Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: p14111995p
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Còn Đó Đam Mê | Rachel Gibson

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:49:15 | Chỉ xem của tác giả
Anh mua ngôi nhà thuyền năm mươi tuổi đời này hai năm trước rồi thuê một kiến trúc sư ở Seattle cùng một nhà thiết kế nội thất để thiết kế lại từ cái phao trở đi. Khi công việc xong xuôi, anh sở hữu trong tay một ngôi nhà nổi ba phòng ngủ với mái nhà có đầu hồi, ban công, và những ô cửa sổ vòm. Cho tới hai tiếng đồng hồ trước, ngôi nhà thuyền này còn hoàn hảo với anh. Giờ đây, khi tra chìa khóa vào cánh của sổ nặng trịch và đẩy cửa mở ra, anh không nghĩ ngôi nhà này phù hợp với một đứa trẻ.

Lexie là của tôi. Tôi hy vọng anh sẽ biến đi và để mẹ con tôi yên.

Câu nói của Georgeanne vẫn còn văng vẳng trong đầu anh, đâm vào sự phẫn uất và khuấy động cơn giận dữ mà anh giữ sâu tự đáy lòng mình.

Tiếng gót giày của John gõ lách cách trên sàn gỗ cứng mới đánh bóng của lối vào, rồi rơi vào im lặng khi anh bước qua những tấm thảm nhung xa hoa. Anh đặt tấm ảnh của Lexie lên chiếc bàn cà phê bằng gỗ sồi, giống như sàn nhà, đã được đội dịch vụ dọn dẹp anh thuê đánh bóng hôm qua. Một trong ba chiếc điện thoại đặt trên bàn trong phòng ăn đổ chuông và, sau ba giây, một trong ba chiếc máy trả lời tự động nhận cuộc gọi. John lặng người, nhưng khi nghe thấy người đại diện nhắc nhở về lịch trình bay vào ngày mai, anh lại chìm vào những sự kiện trong hai tiếng đồng hồ vừa qua. Anh đi thẳng tới ô cửa kính kiểu Pháp và nhìn ra sàn tàu đằng xa.

Quên Lexie đi. Giờ thì anh đã biết về con gái mình, và không có chuyện anh quên. Tôi sẽ không chia sẻ con bé với anh. Mắt John nheo nheo nhìn một đôi đang chèo thuyền kayak qua mặt hồ lặng sóng, rồi bỗng nhiên anh xoay người đi thẳng vào phòng ăn. Anh với lấy một chiếc điện thoại trên bàn gụ và bấm số điện thoại nhà luật sư riêng, Richard Goldman. Anh giải thích tình hình ngay khi Richard nhận điện thoại.

"Anh có chắc đứa bé là con anh không?" luật sư hỏi.

"Có." Anh liếc mắt vào phòng khách tới tấm ảnh của Lexie trên bàn cà phê. Anh đã bảo Georgeanne rằng anh chờ đến thứ Sáu mới gọi cho luật sư, nhưng anh chẳng thấy đợi chờ còn có ích gì nữa. "Phải, tôi chắc chắn."

"Một cú sốc khá lớn đấy."

Anh cần được biết mình đứng ở chỗ nào về mặt pháp lý. "Hãy nói cho tôi biết chuyện đó."

"Và anh không nghĩ cô ta sẽ sẵn lòng để anh gặp lại con bé nữa?"

"Phải. Cô ta rất dứt khoát về chuyện đó." John nhặt một hòn đá chặn giấy lên, tung lên cao rồi bắt gọn trong lòng bàn tay. "Tôi không muốn tách con gái mình khỏi mẹ nó. Tôi không muốn làm tổn thương Lexie, nhưng tôi muốn được nhìn thấy con bé. Tôi muốn tìm hiểu về nó, và tôi muốn nó biết tôi."

Một quãng im lặng kéo dài trước khi Richard nói, "Tôi chuyên về luật kinh doanh, John ạ. Điều duy nhất tôi có thể làm là cho anh tên của một luật sư giỏi chuyên về luật gia đình."

"Đó là lý do tôi gọi cho anh. Tôi muốn một luật sư giỏi."

"Vậy thì anh muốn Kirk Schwartz. Anh ta là chuyên gia về quyền chăm sóc trẻ, và anh ta giỏi. Thực sự giỏi."

"Mẹ ơi, Amy có một con búp bê Pizza Hut Skipper giống hệt của con, và bọn con chơi giả vờ là hai con Skipper của bọn con làm việc ở quầy Pizza Hut, rồi bọn con cho chúng đánh nhau với Toddd."

"Ừm." Georgeanne xoay xoay cán chiếc nĩa Francis I, quấn mì spaghetti quanh răng nĩa. Cô xoắn sợi mì vòng quanh khi nhìn đăm đăm vào chiếc giỏ nhỏ đựng bánh mì Pháp để ở giữa bàn. Như một kẻ sống sót sau trận chiến đẫm máu, cô kiệt sức, mà lòng vẫn bồn chồn không yên.

"Bọn con còn làm quần áo cho hai con Skipper bằng khăn giấy Kleenex nữa, mà vì búp bê của con là công chúa, nên con cho nó lái một cái hộp rỗng giống như một chiếc ô tô. Con không cho Todd lái vì trước đó nó bị phạt rồi, đã thế nó còn thích con Skipper của Amy hơn của con."

"Ừm." Georgeanne lại nhớ tới những chuyện xảy ra vào buổi sáng hôm đó. Cô cố nhớ xem John đã nói gì và anh đã nói thế nào. Cô nhớ phản ứng của cô, nhưng cô không thể nhớ hết được. Cô mệt mỏi, và hoang mang, và sợ hãi.

"Mẹ bọn con là Barbie còn bố bọn con là Ken, bọn con vào Khu rừng Vui vẻ rồi đi dã ngoại tới chỗ con suối to tướng ấy. Con có một đôi giày phép thuật và bay được cao hơn cả một tòa nhà to đùng. Con bay tới mái…"

Bảy năm trước đó cô đã có một quyết định đúng đắn. Cô chắc chắn mình đã làm đúng.

"… nhưng bố Ken say nên mẹ Barbie phải lái xe đưa bố Ken về."

Georgeanne ngước lên nhìn con gái khi Lexie vụng về chu môi mút sợi mì lên. Khuôn mặt con bé đã được lau sạch mỹ phẩm và đôi mắt lam thẫm sáng lên khi nó say sưa kể chuyện. "Cái gì? Con đang kể chuyện gì thế?" Georgeanne hỏi.

Lexie liếm mép, rồi nuốt ực. "Amy kể bố nó say bia ở nhà hàng Seahawks nên mẹ nó phải lái xe đưa bố nó về nhà. Bố nó thật đáng bị một vé phạt," Lexie tuyên bố trước khi xoắn thêm mì quanh răng nĩa. "Amy bảo bố nó chuyên mặc quần xịp đi khắp nhà và gãi mông."

Georgeanne nhíu mày. "Các con cũng thế mà," cô nhắc nhở con gái.

"Vâng, nhưng bác ấy lớn rồi, còn bọn con thì bé tẹo." Lexie nhún vai, cắn thêm một miếng mì. Một sợi mì rơi tuột xuống cằm, nó hóp má hút tụt sợi mì vào giữa hai môi.

"Dạo này con có hỏi chuyện Amy về bố bạn ấy không?" Georgeanne thận trọng dò xét. Mỗi lần Lexie hỏi về chuyện về bố và con gái, Georgeanne đều cố trả lời. Nhưng bởi Georgeanne hầu như chỉ một được mình bà nuôi dạy, nên cô thực sự chẳng biết trả lời sao.

"Không," Lexie đáp với cái miệng nhồm nhoàm thức ăn. "Bạn ấy cứ kể cho con nghe thôi."

"Đừng vừa nhai nhồm nhoàm vừa nói chuyện thế con."

Mắt Lexie nheo lại; con bé với lấy cốc sữa rồi đưa lên miệng. Khi đã đặt ly sữa xuống bàn, nó nói, "Ơ, thế thì mẹ đừng hỏi con khi con nhai chứ."

"À, mẹ xin lỗi." Georgeanne đặt chiếc nĩa xuống đĩa mì và để tay lên tấm khăn trải bàn bằng vải lanh màu be. Dòng suy nghĩ của cô lại trở lại chuyện John. Cô không lừa dối anh về lý do mình giữ kín chuyện sinh Lexie. Cô thực sự không nghĩ anh sẽ muốn biết hoặc sẽ quan tâm đến. Nhưng chuyện anh có bận lòng hay không không phải là nguyên do chính. Lý do chủ yếu của cô ích kỷ hơn nhiều. Bảy năm trước cô chỉ có một mình và cô độc. Rồi cô có Lexie và bỗng nhiên cô không còn đơn độc nữa. Lexie lấp đầy những khoảng trống trong trái tim Georgeanne. Cô có một đứa con gái yêu thương cô vô điều kiện. Georgeanne muốn giữ tình yêu ấy cho riêng mình. Cô ích kỷ và tham lam, nhưng cô không quan tâm. Cô vừa là mẹ vừa là bố. Một mình cô là đủ. "Lâu rồi mẹ con mình chưa tổ chức tiệc trà màu hồng nhỉ. Mai mẹ sẽ làm một bữa ở nhà mình. Con có muốn uống trà không?"

Nụ cười Lexie kéo nhếch bộ ria sữa nơi khóe miệng, con bé gật đầu hăng hái, cột tóc đuôi ngựa hất lên hất xuống.

Georgeanne mỉm cười đáp lại con khi ngón tay nhỏ nhắn của con bé cấu cấu vào ruột bánh mì. Bảy năm trước cô đã hướng mũi guốc cao gót mảnh mai của mình thẳng tới tương lai, và hiếm khi cô nhìn lại. Cô đã xoay xở khá tốt cho chính mình và Lexie. Cô sở hữu chung một nhà hàng đang phất, trả góp tiền mua nhà, và chỉ vừa tháng trước thôi, cô đã mua một chiếc ô tô mới. Lexie khỏe mạnh và hạnh phúc. Con bé không cần bố. Con bé không cần John.

"Bao giờ ăn xong, con lên xem chiếc váy sa màu hồng coi còn vừa người không nhé," Georgeanne vừa nói vừa cầm đĩa của mình lên mang tới bồn rửa. Cô không bao giờ biết về bố mình nhưng cô vẫn sống tốt đấy thôi. Cô không bao giờ biết cảm giác nằm cuộn tròn trên đùi bố hay nghe nhịp tim bố đập bên dưới tai mình. Cô không bao giờ biết cảm giác an toàn trong vòng tay bố hay âm sắc trong giọng nói bố làm mình vững tin. Cô không bao giờ biết nhưng cô vẫn xoay xở tốt.

Georgeanne nhìn ra cửa sổ phía trên chậu rửa và đăm chiêu nhìn ra sân sau. Cô chưa bao giờ biết, nhưng nhiều lần cô đã cố hình dung.

Cô nhớ đã lén nhìn qua hàng rào xem những người hàng xóm nướng gà trên các thùng nướng cắt dọc. Cô nhớ đã lái chiếc Schwinn màu lam với chỗ ngồi màu bạc hình quá chuối tới trạm sửa của Jack Leanard để xem ông thay lốp xe, bị mê hoặc bởi bàn tay to sù nhớp nháp mà ông luôn lau lên chiếc khăn nhày nhụa dầu mỡ nhét lửng lơ ở túi sau bộ áo liến quần bảo hộ màu xám cáu bẩn. Cô nhớ những đêm ngồi trên hàng hiên cứng, bong tróc vì thời gian ở nhà bà, một cô bé nhỏ nhắn tò mò và bối rối với cột tóc đuôi ngựa màu thẫm và bốt cao bồi, nhìn những người đàn ông hàng xóm trở về nhà sau một ngày làm việc và ước ao mình cũng có bố. Cô đã nhìn, đã đợi và đã băn khoăn. Cô băn khoăn tự hỏi các ông bố sẽ làm gì khi họ trở về nhà. Cô băn khoăn vì cô không biết.

Tiếng đế bốt của Lexie nện trên lớp vải sơn lót sàn bếp kéo Georgeanne khỏi dòng ký ức. "Ăn xong rồi hả con?" cô hỏi khi đi tới lấy chiếc đĩa bẩn và chiếc cốc không từ tay Lexie.

"Vâng. Mai con sẽ bày bánh quy mẹ nhé?"

"Ừ, con ạ," Georgeanne vừa trả lời vừa cho đĩa và cốc vào bồn rửa. "Và mẹ nghĩ con đã khôn lớn để rót trà được rồi."

"Đúng rồi mẹ!" Lexie vỗ tay hân hoan, rồi vòng cánh tay mảnh khảnh quanh đùi Georgeanne. "Con yêu mẹ," con bé bất giác nói.

"Mẹ cũng yêu con." Georgeanne nhìn xuống đầu con gái và áp lòng bàn tay lên lưng Lexie. Bà yêu cô, nhưng tình yêu của bà chưa bao giờ đủ bù đắp những khoảng trống trong lòng cô. Chưa ai có thể hàn gắn những vết thương trong tâm hồn cô cho tới khi có Lexie.

Georgeanne xoa tay dọc khắp lưng Lexie. Cô rất tự hào về mọi thứ mình đạt được. Cô đã học chung sống với chứng khó đọc chứ không che dấu nữa. Cô đã làm việc chăm chỉ để hoàn thiện bản thân mình, và mọi thứ cô có, mọi thứ cô trở thành, đều do tự cô làm nên. Cô hạnh phúc.

Dẫu vậy, cô vẫn mong mang lại nhiều thứ cho con gái mình. Cô mong nhiều thứ tốt đẹp hơn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:55:29 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8



Cơ, xương và lòng quyết tâm sắt đá va vào nhau, những cây gậy khúc côn cầu đập mạnh xuống nền băng, tiếng hò hét của hàng nghìn cổ động viên cuồng nhiệt vang khắp phòng khách của John. Trên chiếc ti vi màn hình lớn, "Tên Lửa Nga" Pavel Bure giơ cao gậy đánh vào mặt Jay Wells, cầu thủ phòng ngự của đội Ranger, hạ đo ván anh chàng New York cao to hơn này xuống sàn băng.

"Chết tiệt, các cậu nên thán phục một gã nhỏ thó như Bure khi đương đầu với Wells". John vừa khẽ mỉm cười ngưỡng mộ vừa liếc nhìn ba vị khách: "Kẻ Vũ Phu" Hugh Miner, "Cái Cây" Dmitri Ulanov, và "Người Làm Dịch Vũ Lễ Tang" Claude Dupre

Ba chàng cầu thủ ghé nhà John chủ yếu để xem đội Dodgers đấu với đội Atlanta Braves trên chiếc ti vi màn hình lớn. Khi hai lượt đấu trôi qua, họ cùng lắc đầu ngụ ý, "Và họ kiếm bộn tiền hơn tôi!" rồi thảy chiếc băng của giải vô địch cúp Stanley 1994 vào đầu máy video.

"Các cậu đã bao giờ nhìn thấy tai của Bure chưa?" Hugh hỏi. "Gã có đôi tai mắc dịch to khủng."

Khi cái mũi vỡ của Jay Wells bắt đầu chảy máu, Pavel, với đôi vai sụp xuống, trượt khỏi sân băng, bị đuổi khỏi sân vì phạm lỗi.

"Và những lọn tóc xoăn của đám đàn bà," Claude đế thêm với giọng Pháp – Canada mềm mại. "Nhưng, không tệ bằng Jagr. Gã là một cô em ẻo lả."

Dmitri dứt mắt khỏi màn hình ti vi khi người đồng hương của anh, Pavel Bure, bị hộ tống tới phòng thay đồ. "Jaromir Jagr mà ẻo lả ư?" anh hỏi, ám chỉ tới ngôi sao chạy cánh của đội Pittsburgh Penguin.

Hugh lắc đầu cười ngoác miệng, rồi ngừng lại nhìn John. "Cậu nghĩ sao, Bức Tường?"

"Không, mạnh tay như Jagr thì khó coi là ẻo lả được," anh nhún vai đáp. "Gã không phải là một con lừa đồng tính."

"Phải, nhưng gã quàng cả đống dây chuyền vàng quanh cổ đấy," Hugh, kẻ nổi tiếng là nói toàn chuyện rác rưởi chỉ để gây sự, cãi lại. "Hoặc Jagr là một em ẻo lả hoặc anh ta là fan của Mr.T."

Dmitri nổi xung và chỉ vào ba sợi dây chuyền vàng trên cổ mình. "Dây chuyền không có nghĩa là ẻo lả."

"Mr.T là ai?" Claude muốn biết

"Cậu chưa bao giờ xem The A-Team 1 trên ti vi sao? Mr.T là gã da đen đô con để tóc kiểu Mohawk và đeo cả lô xích xông trang sức bằng vàng ấy," Hugh giải thích. "Gã và George Peppard làm việc cho chính phủ và thổi phồng mọi thứ."

"Dây chuyền không có nghĩa là ẻo lả," Dmitri khăng khăng.

"Có lẽ là không," Hugh thừa nhận. "Nhưng tôi biết chắc như đinh đóng cột rằng đeo nhiều dây chuyền có gì đó liên quan tới kích thước súng ống của một gã trai."

"Rác rưởi," Dmitri phỉ báng.

John cười khùng khục và duỗi tay trên lưng ghế bành bọc da màu be. Sao cậu biết, Hugh? Nhìn trộm rồi à?

Hugh đứng bật dậy, chỉ lon Coca rỗng vào John. Mắt anh ta nheo lại, nhếch mép cười. John hiểu vẻ mặt ấy. Anh đã nhìn thấy vẻ mặt này hàng trăm lần trước khi "Kẻ Vũ Phu" lao lên chặn bóng và dùng võ mồm khiến bất cứ cầu thủ đối phương nào cả gan trượt tới quá gần vạch trắng trước thủ môn đều tức đến lộn ruột. Tôi đã tắm cùng bọn đàn ông cả đời, và chẳng cần phải nhìn trộm tôi cũng biết những gã sụt cả cổ vì dây chuyền vàng toàn là lũ đang cố bù đắp cho những thiếu hụt của đồ nghề

Claude cười phá lên còn Dmitri thì lắc đầu. "Không phải thế" anh nói.

"Là thế đấy Cây ạ." Hugh cả quyết khi anh ta đi thẳng về phía bếp. "Ở Nga, đeo nhiều dây chuyền vàng có nghĩa là cậu là người hùng chăn gối, nhưng cậu đang ở Mỹ và cậu chỉ không thể cứ đi loanh quanh mà rao toáng lên là cu mình nhỏ. Nhập gia thì phải tùy tục thôi, nếu không muốn làm chính mình sượng mặt."

"Hoặc nếu còn muốn hẹn hò với gái Mỹ," John đế thêm.

Chuông cửa reo khi Hugh đi qua cửa bếp. "Cậu có muốn tôi ra mở cửa không?" anh hỏi

"Chắc chắn rồi. Chắc là Heisler đấy." John trả lời, có ý nhắc tới tiền đạo mới nhất của đội Chinooks. "Cậu ấy bảo có thể sẽ rẽ qua."

"John." Dmitri gọi John rồi trượt tới mép ghế da chỗ anh đang ngồi."Có đúng thế không? Gái Mỹ nghĩ dây chuyền là cậu em yếu đuối ư?"

John bấm bụng nhịn cười. "Đúng thế đấy, Cây ạ. Là thế đấy. Cậu đang có rắc rối với việc tìm kiếm các em để hẹn hò à?"

Dmitri trông có vẻ lúng túng và trượt tại chỗ của mình.

Không thể kìm lại, John cười phá lên. Anh liếc nhìn Claude, kể cũng đang nhận ra sự bối rối của Dmitri thật tức cười.

"À, Bức Tường. Không phải Heisler đâu."

John liếc nhìn qua vai, và tiếng cười của anh tắt lịm ngay tắp lự khi trông thấy Georgeanne đứng ở ngưỡng cửa phòng khách.

"Nếu làm phiền các anh, tôi sẽ quay lại sau vậy." Cô chĩa ánh nhìn chằm chằm từ mặt người này sang người kia và bước lùi vài bước về phía cửa

"Không." John vội đứng bật dậy, choáng váng trước sự xuất hiện bất ngờ của cô. Anh với lấy cái điều khiển từ xa trên bàn cà phê, rồi tắt ti vi. "Không. Đừng đi," anh vừa nói vừa văng cái điều khiển lên sofa.

"Tôi có thể thấy anh đang bận. Tôi sẽ gọi lại sau." Cô liếc nhìn Hugh, người đang đứng cạnh mình, rồi nhìn lại vào John. "Thực ra tôi đã gọi, nhưng anh không bắt máy. Rồi tôi nhớ ra anh không bao giờ trả lời điện thoại, vì vậy tôi đánh liều lái xe tới đây, và… ừm, điều tôi muốn nói là…" tay cô vung vẩy bối rối và cô hít một hơi thật sâu. "Tôi biết làm kẻ không mời mà đến thì thật khiếm nhã hết chỗ nói, nhưng liệu tôi có thể xin anh vài giây không?"

Rõ ràng cô đang lúng túng khi nhận ra mình là trung tâm của sự chú ý trước bốn chàng cầu thủ khúc côn cầu cao to lực lưỡng. John thấy thông cảm với Georgeanne. Phần nào. Nhưng anh không thể quên những gì cô đã làm. "Không hề gì," anh nói khi vòng qua ghế bước thẳng về phía cô. "Chúng ta có thể lên gác xép tầng trên hoặc ra ngoài boong."

Georgeanne lại nhìn những người khác trong phòng. "Tôi nghĩ ra boong tàu thì hơn"

"Tốt thôi." John bước tới ô cửa kiểu Pháp bên kia phòng. "Mời cô đi trước," anh nói, và khi cô đi qua, anh đưa ánh mắt từ từ dạo lướt xuống cơ thể cô.nChiếc váy đỏ không tay cài khuy quanh cổ, để lộ đôi vai mềm, và ôm sát ngực cô. Dài chấm gối, không quá bó hay quá hở hang. Nhưng cô vẫn trông như một tuyển tập những cám dỗ mà anh không sao cưỡng lại, tất cả đóng gói tiện lợi trong lớp giấy gói snack. Cáu bẳn vì không hiểu sao mình lại đi để ý tới vẻ ngoài của cô, anh chuyển cái nhìn đăm đăm từ những lọn to tóc xoăn rủ xuống vai cô sang Hugh. Anh chàng thủ môn đang trân trân nhìn Georgeanne như thể biết cô nhưng chưa thể nhớ từng gặp cô khi nào. Dù đôi khi Hugh làm bộ như mình ngốc lắm, nhưng kỳ thực không phải vậy, và chắc chẳng bảo lâu anh sẽ nhớ ra cô là cô dâu bỏ trốn của Virgil Duffy. Bảy năm trước Claude và Dmitri còn chưa chơi cho đội Chinooks nên không đến dự đám cưới, nhưng họ có lẽ đã nghe chuyện.

John bước tới mở cửa cho Georgeanne. Khi cô bước ra ngoài, anh quay lại phòng khách. "Tự nhiên như ở nhà nhé", anh nói với đồng đội.

Claude đăm đắm nhìn theo Georgeanne với một nụ cười nhếch mép. "Cứ thong thả," anh chàng đáp.

Dmitri không nói gì; cậu ta chẳng cần phải nói gì. Sự biến mất đáng ngờ của những sợi dây chuyền vàng còn mạnh hơn cả vẻ mặt bỗng đần ra của anh chàng người Nga trẻ tuổi.

"Tôi sẽ không đi lâu đâu," Joh nhăn trán nói, rồi bước đi và đóng cửa lại phía sau. Một làn gió nhẹ thổi tấm banner in hình cá voi màu xanh lá và xanh dương treo ở ban công phía sau bay phần phật trong lúc những con sóng ì oạp vỗ vào mạn chiếc thuyền máy dài tới bảy mét cột vào boong tàu. Nắng chiều rạng rỡ rọi lung linh trên những con sóng lăn tăn gợn từ chiếc thuyền buồm đang êm ả trôi trên mặt nước. Đám người trên thuyền gọi với John, và theo phản xạ anh vẫy tay lại, nhưng tâm trí anh còn đang dồn vào người phụ nữ đứng gần mép nước với một tay đưa lên trán che bớt nắng mênh mang nhìn ra mặt hồ.

"Đó có phải là công viên Gas Works không?" cô hỏi, chỉ sang bờ bên kia.

Georgeanne xinh đẹp, gợi cảm và độc ác đến độ khiến anh cứ hình dung ra cảnh mình được quẳng cô xuống nước. "Cô đến để ngắm hồ nước sao?"

Cô thõng tay xuống và nhìn qua vai mình. "Không," cô đáp, rồi quay người đối mặt với anh. "Tôi muốn nói chuyện với anh về Lexie."

"Ngồi xuống đi." Anh chỉ vào hai chiếc ghế Adirondack, và khi cô ngồi, anh ngồi vào ghế đối diện cô. Chân xoãi rộng, tay để trên tay ghế, anh đợi cô bắt đầu.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:57:44 | Chỉ xem của tác giả
"Thực sự tôi đã cố gọi cho anh." Cô liếc vội anh, rồi lướt mắt xuống ngực anh. "Nhưng máy trả lời tự động nhận cuộc gọi và tôi không muốn để lại tin nhắn. Điều tôi muốn nói quan trọng đến mức không thể để lại tin nhắn trên máy trả lời tự động, và tôi không muốn đợi anh trở về từ chuyến đi để nói chuyện với anh. Thế nên tôi lựa dịp có thể anh ở nhà để lái xe tới đây." Cô lại liếc anh, rồi nhìn qua vai trái của anh. "Tôi thực sự xin lỗi nếu cắt ngang chuyện gì quan trọng."

Trong giây lát, John không thể nghĩ ra bất cứ điều gì quan trọng hơn điều Georgeanne phải nói với anh. Bởi dù muốn hay không thì những điều đó cũng ảnh hưởng lớn đến cuộc đời anh. "Cô chẳng cắt ngang cái gì hết."

"Tốt." Cuối cùng cô cũng nhìn vào anh khi một nụ cười rất nhẹ thoáng qua môi cô. "Tôi không nghĩ anh sẽ cân nhắc chuyện để Lexia và tôi yên?"

"Đúng vậy," anh trả lời thẳng thừng

"Tôi cũng nghĩ vậy."

"Vậy sao cô lại tới đây?"

"Bởi vì tôi muốn điều tốt đẹp nhất cho con gái tôi."

"Thế thì chúng ta thích cùng một thứ rồi đấy. Có điều tôi không nghĩ chúng ta nhất trí được chính xác thì điều gì là tốt nhất cho Lexie."

Georgeanne nhìn xuống đùi và hít một hơi thật sâu. Cô cảm thấy hoang mang và lo sợ như một con mèo đang nhìn một con chó Doberman to bự. Cô thầm mong John không nhận ra nỗi bất an trong cô. Cô cần nắm quyền kiểm soát, không chỉ kiếm soát cảm xúc của chính mình mà còn cả tình thế này nữa. Cô không cho phép John và luật sư của anh ta cầm lái cuộc đời cô hay phán điều gì là tốt nhất cho Lexie. Cô không thể để mọi chuyện đi xa đến thế. Georgeanne, chứ không phải John, mới là người có quyền quyết định mọi chuyện. "Sáng nay anh có nói sẽ liên hệ với một luật sư," cô nói, và hướng ánh mắt lên trên chiếc áo Nike không cổ màu xám, liếc vội qua cái cẳm thẫm bóng nắng năm giờ chiều, và nhìn sâu vào đôi mắt lam sâu thẳm của anh. "Tôi nghĩ chúng ta có thể đi đến một thỏa hiệp có tình có lý mà không cần tới luật sư. Một cuộc tranh giành tại tòa sẽ chỉ làm tổn thương Lexie, tôi thì không muốn điều đó. Tôi thì không muốn điều đó. Tôi không muốn dính dáng gì tới luật sư cả."

"Vậy hãy cho tôi một sự lựa chọn."

"Được thôi," Georgeanne chậm rãi nói. "Tôi nghĩ nên để Lexie biết về anh như một người bạn của gia đình."

Một bên mày thẫm nhướng lên nơi trán anh. "Và?"

"Và anh cũng có thể biết về con bé."

John nhìn vài giây vào cô trước khi hỏi, "Đó ư? Đó là thỏa hiệp có tình có lý của cô ư?"

Georgeanne không muốn làm thế. Cô không muốn nói vậy và cô ghét John gây sức ép với cô. "Khi Lexie biết rõ về anh, cảm thấy thoải mái khi ở bên anh, và khi tôi nghĩ thời điểm đó đã tới, tôi sẽ bảo với con bé rằng anh là bố nó." Và đứa con bé bỏng của tôi có thể sẽ căm ghét tôi vì đã nói dối như thế, cô nghĩ.

John hơi nghiêng đầu sang một bên. Trông anh không có vẻ thỏa mãn với cách giải quyết của cô. "Vậy," anh nói. "Tôi ngờ rằng sẽ phải đợi cho tới khi cô nghĩ đã đến lúc thích"

"Nói cho tôi hay sao tôi phải đợi, Georgie"

"Chẳng ai còn gọi tôi là Georgie nữa cả." Gần đây cô không còn tìm cách khiêu khích hay tán tỉnh để có được cái cô muốn nữa. Giờ cô đã không còn là Georgie Howard nữa. "Tôi thích được gọi là Georgeanne hơn."

"Tôi không quan tâm cô thích cái gì hơn." Anh khoanh tay trước khuôn ngực nở nang. "Sao cô không nói ngay vì cớ gì tôi phải đợi đi, Georgeanne."

"Đây hẳn sẽ là một cú sốc lớn đối với Lexie, và tôi nghĩ con bé nên được tiếp nhận chuyện này càng nhẹ nhàng càng tốt. Con gái tôi mới chỉ sáu tuổi, và tôi biết rõ việc tranh giành quyền nuôi đứa trẻ sẽ làm con bé tổn thương và hoang mang. Tôi không muốn con gái tôi tổn thương bằng một phiên tòa…"

"Thứ nhất," John cắt ngang, "đứa con gái bé bỏng mà cô luôn mồm ám chỉ là đứa con gái của cô thực ra cũng là con của tôi ngang như cô vậy. Thứ hai, đừng tô bật tôi lên như một gã tồi ở đây. Tôi sẽ không nhắc tới luật sư nếu cô cứ không một mực đòi không cho tôi gặp Lexie."

Georgeanne cảm thấy cơn oán giận trào lên và hít một hơi thật sâu. "Ồ, thế thì tôi đã đổi ý." Cô không thể cãi nhau với anh, dù thế nào cũng chưa thể. Chưa thể cho tới khi cô khiến anh nhượng bộ vài bước.

John ngồi lún sâu hơn trong ghế và ngoắc ngón cái vào túi trước quần jeans. Mắt anh nheo lại và miệng trề ra đầy hoài nghi.

"Anh không tin tôi à?"

"Nói thật là không"

Trên đường lái xe chiều nay, cô đã mường tượng trong đầu nhiều cảnh huống nếu-anh-ta-nói-thế-này-thì-mình-sẽ-nói-thế-này, nhưng cô không bao giờ nghĩ anh lại không tin mình. "Anh không tin tôi sao?"

Anh nhìn cô cơ hồ như cô bị điên. "Không dù chỉ một giây"

Georgeanne hiểu rằng họ đã hòa nhau, bởi cô cũng đâu tin anh. T"ốt thôi. Chúng ta đâu cần phải tin tưởng nhau, miễn sao hai ta đều muốn điều tốt nhất cho Lexie là được rồi."l

"Tôi không muốn làm tổn thương con bé, nhưng như tôi đã nói, tôi không nghĩ chúng ta sẽ nhất trí được rằng đâu là điều tốt nhất. Nếu mai tôi chết chắc cô sẽ vui mừng đến tận những cái móng chân miền Nam của cô. Nhưng chuyện đó chẳng vui vẻ gì đối với tôi. Tôi muốn được biết về Lexie và tôi muốn con bé biết về tôi. Nếu cô nghĩ tôi nên đợi dịp nói cho con bé biết tôi là bố nó, thì tốt thôi, tôi sẽ đợi. Cô hiểu con bé rõ hơn tôi mà."

"Tôi phải là người kể cho con bé biết, John ạ." cô thầm mong một trận cãi cọ và ngạc nhiên làm sao khi cuộc trò chuyện vẫn cứ êm ả như thế.

"Được"

"Tôi cần anh hứa chuyện này" cô khăng khăng, bởi cô không tin lắm rằng trong vài tháng tới John sẽ không đổi ý mà nghĩ rằng làm một ông bố sẽ tước đoạt đi lối sống của anh. Nếu anh ta lại bỏ rơi Lexie, sau khi con bé biết anh ta là bố nó, chuyện đó sẽ làm trái tim con bé vỡ tan. Và Georgeanne biết từ trải nghiệm của chính mình nỗi đau bị bố mẹ ruồng bỏ còn tệ hơn cả là không biết chút nào về bố mẹ. "Sự thật sẽ do tôi nói ra."

"Tôi tưởng chúng ta không tin nhau mà. Như thế lời hứa của tôi có ích gì chứ?"

Anh ta có lý. Georgeanne nghĩ về chuyện đó, và nếu còn lựa chọn nào khác, cô nói, "Tôi sẽ tin anh nếu anh hứa với tôi."

"Cô sẽ có nó, nhưng đừng mong tôi sẽ đợi lâu. Đừng quanh co lừa dối tôi", anh cảnh cáo. "Tôi muốn nhìn thấy con bé khi tôi trở lại thị trấn".

"Đó là một lý do khác đưa tôi đến đây tối nay". Georgeanne vừa nói vừa đứng lên khỏi ghế. "Chủ nhật tới tôi và Lexie sẽ đi picnic ở công viên Marymoor. Anh được mời đi cùng chúng tôi nếu anh không có kế hoạch khác".

"Mấy giờ?"

"Trưa"

"Tôi nên mang theo thứ gì?"

"Lexie và tôi sẽ mang mọi thứ trừ đồ uống có cồn. Nếu muốn uống bia thì anh phải tự mình mang đến thôi, dẫu vậy tôi vẫn mong anh sẽ không mang tới".

"Cái đó không thành vấn đề", anh nói, cũng đứng dậy theo.

Georgeanne ngước lên nhìn anh, luôn thoáng ngạc nhiên bởi chiều cao cơ thể và bề rộng đôi vai của anh. "Tôi sẽ dẫn theo một người bạn, thế nên chúng tôi cũng sẽ rất vui được chào đón một người bạn của anh". Rồi cô mỉm cười ngọt ngào nói thêm, "Mặc dù tôi sẽ rất mong bạn anh không phải là một em fan cuồng khúc côn cầu nào đấy".

John chuyển chân trụ và quắc mắt cáu kỉnh. "Cái đó cũng không thành vấn đề nốt".

"Tuyệt". Cô quay người dợm bước đi, nhưng rồi dừng lại nhìn anh. "Ồ, và chúng ta phải giả vờ yêu quý nhau đấy"

Anh nhìn cô chằm chằm, mắt nheo lại, miệng mím thành một đường kẻ chỉ. "À, cái đó", anh nói khô khốc, "có thể là vấn đề đấy"
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:59:32 | Chỉ xem của tác giả
Georgeanne dém tấm chăn in màu hoa cỏ xuống dưới vai Lexie rồi nhìn chăm chú vào đôi mắt mơ màng ngái ngủ của con bé. Mái tóc sẫm màu của Lexie xõa ra khắp gối, và má con bé thì bợt bạt vì mệt rũ. Hồi còn nhỏ xíu, Lexie luôn gợi cho Georgeanne nghĩ tới một món đồ chơi lên giây cót. Một phút trước nó còn đang bò khắp sàn, chỉ một phút sau nó đã nằm xuống giữa bếp ngủ. Ngay cả bây giờ, khi đã mệt rã rời, nó vẫn chạy ra ngoài khá nhanh, và Georgeanne xem đó như một phúc lành. "Ngày mai chúng mình sẽ uống trà sau khi xem hết chương trình General Hospital nhé", cô nói. Đã được hơn một tuần kể từ khi hai mẹ con sắp xếp được thời gian cùng nhau xem một tập trong bộ phim truyền hình yêu thích.

"Được ạ", Lexie ngáp

"Ngọt ngào với mẹ nào", Georgeanne đòi, và khi Lexie chun môi, cô cúi xuống hôn chúc con gái ngủ ngon. "Mẹ mê mẩn khuôn mặt xinh xắn của con", cô nói, rồi đứng dậy.

"Con cũng vậy. Mai dì Mae có đến uống trà không ạ?" Lexie ngọ nguậy người cọ mặt vào tấm ga trải giường Muppet mà nó đã ngủ từ hồi mới sinh.

"Mẹ sẽ mời dì ấy". Georgeanne bước qua sàn phòng, qua búp bê cắm trại Barbie và một đống búp bê ở trần. "Trời đất quỷ thần ơi, căn phòng này bừa bộn như chuồng heo ấy". cô nói khi vấp chân vào một que gỗ gắn cờ đuôi nheo màu tía ở hai đầu. Cô liếc qua vai thấy mắt Lexie đã khép. Cô với công tắc điện cạnh cửa, tắt đèn rồi đi xuống hành lang.

Trước khi vào phòng khách, Georgeanne có thể cảm thấy Mae đang sốt ruột đợi mình. Trước đấy, khi Mae tới ngồi cũng Lexie, Georgeanne đã giải thích sơ qua về tình hình với John cho cô bạn kiêm làm ăn của mình. Và khi họ ngồi thần ra đợi giờ Lexie đi ngủ, Mae dường như chỉ chực xổ ra hàng tràng câu hỏi.

"Con bé ngủ chưa?" Mae hỏi chừng như chỉ to hơn tiếng thì thầm một chút khi Georgeanne bước vào.

Georgeanne gật đầu rồi đến ngồi ở đầu kia chiếc sofa. Cô với lấy một chiếc gối thêu hoa và chữ cái trên mình để lên đùi.

"Mình đang nghĩ mãi chuyện đó", Mae gợi chuyện khi quay sang đối diện với Georgeanne. "Và giờ thì đã hiểu ra rất nhiều chuyện"

"Những chuyện gì?" Cô hỏi, nghĩ rằng với kiểu cắt tóc ngắn hơn mới cắt, Mae trông hao hao Meg Ryan.

"Chẳng hạn như sao bọn mình lại ghét bọn đàn ông là vận động viên thế. Cậu biết mình ghét đám vận động viên vì bọn họ từng đánh em trai mình nhừ tử. Và mình luôn cho là cậu không thích họ vì bộ ngực của cậu", cô nói khi cạp lòng bàn tay trước ngực như đang chụp hai quả dưa đỏ vậy. "Mình cứ nghĩ cậu hẳn phải bị cả đội bóng sờ soạng, hoặc cái gì đó khủng khiếp tương tự, và chỉ không muốn kể về chuyện đó". Cô buông thõng hai tay xuống đùi, ngay dưới chiếc quần sooc bò. "Mình chưa bao giờ tưởng tượng bố của Lexie chỉ là một tay vận động viên. Nhưng chuyện đó đã sáng tỏ, bởi vì con bé giống vận động viên hơn cậu".

"Phải, nó giống", Georgeanne tán thành. "Nhưng điều đó chẳng nói lên gì nhiều"

"Còn nhớ khi cô bé lên bốn tuổi và bọn mình đã tháo hai bánh xe ở trục sau xe đạp của con bé không?"

"Mình không tháo, cậu tháo". Georgeanne nhìn sâu vào đôi mắt nâu của Mae và nhắc nhở cô bạn, "Mình muốn gắn vào để con bé khỏi bị ngã".

"Mình biết, nhưng chúng bị vênh lên và thậm chí còn chẳng chạm đất được nữa kìa. Thứ đó chẳng giúp gì được cho con bé cả". Mae gạt mối quan ngại của Georgeanne đi bằng một cái xua tay. "Mình nhớ hồi đó đã nghĩ Lexie hẳn phải kế thừa khả năng phối hợp hành động từ gen của bố nó, bởi vì từ cậu thì chắc chắn là không rồi".

"Này, xấu tính quá đấy". Georgeanne phàn nàn, nhưng không thực sự thấy phật ý; đó là sự thật.

"Nhưng cả đến triệu năm nữa mình cũng chẳng ngờ đến John Kowalsky. Lạy Chúa. Georgeanne, người đàn ông này là một cầu thủ khúc côn cầu!" cô nhấn mạnh mấy từ cuối với cái điệu khinh bỉ đáng sợ thường chỉ dành cho những kẻ giết người hàng loạt hay những gã buôn ô tô cũ.

"Mình biết"

"Cậu đã bao giờ xem anh ta chơi chưa?"

"Chưa", cô nhìn xuống chiếc gối trên đùi và nhíu mày khi thấy vết ố màu nâu trên tai gối. "Dù thỉnh thoảng mình có xem mẩu tin thể thao trên bản tin tối".

"Chậc, mình thì đã xem anh ta chơi! Cậu còn nhớ Don Rogers không?"

"Đương nhiên là nhớ", cô vừa nói vừa chà tay vào vết ố trên chiếc gối vải lanh. "Năm ngoái cậu hẹn hò với anh ta vài tháng, nhưng rồi cậu đá anh ta khi nghĩ rằng niềm đam mê anh ta dành cho đội Labrador thật lập dị". cô ngừng lại rồi ngước lên nhìn Mae. "Cậu để Lexie ăn trong phòng khách tối nay đấy à? Mình ngờ là có vết sô cô la dính trên gối".

"Quên cái gối đó đi", Mae thở dài, rồi lùa ngón tay vào hai bên mái tóc ngắn hoe vàng. "Don là fan cuồng tín của gã cầu thủ Chinooks ấy, nên mình đã đi xem một trận với anh ta. Mình không thể tin những gã ấy lại nện nhau mạnh tay đến thế, và không ai nện mạnh hơn John Kowalsky. Anh ta cho một gã lộn nhào trên không trung. Rồi sau đó anh ta chỉ nhún vai trượt đi".

Georgeanne tự hỏi chuyện này không biết rồi sẽ đi đến đâu. "Cái đó thì liên quan gì đến mình chứ?"

"Cậu ngủ với anh ta! Mình không thể tin nổi. Anh ta không chỉ là một vận động viên, mà còn là một gã điên!"

Georgeanne thầm tán thành, nhưng cô bắt đầu thấy hơi bực. "Chuyện đã lâu lắm rồi. Vả lại, nếu cùng ở trong một ngôi nhà kính, thì đừng ném đá vào nhau, được chứ?"

"Nghĩa là sao?"

"Nghĩa là bất cứ ai từng ngủ với Bruce Nelson thì không có quyền phán xét người khác".

Mae khoanh tay trước ngực, lún người vào lưng ghế sofa sâu hơn nữa. "Anh ta cũng đâu tệ đến thế", cô lầm bầm

"Thật ư? Anh ta là một thằng bé con ẻo lả chỉ biết bám váy mẹ, và cậu chỉ hẹn hò với anh chàng vì cậu có thể xỏ mũi anh ta – như tất cả các gã mà cậu hẹn hò".

"Ít nhất thì mình cũng có đời sống tình dục bình thường"

Họ từng nhai đi nhai lại chuyện này không ít lần. Mae coi cuộc sống thiếu vắng tình dục của Georgeanne là không tốt cho sức khỏe, còn Georgeanne lại có cảm giác Mae nên tập nói "không" nhiều hơn.

"Cậu biết đấy, Georgeanne, kiêng khem là không bình thường, rồi một ngày nào đó gần đây thôi cậu sẽ nổ tung", cô đoán. "Còn Bruce thì không ẻo lả đâu, anh chàng thật dễ thương".

"Dễ thương? Anh ta ba mươi tám tuổi và vẫn đang sống cùng mẹ. Anh ta khiến mình nhớ tới thằng em họ Billy Earl sống với mẹ nó cho tới khi bà ấy lên thiên đường, và tin mình đi, nó mềm oặt như một cái kẹo dẻo ấy. Nó từng ăn cắp kính đọc chỉ để phòng khi bị cận. Và, đương nhiên, nó chẳng bao giờ bị cận, bởi vì họ nhà mình ai cũng có thị lực hoàn hảo hai mươi trên hai mươi. Bà thường bảo bà cháu mình nên cầu nguyện cho thằng bé. Bọn mình cầu cho thằng bé không bao giờ bị sâu răng, nếu không những người đeo răng giả sẽ chẳng an toàn bên Billy Earl"

Mae cười. "Cậu toàn bịa chuyện"

Georgeanne đưa tay phải lên. "Thề có Chúa, Billy Earl là một thằng mất trí. "Cô lại nhìn xuống chiếc gối trên đùi và di di ngón tay trên những bông hoa thêu màu trắng. "Dù sao thì, đương nhiên là cậu quan tâm tới Bruce, không thì cậu đã chẳng ngủ với anh rồi. Đôi khi trái tim chúng ta mới là nơi làm công việc lựa chọn"

"Này". Mae vỗ tay vào lưng ghế để Georgeanne chú ý. Khi cô ngước lên, Mae nói, "Mình chẳng quan tâm gì đến Bruce cả. Mình cảm thấy thương hại anh ta, và lâu rồi mình không ngủ với ai, thật là một lý do tồi tệ hết sức để lên giường với đàn ông. Mình sẽ không cổ xúy cho nó. Nếu mình nói nghe như đang phán xét cậu thì cho mình xin lỗi. Mình không cố ý làm thế, mình thề"

"Mình biết", Georgeanne nói không chút lăn tăn.

"Tốt. Nào, kể cho mình nghe. Cậu gặp John Kowalsky lần đầu như thế nào?"

"Cậu có muốn nghe đầu đuôi câu chuyện không?"

"Có"

"Được rồi. Cậu có nhớ lần đầu tiên gặp cậu, mình đã mặc chiếc váy hồng bé xíu không?"

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 08:00:45 | Chỉ xem của tác giả
"Nhớ chứ". Nhiều năm trước Georgeanne đã kể cho Mae nghe về cái đám cưới hụt với Virgil, nhưng cô bỏ qua đoạn về John. Giờ cô kể hết cho Mae. Cô kể hết mọi chuyện. Tất cả trừ những chi tiết riêng tư. Cô không bao giờ là người cởi mở và tự nhiên khi nói về tình dục. Bà cô đương nhiên chẳng bao giờ thảo luận về chuyện đó, và mọi thứ đều do cô học được, cô học được từ lớp học về sức khỏe ở trường, hay từ những gã bạn trai ngờ nghệch vốn không biết và cũng không quan tâm đến chuyện mang lại khoái cảm cho đối tác.

Rồi cô gặp John, và anh đã dạy cô những thứ mà cô chưa từng nghĩ lại có thể về mặt thể xác cho tới đêm hôm đó. Anh đốt cháy cô bằng đôi tay nóng bỏng và cặp môi khao khát, và cô chạm vào anh theo những cách mà cô chỉ được nghe người ta thầm thì kể lại. Anh khiến cô thèm muốn anh, cô làm mọi thứ anh bảo và hơn thế nữa.

Lúc này cô thậm chí chẳng muốn nghĩ tới đêm hôm đó. Cô không còn nhận ra người phụ nữ trẻ đã trao đi thân thể và tình yêu của mình một cách quá ư dễ dãi. Người phụ nữ ấy không còn tồn tại nữa, và cô không muốn cảm thấy có bất kỳ lý do gì để phải nhắc tới cô ta.

Cô bỏ qua những chi tiết gây sốc, rồi kể cho Mae về cuộc nói chuyện với John vào buổi sáng hôm ấy và về cái thỏa thuận họ đã đạt được trên ngôi nhà thuyền. "Mình không biết rồi mọi chuyện sẽ ra sao nữa, mình chỉ cầu mong cho Lexie không bị tổn thương". Cô kết luận, bỗng cảm thấy kiệt sức.

"Cậu có định kể với Charles không?" Mae hỏi

"Mình không biết". Cô vừa đáp vừa ôm chặt cái gối vào ngực, ngả đầu ra sau lưng ghế, và nhìn trân trân lên trần nhà. "Mình mới chỉ hẹn hò với anh ta hai lần thôi"

"Cậu sẽ gặp lại anh ta chứ?"

Georgeanne nghĩ tới người đàn ông cô hẹn hò trong một tháng vừa qua. Cô gặp anh khi anh tới quán Heron đặt tiệc sinh nhật lần thứ mười cho con gái. Ngày hôm qua anh gọi điện và họ hẹn nhau ăn tối ở khách sạn Bốn Mùa, Georgeanne mỉm cười. "Mình cũng mong gặp lại"

"Thế thì cậu nên kể với anh ta"

Charles Monroe đã ly hôn và là một trong số những người đàn ông tuyệt nhất mà Georgeanne từng biết. Anh sở hữu một đài truyền hình cáp ở địa phương, giàu có, và có một nụ cười tuyệt vời làm bừng sáng cả đôi mắt xám. Anh ăn mặc không hào nhoáng. Anh không phải anh chàng sành điệu vẫn suất hiện trên bìa GQ, và những nụ hôn của anh không nhấn chìm cô trong những xúc cảm mãnh liệt. Chúng giống một làn gió ấm nhiều hơn. Dịu dàng. Thư giãn.

Charles không bao giờ xô đẩy hay cấu xé, và nếu có thêm thời gian, có thể Georgeanne sẽ thấy mình đang trở nên gần gũi hơn với anh. Cô rất thích anh, và cũng quan trọng như thế, Lexie đã gặp anh một lần, và con bé cũng thích anh. "Mình nghĩ mình sẽ kể cho anh ấy"

"Mình không nghĩ anh ta sẽ thích tin này chút nào đâu" Mae đoán trước

Georgeanne quay đầu sang bên trái nhìn bạn. "Tại sao?"

"Bởi vì dẫu mình có ghét cay ghét đắng những gã đàn ông bạo lực, thì John Kowalsky cũng là một anh chàng giỏi chăn gối, và Charles chắc chắn sẽ ghen. Anh ta có thể sẽ lo rằng còn có cái gì đó giữa cậu và anh chàng khúc côn cầu".

Cô thì nghĩ rằng có lẽ Charles sẽ buồn vì cô đã nói dối anh hoàn hảo đến vậy về bố của Lexie, nhưng cô không lo anh sẽ ghen. "Charles chẳng có gì phải ghen cả", cô nói với sự chắc chắn của người phụ nữa biết chắc chắn sẽ chẳng có khả năng dù mờ nhạt nhất rằng cô sẽ lại vướng vào tình ái lãng mạn với John. "Vả lại, nếu mình có ảo tưởng mà ngã vào lòng John đi chăng nữa thì anh ta cũng căm ghét mình. Anh ta thậm chí chẳng buồn nhìn mình". Cái ý tưởng đoàn viên giữa cô và Joh ngớ ngẩn đến nỗi cô chẳng hơi đâu mà nghĩ đến lần nữa. "Mình sẽ kể với Charles khi đi ăn trưa với anh ấy vào thứ Năm"

Nhưng bốn ngày sau, khi gặp Charles ở một quán ăn trên phố Madison, cô lại chẳng có cơ hội nói với anh chuyện gì. Trước khi cô có thể giải thích chuyện đã xảy ra với John, Charles đã đưa ra một đề nghị khiến cô không nói lên lời.

"Em nghĩ gì về chuyện dẫn một show truyền hình trực tiếp của chính mình?" anh hỏi qua món bánh sandwich kẹp thịt bò tẩm gia vị và xa lát cải bắp. "Đại loại như chương trình của Martha Stewart của vùng Tây Bắc ấy. Bọn anh sẽ đưa em vào chương trình thứ Bảy từ mười hai rưỡi đến một giờ. Chương trình này chỉ sau Margie"s Garage và ngay trước chương trình thể thao chiều. Em có quyền tự do làm gì em muốn. Số này em có thể nấu ăn, số sau em có thể cắm hoa khô hai lát tại một căn bếp"

"Em không biết lát bếp", cô thì thào, cơn choáng váng chạy xuống tới tận đôi giày màu be

"Anh chỉ nói thế như một ý tưởng thôi mà. Anh tin tưởng ở em. Em có tài năng trời phú, và trông em rất ăn hình".

Georgeanne đặt tay lên ngực, và giọng cô lạc cả đi khi cô hỏi, "Em ư?"

"Phải, em. Khi anh nói với người quản lý, bà ấy đã nghĩ đây là một ý tưởng tuyệt vời". Charles cười động viên cô, và cô gần như tin rằng cô có thể chạy ra trước một cái máy quay truyền hình nào đó mà dẫn một show của riêng mình. Lời đề nghị của Charles hấp dẫn phần sáng tạo trong cô, nhưng thực tế lại cản bước. Georgeanne mắc chứng khó đọc. Cô đã học bù, nhưng nếu không cẩn thận, cô vẫn sẽ đọc nhầm từ. Nếu chếnh choáng say, cô sẽ phải dừng lại nghĩ đâu là bên trái, đâu là bên phải. Rồi cân nặng của cô nữa chứ. Máy quay thường sẽ làm một người trông béo thêm khoảng hai ký. Mà, Georgeanne đã thừa sẵn vài ký rồi, lại thêm hai ký nữa, và đâu chỉ là cô xuất hiện trên ti vi đọc những từ không có từ điển, mà cô còn trông béo quay nữa. Cả Lexie cũng đáng phải cân nhắc. Hiện tại Georgeanne đã cảm thấy khiếp đảm với khoảng thời gian con bé ở lớp mẫu giáo bán trú hoặc với các cô bảo mẫu lắm rồi.

Cô nhìn vào đôi mắt xám của Charles rồi nói, "Không, cám ơn anh".

"Em không suy nghĩ kỹ đã sao?"

"Em nghĩ rồi", cô vừa nói vừa cầm chiếc nĩa lên xiên lá cải bắp trộn. Cô không muốn nghĩ thêm về điều này nữa. Cô không muốn nghĩ về những khả năng hay cơ hội mà cô vừa gạt đi.

"Em không muốn biết sẽ được trả bao nhiêu ư?"

"Không". Đằng nào chính phủ cũng sẽ lấy một nửa, và cô sẽ được vứt lại đấy như một con ngốc béo ú với chỉ một nửa số tiền mà cô đáng được hưởng.

"Em sẽ nghĩ thêm về chuyện này chứ?"

Vẻ thất vọng của anh khiến cô phải nói, "Em sẽ nghĩ thêm". Nhưng cô biết mình sẽ không đổi ý

Ăn xong, anh đi cùng cô ra xe, và khi họ đứng bên chiếc Huyndai màu hạt dẻ của cô, anh lấy chìa khóa từ tay cô và tra vào ổ khóa.

"Bao giờ thì anh có thể gặp lại em?"

"Cuối tuần này thì không được rồi", cô nói, thoáng cảm thấy có lỗi khi không nhắc gì tới John. "Sao tối thứ Ba tới anh không đưa Amber đến nhà em ăn tối cùng em và Lexie nhỉ?"

Charles đưa tay nắm lấy cổ tay cô rồi đặt chìa khóa vào lòng bàn tay cô. "Tuyệt lắm", anh nói khi lướt tay lên cánh tay cô rồi tới gáy cô. "Nhưng anh muốn gặp riêng em nhiều hơn". Rồi anh hôn nhẹ lên môi cô, nụ hôn của anh giống như một điểm lắng dễ chịu trong một ngày bận rộn. Chút thư giãn, hay đầm mình trong bể bơi ấm áp. Chuyện những nụ hôn của anh không khiến cô phát điên thì có sao chứ? Cô không muốn một người đàn ông làm mình mất tự chủ. Cô không muốn cái vuốt ve của bất cứ người đàn ông nào khiến cô trở nên cuồng nhiệt đắm đuối lần nào nữa. Cô đã ở đó, làm thế, và đã hoàn toàn bị thiêu rụi.

Cô chạm lưỡi vào lưỡi anh và cảm thấy nhịp thở gấp gáp của anh. Bàn tay rảnh của anh tìm thấy eo cô, và anh kéo cô áp sát ngực mình. Vòng ôm của anh siết chặt. Anh muốn hơn thế. Nếu không phải họ đang đứng ở bãi đậu xe ở Seattle, có lẽ cô sẽ trao cho anh thứ anh muốn.

Cô thích Charles, và dần dần, có thể cô sẽ thấy mình yêu anh. Đã nhiều năm trôi qua kể từ lần làm tình ấy. Nhiều năm kể từ lần cô trao thân cho một người đàn ông. Khi bước lùi lại và nhìn vào đôi mắt đắm đuối của Charles, cô nghĩ đã đến lúc thay đổi. Có lẽ đã đến lúc thử lại lần nữa.

--------------------------------

1 - Một chương trình truyền hình hành động phiêu lưu của Mỹ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 08:02:40 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9


"Kìa, nhìn con này!"

Mae liếc nhìn lên từ những chiếc khăn ăn gấp cẩn thận trong tay khi Lexie chạy qua kéo lê theo một chiếc diều Barbie màu hồng phía sau. Chiếc mũ bò gắn bông hoa hướng dương to đùng ở phía trước rơi khỏi đầu con bé và đáp xuống mặt cỏ.

"Con giỏi lắm," Mae gọi với. Cô đặt đống khăn ăn xuống rồi bước vài bước ngắn tới săm soi nhìn bàn tiệc dã ngoại. Gấu khăn trải bàn kẻ sọc xanh phất phơ bay trong làn gió nhẹ trong khi con thú đồ chơi Chia Pet của Lexie chễm chệ trên một chiếc bát úp ngược ở giữa bàn. Chú lợn cỏ đeo cặp kính râm bé xíu cắt từ tấm áp phích, và được thắt quanh cổ một chiếc khăn màu hồng nhạt. "Cậu đang cố chứng tỏ điều gì thế?" cô hỏi

"Mình chẳng cố chứng tỏ điều gì cả," Georgeanne đáp, xếp khay cá ngừ măng tây, patê cá lục hun khói, và các khoanh bánh mì ở một đầu bàn. Chẳng hiểu vì vô tình hay hữu ý mà có một con mèo sứ nhỏ ngồi giữa khay liếm chân. Trên đầu con mèo là một chiếc mũ phớt nhọn màu vàng. Mae hiểu Georgeanne đủ rõ để biết rằng cho chuyến dã ngoại này có chủ đề gì đó. Chỉ là cô chưa nhận thấy thôi, nhưng cô sẽ tìm ra.

Cô đưa mắt từ con mèo sứ sang đủ loại thức ăn mà cô nhận ra từng được phục vụ trong những bữa tiệc tuần trước. Cô nhận ra những chiếc bánh kếp pho mát và ổ bánh mì vừng truyền thống đã được dọn ra trong bữa bar mitzvah 1 của cậu nhóc Michell Wiseman. Những chiếc bánh thịt cua và bánh quy ca rô hình như có trong bữa tiệc làm vườn hàng năm của bà Brody. Còn gà quay và món sườn thăn non rưới nước xốt mận thì mới xuất hiện trong bữa tiệc liên hoan ngoài trời họ tổ chức đêm qua. "Ồ, trong có vẻ như cậu đang muốn chứng tỏ với ai đó rằng cậu biết nấu nướng thì phải."

"Tớ chỉ dọn sạch tủ lạnh ở cửa hàng, có thế thôi," Georgeanne trả lời.

Không, không phải chỉ có thế. Cái tháp quả được chùi bóng một cách kỹ lưỡng và sắp xếp một cách nghệ thuật ấy không phải được lấy từ chỗ làm. Những trái táo, lê, và chuối tươi ngon hoàn hảo. Đào và dâu được xếp cẩn thận từng tí một, và một con chim lông xanh mặc áo choàng có họa tiết cánh hoa nhìn xuống từ chỗ đậu ở cao trên những trái nho tím và xanh bóng loáng. "Georgeanne, cậu không cần phải chứng tỏ với bất kỳ ai rằng cậu là một phụ nữ thành đạt hay là một người mẹ tốt cả. Mình biết cậu như thế và cậu cũng biết vậy mà. Và vì cậu với mình là những người trưởng thành duy nhất ở đây đáng tính đến, sao lại phải vắt kiệt sức mình để gây ấn tượng với một gã chơi khúc côn cầu ngớ ngẩn chứ?"

Georgeanne ngước lên khỏi con vịt pha lê khoác chiếc váy Hawaii được đặt bên cạnh đống bánh quy ca rô. "Mình bảo John đưa theo bạn đến nên mình không nghĩ anh ta sẽ đến đây một mình. Và mình không cố gây ấn tượng với anh ta. Đương nhiên mình chẳng quan tâm đến chuyện anh ta nghĩ gì."

Mae không tranh cãi. Thay vì thế, cô chộp lấy chồng cốc nhựa trong rồi để lên bàn cạnh bình trà đá. Dù cố ý hay không, Georgeanne cũng đã bày biện để gây ấn tượng với gã đàn ông đã bỏ rơi cô ở sân bay Sea- Tac bảy năm về trước. Mae hiểu Georgeanne muốn chứng tỏ những thành công trong đời mình. Mặc dù cô thực lòng nghĩ chiếc bánh sô cô la hạnh nhân mà Georgeanne đã đúc khuôn thành hình những chú chó hơi quá mức cần thiết.

Vẻ ngoài của Georgeanne cũng có phần quá hoàn hảo đối với một ngày ở công viên. Mae tự hỏi có khi nào Georgeanne đang cố thuyết phục John Kowalsky rằng cô cũng hoàn hảo như June Cleaver. Mái tóc sẫm màu của cô được chải cao sang hai bên rồi giữ lại bằng hai cái xược vàng. Đôi hoa tai vàng sáng bóng, và khuôn mặt trang điểm hoàn hảo. Chiếc váy đầm halter 2 màu ngọc xanh hợp tông với màu mắt, còn nước sơn móng tay màu hồng hợp màu với màu nước sơn móng chân. Cô hất đôi xăng đan tuột ra, và chiếc nhẫn vàng mỏng mảnh đeo trên ngón thứ ba sáng lóng lánh trong nắng.

Chỉ là một chút quá hoàn hảo đối với một người phụ nữ không bận tâm xem liệu mình có gây ấn tượng với bố của con mình không.

Những ngày đầu Mae thuê Georgeanne làm việc, cô cảm thấy có phần mờ nhạt khi đứng cạnh Georgeanne, giống như một con chó lai hoang đứng cạnh một con chó xù được nuôi dạy tử tế. Nhưng cảm giác dè dặt của cô nhanh chóng qua đi. Việc Georgeanne không thể không biến thành nữ hoàng quyến rũ cũng tự nhiên như Mae luôn có thể cảm thấy thoải mái với áo phông và quần jeans. Hay với quần bò ngố và áo hai dây như hôm nay.

"Mấy giờ rồi?" Georgeanne hỏi khi tự rót cho mình một cốc trà.

Mae nhìn vào chiếc đồng hồ chuột Mickey buộc dây quanh cổ tay mình. "Mười một giờ bốn mươi."

"Vậy thì mình còn hai mươi phút nữa. Có lẽ bọn mình sẽ gặp may là anh ta không đến."

"Cậu đã nói gì với Lexie?" Mae vừa hỏi vừa thả một viên đá vào cốc.

"Chỉ bảo có lẽ John sẽ đến dã ngoại với bọn mình thôi." Georgeannne đưa tay lên trán chăm chú nhìn Lexie đang thả diều.

Mae với lấy bình đựng trà và rót. "Có lẽ sẽ đến dã ngoại cùng bọn cậu ư?"

Georgeanne nhún vai. "Một đứa bé có thể hy vọng. Và mình không tin John sẽ thực sự muốn trở thành một phần trong cuộc đời của Lexie mãi mãi đâu. Mình không thể không nghĩ rằng sớm muộn gì anh ta cũng chán ngấy việc làm một ông bố. Mình chỉ mong chuyện đó sẽ xảy ra sớm hơn, bởi vì nếu anh ta ruồng bỏ con bé sau khi nó đã bắt đầu quấn quýt với anh ta, điều đó sẽ làm vỡ tan trái tim con bé. Cậu biết mình bảo vệ con bé thế nào rồi đấy, và dĩ nhiên, những chuyện như thế sẽ khiến mình nổi đóa lên. Rồi thì mình sẽ thấy ngộp thở, sẽ cảm thấy phải trả thù".

Mae nghĩ Georgeanne là một trong những phụ nữ thật lòng tốt bụng bậc nhất mà cô biết, trừ những khi Georgeanne nổi cơn tam bành. "Cậu sẽ làm gì nào?"

"Hừm, cái ý tưởng nhét mối vào ngôi nhà thuyền của anh ta cũng hay ho đây chứ."

Mae lắc đầu. Cô luôn hết mực ủng hộ hai mẹ con Georgeanne, và coi họ như gia đình mình. "Quá lâu."

"Đâm xe cho anh ta đo đường thì sao?"

"Cậu đang bắt đầu nóng lên rồi đấy."

"Lái xe qua anh ta rồi bắn chết?"

Mae mỉm cười, và bỏ lửng câu chuyện khi Lexie bước về phía họ, kéo theo chiếc diều đằng sau. Cô bé ngã sấp vào chân mẹ, gấu váy bò hất tung lên tới chiếc quần lót Pocahontas. Đôi xăng đan trong như thạch của cô bé vướng vào cỏ.

"Con không chạy được nữa," nó hổn hển. Khác với thường lệ, Lexie để mặt mộc mà không trang điểm.

"Con giỏi lắm, cưng yêu của mẹ," Georgeanne khen, "Con có muốn một hộp nước quả không?"

"Không. Mẹ chạy cùng con và thả cho diều của con bay cao lên nhé?"

"Mẹ con mình đã nói chuyện này rồi mà. Mẹ không chạy được đâu."



"Con biết," Lexie thở dài rồi ngồi dậy. "Chạy làm ngực mẹ đau và chạy trông thật không ra làm sao." Con bé chụp mũ sùm sụp lên đầu rồi ngước nhìn Mae. "Dì chơi với con nhé?"

"Dì sẽ chơi, nhưng dì lại không mặc áo nịt mất rồi."

"Sao lại không chứ?" Lexie muốn biết. "Mẹ có mặc mà."

"Ừ, mẹ cần mặc, nhưng dì Mae thì không." Cô chăm chú nhìn Lexie trong giây lát, rồi hỏi, "Cái thứ nhớp nháp cháu thường bôi lên mặt đâu hết cả rồi?"

Lexie trợn ngược mắt. "Đó không phải là thứ nhớp nháp. Đó là phấn son, và mẹ bảo nếu hôm nay con không đánh phấn, con sẽ được một con mèo bông Kitten Surprise."

"Dì đã bảo con là dì sẽ mua hẳn một cô miu nhỏ thật cho con nếu con không bôi phấn. Con còn quá bé, chưa thể nào là tín đồ của Max Factor 3 được."

"Mẹ bảo con không được nuôi mèo con, cún con hay con gì khác."

"Phải rồi," Georgeanne nói, và nhìn Mae. "Lexie chưa đủ tuổi để có trách nhiệm với thú cưng, còn mình thì không muốn nhận cái gánh nặng ấy. Dừng chủ đề này ở đây đi trước khi Lexie lại bắt đầu lải nhải." Georgeanne ngừng lại, rồi hạ thấp giọng. "Mình nghĩ cuối cùng thì con bé cũng qua được cơn ám ảnh về chuyện mình sắp có... à, cậu biết mà. "

Phải, Mae biết, và cô nghĩ Georgeanne đã thật khôn ngoan khi không to mồm nói ra khiến Lexie chợt nhớ. Trong gần sáu tháng qua, Lexie bị ám ảnh bởi ý nghĩ Georgeanne sẽ sinh cho con bé một cậu em trai hay một cô em gái. Con bé làm mọi người phát điên lên, và Mae thở phào nhẹ nhõm vì sẽ không phải nghe về chuyện em bé nữa. Đứa bé này đã luôn bị ám ảnh về chuyện có một con thú cưng, và được xác nhận là mắc chứng nghi bệnh sau khi sinh, đó là lỗi một trăm phần trăm do Georgeanne bởi lúc nào cô cũng làm như sắp cháy nhà đến nơi từ những xây xước rất đỗi vụn vặt.

Mae với lấy cốc trà, đưa lên gần tới miệng, rồi lại đặt xuống. Bước tới chỗ cô là hai người đang ông to lớn rất có dáng vận động viên. Cô nhận ra người đàn ông mặc áo phông trắng không cổ sơ vin trong chiếc quần jeans bạc là John Kowalsky. Người kia thấp bé hơn một chút, cô chưa từng thấy bao giờ.

Đàn ông cao to lực lưỡng lúc nào cũng khiến Mae bối rối, không chỉ bởi cô cao chỉ hơn mét rưỡi mà còn bởi cô nặng những bốn mươi tám ký. Bụng cô chộn rộn, và cô nhận ra nếu mình mà còn căng thẳng thế này thì chắc Georgeanne phải vô cùng rối loạn. Mae nhìn bạn, nhận thấy vẻ bồn chồn trong mắt Georgeanne.

"Lexie, đứng dậy phủi cỏ khỏi váy con đi," Georgeanne chậm rãi nói. Cô cúi xuống đỡ con gái dậy, hai tay run run.

Mae thấy Georgeanne căng thẳng nhiều lần, nhưng chưa từng thấy cô căng thẳng thế này suốt bao năm nay. "Cậu sẽ ổn chứ?" cô hỏi khẽ.

Georgeanne gật đầu, và Mae đăm đăm nhìn bạn dán một nụ cười lên mặt và bật mở công tắc người chủ tiệc.

"Chào, John," Georgeanne nói khi hai người đàn ông tới gần.

"Tôi hy vọng anh không phải vất vả tìm chúng tôi."

"Không," anh trả lời, đứng ngay trước mặt họ. "Khó gì đâu." Mắt anh giấu sau cặp kính râm đắt tiền. Môi anh mím thành một đường kẻ thẳng tắp, và trong vài giây ngượng nghịu, hai người chỉ nhìn xoáy vào nhau. Rồi Georgeanne bỗng quay sang người đàn ông kia, Mae đoán anh ta cao chừng mét tám. "Chắc anh là bạn của John."

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 08:04:03 | Chỉ xem của tác giả
"Hugh Miner." Anh ta mỉm cười và chìa tay ra.

Trong khi Georgeanne đưa hai tay ra bắt, Mae quan sát Hugh. Qua cái liếc vội, cô cho rằng nụ cười của anh ta quá ư dễ chịu so với một người đàn ông có đôi mắt màu hổ phách dữ tợn nhường ấy. Anh ta quá cao lớn, quá bảnh trai, và cổ anh ta quá dày. Cô không thích anh ta.

"Tôi rất vui vì hai anh đã đến đây với chúng tôi hôm nay," Georgeanne nói khi buông tay Hugh ra, rồi giới thiệu hai người đàn ông với Mae.

John và Hugh nói chào cùng một lúc. Vốn không giỏi che giấu cảm xúc như Georgeanne, Mae cố nặn một nụ cười, đại loại thế. Thực ra nó giống một cái giật môi hơn.

"Đây là chú Miner, còn chú Kowalsky thì con biết rồi, phải không Lexie?" Georgeanne hỏi con, vẫn đang đạo diễn màn chào hỏi.

"Vâng. Chào chú."

"Chào, Lexie. Cháu thế nào?" John hỏi.

"À," Lexie bắt đầu vờ thở dài như người lớn, "Hôm qua cháu bị vấp ngón chân vào hàng hiên trước nhà, bị va khuỷu tay rất mạnh vào bàn, nhưng giờ cháu ổn hơn rồi."

John thọc tay vào túi trước quần jeans. Anh nhìn xuống Lexie và băn khoăn tự hỏi các ông bố sẽ nói gì khi đứa con gái bé bỏng bị vấp vào hàng hiên rồi va khuỷu tay vào bàn. "Chú thật vui vì biết cháu đã ổn hơn," là tất cả những gì mà rốt cuộc anh có thể nói ra. Bởi không thể nghĩ ra bất cứ câu nào khác nữa nên anh chỉ biết đăm chiêu nhìn. Anh tự cho phép mình được ngắm nhìn con bé thỏa thích kể từ lần đầu anh nhận ra nó là con anh. Anh nhìn mặt con, không lớp lớp son môi và tầng tầng phấn mắt, lần đầu tiên anh thực sự được nhìn thấy con bé. Anh nhìn đám tàn nhang lấm chấm những chấm nâu nâu bé xíu trên chiếc mũi nhỏ thẳng tắp. Làn da con bé mịn màng như kem thoa, và đôi má bầu bĩnh hây hây hồng như thể nó vừa chạy. Đôi môi cong lên giống hệt Georgeanne, nhưng đôi mắt là của anh, từ màu mắt tới hàng mi anh được thừa hưởng từ mẹ anh.

"Cháu có một cái diều," con bé nói với anh.

Mái tóc nâu thẫm của nó rủ xuống thành từng lọn từ bên dưới chiếc mũ bò đính bông hướng dương to đùng đằng trước "Ồ? Hay quá," anh thốt lên, băn khoăn tự hỏi chuyện quái quỷ gì đang xảy ra với mình. Đồng đội anh từng đưa con tới sân tập, và chưa bao giờ anh thấy khó bắt chuyện với chúng. Nhưng chẳng hiểu sao anh lại không nghĩ ra nổi bất cứ điều gì để nói với chính con đẻ của mình.

"Ổ, đúng là một ngày đáng yêu để đi dã ngoại," Georgeanne nói, và Lexie quay đi. "Chúng ta sẽ ăn trưa cùng nhau. Tôi nghĩ hai quý ông đây đều đói rồi."

"Tôi đang chết đói đây," Hugh thú nhận.

"Anh thì sao, John?"

Khi Lexie bước thẳng tới chỗ mẹ nó, John nhận thấy vết cỏ bẩn dính sau váy bò. "Tôi thì sao?" anh hỏi, rồi ngước lên.

Georgeanne bước vòng tới bên kia bàn và ngước lên nhìn anh. "Anh có đói không?"

"Không."

"Anh có muốn uống trà đá không?"

"Không. Không trà."

"Tốt thôi," Georgeanne nói, nở nụ cười gượng gạo. "Lexie, con đưa đĩa cho dì Mae và chú Hugh trong khi mẹ rót trà nhé?"

Rõ ràng câu trả lời của anh khiến Georgeanne tức giận, nhưng thực lòng anh chẳng bận tâm. Anh cảm thấy đúng cái cảm giác bồn chồn anh thường thấy trước mỗi trận đấu.

Chiết tiệt thật, Lexie làm anh sợ chết khiếp mà anh không biết tại sao.

Trong đời mình, anh từng đối mặt với những hàng thủ lăn xả và dai sức nhất mà giải NHL ném vào anh. Cổ tay và mắt cá chân từng vỡ toác, xương đòn hai lần gãy răng rắc như cành cây, lông mày trái khâu năm mũi, bên phải đầu khâu sáu mũi, và bên trong miệng khâu mười bốn mũi. Mà đó mới chỉ là những thương tích anh nhớ được lúc này. Sau mỗi lần hồi phục chấn thương, anh lại chộp lấy chiếc gậy và trượt vào sân băng, không sợ hãi.

"Chú Bức Tường, chú có muốn một hộp nước quả không ạ?" Lexie hỏi khi trèo lên ghế.

Anh nhìn vào bắp chân gầy nhẳng và đầu gối khẳng khiu của cô bé, cảm thấy như ai đó huých tay vào bụng mình. "Nước quả gì thế?"

"Nước việt quất hoặc nước dâu."

"Cho chú nước việt quất," anh đáp. Lexie nhảy xuống rồi chạy quanh bàn tới chỗ thùng làm lạnh.

"Này, Bức Tường, cậu nên thử món măng tây cá ngừ này" Hugh nhắc, miệng ngốn ngấu khi bước tới, đối diện John và gần Georgeanne.

"Tôi rất vui vì anh thích nó." Georgeanne quay sang mỉm cười với Hugh, không phải là cái cười giả tạo cô vẫn trao cho John. "Tôi không chắc mình thái lát cá ngừ đủ mỏng đâu. À, mà anh nhớ thử cả món sườn thăn non nữa nhé. Nước xốt mận quả là tuyệt cú mèo." Georgeanne quay sang liếc cô bạn đang đứng cạnh mình bên kia. "Cậu không nghĩ thế sao, Mae?"

Cô bạn thấp lùn tóc hoe vàng nhấm nhẳng nhún vai. "Ừ, chắc chắn rồi."

Mắt Georgeanne mở to nhìn xoáy vào Mae, đoạn cô quay sang nhìn Hugh. "Sao anh không thử món patê trong khi tôi cắt cho anh ít thịt gà nhỉ?" Rồi chẳng đợi câu trả lời, cô chộp lấy con dao to. "Trong lúc tôi cắt thịt gà, sao mọi người không nhìn quanh bàn xem? Nếu nhìn kỹ, mọi người sẽ thấy những con vật bé xíu mặc đồ dã ngoại đấy."

John khoanh tay trước ngực và dán mắt vào con lợn Chia quàng khăn đeo kính râm. Cảm giác gai gai nhồn nhột rộn lên nơi gáy anh.

"Lexie và tôi nghĩ rằng hôm nay sẽ là một dịp tuyệt vời để trưng ra bộ sưu tập trang phục hè cho thú cưng của con bé."

"Ồ, giờ thì mình đã hiểu," Mae vừa nói vừa với lấy chiếc bánh cua.

"Trang phục thú cưng?" Giọng Hugh đầy hoài nghi như cảm giác của John.

"Vâng. Lexie muốn may quần áo cho tất cả các con thú nhỏ bằng thủy tinh hay gốm sứ trong nhà chúng tôi. Tôi biết điều đó nghe có vẻ lạ lùng," Georgeanne nói tiếp trong khi thái thịt gà, "nhưng đúng là con bé có sở thích ấy. Cụ con bé, cụ Chandler, bên đằng nhà ông tôi, từng thiết kế quần áo cho đám gà mái ghẹ. Là người miền Bắc, có lẽ mọi người không biết điều này nhưng gà mái ghẹ là gà mái tơ. Tơ bởi chúng còn chưa kịp già thì đã…" Cô ngừng lại, giơ con dao cách cổ họng chừng chục phân và giả tiếng cục tác. "Chậc, mọi người biết đấy." Cô nhún vai rồi lại hạ thấp con dao xuống. "Và gà mái vì, chẳng cần phải nói, sẽ là sự hoài phí thời gian và tài năng ghê gớm khi thiết kế quần áo cho đám gà trống, bởi lũ gà trống sớm muộn rồi cũng sẽ cư xử cục súc thôi. Dù sao thì cụ tôi cũng từng may mấy cái áo choàng bé xíu không tay có mũ trùm đầu cho đám gà mái tơ của gia đình. Lexie được thừa hưởng khiếu thời trang của cụ và đang nối tiếp truyền thống lâu đời của gia đình. "

"Cô nói nghiêm túc chứ?" Hugh hỏi khi Georgeanne thảy lát thịt gà vào đĩa của anh.

Cô đưa tay phải lên. "Thề có Chúa."

Cơn nhói buốt trong đầu John chạy thẳng tới não khi cảm giác ngờ ngợ quen thuộc xâm chiếm anh. "Ôi, Chúa ơi."

Georgeanne liếc qua bàn nhìn anh, và anh thấy cô của bảy năm về trước, một phụ nữ trẻ trung xinh đẹp con cà con kê mãi về món thạch Jell-O và mấy người theo phái Baptist. Anh thấy khuôn miệng gợi tình và đôi mắt xanh sát thủ. Anh thấy cơ thể mời gọi của cô gói gọn trong lần áo choàng lụa đen của anh. Cô từng khiến anh phát điên bằng những cái liếc mắt khiêu khích và giọng nói bọc đường. Và cũng nhiều như anh ghét phải thừa nhận, nhưng anh không thể cưỡng lại cô.

"Chú Bức Tường."

John cảm thấy ai đó giần giật ở đ********* quần, anh cúi xuống thì nhìn thấy Lexie.

"Hộp nước quả của chú này, chú Bức Tường."

"Cảm ơn cháu," anh nói và nhận lấy chiếc hộp nhỏ màu xanh từ tay cô bé.

"Cháu cho cả ống hút vào rồi đấy."

"Ừ, chú thấy rồi." Anh đưa hộp nước lên miệng và hút thứ nước xanh qua ống hút.

"Ngon chứ ạ?"

"Ừm," anh nói, cố không nhăn nhó.

"Cháu mang cả cái này cho chú nữa."

Con bé chìa cho anh tờ khăn giấy, anh đưa bàn tay rảnh ra bắt. Tờ khăn giấy gấp thành hình thù gì đó mà anh không nhận ra.

"Nó là một con chó."

"Ừ. Chú cũng thấy thế," anh nói dối.

"Cháu có một cái diều."

"Ồ?"

"Vâng, nhưng nó không bay được. Mẹ mặc áo nịt cỡ to rồi, nhưng mẹ vẫn không chạy được." Con bé lắc đầu buồn bã. "Còn dì Mae thì không chạy được vì dì không mặc áo nịt."Sự im lặng trùm lên buổi picnic như một tầm rèm u ám. John liếc nhìn hai người phụ nữ ở bên kia bàn. Cả hai đều đứng chết trân như trời trồng. Mae nắm chặt cốc nước ô liu đen trước miệng, còn Georgeanne thì giữ con dao to trong không trung với một miếng vụn thịt gà dính ở mũi dao. Mắt họ mở lớn, và má họ lựng lên những vết đỏ lừ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 08:05:52 | Chỉ xem của tác giả
John ho vào tờ khăn giấy để cố nhịn cười, nhưng chẳng ai thốt lên được lời nào.

Ngoại trừ Hugh. Anh chàng nhoài người tới trước, nhìn qua Georgeanne tới cô bạn thấp hơn. "Có phải thế không, em yêu?" anh ta hỏi, ngoác miệng cười.

Cả hai người phụ nữ buông tay xuống cùng lúc. Georgeanne lúi húi cắt thịt trong khi Mae quay sang nhíu mày với Hugh.

Hoặc là Hugh không nhận ra vẻ cáu kỉnh của Mae, hoặc là anh chả buồn bận tâm. Đi guốc trong bụng Hugh, John cá là anh ta không bận tâm. "Tôi vẫn luôn khoái một cô nàng phóng đãng," anh nói tiếp. "Thực ra tôi đang cân nhắc chuyện gia nhập tổ chức NOW 4.

"Đàn ông không thể tham gia tổ chức này," Mae gắt gỏng.

"Điểm này thì em sai rồi. Tôi nghĩ Phil Donahue cũng là thành viên đấy."

"Không phải vậy," Mae cãi lại.

"Chà, nếu không phải thì ông ta nên tham gia. Ông ta là người ủng hộ nam nữ bình quyền hơn bất cứ người phụ nữ nào tôi từng gặp."

"Tôi ngờ là nếu có bị một người ủng hộ nam nữ bình quyền cắn cho một nhát vào mông thì anh chả nhận ra cô ta."

Kẻ Vũ Phu mỉm cười. "Tôi chưa từng bị cô nào cắn vào mông cả, dù có ủng hộ nam nữ bình quyền hay không. Nhưng tôi rất sẵn lòng nếu em làm thế. "

Mae khoanh tay dưới ngực, nói, "Qua lối cư xử kém cỏi của anh, kích thước cái cổ anh, và cái trán dốc, tôi đoán là anh chơi khúc côn cầu."

Hugh liếc nhìn John rồi phá lên cười. Buông lời rác rưởi rồi hứng lấy khi bị ném trả lại là một trong những điểm John thích ở Hugh. "Trán dốc", Hugh khúc khích khi đưa mắt nhìn Mae chằm chằm. "Câu nói của ngày đấy."

"Anh chơi khúc côn cầu à?"

"Phải. Tôi là thủ môn của đội Chinooks. Còn cô làm nghề gì, đô vật hạng nặng à?"

"Dưa góp nhé?" Georgeanne với lấy chiếc đĩa dính nước xốt rồi chìa nó về phía Hugh. "Tôi tự làm đấy."

John lại cảm thấy ai đó giần giật ở đ********* quần. "Chú có biết thả diều không, chú Bức Tường?"

Anh cúi xuống nhìn gương mặt ngẩng lên của Lexie, mắt con bé nheo lại dưới ánh nắng. "Chú sẽ thử xem sao."

Lexie mỉm cười, lúm đồng tiền hằn sâu bên má phải. "Mẹ" con bé vừa hò hét vừa chạy quanh rồi lao nhanh về phía bên kia bàn. "Chú Bức Tường sẽ thả diều với con!"

Ánh mắt của Georgeanne quay ngoắt sang anh. "Anh đâu cần phải làm thế, John"

"Tôi muốn thế." Anh đặt hộp nước quả lên bàn.

Georgeanne đặt chiếc đĩa đầy nước xốt xuống, và nói, "Tôi sẽ đi cùng cả hai."

"Không." Anh cần và muốn có thời gian riêng với con gái. "Lexie và tôi có thể tự lo được."

"Nhưng tôi không nghĩ đó là một ý hay."

"Tôi thì lại cho là hay đấy."

Cô liếc nhanh qua vai mình nhìn Lexie, con bé đang quỳ xuống đất gỡ dây. Cô nắm tay anh kéo anh ra xa vài mét. "Được rồi, nhưng không đi quá xa đâu đấy," cô nói, khựng lại trước anh. Cô kiễng chân lên nhìn những người khác qua vai anh.

Cô thì thầm điều gì đó về Lexie, nhưng anh chẳng buồn nghe. Cô đang gần sát anh, và anh ngửi thấy mùi nước hoa của cô. Anh đưa mắt nhìn xuống những ngón tay gầy guộc của cô bám vào bắp tay anh. Thứ duy nhất giữ đôi gò bồng đào của cô không cọ vào ngực anh là một khoảng không rất mảnh. "Cô muốn gì?" anh hỏi, ngước mắt lên nhìn đôi cánh tay trần nõn nà và cái hõm mềm mại nơi cổ họng cô. Cô vẫn rất khiêu khích như xưa.

"Chỉ là tôi đã nói với anh." Cô buông thõng tay, hạ gót chân xuống.

"Sao cô không nói lại với tôi nhỉ, nhưng lần này thì dẹp bộ ngực của cô qua một bên đi."

Lông mày cô nhíu lại. "Cái gì của tôi? Anh đang nói cái gì thế?"

Trông cô thật sự bối rối, và John gần như tin vào vẻ ngoài ngây thơ đó. Nhưng chỉ gần như thôi. "Nếu cô muốn nói với tôi, thì đừng dùng cơ thể cô làm điều đó. Dĩ nhiên là trừ phi cô muốn tôi chấp nhận lời đề nghị của cô."

Cô lắc đầu, tỏ vẻ ghê tởm. "Anh là đồ bệnh hoạn, John Kowalsky. Nếu anh có thể bỏ con ngươi anh khỏi thân trước váy của tôi, và dứt đầu óc anh khỏi những thứ cặn bã dơ dáy, thì chúng ta sẽ có cái gì đó quan trọng cần bàn hơn là cái ảo tưởng lố bịch của anh đấy."

John suýt ngã ngửa, rồi nhìn xoáy vào gương mặt cô. Anh không bệnh hoạn. Ít ra thì anh không nghĩ vậy. Anh không bệnh hoạn như mấy gã anh biết.

Georgeanne nghiêng đầu sang bên. "Tôi muốn anh nhớ lời hứa."

"Lời hứa nào?"

"Không nói với Lexie rằng anh là bố con bé. Nó nên được nghe sự thật từ tôi."

"Được thôi," anh nói, và đưa tay lên cặp kính râm nơi sống mũi. Anh nhét hờ chiếc kính vào túi trước quần bò, để nó lủng lẳng bên hông. "Và tôi muốn cô nhớ rằng Lexie và tôi đang tìm hiểu về nhau. Chỉ riêng hai chúng tôi. Tôi sẽ đưa con bé đi thả diều, và đừng lẽo đẽo theo chúng tôi trong khoảng mười phút đấy."

Cô suy nghĩ trong chốc lát, rồi nói, "Lexie nhát lắm. Con bé cần có tôi."

John thực sự hoài nghi rằng trong người Lexie lại có dây thần kinh nhút nhát. "Đừng nói nhảm nhí, Georgeanne."

Đôi mắt xanh lá của cô nheo lại. "Đừng có đi đâu xa khỏi tầm mắt của tôi đấy."

"Cô nghĩ tôi sẽ làm gì chứ, bắt cóc con bé à?"

"Không," cô nói, nhưng John biết cô chẳng tin tưởng ở anh hơn anh tin tưởng ở cô. Anh có cảm giác đó chính là điều cô suy nghĩ.

"Chúng tôi sẽ không đi đâu xa." Anh xoay người quay về phía hai người kia. Anh đã kể cho Hugh nghe về Georgeanne và Lexie, và anh biết có thể yên tâm ở sự chín chắn của anh bạn. "Cháu xong chưa, Lexie?" anh hỏi.

"Rồi ạ." Con bé đứng lên với chiếc diều hồng trong tay, rồi cả hai cùng quay đi rời xa khỏi đám người đang chơi trò ném đĩa Frisbees để chạy thẳng tới một khoảng cỏ mênh mông tươi xanh. Sau lần thứ hai Lexie để chân mắc vào đuôi diều, anh cầm lấy chiếc diều từ tay con. Đỉnh đầu nó còn chưa tới thắt lưng anh, và mỗi khi bước đi bên con anh lại cảm thấy mình thật cao lớn. Lại một lần nữa anh không biết phải nói gì và chỉ nói rất ít. Nhưng rồi anh chẳng cần phải nói gì nhiều.

"Năm ngoái, khi còn bé tí, cháu học ở vườn trẻ," con gái anh gợi chuyện, rồi gọi tên từng đứa trong lớp, kể xem chúng có thú cưng hay không rồi mô tả những con thú.

"Và cậu ta cóa những ba con chó. " Cô bé giơ ba ngón tay lên. "Thật bất công."

John nhìn qua vai, ước tính hai người đã bước được khoảng sáu mươi mét nên dừng lại. "Chú nghĩ chỗ này tuyệt đấy."

"Chú cóa con chó nào không?"

"Không. Chú không có chó." Anh đưa lại cuộn dây cuốn quanh một cái que cho con bé.

Nó lắc đầu buồn bã. "Cháu cũng không có, nhưng cháu muốn một chú chó đốm," con bé vừa nói vừa túm lấy hai đầu que. "Một chú chó to với nhiều thật là nhiều đốm."

"Cầm chặt lấy sợi dây nào." Anh giữ chiếc diều hồng trên đầu và cảm thấy gió đẩy nhè nhẹ.

"Cháu không phải chạy ư?"

"Hôm nay thì không." Anh đưa chiếc diều sang bên trái và gió thổi mạnh hơn. "Giờ thì bước lùi lại, nhưng đừng buông dây cho tới khi chú bảo buông ra nhé." Cô bé gật đầu, nhìn anh với vẻ hệ trọng đến mức anh suýt bật cười.

Sau mười lần thử, chiếc diều bay lên được chừng sáu mét. "Giúp cháu với." Con bé hốt hoảng, mặt ngước lên trời. "Nó lại sắp rơi nữa rồi."

"Lần này thì không," anh bước lại gần trấn an con. "Mà nếu nó có rơi thì chúng ta sẽ lại thả nó bay lên."

Nó lắc đầu, chiếc mũ bò rơi xuống đất. "Nó sẽ rơi, cháu biết mà. Chú cầm lấy này." Nó ấn cuộn dây về phía anh.

John ngồi sụp xuống một bên gối cạnh cô bé. "Cháu làm được mà," anh nói, và khi con bé tựa lưng vào ngực anh, anh cảm thấy tim mình lỡ vài nhịp đập. "Chỉ cần thả dây từ từ thôi." John nhìn chăm chú khuôn mặt con khi nó dán mắt nhìn chiếc diều bay lượn vút trên cao. Mặt con bé thoắt chuyển từ lo lắng sang vui sướng.

"Cháu làm được rồi," con bé thì thầm, rồi quay lại nhìn anh qua vai.

Hơi thở dịu dàng của con bé khiến má anh thoáng đỏ và xoáy sâu vào tâm hồn anh. Một khoảnh khắc trước, tim anh còn gần như ngừng đập vậy mà giờ đây đã lại đập dồn. Nó giống như một quả bóng đang được bơm căng bên dưới khung xương ức của anh. Nó căng phồng, đập nhanh và mạnh mẽ, và anh phải quay đi. Anh nhìn những người khác đang thả diều xung quanh mình. Anh nhìn những ông bố, bà mẹ và lũ trẻ. Gia đình. Anh đã lại được làm bố. Nhưng lần này sẽ là bao lâu đây? tiềm thức anh lên tiếng.

"Cháu làm được rồi, chú Bức Tường ơi." Con bé khẽ reo, ngỡ như sợ tiếng nói to sẽ làm cái diều bổ nhào xuống đất.

Anh nhìn con. "Tên chú là John."

"Cháu làm được rồi, chú John ơi."

"Phải rồi, cháu làm được rồi."

Con bé mỉm cười. "Cháu thích chú."

"Chú thích cháu, Lexie ạ."

Con bé ngước lên nhìn chiếc diều. "Chú có con không?"

Câu hỏi của cô bé khiến anh ngỡ ngàng, và anh ngừng lại một lát trước khi trả lời, "Có." Anh sẽ không nói dối con bé, nhưng con bé chưa sẵn sàng đón nhận sự thật ấy, và dĩ nhiên là, anh đã hứa với Georgeanne. "Chú có một cậu nhóc, nhưng cậu bé đã mất từ nhỏ."

"Sao lại thế được?"

John ngước lên liếc nhìn chiếc diều. "Cháu thả thêm dây ra đi." Khi Lexie làm theo, anh nói, "Cậu bé ra đời sớm quá."

"Ôi, mấy giờ ạ?"

"Cái gì?" Anh nhìn vào khuôn mặt bé bỏng rất gần mặt mình.

"Cậu ấy được sinh ra lúc mấy giờ?"

"Khoảng bốn giờ sáng."Con bé gật đầu cơ hồ như điều đó đã trả lời cho tất cả. "Phải rồi, sớm quá. Lúc ấy bác sĩ nào cũng đang ngủ cả. Cháu thì ra đời muộn."

John mỉm cười, ấn tượng trước logic của cô bé. Con bé này hẳn là rất sáng dạ.

"Tên cậu ấy là gì ạ?"

"Toby." Và anh là anh trai con đấy.

"Tên gì kỳ quá."

"Chú thích cái tên ấy," anh nói, cảm thấy tự nhiên hơn một chút kể từ lúc lái xe vào công viên.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 08:08:18 | Chỉ xem của tác giả
Lexie nhún vai. "Cháu muốn có em bé, nhưng mẹ không đồng ý."

John thận trọng sửa lại tư thế sao cho cô bé tựa vào ngực anh thật thoải mái và dễ chịu, và mọi thứ dường như trôi vào đúng chỗ của nó, giống như một đường bóng trơn tru: di bóng, đập bóng, ghi bàn. Anh đặt tay lên hai đầu que gần tay con và thư giãn thêm chút nữa. Cằm anh chạm vào thái dương con mềm mại khi anh nói, "Trời, cháu còn bé quá mà, sao có thể có em bé chứ."

Lexie khúc khích cười và lắc đầu. "Có phải cháu đâu! Mẹ cháu kia mà. Cháu muốn mẹ sinh em bé."

"Và mẹ cháu nói không à?"

"Vâng, vì mẹ không cóa chồng, nhưng mẹ có thể kiếm được một tấm chồng nếu cố gắng hơn một chút."

"Một tấm chồng?"

"Vâng, và rồi mẹ sẽ có thể sinh em bé nữa. Mẹ nói mẹ ra vườn và nhổ cháu lên như nhổ một củ cà rốt, nhưng không phải thế. Trẻ con không mọc ở trong vườn."

"Thế chúng sinh ra từ đâu?"

Cô bé va mạnh vào cằm John lúc ngước lên nhìn anh. "Chú không biết thật á?"

Anh đã biết từ lâu lắm rồi. "Sao cháu không kể cho chú biết nhỉ?"

Cô bé nhún vai rồi lại chăm chú nhìn cánh diều. "Ồ, đàn ông và đàn bà lấy nhau, rồi họ trở về nhà và nằm lên giường. Họ nhắm mắt thật chặt, chặt lắm và nghĩ nhiều, nhiều lắm. Thế rồi một đứa bé chui vào bụng của người mẹ."

John cười, không sao nhịn được. "Mẹ có biết cháu nghĩ trẻ con được hình thành là nhờ thần giao cách cảm không?"

"Sao ạ?"

"À, không có gì." Anh đã nghe nói hoặc đọc ở đâu đó rằng bố mẹ nên nói chuyện với con cái về tình dục khi con còn nhỏ. "Có lẽ cháu nên nói với mẹ rằng cháu biết trẻ con không mọc lên ở trong vườn."

Cô bé nghĩ một lát rồi nói, "Không. Thỉnh thoảng mẹ lại thích kể câu chuyện ấy vào ban đêm. Nhưng cháu đã bảo mẹ rằng cháu đã quá lớn để tin vào mấy chuyện như thỏ Phục sinh rồi."

John cố tỏ vẻ như bị sốc. "Cháu không tin có thỏ Phục sinh sao?"

"Không."

"Sao lại không?"

Cô bé quay lại nhìn anh hồ cứ như thể anh ngốc nghếch lắm. "Vì thỏ chỉ có mấy cái chân bé xíu thôi, làm sao nhuộm trứng Phục sinh được."

"À… đúng rồi." Một lần nữa anh lại bị ấn tượng trước logic-sáu-tuổi của con bé. "Thế thì chú cá là cháu cũng lớn rồi và không tin có ông già Noel nữa nhỉ."

Con bé há hốc miệng, choáng váng. "Ông già Noel có thật mà!"

Anh đoán là cái lý lẽ làm con bé tin thỏ không biết nhuộm trứng không áp dụng cho những con tuần lộc biết bay, một ông già béo tròn trượt xuống ống khói nhà cô bé, hay những người lùn nhỏ bé vui vẻ sống để làm đồ chơi suốt ba-trăm-sáu-mươi-tư ngày trong cả năm. "Thả thêm một chút dây ra nữa nào," anh nói, cảm thấy thật thư thái. Anh lắng nghe tiếng con nói không ngớt và nhận ra những chi tiết nho nhỏ về con. Anh nhìn gió thổi bay mái tóc mây bồng quanh nó, nhận ra cái cách nó khom vai và đặt tay lên môi mỗi khi cười khúc khích. Lexie rất hay khúc khích cười. Chủ đề yêu thích của nó là thú cưng và em bé. Nó có năng khiếu trầm trọng hóa mọi chuyện, và chẳng còn nghi ngờ gì nữa, nó mắc chứng luôn nghĩ mình có bệnh.

"Đầu gối cháu bị trầy rồi," con bé nói với anh sau khi ngâm nga một danh sách dài dặc những thương tích nó gặp phải trong mấy ngày vừa rồi. Nó kéo váy lên đến cặp đùi gầy nhẳng, đưa một chân ra trước mặt, và chạm ngón tay vào miếng băng cứu thương màu xanh nê ông. "Nhìn ngón chân cháu nữa này," nó nói thêm, chỉ vào miếng băng dán màu hồng lộ ra bên dưới chiếc xăng đan nhựa. "Cháu bị vấp ở nhà Amy. Chú có chỗ nào bị đau không?"

"Chỗ đau à? Ừm…" Anh nghĩ một lát, rồi bịa, "sáng nay chú bị xước cằm."

Mắt con bé nhiu nhíu lại khi săm soi nhìn cằm anh. "Mẹ cóa băng gạc. Mẹ cóa nhiều nhiều băng gạc trong túi. Cháu sẽ lấy một miếng cho chú."

Anh tưởng tượng ra miếng băng gạc hồng dán dưới cằm mình. "Không. Không mà, cám ơn cháu nhé," anh từ chối, và bắt đầu ghi nhớ những nét đặc biệt của Lexie, như cái cách con bé thường nói "cóa" thay vì "có". Anh dồn hết sự chú ý vào bé, làm như chỉ có hai người bọn họ trong công viên. Nhưng dĩ nhiên là không phải thế, và giây phút ấy trôi qua mau khi hai cậu bé bước tới chỗ họ. Bọn trẻ trạc mười ba tuổi, và cả hai đều mặc quần soóc đen rộng lùng nhùng, bơi trong áo phông không cổ rộng thùng thình và đội mũ lưỡi trai bóng chày ngược ra sau.

"Chú là John Kowalsky ạ?"

"Là chú đây," anh vừa nói vừa đứng dậy. Thường thì anh không thấy khó chịu bị đám trẻ, nhất là những đứa trẻ thích trò chuyện về khúc côn cầu, làm phiền. Nhưng hôm nay anh không muốn ai tới gần. Lẽ ra anh phải cẩn thận hơn. Sau mùa khúc côn cầu vừa rồi, đội Chinooks lớn mạnh và nổi tiếng trong cả cái bang này hơn bao giờ hết. Bên cạnh Ken Griffey và Bill Gates, anh là gương mặt nổi tiếng nhất ở bang Washington, nhất là sau vụ chụp hình quảng cáo trên panô cho Hiệp hội Sữa Dairy Association.

Đồng đội ném cho anh cả đống lời bỡn cợt mắc dịch về bộ ria mép sữa trắng, và dù tỏ ra không phải vậy, anh vẫn cảm thấy mình như một gã trai èo uột mỗi khi lái xe đi ngang qua mấy tấm panô quảng cáo đó. Nhưng John cũng đã học được từ lâu rằng chẳng có chuyện gì phải quá bận tâm mấy chuyện không tránh khỏi với một vận động viên-ngôi sao.

"Chúng cháu đã xem chú đấu với đội Black Hawks," một cậu bé nói, trên chiếc áo phông không cổ in hình một người trượt ván tuyết. "Cháu rất kết cái cách chú đẩy hông Chelios ở giữa sân băng. Trời ạ, chú ấy bay vèo vèo."

John cũng nhớ trận ấy. Anh đã bị phạt ra sân hai phút và bị một vết thâm tím cỡ bằng quả dưa đỏ. Đau muốn chết, nhưng đó là một phần của cuộc chơi. Một phần công việc của anh.

"Chú vui khi biết cháu thích," anh nói và nhìn sâu vào những đôi mắt trẻ thơ. Lòng tôn sùng người hùng anh thấy trong đó khiến anh khó chịu. "Cháu có chơi khúc côn cầu không?"

"Chỉ trên đường phố thôi ạ," cậu bé kia trả lời.

"Ở đâu cơ?" Anh quay sang Lexie và nắm lấy tay con để con bé không cảm thấy bị gạt ra ngoài.

"Phía đằng kia ở trường tiểu học gần nhà cháu. Chúng cháu tụ tập cả hội con trai rồi cùng chơi."

Khi hai cậu bé kể lể cho anh nghe về trò khúc côn cầu đường phố, anh nhác thấy một phụ nữ trẻ đang bước thẳng về phía họ. Chiếc quần jeans của cô chật đến phát đau, và chiếc áo dây không chạm nổi đến rốn. Từ cách anh năm mươi bước, John đã có thể điểm mặt chỉ tên ngay đó là một em thỏ cái đang nứng. Các cô em này luôn quanh quẩn bên anh. Đợi trong tiền sảnh khách sạn, chờ ngoài phòng thay đồ, và đứng trấn giữ ngay cạnh chiếc xe buýt của đội. Đám đàn bà thèm muốn được gần gũi với những ngôi sao luôn dễ nhận thấy giữa đám đông. Tất cả hiện rõ ở dáng họ bước đi và cách họ hất tóc. Trong cả cơn ham muốn ánh lên trong mắt họ.

Anh thầm mong em này sẽ đi qua họ. Nhưng không.

"David, mẹ tìm cháu đấy," cô ta nói khi dừng lại gần hai cậu bé.

"Nói với mẹ cháu là chỉ một giây nữa thôi ạ."

"Mẹ cháu bảo bây giờ."

"Chết tiệt!"

"Thật tuyệt được gặp các cháu." John chìa tay ra bắt. "Lần sau có đến xem thì nhớ đợi chú ở ngoài phòng thay đồ nhé, rồi chú sẽ giới thiệu cho vài chú khác."

"Thật không ạ?"

"Thật chứ."

Khi hai đứa trẻ đi khỏi, cô ta vẫn đứng trơ ở đó. John buông tay Lexie ra và liếc xuống chỏm đầu cô bé. "Đã đến lúc thu diều về rồi," anh nói. "Mẹ sẽ thắc mắc không biết chúng ta làm sao rồi cho mà xem."

"Anh là John Kowalsky à?"

Anh ngước lên. "Phải," anh trả lời, giọng tỉnh bơ báo cho cô ta biết một cách rất rõ ràng rằng anh chẳng mặn mà gì trước sự có mặt của cô ta. Cô ta khá xinh đẹp nhưng gầy nhẳng và bộ tóc nhuộm vàng trên đầu khiến cô ta trông chẳng khác nào bị vứt ngoài nắng quá lâu, và John không hiểu cô ta sẽ khiếm nhã đến mức nào để ép anh lên giường cùng mình.

"Ồ, John," cô ta nói, và từ từ nhếch đôi mép lên thành một nụ cười tán tỉnh. "Em là Connie." Mắt cô ta săm soi John từ đầu đến chân. "Và trông anh khá tuyệt trong chiếc quần jeans ấy."

Anh nhớ mang máng có nghe câu nói ấy trước đây, nhưng cũng lâu lâu rồi nên không nhớ rõ lắm. Cô ta không những xâm phạm vào khoảng thời gian riêng tư của anh với Lexie, mà còn chẳng có gì độc đáo.

"Nhưng em nghĩ em còn tuyệt hơn cơ. Sao anh không cởi ra rồi mình cùng xem thế nào?"

Giờ thì John đã nhớ. Lần đầu nghe câu nói này là hồi anh hai mươi tuổi và mới chỉ vừa ký hợp đồng với đội Toronto. Thưở ấy chắc anh còn khờ khạo nên dễ cắn câu. "Tôi nghĩ cả hai chúng ta đều cứ nên mặc nguyên quần," anh nói, và tự hỏi tại sao chỉ cánh mày râu mới bị buộc tội hay dùng mấy câu trích dẫn rẻ tiền lỗi mốt. Những lời mời gọi chớt chả của đám đàn bà tệ nào kém gì, mà toàn những lời dâm dục nói toạc móng heo.

"Được rồi. Vậy em chỉ còn biết bò thẳng vào trong thôi." Cô ta lân la đầu móng tay dài sơn đỏ dọc theo cạp quần anh, rồi dò dẫm xuống.

John đưa tay gạt ngón tay cô ta ra khỏi khóa quần, nhưng Lexie đã lo vụ này. Con bé vỗ vỗ xua tay người phụ nữ ra rồi bước vào giữa hai người.

"Đụng chạm như thế là không tốt," Lexie nói khi ngẩng nhìn chằm chặp vào Connie. "Cô có thể sẽ gặp rắc rối to đấy."

Nụ cười của người phụ nữ ngập ngừng khi cô ta liếc xuống. "Con anh đấy à?"

John khẽ cười thầm, thích thú trước phản ứng dữ dội của Lexie. Đương nhiên là trước đây anh cũng cần có vệ sĩ, nhất là ở Thành phố của Tình Anh em 5, nơi đám người hâm mộ sẽ trở nên cực kỳ kích động nếu đội khách làm đau đội nhà của họ. Nhưng anh chưa bao giờ được một cô gái bảo vệ, đặc biệt là một bé gái mới chỉ nhỉnh hơn một mét. "Mẹ cô bé là bạn tôi," anh nói qua nụ cười.

Cô ta ngẩng lên nhìn John lần nữa rối hất tóc. "Sao anh không gửi trả con bé lại cho mẹ nó, rồi mình lên xe em. Băng ghế sau xe em rộng lắm."

Ngay cả một chuyến tàu nhanh sau chiếc Buick cũng chẳng mảy may khiến anh hứng thú. "Tôi không có hứng."

"Em sẽ làm với anh những thứ chưa người đàn bà nào từng làm."

John thực lòng nghi ngờ lời tuyên bố của cô ta. Anh cho rằng trò gì mình cũng từng làm rồi, ít nhất một lần; và thường thì còn làm lại lần hai cho chắc. Anh đặt tay lên vai Lexie và nghĩ cách đuổi khéo Connie. Con gái anh đang ở gần, anh phải cẩn thận từ chối cô ta.

Georgeanne tiến lại gần, và rắc rối của anh được gỡ bỏ. "Hy vọng tôi không chen ngang chuyện gì chứ," cô nói với giọng ngọt ngào.

Anh quay sang Georgeanne và quàng tay quanh eo cô. Tay anh đặt trên hông cô, anh nhìn thẳng vào khuôn mặt sững sờ kinh ngạc của cô và mỉm cười. "Anh biết em chẳng thể nào ở đâu xa."

"John?" cô hổn hển.

Thay vì trả lời câu hỏi chất chứa trong giọng cô, anh nhấc tay khỏi vai Lexie và chỉ vào người phụ nữ tóc vàng.

"Georgie, em yêu, đây là Connie."

Georgeanne cố nặn ra một nụ cười giả tạo và nói, "Xin chào, Connie."

Connie vội liếc qua Georgeanne một lượt, rồi nhún vai. "Chắc hẳn đó là một cú đá nhỉ," cô ta nói với John, và quay gót bước đi.

Ngay khi Connie đi khỏi, John nhìn đăm đăm vào đôi môi căng mọng của Georgeanne đamg mím lại thành một đường kẻ chỉ. Có vẻ như cô muốn cho anh ăn một quả thụi khuỷu tay thật mạnh.

"Em vui không?"

John mỉm cười rồi thầm thì vào tai cô. "Chúng ta đang là bạn của nhau, nhớ chứ? Tôi chỉ đang vào vai thôi mà."

"Bạn nào anh cũng rờ rẫm thế à?"

John cười. Anh cười cô, với toàn bộ tình huống này, nhưng chủ yếu là cười chính mình. "Chỉ những cô gái xinh đẹp với đôi mắt xanh lá và đôi môi tươi tắn thôi. Có lẽ cô muốn nhớ điều đó đấy."

--------------------------------

1 - Lễ trưởng thành của người Do Thái.

2 - Kiểu váy liền thân có phần trên được giữ lại bằng dải vòng qua gáy, để lộ vai và lưng.

3 - Một hãng mỹ phẩm quốc tế do Maximilian Faktorowicz thành lập năm 1909.

4 - Tên gọi đầy đủ là National Organization for Women, Tổ chức Phụ nữ Quốc gia. Tổ chức này được thành lập tại Mỹ năm 1966 với mục đích đưa phụ nữ Mỹ hòa nhập hoàn toàn vào đời sống xã hội chính yếu của nước Mỹ.

5 - Tên gọi khác của thành phố Philadelphia.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

30#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 08:10:45 | Chỉ xem của tác giả
Chương 10



Tối hôm đó, sau buổi dã ngoại, Georgeanne vẫn còn chưa hết sượng sùng. Xử lý chuyện của John đã thổi bay chút sức lực cuối cùng của cô, trong khi Mae rõ ràng chẳng giúp được gì. Thay vì hậu thuẫn cô, Mae còn bận lăng mạ Hugh Miner, còn anh chàng này lại có vẻ thích những lời sỉ vả. Anh ta ăn say sưa, cười sảng khoái, và chòng ghẹo Mae cho tới khi Georgeanne lo lắng thay cho sự an toàn của anh ta.

Tất cả những gì Georgeanne muốn lúc này là bồn tắm nước nóng, mặt nạ dưa chuột, và một cái bông tắm. Nhưng cô chưa thể tắm chừng nào chưa nói rõ chuyện với Charles. Nếu muốn có tương lai với anh, cô sẽ phải kể với anh về John. Cô sẽ phải cho anh hay mình đã nói dối anh về bố của Lexie. Cô sẽ phải kể với anh tối nay. Cô chẳng mong đợi gì cuộc đối thoại này, nhưng cô muốn vượt qua nó.

Chuông cửa kêu reng và cô dẫn Charles vào phòng. "Lexie đâu rồi?" anh hỏi, liếc nhìn quanh phòng khách. Trông anh thong dong và thoải mái trong chiếc quần vải chino và áo phông có cổ màu trắng. Cụm tóc xám ở hai bên thái dương tạo vẻ cao quý cho khuôn mặt điển trai của anh.

"Em cho con bé đi ngủ rồi."

Charles mỉm cười và áp tay lên hai má Georgeanne. Anh trao cho cô một nụ hôn dịu dàng thật lâu. Một nụ hôn mang lại nhiều hơn cả niềm đam mê cháy bỏng. Hơn cả cuộc tình một đêm chóng vánh.

Nụ hôn ngưng lại, Charles nhìn sâu vào mắt cô. "Nghe giọng em trong điện thoại có vẻ lo lắng."

"Em có lo lắng, một chút thôi," cô thừa nhận. Cô nắm lấy tay anh và ngồi bên anh trên sofa. "Anh còn nhớ em đã kể với anh về bố của Lexie đã mất không?"

"Nhớ chứ, chiếc phi cơ F-16 của anh ta bị bắn rơi trong chiến tranh vùng Vịnh."

"À, chắc em đã thêm chút mắm chút muối – mà thực ra là cả lọ muối." Cô hít một hơi thở sâu rồi kể cho anh nghe về John. Cô kể với anh về buổi dã ngoại chiều nay. Khi cô kể xong, Charles trông có vẻ không vui, và cô sợ rằng mình đã phá hỏng mối quan hệ của hai người.

"Đáng lẽ em phải nói thật với anh ngay từ đầu chứ," anh nói.

"Có lẽ vậy, nhưng chỉ là em đã quen nói dối chuyện này đến mức chẳng bao giờ dừng lại mà nghĩ về sự thật dù chỉ trong chốc lát. Khi John đặt chân vào cuộc đời em lần nữa, em nghĩ anh ta nôn nóng và rồi sẽ chán chơi trò làm bố ngay thôi, lúc đó em sẽ không phải kể cho con bé hay bất cứ ai."

"Giờ thì em nghĩ anh ta sẽ không chán Lexie nữa sao?"

"Phải. Hôm nay trong công viên John rất ân cần với con bé, rồi anh ta còn hẹn tuần tới sẽ đưa con bé tới xem triển lãm ở Trung tâm Khoa học Thái Bình Dương nữa." Cô lắc đầu. "Em không nghĩ anh ta sẽ bỏ cuộc đâu."

"Em cảm thấy thế nào khi gặp anh ta?"

"Em ư?" cô vừa hỏi vừa nhìn sâu vào đôi mắt xám của anh.

"Anh ta dự phần vào cuộc đời em. Thỉnh thoảng em cũng sẽ gặp anh ta chứ."

"Đúng vậy. Mà vợ cũ của anh cũng dự phần vào cuộc đời anh đấy thôi."

Anh nhìn xuống. "Chuyện đó thì khác."

"Tại sao chứ?"

Anh thoáng cười. "Vì anh luôn thấy Margaret vô cùng kém hấp dẫn."

Anh không tức giận. Anh đang ghen, đúng như Mae đã đoán trước.

"Còn John Lowalsky thì," anh nói tiếp, "lại là một gã ưa nhìn."

"Anh cũng vậy mà."

Anh với lấy tay cô. "Em phải cho anh biết nếu anh đang cạnh tranh với một cầu thủ khúc côn cầu đấy."

"Đừng ngốc nghếch thế chứ." Georgeanne cười trước vẻ ngớ ngẩn của anh. "John và em ghét nhau. Trên thang điểm từ một đến mười, anh ta được ba mươi điểm âm. Em chỉ thấy anh ta hấp dẫn như một thứ bệnh truyền nhiễm thôi."

Anh mỉm cười và kéo cô lại gần mình. "Em có cách diễn đạt ý mình rất độc đáo. Đó là một trong những điểm anh thích ở em."

Georgeanne tựa cổ vào vai anh và thở phào nhẹ nhõm. "Em đã cứ sợ sẽ đánh mất tình bạn của anh."

"Đó là toàn bộ ý nghĩa của anh với em ư? Một người bạn ư?"

Cô ngước lên nhìn anh. "Không."

"Tuyệt lắm. Anh muốn đi xa hơn tình bạn." Anh áp môi lên trán cô. "Anh có thể phải lòng em."

Georgeanne mỉm cười và đưa lòng bàn tay lướt trên ngực anh, rồi lên cổ anh. "Có lẽ em cũng phải lòng anh mất rồi." cô nói, rồi hôn anh. Charles chính xác là mẫu người đàn ông cô cần. Đáng tin và chuẩn mực. Cũng bởi công việc bộn bề và cuộc sống bận rộn mà hai người không dành được nhiều thời gian ở riêng bên nhau. Georgeanne thường làm việc cả vào những ngày nghỉ, và nếu có thời gian rảnh buổi tối, cô lại dành cho Lexie. Charles thường không phải làm việc vào buổi tối hay cuối tuần, và bởi thời gian biểu lệch pha như thế nên hai người chủ yếu gặp nhau khi ăn trưa. Có lẽ đã đến lúc thay đổi. Có lẽ đã đến lúc họ gặp nhau vào bữa sáng. Chỉ hai người. Ở khách sạn Hilton, Phòng 231.

Georgeanne đóng cửa phòng làm việc, ngăn tiếng o o của máy trộn và tiếng tán gẫu của đám nhân viên ở bên ngoài. Giống như ở nhà mình, văn phòng của cô và Mae chất đầy hoa và dây nơ. Và các bức ảnh. Có chừng chục bức ảnh ở khắp phòng. Phần lớn là ảnh của Lexie, vài tấm là ảnh chụp chung của Georgeanne và Mae tại các bữa tiệc họ tổ chức. Ba tấm là của Ray Heron. Hai trong số các bức ảnh lồng khung chụp cậu em trai song sinh xấu số của Mae là cậu trong bộ quần áo con gái lòe loẹt, còn trong bức thứ ba thì trông cậu khá bình thường với quần jeans và áo len hai màu trắng đỏ. Georgeanne biết Mae nhớ em và hằng ngày vẫn nghĩ về cậu ta, nhưng cô cũng biết nỗi đau của Mae không còn tê tái như trước nữa. Cô và Lexie đã lắp đầy những khoảng trống mà cái chết của Ray để lại, bản thân Mae cũng trở thành bạn của cô và dì của Lexie. Cả ba người bọn họ là một gia đình.

Georgeanne bước tới bên cửa sổ, vén màn lên để ánh nắng xế trưa tràn vào phòng. Cô đặt bản hợp đồng dài ba trang lên chiếc bàn cổ rồi ngồi xuống ghế. Chiều muộn Mae mới đến, và còn một tiếng nữa mới đến giờ Georgeanne hẹn ăn trưa với Charles. Cô nghiền ngẫm danh sách các yêu cầu được gạch đầu dòng, đọc đi đọc lại để chắc chắn mình không bỏ lỡ thứ gì quan trọng. Khi nhìn xuống dòng cuối, mắt cô mở to, ngón tay xướt vào mép giấy. Nếu bà Fuller muốn bữa tiệc sinh nhật tháng Chín của mình có chủ đề Thời Trung Cổ, bà ta sẽ phải trả một số tiền lớn. Cô lơ đãng ngậm ngón tay đứt và đọc lại chi phí của những món ăn hiếm. Thuê người ở Hội Trung Cổ biểu diễn, và biến sân sau nhà bà Fuller thành một hội chợ thời Trung Cổ tất cả sẽ tiêu tốn tiền bạc và công sức.

Georgeanne buông thõng tay và thở khó nhọc khi cô trông thấy tờ thực đơn đặc biệt. Thường thì thách thức khiến cô mạnh mẽ hơn. Cô thích tạo ra những sự kiện tuyệt vời và lên kế hoạch cho những thực đơn khác lạ. Cô yêu cái cảm giác mình vừa đạt được một thành tựu khi cuối cùng mọi thứ được thu dọn và chất lên xe. Nhưng không phải lần này. Cô đang mệt mỏi và không thấy còn đủ sức tổ chức một bữa tiệc ngồi cho một trăm thực khách nữa. Cô thầm mong tháng Chín mình sẽ đủ sức. Có lẽ khi đó cuộc sống của cô sẽ êm ả hơn chăng, nhưng hai tuần nay, kể từ cái ngày John lại bước vào cuộc đời cô, cô cảm giác như mình đang ngồi trên một chiếc tàu lượn siêu tốc. Sau chuyến dã ngoại trong công viên hôm ấy, anh ta gặp cô và Lexie ở Công viên Thủy sinh Seattle, rồi đưa hai mẹ con tới nhà hàng Lexie yêu thích – Nhà hàng Ngựa Sắt. Cả hai cuộc gặp đều căng thẳng, nhưng ít nhất thì trong công viên thủy sinh tối mờ lắm ngóc ngách ấy, Georgeanne không phải nghĩ tới chuyện gì khiến đầu óc mình mỏi mệt ngoài lũ cá mập và rái cá biển. Nhà hàng Ngựa Sắt thì khác. Trong khi ngồi đợi một đoàn tàu nhỏ đưa bánh kẹp tới, họ khổ sở nói chuyện lịch sự với nhau. Suốt quãng thời gian ấy cô cảm giác như mình đang nhịn thở, đợi xem chuyện gì còn có thể xảy đến được nữa. Lần duy nhất cô cảm thấy mình thở được là khi đám người hâm mộ khúc côn cầu ùa tới bàn mời John chụp ảnh.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách