Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 38998|Trả lời: 280
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Lãng Mạn] Flowers From The Storm (Những Bông Hoa Trong Bão) | Laura Kinsale

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả
Flowers From The Storm
(Những Bông Hoa Trong Bão)



Tên tác giả: Laura Kinsale
Tên dịch giả: tieudang (www.tieudang.wordpress.com)
Thể loại: Tiểu thuyết
Tình trạng sáng tác: Đã hoàn thành
Nguồn: www.tieudang.wordpress.com

Truyện post tại kites.vn với sự cho phép của dịch giả - bạn tieudang.
Không mang truyện đi nơi khác khi chưa có sự đồng ý của người dịch.




Bạn muốn thay đổi suy nghĩ của người nào đó nói rằng tiểu thuyết lãng mạn chỉ là loại sách thiếu tính thực tế? Cuốn sách này sẽ giúp bạn làm điều đó. “Flowers From The Storm – Những Bông Hoa Trong Bão" là một trong những cuốn sách hay nhất của thể loại này.
Christian Langland, công tước Jerveaux là một nhân vật nam chính điển hình. Một nhà toán học tài năng đồng thời là một kẻ phóng đãng tột bậc, Christian là người đàn ông của những mâu thuẫn. Khi một chấn động não khiến chàng vĩnh viễn mất khả năng nói chuyện, gia đình chàng tin rằng chàng bị điên và bỏ rơi chàng ở viện điều dưỡng.
May mắn thay, Maddy, một tín đồ phái giáo hữu ngay thẳng và là một nhà cải cách đầy nhiệt huyết, nhận ra rằng Christian hoàn toàn tỉnh táo— chỉ là chàng không thể nói được mà thôi!
Maddy có thể không phải là một kiểu mẫu nữ chính mà bạn thường bắt gặp, nhưng nàng có chiều sâu và cá tính, và là một trong số ít người mà bạn có thể tin rằng có đủ kiên nhẫn và thấu hiểu, đến mức chấp nhận và sống cùng những cơn giận dữ và nỗi thất vọng cùng cực của Christian.
Đây là cuốn sách định nghĩa rõ nét nhất cho cụm từ “người trông nom kẻ điên.”



Giới thiệu

Công tước Jervaulx, thông minh và— nguy hiểm.
Được nhận xét là kẻ chơi bời phóng đãng, liều lĩnh và ngông cuồng, chàng rõ ràng là người được đề cập đến trong những cột báo chuyên đưa tin về các vụ tai tiếng, “D of J” (Duke of Jervaulx ). Nhưng đôi khi chính kẻ trác táng lăng nhăng đó cũng là loại bùa mê có sức hấp dẫn khó lòng cưỡng lại, và thậm chí những cử chỉ ân cần bất chợt nhất của chàng cũng khiến Maddy Timms cứng cỏi bị mê hoặc.

Rồi một ngày định mệnh, nàng nhận được tin tức gây sửng sốt — công tước đã mất tích. Và Maddy biết số phận đã định nàng chính là người phải giúp đỡ chàng, và cơ hội duy nhất của nàng là khám phá ra người đàn ông đích thực ẩn sau bề ngoài trụy lạc đó.

Nhưng nàng chưa từng dám mơ tưởng rằng những sự chăm sóc dịu dàng, tận tâm của nàng sẽ thay đổi hoàn toàn cuộc đời chàng và của chính bản thân nàng nữa – nối kết họ lại với nhau trong nỗi khát khao, ham muốn… và cả tình yêu.

Top 100 Romances (November 2004) (likesbooks.com)
...
#2. Flowers From The Storm
Laura Kinsale
European Historical
1992

P/S: Truyện này quả thật rất hay, rất đáng đọc {:410:}.

Tuy nhiên nếu ai đã từng ngó qua bản tiếng anh & am hiểu 1 chút về văn phong của Laura Kinsale sẽ biết truyện thực sự không hề dễ đọc và dễ dịch.
Rất cảm ơn bạn tieudang đã dịch cuốn tiểu thuyết này {:418:}



http://static.mp3.zdn.vn/skins/mp3_main/flash/player/mp3Player_skin11.swf?xmlurl=http://mp3.zing.vn/blog?MjAxMS8wMy8xNC83L2UvInagaMEN2U0MThlNTNlNWVkZmIzYTNhYWM1OTE0ZGQ3ZDEwMTAdUngWeBXAzfFdpWeBnRlmUsICiBTWeB25nfFJvInagaMEWeBmFdUngIEcUIbaBlYXRpWeBmd8fDIThis is my winter song to you
The storm is coming soon
It rolls in from the sea
My voice: a beacon in the night
My words will be your light to carry you to me

Is love alive?
Is love alive?
Is love?

They say that things just cannot grow
beneath the winter snow,
or so I have been told.

They say we're buried far
just like a distant star
I simply cannot hold.

Is love alive?
Is love alive?
Is love alive?




Rate

Số người tham gia 3Sức gió +15 Thu lại Lý do
bluebell_2801 + 5 Ủng hộ 1 cái!
bnchip + 5 Ủng hộ em Mo :x
camngoc + 5 Cảm ơn bạn

Xem tất cả

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:28:48 | Chỉ xem của tác giả
Vì tựa đề truyện là Flowers From The Storm,
nên thỉnh thoảng mình sẽ post vài pics về Flowers & Storm nhé ^^





Lâu đài Jervaulx vào mùa tuyết rơi ko biết có giống như thế này ko ??!! :D



hay là như thế này :D





Mở đầu


Chàng hâm mộ các nhà chính trị cấp tiến và yêu thích món sôcôla. Năm năm trước, tiểu thư Lacy-Grey danh giá đã thực sự ngất xỉu trong khi được chàng mời một điệu nhảy hai hàng sóng đôi - một ví dụ trong hàng loạt những sự việc liên quan mà bạn bè chàng đem ra làm chuyện cười và kể đi kể lại không dứt đến phát ngán ngẩm trong những cuộc chè chén của họ. Lời châm biếm được truyền miệng rằng một lời cầu hôn hẳn sẽ có thể làm hỏng đời cô gái và một lời mời căn bản hơn sẽ giết chết cô nàng ngay tức khắc.

Vì Christian giờ đang nằm đây với đầu chàng gối lên đường cong mềm mại của vai cô nàng, những ngón tay chàng biếng nhác trượt vào giữa chiếc bít tất dài và làn da ngay phía trên chiếc nịt tất, chàng phải thừa nhận rằng những ông bạn của chàng đã nhầm to. Cô nàng vẫn hoàn toàn tràn trề sức sống. Hai mắt cá chân cô ta bắt chéo một cách duyên dáng, ve vẩy nhẹ nhàng qua lại trong không khí phía trên chàng.

Chàng áp lòng bàn tay lên mông cô nàng, tặng cho chỗ trũng trên tấm lưng xinh xắn của cô ta một nụ hôn và nhỏm dậy, chống người trên một khuỷu tay. “Khi nào thì Sutherland về đến nhà?”

“Không phải trước hai tuần lễ nữa. Ít nhất là vậy.” Quý cô Lacy-Grey trước kia lật người lại, mỉm cười, phô bày bộ ngực đã trở nên nặng nề hơn và vòng eo đang phồng lên tuy nhiên chưa rõ nét. Họ đã là nhân tình khoảng gần ba tháng nay. Christian lướt ánh mắt lên những thay đổi và hấp háy hai hàng mi của chàng, không bình luận gì.

“Em ước giá mà anh ta không bao giờ trở về nữa,” cô nàng nói, vắt tay lên trên đầu. “Thế thì thật tuyệt.”
“Tuyệt hơn cả món sôcôla.”

“Thật không?”

Chàng nhìn xung quanh, tự nhắc nhở bản thân. Chiếc ấm cao đang đứng đợi sẵn, hơi nước sôi bốc lên nghi ngút trên ngăn lò sưởi. “Xin phép nhé.” Chàng đẩy người ra khỏi giường.

“Anh đúng là đồ đáng ghét.”

Chàng trao cho cô ta một cái cúi chào kiểu cách và một cái nháy mắt, rồi tự mình nhấc ấm nước lên, rót nước sôi vào phần sữa lạnh, với tỉ lệ nửa nước - nửa sữa chính xác, đập vụn những miếng sôcôla mảnh vào trong ấm và đổ tất cả vào cốc trộn. Mặt thảm mát lạnh và trơn mượt dưới đôi chân để trần của chàng. Chàng lắc chiếc cốc trộn thật mạnh bằng cả hai tay--- một việc mà lẽ ra phải được thực hiện trên lò lửa, chứ không phải trong ấm, nhưng trong hoàn cảnh giữa đêm khuya và trong phòng ngủ của người đàn ông khác thì không phải là ý kiến hay--- rồi rót hỗn hợp đã nổi bọt vào trong một cái cốc.

“Sao anh lại có thể uống được cái thứ đó, mà không có một tí đường nào theo lẽ thường như thế chứ?”

“Nhưng đã có em là đường rồi còn gì, cưng,” chàng đáp ngay lập tức. Chàng nhấm nháp từng ngụm một, đứng khỏa thân ngay bên cạnh cái bàn. “Sao còn cần thêm làm gì?”

Cô nàng cố giả bộ bĩu môi, nhưng nó lại chuyển thành một nụ cười. Cô ta duỗi tay lên lần nữa, thở dài và uốn cong người trong một tư thế khêu gợi, trượt bàn chân vẫn còn mang bít tất của cô ta lên xuống trên giường. “Ôi, đúng thế, em hi vọng Sutherland đừng bao giờ trở về nữa.”

“Em tốt nhất là mong có anh ta ở nhà để lên giường với em, cưng ạ, và chuyện đó sẽ sớm thôi.”

Cô ta nhìn chằm chằm vào hai bàn tay, rồi hạ chúng xuống. Miệng cô ta lại mím lại tạo ra một cái nhăn nhó thương tâm. “Anh ta mà thèm quan tâm đến chuyện đó.”

“Thế cơ đấy,” Christian nói vẻ bất nhẫn.

Cô nàng áp lòng bàn tay lên cái bụng đang phưỡn lên của mình và nghiêng đầu liếc về phía chàng.

Chàng đặt cốc sôcôla xuống và vươn người ngang qua, hôn lên ngực cô ta, luồn tay vào tóc cô nàng và hôn lên cổ. “Thế đã xứng đáng chưa?” chàng nói nhỏ, gần ngay sát tai cô nàng.

Cô ta vòng tay qua vai chàng và ôm chàng thật chặt. Cơ thể mềm mại của cô ta đánh thức bản năng của chàng. Chàng rúc mặt vào da thịt cô ta, và trong khi cô ta níu lấy chàng như thể sắp đang sắp bị chết chìm, chàng không bỏ lỡ cơ hội để làm lu mơ đức hạnh của cô nàng thêm một lần nữa. Cô ta dường như rất thích thú. Và Chúa biết là chàng cũng vậy.

Một ngọn nến được thắp lên nơi chân cầu thang, soi sáng cánh tay bên trái và những nếp áo của bản sao bức tượng nữ thần Ceres (Nữ thần Nông trong thần thoại La Mã – Thần bảo hộ cho hôn nhân và sinh sản trong thần thoại Hi Lạp) đang nhìn chằm chằm xuống bó lúa mì với một biểu cảm quá sức ủy mị. Christian đã kín đáo lên lầu, nhưng không phải rón rén gì, vì chàng đã dàn xếp với viên quản gia từ vài tuần trước với một thói quen đơn giản là để lại ba đồng vàng cạnh chân giá nến khi ông ta mở cửa cho chàng ra về. Chúng giờ vẫn đang nằm ngoan ngoãn trong túi quần chàng, chàng đang vỗ vỗ bàn tay đeo găng lên đó để đảm bảo, thì nghe thấy tiếng bước chân vọng lên từ bên dưới. Chàng dừng bước nơi hành lang, tay đặt trên thành cầu thang.

“Edith?” một giọng đàn ông cất lên, một tiếng vọng không rõ ràng từ phía phòng chính.

Quỷ tha ma bắt.

Christian hoàn toàn chết điếng. Lesley Sutherland ló ra từ bên dưới chân cầu thang, đang cởi áo choàng. “Eydie?” anh ta lại gọi lần nữa, và vuốt thẳng hai hàng tóc mai đỏ rực của anh ta khi ngước nhìn lên.

Có tiếng đồng hồ kêu tích tắc trong đại sảnh. Christian chưa bao giờ để ý đến nó trước kia, nhưng trong không khí yên lặng như tờ này, nó như thể đang nhẩm tính đến một thời khắc không thể tránh khỏi. Một… hai… ba… bốn… Đến bốn thì chuyện đó xảy ra. Nụ cười nửa miệng tắt dần trên khuôn mặt Sutherland. Miệng anh ta há hốc.

Christian hi vọng anh ta không gầm lên, và anh ta không làm thật: chỉ có sự im lặng, và khuôn mặt Sutherland ngày càng trắng bệch đi, cho đến khi miệng anh ta khép chặt lại và màu đỏ dồn lên khắp mọi chỗ ngoại trừ hai cánh mũi và quanh mồm.

Sáu… bảy… tám…

Christian nghĩ ra vài điều để nói, tất cả chúng đều khôi hài và chống lại chính bản thân chàng, ngoại trừ câu nói cổ điển: Về sớm vậy?

Chàng cắn chặt nó giữa hai hàm răng. Sutherland vẫn đang trong tình trạng chấn động. Một cảm giác tê cứng ngứa ngáy không thoải mái nơi tay phải khiến Christian nhận ra chàng đang siết lấy tay vịn cầu thang quá mạnh. Chàng thả tay ra, nhưng cảm giác nhột nhạt như kim châm càng trở nên tệ hại hơn và sự chông chênh tràn qua chàng như thể cầu thang bên dưới chàng đã biến mất từ lúc nào.

Chàng tìm cách thư giãn cho bàn tay, mở ra, gập vào.

Cử chỉ đó dường như đánh động Sutherland. Anh ta nhìn chằm chằm vào bàn tay Christian. “Jervaulx,” anh ta nói bằng chất giọng ôn hòa một cách phi lý. “Tôi sẽ giết anh vì chuyện này.”

Anh ta thậm chí còn phát âm sai, quá nhiều J và X. Trong tình huống mất cân bằng kì quái này, đầu óc Christian không hiểu sao lại đi tập trung một cách ngớ ngẩn vào việc nhớ cho ra cách phát âm đúng cho tước hiệu của chính chàng. Shervoh—Shervoh—Shervoh…

Chàng không thốt ra được lời nào, xòe tay ra rồi lại co những ngón tay, việc dường như thật khó khăn để thực hiện. Cánh tay chàng tê dại, u mê đi, những ngón tay thì ngứa ngáy và như đã đâm sâu vào tận xương.

“Người hỗ trợ của anh,” Sutherland nói, giọng to và hùng hổ hơn một chút. “Nói tên người hỗ trợ anh đi.”

“Durham. Và Colonel Fane.” Đó là những cái tên chàng đã thuộc nằm lòng. Nhưng chàng lấy làm ngạc nhiên là giờ sao chúng vang lên nghe lạ lẫm đến thế.

Chiếc đồng hồ điểm thêm mười giây nữa trong khi họ gườm gườm nhìn nhau. “Đồ đê tiện. Cút ra khỏi nhà tôi!”

Tiếng hét buột ra như thể bị bóp nghẹt. Sutherland mặt đỏ phừng phừng, máu dồn lên quá mức đến nỗi Christian nghĩ anh ta sẽ có thể bị nổ tung và gục xuống vì vỡ mạch máu não.

“Được thôi,” Christian nói lặng lẽ. Chàng đi xuống, ngang qua người đàn ông, thận trọng và e dè một cách bị động trong từng cử chỉ. Sutherland muốn giết chàng, và anh ta hoàn toàn có quyền làm thế, nhưng Christian tuyệt đối không có nguyện vọng gây ra cái chết đột tử trong chính hành lang nhà anh ta.

Ngoài ra, chàng cảm thấy mình cần hít thở không khí trong lành. Chàng vẫn chuếnh choáng. Tay phải chàng vẫn nặng chình chịch và lóng ngóng khi mở cánh cửa ra. Chàng khép chặt nó lại sau lưng bằng tay trái và vấp chân, lảo đảo va người vào lan can bằng sắt trên mấy bậc thềm trước nhà.

Trăng tròn vành vạnh, rọi sáng xuyên qua làn sương mù lãng đang bao phủ khắp con phố: một màn sương màu xanh lơ quyện vào những dãy nhà đen xì xì, tràn lên từ từ. Christian bám lấy tay vịn, nhìn chằm chằm xuống ngọn đồi. Có thứ gì đó chắc chắn không ổn với chàng. Chàng cảm thấy ốm yếu, choáng váng và… lạ lùng. Một ý nghĩ điên khùng rằng chàng đã bị đầu độc cứ ám ảnh trong tâm trí.

Eydie chăng? Món sôcôla. Có phải Eydie đã đầu độc chàng? Nhưng chết tiệt vì lý do gì?

Tim chàng nện thình thịch với tốc độ khủng khiếp, chàng tiếp tục nuốt xuống, cô làm chậm nó lại, cố suy nghĩ.

Vài phút sau, chàng buông tay khỏi lan can. Không khí mát lạnh dường như bao lấy chàng. Chàng hít thở sâu, và cảm thấy dần trở lại là chính mình. Một hình thù màu đen nằm lù lù ngay dưới chân thềm; chàng nheo mắt nhìn, và nhận ra đó là cái mũ của chàng.

Chàng bước xuống mấy bậc thềm và đi lướt qua nó, rồi mới lại chợt nhớ ra nó là mũ của chàng. Cỗ xe ngựa đang đợi sẵn chàng cách đó hai con phố. Chàng nhìn nghi ngại vào chiếc mũ, rồi bước tiếp. Chàng không nghĩ ra được vì lý do gì mà Eydie phải đầu đọc chàng. Nó khiến chàng bối rối. Nhưng giờ chàng đã thấy khá hơn rồi. Mọi việc rồi cũng sẽ đâu vào đấy. Khi chàng đến được chỗ cỗ xe độc mã của chàng, người đánh xe nhanh nhẹn nhảy xuống từ chỗ trục xe, và mở cửa cho chàng.

Cass và Devil nhốn nhào nhào ra, đuôi vẫy lia lịa đầy hoan hỉ. Christian tựa người vào một bên cỗ xe, và để hai chú chó nhảy lên mừng chàng. Chàng nựng tai chúng bằng một tay, gọi con Devil đang hít ngửi những cái hố đen xì bên lề đường, và trèo vào bên trong. Con Cass nằm nghiêm nghị dưới chân Christian, nhưng con Devil cứ chúi cái mũi đốm vào tay chàng và cố lén lút trèo lên ghế.

Christian vỗ lên đầu chú chó săn. Khi cỗ xe chuyển bánh, chàng đưa tay lên định bỏ mũ xuống thì nhớ ra là chàng có còn đội nó đâu.

Chàng ngả đầu lên thành ghế. Sutherland muốn sự trả giá đích đáng. Còn Christian chỉ muốn ngủ. Chàng co duỗi bàn tay phải cố làm giảm sự yếu ớt nặng nề còn vương lại ở đó. Chàng thẫn thờ nghĩ may mà chàng là người thuận tay trái, chứ nếu không thì chàng chẳng nhấc nổi súng lên mất.


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:34:35 | Chỉ xem của tác giả
Chương 1


“Con vẫn chưa thăm dò chính xác được. Và không nghi ngờ gì là con sẽ không bao giờ làm được. Sao cha lại có thể trông chờ bất kì một sự cân nhắc thực sự nào từ một người thuộc” - Archimedea Timms ngừng lại, tìm từ cho thích hợp, “- kiểu người như anh ta.”

“Con làm ơn rót cho ta một tách trà được không, Maddy?” cha nàng yêu cầu, bằng giọng điệu hòa nhã khiến cho người khác khó lòng bắt đầu một cuộc tranh luận gay gắt được.

“Anh ta là một công tước, chỉ thế thôi là đủ biết,” nàng nói vọng qua vai, bình luận khi bước qua gian phòng ăn phía sau để tìm Geraldine, vì chiếc chuông trong phòng khách đã bị hỏng. Thời gian để tìm cô hầu, chờ nước đổ đầy và được đun sôi, rồi quay lại phòng khách cũng chưa đủ lâu để làm nàng quên vế sau ý nghĩ của nàng. “Một công tước chắn chắn là không bao giờ quan tâm nghiêm túc đến những vấn đề như vậy---dấu bình phương ở tay trái của cha ấy---khi mà hoàn toàn rõ ràng là chuyên đề về tích phân của anh ta chưa chuẩn bị xong từ tuần trước lận.”

“Con đừng thiếu kiên nhẫn thế, Maddy. Loại công việc này cần được thực hiện cực kì tỉ mỉ. Ngài ấy chỉ đang tận dụng thời gian thôi, phải ngưỡng mộ ngài về điều đó mới phải.” Cha nàng dò dẫm tìm thấy số 2 khắc bằng gỗ và đưa nó vào vị trí số mũ của vế s.

“Anh ta không tận dụng thời gian, mà cũng không hề tỉ mỉ chút nào. Anh ta đi đi về về trong thành phố suốt, giao du với những kẻ hạ tiện. Anh ta không hề để tâm dù là nhỏ nhất đến việc nhận chứng chỉ của cha, hay là của cả chính anh ta.”

Cha nàng mỉm cười, nhìn thẳng về phía trước khi ông tìm kiếm dấu nhân và điền nó vào dãy các kí tự và con số khắc bằng gỗ trên cái khăn trải bàn bằng vải len tuyết màu đỏ trước mặt ông, những ngón tay ông dập dờn trên những miếng gỗ để kiểm tra từng vị trí một. “Con có chắc về chuyện những kẻ hạ tiện không, Maddy?”

“Chỉ cần đọc báo là biết thôi cha ơi. Không có một loại hoạt động trần tục nào mà anh ta không tham gia trong suốt mùa xuân này. Mà buổi luận thuyết chung của cha thì sẽ được giới thiệu vào tối thứ ba này rồi! Con sẽ phải là người đứng ra hủy bỏ nó, con biết mà, vì anh ta sẽ không thèm nghĩ đến nó đâu. Ngài chủ tịch Milner sẽ cáu điên lên, chắc chắn rồi, vì phải tìm người thay thế Jervaulx trên bục thuyết trình.”

“Vậy thì con sẽ là người viết các phương trình lên bảng, còn cha sẽ ở đó trả lời các câu hỏi.”

“Giá mà Friend Milner cho phép chuyện đó,” nàng nói ủ ê. “Ông ta sẽ nói rằng như thế là trái với quy định.”

“Không ai bận tâm đâu. Chúng ta đều thấy vui vì sự góp mặt của con vào mỗi tháng, Maddy à. Con luôn được chào đón ở đó. Chính Friend Milner đã có lần nói với cha rằng sự có mặt của một quý cô sẽ làm bừng sáng cả khán phòng.”

“Dĩ nhiên là con sẽ có mặt. Sao con có thể để cha đi một mình chứ?” Nàng ngước nhìn cô hầu gái khi cô ta mang khay trà vào. Geraldine đặt ấm trà xuống, và Maddy rót cho cha nàng một tách, chạm nhẹ vào tay ông và chỉ dẫn cho ông cầm đúng chỗ mép đĩa đựng chén và tay cầm của tách trà. Tuy những ngón tay ông trắng xanh và mềm oặt sau suốt nhiều năm trời làm việc trong nhà, nhưng khuôn mặt ông vẫn không có lấy một nếp nhăn bất chấp tuổi tác. Vẫn luôn có một vẻ lơ đãng thường trực ở ông, thậm chí trước cả khi đôi mắt ông mất đi ánh sáng.

Nói một cách trung thực, những thói quen hình thành trong cuộc sống của ông không thay đổi gì mấy sau khi một trận ốm nặng khiến ông bị mù vài năm trước, ngoại trừ rằng giờ đây ông phải bám vào tay Maddy khi ông đi dạo ban ngày hay tới những buổi họp định kì hàng tháng của hội Giải Tích và sử dụng những miếng gỗ hay đọc cho người khác ghi lại những phép toán của ông thay vì tự tay viết bằng bút.

“Hôm nay con sẽ ghé qua nhà công tước một lần nữa để báo cho ngài ấy về các phép vi phân chứ?” ông hỏi.

Maddy nhăn mặt làm trò, không hề gì khi mà Geraldine đã đi rồi. “Vâng, thưa cha,” nàng nói, cố không lộ ra vẻ khó chịu trong giọng nói. “Con sẽ ghé qua nhà công tước lần nữa.”

Điều đầu tiên Christian nghĩ đến khi thức dậy là phép tích phân chưa hoàn thiện. Chàng tung chăn ra, xua Cass và Devil xuống khỏi giường, và ve vẩy tay thật mạnh, cố tự giải thoát khỏi cảm giác tê rần rần như kiến bò vì nằm ngủ đè lên nó. Hai chú chó sủa ầm lên cạnh cửa ra vào, và chàng để chúng chạy ra. Khi tình trạng tê tê ngứa ngáy thiếu thoải mái trên những ngón tay chàng dần tan đi, chàng bèn rót món sôcôla ra và ngồi xuống mà vẫn mặc nguyên chiếc áo choàng đi ngủ, đọc lướt qua những trang giấy ghi chép những tính toán của Timms và của riêng chàng.

Thật dễ dàng để chỉ ra sự khác biệt: Timms có nét chữ viết tay nhỏ và tao nhã, chỉ nhỏ bằng một phần ba nét chữ nghiêng nghiêng nghệch ngoạc của Christian. Ngay từ ngày đầu tiên đến trường, Christian đã khăng khăng chống lại việc luyện viết chữ bằng tay phải và sử dụng tay trái của chàng, chịu những cái đánh thường xuyên lên lòng bàn tay ương ngạnh với sự im lặng sưng sỉa, nhưng nó vẫn khiến chàng xấu hổ khi viết lách mà có người nhìn thấy. Sáng nay chữ viết của Timms trông nhỏ xíu đến nỗi thậm chí dường như khó mà đọc được; nó tràn ngập trên trang giấy và làm cho Christian nhức hết cả đầu khi chàng cố tập trung vào đó.

Rõ ràng, chàng cảm thấy tệ hơn là vì lượng rượu brandy quái quỷ mà chàng nốc vào đêm qua. Chàng cầm cây bút lông ngỗng, vốn được gọt tỉa bởi chính thư kí của chàng, theo một góc cạnh đặc biệt như đặc điểm của bàn tay lộn xộn, thiếu duyên dáng của chàng yêu cầu, và bắt đầu làm việc, lờ đi những gì đã được viết ra trước đó. Thật dễ dàng để chàng tự chìm đắm trong thế giới tĩnh lặng mà sáng chói của những hàm số và những khoảng cách hyperbol. Những kí hiệu trên giấy có thể sẽ bị ngả nghiêng và run rẩy, nhưng những phương trình trong đầu chàng thì giống như một giai điệu không bao giờ chấm dứt. Chàng chớp mắt, cau mặt vì sự nhức nhối dường như đang hình thành quanh mắt phải của chàng, và tiếp tục viết.

Vào lúc chàng tính toán xong phép vi phân cuối cùng và nghĩ đến việc rung chuông gọi Calvin mang bữa sáng lên, chàng có cảm giác như thể mình vừa thoát khỏi trạng thái xuất thần để ngước nhìn lên và nhận ra phòng ngủ của chàng, với những cây cột thiết kế theo phong cách Andre Palladis ở hai bên giường, trụ gạch bằng thạch cao và lớp ván ốp của nó, và cả giấy dán tường họa tiết xanh dương được lựa chọn bởi một số quý cô mà tên của họ chàng nhất thời không nhớ ra. Tuy nhiên, nghĩ đến các quý cô khiến chàng lại nhớ đến cô nàng Eydie, và chàng bèn dặn Calvin gửi một bó phong lan cho cô ta trước khi mang trà đến.

“Xin theo lệnh ngài, thưa đức ngài.” Viên quản gia cúi chào nhẹ. “Ngài Durham và Colonel Fane đang ở dưới nhà. Họ đã đợi để nói chuyện với ngài được một lúc rồi. Tôi sẽ nhắn lại với họ rằng Đức ngài chiều nay không có ở nhà chứ ạ?”

“Trông ta giống như không có nhà hay sao?” chàng duỗi chân ra và ngồi sâu vào ghế, bắt chéo hai mắt cá chân khi chàng liếc nhìn đồng hồ. “Lạy Chúa, đã một giờ rưỡi rồi. Họ đã chờ dưới đó bao lâu rồi hả? Mời họ lên. Mời họ lên ngay.”

Bình luận

thì ta cái bài hát kia là để ở đây ;)) thanks nàng đã invite ta nhá ^^ sẽ đọc :D truyện nàng post lun có nhạc đi kèm, ta thik thế :x  Đăng lúc 10-5-2012 10:39 PM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:35:43 | Chỉ xem của tác giả
Chàng chẳng cần phải bận tâm đến việc trông chỉnh tề hơn trước mặt Durham và Fane; hai người bạn lớn tuổi hơn và dễ tính nhất mà chàng biết. Lắc lắc đầu để xua đi áp lực đột ngột xuất hiện, chàng ngả người trên ghế, nhắm mắt lại một lúc.

“Trời ạ, chúng ta có gì ở đây thế này? Lại là anh chàng chữ như gà bới hả?” Giọng uể oải của Durham nghe hơi có phần ngạc nhiên. “Vào giờ này. Đúng là một gã lạnh lùng chuẩn mực, đúng không nào?”

Christian mở mắt ra và lại khép lại lần nữa. “Cầu xin Chúa phù hộ, ra là anh chàng thầy tu.”

“Đúng lúc quá chứ gì. Trông cậu như thể đã chuẩn bị sẵn cho những nghi lễ cuối cùng rồi, ông bạn.”

“Ồ, thế anh thật sự biết cách thực hiện chúng hả?” Christian hé một mắt ra.

“Tôi có thể tìm hiểu chúng cho cậu. Bất cứ việc gì cho cậu, Shev.“ Cách nói năng và lối ăn mặc của Durham vẫn ảnh hưởng theo phong cách của Brummell (Beau Brummell, nhà thiết kế thời trang nổi tiếng thời nhiếp chính) dù Beau đã chạy trốn những chủ nợ của ông ta sang tận Pháp, nhưng mái tóc vàng và dáng đi quyết đoán lại trông như một bản đối âm bóng bẩy dành cho không khí tang tóc. Vẻ ngoài ốm yếu là điều kiện trời ban duy nhất tương xứng với cái xu hướng đáng kính trọng của anh ta, và Christian cũng chính là người bảo trợ duy nhất cho nó---công tước nhà Jervaulx, trong số hai mươi chín vị mục sư khác, đã tiến cử anh ta cho giáo hội ở St. Matthews-upon-Glade, và cả món tiền thu nhập mà Christian đã hào phóng ban tặng cho người bạn của chàng. Sự ủng hộ đặc biệt nhiệt tình của chàng cũng phần nào đỡ đần cho cá tính thiếu vui tươi của Durham trong con đường cân nhắc lên vị trí mục sư.

Fane và mấy chú chó bước vào sau anh ta, Devil quấn lấy đôi ủng của Fane khi người lính cận vệ bước vào trong bộ quân phục màu đỏ tươi với những nút dây buộc màu vàng bảnh chọe và đang xoay tròn một cái mũ trên ngón tay của anh ta. Anh ta hất cái mũ về phía Christian.

“Sutherland vừa chuyển nó đến cho cậu đấy.”

Christian bắt được nó. Chàng đẩy chân trước của Devil ra khỏi đùi mình. “Cậu vừa nói cái quái gì thế. Sutherland ư?”

“Họ khẳng định rằng cậu đã bỏ quên nó trên bậc thềm nhà hắn đêm qua.”

“Ai khẳng định?”

“Chà, thế cậu nghĩ là ai?” Fane thả người xuống ghế, cau có. “Mấy tên phụ tá chết tiệt của hắn ta chứ ai nữa.”

Christian cười toe toét bất chấp cơn đau ở đầu. “Chết tiệt thật, hắn ta đã quay lại thành phố rồi à? Hắn đã gọi tôi ra ngay chưa?”

“Đồ điên này, Shev, không ai thấy chuyện này có chút gì hài hước cả,” Durham nói. “Sutherland là một tay súng cừ đấy.”

Fane xoa đầu con Cassie rồi phủi một sợi lông của chú chó đen khỏi chiếc áo khoác màu đỏ của anh ta. “Hắn muốn nó diễn ra vào sáng mai. Dĩ nhiên là tùy vào lựa chọn của cậu. Chúng ta tính dùng súng ngắn--- nhưng cậu cũng nên cân nhắc đến đấu kiếm, nếu phải đối đầu với Sutherland.”

Christian nhắm nghiền mắt lại rồi mở ra. Cơn đau đầu đang nhấn chìm chàng; chàng không tài nào suy nghĩ cho sáng suốt.

“Vận rủi chết tiệt, ai lại đi đụng ngay mặt hắn trong đại sảnh theo cách đó,” Fane thêm vào. “Tôi dám thề rằng hắn mù tịt chuyện của cậu và phu nhân Sutherland. Tất cả chỉ là rủi ro. Cậu có nghĩ tên ngốc đó muốn giữ kín mọi chuyện không? Hắn sẽ làm gì nếu giết cậu thành công chứ? Một chuyến đào thoát tới lục địa, hay là treo cổ tự vẫn nếu không chạy trốn kịp. Lạy Chúa, Shev---tôi sẽ tự tay trừng trị hắn nếu hắn dám làm hại tới cậu.”

Christian nhăn mày bứt rứt với Fane. Chàng đã nghĩ chuyện này chỉ như một chuyện đùa phức tạp mà chàng không có tâm trạng tham gia. Nhưng không có ai cười cợt, và Fane thì trông thật đáng sợ, hàm anh ta siết chặt lại.

“Mấy tên phụ tá cho Sutherland đã ghé qua chỗ cậu sáng nay phải không?” Christian ngập ngừng ướm hỏi.

“Danh thiếp được gửi đến lúc tám giờ.” Durham vẫy tay. “Chín giờ, họ đã đứng trước cầu thang nhà tôi tại Albany. Hắn ta không nói chơi đâu, Jervaulx. Hắn ta muốn có máu đổ đấy.”

“Họ nói---tôi đã ở trong nhà hắn hả?”

“Không phải đúng thế sao?”

Christian nhìn chằm chằm xuống mấy ngón chân của chàng. Chàng không thể, khi chàng nghĩ đến nó, nhớ ra bất cứ chuyện gì xảy ra đêm qua.

“Lạy Chúa. Chắc tôi phải say quắc cần câu.”

Durham thở ra phì phì. “Trời ạ, Jervaulx---đừng nói là cậu không nhớ gì cả nhé?”

Christian lắc lắc đầu. Chàng không có cảm giác là mình đã uống say. Chàng không nhớ là đã uống rượu. Chàng có cơn đau đầu này, và tay chàng thì… chàng chỉ thấy lạ trong người.

“Chết tiệt,” Durham nói, và ngồi xuống ghế. “Đúng là hỏng cả.”

“Đừng làm quá lên thế.” Christian ấn mấy ngón tay lên gióng mũi. “Ngày mai, hắn muốn thế phải không? Ngày mai thì sớm quá.”

“Thế khi nào?”

“Tôi sẽ có một buổi thuyết trình vào tối mai. Ít nhất cũng phải là sáng thứ Tư.”

“Một buổi thuyết trình?” Fane nhắc lại.

“Một buổi thuyết trình toán học.”

Anh chàng đại tá nhìn chàng ngơ ngác.

“Một bản báo cáo, Fane,” Christian nói một cách kiên nhẫn. “Với chữ viết trên đó, kiểu như một thông điệp quan trọng muốn truyền tải. Cậu có bao giờ đọc, khi ở trong quân ngũ, không đấy hả?”

“Đôi khi,” Fane đáp.

“Shev là một Isaac Newt thời nay đấy, cậu không biết sao.” Durham tựa người vào ghế và bắt chéo chân. “Mặc dù cậu sẽ không thấy nó biểu hiện ra khi nhìn cậu ấy, đúng không? Trông cậu như sắp chết ấy, Jervaulx.”

“Tôi cũng cảm thấy như vậy đây,” Christian đáp. Chàng nựng cổ con Devil bằng tay trái và thở dài. “Quỷ tha ma bắt. Thế mà tôi lại vừa gửi cho cô ả một bó hoa phong lan phải gió.”


* * *
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:37:03 | Chỉ xem của tác giả
Ngôi nhà màu trắng thanh nhã mới được cất lên tại quảng trường Belgrave là một sự lăng mạ với Maddy. Mọi thứ về Công tước Jervaulx đều là một sự lăng mạ đối với nàng. Được sinh ra và nuôi dưỡng như một thành viên của Hội Ái Hữu, nàng buộc phải quan tâm đến thái độ ứng xử của đức ngài, mặc dù đã bỏ qua lối sống sa vào nhảy nhót, đánh bạc và lười nhác hiện thời, nhưng nói một cách thành thực, dòng Ánh Sáng Tâm Linh Thần Thánh của nàng dường như không mấy hứng thú với tình trạng tôn giáo của anh ta. Đúng hơn là, nàng có một mối ác cảm hết sức trần tục với người đàn ông này. Dưới những hoàn cảnh thông thường khác, có lẽ nàng sẽ không bao giờ thèm để tâm đến anh ta; thực vậy, nàng chưa từng nghe nói nhiều đến Công tước Jervaulx cho đến khi anh ta, vì những lý do ngoan cố của riêng mình, bắt đầu viết thư đến tờ Nhật báo của Hội Giải Tích thành phố London, và rồi chiếm giữ một vị trí rõ ràng và to lớn trong căn hộ bé nhỏ trên phố Chelsea của gia đình Timms.

Nàng luôn đọc mọi bài viết trên tờ Nhật báo cho cha nàng nghe, và dĩ nhiên, nàng cũng chính là người viết thư trả lời, chép lại theo lời đọc của cha nàng, cho các lá thư đã được xuất bản của công tước thắc mắc về các bài chuyên luận "Giải Pháp Cho Các Phương Trình Bậc Năm" của Papa. Đó là chuyện của tháng đầu tiên. Và giờ thì đã gần hết tháng sáu, khi các ô cửa sổ tràn ngập những chậu hoa đậu Hà Lan ngọt ngào và những bông tulíp nở muộn, tạo nên mảng màu đỏ rực rỡ tương phản với những bức tường xám xịt, thì Maddy đã trở thành một vị khách đều đặn ở quảng trường Belgrave.

Tuy nhiên nàng chưa từng gặp tận mặt Jervaulx. Nàng chưa từng chú ý đến người đó. Công tước, dĩ nhiên, cũng không chờ để gặp một nữ tín đồ của phái giáo hữu giản dị và nhất mực đứng đắn như nàng, mà cũng không bao giờ đích thân đến các buổi họp của hội Giải Tích; anh ta còn có nhiều cách đáng ngờ và quý phái hơn thế để giết thời gian. Không---Archimedea Timms xuất hiện trước của ngôi nhà danh giá của anh ta với một bản sao chép thành tựu mới đây nhất của cha nàng, từng chữ cái đều đã được chăm chút chính xác qua bàn tay tỉ mỉ của Maddy, cuối cùng chỉ được đáp lại theo cách như sau: viên quản gia Calvin dẫn nàng vào một góc thụt vào của căn phòng dùng cho bữa sáng và mời nàng món sôcôla, lấy đi những lời đề xuất chi tiết của Papa, và bỏ mặc nàng ngồi đó, đôi khi những ba tiếng rưỡi đồng hồ, chờ đợi để xem liệu viên quản gia có quay trở lại với một lời nhắn hay là mấy tờ giấy phủ đầy những nét bút mực gạch xóa ngẫu nhiên, những dãy phương trình với những kí tự, những con số và những hình cung trông như thể là những bức họa trừu tượng hơn là những trình bày toán học.

Nhưng thường xuyên nhất vẫn là Calvin quay lại với lời hứa hẹn của công tước rằng phần đóng góp của anh ta sẽ sẵn sàng vào ngày hôm sau. Và khi nàng ghé qua vào ngày tiếp theo, lời hứa lại được dời vào ngày tiếp sau nữa, và sau nữa, cho đến khi nàng mất hết cả kiên nhẫn. Papa chỉ phản ứng lại bằng sự im lặng nhưng ngày càng phấn khích vì những gì ông và Jervaulx đang đạt tới.

Toán học là toàn bộ cuộc sống của cha nàng, chứng minh được một định lý toán học là mục tiêu tồn tại của ông---ông làm việc không vì thành tựu của bản thân hay để trở nên nổi tiếng, mà vì tình yêu với khoa học. Ông đã nghĩ công tước là một điều kì diệu, một may mắn đáng kinh ngạc trong cuộc đời ông nói riêng, ngành hình học và cho toàn nhân loại nói chung, và chấp nhận những phần việc gửi trả lại của anh ta với một sự kiên nhẫn vô hạn.

Nói thành thật, Maddy e rằng nàng có ghen tị đôi chút. Cái cách mà khuôn mặt Papa bừng sáng mỗi khi nàng cuối cùng cũng trở về nhà với một trong những dãy phương trình hay tiên đề mới của Jervaulx, cái vẻ sững sờ của Papa, và rồi những cái gật gù liên tục vì hài lòng, khi nàng đọc lại chúng thật to cho ông và ông phát hiện ra một vài phương án mới riêng biệt, một số tính toán thể hiện sự khéo léo xuất sắc… chà, nàng không phải ghen tị với niềm hạnh phúc đó của ông, chỉ bởi vì với nàng, chúng chẳng là gì khác ngoài hàng loạt những kí hiệu liên miên không dứt , như một thứ ngôn ngữ xa lạ mà người ta có thể đọc và phát âm, nhưng không thực sự thông hiểu. Một vài người đơn giản là có tố chất bẩm sinh với nó, và Maddy, bất chấp niềm hi vọng của cha nàng thể hiện khi đặt tên nàng theo tên của nhà toán học Archimedes (Ac-si-met), lại không thuộc một trong số những người đó.

Công tước Jervaulx, tuy nhiên, lại chính là người như vậy.

Anh ta đồng thời cũng là một kẻ chơi bời phóng đãng, khinh suất và liều lĩnh, một tay phong lưu, một con bạc, một gã lăng nhăng, một nhà bảo trợ cho các môn nghệ thuật---các họa sĩ, nhạc công và tiểu thuyết gia---không nghi ngờ gì là được đề cập đến với bí danh D—- of J———- trong các cột báo chuyên đưa tin về các vụ tai tiếng, nơi mà anh ta và vô số những thành tích chói lọi thường xuyên xuất hiện.

Nàng đã bỏ công tìm hiểu về anh ta. Không phải là để tìm ra mặt tốt trong đó, anh ta hoàn toàn là một kẻ trác táng.
Với Papa thì dù anh ta có là một kẻ chăn bò cũng chả có gì khác biệt; tài năng mới là quan trọng nhất. Nhưng Jervaulx là một công tước, một sự thật mà Maddy được nhắc nhở cho nhớ đều đặn hơn là Papa---mỗi khi nàng ngồi đợi trong cái góc thụt của phòng khách vương giả nhà anh ta. Rồi bây giờ, dù đã đồng ý từ hai tháng trước là sẽ hợp tác làm bài luận văn với cha nàng, và thậm chí còn hạ cố là sẽ đích thân xuất hiện tại buổi họp hàng tháng của Hội Giải Tích, nhưng Jervaulx hình như đã quên khuấy tất cả và thậm chí còn không thèm bận tâm hoàn thành nốt bước cốt yếu cuối cùng cho những phép toán.

Ít nhất, nàng hi vọng anh ta chỉ đơn thuần là quên thôi, vì nàng có một nỗi lo lắng tủn mủn rằng anh ta có thể đang chơi một trò đùa kinh khủng với Papa. Cơn ác mộng tồi tệ nhất của nàng là Jervaulx sẽ đến Hội Giải Tích với mấy ông bạn khó coi của anh ta, có lẽ là dưới ảnh hưởng của trạng thái say xỉn, dẫn theo những người đàn bà nhơ nhuốc, để biến cha nàng và toàn thể các thành viên của hội thành trò cười cho thiên hạ.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:38:59 | Chỉ xem của tác giả
Nàng không có lý do thực sự nào để nghi ngờ rằng anh ta sẽ làm như vậy, nhưng tình huống may mắn nhất là Papa sẽ chỉ bị thất vọng và lúng túng trước toàn bộ các bạn đồng hữu toán học của ông, bởi sự vắng mặt của công tước, tất cả là vì sự ích kỉ của một gã quý tộc quá mức biếng nhác để sống theo những lời cam kết của anh ta với bất kì điều gì khác ngoại trừ sự trụy lạc. Với Jervaulx, đây chỉ là trò tiêu khiển. Nhưng với cha nàng, đó chính là tâm huyết.

Nàng bước lên mấy bậc thềm bên dưới cái cổng vòm của căn nhà màu trắng, quyết tâm giao lại, cùng với câu hỏi khác biệt và lịch thiệp của cha nàng, một tờ giấy nhắn cho công tước bày tỏ những quan điểm của riêng nàng. Bất chấp sự thật rằng, nàng chưa một lần phát hiện ra trong tâm hồn mình sự bướng bỉnh đủ để đứng lên và nói lớn tiếng, mà chỉ biết im lặng trong các buổi họp, nàng khá chắc chắn rằng việc anh ta là một công tước không hề khiến nàng e sợ một chút nào. Nó không khiến nàng bối rối nếu phải nói chuyện với anh ta---bản chất của việc đó, nàng cảm nhận được, hoàn toàn được Chúa đồng tình. Xét trên chân lý bình đẳng thiêng liêng của kinh thánh, nàng thấy rằng bất cứ ai có thể lôi những việc sai trái của công tước ra trước mặt anh ta, với một thái độ bình thản và thuyết phục thì đều có tác dụng giúp anh ta sống tốt hơn mà thôi.

Nhưng Calvin lại đang mỉm cười khi ông ta dẫn nàng vào trong, và cầm lên một cái hộp bằng da nhẵn bóng từ cái bàn đặt ở đại sảnh. Ông ta trao nó cho nàng. “Gửi tới ngài Timms, thông qua quý cô Archimedea Timms, với lời thăm hỏi của Đức ngài,” ông ta nói. “Công tước đã ra lệnh cho tôi truyền đạt lại với ngài Timms rằng Đức ngài sẽ có mặt tại buổi họp của Hội Giải Tích vào tối ngày mai cùng với ngài Charles Milner, và rất trông đợi vào bài thuyết trình sắp tới.”

Maddy đưa tay đón lấy cái hộp. “Ồ,” nàng nói. “Ngài ấy đã hoàn thành rồi.”

Calvin không có biểu hiện nào là nhận thấy sự ngạc nhiên của nàng, nhưng vẫn đứng nghiêm trang với mái đầu hất lên mong đợi về phía phòng ăn sáng. “Cô có thích món sôcôla không, thưa cô?”

“Món sôcôla ư?” Maddy tập trung ý nghĩ. “Không. Thực ra, tôi không có thời gian. Tôi phải thông báo chuyện này với cha tôi ngay mới được.”

“Xin theo ý cô, thưa cô.”

Một sự chú tâm đột ngột không ngờ như thế này với lời hứa hẹn của ngài công tước lơ đãng khiến Maddy thấy lúng túng, và không hiểu sao có phần bực tức hơn là hài lòng. Gã đàn ông đáng ghét, làm mọi người rối tung lên vì chờ đợi rồi lại nghĩ rằng anh ta có thể sửa chữa mọi việc chỉ đơn giản bằng cách kết thân với ông chủ tịch Milner và hoàn thành những phép vi phân vào đúng những giờ phút cuối cùng.

“Tôi xin phép được nói thẳng với ông,” nàng nói với ngữ điệu lạnh lùng mà nàng đã chuẩn bị sẵn để sử dụng với chính công tước. “Tôi hi vọng ngài Jervaulx chuẩn bị kĩ lưỡng cho bài thuyết trình của anh ta. Tôi e rằng bây giờ đã không còn thời gian để cha tôi kịp đưa ra bất kì sự giúp đỡ nào.”

Calvin trao cho nàng một cái nhìn nhạt nhẽo. “Đức ngài không hề đề cập đến việc hỏi xin lời khuyên của ngài Timms.” Ông ta nhấn mạnh một cách kính cẩn, như ông ta vẫn thường làm, mà theo như Maddy hoàn toàn hiểu rõ thì ông ta có ý chê trách cách nói chuyện quá tùy tiện của nàng khi dám gọi thẳng Jervaulx mà bỏ qua tước hiệu chính thức của anh ta. Maddy cóc cần bận tâm. Nàng sẽ sẵn sàng đi xa hơn và gọi cả tên tục của anh ta như một tín đồ phái giáo hữu gọi bất cứ người nào khác, cái tên mà nàng đã tình cờ được hay biết rồi.

Nàng đứng im trong một lúc, thầm nhịp chân thật nhanh dưới váy. “Tôi có thể tiếp chuyện với ngài ấy không?”

“Tôi rất tiếc phải nói rằng Đức ngài hiện không có nhà.”

Maddy nhịp chân mạnh hơn. “Tôi hiểu rồi. Thật không may. Vậy thì xin nhờ ông chuyển lại lời cảm ơn từ cha tôi tới cho ngài ấy.”

Nàng kẹp chặt cái hộp dưới cánh tay và quay người bước xuống thềm.

Christian nằm ườn trên giường, với một mảnh vải ướt đẫm chất long não sặc một mùi ghê tởm quái quỷ vắt ngang mắt. Chàng càu nhàu khi nghe thấy tiếng gõ cửa của Calvin.

“Cô Archimedea Timms vừa ghé qua, thưa Đức ngài. Cô ấy đã nhận những trang giấy rồi ạ.”

“Tốt.”

Một khoảng im lặng diễn ra. “Sẽ không mất đến mười lăm phút để gọi một thầy thuốc,” Calvin nói. “Nếu tôi chạy đi mời ông ấy ngay, thưa đức ngài.”

“Ta cần quái gì một thầy thuốc. Chỉ một hai phút là hết ngay thôi.” Christian nuốt thật mạnh.

Quản gia của chàng lầm bầm tán thành. Cánh cửa đóng nhẹ lại sau lưng ông ta. Christian kéo miếng vải bốc mùi ra khỏi mặt và ném nó xuống sàn. Chàng choàng cánh tay qua mắt và ngửa đầu ra sau, phân vân không không biết liệu chàng có chết vì một cơn đau đầu chết tiệt trước khi Sutherland kịp có cơ hội giết được chàng.

hết chương 1

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:50:32 | Chỉ xem của tác giả
Chương 2


Buổi họp tối thứ ba của hội Giải Tích thành công vang dội. Với những người nhà Timms, nó bắt đầu từ đầu giờ chiều, với sự xuất hiện của một người hầu mặc chế phục và thoa phấn trắng tại căn nhà khiêm tốn của họ ở khu Upper Cheyne, mang theo một lá thư viết tay với nét chữ lôi cuốn của chính công tước Jervaulx. Anh ta sẽ cử một cỗ xe đến đón ngài Timms tới buổi họp, nếu được sự chấp thuận, vào lúc tám giờ rưỡi. Và đến cuối buổi họp, anh ta sẽ rất lấy làm vinh hạnh nếu ngài Timms và con gái chịu đến dùng bữa tối cùng với anh ta và ngài Charles Milner ở Quảng trường Belgrave, sau đó anh ta sẽ tiễn họ ra về an toàn trên chính cỗ xe ngựa của anh ta.

“Papa!” Maddy kêu lên kinh hoàng, cố giữ giọng nói chỉ như một tiếng thì thầm khó chịu để người hầu đứng ngoài cửa phòng khách không nghe lỏm được. “Chúng ta không thể!”

“Tại sao không?” cha nàng thắc mắc. “Cha đã tưởng là không thể tham dự buổi họp được, trong trường hợp đó, rốt cuộc vì sao chúng ta lại từ chối đến ăn tối cùng Jervaulx?”

Nàng hơi đỏ mặt. “Ở đó sẽ chẳng có gì ngoài mấy câu chuyện tự phụ và vớ vẩn. Anh ta không phải là người tốt. Con biết cha khâm phục tài năng khoa học của anh ta, nhưng đạo đức của anh ta thì…nó thật khó dò!”

“Cha đoán vậy,” ông miễn cưỡng đáp. “Nhưng chúng ta sẽ trở thành người đầu tiên lấy trứng chọi đá?”

“Con không tin chúng ta là người đầu tiên đâu.” Với một cái hẩy tay, nàng ném lá thư của công tước về phía lò sưởi. Mảnh giấy dày, đẹp đẽ không rơi trúng đích, tạo nên một tiếng hòa âm nhẹ khi nó va vào bệ chắn bằng đồng. “Đây không phải lấy trứng chọi đá, mà đúng hơn là tránh voi chẳng xấu mặt nào!”

Cha nàng quay người về phía phát ra tiếng động, rồi tập trung lại vào giọng nói của nàng. “Nhưng chỉ một tối thôi mà.”

“Cha có thể đi cũng được. Nhưng con thì sẽ về nhà ngay khi buổi họp kết thúc.”

“Maddy?” Papa hơi nhăn mặt. “Con sợ anh ta sao?”

“Hoàn toàn không! Sao con phải sợ chứ?”

“Cha nghĩ có lẽ… anh ta đâu có làm gì áp đặt con đâu chứ?”

Maddy hừ nhẹ một tiếng. “Có đấy, có đấy cha à! Anh ta đã bắt con ngồi chờ hàng tiếng liền trong một cái hốc ở căn phòng dùng bữa sáng ngớ ngẩn của anh ta. Con có thể mô tả cho cha lớp giấy dán tường ở đó một cách cực kì chi tiết. Nó có họa tiết hình lưới mắt cáo màu xanh lá cây và trắng, với một nhánh hoa hồng ở mỗi chỗ giao nhau, bao gồm mười sáu cánh hoa và ba chiếc lá, với một nhị vàng.”

Lông mày cha nàng nhướng lên. “Thế mà cha lại lo anh ta đã nói gì đó khiếm nhã với con.”

“Anh ta chưa từng nói bất kì điều gì với con, vì một lý do đơn giản là anh ta chưa bao giờ thèm ra tiếp con. Nhưng cha có thể tin lời con rằng anh ta kẻ tồi tệ nhất trong đám quý tộc. Trác táng, quan hệ bừa bãi và vô thần. Chúng ta là những người chất phác, không có lý do gì phải ăn tối với anh ta cả.”

Cha nàng ngồi im lặng trong một lúc. Rồi ông nhướng mày lên và nói ra chiều tiếc nuối. “Nhưng cha muốn chúng ta ăn tối với anh ta, Maddy.”

Những ngón tay ông đùa nghịch với mảnh gỗ chữ Y, xoay tròn nó rồi lại xoay tròn trên mặt vải len tuyết màu đỏ. Ngọn đèn dầu đặt cạnh khuỷu tay ông chưa được thắp lên trong ánh sáng âm u của một buổi chiều nhiều mây, dù tối hay sáng thì cũng không liên quan gì tới cha nàng.

Nàng chắp tay lại và chống cằm lên đó. “Ôi, Papa!”

“Con có nghĩ quá xa xôi không, Maddy?”

Nàng thở dài. Không nói gì thêm, nàng mở cửa để thông báo cho người hầu vẫn đứng ngoài đó rằng họ sẽ nhận lời mời ăn tối của công tước.

Để che giấu sự bất mãn của mình, nàng bỏ lên lầu, lấy ra chiếc áo khoác dùng cho buổi họp của cha và sắp xếp lại những thứ cần thiết để chuẩn bị cạo râu cho ông. Rồi nàng xem xét đến tủ quần áo của riêng nàng. Trước khi nhận được lời nhắn của Jervaulx, nàng đã định mặc chiếc váy lụa màu xám của nàng, được dùng cho dịp đặc biệt. Nàng giờ đang bị giằng xé giữa mong muốn sai trái là phục sức sao cho chứng tỏ được rằng nàng và cha đã quen với việc dùng bữa tối với các vị công tước và nỗi thúc giục ăn mặc bình thường rồi xuất hiện như thể việc ăn tối ở quảng trường Belgrve với nàng chẳng có ý nghĩ gì hơn việc đi đổ rác.

Cùng với rắc rối liên quan đến phục trang như thể một người thường phải kết giao với mấy tên quý tộc phóng đãng, đương nhiên những sự hạn chế về vật chất cũng khiến chính bản thân chúng phô bày ra rành rành khi nàng nghiên cứu kĩ mọi ngóc ngách trong cái tủ áo của nàng. Gia đình nàng không phải những người ưa trưng diện trong số thành viên của Hội Ái Hữu: họ luôn phải ăn mặc đơn giản và nói năng ngay thẳng. Chiếc váy lụa màu lam pha xám, với cổ áo rộng bằng vải cốt tông trắng bình dị, đã là đỉnh điểm trong tủ áo của nàng rồi. Được tạo kiểu như một chiếc váy rập khuôn theo hình mẫu ngoan đạo nghiêm khắc, với phần chiết ở eo nâng cao kiểu lỗi thời, nó không có tí hi vọng nào là lột xác ra khỏi đúng bản chất của nó---một chiếc váy mặc buổi sáng dành cho một quý cô giản dị thuộc phái gião hữu mới bốn năm trời.
Nàng nhìn sang cái váy màu đen mà nàng dùng khi làm các công việc như chăm sóc người bệnh hay đi chợ. Nó trang nhã và đứng đắn, nhưng lại bị sờn quá rõ ở khuỷu tay. Nó sẽ khiến những bạn đồng hữu của Papa ở Hội nghĩ rằng nàng chẳng có chút quan tâm gì đến tầm quan trọng của sự kiện này.

Cuối cùng, nàng quyết định chọn chiếc váy lụa. Và để nhấn mạnh quan điểm cá nhân của nàng về lối cư xử phóng túng của công tước, nàng tháo bỏ phần cổ áo màu trắng, chỉ chừa lại đúng phần đường viền cổ áo hình chữ V một cách tự nhiên. Mặc dù không có cái gương nào trong nhà, nàng vẫn thấy hài lòng khi biến đổi chiếc váy một chút so với hình mẫu vốn có, không có thêm bất kì sự trang hoàng nào, nó hoàn toàn thể hiện nét mộc mạc chân phương.

Việc sửa soạn đầu tóc lại tạo ra thế tiến thoái lưỡng nan khác. Cái mũ tròn hồ cứng mà nàng luôn đội thì quá tầm thường cho một dịp thế này. Người mẹ của nàng, đã cải đạo để trở thành tín đồ của hội Ái Hữu và cắt đứt liên lạc với gia đình của bà sau khi kết hôn, vẫn kịp truyền lại cho con gái một vài phép ứng xử trong xã hội. Maddy nghĩ rằng việc nhận thức được tầm quan trọng của các buổi họp toán học là thực sự cần thiết.

Nàng quyết định tết tóc lại. Chỉ riêng việc gỡ rối cho nó cũng đã là cả một vấn đề; nàng chưa bao giờ cắt tóc---mẹ nàng, và giờ là Maddy, cho đó là việc phù phiếm---nên nó đã dài đến tận sau đầu gối nàng. Sau khi đã tết tóc lại và búi nó quanh đỉnh đầu, nàng chợt nảy ra một ý. Nàng tìm kiếm một cái hộp nhỏ cất trên nóc tủ của nàng và lấy ra sợi dây chuyền ngọc trai của mẹ.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:56:16 | Chỉ xem của tác giả
Nàng không đủ can đảm để dám đeo trang sức một cách công khai quanh cổ nàng, nhưng sau ít phút cân nhắc và vài thử nghiệm, nàng nhận thấy rằng nó vừa vặn vòng khít quanh phần chân búi tóc của nàng. Nàng phần nào nghĩ là trang sức như thế thì không phô trương chút nào, mà dường như còn là một sự dàn xếp hợp lý giữa tà giáo và lòng cuống tín. Nhưng khi nàng xuống lầu lúc tám giờ mười lăm và nhìn thấy cha nàng tươm tất đâu vào đấy, nàng đột nhiên mất tinh thần. Nàng sợ rằng ngọc trai sẽ trông thật ngớ ngẩn---và không có ai để hỏi ý kiến ngoại trừ Papa và Geraldine, cả hai đều không thể trông đợi để đưa ra bất kì lời khuyên nào đáng tin cậy. Đúng lúc Maddy đang nâng ấm trà bằng bạc lên, cố nhìn vào hình phản chiếu của nàng trên bề mặt tròn của nó mà không thành công, thì nghe thấy tiếng bước chân chậm rãi của cha nàng vọng xuống từ trên cầu thang.

Đồng thời một tiếng gõ cửa gấp rút vang lên từ ngoài cửa, và nàng vội vàng chạy lên đầu cầu thang dẫn đến bếp để gọi Geraldine, vì chiếc chuông vẫn chưa chữa xong bất chấp lời hứa hẹn như đinh đóng cột của ông chủ nhà là sẽ cho người lên sửa nó vào đầu chiều nay. Rồi, giữa lúc trông chừng cho cha bước xuống cầu thang an toàn và để ý lúc người hầu đỡ cha nàng vào cỗ xe ngựa màu đen bóng loáng---khắc duy nhất một hình gia huy trên cánh cửa, gồm một con phượng hoàng màu trắng bao quanh bởi sáu bông hoa irít màu vàng trên nền xanh dương---nàng nhận thấy mình bất ngờ phải đương đầu với cái nhún chào và bàn tay chìa ra giúp đỡ của anh người hầu. Nàng không còn cách nào khác là chấp nhận nó.

Phòng thuyết trình của Trụ Sở Hoàng Gia nằm trên phố Albemarle, một kiến trúc hình bán nguyệt với những hàng ghế dài lót đệm cao, đủ chỗ cho chín trăm người, dù những cuộc họp của hội Giải Tích thường rất hiếm khi kín hết tất cả ghế. Những người đam mê và có thể lĩnh hội được triết lý của môn toán học thuần nhất được kết nạp vào Hội là những người đầy nhiệt huyết nhưng chỉ chiếm số ít, có xu hướng co cụm lại ở bốn hàng ghế đầu tiên ở giữa phòng, quanh bục phát biểu, biến toàn bộ phần còn lại của căn phòng chìm trong quên lãng.

Tuy nhiên, khi cỗ xe ngựa dừng lại ở phố Albemarle, vỉa hè đã chật kín với những quý ông đang chờ để đến lượt vào Trụ sở. Maddy có một khoảnh khắc lo sợ kinh hoàng rằng họ đã đến nhầm ngày---nhưng không, ngài chủ tịch Milner đứng ngay kia, phục phịch và hớn hở, tiến đến bên cửa xe, giúp Papa bước xuống lề đường. Maddy đi phía sau, và đám đông trên vỉa hè và bậc thềm gật đầu và ngả mũ chào, dạt sang một bên để nhường lối cho họ.

“Xin được làm người đầy tớ của cô, quý cô Timms! Chúng ta sẽ tạt qua phòng đọc cái đã!” Friend Milner nói, nhìn qua vai khi ông ta dẫn cha nàng vào đại sảnh. “Công tước đang đợi ở đó. Ngài ấy rất nóng lòng được gặp hai người.”

Maddy buông một tiếng khịt mũi, rất lấy làm nghi ngờ rằng liệu thật sự công tước có bất cứ một cảm xúc nào như thế. Nàng tụt lại đằng sau một lúc trong đại sảnh chật ních người, ngập ngừng giữa sự hỗn loạn bên ngoài phòng giữ mũ áo cho đến khi một quý ông lịch thiệp, một trong những thành viên thường trực của Hội, đỡ hộ áo choàng cho nàng.

“Tất cả những người này là ai vậy ạ?” Nàng thì thầm với ông ta.

“Tôi tin là họ đến để gặp ngài công tước giỏi toán.”

Maddy trở nên gấp rút. “Họ cứ làm như là có “Lợn Biết Đọc” triển lãm ở đây vậy?”

Ông ta cười khúc khích và đón lấy tay nàng. “Xin gửi những lời chúc tốt đẹp nhất của tôi tới ngài Timms. Tôi rất mong đợi bài thuyết trình này.”

Maddy gật đầu và quay người đi. Thật đúng là phong cách của Jervaulx, nàng nghĩ, khi biến mọi thứ thành một gánh xiếc. Nàng phải nghĩ tới chuyện này từ trước mới đúng. Papa tội nghiệp của nàng sẽ bị biến thành một trò cười.

Nàng dừng bước trước cảnh cửa đóng kín của phòng đọc, nghĩ đến một khoảnh khắc quẫn trí về những hạt ngọc trai trên tóc nàng. Dường như không có ai chú ý tới chúng. Nàng sờ tay lên cái gài tóc, để đảm bào rằng nó sẽ không bị tuột ra.

Chúng vẫn ở đó. Nàng cảm thấy chúng như thể khiến nàng trông như một bà hầu gái già ngu ngốc và lập dị, mà nàng đoán thực tế đúng là như vậy---một tín đồ phái giáo hữu, một người kì quái, thậm chí còn trông càng giống hơn với sự trợ giúp của những viên ngọc trai trên mái tóc buộc chặt của nàng. Ý nghĩ đó khiến nàng thấy tức cười với bản thân mình một cách kì cục: Nàng đúng là đang tạo ra một ấn tượng đáng chú ý với ngài công tước phóng đãng!

Chà---vậy đấy. Nàng khiến anh ta kinh ngạc. Anh ta có thể sẽ không muốn ăn tối với mẫu người như Archimedea Timms nữa. Với một nụ cười nhẹ nhếch lên ở khóe môi, nàng mở cảnh cửa ra.

Ở cuối căn phòng tờ mờ, cha nàng đang ngồi tại một trong những cái bàn nơi mà báo chí hàng ngày thường được đẩy sang một bên để tạo thêm không gian, vẫn đội trên đầu cái mũ lưỡi trai rộng vành của ông. Không thấy có mặt ngài Chủ tịch Milner. Một người đàn ông khác ngồi đó trong ánh sáng tỏa ra từ những ngọn nến, đang cắm cúi trên một chồng giấy với một sự tập trung mà Maddy nhìn thấy lần gần đây nhất là ở những học sinh mà nàng phụ giúp giảng trong ngày khai trường. Hai khuỷu tay của anh ta để choãi, làm nổi bật dáng vóc của chiếc áo khoác buổi tối màu xanh thẫm may đo khéo léo đang căng ra trên đôi vai rộng, và khi nàng đến gần hơn, anh ta đưa một tay lên vò mái tóc đen một cách sốt ruột---tạo ra ấn tượng hoàn hảo như một nhà thơ đang dốc sức sáng tác một tuyệt bút.

Bất thình lình, trước khi nàng đến sát gần họ, anh ta ném cây bút mực xuống và ngẩng lên nhìn thẳng vào nàng trong một cử động mau lẹ, như thể anh ta muốn che giấu thứ anh ta đang thực hiện với toàn thể thế giới.

Anh ta nhìn nàng trong một lúc, và rồi mỉm cười.

Người học sinh say sưa, chàng thi sĩ cần mẫn, cả hai đều biến mất, chỉ còn lại kẻ tán gái dày dạn.

“Cô Timms,” anh ta nói, theo đúng cách mà một công tước thường nói---bình thản, với một cái cúi chào nhẹ. Đôi mắt anh ta có màu xanh thẫm, sống mũi thẳng tắp và mạnh mẽ, trang phục của anh ta được may đo hoàn hảo và xuất thân của anh ta danh giá; nhưng không hiểu sao, bất chấp vẻ bề ngoài tao nhã này, anh ta gợi người ta nghĩ đến một tên cướp biển.

Chính xác như mong đợi---mặc dù có đôi chút suy nhược hơn, về tình trạng thể chất, chắc hẳn là do lối sống bừa bãi của anh ta gây nên. Anh ta tạo ra ấn tượng của một nguồn năng lượng được điều khiển khéo léo, không hề có vẻ lề mề hay suy sụp nào nơi anh ta---không một nét mềm mại nào tồn tại trên vóc người oai vệ và rắn chắc. Ngồi cạnh anh ta, cha nàng trông thật nhợt nhạt, như thể ông sắp biến thành làn khói mỏng và tan biến bất cứ lúc nào.

“Con gái tôi Archimedea,” Papa nói. “Maddy---đây là Công tước Jervaulx.”

Ông phát âm nó hoàn toàn sai với cách phát âm nguyên gốc---như thể nó bắt đầu với một âm “sh” và không vần với “talks” chút nào, mà thay vì thế nghe như thể là “hoe”. Nàng cảm thấy quê kệch, nhận ra rằng cách gọi “Jervalks” thường lệ của họ thậm chí còn không được đến mức hơi hơi chính xác và nhớ lại với sự nhục nhã những lần mà nàng đã phát âm sai nó với viên quản gia của anh ta. Nàng thật tình hi vọng rằng chính ngài Milner là người truyền đạt thông tin cho họ, chứ không phải đích thân công tước.

Nàng chìa tay ra để bắt tay, cố tránh phải nói lời chào hay là cái nhún gối, hay thậm chí là cái gật đầu, đúng với nhiệm vụ của một người ngay thẳng và một thành viên hội Ái Hữu. Nàng đã được nuôi dạy là phải tránh những thói quen như lầm bầm khi nói “Chúc buổi tối tốt lành”, vì cầu chúc cho ai đó một ngày tốt đẹp khi anh ta đang gặp vận xấu là xúc phạm đến Thần Thánh và Tính Chân Thật. Nàng cũng không thể nói rằng nàng vui sướng khi được quen biết công tước, vì như thế cũng là trái với thực tế, vậy nên nàng dừng lại ở một từ chung chung: “Bạn hữu.”

Lời chào hỏi của anh ta thì không quá dè xẻn như vậy. “Thật là một niềm vinh hạnh vô cùng to lớn với tôi khi được phục vụ cô, thưa quý cô.” Anh ta cầm tay nàng và nâng nó lên, hạ mắt xuống, rồi thả tay nàng ra. “Tôi rất xin lỗi quý cô Archimedea vì hàng tiếng đồng hồ mà tôi nhận thấy là đã khiến cô đứng chờ mỏi gối trong nhà tôi. Tôi đã bị nguyền rủa bởi một cơn đau đầu suốt hai ngày qua.”

Maddy tự hỏi anh ta sẽ kiếm cớ gì cho tất cả những ngày trước đó, nhưng Papa thì chỉ nói, “Tôi hi vọng là ngài đã bình phục,” với niềm quan tâm thực sự thể hiện rõ ràng ở từng câu từng chữ. Cha nàng luôn nói thật, vậy nên đương nhiên là ông tin lời anh ta, Papa ngây thơ tội nghiệp.

“Hoàn toàn bình phục.” Công tước cười toét miệng, và nháy mắt với Maddy, như thể họ là những kẻ đồng mưu. “Quý cô Archimedea hình như vẫn còn nghi ngờ, tôi nhận thấy vậy.”

Cha nàng mỉm cười. “Đúng đấy, con bé đã lo đến phát run rằng liệu ngài có làm bẽ mặt tôi bằng cách để tôi đợi dài cổ vào tối Thứ ba một lần nữa.”

“Kìa cha!”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:57:43 | Chỉ xem của tác giả
Đúng lúc đó, chủ tịch Milner gõ cửa rồi bước vào, giang rộng hai cánh tay và phe phẩy hai bàn tay như đang cố hết sức xua đàn gà đi chỗ khác. “Cô Timms, ngài Timms---đến giờ rồi. Đến đây và ngồi xuống nào, rồi sau đó công tước và tôi sẽ lên trước.”

“Tôi sẽ cần đến cô Timms,” công tước nói, chộp lấy tay nàng khi nàng định đi theo cha. “Nếu cô vui lòng…” anh ta nhìn vào mắt nàng.

Đó, Maddy biết ngay lập tức, là ánh mắt mà anh ta hẳn thường sử dụng với những người đàn bà sẵn sàng gục ngã dưới sự quyến rũ và rơi vào vòng tay anh ta. Ngay cả Maddy, người đã hai mươi tám tuổi mà vẫn chỉ được hộ tống duy nhất một lần, bởi một vị bác sĩ rất mực nghiêm chỉnh, người đã chấp nhận lời từ chối của nàng với niềm tiếc nuối đau thương và rồi đính hôn với một cô Jane Hutton nào đó và rời bỏ phái giáo hữu chỉ trong vòng nửa năm, cũng có thể nhận diện được ánh nhìn thăm dò mãnh liệt và uể oải đó và cảm nhận được sức mạnh mà nó tỏa ra.

Bởi vậy, khi anh ta chìa một xấp giấy cho nàng và hỏi liệu nàng có thể chép những phương trình lên bảng hộ anh ta khi anh ta trình bày không, thì đó là một hình thức hạ mình. Nàng ngó xuống mấy tờ giấy. “Ngài không tự làm được sao? Cái bảng ở ngay sau bục. Hầu hết các diễn giả đều…”

“Tôi không làm được,” anh ta nói thẳng thừng.

“Thôi nào, thôi nào,” ngài Milner đã mở xong cánh cửa, để lọt vào những tiếng ầm ầm trầm hùng phát ra từ phòng thuyết trình. “Vậy thì tất cả chúng ta cùng lên một lúc, được không cô Timms?”

Đích thân Jervaulx cầm tay cha nàng, dẫn ông vào đại sảnh và xuống mấy bậc thang để đến hàng ghế đầu tiên. Ngài chủ tịch vẫy tay gọi Maddy lên hàng ghế tựa đặt ngay trên bục; công tước đi sau nàng, những bước chân của họ vang to và kêu cồm cộp trên cái bục bằng gỗ. Anh ta làm một cử chỉ ga lăng khi kéo ghế cho nàng và phất vạt áo đuôi tôm của anh ta theo một cách rất tao nhã và thư thả khi ngồi xuống bên cạnh nàng.

Cả khán phòng im lặng như tờ khi Chủ tịch Milner bước lên bục cử tọa, bật chiếc đèn khí nhỏ lên và hắng giọng. Maddy nhìn chằm chằm vào dòng người, mỗi khuôn mặt đều ngự trên một cái cổ áo trắng muốt đến nỗi dường như bồng bềnh giữa cả một cái nền toàn một màu đen của các bộ lễ phục. Nàng đã tham dự vô số các buổi họp, của cả hội Giải Tích lẫn Hội Ái hữu, ngồi ở chỗ đằng sau hàng ghế hậu cùng với cha nàng, nhưng chưa bao giờ ngồi trước mặt bất cứ khán thính giả nào, chứ đừng nói đến cả một biển người. Nàng tự nhủ rằng mọi người chỉ lo chú ý đến ngài chủ tịch thôi, người tổ chức buổi họp và đang bắt đầu giới thiệu nội dung bài thuyết trình và mô tả cha nàng như là đồng tác giả, nhưng thật dễ dàng để nhận ra rằng tâm trí và ánh mắt mọi người đều đang thơ thẩn đâu đâu. Vài quý ông ở hàng ghế đầu chắc chắn là đang nhìn xuyên qua ngài chủ tịch Milner: chăm chăm vào nàng hay là công tước, nàng cũng không chắc nữa, nhưng nàng cảm thấy mình cứ lồ lộ ra một cách khổ sở trong chiếc váy lụa đơn sơ và những hạt ngọc trai.

Nàng cũng nhận thức được một cách sâu sắc dáng vóc to lớn và rắn chắc không lẫn vào đâu được của Jervaulx khi anh ta ngồi ngay cạnh nàng, trong bộ trang phục màu xanh thẫm, hai bàn tay đi găng trắng của anh ta lồng vào nhau trên đùi, không hề có một chút run rẩy hay bồn chồn nào ở chúng, trong khi Maddy thì phải tự ép mình ngừng việc vặn vẹo xoắn xít những ngón tay của chính nàng. Anh ta dường như rất tự tin vào bản thân, quá đỗi ung dung và không thèm để ý đến sức nặng của sự chú ý đang đổ dồn cả lên anh ta khi ngài chủ tịch Milner bày tỏ niềm vinh dự với sự hiện diện của một nhân vật có sức ảnh hưởng lớn lao như Christian Richard Nicholas Francis Langland, Công tước Jervaulx cao quý, đồng thời là Bá tước Langland và kiêm luôn cả tử tước Glade, người đã hạ cố đến dự buổi họp của hội Giải Tích tối nay.

Công tước đứng dậy để đáp lại những tràng vỗ tay tán thưởng. Anh ta không cầm theo tờ giấy nào, mà trao toàn bộ lại cho Maddy.

Nàng không ngờ rằng anh ta lại có tài ăn nói như vậy với phong thái thoải mái, giọng nói thư thả, khi anh ta trang trọng tuyên bố rằng xin tặng bài thuyết trình này cho vị gia sư cuối cùng của anh ta, ngài Peeples, một nhà trí thức đáng kính, người đặt nền móng cho tri thức, xứng đáng với sự tôn trọng và biết ơn sâu sắc của người học trò mà ông đã bỏ công rèn giũa; và công tước thực sự rất lấy làm hối hận vì cái mùi cháy khét mà chàng đã tạo ra với quyển giáo án của ông.

Tất cả mọi người đều bật cười, thậm chí cả Papa.

Kí ức về thứ mùi đó khiến Jervaulx đau nhói, và không hiểu sao cái mùi đó lại dẫn đến trang sách mà nó ám vào, và trang sách đó lại dẫn đến định lý song song của Ơclít, và môn hình học vi phân. Rồi giữa những tiếng cười rúc rích còn sót lại phát sinh từ mấy câu nói giỡn đầy ẩn ý của anh ta về lòng nhiệt tình với việc khám phá những mặt cong quyến rũ đầy cám dỗ, anh ta quay lại và gật đầu ra hiệu với nàng.

Maddy đứng bật dậy, cầm viên phấn và bắt đầu phủ kín chiếc bảng lớn. Nàng đã quen với việc đọc những bản viết tay của công tước, nhưng thật khó để giải mã nó vào hoàn cảnh này. Nàng không dám tạo ra một sai sót nào trong lúc này, tập trung toàn bộ trí lức của nàng lại để chép lại cho thật chính xác thứ tự của các phương trình, những vòng tròn và đường thẳng cắt ngang chúng. Những giờ làm việc không ngừng nghỉ với cha đã giúp nàng thông thạo những chuỗi phép tính; nàng lắng nghe được rõ hết những dãy số mà Jervaulx đang phát biểu, đánh giá xem khi nào thì đến lúc trình bày tới phép tính tiếp theo và xóa những phép tính trước đi để có đủ diện tích. Nàng chỉ nao núng đúng một lần, nán lại qua lâu ở một trang, cho đến khi Jervaulx ngừng lời để quay về phía bảng và ra hiệu cho nàng, nàng mới vội vàng xóa năm phương trình cũ đi và viết lại nửa phần đầu trang tiếp theo của công tước.

Khi nàng viết đến trang giấy ghi chép cuối cùng của anh ta, nàng đã đi trước anh ta một bước; anh ta vẫn đang giới thiệu dở phần giữa của các bước chứng minh. Nhưng khi Maddy chép xong phương trình cuối cùng, thêm vào một nét cong bay bướm cho con số nguyên ở giữa số 0 và kí hiệu r, nàng thở phào nhẹ nhõm và ngay lập tức về chỗ ngồi, một sự xôn xao bắt đầu nổi lên từ dưới phía khán giả. Jervaulx vẫn không dừng lời. Dần dần, khán giả bắt đầu đứng lên--- một người, rồi một người nữa, rồi hai, ba, năm người một lượt, tất cả đều nhìn chằm chằm lên bảng.

Có ai đó bất chợt vỗ tay. Những người khác nối tiếp theo. Một tiếng ầm ầm lan vang dội khắp nơi khi ngày càng có nhiều người nữa cùng đứng lên. Tiếng vỗ tay đơn lẻ biến thành một tràng vỗ tay tán thưởng, và tràng vỗ tay nâng lên thành một tiếng gầm, lấn át hết thảy mọi tiếng nói.

Công tước ngừng lời. Giữa tiếng hoan hô vang rền, anh ta quay lại nhìn Maddy với một nụ cười toe toét và làm một cử chỉ ra hiệu về phía Papa đang ngồi sau bục---nhưng ngài Milner đã kịp thời hộ tống ông tiến lên sân khấu.

Những tiếng xì xầm và tung hô tăng lên gấp đôi, các quý ông bắt đầu dậm chân đồng loạt, khiến cả căn phòng rung lên dữ dội. Maddy đứng lên, đón lấy tay Papa và siết nhẹ. Ông vỗ lên mu bàn tay nàng, và nụ cười run rẩy nở trên khóe môi ông, niềm hân hoan bừng sáng trên khuôn mặt ông, là điều mà Maddy đã lâu chưa được nhìn thấy kể từ ngày mẹ nàng qua đời sáu năm trước.

Sinh lực nguyên sơ âm vang xung quanh họ, một sự rộn ràng đầy kính nể hướng cả về phía họ. Jervaulx tiến tới và bắt tay cha nàng, giữ nguyên khi cha nàng không chịu buông tay ra. Công tước hơi nghiêng đầu xuống, với một nụ cười mỉm ngượng nghịu: một vẻ mặt, nếu Maddy không lầm, hoàn toàn thể hiện sự bẽn lẽn. Trong chốc lát mọi người gần như có thể hình dung anh ta như một cậu bé mới lớn đầy vẻ háo hức, tràn đầy lòng nhiệt huyết trong sáng—và rồi anh ta quay sang nàng và nâng tay nàng lên, cúi xuống hôn lên đó với một cái liếc mắt tình tứ rõ ràng là của một người đàn ông thành thạo và từng trải: một cử chỉ thân mật riêng biệt đúng phong cách của một gã phong lưu.

Anh ta tựa người tới sát tai nàng, kéo nàng lại gần đến mức nàng có thể cảm nhận được hơi ấm và cả mùi gỗ đàn hương thoảng thoảng từ người anh ta. “Cô có ý kiến gì không, quý cô Archimedea?” anh ta nói, chỉ vừa đủ để không bị lẫn vào tiếng ấm ĩ hỗn loạn kéo dài của căn phòng.

Maddy lùi lại một bước, rút người ra. “Chúng ta vừa làm được gì sao?”

“Các bạn vừa làm được gì ư?” Chủ tịch Milner rống lên. “Các bạn vừa chứng minh được một phép hình học vượt cả Ơ-cờ-lít đấy, cô gái ơi! Phá vỡ định đề song song! Cả một phát kiến mới vĩ đại! lạy Chúa, một sự hoàn thiện không hề sơ hở--“ ông ta vỗ lên lưng Papa và cả công tước, la hét giữa những tiếng hò reo. “Hai người đúng là thiên tài, chúa tôi! Thiên tài!”

“Lời tán dương đó toàn bộ là dành cho anh bạn trẻ đây mới đúng, ông bạn Friend ạ.” Papa lặp lại lần nữa. Maddy đếm được sáu lần rồi, đây là lần thứ bảy. “Đích thực là như vậy.”

Jervaulx lắc đầu và nhấp một ngụm rượu. “Đâu phải thế, ngài Timms.” Anh ta mỉm cười láu lỉnh. “Ngài mới là người sẽ hoàn thành phần việc khó khăn nhất. Viết lại bài thuyết trình.”

Cả bốn người họ ngồi xuống quanh một cái bàn tròn bên ô cửa sổ rộng trong một gian phòng đẹp đẽ, ấm cúng, trông ra quảng trường tối đen. Maddy chưa từng được vào sâu bên trong căn nhà của công tước như thế này truớc đó; những chiếc ghế bọc vải nhung xanh khiến nàng không khỏi ngỡ ngàng. Nàng không nghĩ là một kẻ độc thân lại có thể sở hữu một căn nhà ấm cúng như vậy.

Mặc dù anh ta hoàn toàn có vẻ ngoài của một người độc thân, khi đẩy chiếc ghế của anh ta ngả ra sau để doãi chân ra, đung đưa ly rượu bằng mép ly với những ngón tay lơ đễnh. Maddy ngồi lặng thinh trên ghế, chỉ dám kín đáo liếc quanh căn phòng để quan sát những nội thất bên trong.

Papa thì vẫn đầy phấn khích và mãn nguyện, có phần mơ màng, như thể ông vẫn chưa tin được rằng khoảnh khắc tột đỉnh của tối nay là sự thật: khi công tước Jervaulx, đang thưởng thức món cá nấu với măng tây ngon tuyệt vời, đã trịnh trọng đề nghị liệu cha nàng có muốn đảm nhận chức vụ giáo sư toán học tại trường đại học mà anh ta và vài người cộng sự chính trị đang tiến hành xây dựng, nơi sẽ không có cuộc kiểm tra tôn giáo đầu vào nào, mà chỉ dành riêng cho mục đích đào tạo nên những sinh viên xuất sắc thuộc tất cả mọi lĩnh vực tri thức hiện đại.

Đúng là một sự choáng váng khi nhận thấy công tước thực ra là một người ủng hộ cho một hoạt động đầy ý nghĩa. Nhưng thực tình, anh ta quá thông minh và có sức thuyết phục khi nói về đề tài đó, và phải công nhận rằng, thậm chí cả ngài Friend Milner-- một nhà lãnh đạo cấp cao của đảng Bảo Thủ ban đầu cũng hơi bực mình khi người nhà Timms gọi ông ta là “Friend” thay vì “ngài Charles”, mặc dù ông ta đã dần quen với nó rồi---cũng đã hết nghi ngại và nồng nhiệt đề nghị Papa nên cân nhắc tới lời gợi ý đó một cách nghiêm túc.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

10#
 Tác giả| Đăng lúc 10-5-2012 22:59:42 | Chỉ xem của tác giả
Papa, như Maddy nhận thấy, đã vượt xa cả sự cân nhắc và đắm mình trong những mộng tưởng hạnh phúc. Và thực ra, khi công tước đề cập đến khoản tài trợ mà anh ta đã cam kết sẽ trả cho chức vụ giáo sư toán học, bản thân Maddy cũng thấy một niềm khích lệ thăng hoa. Mặc dù chẳng vui vẻ gì lắm khi có một kẻ phóng đãng thường xuất hiện trên các mặt báo làm người bảo trợ, nhưng dù sao cũng không bắt buộc phải giao thiệp nhiều với anh ta. Nàng ấp ủ viễn cảnh về một ngôi nhà đủ lớn để có một khu vườn, và một cái chuông phòng khách luôn trong trạng thái sẵn sàng.

Đương lúc nàng có những tưởng tượng dễ chịu này, thì Friend Milner lên tiếng xin phép được hút thuốc. Ông để cách cửa mở hé ra; trong tích tắc, mấy cái chân có móng vuốt đã được cắt tỉa ngay ngắn của loài chó thò vào qua ngưỡng cửa trên mặt sàn bóng loáng báo trước sự xuất hiện của một chú chó săn lông xù, bộ lông trắng mượt như lụa của nó lốm đốm đen, như thể bị một can màu vẽ bắn lên mình. Không thèm liếc lấy một cái về phía công tước, chú ta nhảy vọt thẳng về phía Maddy và tót lên đùi nàng, hai chân trước xòe ra trên váy nàng và hếch cái mũi hồng hồng lên để liếm cằm nàng.

“Devil!” Mệnh lệnh nghiêm khắc phát ra khiến chú chó tò mò ngó quanh quất về phía Jervaulx, ve vẩy cái đuôi của chú ta mà vẫn không chịu rời hai chân trước khỏi đùi Maddy.

Nàng cười tươi và vuốt ve tai nó. “Chó hư,” nàng thì thầm dưới hơi thở, như thể đó là một bí mật giữa họ. “Chú mày hư quá đi.” Devil hướng cặp mắt nâu đáng yêu sang nàng, nhe răng cười với lời buộc tội này. Một hiệu lệnh bực bội nữa từ phía công tước khiến chú chó cúi đầu. Với vẻ nhăn nhó nuối tiếc, Devil đổ phịch xuống sàn. Jervaulx ném cho con vật một cái lườm dài thượt. Một lúc sau, cái đuôi của Devil ủ rũ hạ xuống, và chú ta lót tót chạy khỏi phòng với một thái độ ngán ngẩm và thất thểu nhất. Ông chủ của chú, nhẫn tâm, đứng dậy và quát đuổi chú ra.

Việc Devil bị đuổi đi khiến không khí trong phòng lắng hẳn xuống. Maddy nhìn chằm chằm vào tấm khăn trải bàn trắng tinh như tuyết khi công tước ngồi xuống với một lời xin lỗi rõ ràng. Nàng có một ý nghĩ rằng, chắc có lẽ Jervaulx nghĩ những người nhà Timms thiếu phép lịch sư; có quá nhiều khoảng lặng mà anh ta và Friend Milner phải cố nói bù vào. Maddy vốn không quen tán truyện vu vơ; nếu khi còn nhỏ nàng đã không tự giáo huấn bản thân một cách nghiêm khắc theo lời kinh thánh “Phải biết kiệm lời” thì bây giờ có lẽ đã dễ trò chuyện hơn nhiều. Nàng vốn yêu thích loài chó, nhưng chưa từng nuôi một con nào, cũng chỉ biết đôi chút về chó lai mà thôi, vậy nên nàng chẳng biết thảo luận gì về đề tài này với một người như Jervaulx, người chắc là sành sỏi về các giống chó săn hay đại loại như thế, và hẳn anh ta nghĩ nàng dốt nát đến đáng buồn.

Nàng lẽ ra rất muốn hỏi thử xem loại vải tuyệt đẹp mà anh ta dùng để bọc mấy chiếc ghế đắt đến mức nào, nhưng biết điều ngậm miệng lại. Những tín đồ phái giáo hữu giản dị không được có những đồ đạc kiểu cách như là bàn ghế bọc vải hoa hay tranh ảnh phô trương trên tường. Bức tranh duy nhất trong nhà Timms thật ra là một bức vẽ vụng về một con thuyền buôn nô lệ, được chấp nhận bởi các trưởng lão như một hình thức tưởng nhớ đến những khổ nạn mà những bạn đồng chí của họ đã trải qua. Khi nàng đang mải ngắm nghía một bức tranh sinh động treo phía trên một khung nhạc, với chủ đề trang nghiêm đáng kinh ngạc về những thân cây tử đinh hương bị chặt phá thô bạo đổ vật xuống bên cạnh một ổ trứng chim cổ đỏ Bắc Mỹ, thì Jervaulx lên tiếng.

“Ngài đã bị mất ánh sáng bao lâu rồi, thưa ngài Timms?” anh ta hỏi.

Maddy sững người trên ghế, hoảng hốt bởi một câu hỏi mang tính cá nhân thẳng đuột như thế. Nhưng cha nàng chỉ ôn tồn đáp, “Cũng nhiều năm rồi. Gần… mười lăm năm còn gì, đúng không, Maddy?”

“Mười tám năm, Papa,” nàng nói lặng lẽ.

“À,” ông gật gù. “Và con chính là điều may mắn của cha trong tất cả những năm tháng đó, con gái Maddy.”

Jervaulx ngồi thư thả, tì khuỷu tay lên tay ghế, chống cằm lên nắm tay. “Vậy là ngài không nhìn thấy con gái kể từ khi cô ấy còn rất nhỏ,” anh ta lẩm nhẩm. “Tôi xin mạn phép mô tả cô ấy cho ngài có được không?”

Nàng chưa chuẩn bị tinh thần cho một lời đề nghị như vậy, hay cho vẻ thích thú bừng lên như rạng đông trên khuôn mặt cha nàng. Lời phản đối của nàng dập tắt ngay khi cha nàng đáp. “Thật chứ? Ngài vui lòng làm thế thật chứ?”

Jervaulx liếc sang Maddy. Khi nàng thấy mặt mình trở nên đỏ bừng, nụ cười mím chi của anh ta biến thành một cái cười toe toét, và anh ta nói, “Đó là vinh hạnh của tôi.” Anh ta ngẩng đầu lên, nhìn nàng chăm chú. “Chúng ta khiến cô ấy đỏ mặt vì ngượng rồi, tôi e là vậy-- một khuôn mặt phơn phớt hồng, màu của… những đám mây, tôi nghĩ như vậy. Giống như màn sương bị màu hồng của bình minh xua tan--- ngài có hình dung ra ý của tôi không?”

“Có chứ,” cha nàng đáp nghiêm túc.

“Khuôn mặt của cô ấy… đầy vẻ tôn quý, nhưng không lạnh lùng. Dịu dàng hơn thế, nhưng cô ấy có cái cách hếch cằm có thể khiến đàn ông phải chùn bước. Cô ấy cao hơn ông, nhưng rất cân đối. Chính cái cằm đó, và dáng đứng thẳng lưng, khiến cô ấy nổi bật. Nhưng cô ấy chỉ đứng đến mũi tôi, vậy nên… cô ấy chắc tầm khoảng 5 inch nữa mới tới 6 foot mốt (tức là Maddy cao khoảng 1m7, còn anh Jervaulx cao trên 1m8),” anh ta nói thận trọng. “Cô ấy qua phán đoán của tôi là rất khỏe mạnh, không mập mà cũng không ốm. Dáng vóc tuyệt hảo.”

“Ngài tả không khác gì lái buôn đi mua bò sữa!” Maddy kêu ầm ĩ.

“Lại cái hếch cằm ấy đấy,” Jervaulx nói. “Mặt cô ấy có lẽ giờ còn đỏ hơn cả màu rượu vang đỏ, chắc do tôi chọc tức cô ấy rồi. Từ cổ lên đến tận hai gò má luôn--- thậm chí còn lan xuống dưới cả phần cổ, nhưng cô ấy trắng mịn và mềm mại một cách hoàn hảo phần còn lại, ở tất cả những chỗ mà tôi có thể nhìn thấy.”

Maddy đưa tay lên che phần cổ hình chữ V của chiếc váy của nàng, đột nhiên cảm thấy nó hẳn đã bị cắt quá thấp.
“Papa---“ Nàng nhìn về phía cha, nhưng ông cúi mặt xuống và nở một nụ cười kì lạ.

“Tóc cô ấy,” Jervaulx nói tiếp. “có màu vàng sẫm dưới ánh nến, và chỗ ánh nến không chạm tới thì…nhạt hơn---giống ánh sáng chiếu phản chiếu qua cốc bia đen khi ngài rót nó ra. Cô ấy tết nó lại và búi quanh đầu. Tôi tin cô ấy nghĩ như thế là giản dị, nhưng cô ấy không nhận ra là nó rất ấn tượng. Nó tôn lên đường cong nơi cổ cô ấy, và khiến cho một người đàn ông nghĩ đến việc xõa nó xuống và để nó trải ra trên đôi tay anh ta.”

“Ngài thiếu đứng đắn rồi,” cha nàng khiển trách bằng giọng hòa nhã.

“Xin nhận lời xin lỗi của tôi, ngài Timms. Tôi khó có thể giữ mồm giữ miệng. Chúng ta sẽ nói tiếp đến mũi cô ấy chứ? Chúng ta sẽ có thể nói đó là một cái mũi---đầy cá tính. Tôi không nghĩ chúng ta có thể gọi nó là hoàn hảo; nó hơi khoằm một chút. Một cái mũi quyết đoán. Mũi của một trinh nữ. Nó phù hợp với độ nghiêng của cằm cô ấy. Nhưng đôi mắt cô… tôi e rằng đôi mắt cô ấy lại một lần nữa phá bỏ ấn tượng của một quý cô còn độc thân, vô cùng mạnh mẽ. Và miệng cô ấy. Cô ấy có cái miệng rất đẹp và sâu sắc, dù nó không thường mỉm cười.” anh ta nhấp một ngụm rượu. “Nhưng chúng ta phải nói cho công bằng. Tôi chắc chắn là nhìn thấy cô ấy cười với ông, nhưng cô ấy hoàn toàn không ưa tôi. Cái miệng nghiêm nghị này lẽ ra sẽ bị coi là thiếu sinh động, nhưng thay vì thế nó lại rất tương xứng với hai hàng lông mi dài tuyệt mĩ không hề bị uốn cong ngớ ngẩn như mấy cô nàng mới ra mắt lần đầu. Chúng thẳng, nhưng rất dài và rủ xuống rợp bóng trên mắt cô ấy khiến màu mắt nâu lục nhạt chuyển sang màu hoàng ngọc, và cô ấy dường như thể đang lườm tôi qua chúng. Không…” anh ta lắc đầu một cách buồn bã. “Cô Timms, tôi lấy làm tiếc phải nói với cô rằng nó không có vẻ là thuộc về một cô gái độc thân chút nào. Tôi chưa bao giờ thấy một cô gái chưa chồng nào lại nhìn tôi dưới hàng mi như cái cách cô lườm tôi.”

Trong ngôi nhà anh ta, tại cái bàn của anh ta, nàng cảm thấy rằng nàng không thể phun ra hết những gì nàng nghĩ về anh ta và mấy ả gái còn độc thân của anh ta. Hơn nữa, cha nàng đang vô cùng thích thú. “Maddy,” ông thì thầm. “Con giống mẹ con như tạc vậy.”

“Dĩ nhiên rồi, papa,” nàng đành phải nói. “Chưa có ai nói với cha như vậy hay sao?”

“Không. Không có ai cả.”

Ông nói mà không biểu hiện cảm xúc nào đặc biệt. Nhưng qua ánh nến, nàng có thể nhìn thấy đôi mắt ông nhòa lệ.

“Papa,” nàng nói, tìm đến tay ông. Ông chỉ dơn giản chùi nước mắt, và rồi đưa những ngón tay lên, chạm vào mặt nàng. Ông chậm rãi nghiên cứu khuôn mặt nàng, chăm chú, qua đôi gò má và qua hai hàng mi. Nàng nắm chặt hai tay, ngượng ngùng và đột nhiên bản thân nàng cũng muốn bật khóc.

Nàng chưa bao giờ nghĩ đến nó: nàng lẽ ra nên ngồi và để cha nàng hình dung nàng với sự tiếp xúc theo cách này từ lâu rồi mới phải. Ông trông thật hạnh phúc. Nàng cứ để cho cuộc sống trôi qua, và mỗi ngày lặp lại như vậy, và không ai tính đến việc cha nàng đã không nhìn thấy mặt con gái mười tám năm trời, hay là có ước muốn làm việc đó.

“Tôi rất biết ơn ngài,” cha nàng nói, quay sang công tước. “Tôi rất cám ơn ngài. Nhờ ngài mà tôi có một ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời.”

Jervaulx không trả lời. Anh ta thậm như dường như không nghe thấy, mà ngồi yên nhìn chằm chằm vào những nếp gấp của tấm khăn trải bàn, đôi mắt xanh sẫm của anh ta trầm tư mặc tưởng và cái miệng như của tên cướp biển mím chặt lại.


hết chương 2

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách