Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Xem: 3309|Trả lời: 33
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Hiện Đại - Xuất Bản] Đừng Nghi Ngờ Tình Yêu Của Anh | Daisy Thomson (Hết)

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả



Đừng Nghi Ngờ Tình Yêu Của Anh


Tác giả: Daisy Thomson

Dịch giả: Nguyễn Bích Lan

Thể loại: Tiểu Thuyết

Độ dài: 9 chương

Tình trạng sáng tác: Đã hoàn thành

Nguồn: vnthuquan.net


Sơ lược:

"Dẫu em có nghi ngờ, ngôi sao là ánh lửa, mặt trời di chuyển chỗ, chân lý là lừa dối, thì em cũng đừng nghi ngờ tình yêu của anh".
Anh không tầm thường như người ta, người yêu của em mà!
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 6-1-2014 09:46:12 | Chỉ xem của tác giả
Chương 1


Tôi thích thú quan sát thằng bé lắp cánh buồm lên chiếc thuyền to gần bằng người nó. Trong lúc kiên nhẫn con gọi đến giúp, bố thằng bé cũng đang ngắm nó với vẻ trìu mến hiện rõ trên khuôn mặt.

Thằng bé tập trung vào việc của mình, còn người bố tập trung vào nó. Họ tạo ra một cảnh rất thú vị. Tôi lấy máy ảnh ra khỏi bao đựng và hướng máy vào họ.

Tôi thích chụp cảnh đó. Rất tự nhiên, cảnh đó sẽ thật tuyệt cho cuốn album gia đình. Tuy vậy, nó cũng chẳng thể nổi bật trong một cuốn album được, bởi vì tôi không thể tiến đến trước mặt một người lạ mà nói rằng:” Xin lỗi, tôi vừa chụp ảnh anh và con trai anh. Nếu anh cho tôi địa chỉ, tôi sẽ gửi ảnh đến”. Tôi mà làm vậy thì người đàn ông đó sẽ nghĩ tôi đang, hoặc rình mò làm ăn giống như các thợ ảnh quanh công viên, hoặc là đang cố làm quen với anh ta một cách lộ liễu.

Tôi tiếp tục ngắm hai bố con người đàn ông đó trong lúc họ lắp cánh buồm vào thuyền theo ý của thằng bé. Lắp xong, người bố đứng ngoắc ngón tay vào dây lưng quần, còn thằng bé thì cúi xuống bờ hồ, đẩy chiếc thuyền nó vừa thả về phía một chiếc thuyền nhỏ khác, lúc ấy đang bị một cơn gió thu chao đảo trên mặt hồ gợn sóng.

– Luke, thuyền trôi rồi, phải đưa nó vào thôi.

Gió làm vọng tới tai tôi tiếng reo phấn khích của thằng bé và thật bất ngờ đối với tôi, khi nhận ra thằng bé nói tiếng Anh.

Ơn Chúa! Tôi tự khen mình đã không hỏi địa chỉ của người đàn ông ấy, bởi ở Paris, nếu đường đột đến trước mặt một người Anh hỏi địa chỉ của người ta, thì thế nào cũng bị cho là có ý không tốt.

Theo lời khuyên của bác sĩ, tôi đã đi nghỉ. Sau một trận cảm cúm, tôi bị suy nhược, bồn chồn và thiếu tự tin. Bố tôi, đồng thời cũng là ông chủ của tôi cho rằng, tình trạng bồn chồn của tôi không phải do hậu qủa của cơn cảm cúm, mà là (như theo ông gọi) do một cơn sốt cuối xuân, song ông cũng ủng hộ nhiệt tình lời khuyên của bác sỹ.

Ông bảo: “Lisa ạ, bố đã để ý và nhận thấy con bị bồn chồn từ mấy tháng nay rồi. Đã đến lúc con phải nghỉ ngơi thôi, tháng này phòng chụp không bận lắm. Bây giờ không phải là thời điểm học sinh chụp ảnh cho lễ tốt nghiệp, cũng không phải là mùa cưới. Bố sẽ xoay sở được công việc ở phòng ảnh. Gần đây con đã có chút thành công với các tạp chí du lịch, sao con không đi Pháp hay đi Ý và chụp những bức ảnh về những nơi con tới. Như vậy, kì nghỉ của con sẽ thú vị đấy!”.

Ý tưởng ấy nghe khá hấp dẫn. Mặc dù trước đó tôi cũng đã tính sẽ làm gì đó để thay đổi, nhưng tôi không muốn bỏ bố tôi một mình ở phòng chụp. Tôi cũng đã biết nơi tôi muốn đến thăm và chụp ảnh là Paris, thành phố mà hồi học ở trường Sorbonne tôi đã từng biết ít nhiều.

Một cơn gió thu nữa ào tới bứt thêm những chiếc lá từ trên cây. Một chiếc lá to màu vàng thẫm nhảy nhót trước mặt tôi. Tôi ngắm chiếc lá bay lòng bồi hồi nhớ lại tuổi thơ của mình. Tôi đưa tay chộp chiếc lá. Tôi để trượt nó rồi cố chộp lại lần nữa. Tôi reo lên hoan hỷ khi bắt được chiếc lá. Tôi mở túi khoác và cẩn thận đặt chiếc lá vào đó. Tôi biết tôi làm thế xem ra có vẻ ngớ ngẩn, nhưng hồi còn bé, có người bảo tôi rằng bắt được một chiếc lá rơi là một điều may mắn, và tôi nghĩ biết đâu tôi chả gặp may, thoát ra tâm trạng bồn chồn và vui vẻ hơn.

Kéo túi khoá xong, tôi nhìn ra hồ và chợt nhận thấy người đàn ông lúc trước đứng cùng thằng bé, đang nhìn thẳng vào tôi. Tôi thấy rõ vẻ thích thú trên khuôn mặt anh ta. Anh ta không cố tình tránh cái nhìn của tôi, mà cứ tiếp tục nhìn tôi khiến tôi mắc cỡ. Trước mặt anh ta tôi mới ngớ ngẩn làm sao, khi nhảy cuống cuồng như một đứa trẻ lên sáu để chộp một chiếc lá.

Tuy nhiên, tôi nhận ra rằng nụ cười trên khuôn mặt người đàn ông ấy không phải là nụ cười chế nhạo. Đó là nụ cười thể hiện, rằng anh ta biết mục đích mang tính mê tín của tôi khi bắt chiếc lá. Và còn hơn thế. Đó là nụ cười mà sau những giây phút bối rối, tôi đã phải mỉm cười đáp lại, cứ như thể người đàn ông đó là một người tôi đã quen biết.

Đó là một nụ cười, mà tôi chắc sẽ khuyến khích sự đáp lại của bất cứ người phụ nữ nào, thậm chí cả người phụ nữ nghiêm nghị nhất. Tôi muốn tiếp tục cười với anh ta. Tôi đã vượt qua được cảm giác xa lạ, dường như tôi cứ bị hút vào người đàn ông ấy, và cảm giác ấy mạnh mẽ đến nỗi khiến tôi bước lên một bước về phía anh ta, trước khi tôi kịp trấn tĩnh.

Quay nhìn sang hướng khác, tôi đặt quai túi lên vai và bước ra lối cổng công viên nơi có đại lộ Saint Michel. Tôi vừa đi được vài bước thì chợt nghe thấy tiếng thét của một đứa trẻ. Tôi quay lại, vừa kịp nhìn thấy một đám choai choai đang giật chiếc thuyền của thằng bé ban nãy tôi chụp ảnh. Đám choai choai ấy đẩy thằng bé ngã xuống đất, rồi vừa tháo chạy về phía tôi, vừa chạy chúng vừa hét inh ỏi. Trên đường chạy, chúng xô ngã những đứa trẻ khác đang chơi trong công viên.

Tôi bực đến độ đã hành động ngay không nghĩ ngợi. Đợi cho bọn chúng chạy đến gần, chuẩn bị đẩy tôi để dành đường, tôi liền né sang một bên và đưa chân ra ngáng khiến đứa gần tôi nhất ngã khụy gối. Sau đó, tôi lấy bao đựng máy ảnh liệng vào mặt đứa cầm chiếc thuyền.

Cú nện bất ngờ khiến đứa cầm chiếc thuyền kêu lên đau đớn và buông rơi chiếc thuyền xuống đất. Lúc đó đã có thêm vài người nữa tới tham gia truy đuổi bọn trẻ hư đốn. Để cho họ xử lý chúng, tôi cúi xuống nhặt chiếc thuyền lên. Tôi quay lại chỗ thằng bé đang khóc thảm thiết đòi mẹ, trong khi người đàn ông đang cố vừa dỗ dành nó, vừa rịt vết thương đang rỉ máu trên đầu gối nó.

”Hu hu... mẹ ơi, mẹ ơi!”. Thằng bé tiếp tục kêu khóc một lúc một dữ dội, nghe thật là thương tâm. Mọi người kéo đến nhìn chằm chằm vào người đàn ông và đứa bé.

Họ xì xào khiến người đàn ông bối rối. Đúng lúc tôi đi tới, tôi vui vẻ nói với thằng bé:

– Ổn rồi, chàng trai. Cô đã lấy lại chiếc thuyền cho cháu này.

Thằng bé chẳng để ý đến lời tôi nói, cứ tiếp tục kêu khóc với bố. Thay vì nhìn chiếc thuyền tôi vừa mang tới, nó càng túm chặt cổ áo đắt tiền của bố nó.

– Đó, đó Jami! - Người đàn ông nhẹ nhàng bảo thằng bé: - Ổn rồi, ổn rồi, vết thương chả sâu mấy đâu, nhưng vì máu chảy ra làm Jami hoảng đấy thôi!

Anh ta xoa đầu thằng bé và nhìn tôi bằng cái nhìn van lơn, như thể muốn tôi cho biết làm cách nào để dỗ một đứa trẻ đang khóc lóc như thế, rồi anh ta nói với thằng bé những lời đầy hy vọng. Anh ta bảo:

– Cô đây đã mang chiếc thuyền về cho Jami rồi đấy thôi. Nó chẳng bị hư hại gì cả, mọi chuyện lại ổn rồi mà.

– Đúng đấy Jami ạ, mọi chuyện ổn rồi.

Tôi nhẹ nhàng nói rồi quỳ xuống cạnh thằng bé. Tôi khẽ đặt tay lên vai nó và bảo:

– Cháu biết đấy, cháu đã lớn thế này và không nên khóc nhè như vậy. Một chàng trai dũng cảm không kêu than ầm ĩ chỉ vì một vết xước tí tẹo như vết xước ở đầu gối cháu đây.

Lần này thì tôi thuyết phục được thằng bé. Có lẽ chính giọng phụ nữ của tôi đã an ủi nó. Có lẽ nó nghĩ là mẹ nó đã tới. Nó thôi khóc và buông người đàn ông ra nhìn tôi. Tôi giang tay cho nó một vòng tay âu yếm.

– Của cháu đây! - Tôi vội vàng đưa chiếc thuyền cho thằng bé trước khi nước mắt trong khoé mắt ngấn nước của nó kịp trào ra: - Cô lấy lại chiếc thuyền cho cháu rồi, cháu còn muốn gì nữa nào? - Tôi cười cố dỗ dành nó: - Cháu biết không? Cô đã cho những “con bò” dám cướp thuyền của cháu những cái phát vào mông đấy.

Lời nói khiến thằng bé chú ý. Nó nhìn tôi trong khi mắt vẫn rân rấn lệ và môi thì vẫn run bần bật. Nhân đấy tôi tiếp tục:

– Chúng không muốn bị đánh nên chạy mất tăm rồi, bây giờ để cho cô chữa vết xước này cho cháu nhé! Cháu đưa thuyền để bố cầm cho và giúp cô mở cái túi của cô ra để tìm hộp băng dán được không? - Tôi kéo chiếc túi khỏi vai và đưa cho thằng bé.

Tôi đã làm thằng bé chú ý như mong muốn. Những đứa trẻ hình như rất thích những túi khoác thì phải và Jami không phải là một ngoại lệ. Nó cầm chiếc túi và kéo khoá hăng hái đến nỗi, mấy thứ tôi để trong túi bật tung ra và rơi xuống đất. Quả táo tôi mua để ăn trưa lao qua chân tôi. Chiếc túi giấy đựng cặp bánh cuộn dòn bị rách rơi xuống đất, khiến cho bánh văng ra trên cát.

Hoảng quá, thằng bé đánh rơi luôn chiếc túi, trong đó có “chiếc lá may mắn”.

– Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi! - Một lần nữa thằng bé lại chực khóc: - Cháu không định làm thế.

Tôi vội ôm lấy nó và bảo:

– Tất nhiên, chỉ là do không may thôi cháu à! Nào, chúng ta hãy cùng nhặt mọi thứ vào túi nhé, kẻo gió lại thổi bay hết. À, dĩ nhiên là sẽ không bỏ hộp băng dán vào vì chúng ta sẽ dùng nó bây giờ. Nào, có lẽ bố cháu sẽ giúp chúng ta được đấy nhỉ? - Tôi cố mỉm cười với người đàn ông và gợi ý.

Người đàn ông nhăn nhó lắc đầu. Đợi Jami đi xa vài bước nhặt quả táo rơi, anh ta nói khẽ:

– Tôi không phải là bố của Jami. Tôi là chú nó. - Nét nhăn nhó trên mặt người đàn ông bỗng chuyển thành nụ cười: - Tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào vì đã giúp chúng tôi. Tôi không quen xoay sở trong những tình huống như thế này, mặc dầu tôi biết tôi sẽ phải quen dần.

Người đàn ông lắc đầu thở dài, sau đó anh ta nhìn đồng hồ và lại lắc đầu lần nữa:

– Nếu chị gái tôi đến đây đúng giờ thì tôi đã không phải đương đầu với chuyện này, nhưng thật tiếc, bà chị Marguerite của tôi chẳng mấy khi đúng giờ cả.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 6-1-2014 10:13:06 | Chỉ xem của tác giả
Jami đã nhặt xong các thứ bị đánh rơi vào túi của tôi rồi kéo khoá lại. Nó nói đầy hãnh diện:

– Cháu đã nhớ bỏ hộp băng dán ở bên ngoài rồi đấy.

– Nhưng cháu quên cất một thứ quan trọng đấy Jami ạ! - Người đàn ông mỉm cười, cúi xuống nhặt chiếc lá vàng tôi đã cất vào túi khi nãy lên.

Anh ta mở túi và cẩn thận đặt chiếc lá vào trong, rồi quay sang cười bằng cả ánh mắt và miệng:

– Vì tất cả chúng ta, tôi không thể để cô mất chiếc lá này được, đúng không nào?

Tôi đáp lại cái nhìn trìu mến của anh ta rồi khẽ nói:

– Thật đáng tiếc vì Jami không bắt được chiếc lá nào, nếu như thế thì có thể Jami sẽ không bị ngã. Đến đây nào! - Tôi nói và nắm tay Jami: - Chúng ta sẽ rửa vết thương của cháu ngay bây giờ. Cháu có thể chọn bất cứ miếng băng nào cháu muốn để băng vết thương. Đằng kia có một cái ghế, cháu ngồi xuống đó để cô giúp cháu nhé!

Jami nhìn tôi lo lắng hỏi:

– Sẽ không đau chứ cô?

Tôi vờ như không nghe thấy câu hỏi của nó. Để đánh lạc hướng chú ý của thằng bé, tôi bảo:

– Jami biết không? Chúng ta đang đi trên một con đường nhỏ, mà một nhà thơ có tên là Theophile Gautier đã từng dắt con tôm hùm của ông ấy đi dạo. Cháu có biết con tôm hùm không?

Tôi thủ thỉ với thằng bé, cố làm cho nó không nghĩ tới đầu gối của nó vì thằng bé đang đi cà nhắc, tôi cũng không nghĩ là vết thương rỉ máu lại làm cho nó bước đi cực nhọc như vậy. Có thể thằng bé giống những đứa trẻ khác, cố làm ra vẻ đau đớn hơn để người lớn phải chú ý đến nó.

– Cháu biết con tôm hùm rồi! - Thằng bé quả quyết với tôi: - Thỉnh thoảng bữa tối nhà cháu có ăn tôm hùm. Cháu nghĩ mùi vị của chúng khiếp lắm, nhưng bà cháu lại thích chúng.

– Tôi chưa nghe câu chuyện nào về Gautier như thế cả. - Chú thằng bé nhìn tôi với vẻ quan tâm rõ rệt: - Liệu chuyện có thật hay không, hay là cô bịa ra đấy?

– Thật mà! Ít nhất chuyện đó cũng được ghi trên một số cuốn sách. Khi tôi còn học ở Sorbonne, một anh chàng nghiên cứu sinh đã cố thử xem liệu anh ta có thể đi dạo cùng một con tôm hùm trên lối này không? Việc đó khá gây ấn tượng.

Người đàn ông nhìn tôi ngờ vực rồi anh ta hỏi:

– Nếu cô đã từng học ở Sorbonne thì chắc cô phải nói tiếng Pháp khá giỏi?

– Tôi cho là vậy. - Tôi khẽ nhún vai rồi nói: - Đã có lúc tôi nghĩ đến việc dạy tiếng Pháp.

– Cháu cũng nói tiếng Pháp, chú Lulu cũng nói tiếng Pháp. - Jami nói chen vào.

Tôi cho là thằng bé đang khoác lác một chút và tôi cười, nhưng tôi cười không phải vì sự khoe khoang của thằng bé, mà vì cái tên “Lulu” có vẻ không hợp với người đàn ông đẹp trai vạm vỡ đang đi cạnh tôi.

Chúng tôi bước đến cái ghế dài bên lối đi. Tôi bảo Jami ngồi xuống và mở cái hộp đựng băng dán, còn tôi thì mở túi lấy giấy ra lau quả táo.

– Của cháu đây Jami! - Tôi đưa quả táo thẳng cho thằng bé: - Khi cô thấm giấy này trên đầu gối cháu, nó có thể làm cháu đau một chút, vậy cháu cứ cắn mạnh vào qủa táo này trong khi cô làm nhé. Như vậy cháu sẽ không khóc đâu.

– Lần đầu tiên tôi nghe thấy rằng một quả táo lại được sử dụng như một liều thuốc gây tê đấy. - Chú thằng bé pha trò: - Cháu sẽ kể với cô Marguerite về chuyện này nhé Jami. - Người đàn ông vỗ nhẹ vai thằng bé.

– Cháu sẽ kể cho cô ấy nghe cả chuyện con tôm hùm nữa. - Jami cười khúc khích.

– Trước hết cháu hãy cắn một miếng táo nhé.

Tôi bảo thằng bé và đợi cho đến khi nó cắn miếng táo “sột” một cái, tôi mới bắt đầu lau những hạt cát bám trên vết thương của nó. Tôi làm rất kiên quyết và mau lẹ. Trong lúc tôi làm, thằng bé có rùng mình nhưng miệng nó đã đầy táo rồi nên không thể kêu được.

Trước khi thằng bé nuốt một miếng táo thì miệng nó đã cắn một miếng táo khác rồi. Vậy nên thời điểm rửa vết thương đau nhất cũng qua đi.

Thằng bé ngỏn nghoẻn nhai táo trong lúc tôi đặt miếng băng lên vết thương của nó. Khi tôi băng xong và lau sạch vết máu khô kéo dài đến tận cẳng chân, thì nó đã ăn hết già nửa trái táo.

Tôi quay sang chú thằng bé, người nãy giờ chăm chú theo dõi những thao tác của tôi với con mắt đầy thán phục và bảo:

– Tôi hy vọng đã không làm bữa trưa của cậu bé mất ngon.

– Jami mới có một quả táo, làm sao chán được cơ chứ.  

Anh ta nói quả quyết rồi nhìn thẳng vào mắt tôi hỏi:

– Cô còn táo không? Vấn đề không phải là bữa trưa của Jami ra sao mà là bữa trưa của cô kìa. Cô đang đi picnic đúng không? Cô đã mang theo táo này, bánh này và cả sôcôla nữa.

Tôi gật đầu.

– Ôi! Thế thì bây giờ cô không còn táo nữa rồi. Những cái bánh mà Jami làm rơi xuống đất cũng không ăn được nữạ. còn...

– Tôi vẫn còn sôcôla. - Tôi nhanh nhảu: - Đằng nào thì gió mạnh thế này mà chỉ ăn một bữa trưa toàn đồ nguội thì... Một đĩa súp nóng sẽ hấp dẫn hơn. - Tôi nói và nhặt gói băng bỏ vào túi.

Tôi nhìn sang Jami, thằng bé ngồi trên ghế, đang duỗi chân ra để xem miếng băng tôi băng lên đầu gối của nó to đến ngần nào. Tôi bảo thằng bé:

– Cháu là một bệnh nhân dũng cảm đấy, Jami ạ. Nhưng sau này cháu nhớ đừng có để trượt chân nữa nhé. Còn đây, - Tôi đưa tay vào túi lấy những cái bánh cuộn dính sạn ra: - Cháu cầm lấy mang cho những con chim sẻ ở đằng kia ăn. Việc đó sẽ làm cháu vui trong lúc chờ cô cháu đến.

Tôi nhìn Jami rồi nhìn chú nó:

– Tôi hy vọng chị gái anh sẽ đến trước khi những đám mây kia dội mưa xuống công viên. Tôi cũng hy vọng là ngày hôm nay anh sẽ không gặp thêm xui xẻo nào nữa.

Tôi cười và xốc quai túi lên vai cùng với bao đựng máy ảnh.

– Tạm biệt nhé, chúc một kì nghỉ vui vẻ ở Paris. - Tôi nói và đứng dậy.

Tôi chuẩn bị bước đi thì người đàn ông đó chợt đưa tay ra nắm lấy tay tôi.

– Cô gái thân mến! Cô không thể ra đi như thế sau những gì cô làm cho chúng tôi. Jami, chú nói có đúng không? - Anh ta nhìn sang thằng bé cầu cứu: - Điều tối thiểu mà chúng tôi có thể làm, là mời cô dùng bữa trưa với chúng tôi, đặc biệt là khi chúng tôi đã làm hỏng bữa trưa của cô.

Anh ta mỉm cười với tôi, nụ cười thật hấp dẫn, hệt như nụ cười đầu tiên mà anh đã dành cho tôi khi thấy tôi bắt chiếc lá.

– Cô sẽ ăn cùng chúng tôi nhé! - Anh ta dỗ dành: - Đó sẽ là cách chúng tôi cảm ơn cô vì cô đã giúp đỡ chúng tôi.

– Ồ! Đó chỉ là vì tôi muốn giúp đỡ anh thôi mà!

– Vâng, và hơn cả sự sẵn lòng của cô, xin cô cho phép tôi thể hiện sự cảm kích đối với những gì cô đã làm cho chúng tôi bằng một bữa trưa.

Tôi do dự. Tôi đã ở Paris gần một tuần rồi. Những người bạn ở thành phố này mà tôi định viếng thăm đều đi vắng cả, tôi đang mệt mỏi vì phải ở Paris một mình. Đi ăn và chuyện trò với ai đó có lẽ sẽ là một sự thay đổi thú vị, nhưng suy cho cùng, thì người đàn ông này cũng chỉ là một người đàn ông xa lạ, tôi chỉ có thể đi cùng anh ta trong một hai giờ. Dẫu sao tôi vẫn cứ nghi ngờ, không biết anh ta có thật sự muốn tôi nhận lời mời của anh ta hay không? Hay anh ta chỉ mời lấy lệ mà thôi và biết đâu, anh ta bây giờ lại chẳng hối tiếc vì đã trót nói ra lời mời ấy thì sao?

Người đàn ông cảm nhận được sự do dự của tôi, anh nói nhanh:

– Jami sẽ không quấy rầy chúng ta, nếu đó là điều cô lo lắng. Còn chị tôi sẽ đến ngay thôi. Chị tôi không đến nỗi phải bắt tôi đợi quá mười lăm phút đâu. - Anh ta nhìn đồng hồ.

Anh ta chờ đợi câu trả lời của tôi, song tôi chưa quyết định. Sẽ là hợp lý nếu tôi lắc đầu nói một cách lịch sự và kiên quyết, rằng tôi không thể chấp nhận lời đề nghị của anh ta. Và rằng anh ta chẳng nợ gì tôi cả. Như thế rồi chào và bước đi.

Nhưng thực tâm tôi lại không muốn làm điều đó. Tôi muốn ở lại thêm một lát với người đàn ông đó, người mà đối với tôi thật hấp dẫn. Rồi tôi lại tự mắng mình rằng như thế là ngốc nghếch, rằng tôi không thể để cảm tính lấn át lý trí được.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
 Tác giả| Đăng lúc 6-1-2014 10:37:41 | Chỉ xem của tác giả
Tôi sắp mở miệng để nói lời chia tay cuối cùng, nhưng nụ cười quyến rũ trên môi người đàn ông, ánh mắt van lơn của Jami đã làm nhụt lòng quyết tâm của tôi.

Thay vì từ chối. Tôi đã đáp lại nụ cười của người đàn ông và đã nói ra quyết định mà lúc đó, hầu như tôi không hiểu được nó sẽ thay đổi cuộc đời tôi như thế nào.

– Anh sẽ không để tôi nói lời xin lỗi vì đã từ chối lời mời của anh phải không?

– Vâng, không đời nào! - Anh nở một nụ cười thoả mãn rồi nhìn thằng bé.

– Nào, thế là đã quyết định rồi nhé Jami. - Anh ta nắm tay thằng bé và nhấc nó đứng dậy: - Đi nào, và chúng ta xem có thể tìm thấy cô Marguerite của cháu ở đâu không?

Anh ta vừa dứt lời thì có tiếng người phụ nữ vọng tới:

– Hai chú cháu ở đây ư? Không thấy hai người tôi lo quá. Cậu luôn đúng giờ nên tôi nghĩ chắc là đã có chuyện gì xảy ra với hai người rồi. May là khi nhìn dọc con đường này tôi đã thấy Jami và con thuyền của nó. Ôi! - Người phụ nữ ngừng nói và nhìn chằm chằm vào miếng băng trên đầu gối Jami, sau đó nói tiếp, vẻ lo lắng:

– Jami, cháu lại làm đầu gối bị thương rồi! Có chuyện gì xảy ra vậy?

– Đó là một chuyện rắc rối, chị Marguerite ạ! - Người đàn ông đáp: - Em sẽ giải thích với chị trong lúc ăn trưa. Người bạn này sẽ cùng đi với chúng ta luôn thể.

Marguerite, người phụ nữ có mái tóc đỏ dễ thương ngước nhìn tôi, trán chị ta nhăn lại cau có, khi phát hiện ra tôi đang đứng cạnh em trai và cháu mình.

– Để em giới thiệu chị với... - Người đàn ông dừng lại gượng cười rồi tiếp tục: - Với cô Florence Nightingle.

– Florence Nightingle? - Marguerite nhắc lại tên em mình vừa nói rồi nhìn tôi nghi ngờ: - Tên cô không phải như vậy phải không?

Tôi cười:

– Không, tên tôi là Lisa Angus.

– Vâng, đúng là Lisa Angus. - Chú của Jami nhắc theo: - Bây giờ tôi đã biết cô là ai, cho phép tôi giới thiệu tiếp nhé. Lisa, đây là chị gái tôi, chị Marguerite Fletcher. Tôi là Luke Fletcher, còn Jami là Jami De La Haie.

Jami vội chìa tay ra. Tôi bắt tay nó một cách trang trọng và thấy rõ cô của nó đang nhìn tôi đầy thắc mắc.

– Luke! - Chị ta nói bằng giọng nóng nảy: - Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra?

Mắt chị ta liếc xuống chỗ đầu gối bị băng của Jami:

– Không phải cô Lisa đây đã làm cho thằng bé bị thương đấy chứ?

Tôi nhăn nhó vì câu nói của người phụ nữ có cái tên dễ thương này. Luke vội giải thích:

– Hoàn toàn không phải như vậy. Sự việc ngược lại kia. Lisa đã giúp Jami, đúng không Jami? - Anh ta xoa đầu cậu bé và nói: - Chúng em đã mời cô ấy đi ăn trưa để cám ơn đấy.

Nhận thấy vẻ mặt khinh khỉnh trên mặt người phụ nữ, tôi vội vàng nói:

– Tôi đã bảo với em chị là không cần phải cám ơn tôi bằng cách ấy.

– Nhưng tôi muốn đáp lại. - Giọng Luke đầy quyết đoán.

– Ý cậu ta là không muốn mang ơn ai. - Chị gái Luke châm chọc: - Cô có vẻ vui vẻ nhận lời của Luke. Luke luôn thích làm theo ý cậu ấy và cậu ấy thường đạt được mục đích. - Chị ta nhăn nhó nhìn Luke: - Dù sao, nếu có chuyện gì, tôi vẫn muốn nghe cô và cậu kể lại.

– Nào bây giờ, - chị ta nói thêm, giọng mạnh mẽ khiến tôi nghĩ đến cách nói của Luke: - Chúng ta đi thôi. Tôi để xe ở đằng kia, gần cổng công viên, nhưng người ta không cho phép đậu xe ở đó lâu. Tôi không muốn lại bị nộp tiền phạt, tuần này tôi đã bị phạt rồi.

Luke đùa:

– Rồi chị sẽ lấy được anh chàng trả tiền phạt cho chị.

Chị ta đốp lại:

– Mong Edouard làm điều đó cũng lâu đấy. Tôi chẳng có cách nào thuyết phục anh ấy đồng ý chấp nhận các điều kiện. Tôi biết rõ quan điểm của anh ấy. Luke, trường hợp của cậu và Frederique dễ hơn nhiều, cho dù cô ấy không muốn...

– Đủ rồi Marguerite. - Luke vội ngắt lời chị gái. Anh lừ mắt với chị mình.

– Xin lỗi Luke, - chị ta càu nhàu: - Lẽ ra tôi không nên nói chuyện đó, chỉ vì tôi không được thoải mái. Sáng nay tôi và Edouard lại cãi nhau. Tôi thấy bế tắc quá. Mấy hôm nay chúng tôi cứ bất đồng với nhau suốt. - Chị ta thở dài: - Đừng bao giờ yêu Lisa ạ! Tình yêu làm cho người ta dễ bị tổn thương lắm.

Chị ta lấy chùm chìa khóa từ chiếc túi da màu đen đắt tiền, rồi dừng lại bên chiếc Alfa Rome màu đỏ tươi có biển đăng ký của Pháp. Chị ta mở khóa cửa xe và giữ cửa cho tôi lên xe.

Vấn đề gia đình mà chị em họ vừa để lộ ra khiến tôi thấy ngần ngại. Tôi ước giá mà tôi đủ cứng rắn để từ chối lời mời của Luke, song đã muộn rồi nên tôi chẳng làm gì thêm được nữa.

Jami và chú nó ngồi vào băng ghế sau, còn Marguerite ngồi trước tay lái.

Quả thật chị ta là một nữ lái cừ. Giữa đường phố đông nghẹt, đang giờ tan tầm, mà chị ta cho xe luồn lách, lắt léo rất điệu nghệ.

– Tôi hy vọng chúng ta sẽ tìm được một chỗ đỗ xe gần Lipp. - Chị ta đang nói đến quán ăn ngoài trời nổi tiếng ở đại lộ St.Germain.

– Chúng ta có thừa thời gian, chị Marguerite ạ. Biết chị quý thời gian nên em đã bảo với chị, bàn của chúng ta sẽ sẵn sáng lúc một giờ, nhưng thật ra là một giờ ba mươi cơ. - Luke thích thú nói.

Chị ta lườm Luke qua gương xe và kêu lên:

– Ha ha, ranh mãnh thật!

– Chẳng phải vậy sao? Bây giờ chị có thời gian để tìm chỗ đậu xe mà không cần phải toát mồ hôi đâu.

Nghe họ giễu cợt nhau, tôi lại nghĩ đến cách mà anh trai tôi và tôi thường trêu chọc nhau. Điều đó khiến tôi thấy dễ chịu hơn khi đi chung với họ. Jami ở băng ghế sau chợt lên tiếng:

– Cháu sẽ không ăn món tôm hùm đâu.

Cô thằng bé nhướng lông mày hỏi:

– Điều gì khiến cháu nói như vậy?

– Sáng nay chúng cháu đã nói về những con tôm hùm đấy, chú Luke nhỉ? Cô biết không cô Marguerite, cô có thể mang những con tôm hùm đi dạo bằng dây xích giống như những con chó vậy. Cháu không thích ăn thịt một con chó. Cô cũng vậy, đúng không cô?

– Ừ! Tất nhiên là không rồi! - Marguerite bật cười:

– Nhưng mà ai đã nhồi nhét vào đầu cháu những điều vô lý ấy? Luke, cậu phải biết rõ hơn chứ? - Marguerite trách em trai mình.

– Không vô lý đâu. - Jami phản đối: - Chính cô Lisa đã bảo cháu thế mà.

Jami nói tên tôi cứ như thể chúng tôi là những người bạn thân vậy.

– Điều đó có thật đấy!

Tôi trả lời ánh mắt đầy khó hiểu của Marguerite, rồi kể lại câu chuyện về Gautier cùng con vật ưa thích của ông ta. Chị ta phá lên cười. Chị ta bảo chưa bao giờ nghe câu chuyện hoang đường ấy. Luke đề nghị:

– Tôi có ý này. Lisa sẽ kể cho chúng ta nghe về Paris. Cô ấy nói cô ấy đã từng học ở Sorbonne mà.

– Cô đã từng học ở đó thật ư? - Marguerite liếc xéo sang tôi trước khi khéo léo lượn xe vào một chỗ đỗ xe vửa được giải phóng.

– Nào, thế này chẳng phải may mắn lắm sao? - Chị ta nói và bấm còi xe vẻ hài lòng.

Tôi cho chị ta làm như thế để biểu hiện sự hài lòng vì mình đã tìm được chỗ để xe, chứ chẳng phải vì biết tôi đã từng là một sinh viên ở Paris. Khi tôi tháo dây bảo hiểm khỏi người, chị ta lại liếc tôi một lần nữa và nói:

– Cuối cùng thì chúng ta cũng không phải đi bộ xa. Nhà hàng chỉ cách đây khoảng trăm mét thôi. Tôi hy vọng là cô đã từng đến đó.

Tôi lắc đầu, tất nhiên là tôi đã nghe về nó, nhưng đến một chỗ như Lipp thì là quá khả năng tài chính của một sinh viên như tôi.

Marguerite cười:

– Hồi còn học ở Sorbonne tôi cũng không dám đến đó. Là một danh nhân và một sinh viên quả là khác nhau.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
 Tác giả| Đăng lúc 6-1-2014 10:54:37 | Chỉ xem của tác giả
Luke và Jami đã ra khỏi xe, đang đứng ở vỉa hè đợi chúng tôi. Tôi vừa bước tới chỗ họ thì bất ngờ một cơn gió ào tới, giật tung chiếc khăn lụa quấn hờ dưới cổ áo tôi. Tôi kêu lên hoảng hốt, cố lấy tay với lấy nó, nhưng gió nhanh hơn đã cuốn nó ra khỏi tầm với của tôi. Chiếc khăn đang bay về phía lòng đường thì Luke quay lại. Anh ta chộp lấy chiếc khăn đúng lúc nó vừa bay qua đầu anh ta.

– Cám ơn anh. - Tôi hổn hển nói và đưa tay đón chiếc khăn.

Nhưng thay vì đưa lại khăn cho tôi thì Luke lại gấp chiếc khăn bỏ vào túi áo mình.

– Ở đây nó sẽ an toàn hơn. - Luke nói vừa lúc một cơn gió khác ập đến khiến chúng tôi tưởng chừng như không đứng vững nổi.

– Tôi nghĩ là phải giặt nó đi đã. - Anh ta nói thêm.

Lúc ấy, những giọt mưa đầu tiên bắt đầu rơi xuống vỉa hè. Luke bảo Jami:

– Đi nào Jami, để xem chúng ta có thể đến quán ăn trước các cô ấy không nhé! - Nói rồi anh ta cầm tay Jami dắt đi.

Đúng là trong thực đơn của nhà hàng có món tôm hùm, song chúng tôi chẳng ai chọn nó cả. Thực ra, thì tôi thích liếc xem liệu trong nhà hàng có những nhân vật nổi tiếng hay không, hơn là xem thục đơn. Cho tới khi nụ cười của Luke nhắc nhở, tôi mới nhớ ra là chúng tôi đến đây để ăn chứ không phải để ngắm cảnh. Tôi cười với Luke và bảo anh ta, nếu biết món nào đặc biệt thì chọn giúp tôi.

– Cô nói gì thế Lisa? - Anh ta trêu: - Có phải cô muốn tôi chọn món vì cô vẫn nhớ tới thời sinh viên, cái thời mà cô không biết anh chàng đưa cô đi ăn đã trả bao nhiêu cho bữa ăn, đúng không?

Tôi đỏ mặt lúng túng. Marguerite thấy thế liền nói đỡ:

– Đừng để ý đến những gì Luke nói, Lisa ạ. Cậu ta là kẻ thích trêu chọc bẩm sinh đấy. Chỉ có tôi mới biết rõ điều đó mà thôi.

Đó là một bữa ăn hảo hạng. Các món ăn được phục vụ nhẩn nha để chúng tôi vừa thưởng thức món ăn vừa nói chuyện. Câu chuyện của chúng tôi dường như chỉ nghiêng về một chủ đề, vì Marguerite sau khi biết được tôi đã gặp em và cháu chị ta như thế nào, thì cứ tò mò muốn biết thêm về tôi.

Trước khi cà phê và món tráng miệng được mang tới, Marguerite đã kịp tìm hiểu tôi từ đâu đến, bố mẹ còn sống hay không và hiện họ làm nghề gì. Thậm chí tôi đã kể với chị ta, rằng tôi được đào tạo để trở thành một giáo viên dạy ngôn ngữ, nhưng khi tôi ra trường thì có quá nhiều giáo viên mà việc làm thì quá ít. Vì thế, sau khi dạy tiếng Anh ở Thụy Sĩ một thời gian, tôi đã quyết định trở về Edinburgh và nhận lời đề nghị của bố tôi, đến làm ở phòng chụp ảnh của ông.

– Bố tôi luôn khuyến khích mối quan tâm về ảnh của tôi. Tôi nghĩ mối quan tâm ấy là bẩm sinh và tôi thấy thích việc đó hơn là dạy học.

– Đó là công việc mang tính chất gia đình, đúng không? - Luke hỏi vẻ quan tâm: - Nó được truyền từ đời này sang đời khác, giống như gia đình chúng tôi?

Tôi không biết công việc của Luke là gì, song vẫn trả lời:

– Không, không hẳn. Việc ở phòng ảnh là công việc mới mẻ đối với bố tôi. Ông là một phóng viên nhiếp ảnh. Tuy nhiên, ông đã phải nghỉ việc vì lý do sức khoẻ. Xe ô tô của ông bị vướng mìn ở Lebanon. Ông bị thương và sau đó đi lại rất khó khăn.

Luke kêu lên:

– Bố cô có phải là Bill Angus không? Tôi đã xem triển lãm ảnh của ông trong lần đến Lodon trước đây. Tôi thấy ảnh ông chụp tuyệt vời lắm. Cô cũng giỏi như bố của cô chứ?

Tôi nhăn nhó:

– Tôi cũng mong được như thế, nhưng còn lâu tôi mới được như vậy. Có lẽ ý tưởng trong đầu sẽ giúp tôi biết làm gì trong tương lai.

– Quyết định gì vậy? - Luke hỏi.

– Tôi vừa quyết định sẽ làm một quyển sách chỉ dẫn về Paris từ những góc không thường thấy của nó. Tôi đã nghĩ được tên cuốn sách đó. Nó sẽ mang tên: ”Những địa danh của Paris, những diện mạo của thành phố”.

Tôi hăng hái nói tiếp:

– Anh biết không, tôi biết khá nhiều địa điểm xưa cũ của thành phố, nơi mà những người khách du lịch bình thường không bao giờ tới, mặc dù những nơi ấy rất hấp dẫn và thường được biết đến nhờ khía cạnh lịch sử hơn là sự cuốn hút của nó đối với khách du lịch.

Một con mèo tới quấn quanh chân chúng tôi. Jami vuốt ve nó:

– Cháu thích mèo. - Thằng bé líu lọ: - Ở nhà cháu có riêng một con mèo nhé.

– Nó tên gì? - Tôi hỏi.

– Nó ... nó.  - Jami lúng túng không biết chọn ngôi nào để gọi con mèo cho phù hợp với giới tính của nó. Cuối cùng thằng bé gọi nó theo giống cái. Nó bảo:

– Con mèo được gọi là Snoopy và nó có kẻ vằn trên người giống như một con hổ, và nó thường ngủ trên giường của cháu cả đêm. Bà cháu bảo không được để nó ngủ trên giường. Cháu không thích bà...

Thằng bé định tiếp tục nhưng Luke ngắt lời nó một cách nghiêm khắc. Anh ta bảo:

– Thế đủ rồi, cậu bé.

– Nhưng cháu không thích bà thật mà. Bà nói sẽ mang Snoopy đi.

Thằng bé ngừng một lát rồi nhìn chú với vẻ mặt lo sợ và hỏi:

– Chú có nghĩ là bà sẽ đuổi con Snoopy đi trong lúc cháu vắng nhà không?

– Đừng ngốc nghếch thế, dĩ nhiên là bà sẽ không đuổi nó. Dù thế nào thì Nana cũng sẽ chăm sóc nó tử tế trong lúc cháu đi vắng mà. Cô ấy sẽ không để chuyện gì xảy ra với nó đâu.

Rồi để đổi hướng suy nghĩ của thằng bé, Luke bảo:

– Nhân tiện nói về Nana. Chú nghĩ là chiều nay chúng ta sẽ chọn một món qùa gì để cháu mang về cho cô ấy nhé, được không?

– Ý đó hay đấy!

Marguerite nói chen vào trong khi tôi vẫn đang nhìn thằng bé đầy thắc mắc. Tôi thấy cách thằng bé nói về bà nó không bình thường. Hầu hết trẻ con đều qúy bà chúng, thế mà Jami lại thẳng thừng nói là nó không thích bà, cỏn cô chú nó thì chẳng có gì là ngạc nhiên trước tuyên bố của thằng bé.

Tôi đang băn khoăn như thế thì Luke bảo:

– Tôi nghĩ chúng ta nên rời khỏi đây kẻo Jami lại đem những chuyện khó nói của gia đình ra kể. Tôi không muốn cô Lisa có ấn tượng không hay về chúng ta.

– Chuyện khó nói của gia đình là gì ạ? - Jami hỏi, nhưng Marguerite đã lờ câu hỏi của nó đi. Chị ta vẻ buồn buồn.

– Tôi ước gì gia đình mình không có những chuyện khó nói và những gì tương tự. Tôi ước gia đình chúng ta là một gia đình bình thường. Tôi muốn chúng ta, tôi và cậu, không bị mắc vào lời hứa điên rồ với Alain. Đúng, Luke ạ, tôi ước gì Chúa giúp chúng ta thoát khỏi sự hứa hẹn đó để tôi có thể lấy Edouard và còn gì nữa nhỉ?

Marguerite nhìn xoáy vào em mình:

– Ước gì cậu có thể làm gì đó để tháo gỡ nếu cậu quan tâm đến tôi. Nhưng cậu là đồ ích kỉ. Cậu cứ chúi mũi vào việc riêng của cậu. Tôi chắc nếu cậu biết thuyết phục thì Frederique sẽ chấp nhận...

– Đủ rồi, Marguerite. Vì Chúa chị đừng nói nữa. - Luke ngắt lời chị gái trước khi chị nói hết câu.

– Đừng nói nữa ư?

Ngón ta Marguerite lấp lánh chiếc nhẫn kim cương:

– Làm sao tôi có thể bình tĩnh và mỉm cưới trước chuyện đó. Tôi đã phải hoãn đám cưới của mình không biết đến bao giờ. Cậu không thể tưởng tượng nổi cái cảm giác ấy đâu. Tuyệt vọng, đau khổ, ôi, Chúa ơi! - Marguerite nghẹn ngào, đẩy mạnh chiếc ghế rồi đứng dậy. Nước mắt lưng tròng, chị ta chạy vào phòng vệ sinh.

Tôi định chạy theo Marguerite xem chị ta có sao không, nhưng Luke đã đưa tay ra giữ tôi lại. Anh ta nói:

– Hãy để chị ấy một mình một lát. Chỉ cần chị ấy kiên nhẫn thì mọi chuyện sẽ ổn thôi.

Bình luận

bạn để lộn tên dịch giả trên tiêu đề rồi, sửa lại nha bạn  Đăng lúc 7-1-2014 06:19 AM
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
 Tác giả| Đăng lúc 7-1-2014 06:37:16 | Chỉ xem của tác giả
Chương 2


Tôi cảm thấy bối rối vì đã chứng kiến chuyện của gia đình Luke. Tôi chắc chắn rằng lúc đó Lisa Fletcher sẽ cảm thấy đang hối tiếc vì đã theo những cảm hứng nhất thời, mời một người lạ ăn cơm cùng với những người thân của anh ta.

Tôi gợi ý với Luke:

– Tôi nghỉ tôi nên đi trước khi chị gái anh quay lại. Chị ấy sẽ không vui nếu thấy tôi vẫn còn ngồi đây.

– Không, cô nên ở đây. Chị tôi sẽ không bằng lòng khi nghĩ rằng lối cư xử của chị ấy đã làm cô sợ mà bỏ đi. Vài phút nữa chị ấy sẽ ổn thôi, rồi cô xem.

Jami lo lắng hỏi:

– Có phải cháu cứ gọi chú là Lulu nên cô Marguerite mới giận vậy không? Cháu không muốn làm cô Marguerite buồn đâu mà.

Giọng Jami có vẻ hối lỗi. Luke dỗ dành cậu bé:

– Cháu chẳng có lỗi gì cả, Jami ạ.

– Bà bảo cháu là điều phiền phức đối với cô chú. Cháu nghe thấy bà nói với cô Nana là, nếu không vì cháu thì cô Marguerite đã không phải hoãn đám cưới.

Jami mếu máo, Luke nghiêm nghị bảo:

– Cháu nghe nhầm đấy, Jami ạ! Còn nữa, cháu không được phép nghe trộm người khác nói chuyện, nhớ chưa chàng trai? Nào, bây giờ cho chú biết, cô Marguerite định cho chú cháu ta làm gì chiều nay nào?

– Chúng ta sẽ gặp cô Frederique, sau đó sẽ đi mua sắm. Nhưng cháu không thích mua sắm đâu. - Jami nhăn nhó nói.

– Chú cũng chẳng thích mua sắm.

Luke nói với thằng bé rồi liếc qua tôi vẻ khôi hài. Anh ta nói tiếp:

– Dù sao thì ngày hôm nay cũng không tệ lắm bởi vì cháu sẽ được mua những thứ cháu thích. Cháu nghĩ chúng ta sẽ mua gì cho Nana nào? Sôcôla nhé?

– Cô ấy không thích sô cô la đâu! - Jami bĩu môi.

Tôi gợi ý:

– Một con mèo Trung Quốc thì sao nhỉ? Cháu có nói là Nana thích mèo mà.

Jami đồng tình:

– Đúng rồi, cô ấy thích mèo. Cô ấy cũng có một con mèo.

Luke gật đầu tán thưởng:

– Một con mèo Trung Quốc ư? Được đấy, phải không Jami? Chắc chắn cô Marguerite sẽ biết chúng ta tìm được một con mèo như thế ở đâu.

Anh ta cười, đứng dậy, nhìn xuyên qua gian phòng về phía Marguerite đang đi ra. Ở quấy thanh toán có một người đàn ông vẻ phong sương đang nhìn theo Marguerite. Người đàn ông ấy làm tôi mơ hồ nhớ tới một người ở công viên Luxembourg, khi ông ta đang đứng xem bọn trẻ con với vẻ chăm chú không che giấu nổi.

Marguerite đến chỗ chúng tôi và nói lời xin lỗi:

– Lisa ạ! Tôi xin lỗi về chuyện ban nãy, hy vọng cô sẽ không phiền lòng chứ?

Rồi quay sang Luke, Marguerite bảo:

– Tôi hy vọng đã không để cậu phải đợi quá lâu. - Nói rồi chị ta cười. Nụ cười của chị ấy tươi, tự nhiên, chứng tỏ chị ấy đã lấy lại được bình tĩnh. - Chắc cậu đang lo lắng lắm vì cậu biết, Frederique sẽ sốt ruột như thế nào nếu chúng ta không đến chỗ hẹn đúng giờ, phải không?

Luke lắc đầu:

– Đúng là phụ nữ, hình như một cô gái chỉ bắt người đàn ông đợi mình, còn chẳng bao giờ có chuyện ngược lại cả.

Jami cáu kỉnh:

– Cháu không muốn đến với cô Frederique chiều nay đâu. Cô ấy chẳng để ý gì đến cháu hết, như thể là cô ấy không nhớ cháu. Cháu muốn đi với cô Lisa để chọn quà cho Nana cơ. - Thằng bé nhìn tôi đầy hy vọng.

Luke nháy mắt vẻ hài hước:

– Nhưng ngày hôm nay chúng ta đã làm phiền Lisa đủ rồi. Chú chắc cô ấy vì lịch sự nên không tỏ ra sốt ruột đấy thôi, chứ hẳn cô ấy muốn đi lo chuyện của mình lắm rồi.

Luke nhầm. Tôi chẳng muốn đi lo chuyện của tôi chút nào. Thời gia ít ỏi mà tôi chia sẻ cùng gia đình hấp dẫn và đầy tò mò này, đã làm cho ý tưởng đi quanh Paris của tôi trở nên mờ nhạt.

Hơn nữa, trước đó tôi vừa thấy mình bị cuốn hút bởi người đàn ông mà tôi vừa quen. Tôi thích cách anh ta nhìn, cách anh ta cười. Tôi thích cách anh ta trêu chọc chị gái mình và sự dịu dàng trìu mến anh ta dành cho đứa cháu nhỏ. Tôi ước gì mình biết anh ta rõ hơn, nhưng điều đó không thể bởi ít phút nữa thôi, chúng tôi sẽ bắt tay nhau và chào tạm biệt. Sẽ là như vậy.

Sợ nếu trả lời lưỡng lự sẽ làm mọi người nghĩ rằng tôi muốn lợi dụng họ, nên tôi nói nhanh:

– Anh nói đúng đấy. Tôi e là phải chia tay mọi người ngay bây giờ. Chiều nay tôi phải đợi một cú điện thoại tại khách sạn.

Nói rồi, tôi đi cùng mọi người ra nhà hàng và dừng lại nơi vỉa hè để bắt tay tạm biệt từng người. Tôi nói:

– Cảm ơn vì mong muốn được ăn ở Lipp, cái mong muốn từ ngày tôi còn học ở Sorbonne đã trở thành hiện thực.

Marguerite bắt tay tôi trước tiên. Chị ấy đề nghị:

– Lisa, cô có ở đây xa lắm không? Tôi không thể lái xe đưa cô về khách sạn được ư?

Tôi cười với chị ấy và nói:

– Cảm ơn đề nghị của chị. Nhưng khách sạn tôi ở gần đây thôi. Nó nằm trên phố Seine. Đằng nào tôi cũng cần thể dục giải phóng calo mà chị.

Tôi rụt tay ra khỏi bàn tay nắm chặt của Marguerite và chìa nó cho Jami:

– Tạm biệt nhé Jami. Cô hy vọng cháu sẽ tìm được một món quà ưng ý cho Nana. Thật vui vì được gặp cháu.

Tôi nói với Jami rồi đưa tay về phía Luke. Chúng tôi bắt tay nhau. Tôi cảm thấy rất rõ sự mạnh mẽ từ những ngón tay của Luke đang nắm lấy những ngón tay tôi.

– Tạm biệt Luke. - Tôi nói nhanh: - Tôi hy vọng những ngày nghỉ còn lại của anh ở thành phố Paris sẽ vui vẻ, tôi cũng hy vọng anh sẽ không gặp những rủi ro tương tự như ở hồ Luxembourg.

– Tạm biệt Lisa. - Luke nói trong khi vẫn nắm chặt tay tôi: - Cám ơn vì cô đã đến đúng chỗ và đúng lúc. - Đôi mắt xanh của anh bắt gặp cái liếc mắt của tôi: - Hy vọng tất cả các bức ảnh của cô chụp đều đẹp và hy vọng cuốn sách của cô sẽ đạt được thành công, chúc cô may mắn trong tương lai.

Các ngón tay của Luke dường như mỗi lúc một xiết chặt hơn.

– Tôi hy vọng chiếc lá cô nhặt được ở công viên sẽ mang lại cho cô những điều tốt đẹp mà cô hằng mong muốn.

Luke nói thêm. Marguerite nhìn Luke tò mò, không hiểu anh ta đang ám chỉ điều gì, trong khi Luke chẳng tỏ vẻ gì vội vã, cứ tiếp tục nắm tay tôi và nói:

– Xin cám ơn một lần nữa vì đã giúp chúng tôi, Lisa ạ. Jami và tôi mang ơn cô.

– Luke, cậu đang làm cho Lisa bối rối đấy. - Marguerite nói với Luke. Chính giọng chị ấy cũng lộ vẻ bối rối: - Cô ấy đang vội đi mà, cậu cũng vậy. Nếu không Frederique sẽ bực mình. Cậu đang nằm trong sổ đen của cô ấy còn gì.

Marguerite nói rồi kéo tay Luke một cách kiên quyết. Sau khi chào tạm biệt tôi một lần nữa, họ đi về phía Marguerite để xe. Họ đi ngang hàng với nhau, Jami đi giữa. Cô và chú nó đi hai bên, mỗi người dắt một tay nó. Hình như thằng bé nói điều gì ngộ nghĩnh nên tôi thấy Luke và Marguerite cúi xuống nhìn thằng bé cười, khiến tôi cảm thấy một chút ghen tị trước cảnh gia đình vui vẻ ấy.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
 Tác giả| Đăng lúc 7-1-2014 06:58:27 | Chỉ xem của tác giả
Tôi vội vàng quay gót và vì bất ngờ nên tôi va phải một người đàn ông đang đi từ tiệm ra. Cú va chạm suýt làm cả hai chúng tôi cùng ngã. Tôi chưa kịp hoàn hồn xin lỗi, thì người đàn ông ấy đã văng ra một câu chửi thề tục tĩu bằng tiếng Pháp. Chẳng thèm nhìn xem tôi có sao không, ông ta cắm cổ bước đi.

Người đàn ông đó đã quá lạm dụng giờ nghỉ trưa của mình và đang lo sợ bị ông chủ khiển trách, hay đang nóng lòng đến với người tình của mình? Tôi thật không hiểu người phụ nữ nào lại có thể thích con người thô lỗ ấy.

Buổi chiều hôm đó, cho dù đã cố gắng lắm nhưng tôi vẫn không tài nào không nghĩ đến Luke và cháu của anh ta. Tôi băn khoăn không biết họ đi mua sắm có vui không? Cứ thắc mắc về người phụ nữ có tên Frederique mà Marguerite đã nhắc đi nhắc lại trong lúc trò chuyện. Tôi tự hỏi, cô ấy trẻ hay già, cô ấy có phải là chị của Luke hay không, là bạn của Marguerite hay là bạn của Luke?

Đêm đó, tôi thậm chí đã mơ thấy Luke. Đó là một giấc mơ dễ chịu, đến nỗi khi chuông đồng hồ báo thức reo tôi cũng chẳng muốn thức dậy.

Khi đi tắm, tôi vẫn nghĩ đến Luke. Tôi càng nghĩ càng thấy anh ta hấp dẫn.

Mặc dù tôi đã chứng kiến anh ta khá lúng túng khi Jami khóc đòi mẹ. Nhưng tôi vẫn chắc rằng anh ta là một người đàn ông biết làm chủ tình thế, một người đàn ông quyết đoán. Cái cằm cương nghị của anh ta cho tôi biết điều đó. Và việc anh ta quyết định mời tôi đi ăn trưa, rồi bằng sự quyến rũ của mình buộc tôi phải nhận lời khi tôi đang lưỡng lự, chứng tỏ anh ta là một người đàn ông kiên quyết.

Tôi cũng cảm thấy Luke là một người đàn ông sẽ làm bất cứ điều gì mà anh ta định làm và sẽ làm tốt. Lúc anh ta trao đổi về thực đơn và bảng rượu với người phục vụ ở nhà hàng, anh ta nói tiếng Pháp thật cừ, đến nỗi người không biết có thể tưởng lầm anh ta là người Pháp. Trong công việc, Luke có thể là một người cứng rắn, nhưng trong con người anh ta vẫn có sự dịu dàng. Sự dịu dàng đó thể hiện rõ trong cách xử sự của anh với Jami. Tôi ước mình có dịp để tìm hiểu và kết bạn với anh ta.

Tôi đang tắm thì chợt nghe có tiếng chuông điện thoại vọng ra từ phòng ngủ.

Tôi vội vàng tắt vòi nước rồi quấn mình bằng khăn tắm lớn. Hắt những lọn tóc rối bù ra phía sau, tôi đi qua căn phòng đến bàn để điện thoại. Những vết chân ướt của tôi in rõ trên nền thảm.

– Dạ, tôi nghe! – Tôi trả lời điện thoại bằng tiếng Anh như thường lệ.

– Lisa, cô đấy phải không?

Tôi cho có thể vì lúc đó tôi đang nghĩ đến Luke, nên khi nghe giọng nói trong điện thoại tôi thấy nó giống giọng của Luke. Bởi không phải anh ta, thì ai có chuyện gì mà lại gọi cho tôi vào lúc sáng sớm như thế này?

– Vâng, tôi là Lisa đây! - Tôi nói chậm rãi.

– Tôi là Luke đây! - Có một tiếng cười pha lẫn trong giọng nói của Luke ở đầu dây đằng kia: - Tôi hy vọng không làm cô thức giấc, tôi biết bây giờ vẫn còn sớm, song tôi muốn liên lạc với cô kẻo cô ra ngoài.

– Có chuyện gì không ổn ư? - Tôi lo lắng hỏi: - Và ... tại sao anh lại biết số điện thoại để liên lạc với tôi?

– Không có chuyện gì đâu! - Luke vội vàng quả quyết: - Cô không nhớ sao? Cô đã nói tên khách sạn đang ở khi Marguerite đề nghị đưa cô về mà.

– Ồ! Vậy hả? - Giọng tôi vẫn chưa hết ngạc nhiên, tôi không biết tại sao Luke lại muốn liên lạc với tôi.

– Đúng cô đã nói mà. - Luke tiếp tục: - Tôi quên chưa trả lại cho cô chiếc khăn. Tối qua tôi vừa thấy nó trong túi áo. Tôi không biết mình phải làm gì sau đó. Chị Marguerite đã nói tên khách sạn nơi cô đang ở cho tôi. Chúng tôi sẽ mang khăn đến chỗ cô nhé.

Tôi sẽ gặp lại Luke. Đúng là một điều tuyệt vời, không thể tin nổi.

– Không phiền gì nếu chúng tôi đến khách sạn thăm cô chứ? - Giọng Luke có vẻ khá lo lắng: - Cô sẽ không ra ngoài bây giờ phải không?

– Ồ vâng! Tất nhiên là không rồi, anh cứ tới. - Tôi nhẹ nhàng đáp: - Tôi sẽ không ra ngoài ngay đâu. Tôi đang tắm thì anh gọi điện tới. Dẫu sao tôi cũng phải ăn sáng cơ mà.

– Thế thì tốt rồi!

Luke nói, sau đó anh ta bảo:

– Cô đợi tôi chút nhé!

Tôi nghe thấy tiếng thì thầm qua điện thoại rồi Luke tiếp tục:

– Jami đó, nó đang hỏi xem liệu nó có được ăn sáng với cô hay không? Nó là một con quỷ con nghiện bánh sừng bò đấy. Nó thích loại bánh ấy lắm, dù nó không thể rót cả đống mứt anh đào lên trên để xây nhà như nó vẫn làm ở nhà.

Tôi vui vẻ trả lời:

– Tất nhiên là Jami có thể ăn sáng cùng tôi, tôi hiếm có dịp được dùng bữa sáng với một anh bạn trẻ và đẹp trai như Jami. Anh hãy nói với nó là tôi đồng ý.

– Với cả hai anh bạn trẻ đẹp trai chứ! - Luke chỉnh: - Tôi cũng sẽ đến đấy. Bây giờ thì tạm biệt nhé Lisa. Chúng tôi sẽ gặp cô lúc 9 giờ.

– Tạm biệt!

Tôi đặt điện thoại xuống và thở một hơi khoan khoái. Tôi dùng chiếc khăn lau những giọt nước chưa khô hết trên người và nhón chân trở lại phòng tắm, lấy lọ phấn thơm xịt lên người một cách hào phóng.

Tôi quyết định mặc chiếc áo sơ mi kẻ sọc màu kem pha màu caramen và chiếc quần nâu kẻ nổi màu mật ong. Tôi cho áo vào trong quần rồi ngồi xuống bàn trang điểm.

Nhìn vào gương, tôi thấy bộ dạng mình thật đáng ngại. Không giống như Marguerite, tôi chẳng có được khuôn mặt khiến người ta phải nhìn đến lần thứ hai. Mặc dù được thừa hưởng đôi mắt màu lục lam, mái tóc vàng màu lúa mạch của mẹ, song nhìn tôi vẫn chẳng có gì nổi bật cả. Tôi chẳng hy vọng sẽ thu hút được sự chú ý của một người đàn ông như Luke.

Qua dáng vẻ, qua trang phục trang nhã đắt tiền, và cách nói năng của chị em Luke, tôi có thể kết luận rằng, nhà Fletcher thuộc về một thế giới sành điệu hơn thế giới của những người trung lưu như tôi. Một thế giới mà trong đó, mọi phụ nữ đếu rất thời trang như chị của Luke. Ở thế giới ấy, người ta chỉ mặc những loại quần áo có nhãn của các nhà may danh tiếng, chứ không phải bộ đồ được mua vội ở một cửa hàng trên đường cao tốc như tôi.

Tôi lấy chiếc túi khoác bằng da, kiểm tra lại để đảm bảo là tôi không quên mang thêm phim chụp, cũng như cuốn sổ tay. Sau đó tôi đeo máy ảnh qua vai và đi ra thang máy. Vừa bước vào phòng tiếp tân, tôi đã được đón chào bằng một tiếng reo vui vẻ:

– Cô ấy kia rồi! - Jami chạy nhanh về phía tôi và bắt tay chào với điệu bộ rất Pháp.

Tôi cười với thằng bé:

– Cháu đúng giờ đấy. Chú của cháu đã nói hai chú cháu không đến đây trước chín giờ cơ mà!

Tôi nắm bàn tay Luke đang chìa về phía tôi và mỉm cười với anh ta:

– Chắc anh đã phớt lờ tất cả đèn giao thông trên đường nên mới đến đây nhanh như vậy.

– Chúng tôi không đi bằng xe ô tô. Tôi để xe cho Marguerite và đi xe điện ngầm đến đây. Jami thích đi xe điện ngầm. Nó chả lạ mà.

Tôi rùng mình nói:

– Tôi không thích đi tàu điện ngầm. Tôi chỉ đi tàu điện ngầm trong những trường hợp thật cần thiết thôi. Tôi mắc chứng sợ những nơi kín mít, vì thế nếu không đi bộ thì tôi sẽ đi bằng xe buýt để thăm Paris.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
 Tác giả| Đăng lúc 7-1-2014 07:18:49 | Chỉ xem của tác giả
Tôi đi trước dẫn đường tới phòng ăn. Jami có vẻ háu đói. Luke thì chỉ gọi một tách cà phê. Vừa uống cà phê, anh vừa thích thú nhìn tôi và Jami ăn sáng một cách ngon lành.

Khi tôi đang liếm chút mứt anh đào dính trên ngón tay, Luke hỏi tôi:

– Cô định đi đâu hôm nay, Lisa? Tôi nghĩ là cô đã hẹn gặp bạn bè?

Tôi lắc đầu:

– Hôm qua thời tiết xấu, tôi chẳng chụp được kiểu ảnh nào, tôi định nếu hôm nay đẹp trời sẽ đi chụp. Tôi phải bù lại quỹ thời gian đã mất. Ở gần bảo tàng Carnavalet có những khu phố gắn với những sự kiện lịch sử rất lãng mạn. Tôi muốn chụp chúng cho quyển sách tôi định làm.

– Bảo tàng Carnavalet ư? - Luke nhắc lại: - Tôi nhớ là tôi đã thăm nơi đó khi tôi bằng tuổi Jami bây giờ, tôi vẫn còn nhớ khá rõ, đặc biệt là...

Luke lắc đầu:

– Những chiếc máy hành hình... Tôi nghĩ Jami sẽ thích đến thăm nơi ấy, đúng không Jami?

Chỉ có ngốc tôi mới không đoán được Luke đang gợi ý khéo để được tôi mời đi cùng. Mặc dù ý nghĩa được đi cùng Luke làm tim tôi đập rộn lên, song tôi vẫn tự nhủ rằng, như thế chẳng có lợi cho tôi chút nào và rằng anh ta chưa biết cách nào để Jami vui vẻ, trong khi anh ta lại biết rõ tôi, cho nên anh ta mới hy vọng tôi giúp.

Tự nhiên tôi nói:

– Tôi chắc là Jami sẽ thích. Đó là một nơi nổi tiếng. Có rất nhiều học sinh quanh vùng đều tới thăm. Ga thánh Paul là ga điện ngầm gần nhất, tôi nghĩ thế.

Luke nhìn tôi:

– Lisa, vừa mới quen cô thôi, liệu có là một đòi hỏi quá nhiều nếu chúng tôi đi cùng cô không? Sẽ không ảnh hưởng gì tới công việc của cô chứ?

Ánh mắt Luke hướng vào tôi đầy hy vọng. Cho dù tôi có định từ chối đi nữa thì tôi cũng khó mà cưỡng nổi lời đề nghị hấp dẫn ấy. Tuy nhiên, tôi giả bộ suy nghĩ giây lát rồi mới nói:

– Sẽ có một điều kiện. Nếu tôi cần một người mẫu để làm cho bức ảnh thêm sinh động, thì tôi có thể yêu cầu Jami được chứ?

Jami cười sung sướng và để thay cho câu trả lời, nó đứng dậy ngay lập tức. ”Vui sướng”, đó là từ mà tôi có thể dùng để diễn tả những giờ tiếp theo của ngày hôm đó.

Vì chẳng có tuyến xe buýt nào gần đó và vì Jami vẫn còn đau chân. Không thể đi bộ xa được, tôi buộc phải đề nghị đi tàu điện ngầm. May mà có Jami nói chuyện như con khướu thu hút tâm trí của tôi, nên trên tàu điện ngầm tôi không có cảm giác như đi vào một cái hang.

Khi chúng tôi đi ra khỏi tàu điện ngầm tại ga Thánh Paul, chúng tôi không đi tới bảo tàng ngay, mà ghé vào một tiệm bánh gần đó mua ba chiếc bánh kem to. Chúng tôi ngồi ăn bánh trên một chiếc ghế dài dưới bóng cây trong quảng trường Voges. Có một thằng bé nhìn chúng tôi rồi mạnh dạn rủ Jami đi chơi.

Tôi cứ nghĩ Jami chả hiểu thằng bé kia nói gì với nó, song thật ngạc nhiên là Jami đã trả lời cậu bạn đến làm quen với nó bằng tiếng Pháp không hề do dự, và vẫn dùng tiếng Pháp, nó quay sang Luke hỏi mượn cây ba toong.

Luke đưa cây ba toong cho Jami và đứng xem hai đứa trẻ giả vờ chơi trò đấu kiếm một lúc, sau đó anh ta quay lại mỉm cười với tôi và hỏi:

– Sao thế Lisa? Cô không thích ư?

Tôi thốt lên đầy ngạc nhiên:

– Jami nói tiếng Pháp giỏi quá, thật đáng kinh ngạc.

– Tại sao? - Hình như Luke có vẻ khó hiểu: - Tiếng Pháp là tiếng bố nó cơ mà. À! Tất nhiên cô không biết điều đó mà, đúng không nào?

– Làm sao mà tôi biết được? Chúng ta quen nhau rất tình cờ mà. Chỉ mới hôm qua thôi chúng ta còn là những người xa lạ.

– Cô không quan tâm đến chúng tôi lắm nên không cần hỏi phải không? - Anh ta nhìn tôi thăm dò.

Tôi đáp:

– Chị gái anh có cho tôi cơ hội để hỏi đâu cơ chứ. Vả lại, khi mọi người nói đến những chuyện khó nói của gia đình, tôi nghĩ là tốt hơn tôi không nên tò mò.

– Thực ra chúng tôi không có nhiều chuyện khó nói đâu, chỉ có mỗi một chuyện làm chị ấy lo lắng. Để tôi kể cho cô nghe về chúng tôi nhé.

– Ồ! Không cần đâu!

– Tôi nghĩ là cần đấy. Cô sẽ hiểu thái độ của Jami rõ hơn nếu cô biết chút ít về nguồn gốc của nó. Jami có một nửa dòng máu Pháp, cũng như tôi và Marguerite.

Luke làm tôi ngạc nhiên bởi những gì anh ta vừa kể.

– Vâng!

Anh ta mỉm cười trước sự ngạc nhiên của tôi rồi kể tiếp:

– Cả ba chúng tôi đều là người lai. Nhà tôi ở phố Cécile thuộc Dauphiny. Bố tôi là người Anh. Bố tôi là giáo sư trợ giảng ở trường đại học Grenoble, nơi mẹ tôi theo học. Còn mẹ tôi là một người thuộc dòng họ De La Haie giống như Jami. Khi bố mẹ tôi cưới nhau, ông ngoại tôi đã tặng cho mẹ tôi một biệt thự nằm trong khu đất của gia đình như một món quà cưới. Dĩ nhiên ông muốn bố mẹ tôi sống ở đó. Bố tôi chấp nhận, nhưng ông ta đưa ra một đề nghị. Ông muốn tất cả các con của ông bà phải được sinh ra ở Anh và được nuôi nấng như người Anh. Cô thấy đấy, bố tôi cũng muốn mình phải được toại nguyện như gia đình Counte, gia đình của mẹ tôi.

– Vậy tại sao cả anh và Marguerite đều nói tiếng Anh?

– Không phải lúc nào chúng tôi cũng nói tiếng Anh. Ở nhà chúng tôi nói tiếng Pháp. Chúng tôi sống trong một ngôi làng ở Pháp. Tôi làm việc cho gia đình nhà Haie, nơi mà hầu như người ta chỉ nói tiếng Pháp. Bác Henry, anh của mẹ tôi, người mà chúng tôi đã chuyển đến sống cùng sau khi bố mẹ tôi bị thiệt mạng trong một vụ tai nạn cáp treo, bắt buộc chúng tôi phải nói tiếng Pháp với ông. Bác Henry là chủ gia đình, bác ấy luôn thích theo ý mình và rất đàng hoàng, mặc dầu bác ấy để chúng tôi được học ở Anh cho đến khi chúng tôi mười tám tuổi.

– Jami là thế nào với anh? - Tôi hỏi.

– Tôi đang kể đến đó đây. Một trong những lý do khiến bác Henry muốn tôi và Marguerite đến sống cùng, là vì để cho con trai bác ấy có bạn. Mẹ anh ấy chết trong một vụ tai nạn cùng với bố mẹ chúng tôi. Alain lớn hơn tôi hai tuổi, nhưng chúng tôi rất hợp nhau. Chúng tôi càng gắn bó với nhau hơn khi cha anh ấy tái hôn năm anh ấy mười bảy tuổi. Mấy năm sau, Alain cũng kết hôn. Anh ấy lấy một cô gái người Anh mà anh ấy gặp trong một chuyến đi trượt tuyết. Để làm hài lòng vợ, Alain toàn nói tiếng Anh ở nhà. Cha và mẹ kế của họ không biết tý tiếng Anh nào nên họ bực lắm. Đôi khi tôi có cảm tưởng Alain cố tình nói tiếng Anh để chọc giận bà mẹ kế mà anh ấy không ưa, hơn là để làm hài lòng vợ. Tuy nhiên, một năm trước đây, người chủ nhà của Counte, bác Henry của tôi ấy, đã qua đời và Alain được thừa kế toà lâu đài của dòng họ. Điều ấy cho phép anh ấy tiếp tục tạo ra những thay đổi mà trước đó hai bố con họ thường không thống nhất được với nhau. Tất nhiên, Giselle, mẹ kế của anh ấy không ủng hộ. Sáu tháng trước, Alain đang lái xe chở Jami đến Cécile để thăm một người bạn thì xe bị nổ lốp. Mặc dù Alain đã cố gắng điều khiển chiếc xe, nhưng vẫn không tránh khỏi điều khủng khiếp xảy ra sau đó. Chiếc xe trượt ngang qua đường và lăn xuống khe núi.

– Ôi! Không! - Tôi kêu lên sợ hãi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
 Tác giả| Đăng lúc 7-1-2014 07:34:17 | Chỉ xem của tác giả
Luke sợ Jami chơi mệt quay lại nên nhanh chóng kể hết câu chuyện:

– Có phép màu nào đó, không hiểu sao Jami lại văng ra và thoát chết. Nó chỉ bị gãy một chân và một vài vết bầm. Cô để ý mà xem, nó vẫn đi hơi cà nhắc và rất sợ bị đau nữa. Mẹ của Jami đã chết ngay, còn Alain sống được thêm mười lăm ngày. Khoảng thời gian đủ để anh ấy sắp đặt những chuyện cần thiết. Anh ấy muốn đảm bảo rằng, cái dự tính của anh ấy về lâu đài vẫn được tiếp tục tiến hành mà không có sự can thiệp của Giselle. Anh ấy đã chỉ định tôi và Marguerite làm người giám hộ của Jami cho tới khi nó trưởng thành, với điều kiện nếu Marguerite kết hôn trước tôi, chị ấy và chồng sẽ nuôi Jami và sống ở lâu đài. Tương tự như vậy, nếu tôi kết hôn trước, tôi cũng sẽ làm như thế. Alain muốn Jami có một gia đình trọn vẹn, cô hiểu chứ?

Tôi gật đầu:

– Thằng bé may mắn vì cả anh và chị gái đều yêu thương nó. Nó biết nó có thể tin cậy vào anh và chị ấy.

– Chúng tôi không được may mắn như vậy đâu. - Luke nói nghiêm túc: - Chúng tôi đã không lường hết được những phức tạp sẽ xảy ra. Vị hôn thê của Marguerite khi nghe những điều kiện đó, anh ấy từ chối chấp nhận. Gia đình anh ấy ở Paris và anh ấy cũng có công việc ở đó. Tại sao anh ấy lại phải từ bỏ mọi thứ để chấp nhận trói buộc vào cái gia đình đã được định đoạt sẵn như vậy chứ? Anh ấy bảo Marguerite rằng lời hứa mà chị ấy đã nói không mang tính ràng buộc. Nhưng cũng như tôi, Marguerite không thể nuốt lời được. Bây giờ thì mọi người đều ở vào thế bí, không thể làm theo ý mình được nữa.

– Thế Jami có biết chuyện gì đang diễn ra không? Trẻ con thường rất nhạy cảm. Tội nghiệp thằng bé.

– Tội nghiệp Marguerite thì đúng hơn. - Luke nói: - Lúc này chị ấy là người đang phải chịu đau khổ. Chị ấy đã phải hủy bỏ đám cưới. Việc ấy khiến người ta xì xào nhiều lắm vì chẳng ai biết lý do tại sao. Tôi ước gì mình có thể giúp chị ấy.

– Anh có thể giúp được chứ nếu anh kết hôn. Điều ấy với anh cũng không khó khăn lắm, đúng không? Anh sống tại lâu đài này. Anh làm việc ở Cécile, anh lại yêu quý Jami, bất cứ ai cũng có thể nhận ra điều đó.

Luke nhìn tôi chua chát:

– Cô nói nghe có vẻ đơn giản đấy Lisa ạ, nhưng cô quên mất một điều. Tôi sẽ phải tìm một phụ nữ sẵn sàng chấp nhận Jami giống như tôi. Hiện tại, tôi cũng gặp rắc rối tương tự Marguerite. Nhưng thôi, hôm nay hãy quên chuyện của gia đình tôi, kẻo lại làm cô mất vui.

Bạn chơi của Jami bị mẹ gọi đã đi xa. Jami quay lại chỗ chúng tôi, lúc ấy đã đến giờ ăn trưa. Chúng tôi ăn trưa tại một nhà hàng rất dễ chịu ở Sevigne, sau đó chúng tôi đi thăm bảo tàng.

Jami cũng giống chú nó hồi bé, rất tò mò trước những chiếc máy chém thu nhỏ và khi bước ra khỏi quán trà ở Barres, chúng tôi đã thấy một con mèo lang thang giữa những bụi cây.

Ngày dạo chơi của Jami trở nên thú vị hết sức, khi con mèo cho nó vuốt ve và tôi cũng chụp được một kiểu ảnh lúc con mèo đang nhoài về phía Jami, đón thức ăn từ tay thằng bé.

Trên đường chúng tôi đến tàu điện ngầm, tôi bảo Jami tôi sẽ gửi cho cháu những bức ảnh tôi chụp có nó ngày hôm đó. Tôi nói:

– Cháu hãy nói cho cô biết địa chỉ để cô gửi ảnh đến nhé.

Jami nhìn chú nó và anh đã trả lời thay thằng bé:

– Chúng tôi đang ở nhà một người bạn trên đường Louis. Tôi sẽ viết địa chỉ cho cô khi chúng ta lên tàu.

– Khi nào về Eđinburgh tôi mới rửa ảnh được, vậy nên tôi cần địa chỉ nhà Jami.

Luke nài nỉ:

– Cô không thể rửa chúng ở đây được ư? Như thế cô sẽ trao tận tay Jami và chúng ta sẽ cùng xem. Cô nói còn ở Paris mười ngày nữa cơ mà.

– Ngày mai cô có thể chụp ảnh cháu nữa đấy.

Không cần giữ ý, Jami nói vui vẻ:

– Cháu thích được chụp ảnh lắm. Cô để cháu làm những việc thật là thích.

– Jami, cháu không được làm phiền cô Lisa. Dù sao thì... - Anh ta nhìn tôi tò mò: - Chú không nghĩ là cô ấy có thể chịu đựng chúng ta thêm một ngày nữa đâu.

Tim tôi đập rộn lên và không giấu nổi sự vui sướng qua ánh mắt. Tôi biết rõ tôi đã giúp Luke làm cho Jami vui vẻ nên anh ta gợi ý gặp tôi một lần nữa. Tuy nhiên tôi biết rằng, tôi đã có một ngày thật vui vẻ bởi vì tôi đã được đi cùng một người đàn ông cực kì hấp dẫn.

– Nếu như anh chịu được việc bị tha lôi tới khắp các phố lẻ và nếu Jami không thấy phiền, chịu chỉ cho tôi những cảnh lạ mắt thì chẳng hề gì. Thực ra, hai người đã giúp tôi nhìn Paris bằng con mắt mới mẻ.

– Hay quá. Vậy chúng tôi sẽ gọi cho cô nhé.

Tôi gật đầu cười và nói với Jami khi nó bắt tay tạm biệt tôi:

– Jami, cô sẽ lại đặt bữa sáng cho cháu nhé!

Luke hỏi:

– Vậy cô không đi tàu điện ngầm với chúng tôi sao? Chúng ta sẽ đi cùng tuyến mà.

– Tôi sẽ đi bộ về khách sạn.

– Từ đây ư? Cô sẽ kiệt sức đấy. - Anh ta nài nỉ: - Cô sẽ xuống sau chúng tôi một ga. Đừng sợ, nếu cô thấy lo, tôi sẽ nắm tay cô.

Anh ta trêu tôi y như đã trêu chị mình.

Luke nói đúng, tôi sẽ phải đi bộ khá xa. Từ đó, tôi sẽ đi bộ qua bên kia sông rồi qua phố De La Seine. Tôi biết đi tàu điện ngầm là hợp lý, song tôi vẫn lưỡng lự. Jami nắm lấy tay tôi:

– Cháu sẽ bảo vệ cô, đi nào. - Nó nói vẻ rất người lớn, rồi kéo tôi đi về phía tàu điện ngầm.

Dù có sự "đảm bảo” của Jami song tôi vẫn cảm thấy lo lắng khi rời khỏi đường phố. Chúng tôi xuống ga Châtelet đông đúc để đổi tàu, cảm giác đó của tôi càng tăng. Có lẽ vì hôm đó chúng tôi toàn ở những phố yên tĩnh của Paris, nên đám đông lộn xộn chen chúc đợi tàu ở ga đã khiến tôi cảm thấy căng thẳng.

Trong lúc chờ đợi, tôi đã bị cảm giác lo sợ choáng hết lý trí và khi tàu từ từ tiến về phía chúng tôi, tôi đã kéo Jami trở lại lối ra. Trong lúc làm như vậy, tôi mơ hồ nhận ra sự chuyển động ở rất gần mình.

Một người đàn ông đứng sau tôi chừng một bước chân bỗng lao lên. Anh ta đụng phải cánh tay tôi khi tôi vừa quay đi và cứ thế lao đến khoảng trống tôi vừa bỏ lại. Có lẽ vì lao quá nhanh, người đàn ông ấy đã bị lỡ đà, không giữ nổi thăng bằng, anh ta ngã vào đường tàu.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

10#
 Tác giả| Đăng lúc 7-1-2014 08:08:11 | Chỉ xem của tác giả
Chương 3


Chuyện gì đã xảy ra? Người đàn ông đó đã thét lên những gì? Jami đang đi bỗng dừng bước. Nó cố quay người nhìn lại, nhưng tôi đã kịp kéo nó vào lòng.

Tôi ôm lấy Jami, vòng tay qua tai nó để nó không nghe thấy giọng nói kinh hoàng của người đàn bà đang đứng gần chúng tôi:

– Đó là một vụ tự sát!

Bà ta hổn hển nói trong khi mọi người đua nhau chen qua chúng tôi để xem chuyện gì xảy ra:

– Ông ta lao về phía trước đẩy tôi qua một bên. Nếu người phụ nữ và đứa bé đứng đàng trước không tình cờ bước đi, thì chắc ông ta đã đẩy cả họ ngã vào đường tàu rồi.

Tôi không thể nghe thêm nữa, càng không muốn Jami chứng kiến thêm một cơn ác mộng nào nữa. Vì thế tôi cầm tay Jami kéo ngược lại dòng người đang tiến tới lối vào. Tôi thật sự bị sốc bởi tai nạn khủng khiếp xảy ra ngay trước mắt chúng tôi.

Tự tử! Đó là cách lấy đi mạng sống của một con người. Khuôn mặt người đàn ông mà tôi kịp nhìn thoáng qua lúc ông ta đụng vào tôi, vẫn còn phảng phất trong đầu tôi, bởi khuôn mặt ấy có gì khiến tôi nhớ lại.

Tôi có trí nhớ chi tiết của một thợ chụp ảnh và tôi thề là đã nhìn thấy khuôn mặt ấy ở đâu rồi. Ngay lúc ấy, tôi không thể nhớ ra và cũng không muốn nhớ nữa. Tôi muốn xoá đi trong tâm trí hình ảnh méo mó của con người đó, cùng tiếng thét thảm thiết của ông ta lúc ông ta ngã xuống trước mũi tàu.

Trong khi vụ tai nạn xảy ra, Luke đứng cách tôi hai bước chân và đã để mặc tôi chống chọi với nỗi sợ đi tàu điện ngầm. Sau khi người đàn ông nọ bị tàu cán, người ta xô đẩy nhau tới xem nên chúng tôi bị lạc nhau. Tôi không muốn đợi anh ta. Tôi thấy tuyệt vọng vì không thể chạy ra khỏi ga tàu điện ngầm để hít thở một chút không khí thoáng đãng hơn.

Khi tôi đi gần tới cửa thì cảm thấy có ai đó nắm lấy cánh tay mình, rồi tôi nghe Luke nói khe khẽ:

– Cám ơn cô đã đủ tỉnh táo để không dừng lại chỗ đó. Nếu Jami chứng kiến chuyện vừa xảy ra, thế nào nó cũng nhớ lại vụ tai nạn khủng khiếp của gia đình nó. Nó vừa mới nguôi được một chút.

Anh ta tiếp tục, lần này nói to để cả Jami cùng nghe thấy:

– Điều gì khiến hai cô cháu đã bỏ tôi đi vậy? Mới cách đó một phút hai người còn đứng đằng trước tôi, thế mà sau đó chẳng thấy đâu nữa.

Tôi cười:

– Anh có tin không? Thật là khôi hài. Tôi đã bảo là tôi không thích đi tàu điện ngầm. Bỗng nhiên lúc đó nỗi sợ đi tàu điện ngầm đã thắng và tôi buộc phải tìm đường lên mặt đất.

– Ơn Chúa vì quyết định khôi hài của cô. - Luke nói nhỏ: - Chắc cô hiểu người đàn ông khùng đó đã kéo cô ngã theo nếu như lúc ấy cô không bước sang một bên. Tôi không muốn chúng ta bị giữ lại làm nhân chứng, họ đã có đủ người cho việc đó rồi.

Luke chỉ về phía người đàn ông mặc đồ cảnh sát đang hối hả đi về phía đường tàu, nơi chúng tôi vừa đứng cách đó vài giây.

Jami một lần nữa cố quay lại nhìn. Nó hỏi:

– Lulu, những cảnh sát kia ở đây làm gì thế?

Luke không trả lời mà nắm lấy tay nó dắt về phía trước. Anh ta bảo:

– Cô Lisa bị mệt Jami ạ. Chúng ta phải nhanh chóng đưa cô ấy ra khỏi đây thôi.

Jami nhìn tôi:

– Trông cô ngộ quá. Mặt cô trắng như tuyết ấy. Cô sợ vì ông ấy kêu to quá chứ gì?

– Cô thấy khó chịu vì ở đây ngột ngạt quá, và vì cô cũng không thích ở trong đám đông ồn ào như cái đám đông đợi tàu ban nãy.

– Cháu cũng không thích có nhiều người ở xung quanh đâu. - Thằng bé đáp: - Vì thế cháu không thích đi mua sắm ở Paris chút nào.

Lúc chúng tôi lên đến mặt đất, Luke nhìn quanh và bảo:

– Chúng ta có thể tìm thấy một chiếc taxi. Họ sẽ đưa tôi và Jami xuống phố Louis rồi sau đó sẽ đưa cô về khách sạn.

Tôi lắc đầu:

– Tôi sẽ đi bộ. Tôi muốn hít thở không khí trong lành.

Anh ta nhìn tôi:

– Đừng, Lisa, chúng tôi chỉ mất mấy phút là về đến chỗ ở thôi. Tôi sẽ không để cô phải đi bộ một mình đâu, Lisa thân mến ạ. Cô sẽ đi cùng chúng tôi và có lẽ cần một ly Brandy để hồng hào trở lại. Cô đã khá hốt hoảng rồi.

Tôi không tranh cãi nữa. Đầu gối tôi muốn nhủn ra, tôi chẳng thể đi bộ xa hơn nữa. Dù sao thì tôi cũng không muốn đi bộ một mình, ít nhất là vào lúc này.

Khuôn mặt người đàn ông tự tử vẫn còn ám ảnh tôi và tôi thực sự không muốn nghĩ tới điều đó. Bên Luke và Jami thêm nửa giờ nữa, tôi có thể quên đi chăng?

Jami lo lắng:

– Mai cô sẽ khỏe lại phải không cô? Chú Luke định dẫn cháu lên đỉnh tháp Eiffel. Cháu muốn cô cùng đi. Cô có thể chụp những kiểu ảnh rất tuyệt đấy.

Thằng bé đang dụ dỗ tôi thì Luke ngắt lời, anh ta bảo:

– Đủ rồi Jami. Đừng bắt cô Lisa phải mất thêm thời gian vì chúng ta nữa. Cô ấy đã bỏ công việc của mình để đi với chúng ta hôm nay, đã giới thiệu cho chúng ta thấy lịch sử của Paris thật ấn tượng còn gì.

Anh ta quay sang tôi mỉm cười:

– Chú cháu tôi rất biết ơn cô, cô Lisa ạ!

Luke vẫy một chiếc taxi đang đến gần. Chiếc xe đỗ lại ngay sát chỗ chúng tôi đứng.

– Lên xe nào Jami! - Luke nói và đẩy Jami vào xe. - Nào Lisa, lên đi! - Anh ta bảo rồi giúp tôi trèo vào cạnh Jami.

Ngay sau khi tôi vào xe, Luke vội vàng vào theo, cứ như thể anh ta sợ sau khi tôi vào xe, tôi sẽ đổi ý không đi cùng họ nữa.

Luke ngồi sát vào tôi vì ghế xe tương đối chật cho cả ba người mặc dầu Jami còn bé. Chúng tôi thật gần nhau, đến nỗi tôi cảm thấy sức ép của chân Luke chạm vào chân tôi, cảm thấy hông anh ta chạm vào hông tôi và khi anh ta vắt tay ra sau lưng ghế để chỗ ngồi của chúng tôi được rộng hơn, thì ngón tay của anh ta khẽ chạm vào gáy tôi. Cái chạm nhẹ ấy giống như một cử chỉ vuốt ve âu yếm. Nó tạo cho tôi một cảm giác mà trước đây tôi chưa hề biết đến.

Một thoáng rung động xao xuyến trào lên trong tôi. Tôi cảm thấy chỉ những người yêu nhau mới có thể trao cho nhau sự vuốt ve âu yếm ấy. Cảm giác đó làm tôi bối rối, tôi vội quay mặt về phía Jami ngay để Luke không nhận ra là mặt tôi đang đỏ ửng lên vì xấu hổ. Với một người đàn thuộc thế giới thanh lịch như Luke, thì việc một cô gái bị anh ta vô tình chạm vào, mà lại xấu hổ đến nỗi không giấu nổi thì qủa là một điều kì cục. Tôi không muốn anh ta nghĩ tôi là một người thiếu tế nhị.

Người lái xe taxi phục vụ chúng tôi với sự nhiệt tình rất Paris. Anh ta cho xe lượn ra lượn vào giữa các luồng giao thông, và rẽ đường vượt qua cầu. Xe phanh gấp đến nỗi Jami xô vào tôi, còn tôi thì nghiêng vào Luke.

Luke phản ứng rất nhanh. Cánh tay đang để trên lưng ghế của anh ta lập tức choàng lấy vai tôi. Ôm tôi trong cánh tay mạnh mẽ nhất, anh ta nhìn tôi nói:

– Nào! Bây giờ thì cô đã hiểu tại sao tôi cứ nài nỉ cô đi taxi cùng chúng tôi rồi chứ? Tôi sẽ chả có cơ hội nào để làm thế này trên xe điện ngầm đúng không?

Anh ta trêu và khi nhận ra vẻ mặt bối rối của tôi, mắt anh ta ánh lên:

– Tôi nghĩ đó là cách tốt nhất để cô hồng hào lại đấy Lisa ạ. Lúc nãy trông cô nhợt nhạt đến nỗi tôi tưởng sẽ phải làm gì đó để cô tươi tỉnh trở lại.

Giọng trêu chọc của Luke làm cho tôi đỡ bối rối hơn. Luke vẫn ôm tôi. Còn tôi thì không cố gỡ ra khỏi vòng tay ấy, không phải vì tôi không muốn để lộ sự thẹn thùng của mình, mà vì tôi muốn được Luke ôm như thế. Tôi thích các ngón tay của anh vuốt nhẹ trên vai tôi và tôi khá thất vọng bởi taxi đến chỗ Luke quá sớm.

Khi xe dừng lại, Luke buông ra khỏi tôi, rướn người về phía trước để nhìn đồng hồ đo khoảng cách. Tôi theo anh ta ra khỏi xe và đứng đợi trên vỉa hè chờ Luke trả tiền.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách