nắm tay của mình nhưng vẫn giữ nó đủ chặt để phòng cô sẽ lại đánh anh.

     "Vì tôi nghĩ rằng bố mẹ anh không đáng phải chịu một người đàn ông điên khùng như bố tôi. Tôi cứ nghĩ rằng tôi đi cùng thì sẽ giúp họ không phải chịu đựng con người mà họ không đáng phải chịu đựng nó."

     "Cô tưởng tôi tin thế à?"

     "Tôi cóc quan tâm anh có tin hay không! Hãy buông tay tôi ra!" Cô vùng vẫy trong khi vẫn tiếp tục nói không thể hạ giọng hơn chút nào. "Anh vướng phải bả của bố tôi rồi. Chẳng lâu nữa đâu ông ấy sẽ để lòi cái mục đích bẩn thỉu của mình ra. Ông ấy ti tiện và hay gây thù oán, lười biếng, và lúc nào cũng say xỉn. Ông ấy sẽ không từ một thủ đoạn nào ông ấy có thể làm với anh và bố mẹ anh."

     "Vậy ông ấy muốn gì chứ?"

     Catherine cân nhắc nhưng rồi cô quyết định rằng cô chẳng có gì để mất mà không nói thật.

     "Muốn được bao."

     Cô có thể nói rằng Clay rất ngạc nhiên, vì anh ta nhìn cô rồi kêu lên:

     "Cô thừa nhận điều đó à?"

     "Đúng, tôi thừa nhận. Chỉ có ai ngốc mới không nhận ra âm mưu của ông ấy. Ông ấy ngửi thấy mùi tiền, thứ mà ông ấy chẳng bao giờ có đủ, và nó làm cho ông thấy thèm đến không chịu nổi. Ông ấy nghĩ rằng ông ấy có thể dùng tình cảnh này để cải thiện cuộc sống của ông ấy. Tôi không tin là ông ấy lại quan tâm đến sự đánh giá của tôi. Ông ấy có thể kiếm được tất cả những gì ông ấy muốn từ sự dại dột và từ việc tự đánh mất tương lai của con gái mình. Ông ấy chỉ quan tâm đến tương lai của riêng mình mà thôi. Ông ấy muốn giường của ông ấy cũng được lót đệm êm như giường nhà anh. Tôi không nghĩ ông ấy tin rằng mình sẽ ép được anh cưới. Tôi thậm chí cho rằng ông ấy không muốn anh cưới tôi nữa kia. Ông ấy muốn tiền của anh hơn, và ông ấy sẽ làm tất cả để moi được tiền của nhà anh. Tôi báo trước cho anh biết, ông ấy là một con người nguy hiểm. Anh thấy đấy, ông ấy tin rằng thuyền của ông ấy đã nhổ neo, và vận may của ông ấy đã đến."

     "Và cô không có một ý nghĩ nào tương tự như thế ở trong đầy hay sao?"

     "Tôi không biết tí gì về anh cho tới khi Bobbi giới thiệu anh với tôi vào cái ngày hôm đó. Làm sao tôi có thể ngửi thấy mùi tiền của anh được cơ chứ?"

     "Chị họ của cô, Bobbi, đã sắp xếp cho chúng ta gặp nhau. Cô ấy là bạn gáu của Stu, và Stu là bạn cũ của tôi. Thế đấy."

     "Ồ, chắc rồi!" Cô vung tay lên và bước ra xa một bước. "Tôi kiểm tra tài khoản của anh, rồi cặp với anh trong cái đêm “hoàn hảo” ấy để có mang và rồi tôi dụ dỗ anh và cử bố tôi đến hót tiền của anh." Cô cười chua chat. "Đừng có tự mãn quá, Forrester ạ! Anh có thể ngạc nhiên nhưng anh đừng tưởng cô gái nào biết mình có mang cũng muốn lấy người đàn ông gây ra chuyện đó nhé. Cái đêm đó tôi đã phạm một sai lầm nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ phạm phải sai lầm thứ hai buộc mình phải lấy anh."

     "Nếu cô vô tội, thì hãy cho tôi biết tại sao ông già cô lại biết phải tìm đến ai. Phải có người nói cho anh ta biết tôi chứ…."

     "Tôi không có nói cho ông ta biết đó là anh."

     "Vậy thì sao ông ta lại chọn tôi mà đến gây chuyện?"

     Cô đột nhiên im lặng, quay lưng lại phiá Clay và đi vòng qua xe rồi nói:

     "Tôi tin là cuối cùng tôi cũng được đưa về nhà." Nói rồi cô bước lên xe.

     Clay cũng lên xe, nhưng vẫn còn để một chân dưới đất và vẫn đễ đèn trong xe khi anh ta tiếp tục hỏi cô.

     "Đừng có đánh trống lãng," anh ta gằn giọng, "bằng cách nào ông ta biết?"

     "Tôi không nói cho ông ấy biết tên anh. Tôi không cho ông ấy biết bất cứ điều gì hết!"

     "Tôi không tin cô. Vậy tại sao ông ta phát hiện ra chứ?" Clay thấy cô cắn môi quay đi đủ biết cô lo lắng thế nào.

     Catherine ngậm chặt miệng để khỏi thốt ra những lời thích thoả mãn Clay, nhưng cô không phải là người đàn bả xảo quyệt đáng bị buộc tội như thế này.

(Còn tiếp)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 16-12-2011 15:44:30 | Xem tất
  Chương 2 (tiếp)

       "Bằng cách nào?" Anh ta nhắc lại và đợi.

     Cánh mũi cô phập phồng, cô nhìn đăm đăm vào kính chắn bùn nhưng rồi cuối cùng cô cũng thốt ra "Tôi viết nhật ký." Cô nói nhỏ và khẽ chớp mắt.

     "Cô làm gì cơ?"

     "Anh đã nghe rõ rồi đó," cô quay mặt ra cửa sổ và nói.

     "Đúng, tôi đã nghe, nhưng tôi không chắc tôi có hiểu. Cô muốn nói rằng ông ta đã tìm thấy nhật ký của cô?" Clay bắt đầu hiểu bố cô thuộc loại người đáng khinh như thế nào.

     "Hãy để tôi yên. Tôi đã nói nhiều hơn tôi muốn rồi."

     "Có quá nhiều điều đáng ngại ở đây. Tôi đáng được biết sự thật nếu đứa trẻ là con của tôi. Bây giờ hãy trả lời tôi đi. Ông ta đã tìm thấy nhật ký của cô đúng không?"

     "Không hoàn toàn chính xác như vậy."

     "Vậy thì cái gì?"

     Cô thở dài, ngã đầy vào ghế xe nhưng vẫn nhìn đăm đăm qua cửa sổ xe. Rồi từ ghế bên này Clay thấy cô nhắm mắt lại đầy vẻ mệt mỏi và nhẫn nhục. Cô nói khẽ:

       "Nghe này, anh không việc gì phải bận tâm tới chuyện đó. Hãy mặc nó. Ông ấy thế nào và ông ấy làm gì cũng chẳng thành vấn đề. Tôi chỉ muốn làm sao để bố mẹ anh không phải thực hiện những đòi hỏi từ ông ấy. Đó là lý do tại sao tôi lại đi cùng ông ấy."

     "Đừng có thay đổi chủ đề, Catherine. Ông ta đã tìm thấy cuốn nhật ký và thấy tên tôi ở đó, đúng không?"

    "Đúng," cô nuốt khan và khẽ đáp.

     "Làm thế nào ông ta tìm thấy nó?"

     "Ôi, lạy chúa, Clay, tôi viết nhật ký từ khi tôi còn con nít kia! Ông ấy biết tôi để nhật ký ở đâu đó. Ông ấy không chỉ “tìm” thấy nó, ông ấy lục tung phòng tôi lên cho tới khi ông ấy tìm thấy bằng chứng ông ấy nghi ngờ để buộc tội tôi. Anh muốn biết sự thật, vậy thì nó là thế đấy."

     Clay cảm thấy ruột mình như quặn lại. Giọng anh ta trở nên nhẹ nhàng hơn.

     "Vậy không ai ngăn ông ta lại sao?"

     "Tôi không có ở nhà. Mẹ tôi nếu có thể làm việc đó thì cũng chẳng làm đâu. Đến cái bóng mình bà ấy còn sợ nữa là, nói gì đến ông ấy. Anh không hiểu ông bố của tôi đâu. Nếu ông ta đã tính toán gì đó trong đầu thì chẳng gì ngăn nổi ông ấy hết. Ông ấy mất trí rồi."

     Clay nhấc nốt một một chân lên xe và đóng cửa xe lại. Anh ta ngồi đó, chắp nối lại các sự việc, rồi đặt cả hai tay lên tay lái.  Cuối cùng anh ta quay đầu lại nhìn cô.

     "Tôi không dám hỏi…. cô viết gì trong đó?"

     "Tất."

     Anh ta rên lên một tiếng rồi gục đầu xuống bánh lái. "Ôi, Chuá ôi…."

    "Đúng," cô buồn bã nhắc lại. "Ôi, Chuá ơi…."

     "Tôi nghĩ rằng cô nhớ cái đêm đó rõ hơn tôi đúng không?" Anh ta hỏi vẻ lúng túng.

     "Tôi cũng giống những cô gái khác thôi. Đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi e rằng tôi đã viết quá rõ ràng về những cảm giác của tôi cũng như những sự việc xảy ra đêm đó."

     Một sự im lặng kéo dài và Catherine không thể giữ nổi bình tĩnh. Cô cảm thấy chịu đựng sự thông cảm của Clay khó hơn nhiều so với việc chịu đựng sự giận dữ của anh ta. Một lát sau Clay ngẩng lên, trút ra một tiếng thở dài, chống khuỷu tay lên thành cửa sổ xe quay mặt sang bên cửa sổ đễ những ngón tay trên sống mũi. Sự im lặng căng thẳng kéo dài trở nên khó chịu hơn với những hình ảnh loé lên trong tâm trí họ, rồi cuối cùng Clay cũng biết ý nghĩ của mình đã trở về thực tại, trở về với sự đe doạ mà bố cô đang chĩa vào anh.

     "Vậy là ông ta muốn được bồi thường?"

     "Đúng vậy, nhưng cho dù ông ấy nói gì, đe doạ như thế nào, anh cũng không được đáp ứng đòi hỏi của ông ấy. Đừng trả ông ấy gì hết!" Cô nói dồn dập.

     "Nghe này, điều đó không còn phụ thuộc vào tôi nữa. Ông ta đã kéo cả bố tôi vào chuyện này, mà bố tôi thì….. bố tôi là một người thật thà nhất mà tôi từng biết. Ông ấy sẽ buộc tôi trả tiền, nếu không ông ấy sẽ trả đúng như bố cô yêu cầu."

     "Không!" Cô kêu to với một sự kích động lớn đến nổi suýt nữa cô túm lấy cánh tay Clay. "Anh không được trả!"

     "Nghe này, tôi không hiểu cô. Cô mất cả đêm thuyết phục tôi rằng cô đang mang thai đứa con của tôi. Giờ cô lại xin tôi đừng trả cho cha cô bất cứ thứ gì. Tại sao vậy?"

     "Bởi vì bố tôi là một kẻ đào mỏ!" Lời cô nói sắc như dao, nhưng đó là những con dao hai lưỡi, bởi những lời ấy cũng làm cô đau đớn vô cùng. "Tôi ghét ông ấy từ bao giờ tôi cũng không nhớ nữa, và nếu đó là điều cuối cùng tôi muốn làm thì tôi muốn chắc chắn rằng ông ấy không thể kiếm chác được một đồng xu nào vì tôi. Giờ cơ hội ấy đã đến, tôi rùng mình khi nghĩ rằng tôi đã tạo cơ hội cho ông ấy, hãy ngăn chặn ông ấy lại, đừng để ông ấy đạt được mục đích!"

     "Cô có ý gì khi nói rằng nếu đó là điều cuối cùng công muốn làm?" Đột nhiên Clay giật mình hỏi.

     "Ồ, đừng lo," cô cố bật ra một tiếng cười chua chát "anh Forrester, cứ cho rằng tôi sẽ tự tử đi chăng ngữa. Điều đó cũng chẳng ngăn cản được ông ấy đâu."

     "Vậy thì phải làm thế nào?"

     "Chỉ cần từ chối trả tiền cho ông ấy là được. Anh không biết ông ấy nếu không anh đã hiểu những gì tôi nói. Cứ mỗi lần ông ấy…" Nhưng cô dừng lại như thể bị nghẹn ứ vì cảm giác khinh ghét mà cô cảm thấy khi nhớ đến những ký ức cô không muốn gợi lại.

     Clay lại bắt đầu cọ những ngón tay lên sống mũi, cố đấu tranh để khỏi vướng bận với quá khứ của cô hơn mức cần thiết. Nhưng bằng chứng cô đưa ra, những lời thô lỗ và sự ngược đãi của người đàn ông đó đối với cô. Tất cả cho thấy một hình ảnh điển hình của một người đàn ông hung bạo. Nhưng dính vào ông ta vì sự thông cảm đối với người phụ nữ này sẽ là một sai lầm. Tuy nhiên ngay cả khi Clay quyết không cho phép mình lún sâu thêm vào chuyện quá khứ của Catherine thì những gì anh ta đã biết cũng đủ làm cho mình cảm thấy bất bình trong khi anh ta đang ngày càng bực bội vì bị quay cuồng trong sự thảm bại này. Tất cả những chuyện đó là không cần thiết, Clay nghĩ. Anh ta bắt đầu cảm thấy đầu mình đau nhức.

     Clay ngồi thẳng lại đặt tay lên tay lái. Anh ta buồn bã hỏi "Cô bao nhiêu tuổi?"

     "Anh hỏi thế thì thay đổi được gì chứ?"

     "Bao nhiêu!" Anh ta nhắc lại bằng giọng gay gắt.

     "Mười chín."

     Clay thốt ra một thứ âm thanh nửa như cười nửa như cằn nhằn. "Mười chin tuổi mà không biết xử dụng cách phòng ngừa nào" anh ta nói với cái mui xe.

     "Tôi!" Cô la lên. Một cơn giận đột ngột dâng lên trong cô, khiến cô quát to hơn mức cần thiết trong một cái xe chật hẹp "Tại sao anh không phòng ngừa? Anh là người có kinh nghiệm về chuyện đó kia mà!"

     "Đêm đó tôi không có kế hoạch làm bất cứ chuyện gì" Clay nói vẻ khó chịu.

     "Ồ, tôi cũng đâu có định!"

     "Một cô gái có tí suy nghĩ không bao giờ lại tìm kiếm chuyện đó mà không có sự chuẩn bị trước."

     "Tôi không đi tìm kiếm chuyện đó!"

    "A ha! Mười chín tuổi, trinh trắng mà lại nói là không tìm kiếm chuyện đó!"

     "Anh, đồ kiêu ngạo đáng khinh, anh nghĩ….."cô bắt đầu nói nhưng Clay đã chặn lời cô.

     "Kiêu ngạo chẳng liên quan gì tới chuyện đó hết," Clay quay lại đối mặt với cô, "Cô không thể cứ ngủ bừa với người ta mà không sử dụng biện pháp tránh thai!"

     "Tại sao?" Cô hét to, "Tại sao lại là tôi chứ? Vì tôi là đàn bà à? Tại sao anh không làm? Một kẻ hám gái có kinh nghiệm như anh phòng xa một chút thì đã sao chứ?"

     "Đây là lần thứ hai cô gọi tôi là kẻ hám gái rồi đấy, quý cô ạ, và tôi không thích bị gọi như thế!"

     "Lần thứ hai anh gọi tôi là quý cô rồi đấy, và tôi không thích bị gọi như thế, không thích cái kiểu anh nói!"

     "Chúng ta đang lạc đề rồi, chính vì sự thiếu chú ý của cô."

    "Tôi tin chủ đề ở đây là sự thiếu chú ý của anh?"

     "Đàn bà thường lưu ý đến các biện pháp phóng ngừa. Thực ra, tôi cho rằng…."

     "Thường!" Cô nhại lại, vung hai tay lên, rồi buông tay xuống rất mạnh và nói với mui xe. "Thế mà anh gọi tôi là kẻ lang chạ!"  Nhưng lần này cô ngắt lời anh.

     "Thôi nào một phút thôi….."

     "Tôi đã nói với anh rồi, đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi nếu có định thì cũng không biết xử dụng biện pháp tránh thai như thế nào!"

     "Đừng có đổ lên vai tôi! Đây đâu phải thời Victoria! Tất cả những gì cô phải làm là mở sổ điện thoại tìm địa chỉ mà hỏi. Cô cũng không hỏi han gì từ những người bạn ở tuổi cô à? Họ chia sẻ với nhau kinh nghiệm về lần đầu tiên. Nếu cô chịu tìm hiểu thì chúng ta đâu có vướng vào rắc rối này."

     "Đổ trách nhiệm cho nhau như thế này thì giải quyết được gì nào? Tôi đã nói với anh rồi, chuyện đó đã xảy ra, đó là tất cả."

     "Rõ ràng là thế rồi, và thật phúc cho tôi lại để chuyện đó xảy ra với một người con gái dốt nát không hiểu nổi nghĩa của từ tránh thai”.

     "Nghe này, anh Forrester, tôi không ngồi đây để anh lên lớp tôi đâu! Anh cũng xấu xa như tôi thôi, chẳng qua là đổ lỗi cho tôi dễ hơn nhiều so với tự oán trách bản thân mình .Tôi ngồi đây chịu đựng sự tra hỏi của anh đủ lắm rồi, tôi không thèm cãi khi anh bảo tôi là kẻ dốt nát! Cả hai chúng ta đều như vậy cả thôi, anh biết mà!"

     "Thôi được rồi, được rồi, hãy bình tĩnh đi. Có lẽ tôi hơi quá lời, nhưng đáng lẽ chuyện đó có thể tránh được một cách dễ dàng."

     "Nhưng nó đã không tránh được. Đó là thực tế mà chúng ta phải chấp nhận."

     "Dùng từ này hay đấy," Clay lẩm bẩm.

     "Nghe này, nếu anh không phiền, xin hãy đưa tôi về nhà. Tôi mệt mỏi và tôi không muốn ngồi đây tranh cãi thêm chút nào nữa."

     "Được, thế còn đứa bé thì sao.Cô định làm gì với nó?"

     "Đó không phải là việc của anh."

     Clay cắn môi và hỏi nhanh, trước khi anh rối trí:

     "Cô cầm một ít tiền để đi phá thai chứ?"

     Cô đang yên lặng bỗng phải trả lời một câu hỏi như thế nên không khỏi bất ngờ.

     "À, anh muốn như thế chứ gì? Như thế lương tâm anh sẽ trong sạch. Không, tôi sẽ không nhận tiền để phá thai đâu! Không đời nào!"

     Cô chưa nói hết, Clay đã cảm thấy mình giống như một kẻ hư hỏng.

     "Thôi được, thôi được, tôi xin lỗi đã đưa ra đề nghị đó." Clay không rõ mình lo lắng hay nhẹ nhõm vì câu trả lời của cô. Anh  thở dài.

    "Vậy cô định đối phó với bố cô thế nào?"

     "Anh tỉnh táo thật, tính toán ngay được việc đó." Catherine biết rằng ngày kia, khi con át chủ bài mang thai của Herb Anderson biến mất, thuyền của ông ta sẽ đứng lại. Không tiếp tục hành trình được nữa. Cứ để ông ta say đi!

     "Tôi không thể," Clay nói giọng gần như ân hận, "và tôi không tỉnh táo như cô nghĩ, tôi xin lỗi vì đã bảo cô dốt nát, tôi xin lỗi đã gọi cô là kẻ lang chạ, và đáng lẽ tôi không nên để mất bình tĩnh như thế, nhưng ở vào hoàn cảnh này có người đàn ông nào còn giữ được bình tĩnh cơ chứ?"

     "Nếu tôi đòi hỏi này nọ thì anh tức giận còn có lý, đằng này tôi có đòi hỏi gì đâu. Tôi đâu có dí sung vào đầu anh và bắt anh phải làm điều này điều nọ. Tôi cũng đâu có định tranh miếng ăn của nhà giàu các người?"

     "Cô nói thế có nghĩa gì?"

     "Có nghĩa lá có thể bố tôi có lý khi tức giận với anh bởi vì anh giàu có. Có nghĩa là tôi ghét các ý nghĩ có thể giải quyết chuyện đó bằng một đề nghị phá thai gọn ghẽ của anh. Nên anh đừng đưa ra đề nghị ấy thì tôi chắc tôn trọng anh hơn."

     "Nhưng bây giờ luật pháp cho phép làm chuyện đó, cô biết mà."

     "Và làm như thế cũng có nghĩa là giết người, anh biết mà."

     "Có những quan điểm đối lập về vấn đề đó."

     "Và rõ rằng quan điểm chúng ta đối lập nhau."

     "Vậy cô định giữ đứa bé sao?"

     "Đó không phải là việc của anh."

     "Nếu đó là con tôi thì phải là việc của tôi chứ."

     "Sai," cô nói một cách dứt khoát, một từ duy nhất được diễn đạt rành rọt đó cho Clay biết rằng anh ta có cố hỏi gì thêm cũng vô ích. Clay ngồi đó trong tâm trạng tuyệt vọng, với cuộc đấu tranh thầm lặng với lương tâm mình. Rồi anh ta cất tiếng giọng đầy vẻ chân thật.

     "Nghe này, tôi không muốn đưá trẻ lớn lên cùng một mái nhà với bố cô."

     Không gian yên lặng đến nỗi người ta có thể nghe rõ tiếng một chiếc lá khô rơi xuống mặt đường. Rồi giọng nói của Cathering khẽ vang lên trong bóng tối.

     "Ồ, ồ, ồ …."

     Để đáp lại Clay cho xe nổ máy, vào số luôn và cố gắng lái xe để xua đi sự bối rối của mình. Anh ngồi lặng lẽ, lại lái bằng một tay, cho xe chạy nhanh, nhưng không quá nhanh như lúc trước. Cô ngả người ra ghế, im lặng nhìn những cảnh cây tạo thành hình vòng cung hiện ra dưới ánh đèn trước của xe, không muốn biết đến phương hướng, chẳng muốn nghĩ ngợi gì nữa. Chiếc xe giảm tốc độ, rẽ, rồi phóng ra con phố nơi Clay sống.

     "Cô nghĩ bố mẹ cô còn ở đó không?"

     "Tôi không biết. Con người điên khùng ấy có thể vẫn còn ở đó."

    "Hình như họ đi rồi." Clay nói khi phát hiện ra xe của bố mẹ Catherine không còn đỗ ở lối vào nhà mình nữa.

     "Nếu thế anh chỉ việc đưa tôi về nhà tôi," cô nói, rồi quay mặt ra phiá cửa sổ nói thêm, "xin lỗi phiền anh."

     Clay cho xe dừng lại trước một biển báo dừng xe và ngồi chờ với một vẻ kiên nhẫn giả tạo. Thấy cô vẫn ngồi nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ Clay không kềm chế được buộc phải cất tiếng hỏi "Đường nào?"

     Trong ánh sáng của ngọn đèn đường cô thấy sự trơ trẽn trong cái dáng ngồi kiêu ngạo của anh ta: một tay để hờ trên tay lái, một bên vai hơi nghiêng về phiá cửa sổ.

     "Anh thực sự không nhớ chút gì về đêm đó sao?"

     "Tôi nhớ những gì tôi muốn nhớ. Cô nên nhớ điều đó."

     "Công bằng đấy" cô đồng ý, rồi cố thay đổi thái độ và nói cho anh ta địa chỉ của một khu phố cùng vài chỉ dẫn ngắn gọn.

     Xe chạy từ Edina đến Bắc Minneapolis mất khoảng hai mươi phút. Đó là những phút dài lê thê, bức bối với nỗi bực tức của cả hai người cùng với kiểu lái xe bất cẩn của Clay. Ngoài cuộc đấu khẩu lúc nào cũng rập rình chờ cơ hội nổ tung, chỉ có tiếng động cơ xe chạy rầm rì qua thành phố đang uể oải muốn chìm vào giấc ngủ với những ngọn đèn đường yếu ớt rọi xuống thế giới đang chuyển động của họ. Trong cái thế giới hạn hẹp đó một mối dây ràng buộc không hề theo mong muốn đã được thiết lập, giống như một vị khách không mời buộc chủ nhà phải đối xử lịch sự trước sự có mặt của mình. Sự câm lặng bao trùm cùng với những điều không được nói thành lời - những nỗi sợ hãi, những nỗi lo ngại, những nỗi lo lắng. Chẳng ai ít lo âu hơn ai và chẳng ai có thể giải toả được sự căng thẳng giữa họ, tuy vậy đối với cả hai một sự vĩnh biệt lúc này dường như là quá đột ngột. Khi Clay cho xe chạy vào khúc cua cuối cùng dẫn tới con phố cô ở, chiếc xe chạy chậm hệt như bò ra đường vậy.

     "Nhà…". giọng Clay như lạc đi và anh ta phải ho để dọn giọng. "Nhà nào?"

     "Nhà thứ ba bên phải."

     Chiếc xe chạy tới một chỗ xe ở bên lề đường và Clay giảm tốc độ rồi cho xe dừng hẳn. Bây giờ cô được tự do mà đi, nhưng không hiểu sao cô vẫn ngồi yên trong xe. Clay vắt tay quanh tay lái theo cách mà giờ đây cô đã quen nhìn. Anh ta ngước nhìn lên ngồi nhà chìm trong bóng tối, rồi quay sang nhìn cô.

     "Cô sẽ không sao chứ?" anh ta hỏi.

     "Vâng. Còn anh thì sao?"

     "Chúa ơi, tôi không biết." Clay ngả người ra ghế và nhắm mắt lại. Catherine nhìn yết hầu của anh ta chuyển động lên xuống.

     "Tốt…". cô đặt tay lên nấm cửa xe.

     "Cô thậm chí không thèm nói cho tôi biết những kế hoạch của cô sao?"

     "Không. Chỉ cần biết tôi có kế hoạch rồi."

     "Nhưng còn bố cô thì sao?"

     "Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ đi. Tôi là con át chủ bài của ông ấy, và tôi đi rồi thì ông ấy chẳng lấy gì mà đe doạ anh nữa."

     "Tôi hỏi thế không phải tôi nghĩ cho bản thân mình, tôi đang nghĩ cô về đó sẽ ra sao."

     "Đừng nói đến chuyện đó…..xin đừng."

     "Nhưng ông ta…"

     "Và đừng có hỏi thêm câu nào nữa, được không?"

     "Tối nay ông ta đã ép cô tới nhà tôi, đúng không?" giọng Clay nghe rất căng thẳng.

     "Tôi nói rồi, đừng có hỏi nữa, anh Forrester," cô nói một cách nhẹ nhàng.

     "Tôi cảm thấy để cô đi như thế này thật không yên tâm, cô biết đấy."

     "Ồ, cả hai chúng ta đều phải chịu đựng kia mà."

     Ánh đèn lờ mờ không soi tỏ khuôn mặt họ nhưng dường như nó vẫn đủ để chuyển tải những gì hiện lên trong ánh mắt của hai người. Cô vội quay đi tránh nhìn thẳng vào Clay, bởi cô không muốn bị ám ảnh bởi ánh mắt đầy day dứt của anh ta. Cô mở cửa xe và đèn trước bỗng bật sang rồi Clay đưa tay giữ cô lại. Yên lặng bao trùm trong khi cô cảm thấy hơi ấm từ bàn tay của Clay lan truyền khắp cánh tay cô. Cô giật tay ra một cách từ từ và cương quyết cố nhoài người về phiá cửa. Nhưng trong lúc cô vùng vẫy cổ cô nghiêng sang một bên, làm lộ ra dưới ánh đèn ba vết bầm tím in hình ba ngón tay. Cô chưa kịp giấu những vết bầm tím đó đi thì những ngón tay của Clay đã khẽ lướt qua chỗ đó và cô co rúm người lại.

     "Đừng!" Mắt cô mở to đầy sợ hãi.

     "Ông ta đã làm chuyện này, đúng không?" Bằng một giọng nói chói tai, Clay hỏi.

     Cô có chối cũng chẳng ích gì. Tất cả những gì cô có thể làm là tránh trả lời câu hỏi đó.

      "Anh đừng có thể hiện sự thương hại hay mũi lòng ở đây," cô cảnh cáo Clay "Ngay lúc này tôi không chịu đựng nổi điều đó đâu."

     "Catherine…" Nhưng Clay không biết phải nói gì nữa, và anh cũng không thể ngồi đây giam giữ cô lâu hơn được nữa. Anh không muốn liên quan đến cuộc đời cô, nhưng anh đã vướng vào đó mất rồi. Cả hai người đều biết điều đó. Làm sao cô có thể ra khỏi chiếc xe này, mang theo đứa con của anh bước vào một tương lai mờ mịt?

     "Cho phép tôi đưa cô một ít tiền, được không?" Clay hỏi, giọng rất khẽ.

     "Không…. làm ơn đừng…. Tôi không muốn gì ở anh cả, cho dù anh có tin hay không."

     Bây giờ thì Clay tin.

     "Nếu cô thay đổi ý định thì hãy liên lạc với tôi, được không?"

     "Không". cô giơ khuỷu tay lên để những ngón tay của Clay không còn nắm cánh tay cô được nữa.

     "Chúc may mắn," Clay nói, mắt vẫn không rời khỏi cô.

     "Vâng, anh cũng vậy."

     Rồi Clay vươn người ra đẩy cửa cho cô, mu bàn tay của anh khẽ chạm vào bụng cô, khiến cô nổi da gà. Cô vội bước ra xe.

     "Này, đợi đã …." Clay nhoài người khỏi ghế ngồi, nhìn lên cô với ánh mắt buồn bã và lo âu "Cô … họ gì, Catherine?"

     Câu hỏi của Clay dội vào lòng cô thôi thúc cô muốn khóc, giống như lúc ở phòng khách nhà anh khi cô thấy anh không nhận ra cô.

     "Anderson. Họ của tôi là Anderson. Thường thôi, dễ quên ấy mà."

     Rồi cô quay gót chạy vào trong nhà.

     Nhưng khi cô đã đi rồi, Clay Forrester trong chiếc áo khoác đắt tiền ngồi khoanh tay quanh tay lái của chiếc xe thể thao sang trọng, gục cái đầu với mái tóc chải chuốt của anh xuống đó, anh đã nhận thức được rằng anh sẽ không bao giờ quên nổi tên họ của cô chừng nào anh còn sống trên cõi đời này.

(Hết chương 2)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 17-12-2011 09:52:16 | Xem tất
CHƯƠNG 3

     Ngọn đèn duy nhất ở tầng một còn sáng là ngọn đèn trên chiếc bàn chân quì. Clay đi tới đó nhìn mình trong gương. Một khuôn mặt nhăn nhó đang từ trong đò nhìn chằm chằm vào anh. Catherine Anderson, anh nghĩ, Catherine Anderson. Khó chịu với hình ảnh của chính mình, Clay tắt đèn.

     Ở trên gác cánh cửa hòng ngủ của bố mẹ anh vẫn hé mở, hắt ra hành lang một vùng ánh sáng hình chớp. Anh dừng lại, hai tay chống nạnh, nhìn trân trân xuống sàn nhà theo cách mà anh thường làm mỗi khi có điều gì lo lắng.

     "Clay hả? Bố mẹ nghe thấy tiếng con về. Vào đi …"

     Bố anh tiến ra cửa, Clay liếc nhìn bố, liếc nhìn chiếc áo khoác bằng lông thú trùm qua vai ông như một chiếc kimônô. Những nhóm tóc màu bạch kim ôm quanh khuôn mặt khỏe khoắn của ông. Tự nhiên Clay ước gì mình có thể lao đến ôm tóc của ông, áp má mình vào gò má rám nắng ấy như ngày anh còn bé vẫn thường chạy đến ôm ông mỗi khi thức dậy.

     "Con không muốn để bố mẹ phải thức giấc."

     "Đằng nào bố mẹ cũng có ngủ đâu. Vào đi."

     Lớp thảm dày làm chìm đi tiếng bước chân của bố anh và Clay bước theo ông vào phòng, thấy mẹ anh trong chiếc váy ngủ thụng với dáng vẻ mệt mỏi đang ngồi trên chiếc ghế tựa bọc luạ màu xanh da trời.

     Cứ như hai mươi năm trước đã quay trở lại vậy. Bấy lâu nay bận mãi với công việc của mỗi người, họ ít có thời gian gần gũi nhau. Giờ đây không còn mang trên người bộ đồ sang trọng, giày cao gót và những đồ trang sức đắt tiền, mẹ anh đang ngồi đó trong chiếc ghế kia như thể đợi sẵn để che chở cho anh vậy. Lòng Clay lại dâng lên một cảm xúc tương tự như lúc anh ở ngoài hành lang. Anh muốn gục đầu vào lòng mẹ và làm đứa con trai bé bỏng của bà ngày nào.

     Nhưng vẻ mặt mẹ anh đã ngăn anh lại.

     "Bố mẹ đang uống một ly rượu đắng để đầu óc bớt căng thẳng." Bố anh nói và cầm ly rót đầy một ly rượu từ chiếc bình thuỷ tinh trong khi Clay chỉnh chiếc ghế bên cạnh chiếc ghế của mẹ anh và ngồi xuống. "Con muốn uống một ly không?"

     "Không ạ." Rượu, rượu lừa phỉnh, Clay cay đắng nghĩ thầm.

     "Clay, bố mẹ không đoán nổi chuyện gì. Không đoán nổi" bố anh bắt đầu. "Bố mẹ vẫn đợi con trả lời."

     Clay nhìn gương mặt đầy lo âu của mẹ anh, nhìn dáng ngồi nghiêm trang, dáng ngồi như muốn nói lên rằng bà không muốn biết sự thật là thế nào. Bố anh đứng, xoay xoay ly rượu trong tay, nhìn vào trong ly, chờ đợi.

     "Có lẽ, Catherine đúng" Clay thú nhận, vẫn không rời khỏi mẹ anh. Anh thấy đôi mắt mẹ anh mở to đầy sửng sốt tìm kiếm ánh mắt của bố anh. Nhưng ông Claiborne giờ đây lại đang nhìn thẳng vào con trai mình.

     "Con có chắc đứa trẻ là của con không?" Claiborne hỏi ngay.

     Clay đan những ngón tay vào nhau, cúi xuống, nhìn sàn nhà.

     "Có lẽ đúng ạ."

     Angela choáng váng trước cái điều mà bà và chồng bà đã nghĩ tới trong suốt mấy giờ qua.

     "Ôi, Clay, hôm nay con thậm chí còn không biết cô ta. Làm sao điều đó có thể đúng được cơ chứ?"

     "Con chỉ gặp cô ấy có một lần, đó là lý do tại sao lúc đầu con không nhận ra cô ấy."

     "Một lần cũng đủ lắm rồi!"

     Claiborne ngắt lời vẻ cay đắng.

     "Con biết, con đáng bị như thế."

     Nhưng đột nhiên Claiborne Forrester, người cha, trở thành Claiborne, luật sư. Ông im lặng bước đi trong phòng, rồi dừng lại trước mặt con trai mình, rung ly rượu của ông lên như cách ông chỉ ngón tay về phía một thân chủ để thừa nhận tội trạng của người đó.

     "Clay, bố muốn con bảo đảm rằng con là người đàn ông có trách nhiệm, trước khi chúng ta nói thêm về chuyện này, con hiểu chứ?"

     Clay thở dài, đứng dậy, thọc những ngón tay vào mái tóc.

     "Bố, con biết bố lo lắng, và…. tin con…. úc đầu khi con nhìn thấy cô ấy ở đây con cũng ngạc nhiên giống như bố. Vì thế con mới đưa cô ấy ra ngoài. Con chỉ nghĩ rằng cô ấy là một kẻ đào mỏ muốn lợi dụng con để kiếm chác, nhưng có vẻ như cô ấy không phải là người như vậy. Catherine không muốn gì ở con hết, cũng không muốn gì ở bố mẹ."

     "Vậy tại sao cô ta lại đến đây."

     "Cô ấy bảo đó là ý của bố cô ấy."

     "Cái gì! Và con tin cô ta."

     "Dù con có tin hay không, cô ấy không muốn một xu nào của con hết."

     "Có thể cô ta hối hận vì đã đổ tội cho con một cách vô lý" Mẹ anh nói với vẻ hy vọng.

     "Mẹ" Clay thở dài, nhìn xuống mẹ anh. Bà trông thật tội nghiệp với cái vẻ hy vọng như trẻ con ấy. Clay thấy tim mình tan nát khi phải làm tổn thương bà. "Mẹ, con sẽ không thể trở thành một luật sư nếu con không thể tra hỏi một nhân chứng như thế một cách thành công, đúng không?" Anh nhẹ nhàng hỏi "Nếu con có thể thành thực nói rằng đứa trẻ không phải là của con thì con sẽ nói. Nhưng con không thể nói như vậy. Con chắc chắn nó là con của con."

     "Nhưng, Clay, con không biết tí gì về cô gái đó." Đôi mắt hoảng hốt của bà nhìn con trai van vĩ "Làm sao con có thể chắc chắn được? Có thể có …." Đôi môi bà run rẩy "Có thể có những người khác nữa chứ."

     Clay siết chặt đôi bàn tay mệ, nhìn thẳng vào đôi mắt chan chứa nỗi thất vọng của bà rồi khẽ khàng nói "Mẹ, trước khi xảy ra chuyện đó cô ấy là một cô gái trinh."

     Angela muốn gào to lên “Tại sao, Clay, tại sao?”. Nhưng bà biết làm thế chẳng ích lợi gì. Lúc này con trai bà cũng đang đau khổ. Bà có thể thấy điều đó trong mắt anh, vì vậy bà chỉ lặng lẽ siết chặt tay con. Nhưng bà không kìm được, hai giọt nước mắt cứ thể lăn xuống má bà, không chỉ vì bà mà cho cả anh nữa. Bà kéo tay anh, kéo anh xuống và ôm anh vào lòng.

     Anh cảm thấy một nỗi đau ghê gớm khi anh làm mẹ mình thất vọng, cảm thấy trong lòng dâng trào một tìm cảm yêu thương không thể nào diễn tả nổi trước phản ứng của bà.

     "Ôi, Clay" mẹ anh nói sau những giây phút nghẹn ngào "giá mà con chỉ mới lên sáu thôi thì chuyện này sẽ dễ dàng hơn biết bao. Mẹ chỉ việc phạt con và bắt con về phòng."

     "Nếu con sáu tuổi thì mẹ đã không phải …." Anh mỉm cười buồn bã.

     "Đừng có nói lấy lòng mẹ nữa, Clay" Bà cũng mỉm cười với đôi môi run rẩy "Mẹ cực kỳ thấy vọng về con. Đưa cho mẹ mượn cái khăn tay." Anh rút khăn tay trong túi quần ra "Mẹ đã nghĩ mẹ luôn dạy con..." bà đưa khăn lên lau mắt và nói tiếp "phải tôn trọng phụ nữ."

     "Vâng, bố mẹ đã dạy con như vậy" Clay đứng dậy, đút hai tay vào túi quần và quay đi "Nhưng, lạy Chúa, con đã hai mươi lăm tuổi rồi. Bố mẹ nghĩ con không hề dính dáng tới chuyện phụ nữ khi con đã ngần này tuổi sao?"

     "Một người mẹ không nhìn nhận chuyện đó theo cách này hay cách khác".

     "Nếu con còn trong sáng như một bông tuyết thì đúng là con không bình thường. Tại sao chứ, khi bố con hai mươi lăm tuổi hai người đãchẳng cưới nhau rồi là gì."

     "Đúng," Claiborne ngắt lời "Bố và mẹ có đủ tinh thần trách nhiệm để xây dựng tương lai. Khi còn hẹn hò dù bản năng hèn hạ của bố có thúc đẩy bố thế nào đi nữa, bố cũng cưới mẹ con trước."

     "Con nghĩ nếu con nói rằng bây giờ mọi thứ khác với thời của bố mẹ thì bố sẽ lên lớp cho con một bài."

     "Đúng đấy, Clay, làm sao con có thể để một chuyện như thế xảy ra trong một cuộc gặp gỡ như thế, với một người con gái như thế! Nếu con đã đính ước hay đã quen cô ấy một thời gian thì chuyện đó còn có thể hiểu được. Nếu con…. nếu con yêu cô ta cơ. Đừng có đứng đó và cầu xin bố tha thứ cho cái việc sinh hoạt bừa bãi đó của con bởi vì bố sẽ không tha thứ đâu!"

     "Con cũng không hy vọng được bố mẹ tha thứ."

     "Đáng lẽ con phải có ý thức hơn!" Bố Clay quát, và lại tiếp tục bước những bước đầy tức giận.

     "Lúc đó ý thức chẳng liên quan gì đến chuyện đó cả" Clay thản nhiên nói khiến mắt Claiborne nảy lửa.

     Còn nói gì được nữa, vì rõ ràng lúc đó anh không có đủ thông minh để nghĩ tới việc cô ta có thể có thai!

     "Claiborne!"

     "Ôi, tệ thật, Angela, nó đã là một người lớn thế mà lại hành động như trẻ con Tôi cứ mong một người đàn ông hai mươi lăm tuổi thể hiện giá trị ý thức của hai mươi lăm năm!"

     "Con và cô ấy cứ nghĩ rằng người kia đã sử dụng biện pháp phòng ngừa" Clay giải thích vẻ mệt mỏi.

     "Cứ nghĩ! Cứ nghĩ! Ừ, anh cứ nghĩ là với sự ngốc nghếch của mình anh đáng phải nằm trong tay người bố khát tiền đáng ghét của ta đi! Người đàn ông đó là một kẻ dốt nát say mèm đấy, nhưng lão rất xảo trá. Lão ấy muốn làm cho chúng ta khuynh gia bại sản!"

     Clay không thể phủ nhận điều đó, ngay cả Catherine cũng nói thế.

(còn tiếp)
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 17-12-2011 10:01:00 | Xem tất
CHƯƠNG 3 (tiếp)

    "Bố không phải chịu trách nhiệm về việc con làm."

     "Không, bố không. Nhưng con cho một người như lão Anderson ấy cũng nghĩ như thế sao? Lão ấy đòi được bồi thường vì chuyện con gái lão bị quyến rũ và sẽ không chịu ngồi yên cho tới khi đạt được con số lão tính toán trong đầu."

     "Ông ta có nói muốn bao nhiêu không?" Clay hỏi, lo sợ phải nghe câu trả lời.

     "Lão ta không cần phải nói. Bố biết lão đòi một số lớn. Và Clay ạ, còn có điều khác phải lo lắng nữa" Thấy bố anh liếc sang mẹ anh, Clay hiểu rằng mẹ anh cũng biết điều đó "Bố đã được các quan chức địa phương tiến cử vào một chức vụ quan trọng của toà án. Bố định để con thi xong mới nói. Nhưng thật ra bố mẹ đã suy nghĩ về chuyện này rất nghiêm túc. Con thừa biết chỉ cần dính vào một vụ bê bối nhỏ thôi thì cũng rất bất lợi với một ứng cử viên."

     "Catherine nói cô ấy đã có kế hoạch rồi. Một khi cô ấy bỏ nhà đi thì ông ấy sẽ chẳng có bằng cớ gì để kiện cáo nữa. Cô ấy không chịu tuân theo sự sắp xếp của ông ta đâu."

     "Đừng có nghĩ đơn giản thế, Clay. Con sắp trở thành một luật sư rồi, còn bố thì đã là luật sư bao nhiêu năm nay. Cả hai chúng ta đều biết vụ kiện về quyền làm cha là một trong những vụ khó giải quyết nhất. Không phải bố lo lắng về kết quả của một vụ kiện mà là bố lo về những tiếng xấu mà nó gây ra. Và còn có vấn đề nữa mà chúng ta chưa bàn tới" Ông nhìn xuống ly rượu, rồi nhìn vào mắt Clay "vẫn có một trách nhiệm đạo đức mà con không thể chối bỏ. Nếu con làm vậy thì bố sẽ thất vọng về con, thất vọng hơn bây giờ nhiều."

     "Bố không định nói là bố muốn con cưới cô ấy chứ?" Clay vươn cổ ra.

     "Bố không biết, Clay, bố không biết" Bố Clay nhìn anh bằng ánh mắt thể hiện rõ sự không hài lòng "Bố chỉ biết rằng bố đã cố gắng bằng cả lời nói lẫn ví dụ để dạy con về giá trị của sự lương thiện. Có lương thiện không nếu con bỏ mặc người đàn bà đó muốn sống chế thế nào thì tuỳ, hả?"

    "Có, nếu đó là điều cô ấy muốn."

     "Clay, người phụ nữ đó bây giờ có lẽ đang hoảng sợ. Cô ta bị kẹt giữa một người xa lạ mà cô ta không hề biết và một người cha nát rượu điên khùng. Con không nghĩ là cô ta xứng đáng được nhận chút hợp tác nào từ con sao?"

     "Bố vừa mới nói thay con rồi đấy thôi. Con là một người xa lạ đối với cô ấy. Vậy bố nghĩ cô ấy muốn cưới một người xa lạ ư?"

     "Cô ta có thể làm điều tệ hại hơn. Mặc dầu con đã hành động thiếu suy nghĩ và thiếu ý thức, bố không nghĩ con là một trường hợp vô vọng."

     "Con sẽ như vậy nếu con cưới cô ấy. Chúa ơi, con thậm chí không thích con bé đó."

     "Thứ nhất, đừng có nói những lời bất kính trước mặt mẹ con, và thứ hai hãy thôi gọi cô ta là con bé đi. Cô ta đã là một người phụ nữ trưởng thành, như thực thế cho thấy. Là một người phụ nữ trưởng thành cô ta sẵn sàng nghe ra lý."

     "Con không hiểu bố định đưa vấn đề tới đâu. Bố biết cô ta xuất thân từ một gia đình thế nào rồi đấy. Bố cô ta là một lão điên, mẹ cô ta là người cam chịu; hãy xem cách ăn mặc, nơi họ sinh sống. Đó rõ ràng không phải là kiểu gia đình bố mẹ muốn con làm rể, thế mà bố lại đứng đó nói như thể bố muốn con hỏi cưới cô ta."

     
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 21-2-2012 22:55:59 | Xem tất
-Đáng lẽ anh phải hiểu nguồn gốc của cô ta trước khi anh làm người ta có mang, Clay ạ.
-Lúc đó con thậm chí chẳng biêt cô ta, làm sao con làm việc ấy được?
Claiborne Forrester có cái tài tính toán thời điểm thiên phú của bất cứ luật sư giỏi nào, và ông đã tận dụng khoảng thời gian yên lặng kéo dài để giờ đây lên tiếng một cách đầy thuyết phục trước khi kết luận trường hợp của mình.
-Đúng. Thay vì gỡ tội cho mình, như con nghĩ sự thật là thế, hãy nghĩ tới – như theo bố nghĩ - một trách nhiệm lớn hơn đối với cô ta và đứa trẻ. Con đã hành động mà không hề nghĩ tới cái giá con phải trả. Cho dù bây giờ con đường như đã quên thì vẫn có một đứa trẻ liên quan ở đây, và đó là con của con.
-Nó là con cô ta!
Cằm Claiborne bạnh ra và đôi mắt nghiêm khắc của ông nhìn thẳng vào con trai – Con trở nen tàn nhẫn như vậy từ bao giờ thế, Clay?
-Từ lúc tới khi con bước chân về nhà và lũ diều hâu ấy bay xuống.
-Cả hai bố con thôi đi – Angela điềm tĩnh yêu cầu - Cả hai bố con lúc này đều không được sáng suốt và rồi cả hai sẽ hố tiếc nếu hai người cứ tiếp tục như thế này. Clay, bố con nói đúng. Con phải có trách nhiệm đối với người đàn bà đó. Dù nó có dẫn tới việc con hỏi cưới cô ta hay không thì đó cũng không phải là điều chúng ta có quyết định ngay trong đêm hôm nay – Nói rồi bà Angela đi đến chỗ chồng đặt tay lên ngực ông – Anh, tất cả chúng ta đều cần suy nghĩ về việc này. Clay đã nói rằng cô gái đó không muốn cưới nó. Con bé từ chối nhận tiền của nó. Hãy để hai đứa chúng nó dàn xếp với nhau khi chúng nó bình tĩnh hơn.
-Angela, anh nghĩ con trai chúng ta cần….
Angela đặt ngón tay lên môi chồng.
-Claiborne, anh đang để cảm xúc chi phối đấy, và anh đã nói với em không biết bao lần rằng một luật sư giỏi không được phép như vậy. Bây giờ đừng có bàn thêm gì nữa, anh ạ.

Claiborne nhìn vào mắt Angela, đôi mắt lấp lánh vì xúc động. Đôi mắt ấy to, sáng và lúc nào cũng mang đến cho người khác cảm giác ấm áp. Claiborne Forrester, ở cái tuổi năm mươi chín, vẫn yêu đôi mắt ấy như cái thuở ông còn đôi mươi, cái thuở bà đã dung mỹ phẩm tô điểm cho đôi mắt ấy để làm say mê ông. Ông cầm lấy bàn tay vợ. Ông không cần phải trả lời. Ông cúi đầu trước phán quyết của bà, khẳng định tình yêu của mình bằng một cái vuốt ve nhẹ nhàng lên bàn tay của bà.
Nhìn bố mẹ mình, Clay lại cảm thấy sự an toàn toát lên từ họ, sự an toàn mà anh luôn cảm thấy từ khi anh còn bé. Điều mà anh thấy trước mắt chính là điều anh mong muốn có đưoơcc với một người đàn bà của đời anh. Anh muốn nhân đôi tình yêu và sự tin tưởng ngời lên trong ánh mắt bố mẹ anh lúc họ nhìn nhau. Anh không muốn cưới một cô gái mà anh thậm chí không nhớ nổi họ của cô ta, một người sinh ra và lớn lên trong một gia đình đầy rẫy những sự đối nghịch với tình yêu mà anh lớn lên cùng.

Mẹ của anh quay lại, và phiá sau bà, bố anh đứng đó để tay trên vai bà. Họ cùng nhìn con trai mình.
-Mẹ con nói đúng. Hãy đi ngủ đi, Clay. Thời gian sẽ giúp cho mọi chuyện trở nên rõ rang hơn con ạ.
-Con cũng hy vọng như thế - Clay uể oải đáp.
Đối với Angela, cái dáng vẻ cau có này Clay trông giống một chàng trai già trước tuổi. Linh tính mach bảo cho bà biết rằng con trai bà đang đấu tranh với chính mình, và vì thế bà nên kiên nhẫn chờ đợi.
-Chúng ta yêu con, Clay ạ, cho dù có xảy ra chuyện gì đi nữa – Angela dịu dàng nói. Claiborne thêm vào - Lần này chúng ta chứng minh điều đó theo một cách có thể con khó hiểu, nhưng như ngạn ngữ đã nói, tình yêu, không phải lúc nào cũng là sự ân cần – Nói rồi, ông đặt tay lên vai Angela và nói – Chúc ngủ ngon, con trai.
Rời phòng của bố mẹ, Clay biết bộ mẹ anh sẽ luôn đứng về phiá bên nhau dù có bất cứ chuyện gì, họ luôn như vậy. Anh đâu có mong hai người đối đầu với nhau, mặc dầu mẹ anh dễ thuyết phục hơn bố anh nhiều. Sự đoàn kết có mục đích của họ đã tạo ra cảm giác an toàn trong suốt thời thơ ấu của Clay. Giờ đây anh không thể không tự hỏi không biết rồi anh và cái cô Catherine Anderson đanh đá kia sẽ tạo ra kiểu cha mẹ gì. Anh rùng mình khi nghĩ tới điều đó.
Angela Forrester nằm để một tay dưới gối còn tay kia để trên người chồng bà.

-Anh? – Bà thì thầm.
-Sao? – Ông trả lời, nhanh vừa đủ để bà biêt rằng ông cũng chưa ngủ.
-Anh có nghĩ cô gái đó sẽ đi….phá thai khôn? – Angela lên tiếng như thể có gì vướng trong họng bà.
-Anh cũng đang băn khoăn về chuyện đó đây. Anh không biết nữa.
-Ôi, Claiborne….cháu của chúng ta, - bà thì thầm, áp môi mình vào lưng chồng, mắt bà nhắm chặt, trong bà hiện lên những hình ảnh so sánh - hạnh phúc làm sao khi lần đầu tiên bà cảm thấy yêu người đàn ông này, sung sướng làm sao khi lần đầu bà biết bà mang thai Clay. Những giọt nước mắt trào ra từ khoé mắt bà.
-Anh biêt, Angie, anh biết – Claiborne dỗ dành, đưa tay ra kéo bà sát vào mình. Sau một hồi nghĩ ngợi ông nói – Anh sẽ trả đến đồng cuối cùng nếu làm thế mà ngăn chặn được việc phá thai, em biết mà, Angie.
-Em….em biết, anh, em biết – bà nói bên ngực ông.
-Anh đã phải bắt Clay nhìn nhận trách nhiệm của nó.
-Em biết – Nhưng bà thấy biết như thế cũng chẳng bớt đau đớn chút nào.
-Tối, vậy thì hãy ngủ đi em.
-Làm sao em có thể ngủ nổi khi mà em nhắm mắt lại thấy hình ảnh người đàn ông điên khùng ấy chỉ tay vào con bé dọa nạt. Ôi, Chuá ơi, con người đó thật tàn nhẫn, Claiborne, ai cũng có thể thấy điều đó. Ông ta sẽ không bao giờ để cho con bế đi khi mà ông biết nó là cái chìa khoá mở két đựng tiền.
-Tiền không là gì, Angie ạ,, không là gì cả - Claiborne gay gắt.
-Em biết. Em chỉ đang nghĩ đến con bé và nghĩ đến đứa con của Clay. Cứ nghĩ đến việc con bé cùng đứa trẻ trở về cái nhà có con người tàn nhẫn đó. Ông ta ác. Ông ta là loại người ….
Claiborne hôn vợ trong bóng tối và cảm nhận thấy má bà ướt đầm nước mắt.
-Angie, Angie, đừng khóc nữa, đừng mà – ông thì thầm.
-Nhưng đó là cháu chúng ta – bà nhắc lại bên tai ông.
-Chúng ta phiả tin vào Clay chứ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 21-2-2012 22:57:45 | Xem tất
-Nhưng cái kiểu nói nói tối nay….
-Nó phản ứng như bất kỳ người đàn ông nào. Dưới ánh sáng ban ngày nó sẽ nhìn thấy rõ hơn trách nhiệm của nó.
Angela nằm thẳng ra, lấy ta lau mắt và cố lấy lại bình tĩnh. Suy cho cùng, không phải họ đang nói về một kẻ truy lạc. Họ nói về con trai họ.
-Nó sẽ hành động đúng, anh ạ; nó rất giống anh mà.
-Anh yêu em, Angie – Claiborne hôn lên má vợ - Rồi ông lại kéo bà vào sát mình. Họ nằm như thế hồi lâu trước khi giấc ngủ tìm đến giúp họ tạm quên đi những lo lắng.
Muốn qua mặt Herb Anderson thì phải rất tinh khôn. Ông ta có giác quan thứ sáu đưoơc mài giũa nhờ rượu, một giác quan kỳ lạ có thẻ làm cho đầu óc đang chếnh choáng lơ mơ của ông ta bỗng nhiên trở nên minh mẫn. Sáng hôm sau Catherine cố gắpng tỏ ra không có gì vì cô biết bất cứ một sự thay đổi nào cũng sẽ khiến ông ta nghi ngờ. Cô đang đứng trong bếp ăn một quả cam thì Herb lảo đảo đi tới. Trái cam làm đỡ cơn them chua của cô, nhưng dường như nó làm ông ta lộn ruột.
-Lại mút cái thứ của nợ ấy hả? Ông ta rít lên ngay từ ngoài cửa – Cái thứ …đó ….sẽ giúp mày đấy hả. Nếu mày muốn mút thứ gì đó thì mày hãy đi mà nịnh hót cái lão già Forrester đó và để xem mày có thể bòn rút được gì từ lão. Có chuyện quái quỉ gì vớI mày vậy? Cái kiểu mày đứng trông mới ngu đần chứ, hệt như tối qua – chúng ta sẽ không moi được gì của nhà Forrester nếu mày cứ ngu đần như thế, con ranh ạ!
-Đừng có lại bắt đầu trút giận lên con như thế. Con đã nói là con sẽ đi với bố nhưng con sẽ không đồng loã với bố đe doạ họ. Giờ con phải đi học.
-Mày không được đi đâu hết nếu mày không cho tao biết tối qua mày đã đạt được gì từ thằng sở khanh đó.
-Bố đừng, đừng làm thế. Con không muốn nhắc lại chuyện đó.
-Được, để tao đi làm cốc cà phên đã rồi chúng ta sẽ nhắc lại chuyện đó, mày cứ đứng nguyên đó, không được đi, nghe chưa. Mẹ mày đâu? Một người đàn ông mà lại phải tự pha cà phê ở cái chỗ dơ dáy này sao?
-Mẹ đi làm rồi, bố tự pha lấy.
Herb đưa bàn tay thô kệch lên quệt ngang miệng.
-Từ lúc mày nói chuyện với thằng sở khanh đó trông mày có vẻ khổ sở đấy, đúng không? – Ông ta cười khùng khục. Cô không muốn cố ngăn ông ta gọi Clay là “thằng sở khanh” nữa. Cô mà làm thế thì ông ta càng gọi cho sướng miệng. Ông ta đi tới chỗ để bồn rửa và bắt đầu bày bộ đồ pha cà phê ra, dằn mạnh từng thứ một, đổ bã cà phê khắp bồn rửa và lau tay vào áo. Cô bước lùi lại để tránh bị nước bắn vào người. Ông ta lại cười. Cô quay mặt đi, ăn nốt những múi cam còn lại. Nhưng, hai người vẫn đứng quá gần nhau và ông ta vẫn ngửi thấy mùi cam.
-Mày có phun ra không hay mày định đứng đó mút cam cả buổi sáng hả? Cái thằng sở khanh đó đã nói gì?
Cô đi đến thùng rác đặt cạnh chiếc bếp lò bằng sứ ném chỗ vỏ cam vào đó; thực ra cô không thể đứng cạnh người đàn ông ấy.
-Anh ta cũng không muốn cưới con và con cũng vậy. Con đã bảo anh ta không phải cưới.
-Mày nói với nó thế hả! Hoá ra mày chẳng cho tao biết gì hết! Đồ **************! Tao đã phải bới tung cái nhà này lên mới tìm được bằng chứng tao muốn! Nếu tao không tinh không thì tao đã chẳng tìm ra đứa sở khanh đó là thằng nào! Còn nếu mày nghĩ tao để thằng đó được miễn thuế thì, con ơi, mày nên nghĩ lại đi! - RồI ông ta lầm bầm theo cái kiểu lặp đi lặp lại mà cô đã quen và đã học bỏ ngoài tai – Nói với tao thế hả….nó nói với tao, a! Nó chẳng cho tao biết gì hết ….
-Con đi học đây – Cô nói vẻ nhẫn nhục rồi quay ra cửa.
-Mày hãy để nguyên cái mông mày ở chỗ của nó!
Cô đứng lại, thở dài, đợi cho ông ta kết thúc chuỗi mắng chửi để cô có thể giả vờ đi học và đợi ông ta bỏ đi như mọi ngày.
-Bây giờ tao muốn biết thằng đó định giải quyết cái rắc rối của nó như thế nào! – Cô nghe thấy tiếng ấm cà phê va vào thành bếp.

-Bố, con phải đi học.
Ông ta nhại lại, “Bố, con phải đi học”, và kết thúc bằng một loạt những tiếng kêu gào:
-Mày muốn đi học thì mày phải trả lời tao đã! Nó định làm gì để mày câm miệng!
-Anh ta đề nghị đưa cho con tiền – cô trả lời thành thực.
-À! Bao nhiêu?
Bao nhiêu! Bao nhiêu! Bao nhiêu! Cô vội nghĩ, và nói bừa ra một con số.
-Năm ngàn đô la.
-Năm ngàn đô la! - Ông ta thét lên – Nó sẽ phải đưa ra giá cao hơn khi nó gặp tao lần cuối! Tao đã quyết rồi và nó định trả tao năm ngàn thôi ư? Một hạt kim cương trên cái nhẫn của mẹ nó cũng đáng giá hơn mười lần.
Catherine từ từ quay người lại đỐi mặt với ông ta.
-Tiền mặt – cô nói, hài lòng khi thấy mắt ông ta sang lên, và cô tự nhủ rằng cô sẽ nhớ cái ánh mắt đó. Ông ta vừa xoa bụng vừa tính.
-Mày đã nói gì với nó? Vẻ mặt ông ta trông như vẻ mặt của một con cái quỉ quyệt. Vẻ mặt ấy cho thấy rằng thuyền đang chuyển hướng; ông ta đang tính toán lại hòng tìm ra cách tốt nhất để đạt được thứ ông ta muốn mà không phải mất gì.
-Con đã bảo cho anh ta biết rằng bố có thể sẽ tìm đến bố anh ta.
-Từ lúc tao vào đây tới giờ, giờ mày mới nói được một câu khôn!
-Thế nào rồi bố cũng tìm anh ta, vậy thì việc gì con phải nói dối anh ta chứ? Nhưng con không đổi ý. Bố có thể cố tình bóc lột anh ta thế nào thì tuỳ, nhưng con sẽ không tham gai vào, bố nhớ đấy – Đây là sự kháng cự quen thuộc của cô. Nếu cô đột nhiên thay đổi thì ông ta chắc chắn sẽ cảnh giác.
-Con ơi, mày không có được một cái đầu mà Chuá ban cho một con gà con ngu xuẩn! – Ông ta vừa chửi vừa giật một chiếc khăn bẩn từ nóc tủ xuóng đập đập vào thành bồn rửa. Nhưng cô đã quá quen với những lời lăng mạ của ông ta; cô đứng lặng im cho ông ta té tát.
-Mày không chỉ không đủ trí khôn để khỏi bị nó làm cho mày mang bụng mà mày còn không biết rằng vận may của mày đã tới! Tao chưa nói với mày là vận may đến đây rồi hay sao, hả?
Nghe cái từ đó cô muốn nôn, cô đã nghe ông ta nhắc đến nó bao nhiêu lần rồi, bởi nó là một phần của cái ảo tưởng lớn của ông ta.
-Rồi, bố ạ, bố đã nói với con….cả ngàn lần ròi – cô nói vẻ mỉa mai rồi đổi giọng cương quyết – Nhưng con không muốn tiền của anh ta. Con có những kế hoạch của con. Con có thể tự xoay xở được.
-Kế hoạch – ông ta giễu cợt - kế hoạch gì chứ? Mày nghĩ là mày sẽ ăn bám ông và nuôi cái đứa con hoang đó trong nhà ông hả! Ông không chứa cái của ấy, mày biết mà!
-Bố không phải lo, con sẽ không đòi hỏi điều gì ở bố.
-Mày có dám lấy cái đầu mày ra cá không, con kia? Vì mày sẽ gọi cái thằng sở khanh đó ra và bắt nó phải trả chứ gì! – Ông ta dí ngón tay vào mũi cô.
-Trả cho ai? Bố hay là con?
-Đừng có hòng lừa tao, con ranh! Tao đã đợi vận may này từ lâu lắm rồi! – Cô nhăn mặt vì cảm giác khinh ghét. Ông ta ta đã xây dựng những kế hoạch hoang đường của mình từ rất lâu rồi đến nổi ông ta không còn biết ông ta xử dụng cái từ vận may ấy bao nhiêu lần mà không hiểu được rằng vì tính chất nông cạn của nó nên chỉ được dùng để nhấn mạnh.
-Con biết – cô đáp tỉnh khô, nhưng ông ta lại không hiểu được sự mỉa mai.
-Và nó đang ở đây! – Ông ta chỉ một ngón tay xuống sàn bếp như thể có một cái bình bằng vàng ở dưới lớp vải bố lót sàn.
-Cà phê của bố sôi quá rồi.
Ông ta lờ đờ nhìn cái ấm, vẫn không nhận ra hơi nước đang bốc lên ngùn ngụt. Nhìn vẻ bất động của con người ấy Catherine chợt cảm thấy một cảm giác buồn nản. Ông ta dường như quên rằng cô còn ở đó, giờ đây ông ta đang tiết lộ âm mưu với chiếc ấm cà phê, vừa tì tay vào thành bếp vừa lẩm bẩm phân trần.
-Đúng….lâu lắm rồi….và tao đáng được hưởng, ơn Chuá.
-Con đi đây. Con phải bắt xe buýt.
Ông ta choàng tỉnh, quay đầu nhìn ra.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 21-2-2012 22:59:00 | Xem tất
-Ừ, đi. Nhưng nhớ phải về để tối nay còn đến tròng cổ nhà Forrester. Năm nghìn đô đối với nhà đó chỉ như một hạt cát trong một cơn bão thôi.
Khi cô đi rồi, Herb nhìn xuống bồn nước nói chuyện với chính mình. Ông ta thường lẩm bẩm một mình như vậy. Ông ta nói với Herb rằng cuộc đời bù đắp cho Herb và Herb xứng đáng được nhiều hơn, nhờ Chuá, và Herb sẽ đạt được! Và con ranh con đó không thể cướp mất của Herb cái mà Herb đang được hưởng! Con ranh đó có máu đàng điếm của mẹ nó. Chẳng phải Herb luôn nói vậy hay sao? Và chẳng phải cuối cùng nó đã chứng minh điều đó hay sao? Vậy, cứ đi mà cho thiên hạ thấy đi. Catherine nợ ông ta, Ada nợ ông ta, cả cái đất nước chết tiệt này nợ ông ta.
Ông ta rót cho mình một tách cà phê nữa để khỏi run.
Cái chứng run chết tiệt, ông ta nghĩ, cũng là lỗi của Ada. Nhưng sau tách thứ ba ông ta vẫn ngồi nguyên như một con ếch ngồi nhìn một con ruồi. Ông ta vung tay lên không khí. Cảm thấy khá hơn, ông ta cười khùng khục thấy mình thật là khôn ngoan và chắc mẩm rằng ông già Forrester không đời nào lại muốn để những người nhà Anderson dính dáng vào dòng máu kênh kiệu của nhà ông! Cuối tuần này nhà Forrester sẽ phải nôn tiền ra, nôn ra nhiều để khỏi phải chứng kiến cái đám cưới giữa thằng con trai thuộc đẳng cấp cao của nhà chúng nó và con Catherine Anderson bị mang bụng sau một vụ lầm đường.

Phải tới gần trưa Herb mới nốc đủ thứ cà phê ông ta ưa thích và ung dung ra khỏi nhà đi tìm vận may lớn của mình.
Từ trong góc quầy bán hoa quả Catherine nhìn thấy bố cô ra khỏi nhà bèn vội gọi chị họ của cô, Bobbi Schumaker, rồi quay về nhà để sắp xếp hành lý. Giống như Catherine, Bobbi đang học năm thư nhất tại đại học Minnesota, nhưng cô thích sống với gia đình mình. Gia đình cô, khác với gia đình của Catherine, là thiên đường mà Catherine luôn mơ ước trong suốt những năm trưởng thành, bởi hai cô là bạn thân của nhau từ khi còn nhỏ. Chẳng có bí mật nào mà họ không chia sẻ cùng nhau.
Ngồi trên chiếc Beetle màu vàng của Bobbi, Catherine cảm thấy cuối cùng cô cũng thoát khỏi cái nhà ấy.
-Vậy chuyện thế nào? – Bobbi liếc qua kính chiếu hậu hỏi.
-Tối qua hay sang nay?
-Cả hai.
-Đừng hỏi nữa – Catherine ngả đầu ra ghế xe và nhắm mắt lại.
-Tệ lắm, đúng không?
-Mình không tin là nhà Forrester có thể tin điều đó khi mà ông già điên ấy xen vào. Chuá ơi, cậu không thấy ngội nhà đó đâu; nó đúng là đáng giá.
-Họ có đề nghị trả tiền không?
-Clay có đề nghị - Catherine nói thật.
-Mình đã bảo là anh ta sẽ làm vậy mà.
-Và mình cũng đả bảo với cậy là mình sẽ từ chối.
-Tại sao cậu phải bướng bỉnh như vậy chứa? Nó cũng là con anh ta mà. Bobbi cau mày.
-Mình nói với cậu rồi, mình không muốn anh ta có quyền gì với mình hết. Nếu mình nhận tiền, có thể anh ta sẽ nghĩ rằng anh ta có quyền tham gia vào chuyện của mình.
-Nhưng vấn đề kinh tế đó chẳng có nghĩa gì hết! Cậu có thể xử dụng từng xu cậu có được. Cậu nghĩ xem cậu lấy tiền đâu ra để trả hoc phí kỳ hai?
-Thì cũng giống như với học kỳ một thôi – Catherine quả quyết – Mình sẽ vẫn đánh máy và may thuê kiếm tiền nộp học.
-Còn anh ta thì có người cha có hàng triệu. – Bobbi lạnh lùng bẻ lại.
-Ôi, Bobbi, thôi nào, họ không giàu đến mức ấy đâu, cậu biết mà.
-Stu nói họ đang phất. Họ có đủ để mấy ngàn bạc đó không làm nghiêng cân.
Catherine ngồi thẳng người lên, cằm cô vươn ra một cách bướng bỉnh.
-Bobbi, mình không muốn tranh cãi. Sáng nay mình đã tranh cãi chán rồi.
-Ồ, ông chú Herb đáng kính của tôi lại tham chiến rồi chứ gì? – Bobbi hỏi bằng giọng đầy mỉa mai. Catherine gật đầu - Ồ, ra vậy đấy; sau hôm nay cậu sẽ không phải chịu đựng thêm nữa - Thấy Catherine vẫn buồn rầu, Bobbi nói tiếp – Mình biết cậu đang nghĩ gì, Cath ạ, nhưng đừng! Trước kia mẹ cậu đã lựa chọn một số điều và bất hạnh của bà ấy là lựa chọn chấp nhận sống với vấn đề chứ không lựa chọn giải quyết chúng.
-Ông ta sẽ nổi điên lên khi phát hiện ra mình đã bỏ nhà đi, và mẹ mình sẽ là người để ông ta trút giận – Catherine đăm chiêu nhìn ra ngoài cửa sổ.
-Đừng nghĩ tới chuyện đó. Cứ xem như cậu may mắn thoát ra khỏi đó. Nếu chuyện kia không xay ra thì cậu sẽ ở đó suốt đời để bảo vệ bà ấy. Và đừng quên, mình sẽ bảo mẹ mình ghé qua đó nên mẹ cậu sẽ không phải đơn độc đối phó với ông ta đâu. Nghe này, Cath….cậu đã thoát, đó là điều quan trọng. – Bobbi liếc sang em họ mình rồi cười đầy ẩn ý - Cậu biết không, chính vì điều đó mà mình không hoàn toàn vong ơn đối với Clay Forrester.
-Bobbi! – Catherine nhìn Bobbi với vẻ không hài lòng.
-Thôi được, mình sẽ không thế nữa – Bobbi giơ hai tay lên không khí rồi lại vội đặt tay xuống tay lái.
-Cậu đã hứa là cậu sẽ không nói cho Clay biết, cậu không được quên đâu đấy! – Catherine nhắc nhở.
-Đừng lo – anh ta sẽ không moi được gì ở mình đâu, nhưng mình nghĩ đáng lẽ cậu nên xét đến tính thật thà của cậu. Một nửa số con gái trong trường đã sẵn sàng đổi răng nanh của mình để biết được tình cảnh của cậu đấy!
-Ở Horizons không phải trả tiền. Mình sẽ ổn thôi – Catherine lại buồn bã nhìn ra cửa sổ.
-Nhưng mình muốn cậu không chỉ ổn, Cath ạ. Cậu hiểu không? Mình cảm thấy có trách nhiệm – Bobbi đưa tay nắm lấy cánh tay Catherine và ánh mắt họ gặp nhau.
-Ôi, cậu đừng như vậy. Mình còn phải nhắc lại điều đó bao nhiêu lần nữa đây?
-Nhưng chính mình đã giới thiệu cậu với Clay Forrester.
-Nhưng cậu chỉ làm có vậy thôi mà, Bobbi. Ngoài điều đó, những chuyện khác đều do mình tự lựa chọn.
Họ đã tranh cãi về điều này nhiều lần rồi. Nó luôn làm cho Bobbi cảm thấy buồn nản và thất vọng. Cô khẽ nói:
-Anh ta sẽ hỏi đấy, cậu biết mà.
-Cậu chỉ cần bảo là cậu không biết mình ở đâu là được.
-Mình không thích nói dối – Bobbi cong môi một cách bướng bỉnh.
-Mình cũng đâu có thích xa mẹ mình, nhưng đời là thế, cậu vẫn nói vậy đấy thôi.
-Hãy giữ tình cảm đó ở trong long và đừng có mềm long mà khuất phục khi cậu biết tin về bà ấy.

-Mình không thích….để bà nghĩ mình trốn đi xa. Bà ấy sẽ lo phát ốm.
-Bà ấy có thể lo lắng trong một thời gian, nhưng những tấm thiếp cậu gởi về sẽ thuyết phục bà ấy rằng cậu ổn và chúng sẽ làm cho ông già điên ấy không đến quấy rối ở trường. Ông ta sẽ không nghi ngờ là cậu vẫn còn ở trong thành phố này. Khi cậu sinh con rồi, cậu có thể gặp mẹ cậu.
-Nhưng cậu sẽ gọi điện và xem mẹ mình thế nào và bãy cho mình biết tình hình….của mẹ mình, được không? – Catherine nhìn Bobbi bằng ánh mắt van lơn.
-Mình sẽ làm thế, giờ hãy yên tâm đi, và hãy nhớ…một khi bà ấy hiểu ra rằng cậu có đủ dũng khí để rời khỏi ông ta, bà ấy cũng sẽ tìm được sự can đảm cho bản thân mình.
-Mình không chắc điều đó đâu. Có gì đó rang buộc bà ấy…..trong căn nhà đó….mình chịu không sao hiểu nổi.
-Đừng có cố tìm hiểu thế giới và các vấn đề của nó, Cath ạ, cậu đã có đủ vấn đề của cậu rồi mà.
**
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Đăng lúc 21-2-2012 23:00:34 | Xem tất
Ngay từ giây phút đầu tiên nhìn thấy Horizons, Catherine đã cảm thấy sự bình yên của nó. Đó là một trong những ngồi nhà kỳ dị của thế kỷ với con số phòng quá lớn so với nhu cầu của một gia đình. Ngôi nhà có một cái bao lơn rộng được trang trí bằng những tràng hoa giả do những người đến sống ở ngôi nhà tạo ra. Mấy cái cây được trồng trong giá treo trông xanh xao như thể chúng cũng như những cây phong viên dọc đại lộ ngoài kia bị gội qua đợt sương giá cuối tháng Chín. Bên trong, có một hành lang rộng được tách riêng với phòng khách bởi một dãy cột được sơn màu vàng ngà. Thang gác có hai lối rẽ ở hai đầu cầu thang. Bên kia hàng cột là phòng khách và phòng ăn, trông giống như một cái hang đầy ánh sang. Ánh đèn màu chiếu qua tấm kính mạ chì cũ kỹ, tạo thành từng mảng màu xuyên qua phòng khách giống như những vết phết màu bằng chổi cọ của một hoạ sĩ; màu ngọc tím, màu thạch lựu, màu saphia và màu ngọc bích đỗ trên những hoạ tiết trang trí hình hoa lá có tuổi thọ đến tám mươi năm hoặc hơn thế. Ván lót sàn và ván lót chân tường được bảo tồn đến mức khó tin. Trong căn phòng có một chiếc sôpha được bọc nệm dày và mấy chiếc ghế không cân xứng, những chiếc ghế dường như được để một mình thì dễ coi hơn là ghép thành một bộ. Có những chiếc bàn đã mòn chân, nhưng được thiết kế theo kiểu gợi cảm giác ấm cúng. Thứ đồ duy nhất không thích hợp đó là chiếc tivi không hoạt động trong khi Catherine và Bobbi đứng ở hành lang nhìn ba cô gái đang dọn phòng. Một cô đang quỳ xuống xếp những tờ tạp chí, một cô đang đẩy máy hút bụi còn cô nữa thì đang lau bàn. Ở phiá bên kia cửa tò vò một cô gái người nhỏ nhắn đang cúi xuôốg một chiếc bàn rộng đến độ có thể đủ chỗ cho cả đội Viking của trường Minnesota. Những chiếc ghế được thiết kế theo những kiểu dáng riêng biệt và được xếp vòng tròn quanh chiếc bàn, và cô gái nhỏ bé kia đang đi quanh bàn lau tưừg chiếc ghế một. Cô gái đang lau bỗng đứng thẳng người lên, chống tay lên eo, những ngón tay cô xoè ra bấu chặt lấy eo lưng. Catherine tròn mắt ngạc nhiên khi cô gái kia quay người lại để lộ ra cái bụng to. Cô gái hay nói đúng hơn là đứa bé gái đó chỉ cao chừng một mét rưỡi và thậm chí ngực còn chưa phát triển. Cô bé chỉ khoảng mười ba tuổi thôi, nhưng cái thai cô bé mang chắc không dưới tám tháng.
Một nụ cười tươi tắn nở trên khuôn mặt cô bé khi cô bé nhìn thấy Catherine và Bobbi.
-Này, các cô nàng, nhìn kià. Chúng ta có bạn đấy! – Cô bé gọi với ra phiá phòng khách.
Cô gái đang đẩy máy hút bụi dừng tay ngay lập tức. Cô gái xếp tạp chí đứng dậy; cô gái đang lau bàn vắt khăn qua vai, và tất cả cùng đổ ra hành lang.
-Chào, tên em là Marie. Chị tìm bà Tollefson hả?
Cô gái nhanh nhảu đó rất hợp với cái tên của cô; rất Pháp, nhỏ nhắn, táo bạo, mắt đen, tóc mềm, vẻ mặt khôi hài.
-Tôi là Catherine còn đây là Bobbi.
-Chào mừng các chị - Marie nói, đưa tay ra bắt tay từng người.
-Ai trong hai chị sẽ ở lại đây?
-Tôi. Bobbi là chị họ tôi. Chị ấy đưa tôi tới đây.
-Làm quen với các cậu ấy đi. Đâu là Vicky – Vicky có một khuôn mặt mỏng, dài, chỉ có đôi mắt sáng là nổi bật nhất – Còn đây là Groover. – Groover trong như thể vừa mới tập học làm dỏm từ một lớp học tại nhò của một giáo hội vậy; tóc cô ấy được vuốt keo, móng tay như thể được cắn, quần áo thì lôi thôi. – Còn kia là bùa hộ mệnh của bạn em - Miếng Nhỏ, lại đây, Miếng Nhỏ.
Tất cả họ đều đang ở các giai đoạn khác nhau của thời kỳ thai nghén, nhưng điều khiến Catherine ngạc nhiên là trông họ còn quá trẻ. Nhìn gần….Miếng Nhỏ thậm chí trông còn trẻ hơn Catherine tưởng. Marie c có lẽ là người nhiều tuổi nhất trong số bốn người mà cũng chỉ độ mười sáu, mười bảy là cùng, còn những người khác, Catherine chắc chắn, chỉ mới mười lăm tuổi trở lại. Thật ra, tất cả họ trông đều vui vẻ và họ chào đón Catherine với những nụ cười thân thiện thật sự. Cô không có nhiều cơ hội tìm hiểu tuổi của họ, vì Marie, đứng đầu nhóm, nói:
-Mừng chị đến đây. Em sẽ đi tìm bà Tolly giúp chị. Bà ấy ở quanh đâu đây thôi. Miếng Nhỏ, em có nhìn thấy bà ấy đâu không?
-Em nghĩ bà ấy ở trong văn phòng.
-Tốt. Đi theo em. – Trong khi đi theo Marie họ được nghe hộ mệnh của nơi này. Tên thật của nó là Dulcie, nhưng nó bé tẹo vì thế chúng em gọi nó như vậy. Nó là quả trứng ngon của Tollefson đấy. Tất cả chúng em đều gọi bà ấy là Tolly. Nói chuyện với bà sấy song chúng em sẽ sắp xếp chỗ cho chị. Này, các chị ăn cơm chưa?
Dù Bobbi có tưởng tượng thế nào về nơi này thì những tưởng tượng đó cũng khnôg hề giống thực tế chút nào. Bốn cô gái cô gặp đều toát lên một bầu không khí đầy thiện ý và tương ái. Họ vui vẻ, hoạt bát và giàu tinh thần giúp đỡ. Theo Marie đi xuống một hành lang dẫn tới phiá sau nhà, Bobbi bắt đầu cảm thấy yên tâm khi để Catherine ở lại đây. Họ đi đến một căn phòng nhỏ nằm ở vị trí có lẽ đã từng là lối đi dẫn tới chỗ ở của những người làm công. Căn phòng này cũng tiện lợi như phòng khách, chỉ có điều nó chứa nhiều đồ hơn. Trong phòng có một cái bàn to, mấy giá sách, một bộ sopho màu nâu da cam. Những tầm rèm được kéo lên khiến cho ánh mặt trời tràn ngập khắp căn phòng. Phiá sau chiếc bàn một người đàn bà đang cúi xuống ngăn kéo tìm kiếm gì đó.
-Bà lại mất cái gì, phải không bà Tolly? – Marie hỏi.
-Không quan trọng đâu. Rồi nó sẽ phải hiện ra thôi. Cái bút máy của tôi ấy mà. Lần trước Francie mượn bút và cất trả vào trong này. Chắc là tôi phải hỏi lại cô ấy thôi.
-Bà Tolly, chúng cháu có thêm bạn này. Mái tóc màu tro của người phụ nữ ấy ngẩng lên, đôi mắt bà ngó qua chồng sách với chút ít ngạc nhiên. Đó là một phụ nữ trung tuổi và khuôn mặt phúc hậu với nếp nhăn viền quanh mắt và miệng.
-Ồ, rất vui, sao cháu không nói vậy nhỉ? - Người phụ nữ ấy mỉm cười và nói – À. Catherine, tôi không nghĩ là lại gặp cháu sớm thế nếu không tôi đã bảo những cô gái đón cháu và mang valy vào giúp cháu. Đã có ai mang valy vào cho cháu chưa?
-Bà cứ nói chuyện với chị ấy đi, chúng cháu sẽ lo chuyện đó – Marie nói - Nếu Bobbi chỉ cho chúng cháu chỗ họ đỗ xe – Nhưng trước khi đi Marie nói với bà Tollefson.
-Cháu sẽ làm em gái chị ấy.
-Tuyệt lắm! - người phụ nữ reo lên – Tôi nghĩ là các cháu đã gặp nhau rồi, vậy thì tôi sẽ không phải giới thiệu nữa. Catherine, ở đây chúng tôi có lệ là mỗi cô gái đến trước sẽ giúp đỡ một cô gái đến sau, chỉ cho cô gái đó chỗ ăn chốn ở, cho cô ấy biết chương trình làm việc và giờ giấc sinh hoạt.
-Chúng em gọi những người như thế là những chị em gái, - Marie them vào.
-Chị có muốn nhận em không?
-Tôi…- Catherine cảm thấy khá bối rối trước sự thân thiện mà cô không hề ngờ tới này. Cảm nhận được sự rụt rè của cô, Marie nắm lấy tay cô – Nghe này, ngày đầu tiên đến đây mỗi đứa bọn em đều trải qua chuyện này, không phải chỉ hôm nay, mà trong nhiều ngày tới.
-Tốt. Catherine ạ, như tôi đã nói, trong ngày đầu tiên chúng tôi muốn cháu nghỉ ngơi và làm quen với những người ở đây. Tôi nghĩ các cô gái đang đến đấy. Họ sẽ lấy bữa ăn trưa cho cháu và dẫn cháu về phòng.
Vừa lúc đó Marie xuất hiện ở cửa.
-Xong cả rồi chứ?
-Xong rồi – bà Tollyson đáp - Dẫn cô ấy đi ăn rồi để cô ấy làm quen với mọi thứ nhé.
-Vâng ạ! – Marie phấn khởi đáp. – Đi nào, chị Catherine. Em sẽ dẫn chị xuống bếp.
Ba mươi phút sau Catherine bước ra chỗ đễ xe cùng Bobbi. Họ dừng lại, và Bobbi quay người nhìn ngôi nhà.
-Mình không biết mình tưởng tượng thế nào nữa, nhưng nơi này không hề giống những gì mình đã tưởng tượng.
-Còn tốt hơn cả nhà tớ - Catherine nói vẻ bình thản. Bobbi biết Catherine cố làm ra vẻ cứng cỏi. Một cảm giác pha trộn giữa sự thương cảm và cảm giác yên tâm trào lên trong lòng Bobbi – thương cảm bởi gia đình Catherine không mang đến cho cô tình yêu mà đứa con nào cũng có quyền được hưởng, yên tâm vì trong hoàn cảnh này Horizons dường như là một thiên đường đối với Catherine. Có lẽ ở nơi này dù không có được tình yêu thì chí ít Catherine cũng có được sự yên bình.
-Mình cảm thấy….yên tâm, yên tâm hơn khi để cậu ở đây.
Vẻ mặt bình thản của Catherine bỗng thay đổi khi cô quay sang nhìn Bobbi. Mặt trời mùa thu toả nắng lung linh xuống buổi trưa êm dịu, và trong một lát cả hai cùng yên lặng.
-Mình cảm thấy ở lại đây cũng tốt - thật đấy – Catherine nói. Nhưng cô lại thấy vẻ mặt hối lỗi mà cô đã thấy nhiều lần của Bobbi.
-Cậu đừng ó nghĩ thế nữa – Catherine nhắc nhở Bobbi.
-Mình không thể - Bobbi trả lời, đút hai tay vào túi quần bò và đưa chân đá một chiếc lá khô - Nếu mình không sắp xếp cuộc hẹn đó….
-Bobbi thôi đi. Hãy hưá với mình rằng cậu sẽ không nói cho ai biết chỗ mình đang ở.
Bobbi nhìn lên, không cười.
-Mình hưá – cô khẽ nói, rồi vội thêm vào - Cậu cũng hứa là cậu sẽ gọi cho mình nếu cậu cần gì, được không?
-Mình hưá.
Một sự yên lặng lơ lửng giữa hai cô gái khi họ cùng nghĩ về cuộc hẹn hò xảy ra vào cuối tháng Bảy đó. Bobbi thoáng nghĩ có lẽ lần này Catherine sẽ ôm cô trước.
Nhưng Catherine Anderson cảm thấy ôm Bobbi lúc này là một việc rất khó. Và thế là cô cứ đứng đó, chờ đợi, cho đến khi Bobbi lao về phiá cô dành cho cô một cái ôm trìu mến mà cô đang rất cần. Trong một cuộc song mà tình yêu là điều xa xỉ, tình cảm của Catherine daàh cho người chị họ nhiệt tình, vui vẻ này thật sâu sắc. Và vì vậy, mặc dầu không khóc như Bobbi, cô siết chặt lấy Bobbi đầy quyến luyến.
-Đừng nghĩ ngợi nữa nhé, được không? – Bobbi dứt ra trước và đi về phía cửa xe, leo vội lên xe không hề nhìn lại để khỏi thấy Catherine khóc. Nhưng Catherine không khóc. Cô không khóc. Từ năm cô mười một tuổi cô đã tự hứa vơi mình rằng cô sẽ không bao giờ cho phép mình yếu đuối nữa.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách