Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Event Fshare

Tác giả: p14111995p
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[Tiểu Thuyết] Còn Đó Đam Mê | Rachel Gibson

[Lấy địa chỉ]
11#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:29:55 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4



John liếc nhìn chiếc khăn ăn gập bên chiếc nĩa của mình và lắc đầu. Anh khó mà nói được nó có hình chiếc mũ, con thuyền, hay một loại nắp đậy nào đó. Nhưng vì Geogeanne đã thông báo với anh rằng cô dọn bàn ăn với thông điệp Nam – Bắc – gặp – gỡ nên anh đoán nó là cái mũ. Những bông hoa dại màu vàng, trắng xòe ra từ cổ 2 chai bia rỗng. Giữa bàn là một dải cát mỏng với những vỏ sò vỡ len lỏi quanh co qua 4 cái móng ngựa may mắn vẫn hay treo trên lò sưởi đá. John không nghĩ Ernie sẽ phiền lòng khi cô dùng mấy cái móng ngựa nhưng anh không thể hiểu tại sao Geogeanne lại lôi mấy thứ bẩn thỉu ngớ ngẩn ấy bày trên bàn ăn.

"Anh ăn một chút bơ nhé?"

Anh đưa mắt qua bên kia bàn nhìn thẳng vào đôi mắt xanh lá quyến rũ của cô, rồi nhét một miếng bánh quy nóng chấm nước sốt thịt vào miệng. Geogeanne Howard đúng là kẻ lẳng lơ, nhưng khốn thật, cô ta đúng là đầu bếp giỏi. "Không."

"Anh tắm thế nào?" cô hỏi và trao cho anh một nụ cười dịu dàng như những chiếc bánh quy mềm cô làm.

Từ lúc anh ngồi xuống bàn ăn mười phút trước, cô đã cố hết sức lôi kéo anh tham gia vào câu chuyện với mình, nhưng lúc này anh không có tâm trạng. "Cũng được," anh trả lời.

"Bố mẹ anh sống ở Seattle à?"

"Không".

"Canada ư?"

"Chỉ mẹ tôi thôi."

"Bố mẹ anh ly hôn à?"

"Không." Khe hở trên ngực áo choàng tắm đen của cô kéo ánh mắt anh vào đó.

"Bố anh đâu?" cô hỏi khi với lấy ly nước cam. Khe hở mở bung ra, để lộ viền áo lót xanh thêu ren và phần da thịt dồn lên trắng muốt mịn màng.

"Mất khi tôi lên 5."

"Tôi rất tiếc. Tôi hiểu cảm giác mất bố hay mẹ. Hồi còn bé tí tôi đã mất cả bố lẫn mẹ".

John đưa mắt nhìn khắp khuôn mặt cô, thẫn thờ. Cô đẹp lộng lẫy. Hấp dẫn và dịu dàng theo kiểu choáng ngợp và nghẹt thở. Chân cô thon dài quyến rũ, và đích thực cô là loại đàn bà mà anh muốn lột trần ở trên giường cùng. Trước đó anh đã chấp nhận thực tế rằng mình không thể có Geogeanne. Chuyện đó không khiến anh bận tâm nhiều lắm, nhưng quỷ tha ma bắt, anh phát điên lên trước ý nghĩ cô chỉ vờ thèm được đặt đôi bàn tay nhỏ nhắn nóng bỏng của mình lên khắp cơ thể anh. Khi anh bảo rằng họ không thể làm tình, cái miệng nhỏ phụng phịu của cô ta ô ô, a a thất vọng nhưng đôi mắt lại ánh lên vẻ nhẹ nhõm tột cùng. Thực lòng mà nói anh chưa từng thấy vẻ nhẹ nhõm ấy trên gương mặt đàn bà.

"Đó là một tai nạn trên thuyền," cô kể lại khi anh hỏi. Nhấp một ngụm nước cam cô nói thêm, "Ngoài khơi Florida".

John chọc mạnh vào một miếng thịt muối, rồi với lấy cà phê. Đàn bà thích anh. Họ nhét số điện thoại vào quần áo lót, vào túi anh. Họ không bao giờ nhìn anh như thể làm tình với anh chẳng khác gì lấy tủy răng.

"Thật đúng là một phép màu khi tôi không đi cùng họ. Tất nhiên bố mẹ ghét phải bỏ tôi lại, nhưng tôi bị thủy đậu. Họ đành miễn cưỡng để tôi ở nhà với bà, Clarissa June. Tôi nhớ…"

Bỏ ngoài tai câu chuyện của cô, John đưa mắt chăm chăm nhìn vào cái hõm mềm mại nơi cổ họng cô. Anh không phải loại đàn ông ngạo mạn, hay ít nhất anh cũng không nghĩ về mình như thế. Nhưng cái thực tế rằng Geogeanne thấy anh hoàn toàn có thể cưỡng lại được khiến anh cáu tiết nhiều hơn anh muốn thừa nhận. Anh đặt cốc café lên bàn và khoanh tay ngang ngực. Sau khi tắm xong anh đã thay đồ, mặc một chiếc quần Jean sạch sẽ và một chiếc áo phông trắng trơn, Anh vẫn định đi ra ngoài. Tất cả những gì anh phải làm là xỏ giầy và bước đi.

"Nhưng Lovett lạnh lùng như một chiếc tủ lạnh Frigidaire," Geogeanne tiếp tục, để mặc John băn khoăn tự hỏi thế quái nào chuyện bố mẹ cô lại nhảy sang chuyện tủ lạnh được. "Và tẻ nhạt nữa….Trời đất quỷ thần ơi, bà ta siêu tẻ nhạt. Khi LouAnn White kết hôn, bà ta tặng cô ấy" – Geogeanne ngừng lại, đôi mắt xanh lá lấp lánh khi hình dung lại – "một cái máy nướng xúc xích. Anh có tin được không chứ? Không chỉ tặng một đồ dùng làm bếp bình thường, bà ta còn tặng cả một cái máy nhỏ chạy điện chỉ để nướng xúc xích!"

John lấy chân đẩy ghế nghiêng ra sau. Anh còn nhớ như in đã nói với cô về tật lải nhải. Anh ngờ là cô không thể tự ngăn mình lại. Cô ta là một kẻ lẳng lơ đồng thời là một kẻ lắm mồm.

Geogeanne đẩy đĩa ăn của mình sang bên rồi cúi người tới trước. Cổ áo cô mở bung khi cô tiết lộ, "Bà tôi thường nói Margaret Lovett đơn giản là quá nhạt nhẽo để xem phim màu."

"Cô đang cố ý làm thế à?" anh hỏi.

Mắt cô tròn xoe. "Làm gì?"

"Phơi ngực cho tôi nhìn."

Cô nhìn xuống, quay người ra khỏi bàn, rồi khoác chặt áo choàng tắm tới cổ họng. "Không."

Hai chân trước của chiếc ghế chạm xuống sàn khi John đứng dậy. Anh nhìn thẳng vào đôi mắt mở to của cô mà muốn nổi điên, Chìa tay ra, anh bảo, "Tới đây nào." Khi cô đứng trước anh, anh vòng tay quang eo cô rồi kéo cô sát lại gần mình. "Tôi ra ngoài đây," anh nói, đắm mình trong những đường cong mềm mại của cô. "Hôn tạm biệt tôi đi nào?"

"Anh sẽ đi bao lâu?"

"Nhanh thôi," anh trả lời, cảm thấy cơ thể mình trở lên nặng nề.

Giống như một con mèo đang duỗi mình trên bậu cửa sổ ấm áp Geogeanne ngả đầu ra sau, người vẫn tựa vào anh và vòng tay quàng quanh cổ anh. "Tôi có thể đi cùng anh mà," cô rủ rỉ.

John lắc đầu. "Hôn tôi đi và hãy thật lòng đấy."

Cô kiễng chân làm theo lời anh. Cô hôn như một người phụ nữ biết việc mình đang làm. Đôi môi cô hé mở dịu dàng áp lên môi anh. Cô cảm thấy vị nước cam và thứ gì đó ngọt ngào hơn đang chờ đón mình. Lưỡi cô chạm khẽ, cuộn lại, mơn trớn và khiêu khích. Cô luồn ngón tay vào tóc anh trong khi co chân ve vuốt cao lên trên bắp chân anh. Cơn ham muốn mãnh liệt rần rật chạy lên bắp chân anh, xâm chiếm lấy anh, khiến anh khó lòng dứt ra được.

Cô thật tuyệt, và anh lùi lại sau đủ xa để nhìn vào gương mặt cô. Môi cô lấp lánh, hơi thở thoáng xáo trộn, và nếu ánh mắt cô cho thấy dù mơ hồ nhất một nỗi khao khát như anh đang cảm thấy, thì anh sẽ quay người bước ra khỏi cửa. Thỏa mãn.

Ánh mắt John lướt tới những lọn tóc xoăn mềm mại màu gụ sẫm đang dập dờn quanh mặt cô. Ánh đèn hắt sáng lung linh trên từng lọn tóc lụa là khiến anh muốn lùa tay mình vào tóc cô. Anh biết mình nên đi, đơn giản là quay mặt bước đi nhưng anh lại chỉ nhìn vào đôi mắt cô lần nữa.

Anh không thỏa mãn. Vẫn chưa. Anh đưa một tay ra sau gáy cô, xoay mặt cô nghiên sang bên và hôn cô – nụ hôn kiểu Pháp. Trong khi miệng anh vẫn còn say sưa trên miệng cô, anh đẩy cô lùi lại cho tới khi đằng sau cô chạm vào mép tủ bày bát đĩa sứ kiêm đựng cúp lưu niệm. Anh vẫn tiếp tục hôn cô, lên khắp má cô và dọc quai hàm cô. Môi anh trượt tới cổ cô và anh vuốt tóc cô ra sau. Người cô phả ra hương thơm của hoa và cùa làn da phụ nữ ấm áp, và anh cởi chiếc áo lụa tuột khỏi vai cô. Nhưng rồi anh cảm thấy cô ngây lịm trong vòng tay mình, bèn tự nhủ nên dừng lại. "Cô rất thơm," anh nói qua môi hôn nơi cổ họng cô.

"Tôi có mùi như đàn ông ấy," cô cười ngượng nghịu.

John mỉm cười. "Cả đời tôi đã loanh quang chán bên đàn ông rồi. Tin tôi đi cưng ạ, cô không có mùi như đàn ông đâu." Anh dò dẫm đầu ngón tay lên dây áo màu lục bảo của cô, hôn lên làn da cổ họng cô mềm mại.

Bất giác cô lấy tay ngăn anh lại. "Tôi tưởng mình sẽ không làm tình?"

"Mình sẽ không làm thế."

"Vậy anh đang làm gì, John?"

"Đùa chút thôi."

"Cái đó không dẫn mình tới sex ư?" Cô chụp tay lên vai, đan chéo tay trước ngực.

"Không phải lần này. Thư giãn đi." John đưa tay ra sau bắp đùi cô trơn mượt, tóm lấy rồi nâng lên. Trước khi cô có lời cự tuyệt, anh đẩy cô ngồi lên nóc tủ thấp rồi bước vào giữa cặp đùi láng mượt.

"John?"

"Hmmm?"

"Hãy hứa anh sẽ không làm tôi đau."

Anh ngẩng đầu lên nhìn sâu vào gương mặt cô. Cô đang nghiêm túc. "Tôi sẽ không làm cô đau, Georgie ạ."

"Hay không làm bất cứ chuyện gì tôi không thích."

"Đương nhiên là không rồi."

Cô mỉm cười, đưa lòng bàn tay mình áp lên vai anh.

"Cô thích thế này chứ?" anh hỏi, bàn tay vừa mơn trớn lên phía trên đùi cô, vừa đẩy chiếc áo choàng tắm lên cao.

"Umm," cô đáp, liếm nhẹ *** tai anh, đầu lưỡi lướt xuống cổ anh. "Anh thích thế này chứ?" cô ghé sát vào cổ anh, hỏi. Rồi cô khẽ vập miệng vào vùng da nhạy cảm của anh.

"Tuyệt," anh khẽ bật cười. Bàn tay anh vuốt ve đến đầu gối rồi ngược lên cho tới khi ngón tay anh chạm tới chun ren đồ lót. "Mọi thứ ở cô đều rất tuyệt." John nghiêng đầu sang bên, nhắm mắt lại. Anh không thể nhớ có bao giờ từng chạm tay vào người đàn bà nào mơn mởn như Geogeanne hay chưa nữa. Những ngón tay anh thọc vào giữa cặp đùi nóng bỏng, tách chúng sang hai bên. Trong khi miệng cô làm điều kỳ diệu nơi cổ họng anh, anh lần tay vào bên dưới lần áo choàng sờ soạng mông cô. "Cô có làn da mềm mại, đôi chân tuyệt đẹp, và cặp mông gợi tình," anh vừa nói vừa kéo cô áp vào khung xương chậu mình. Máu nóng dồn tới háng anh, và anh biết nếu không cẩn thận, anh sẽ đi vào Geogeanne và ở trong đó một lát.

Geogeanne ngẩng mặt lên. "Anh đang đùa giỡn tôi đấy hả?"

John nhìn thẳng vào đôi mắt trong vắt của cô. "Không", anh đáp, tìm kiếm ánh phản chiếu của cơn ham muốn đang trào dâng trong lòng mình nhưng không thấy. "Tôi không bao giờ đùa giỡn với một người đàn bà ở trần phân nửa."

"Anh không nghĩ tôi béo ư?"

"Tôi không thích phụ nữ gầy trơ xương," anh trả lời trơn tuột rồi lần bàn tay xuống hông cô, xuống đầu gối cô, rồi lại lướt ngược lên.. Một ánh nhìn thích thú thoáng lóe lên trong mắt cô và cuối cùng là ánh nhìn khao khát.

Geogeanne nhìn thẳng vào đôi mắt mơ màng của anh để tìm kiếm dấu hiệu cho thấy anh đang nói dối. Từ khi bắt đầu dậy thì cô đã luôn phải chiến đấu với cân nặng của mình và đã thử không biết bao nhiêu thực đơn ăn kiêng. Cô đưa tay lên áp vào mặt anh rồi hôn anh. Không phải nụ hôn hoàn hảo và điêu luyện cô trao cho anh trước đó mà là một nụ hôn thách thức và khiêu khích. Lần này cô nuốt trọn anh. Cô muốn cho anh hiểu những lời nói của anh có ý nghĩa thế nào với một cô gái luôn tự cho mình là quá béo. Cô để mặc mình trôi xuôi theo cảm xúc, để mặc mình tan chảy trong cơn khát khao cuồng nhiệt đến choáng váng. Nụ hôn ấy trở lên dữ dội khi tay anh mơn trớn, lấn lướt, vồ vập khiến các ngón chân cô run lên. Cô cảm thấy đai lụa lơi lỏng và chiếc áo choàng tách ra. Anh đưa tay ve vuốt bụng cô, rồi ngược lên eo cô. Lòng bàn tay ấm áp của anh dò lên sườn cô, và ngón tay cái của anh mân mê bên dưới gò đồng bảo căng tròn. Cơn rùng mình mạnh mẽ bất chợt khiến cô choáng váng. Lần đầu tiên trong đời cái chạm ngực của một người đàn ông không gợi cho cô cảm giác như bị tấn công. Cô thở khẽ, thổi sự ngạc nhiên vào miệng anh qua nụ hôn nồng nàn.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

12#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:31:27 | Chỉ xem của tác giả
John ngẩng đầu lên nhìn thẳng vào mắt cô. Anh mỉm cười cơ hồ như những gì anh nhìn thấy trong đôi mắt ấy khiến anh thích thú, rồi anh kéo chiếc áo choàng tắm tuột khỏi vai cô.

Geogeanne hạ thấp tay xuống để mặc cho chiếc áo choàng đen chơi vơi trên đùi. Trước khi cô nhận ra ý định của anh, John đã luồn tay ra sau lưng cô để cởi áo lót. Hoảng hốt trước hành động vồ vập của anh, cô giơ tay lên giữ hai quả áo lót xanh kết ren. "Tôi béo," cô hấp tấp nói để rồi muốn chết đi cho xong vì đã nói điều gì đó quá đỗi hiển nhiên và ngớ ngẩn.

"Tôi cũng vậy", anh trêu chọc trong một nụ cười toét khiêu khích.

Tiếng cười căng thẳng bật ra từ cổ họng cô khi một bên dây áo tụt xuống cánh tay.

"Cô định cứ ngồi vậy cả đêm nay sao?" anh hỏi, lướt các đốt tay theo mép ren áo ngực.

Cái chạm nhẹ của anh khiến da cô râm ran như kim châm. Cô thích những lời anh nói và cách anh tạo cảm giác cho cô, và chưa muốn anh dừng lại. Cô thích John và muốn anh thích mình. Cô nhìn sâu vào đôi mắt gợi tình của anh rồi hạ tay xuống. Chiếc áo nịt ngực từ từ rơi xuống đùi cô, cô nín thở chờ đợi anh đưa ra những lời nhận xét thô thiển về bộ ngực của mình – dù trong lòng vẫn thầm mong anh sẽ không làm thế.

"Chúa ơi, Goergie," anh nói. "Vậy mà cô lại bảo mình béo. Lẽ ra cô nên cảnh báo tôi trước rằng cô thật hoàn hảo mới phải chứ." Bàn tay anh ôm trọn bầu ngực cô rồi anh hôn môi cô, nụ hôn dài cuồn nhiệt. Ngón tay cái anh mân mê núm vú cô. Chưa ai từng âu yếm cô như cách John đang làm trong khoảnh khắc này. Cái vuốt ve thật khẽ khiến cô có cảm giác mình là thứ gì đó thật mong manh. Anh không kéo cô, không vần vò hay cấu véo cô. Anh cố túm lấy cô bằng đôi tay thô bạo rồi mong đợi cô sẽ thích thú trước lối yêu đương kiểu ấy.

Nỗi khát khao, niềm cảm kích và tình yêu cùng ùa tới ào qua mạch máu tới trái tim cô, râm ran giữa đôi chân cô. Khi cô hôn anh, đùi cô khép chặt quanh hông anh, kéo anh gần hơn cho tới khi cảm thấy phần cơ đang cương lên của anh chạm vào đũng quần lót của mình. Tay cô túm mạnh lấy áo anh, rồi cô kéo mình ra khỏi môi hôn anh để giật mạnh cái áo qua đầu anh. Đám lông sẫm sượt loăn xoăn rậm rì phủ kín khuôn ngực nở nang, chạy xuống vùng bụng phẳng lì của anh,vây quanh rốn anh rồi biến mất trong cạp quần Jean của anh. Cô ném cái áo sang bên, lướt tay lên ngực anh rồi lại trượt xuống bụng anh. Những ngón tay cô lùa qua đám lông ngắn mềm mại phủ trên những múi cơ cuồn cuộn và vùng da thịt nóng bỏng. Cô cảm thấy trái tim anh đập rộn và hơi thở anh gấp gáp.

Anh van vỉ gọi tên cô chỉ trước khi khóa môi cô trong một nụ hôn nóng bỏng nữa. Đầu ngực cô cọ vào ngực anh khiến cơn khao khát mãnh liệt lan tỏa khắp người cô. Mỗi chỗ anh chạm tới đều run run trong cơn đam mê cháy bỏng mà trước đây cô chưa từng nếm trải. Cứ như cơ thể cô đã biết, đã chờ đợi suốt cả cuộc đời khoảnh khắc khi John đến yêu cô. Cô lướt tay khắp tấm lưng mịn màng săn chắc của anh, dọc theo sống lưng anh và quanh bụng anh. Anh như ngạt thở khi ngón tay cô cong lại luồn vào trong cạp quần anh. Khi cô cởi chiếc khuy sắt khỏi khuyết, anh vòng tay quanh eo cô, bước lùi một bước rồi đờ đẫn nhìn cô. Trán anh nhíu lại và đôi má rám nắng đỏ lừ lên. Trông anh chẳng khác nào một gã đói khát vừa được người ta đưa cho món ăn ưa thích nhưng lại không có vẻ quá đỗi sung sướng. Trông anh giống như sắp chối từ.

"Thôi, quên bà nó đi," (Hehe, anh John đã đầu hàng rùi) cuối cùng anh chửi thề rồi lần tới chun quần lót. "Đằng nào mình chả chết."

Geogeanne đưa tay ra sau chống lên tủ rồi nhấc mông lên khi anh kéo quần lót của cô tuột xuống chân. Lần này, khi bước vào giữa cặp đùi cô, anh đã ở trần toàn bộ. Nó đúng là quá cỡ. Anh không hề giỡn với cô về chuyện đó. Trong bàn tay cô, anh rắn chắc và nóng bỏng đến không ngờ.

Anh nhìn tay họ, rồi nhìn cặp đùi giạng ra của cô. "Cô có đang uống thuốc tránh thai không?" anh hỏi, rồi đưa bàn tay rảnh lên khung xương chậu của cô.

"Có" cô thở hắt khi những ngón tay anh vuốt ve làn da mềm mượt nơi đang căng tức của cô, đánh thức cơn hưng phấn trong cô cho tới khi cô nghĩ mình có thể vỡ tan thành từng mảnh.

"Vòng chân cô quanh thắt lưng tôi," anh ra lệnh, và khi cô làm theo, anh khoan vào trong cô. Đầu anh ngẩng phắt lên và ánh mắt anh gặp ánh mắt cô. "Ôi chúa ơi, Goergie," anh thốt lên từ cuống họng. Những chiếc cúp va vào nhau loảng xoảng trong tủ trưng bày, mỗi lần anh thúc mạnh, Geogeanne lại cảm giác như anh đang đẩy cô tới một bờ vực tăm tối. Mỗi cú thúc da cô lại nóng hơn và niềm khao khát anh lại thêm cồn cào. Mỗi cái đẩy của cơ thể anh vừa đau đớn vừa ngọt ngào đến đê mê.

Cô không ngớt kêu tên anh khi đầu cô đập ngược vào tủ trưng bày, còn mắt nhắm nghiền. "Đừng dừng lại," cô hét lên khi cảm thấy mình như bị quăng sang bên kia cái bờ vực tăm tối ấy. Cảm giác nóng bừng ran lên khắp da thịt và các cơ bên trong cô cứ thế thắt lại khi cô chìm đắm trong cơn cực khoái nóng bỏng thật lâu. Cô thốt lên những lời mà bình thường sẽ khiến cô bị sốc. Cô không quan tâm, John khiến cô cảm giác được nhiều thứ, những thứ kỳ lạ mà trước đây cô chưa bao giờ được biết, và mọi cảm giác và suy nghĩ của cô đều xoay mòng mòng quang người đàn ông cô đang ôm thật chặt ấy.

"Lạy chúa Jesus," John rít lên khi mặt anh trượt xuống yết hầu cô. Tay anh siết chặt nơi hông cô và trong một tiếng rên trầm từ cổ họng, anh thúc mạnh vào trong cô lần cuối.







Bóng tối bủa vây quanh cơ thể ở trần của John, ào vào tâm trạng chán chường trong anh. Ngôi nhà im ắng, quá im ắng. Nếu lắng tai, anh có thể thoáng thấy hơi thở đều đều của Geogeanne. Nhưng cô đang ngủ trong phòng anh và anh biết không thể nào nghe thấy tiếng cô thở.

Trời đã vào đêm, bóng tối, sự im lặng. Tất cả thông đồng chống lại anh, quấy rầy anh và thổi đầy khí quản anh những ký ức.

Đưa chai Bud lên miệng, anh tu cạn ¼. Anh đi tới khung cửa sổ lớn đăm đắm nhìn mặt trăng vàng tròn vành vạnh và những con sóng đen bạc đầu. Nhìn hình ảnh của mình trên kính, anh chỉ có thể thấy một hình bóng nhạt nhòa. Bóng hình lờ mờ cuả một người đàn ông đánh mất linh hồn của mình nhưng cũng chẳng buồn bận tâm tìm lại.

Hình ảnh người vợ đầu của anh, Linda bỗng hiện lên trước mắt anh trong đêm tối. Lần cuối cùng anh trông thấy cô – trong bồn tắm đầy nước hòa lẫn máu, trông cô khác xa với cô gái có khuôn mặt tươi tắn mà anh biết ở trường trung học.

Tâm trí anh quay mòng mòng tìm về khoảng thời gian ngắn ngủi khi anh hò hẹn với cô hồi còn đi học. Nhưng sau khi tốt nghiệp, anh chuyển đi cách xa cô hàng trăm dặm, để chơi trong các đội khúc côn cầu trẻ. Cuộc sống của anh chỉ còn xoay quanh với môn khúc côn cầu. Anh chơi chăm chỉ và rồi ở tuổi 20, anh là cầu thủ đầu tiên được Toronto maple Leafs tuyển mộ vào đội hình năm 1982. Vóc dáng đem lại cho anh sức mạnh vượt trội và biệt hiệu "Bức tường". Kỹ năng trên sân băng biến anh thành ngôi sao đang lên. Kỹ năng ngoài sân băng biến anh thành ngôi sao trong lòng người hâm mộ, những người vốn xem anh như Mark Spitz giữa biển các cô gái cuồng mộ. John chơi cho đội Map Leafs bốn mùa giải trước khi đội New York Ranger mời anh ký một bản hợp đồng hốt bạc, và anh trở thành một trong những cầu thủ được trả cao nhất giải NHL. Anh đã hoàn toàn quên bẵng Linda.

Sáu năm đã trôi qua cho tới khi anh gặp lại cô. Hai người trạc tuổi nhau nhưng cách biệt nhau hẳn về trải nghiệm sống. John đã nếm trải nhiều thứ trên đời này. Anh còn trẻ, giàu có và đã làm được nhiều điều mà những người đàn ông khác chỉ có thể ước vọng. Nhiều năm trôi qua anh đã vô cùng đổi khác trong khi Linda hầu như chẳng thay đổi chút nào. Cô gần như vẫn là cô gái anh đã từng chở đi dạo trong chiếc Chevy của Ernie. Vẫn là cô gái từng soi vào gương chiếu hậu tô son đỏ để sau đó anh lại làm phai hết.

Anh tình cờ gặp lại Linda trong một kỳ nghỉ của mùa khúc côn cầu. Anh đưa cô ra ngoài thị trấn. Anh dẫn cô tới khách sạn, và ba tháng sau khi cô nói đã mang bầu anh lấy cô làm vợ. Con trai anh, Toby chào đời sau 5 tháng vợ anh mang thai. Trong 4 tuần sau đó, khi nhìn con vật lộn với từng hơi thở, anh đã mơ ước được dạy Toby về tất cả những thứ anh đã được dạy về cuộc sống và về khúc côn cầu. Nhưng những ước mơ của anh về một bé trai hiếu động đã chết đi đầy đau đớn cùng con trai anh.

Trong khi John đau buồn trong thinh lặng, nỗi đau cuả Linda lại đập vào mắt tất cả mọi người quanh cô. Cô than khóc triền miên và trong một thời gian ngắn trở lên bị ám ảnh với việc phải sinh thêm một đứa con khác. John biết anh là lý do đằng sau nỗi ám ảnh của cô. Anh cưới cô bởi cô mang bầu chứ không phải bởi anh yêu cô.

Hồi ấy lẽ ra anh nên bỏ đi. Lẽ ra anh nên đi tới một miền đất khác nhưng anh không thể bỏ mặc cô. Không thể trong khi cô đang đau khổ và không thể trong khi anh cảm thấy có trách nhiệm với nỗi đau của cô. Cả năm sau đó anh ở lại bên cô. Anh ở lại trong khi cô tìm hết bác sĩ này đến bác sĩ khác. Anh ở lại trong khi cô chịu đựng hết lần sảy thai này đến lần sảy thai khác. Anh ở lại bởi đôi lúc nào đó anh cũng mong muốn có một đứa con khác. Anh ở lại trong khi cô lún sâu vào trong tuyệt vọng.

Anh ở lại nhưng anh không làm một người chồng tốt . Nỗi ám ảnh về việc sinh con của cô trở lên điên rồ. Trong vài tháng cuối đời cô, anh không thể chịu nổi việc chạm vào người cô. Cô càng nắm chặt anh càng đẩy cô xa hơn. Anh trắng trợn qua lại với những người đàn bà khác. Trong tiềm thức anh mong cô sẽ rời bỏ mình.

Nhưng thay vào đó cô đã chọn cách tự tử.

John đưa chai bia lên miệng tu một hơi dài. Cô muốn anh tìm thấy cô và anh đã tìm ra. Một năm sau anh vẫn còn có thể nhớ chính xác máu cô nhuộm màu nước trong bồn tắm như thế nào. Anh có thể thấy khuôn mặt trắng bợt bạt và mớ tóc vàng ướt nhẹp. Anh có thể ngửi thấy mùi dầu gội cô đã dùng và nhìn thấy vết cắt cô rạch nơi cổ tay kéo dài chỉ chút nữa là đến khuỷu. Giờ anh vẫn có thể cảm thấy cảm giác nôn nao kinh khủng đó trong lòng.

Ngày lại ngày anh sống với cảm giác tội lỗi khủng khiếp. Ngày lại ngày anh lảng tránh những ký ức của mình và vai diễn anh từng đóng trong đó.

John bước vào phòng ngủ nhìn cô gái bốc lửa ấy bọc mình trong tấm chăn, Ánh sáng từ hành lang hắt vào rọi lên giường, lên những lọn tóc sẫm màu lõa xõa quanh đầu cô.

Anh nhận ra mình nên cảm thấy có lỗi vì đã cướp mất đêm tân hôn của Virgil. Nhưng không. Anh không hối tiếc về việc mình đã làm. Anh đã có một khoảng thời gian quá tuyệt và lại nếu ai đó phát hiện ra cô qua đêm ở nhà anh thì đằng nào họ cũng nghĩ anh đã ngủ với cô, "Vậy thì việc quái gì lại không cơ chứ?"

Cơ thể cô sinh ra là để làm tình, nhưng anh nhận ra rằng cô không dạn dày kinh nghiệm như vẻ khiêu khích bên ngoài. Anh đã phải chỉ cho cô làm thể nào để có thể trao đi và nhận lại niềm khoái cảm. Anh hôn cô và mơn trớn cơ thể cô bằng lưỡi và rồi anh lại dạy cô làm gì với cái miệng luôn có vẻ như hờn dỗi của cô. Cô khêu gợi mà ngây thơ và anh nhận ra cô gợi tình đến kỳ lạ.

John đi tới bên giường, khẽ kéo tấm chăn trắng lên tới eo cô. Trông cô cứ như thể mình trần như thế mà rơi vào một khối kem đánh trứng khổng lồ. Anh cảm thấy mình lại đang cứng lên và áp người mình lên cô. Đưa tay tới ngực cô, anh cúi mặt xuống giữa hai bầu rồi dịu dàng hôn lên nó. Ở nơi này với da thịt cô ấm áp mịn màng bên dưới anh, anh chẳng phải nghĩ tới bất cứ chuyện gì nữa. Tất cả những gì anh phải làm là cảm nhận sự nồng say. Khi nghe thấy tiếng cô rên khe khẽ, anh ngước lên nhìn vào khuôn mặt cô. Đôi mắt xanh mơ màng của cô nhìn lại anh đầy mê đắm.

"Tôi làm cô thức giấc à?" anh hỏi.

Georgeanne nhìn núm đồng tiền hằn sâu bên má phải mà anh cảm thấy tim mình như cồn lên. "Chẳng phải anh cố ý sao?" cô hỏi, yêu anh nhiều đến mức cảm nhận điều đó ngay trong sâu thẳm đáy lòng mình, và dẫu anh không nói yêu cô, cô vẫn biết hẳn anh đang cảm thấy điều gì đó. Anh liều lĩnh với cơn giận dữ của Virgil khi ở bên cô. Anh mạo hiểm với sự nghiệp của mình, và Georgeanne có thể thấy canh bạc mà anh chấp nhận vì giấc mộng yêu đương cuồng nhiệt của cô.

"Tôi có thể làm chủ được đôi tay mình để cho cô ngủ tiếp. Nhưng chuyện đó thật chẳng dễ dàng gì," anh nói khi lòng bàn tay anh lướt lên cặp đùi trần của cô.

"Tôi còn lựa chọn nào khác không?" cô hỏi, lùa tay qua mái tóc ngắn nơi thái dương anh.

Anh trượt tới trước cho đến khi mặt anh ở trên mặt cô. "Tôi có thể lại khiến cô hét to lên vì hưng phấn."

"Ưmm." Cô vờ như đang cân nhắc. "Tôi có bao nhiêu lâu để đưa ra quyết định nhỉ?"

"Thời gian vừa kết thúc."

John trẻ trung và bảnh bao và trong vòng tay anh cô cảm thấy được an toàn và che chở. Anh là người tình tuyệt vời có thể chăm sóc cô, và quan trọng nhất cô đang điên cuồng phải lòng anh.

Anh đặt môi lên môi cô, rồi hôn cô ngọt ngào và đam mê và cô cảm thấy thèm được hát bài ca miền Tây đồng quê xưa cũ ấy. Cô là "cô gái hạnh phúc nhất trên cả nước Mỹ này".

Cô cũng muốn làm John hạnh phúc, kể từ mối tình đầu tuổi 15, Georgeanne đã luôn thay đổi như một con tắc kè hoa để trở thành bất cứ kiểu người nào mà ngươi tình khi ấy của cô mong muốn. Trước đây cô đã làm mọi thứ từ việc nhuộm tóc màu đỏ khả ố tới chuyện làm mình thâm tím bởi một gã hùng hục thô bạo. Georgeanne đã luôn bước trật khỏi đường ra để làm hài lòng những gã đàn ông bước vào cuộc đời mình, và đổi lại họ yêu cô vì lẽ đó. Có lẽ giờ thì chưa nhưng rồi John sẽ yêu cô.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

13#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:32:42 | Chỉ xem của tác giả
Chương 5


Georgeanne đưa tay lên chỗ đau nơi ngực mình. Những ngón tay cô túm chặt lấy cái nơ bướm xa tanh màu trắng may vào thân váy, trong khi sâu kín trong ngực cô, tình yêu và sự thù hận đang đâm vào nhau như quả cầu thép trên máy cẩu đập vào các công trình xây dựng cần phá vỡ làm trái tim cô tan nát. Quấn mình trong chiếc váy cưới màu hồng và chênh vênh trên đôi giày cao gót, cô cố vật lộn với cảm giác cay cay nơi đáy mắt. Nhưng khi nhìn chiếc Corvette đỏ của John lùi lại hòa vào dòng xe cộ, cô biết mình không thể kìm nén được nữa. Mọi thứ trước mắt cô trở lên nhạt nhòa, nhưng nước mắt rơi cũng chẳng khiến lòng cô khuây khỏa.

Ngay cả khi dõi nhìn bóng John khuất dần, cô cũng không thể tin được anh đã vứt bỏ cô bên vỉa hè trước sân bay Quốc tế Seattle-Tacoma. Không chỉ bỏ rơi cô, anh còn bỏ đi không buồn ngoái lại.

Xung quanh cô là những người vận đồ công sở hay những bộ quần áo mỏng mùa hè đang hối hả bước qua. Đám tài xế taxi dỡ hành lý xuống trong khi khói xả làm ngột ngạt bầu không khí vốn đã oi nồng. Nhân viên khuân vác đồ ở sân bay cười đùa với khách trong khi một giọng đàn ông lạnh lùng nhắc nhở rằng khu vực đánh dấu trước sân bay chỉ dành riêng cho việc xếp dỡ đồ. Những âm thanh hỗn độn quanh Georgeanne hòa trộn với những tiếng lùng bùng rối loạn trong đầu cô. Đêm qua John cư xử với cô khác hẳn với người đàn ông lạnh lùng đã đánh thức cô dậy sáng nay với ly Bloody Mary trong tay. Đêm qua anh không chỉ làm tình với cô một lần và cô chưa bao giờ cảm thấy gần gũi với người đàn ông nào đến nhường ấy. Cô đã tin John cũng cảm thấy gần gũi với cô. Chắc chắn nếu không thích cô, anh sẽ không chuốc lấy mạo hiểm như vậy. Nếu không cảm thấy gì ở cô anh sẽ không liều lĩnh hủy hoại sự nghiệp của mình trong đội Chinooks. Nhưng sáng nay anh đã cư xử như thể đêm qua họ chỉ xem mấy chương trình phát lại trên tivi chứ không phải làm tình. Khi thông báo đã đặt vé cho cô bay tới Dallas, giọng anh như kiểu đang ban cho cô một ân huệ lớn. Khi anh giúp cô mặc áo nịt ngực và váy cưới hồng, cái chạm của anh mới lạnh lùng làm sao. Rất đỗi khác lạ với những ve vuốt nóng bỏng của người tình đêm qua. Trong khi anh giúp cô mặc váy, Georgeanne đấu tranh với những cảm xúc rối bời. Cô đã vật lộn tìm lời thuyết phục để anh cho cô ở lại bên anh. Cô đã bóng gió hứa hẹn sẵn sàng làm bất cứ thứ gì và là bất cứ cái gì mà anh muốn, nhưng anh phớt lờ những gợi ý tế nhị ấy của cô.

Trên đường tới sân bay, anh bật nhạc to đến mức không thể nói chuyện được. Suốt một tiếng đồng hồ ngồi trong xe anh, cô tự dằn vặt mình bằng những câu hỏi. Cô tự hỏi mình đã làm gì và chuyện gì đã xảy ra làm đổi thay mọi thứ như thế. Duy chỉ còn niềm kiêu hãnh ngăn cô không tắt nhạc đòi anh trả lời. Duy chỉ còn niềm kiêu hãnh giúp cô ngăn lại những giọt nước mắt khi anh giúp cô xuống xe.

"Nửa tiếng nữa chuyến bay của cô mới cất cánh, cô còn nhiều thời gian đến lấy vé ở quầy mà vẫn kịp đáp chuyến bay," John thông báo khi anh đưa cho cô chiếc vali du lịch.

Sự hoảng loạn thắt chặt lấy dạ dày cô. Lỗi sợ hãi đẩy lùi sự kiêu hãnh trong cô, và cô định mở miệng van xin anh đưa cô trở lại ngôi nhà trên bãi biển nơi cô cảm thấy an toàn. Nhưng những từ anh nói sau đó ngăn cô lại: "Với cái váy ấy, hẳn cô sẽ nhận được 2 lời cầu hôn nữa trước khi bay tới Dallas. Tôi không muốn bảo cô nên sống thế nào, Chúa biết tôi đã làm đảo tung đời mình lên như thế nào rồi đấy, nhưng lần sau cô nên suy nghĩ đôi chút trước khi có vị hôn phu tiếp theo."

Cô yêu anh nhiều đến mức đau đớn, vậy mà anh chẳng bận tâm nếu cô có lấy một người đàn ông khác. Cái đêm họ ở cùng nhau chẳng có ý nghĩa gì với anh cả.

"Tôi rất vui được biết cô, Georgie ạ," anh nói rồi quay mặt đi.

"John!" Tên anh bật ra từ môi cô, vượt qua cả niềm kiêu hãnh.

Anh quay lại và vẻ mặt cô hẳn đã để lộ tất cả những gì cô cảm thấy trong lòng. Anh thở dài kiên nhẫn. "Tôi không bao giờ muốn làm cô tổn thương, nhưng tôi đã nói với cô ngay từ đầu rồi đấy, tôi sẽ không hủy hoại vị trí của mình trong đội Chinooks vì cô đâu." Anh dừng lại, rồi nói, "chuyện này là khách quan thôi." Rồi anh quay bước đi, dọc vỉa hè và ra khỏi cuộc đời cô.

Tay Georgeanne bắt đầu nhức, cô nhìn xuống cái va li du lịch mình đang nắm chặt. Các khớp ngón tay trắng nhợt và cô nới lỏng tay cầm.

Khói xả xe hơi mù mịt khiến cô nôn nao, cuối cùng cô cũng quay người bước vào sân bay. Cô phải rời khỏi nơi này. Cô phải đi xa nhưng không biết phải đi đâu. Cô cảm thấy toàn bộ mạch điện trong mình đều quá tải và cố gạt mọi thứ ra khỏi đầu. Cô tìm thấy quầy bán vé của hãng Delta, và bảo người phụ trách làm thủ tục rằng cô không có hành lý gì để mà kiểm tra. Một tay cầm vé, tay kia xách vali, cô quay đi.

Cô bước qua các gian hàng lưu niệm, nhà hàng và biển báo thông tin chuyến bay. Nỗi đau bủa vây cô, đè nặng như một đám mây đen dày đặc. Cô cụp mắt xuống, tin chắc rằng nỗi đau trong tim cô hiện đang rõ trên mặt, biết chắc chắn rằng nếu người ta nhìn gần cô người ta sẽ thấy sự thật.

Họ sẽ nhận ra chẳng ai sống trên đời này lại đi màng đến Georgeanne Howard khốn khổ. Ở bang nay hay bất kỳ bang nào khác cũng vậy. Cô đã rời bỏ người bạn duy nhất của mình, Sissy và nếu Georgeanne chết sẽ chẳng có lấy nổi một người nào thèm đếm xỉa tới,mà nếu có thì cũng chẳng thật lòng. Ôi dì Lolly có thể sẽ làm như bà đau đớn lắm. Bà sẽ làm món thạch xanh lè ấy cho đám tang của cô và khóc lóc ra chiều không phải mình đang ngấm ngầm nhẹ nhõm khi không phải cảm thấy có trách nhiệm với Georgeanne. Georgeanne thoáng tự hỏi liệu mẹ cô có đau buồn không, nhưng rồi cô biết câu trả lời trước khi kịp nghĩ xong. Không. Billy Jean sẽ không bao giờ đau buồn vì đứa con mà bà ta không bao giờ muốn có.

Cô bước vào phòng chờ của hãng hàng không Delta vừa đúng lúc không còn kìm nổi lòng mình. Cô ngồi quay mặt ra dãy cửa sổ, gạt tờ Seattle Times sang bên và để chiếc va li du lịch của mình lên chiếc ghế bọc vilny bên cạnh. Khi cô nhìn ra đường băng, hình ảnh của mẹ cô hiện ra trước mắt, nhắc cô nhớ tới lần duy nhất trong đời cô gặp Billy Jean.

Đó là ngày đưa tang bà, và cô ngước mắt từ quan tài nhìn chăm chú vào gương mặt của một phụ nữ thanh lịch với mái tóc nâu hợp thời và đôi mắt xanh lá. Cô sẽ không biết người phụ nữ ấy là ai nếu Lolly không nói cho cô. Bất giác nỗi đau trong cái chết của bà cô hòa trộn lẫn lòng cảm kích, niềm vui, niềm hy vọng và vô vàn những cảm xúc mâu thuẫn trong lòng. Cả cuộc đời mình, Georgeanne đã mong đợi biết bao khoảnh khắc được gặp mẹ.

Lớn lên cô vẫn được kể lại rằng khi ấy Billy Jean còn trẻ và rằng chỉ đơn giản bà chưa muốn có con. Vì vậy Georgeanne đã mơ tới cái ngày mẹ cô đổi ý.

Nhưng đến khi bước vào tuổi niên thiếu, Georgeanne đã từ bỏ giấc mơ đoàn tụ. Cô phát hiện ra rằng bấy giờ Billy Jean Howard đã trở thành Jean Obershaw, vợ của nghị sỹ đại diện cho bang Alabama, Leon Obershaw và là mẹ của 2 đứa bé. Cái ngày cô biết về gia đình khác của mẹ là ngày cô phải đối diện với thực tế nghiệt ngã. Bà đã nói dối cô. Billy Jean thực sự muốn có con, chỉ là bà ta thật sự không muốn có cô.

Tại đám tang của bà, khi rốt cuộc Georgeanne cũng được tận mắt nhìn thấy Billy Jean, cô đã nghĩ mình sẽ không cảm thấy điều gì. Cô kinh ngạc nhận ra rằng trong sâu kín trái tim mình, cô vẫn ấp ủ ảo tưởng về một người mẹ đầy yêu thương. Cô vẫn mơ ước mẹ sẽ lấp đầy những khoảng trống trong lòng cô. Tay Georgeanne run run và đầu gối cô bủn rủn khi cô tự giới thiệu mình với người đàn bà đã bỏ rơi cô ngay sau khi sinh cô. Cô nín thở… chờ đợi… khao khát. Nhưng Billy Jean gần như không thèm để mắt tới cô khi bà ta nói, "Ta biết cô là ai." Rồi bà ta bỏ ra phía sau nhà thờ. Sau tang lễ bà biến mất, hẳn là trở về với chồng con. Trở về với cuộc sống của bà.

Thông báo chuyến bay của hãng Delta đang chuẩn bị cất cánh kéo Georgeanne khỏi miền hoài niệm. Hành khách đã bắt đầu chật kín phòng đợi nên cô chộp lấy chiếc vali đặt lên lòng mình. Một bà lão tóc trắng xoăn búi chặt bận chiếc áo rộng thùng thình vải polyester tìm đường tới chỗ chiếc ghế còn đang trống. Theo thói quen, Georgeanne tự động với lấy tờ Seattle Times rồi bỏ nó khỏi chỗ của bà. Cô để tờ báo lên vali, rồi lại quay ra cửa sổ nhìn xe móc và xe chở hành lý. Bình thường Georgeanne sẽ mỉm cười và có lẽ sẽ trò chuyện vui vẻ với bà. Nhưng giờ cô cảm thấy khó ở. Cô nghĩ về đời mình và việc mình cứ bị hút về phía những người không thể đáp lại tình yêu của cô.

Chưa đầy một ngày cô đã phải lòng John Kowalsky. Những cảm xúc trong cô dành cho anh đến quá nhanh khiến chình bản thân cô cũng khó lòng tin. Nhưng cô biết tình yêu đó là thật. Cô nghĩ tới đôi mắt màu xanh lam của anh và lúm đồng tiền hằn sâu bên má phải mỗi khi anh mỉm cười. Cô nghĩ tới vòng tay mạnh mẽ ôm quanh cô, đem lại cho cô cảm giác an toàn.Nếu nhắm mắt lại cô có thể cảm thấy bàn tay anh nơi mông cô, nhấc cô lên nóc tủ trưng bày đồ sứ tựa như cô nhẹ bẫng. Chưa người đàn ông nào khác cô từng biết, thậm chí cả những người tình cũ mà cô tưởng mình đã yêu, từng đem lại cảm giác như John.

Đáng lẽ ra cô nên báo trước với tôi rằng cô thật hoàn hảo mới phải chứ, anh nói, khiến cô cảm giác như mình là nữ hoàng trong lễ hội San Antonio Fiesta. Không người đàn ông nào từng khiến cô thấy mình được khao khát đến vậy. Không người đàn ông nào từng khiến cô đớn đau như thế.

Mắt cô lại bắt đầu cay, tầm nhìn trở lên nhạt nhòa. Gần đây cô toàn đưa ra những quyết định ngớ ngẩn cho đời mình. Tệ nhất là quyết định kết hôn với người đàn ông đáng tuổi ông cô. Kế đến là chạy trốn khỏi đám cưới như kẻ đớn hèn. Nhưng rơi vào lưới tình với John không phải là quyết định, chỉ là tự dưng thế thôi.

Một giọt nước mắt lăn xuống má và cô lau đi. Lúc này cô phải quên John, cô phải tiếp tục sống cuộc đời mình.

Cuộc đời nào đây? Chờ đợi cô phía trước là cuộc sống không nhà và không việc làm. Cô không có một gia đình thực sự để mà nhắc tới, còn người bạn duy nhất có thể bây giờ đã ghét cô. Tất cả quần áo của cô đều ở chỗ Virgil và trong đầu cô biết rõ ông ta sẽ khinh miệt cô. Người đàn ông cô yêu thì đã bỏ rơi cô bên lề đường mà không ngoảnh lại.

Cô chẳng có gì và chẳng có ai ngoài chính bản thân mình.

"Xin hãy chú ý," một giọng nữ thông báo, "những hành khách mua vé đi trên chuyến bay 624 của hãng Delta, sân bay quốc tế Dallas – Fort Worth xin hãy chuẩn bị lên máy bay trong mười lăm phút tới."

Georgeanne nhìn vào tấm vé trong tay. Mười lăm phút, cô nghĩ. Mười lăm phút trước khi cô lên chiếc máy bay đưa mình trở lại điểm không. Sẽ chẳng có ai ở đó chào đón cô. Cô chẳng có ai. Chẳng ai quan tâm tới cô. Chẳng ai bảo cô phải làm gì.

Chẳng ai ngoài chính bản thân cô. Chỉ có Georgeanne.

Nỗi hoang mang làm lòng cô thắt lại, cô nhìn trân trân vào tờ Seattle Times trên chiếc vali để trên đùi. Cô có thể cảm thấy xúc cảm chất chứa đến quá tải ngay dưới da mình. Cô dán mắt vào tờ báo để ngăn mình không đoản mạch. Đôi môi mấp máy khi cô chậm chạp đọc mục rao vặt.

Tấm biển nhà hàng Ẩm thực Heron xộc xệch lệch hẳn sang phải. Đêm bão hôm thứ ba quăng quật nó xoay tít cho tới khi một mắt xích treo bật tung ra. Lúc này con chim phượng hoàng to lớn sơn trên tấm biển trông chẳng khác nào đang giữa đà đâm bổ xuống lề đường. Những khóm đỗ quyên trồng hai bên cửa sống sót qua trận cuồng phong, nhưng đám phong nữ đỏ treo rủ phía trên thì hầu như chỉ còn là quá vãng.

Bên trong tòa nhà nhỏ bé, mọi thứ được bài trí theo trật tự hoàn hảo. Văn phòng phía trước nhà hàng từng là một cửa hàng bách hóa này có một chiếc bàn giấy và một chiếc bàn tròn. Trên tường treo một bức tranh lớn hình hai người mặc quần áo cùng màu có khuôn mặt giống hệt nhau. Mỗi người giữ một đầu một tờ đô la. Trong bếp là một máy cắt lát mỏng, máy nghiền công nghiệp và nồi chảo inox sáng bóng. Vài món làm sẵn theo thực đơn để trên khay trong tủ lạnh, trong khi chiếc lò nướng hai tầng chiếm cứ góc đối diện.

Cô chủ nhà hàng đứng trong phòng tắm với chiếc chun buộc tóc màu xanh lam kẹp giữa môi. Ngọn đèn huỳnh quang kêu o o chập chờn hắt chút màu xám nhạt lên khuôn mặt của Mae Heron. Cô dõi đôi mắt nâu nhìn chăm chú vào hình ảnh phản chiếu của mình lên chiếc gương phía trên bồn rửa khi chải những lọn tóc vàng thành bím tóc đuôi ngựa buộc cao.

Mae là hình ảnh tiêu biểu của một cô gái chỉ dùng xà phòng Ivory. Cô không dùng bất cứ loại chất làm sạch da dạng lỏng hay nước hoa hồng hay loại kem dưỡng đắt tiền nào. Cô ghét cảm giác bôi son trát phấn trên mặt. Thỉnh thoảng cô có đánh một chút mascara nhưng vì ít khi làm thế nên không giống như Ray, cô chẳng biết đánh thế nào cho đẹp. Ray thì lúc nào cũng giỏi chuyện ăn mặc, trang điểm.

Mae xoay người nhìn mặt nghiêng của mình trong gương rồi đưa tay vuốt thẳng một chỗ tóc phùng lên trên đầu. Có lẽ cô sẽ tháo cột tóc buộc đuôi ngựa ra nếu không có tiếng chuông cửa trước vang lên báo hiệu người khách Mae mong đợi đã đến. Candace Sullivan là khách hàng thường xuyên của nhà hàng Heron, và bà đã gọi cho Mae về việc tổ chức lễ kỷ niệm ngày cưới lần thứ 50 của bố mẹ bà. Candace là vợ của một bác sĩ chuyên khoa tim đáng kính. Bà ta giàu có và là niềm hy vọng cuối cùng của Mae để giữ cho ước mơ của cô và Ray sống mãi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

14#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:34:43 | Chỉ xem của tác giả
Cô nhìn xuống kiểm tra để chắc chắn chiếc áo phông màu lam có cổ đã được nhét gọn trong chiếc quần lửng kaki chưa rồi hít một hơi thật sâu. Trong công việc kinh doanh cô không giỏi lắm phần này. Săn đón để lấy lòng khách và tán gẫu với khách là sở trường của Ray. Cô là kế toán – nhân viên kế toán. Cô không giỏi giao thiệp với mọi người. Cô đã mất cả tối hôm trước và gần như cả ngày hôm nay loay hoay với những con số cho tới khi hai mắt hoa lên, nhưng dù điều chỉnh số liệu thế nào đi nữa, nếu công việc kinh doanh nhận đạt tiệc mà cô và Ray mở ba năm trước không sớm thu được một lượng kha khá tiền mặt để quay vòng vốn, cô sẽ phải đóng cửa. Cô cần bà Sullivan; cô cần tiền của bà ta.

Mae với lấy chiếc bì thư trên bồn rửa có để sẵn thực đơn bên trong rồi ra khỏi phòng tắm. Cô đi qua bếp rồi đứng khựng lại ngay ngưỡng cửa đi vào văn phòng. Người phụ nữ trẻ đứng trong phòng chẳng mảy may có nét gì giống bà Sullivan. Thực ra cô ta trông như một kẻ trốn khỏi Playboy Mansion. Cô ta là tất cả những gì Mae không có: cao, ngực lớn, mái tóc dày màu sẫm và làn da rám nắng tuyệt đẹp.Mae chỉ có thể nghĩ tới mặt trời và rằng cô ta đã tắm nắng đến khi đạt được sắc rám đỏ tuyệt đẹp của món tôm hùm. "À… tôi giúp gì được cô đây?"

"Tôi đến xin việc", cô ta trả lời với giọng đặc sệt miền Nam. "Phụ tá bếp trưởng."

Mae liếc nhìn tờ báo người phụ nữ cầm trong tay, rồi lại đưa ánh mắt chằm chằm nhìn lên chiếc váy xa tanh hồng có chiếc nơ bướm to màu trắng. Hẳn là em trai Ray của cô sẽ yêu chiếc váy ấy lắm. Có khi cậu còn muốn mặc nó. "Cô đã bao giờ làm công việc nhận đặt tiệc chưa?"

"Chưa nhưng tôi là một đầu bếp giỏi."

Nhìn dáng vẻ cô ta thì Mae thật lòng khó tin được là cô ta biết cách đun nước sôi. Nhưng hơn ai hết cô hiểu rằng không nên đánh giá một người qua màu sắc bộ đồ dạ tiệc mà anh ta hay cô ta mặc. Bao năm nay cô đã luôn dang tay bảo vệ cậu em song sinh khỏi những con người thô lỗ từng phán xét cậu một cách nghiệt ngã, trong đó có cả người thân trong chính gia đình cô.

"Tôi là Mae Heron," cô nói.

"Rất hân hạnh, cô Heron." Người phụ nữ để tờ báo lên chiếc ban cạnh cửa, rồi bước thẳng tới chỗ Mae và bắt tay cô. "Tôi là Georgeanne Howard."

"Ồ, Georgeanne, tôi sẽ nhận đơn xin việc của cô," cô vừa nói vừa bước tới sau bàn giấy. Nếu cô nhận được hợp đồng đặt tiệc này của bà Sullivan, cô sẽ cần phụ bếp, nhưng cô thực sự không chắc có nên thuê người phụ nữ này không. Không chỉ vì cô thích tuyển những đầu bếp giàu kinh nghiệm mà còn bởi cô băn khoăn về đầu óc của bất kỳ ai khi đi xin việc bếp núc lại đi mặc một chiếc váy khêu gợi.

Dù không định tuyển Georgeanne, cô vẫn nghĩ nên để cô ta điền vào đơn xin việc rồi sẽ loại sau. Cô đang lục lọi ngăn kéo cuối cùng thì chuông cửa reo lần nữa. Cô ngước lên và nhận ra bà khách giàu có. Giống như phần lớn phụ nữ tham gia câu lạc bộ thể thao ngoài trời, chơi tenis và uống coktail, kiểu tóc của bà Candace Sullivian mô phỏng một chiếc mũ bảo hiểm màu bạch kim. Trang sức của bà là thật, móng thì giả, và bà là điển hình của những phụ nữ lắm tiền nhiều của mà Mae từng phục vụ. Bà ta lái chiếc xe tám-mươi-ngìn-đô-la nhưng lại lèo nhèo mãi về giá quả mâm xôi. "Xin chào, Candace. Tôi đã chuẩn bị mọi thứ sẵn sàng cho bà cả rồi." Mae chỉ tới chiếc bàn tròn có để ba cuốn album ảnh. "Sao bà không ngồi xuống và chút nữa tôi sẽ tới làm việc với bà."

Bà Sullivian dứt cái nhìn tò mò khỏi cô gái mặc váy hồng rồi mỉm cười với Mae. "Cơn bão hôm thứ Ba có vẻ đã tàn phá nặng nề bên ngoài nhà hàng của cô nhỉ," bà ta vừa nói vừa ngồi xuống.

"Hẳn vậy rồi." Mae biết là cô phải sửa lại tấm biển và mua thêm cây mới, nhưng ngay lúc này thì cô không có tiền. "Cô có thể ngồi đây," cô nói với Georgeanne, và đặt tờ khai xin việc lên bàn. Rồi, tay cầm bì thư, cô bước sang bên kia căn phòng tới ngồi bên chiếc bàn tròn. "Tôi đã lên vài thực đơn cho bà chọn lựa. Khi nói chuyện điện thoại, chúng ta đã bàn sẽ chọn món vịt làm món khai vị." Cô lôi tờ thực đơn ra khỏi bì thư, đặt chúng lên bàn, và chỉ vào sự chọn lựa đầu tiên. "Với món vịt quay, tôi xin đề nghị món cơm gạo dại với rau trộn hoặc đậu xanh. Một khoanh bánh mì nhỏ sẽ…"

"Ồ tôi không biết nữa," Bà Sullivian thở dài.

Mae đã chuẩn bị cho tình huống này. "Tôi có để sẵn mẫu trong tủ lạnh cho bà thử."

"Không, cám ơn. Tôi vừa ăn trưa rồi."

Nén cơn cáu kỉnh, cô di ngón tay tới lựa chọn tiếp theo cho món ăn kèm. "Có lẽ bà sẽ thích hầm măng tây hoặc Atiso …"

"Không", Candace cắt ngang. "Tôi không nghĩ vậy. Tôi không thích ý tưởng về món vịt nữa."

Mae chuyển sang thực đơn khác. "Không sao. Thế còn sườn bò thượng hạng chấm nước sốt thịt, khoai tây rán, đậu xanh,…"

"Tôi đã đến dự ba bữa tiệc trong năm nay với món sườn bò thượng hạng rồi. Tôi muốn cái gì đó khác lạ. Cái gì đó đặc biệt. Ray thường nảy ra những ý kiến tuyệt vời nhất."

Mae lật đi lật lại các trang giấy trước mặt mình và đưa tờ thực đơn thứ ba lên đầu. Ai cũng biết cô là người ít kiên nhẫn và không có năng khiếu trong chuyện này. Cô không giỏi làm việc với những khách hàng kén cá chọn canh, những người chẳng biết mình muốn gì trừ việc họ không thích bất cứ gợi ý nào mà cô đã làm việc cật lực để đưa ra cho họ. "Vâng, Ray thật tuyệt," cô nói và cồn cào nhớ em trai mình như thể một phần nào đó trong trái tim và tâm hồn cô đã chết sáu tháng trước đây.

"Ray tuyệt nhất," bà Sullivian tiếp tục. "Dù cậu ta là một …ồ … cô biết đấy."

Phải Mae biết và nếu Candace không cẩn thận, bà ta sẽ thấy mình bị tống ra khỏi cửa. Dù Ray không còn có thể bị tổn thương vì bất cứ điều gì nghiệt ngã, Mae cũng sẽ không dung thứ cho điều đó. "Bà đã nghĩ gì tới món bít tết dày chưa?" cô vừa hỏi vừa chỉ vào thực đơn gợi ý thứ ba.

"Chưa," Candace trả lời. Rồi trong vòng chưa đầy mười phút bà ta gạt phăng tất cả các ý tưởng cảu Mae. Mae muốn giết bà ta nhưng lại phải tự dặn lòng rằng mình cần tiền của bà ta.

"Tôi mong đợi điều gì đó độc đáo hơn một chút cho lễ kỷ niệm lần thứ 50 ngày cưới của cha mẹ tôi. Vậy mà cô đã chẳng đưa ra được cho tôi bất cứ món gì đặc biệt cả. Tôi ước gì Ray ở đây. Cậu ấy hẳn sẽ nảy ra được ý tưởng nào đó hay ho."

Tất cả các thực đơn Mae cho bà ta xem đều tuyệt cả. Thực ra thì chúng đều được lấy ra từ tập thực đơn của Ray. Mae cảm thấy mình đang bốc hỏa nhưng vẫn phải dằn lòng hỏi bà ta với vẻ nhã nhặn hết mức, "Trong đầu bà có ý tưởng nào chăng?"

"Ồ tôi không biết nữa. Cô là người chuyên nhận đặt tiệc cơ mà. Cô phải sáng tạo chứ."

Nhưng Mae chưa bao giờ là người sáng tạo.

"Tôi chẳng thấy có món nào đặc biệt cả. Cô còn món nào khác nữa không?"

Mae với lấy một cuốn album rồi mở ra. Cô không nghĩ Candace sẽ tìm được thứ gì đó khiến bà ta thỏa lòng. Cô biết chắc chắn rằng lý do duy nhất đển Sullivian đến đây là làm cô sầu não. "Đây là hình ảnh các món ăn mà chúng tôi phục vụ. Có lẽ bà sẽ thấy cái gì đó bà thích."

"Tôi cũng mong là thế."

"Xin lỗi," cô gái mặc váy hồng ngồi bên bàn giấy chen ngang. "Tôi không thể không nghe hai người nói chuyện. Có lẽ tôi có thể giúp được."

Mae thậm chí còn quên mất là Georgeanne cũng ở trong phòng và quay lại nhìn cô.

"Bố mẹ bà hưởng tuần trăng mật ở đâu?" Georgeanne hỏi từ chỗ ngồi sau bàn giấy.

"Ý", Candace đáp.

"Umm." Georgeanne đặt đầu bút lên vành môi dưới căng mọng của mình. "Bà có thể khai vị với món pappa col Pomodoro," cô tư vấn, Tiếng Ý của cô nghe thật đặc biệt với ngữ điệu miền nam kéo dài tất cả các nguyên âm. "Rồi đến món thịt lợn rán kiểu Florence ăn kèm với khoai tây, cà rốt, cùng một lát dày bành mì nướng dưới dầu ôliu và tỏi. Hoặc nếu bà thích vịt hơn, ta có thể làm theo phong cách Arezzo với mì ống và xa lát tươi."

Candace nhìn Mae rồi lại nhìn người phụ nữ kia. "Mẹ tôi nghiền món mì ống lasagne ăn kèm sốt húng quế."

"Lasagna ăn kèm xalat cải bắp đỏ radicchio sẽ thật hoàn hảo. Rồi bà có thể tráng miệng với chiếc bánh mơ kỷ niệm ngon tuyệt."

"Bánh mơ?" Candace hỏi, giọng nghe có phần kém nhiệt tình. "Tôi chưa bao giờ nghe đến nó cả."

"Món này thì tuyệt vời," Georgeanne xuýt xoa.

"Cô chắc chứ?"

"Hoàn toàn chắc." Cô nhoài người tời trước chống khuỷu tay lên bàn. "Bà Vivian Hammond thuộc dòng họ Hammond ở San Antonio thích món bánh mơ này đến điên lên. Mê nó tới mức trong một cuộc họp thường niên của CLB Hoa Hồng Vàng, bà ta đã phá vỡ truyền thống một trăm ba mươi năm để mời các quý bà thưởng thức món này đấy," Mắt cô nheo lại và giọng cô hạ thấp xuống như thể cô đang chia sẻ chuyện dưa lê nóng nhất. "Bà thấy đấy, trước Vivian, cái CLB ấy lúc nào cũng phục vụ món bánh chanh trong các cuộc họp, chanh có màu như hoa hồng vàng ấy, đại loại thế." Cô dừng lại, tựa người ra sau ghế rồi nghiêng đầu sang một bên. "Cố nhiên thì mẹ bà ta thì bị bẽ mặt."

Mae nhíu thấp hàng lông mày rồi nhìn trân trân vào Georgeanne. Ở cô có cái gì đó thân thuộc mơ hồ. Cô không thể chỉ ra điều đó rõ ràng, và băn khoăn tự hỏi liệu trước đó họ từng gặp nhau chưa.

"Thật sao?" Candace hỏi. "Sao bà ta không phục vụ cả 2 món nhỉ?"

Georgeanne nhún đôi vai trần. "Ai mà biết được chứ. Vivian là người phụ nữ kỳ lạ."

Georgeanne càng nói, cảm giác thân quen trong Mae càng lớn dần lên.

Candace nhìn đồng hồ rồi nhìn Mae. "Tôi thích ý tưởng về đồ ăn Ý, và tôi sẽ cần một chiếc bánh mơ kỷ niệm đủ lớn cho khoảng 100 người ăn. Cho tới khi bà Sullivian ra khỏi tòa nhà thì Mae đã có kế hoạch lên thực đơn, một tờ hợp đồng đã ký, một tấm sec đặt cọc. Cô đứng tựa vào bàn và khoanh tay dưới ngực.

"Tôi có vài câu hỏi cho cô," cô nói. Khi Georgeanne ngước lên từ tờ đơn xin việc cô đang vờ nghiên cứu, Mae nhìn vào tờ thực đơn đang cầm trong tay. "Pappa col Pompdoro là món gì thế ?"

"Xúp cà chua."

"Cô biết làm món đó chứ ?"

"Tất nhiên rồi. Món này dễ làm thôi."

Mae đặt tờ thực đơn lên bàn cạnh hông phải mình. "Cô đã bịa ra chuyện về chiếc bánh mơ phải không?"

Georgeanne cố trông có vẻ hối hận, nhưng khóe miệng cô hơi nhếch lên thành một nụ cười. Georgeanne cũng là nghệ sỹ nửa mùa và ngoan cố giống như Ray trước đây. Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi cô cảm thấy sự trống rỗng trước cái chết của em trai thoáng vơi đi phần nào. Mae đẩy mình khỏi chiếc bàn và bước tới chỗ chiếc bàn giấy chỗ Georgeanne. "Cô đã bao giờ làm phụ bếp hay phục vụ chưa?" cô hỏi và liếc nhìn xuống tờ đơn xin việc.

Georgeanne vội lấy tay che nhưng Mae vẫn kịp nhận ra kỹ năng viết rất kém của cô ta, và ở dòng công việc dự định tuyển cô ta viết là phụ tá bếp chưởng thay vì bếp trưởng.

"Tôi từng làm phục vụ ở nhà hàng Luby trước khi làm ở nhà hàng Dillard, và tôi đã học hầu như tất cả các lớp nấu ăn."

"Cô đã bao giờ làm việc gì như là nhận đặt tiệc chưa?"

"Chưa, nhưng tôi có thể nấu bất cứ món nào từ ẩm thực Hy Lạp đến Tứ Xuyên, từ món tráng miệng Trung Đông sang món sushi Nhật Bản, và tôi thật sự giỏi giao thiệp với mọi người."

Mae nhìn Georgeanne và hy vọng mình không mắc sai lầm. " Tôi còn một câu hỏi cuối. Cô có muốn một công việc nào đó không ?"
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

15#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:36:03 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6


Seattle

Tháng Sáu 1996

Trốn khỏi mớ hỗn độn ngổn ngang trong bếp, Georgeanne bước vào phòng tiệc một lần cuối. Cô đưa đôi mắt khắt khe chăm chú nhìn ba mươi bảy chiếc bàn phủ vải lanh kê cẩn thận khắp phòng. Chính giữa mỗi bàn là một chiếc bát thủy tinh đúc với nhưng bông hồng nhúng sáp, hoa sao baby, và lá lược dương xỉ được xếp khéo léo.

Mae phàn nàn rằng cô quá bị ám ảnh, cầu toàn, hoặc cả ba. Những ngón tay của Georgeanne vẫn còn đau vì tất thảy mấy thứ sáp nóng kia, nhưng khi nhìn vào bát hoa giữa mỗi bàn, cô biết cơn bực tức, cái đau rát, và sự bừa bãi kia thật đáng lắm. Cô đã tạo ra thứ gì đó độc đáo và đẹp đẽ. Cô, Georgeanne Horward, cô gái đã được dạy sống dựa vào người khác để chăm lo cho mình, đã tạo nên một cuộc sống tuyệt vời. Cô đã tự mình làm được điều đó. Cô học những phương pháp giúp mình khắc phục chững khó đọc. Tuy không còn giấu giếm những dị biệt của mình nữa, nhưng cô không nói về chúng một cách cởi mở. Cô đã che giấu chững khó đọc của mình quá nhiều năm nên lúc này cũng đâu dễ gì tuyên bố điều đó với thế giới.

Vượt qua những rào cản từng ngăn bước mình, ở tuổi hai chín, cô sở hữu một nhà hàng kinh doanh nhận đặt tiêc làm ăn khá phất và có một ngôi nhà nhỏ giản dị ở Bellevue. Cô hài lòng quá đỗi về mọi thứ mà cái cô gái nhỏ bé chậm chạp đến từ bang Texas đã đạt được. Cô đã qua thử lửa, bị đốt cháy tới tận tâm hồn, và đã sống sót. Giờ đây cô mạnh mẽ hơn, có lẽ ít cả tin hơn, và nhất là không dễ dãi trao trái tim mình cho một người đàn ông nào nữa, có điều cô không xem hai phẩm chất ấy là rào cản ngăn mình tìm đến hạnh phúc. Cô đã có những bài học đầy cay đắng, và mặc dù thà hiến đi một bộ phận tiết yếu nào đó của cơ thể còn hơn phải sống lại cái cuộc sống trước khi cô bước vào quán Ẩm Thực Heron bảy năm về trươc, thì cô có được như hôm nay cũng là nhờ tất cả những chuyện đã xảy ra ngày ấy. Cô không thích nghĩ về quá khứ. Cuộc đời cô giờ đang đủ đầy trọn vẹn và ngập tràn những điều cô yêu thích.

Cô sinh ra và lớn lên ở Texas, nhưng lại nhanh chóng yêu mến Seattle. Cô yêu thành phố đồi bao quanh là nước và non này. Mất vài năm cô mới quen được với mưa, nhưng như hầu hết người dân bản địa nơi đây, mưa không còn khiến cô khó chịu nhiều nữa. Cô yêu cái cảm giác rất thật của chợ Pike Place và những sắc màu sống động của vùng Tây Bắc Thái Bình Dương này.

Georgeanne nâng cẳng tay, kéo cổ tay áo lễ phục tuxedo màu đen xuống và liếc nhìn đồng hồ. Đâu đó trong cái khách sạn cũ này, đám nhân viên bồi bàn của cô đang phục vụ món dưa chuột xắt lát phủ cá hồi, nấm nhồi, và sâm phanh cho ba trăm thực khách. Nhưng nửa tiếng nữa, họ sẽ tới phòng dạ tiệc phục vụ món thịt bê tẩm bột rán, khoai tây mới với bơ chanh, cùng xa lát cải xoong và rau diếp quăn.

Cô với lấy một chiếc ly, lôi chiếc khăn ăn nhét bên trong ra. Hai tay cô run rẩy khi cô gấp lần vải lanh thành một bông hồng. Cô đang lo lắng. Hơn mọi lần khác. Trước đây cô và Mae cũng từng tổ chức những bữa tiệc ba trăm người. Chẳng có gì mới. Chẳng đổ giọt mồ hôi nào. Nhưng họ chưa bao giờ tổ chức tiệc cho Quỹ Harrison. Họ chưa bao giờ phục vụ đồ ăn cho một người gây quỹ định giá năm trăm đô la cho một suất ăn của khách. Ồ, thực ra thì cô biết những người khách kia sẽ chẳng trả ngần ấy tiền cho đồ ăn. Số tiền gây quỹ tối nay sẽ được chuyển tới Bệnh viện và Trung tâm Y tế Trẻ em. Tuy vậy, cái ý nghĩ rằng tất thảy những con người ấy trả tất cả số tiền ấy cho một lát thịt bê đơn giản là khiến trống ngực cô đập dồn.

Một cánh cửa bên cạnh phòng mở và Mae trượt vào. "Mình nghĩ sẽ tìm được cậu ở đây," cô nói khi bước tới chỗ Georgeanne. Trong tay cô là một tập tài liệu màu xanh lá để giấy tờ và đơn đặt hàng, bản danh sách theo dõi thực phẩm còn trong kho, và một đống hóa đơn.

Georgeanne mỉm cười với cô bạn thân và cũng là người đồng chủ khách sạn rồi đặt tờ khăn ăn gấp gọn lại vào trong ly. "Mọi thứ trong bếp thế nào rồi?"

"Ôi, anh chàng phụ bếp mới đã uống sạch loại vang trắng hảo hạng mà cậu mua cho món thịt bê rồi."

Dạ dày Georgeanne thắt cả lại. "Hãy nói là cậu đang đùa đi."

"Mình đang đùa đấy."

"Thật không?"

"Thật đấy."

"Cái đó chẳng buồn cười đâu," Georgeanne thở phào khi Mae tới đứng gần cô.

"Có lẽ là không. Nhưng cậu cần tươi tỉnh lên."

"Mình sẽ không thể tươi tỉnh cho tới khi về tới nhà," Georgeanne vừa nói vừa quay người chỉnh lại bông hoa hồng cài trên ve áo tuxedo của Mae. Dù hai người bọn họ mặc lễ phục giống nhau, nhưng thân thể họ trông hoàn toàn đối ngược. Mae có làn da mỏng manh mịn màng của một cô gái tóc vàng tự nhiên, và với chiều cao 1m54, cô nàng gầy như một diễn viên ba lê. Georgeanne luôn ghen tị với bộ máy trao đổi chất của Mae, cái bộ máy cho phép cô nàng ăn hầu như bất cứ thứ gì mà chẳng bao giờ bị tăng lấy một cân.

"Mọi thứ đang tiến triển theo đúng kế hoạch. Đừng có lo lắng quá kẻo lại gà gật như trong đám cưới của Angela Everett nhé."

Georgeanne nhíu mày bước tới cửa bên. "Tớ vẫn thích đặt tay lên con chó xù lông xanh nhỏ xíu của bà cụ Everett."

Mae cười vang khi bước tới bên cạnh Georgeanne. "Tớ sẽ không bao giờ quên được đêm đó. Tớ đang phục vụ tiệc buffet thì nghe thấy tiếng cậu hét lên từ trong bếp." Cô hạ thấp giọng một chút, rồi bắt chước giọng của Georgeanne. "Trời đất quỷ thần ơi. Con chó nào ăn mất tinh hoàn của tớ rồi."

"Tớ đã nói là thịt viên 1 chứ."

"Không. Cậu không nói thế. Rồi cậu cứ vậy ngồi xuống, nhìn chòng chọc vào cái khay trống trơn trong mười phút có lẻ."

Theo Georgeanne nhớ thì chuyện đó không hẳn như thế. Nhưng cô phải thừa nhận rằng mình vẫn chẳng giỏi gì với mấy chuyện làm chủ cơn căng thẳng bất ngờ ùa đến. Dù cô đã kiểm soát mình tốt hơn trước. "Cậu bốc phét vừa thôi, Mae Heron ạ," cô nói, đưa tay giật giật túm tóc đuôi ngựa của bạn, rồi quay người nhìn khắp căn phòng thêm một lần nữa. Đồ sứ bóng lộn, đồ bạc sáng loáng, và khăn giấy ăn gấp gọn trông như thể hàng trăm đóa hồng trắng đang e ấp ngay trên mặt mỗi bàn tiệc.

Georgeanne thực sự hài lòng với chính mình.

Chút cau mày in nhẹ trên trán John Kowalsky khi anh hơi nhoài người tới trước ghế để nhìn gần hơn chiếc khăn ăn nhét trong ly. Nó trông giống như một con chim hay một quả dứa. Anh cũng không chắc là cái gì nữa.

"Ôi, cái này thật tuyệt," cô gái tối nay anh hẹn hò, Jenny Lange, nói với một tiếng thở hắt ra. Anh liếc nhìn mái tóc vàng hoa sáng bóng của cô nàng và phải thừa nhận rằng anh thích Jenny hơn nhiều so với cái ngày anh mới mời cô đi chơi. Cô nàng là thợ ảnh, và anh gặp cô hai tuần trước khi cô tới chụp hình ngôi nhà thuyền của anh cho tờ báo điạ phương. Anh không biết về cô rõ lắm. Cô có vẻ giống một quý cô tuyệt vời đến hoàn hảo, nhưng thâm chí cả trước khi họ tới bữa tiệc gây quỹ này anh vẫn còn nhận ra mình không hề bị cô nàng hấp dẫn. Không hề dù chỉ là chút xíu. Đó không phải là lỗi của cô. Đó là lỗi của anh.

Anh lại chăm chú nhìn tờ khăn ăn, lôi nó ra khỏi ly, rồi trải nó ngang gối. Gần đây anh lại bắt đầu suy nghĩ nhiều tới chuyện lập gia đình. Anh cũng đã nói chuyện này với Ernie. Có lẽ bữa tiệc tối nay đã đánh thức điều gì đó đang ngủ yên trong anh. Có lẽ do anh vừa qua sinh nhật thứ ba mươi lăm; nhưng thực lòng anh đã nghĩ lung lắm về chuyện tìm một cô vợ và sinh vài đứa trẻ. Anh miên man nghĩ tới Toby, nghĩ về thằng bé nhiều hơn mọi lần.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

16#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:38:21 | Chỉ xem của tác giả
John dựa người ra sau ghế, vuốt phẳng thân trước chiếc áo com lê màu than hiệu Hugo Boss, rồi thọc tay vào túi quần xám. Anh muốn lại được làm bố. Anh muốn danh sách tên của anh có thêm từ "Bố yêu". Anh muốn dạy con trai trượt băng như Ernie từng dạy anh. Như mọi người bố khác trên thế giới này, anh muốn thức thật khuya vào đêm Giáng sinh để lắp ráp xe đạp ba bánh, xe đạp hai bánh, và bộ ô tô đua. Anh muốn mặc đồ cho con trai như một con ma cà rồng, hoặc một tên cướp biển, rồi dẫn thằng bé chơi trò trich-or-treat. Nhưng khi anh nhìn Jenny, anh biết cô sẽ không trở thành mẹ những đứa con của anh. Cô khiến anh nghĩ tới Jodie Foster, mà anh thì lúc nào cũng nghĩ Jodie Foster trông nhang nhác một con thằn lằn. Anh không muốn lũ con của mình trông giống đám thằn lằn con.

Một người bồi bàn cắt ngang dòng suy nghĩ của anh và hỏi anh có muốn uống rượu không, John nói không, rồi nhoài người tới trước úp mặt ly xuống bàn.

"Anh không uống gì sao?" Jenny hỏi anh.

"Uống chứ," anh trả lời, rồi bỏ tay khỏi túi, anh với lấy chiếc cốc mình mang theo từ giờ uống cocktail. "Tôi uống soda chanh."

"Anh không uống rượu sao?"

"Không. Không uống thêm chút nào nữa." Anh để cốc xuống khi người phục vụ khác đặt một đĩa xa lát trước mặt anh. Tính cả lần này thì đã được bốn năm rồi anh không uống giọt rượu nào, và anh biết mình sẽ không bao giờ uống nữa. Chất cồn biến anh thành một gã ngớ ngẩn chết bầm chết giập, và rốt cuộc anh cũng thấy mệt mỏi vì nó.

Cái đêm anh đánh tiền đạo Danny Shanaha của đội Philadelphia là cái đêm anh chạm tới điểm thấp hèn nhất đời mình. Nhiều người nghĩ "Danny Bẩn Tính" đáng bị thế lắm. Nhưng John không nghĩ vậy. Khi nhìn xuống cái gã đang nằm úp mặt trên sân băng, anh biết mình đã mất tự chủ. Hai ống quyển của Danny bị rạn và mạng sườn gã bị thụi khuỷu tay vào không ít lần. Đó là một phần của cuộc chơi. Nhưng đêm ấy, cái gì đó trong anh bỗng dưng lên cơn. Thậm chí trước khi kịp nhận ra mình định làm gì, anh đã ném găng tay xuống và cho Shanahan lãnh trọn một đòn tay không bất ngờ. Danny bị chấn thương sọ và được đưa tới bệnh viện, John bị đuổi khỏi sân và bị cấm thi đấu sáu trận. Sáng hôm sau anh tỉnh dậy trong khách sạn với một chai Jack Daniel cạn sạch và hai cô gái trần truồng trên giường. Khi trân trân nhìn lên trần nhà chạm trổ, ghê tởm chính mình đến cùng cực và cố nhớ lại đêm hôm trước, anh đã biết mình phải dừng lại.

Anh đã không uống rượu kể từ đận ấy. Anh thậm chí không muốn cô gái nào. Và giờ đây khi lên giường với người đàn bà, anh đã biết tên cô ta khi thức dậy vào sáng hôm sau. Thực ra thì anh phải biết nhiều thứ về cô ta trước thì mới lên giường. Giờ anh sống thận trọng hơn. Anh đã may mắn còn được sống và anh biết điều đó.

"Chẳng phải căn phòng này được trang hoàng thật đẹp đẽ hay sao?" Jenny hỏi.

John liếc nhìn vào bàn ăn, rồi nhìn chiếc bục giữa phòng. Tất cả hoa và nến đều có phần quá ngọt ngào với sở thích của anh. "Chắc chắn rồi. Thật tuyệt," anh nói, rồi ăn xa lát. Khi anh ăn xong chiếc đĩa được dọn đi và một chiếc khác được đặt xuống trước mặt anh. Anh đã dự nhiều bữa tiệc lớn và tiệc gây quỹ trong đời mình. Ở đó anh đã ăn rất nhiều thứ đồ ăn tởm lợm. Nhưng đồ ăn đêm nay khá ngon; hơi ít, nhưng vừa miệng. Ngon hơn năm ngoái. Năm ngoái anh ăn món thịt gà mái non nhồi hạt thông dai nhách như cao su. Nhưng anh đâu có mặt ở đây vì đồ ăn. Anh ở đây là để quyên góp tiền. Rất nhiều tiền. Rất ít người biết về những việc làm từ thiện của John, nhưng anh muốn thế. Anh làm vậy là vì con trai anh và đó là chuyện riêng tư.

"Anh nghĩ gì nếu đội Avalanche giành được cúp Stanley?" Jenny hỏi khi đồ tráng miệng được mang tới.

John biết cô nàng hỏi thế chỉ để gợi chuyện. Cô không muốn biết anh thực sự nghĩ gì, nên anh hạ thấp quan điểm của mình và bình thản nỏi. "Họ có vài tay chơi được lắm, nhưng Claude Lemieux thật cù lần ẻo lả." Anh với lẫy đĩa đồ tráng miệng, rồi lại nhìn cô. "Có lẽ họ sẽ lại được tới các trận chung kết trong mùa đấu tới." Và anh sẽ đợi họ, bởi John cũng sẽ có mặt ở đó để tranh cúp.

Anh quay người đưa mắt lục khắp phòng tìm kiếm vị chủ tịch Quỹ Harrison. Rutch Harrison thường lên bục phát biểu trước rồi đưa mọi thứ vào guồng quay. Anh tia thấy bà ở cách anh hai bàn đang ngước lên nhìn người phụ nữ đứng cạnh. Người phụ nữ đứng quay lưng lại phía John, nhưng cô ta thật nổi bật giữa đám đông mặc toàn váy lụa vây quanh. Cô mặc lễ phục tuxedo có đuôi dài và có phần quá quý phái, ngay cả với một bữa tiệc gây quỹ sang trọng. Tóc cô buộc gọn sau gáy bằng một chiếc nơ bướm to màu đen. Từ chỗ chiếc nơ, những lọn tóc mềm mại rủ xuống giữa vai. Dáng cô dong dỏng cao, và khi cô quay mặt nghiêng về phía anh, John bỗng sặc nước quả tráng miệng. "Lạy Chúa Jesus," anh thở hắt.

"Anh ổn chứ?" Jenny hỏi, và dặt tay lên vai áo anh với vẻ quan tâm.

Anh không thể trả lời. Anh chỉ còn biết ngây ra mà nhìn, cảm giác như thể mình bị đối thủ phang cho cả cây gậy khúc côn cầu vào trán. Khi chở cô tới sân bay Sea-Tac bảy năm về trước, anh không bao giờ nghĩ họ sẽ còn gặp lại nhau. Anh nhớ đến lần cuối cùng anh nhìn cô, cô giống như một con búp bê nhỏ gợi tình trong chiếc váy hồng bé xíu. Anh cũng còn nhớ nhiều thứ khác về cô nữa, và những gì anh nhớ về cô vẫn thường đặt một nụ cười lên môi anh. Trong số nhiều lý do mà lúc này anh không thể nhớ được, có một lẽ là đêm ấy ở bên cô anh không hề uống say. Nhưng anh không nghĩ chuyện anh uống hay không lại có gì quan trọng, bởi dù say hay tỉnh, Georgeanne Howard cũng không phải là loại phụ nữ mà một người đàn ông có thể quên.

"Chuyện gì thế John?"

"Ààà… không có gì." Anh liếc nhìn Jenny, rồi lại quay cái nhìn trân trân tới người phụ nữ đã gây ra một vụ động trời khi cô chạy trốn khỏi đám cưới của mình. Sau cái ngày định mệnh ấy, Virgil Duffy bỏ ra nước ngoài tám tháng. Trại huấn luyện hè của đội Chinooks năm ấy xôn xao đủ loại giả thiết. Vài người cho là cô đã bị bắt cóc trong khi những người khác thì đoán già đoán non là cô bỏ trốn. Còn cả Hugh Miner nữa, anh chàng cho rằng thay vì cưới Virgil, cô đã tự tử trong phòng tắm của ông ta và Virgil đã bưng bít vụ này. Chỉ duy nhất mình John biết sự thật, nhưng anh cũng là người duy nhất trong đội Chinooks không nói gì.

"John?"

Giờ cô đang ở đây, đứng giữa phòng tiệc lớn, trông xinh đẹp như ngày nào anh còn nhớ. Có lẽ còn xinh đẹp hơn thế. Có thể là nhờ bộ tuxedo, dường như bộ lễ phục giúp tôn lên vóc dáng cô hơn là che đậy đi. Có thể là nhờ ánh sáng đèn dìu dịu hát lên mái tóc sẫm màu của cô, hay nét nhìn nghiêng khiến môi cô trông mọng hơn. Anh không biết là nhờ cái nào hay là nhờ tất cả những thứ ấy, nhưng anh nhận ra rằng càng nhìn cô, anh càng thấy tò mò. Anh tự hỏi cô đang làm gì ở Seattle. Cô đã làm gì với cuộc đời cô, và liệu có phải cô đã tìm thấy rồi kết hôn với một người đàn ông giàu có.

"John?"

Anh quay lại nhìn cô gái mình đang hẹn hò.

"Có gì không ổn sao?" cô hỏi.

"Không. Không sao." Anh lại quay sang nhìn Georgeanne lần nữa và chăm chú dõi xem cô đặt chiếc bóp đen lên bàn. Cô chìa tay ra và bắt tay Ruth Harrison. Rồi cô mỉm cười, cầm lấy cái bóp, và bước đi.

"Xin lỗi, Jenny," anh vừa nói vừa nhỏm người dậy. "Anh sẽ trở lại ngay."

Anh bám theo Georgeanne khi cô đi quanh qua các bàn, không rời mắt khỏi đôi vai thẳng của cô. "Xin lỗi," anh nói khi xô người qua hai quý ông lớn tuổi. Anh đuổi kịp cô ngay khi cô định mở cánh cửa bên.

"Georgie," anh nói khi tay cô với tới tay nắm cửa bằng đồng thau.

Cô ngừng lại, liếc anh qua vai, và nhìn chằm chằm năm giây trước khi miệng cô từ từ há hốc.

"Tôi nghĩ mình đã nhận ra cô," anh nói.

Cô khép miệng lại. Đôi mắt xanh lá mở to như thể cô bị bắt quả tang khi đang gây trọng tội.

"Không nhớ ra tôi sao?"

Cô không trả lời. Cô chỉ tiếp tục nhìn anh trân trân.

"Tôi là John Kowalsky đây mà. Chúng ta đã gặp nhau khi cô chạy trốn khỏi đám cưới ấy," anh gợi lại, dù lòng thầm hỏi làm cô ta có thể quên cái đêm tan chảy đặc biệt kia cơ chứ. "Tôi đã cho cô đi nhờ và chúng ta…"

"Có," cô cắt ngang. "Tôi có nhớ ra anh." Rồi cô không nói thêm gì nữa, và John tự hỏi liệu có phải trí nhớ của anh có vấn đề gì không bởi rõ ràng anh đã nghĩ về cô như một kẻ huyên thuyên thực thụ kia mà.

"Ồ, hay thật," anh nói để lấp đầy khỏng im lặng ngượng nghịu kéo dài giữa hai người. "Cô làm gì ở Seattle thế?"

"Làm việc." Cô hít một hơi thở sâu, khiến ngực phồng lên, rồi nói với luồng hơi hắt ra, "Thôi, tôi phải đi đây." Cô xoay người nhanh đến nỗi đâm sầm vào cảnh cửa đóng. Cánh cửa kêu rầm lên, và chiếc bóp rơi khỏi tay cô, bắn văng tung tóe những thứ bên trong trên mặt sàn. "Trời đất quỷ thần ơi," cô hổn hển nói, vẫn giọng miền Nam kéo dài các nguyên âm, rồi khom người xuống nhặt đồ.

John quỳ một chân xuống nhặt thỏi son và chiếc bút bi lên. Anh chìa bàn tay xòe ra cho cô. "Của cô đây."

Georgeanne ngước lên, và rồi ánh mắt cô liền khóa chặt với ánh mắt anh. Cô nhìn anh đăm đăm trong khoảng vài nhịp tim nữa, rồi chìa tay lấy thỏi son và bút. Những ngón tay của cô sượt qua lòng bàn tay anh. "Cám ơn," cô thì thầm, và rụt vội tay như chạm phải lửa. Rồi cô đứng lên mở cửa.

"Đợi một chút," anh nói, và với lấy quyển sổ séc bìa hoa. Trong khoảnh khắc ngắn ngủi anh chộp vội cuốn sổ và đứng thẳng lên thì cô đã đi khỏi. Cánh cửa đóng lại trước mặt anh với một tiếng rầm lớn, bỏ lại John ở đó, cảm thấy mình như một kẻ ngớ ngẩn. Georgeanne cư xử như thể cô sợ. Dù thực sự anh không nhớ rõ mọi chi tiết trong cái đêm họ ở cùng nhau, nhưng anh nhớ mình đã không làm cô tổn thương. Trước khi suy ngẫm về khả năng ấy thì anh đã gạt bỏ nó như gạt bỏ một ý nghĩ vớ vẩn. Dẫu là trong cơn say nhất đi chăng nữa thì anh cũng không bao giờ làm phụ nữ tổn thương.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

17#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:39:36 | Chỉ xem của tác giả
Không sao hiểu nổi, anh quay người chầm chậm bước về phía bàn mình. Anh không thể hiểu tại sao cô lại quáng quàng chay trốn khỏi anh như thế. Những ký ức của anh về Georgeanne không chút nào là không dễ chịu. Họ đã có một đêm yêu đương vô cùng cuồng nhiệt, rồi anh mua vé máy bay cho cô về nhà. À, về mặt cảm xúc thì anh biết mình đã làm tổn thương cô, nhưng tại thời điểm ấy trong đời mình, anh không thể làm gì hơn được nữa.

John nhìn quyển sổ séc trong tay rồi bật mở ra. Anh ngạc nhiên khi thấy những tấm séc của cô có những hình bằng màu sáp như trẻ con vẽ. Anh liếc xuống góc bên trái và càng ngạc nhiên hơn khi thấy tên cô vẫn không thay đổi. Cô vẫn là Georgeanne Howard và cô sống ở Bellevue.

Trong tâm trí anh, câu hỏi nối tiếp câu hỏi, nhưng tất cả chúng rồi sẽ chẳng đi đến được lời đáp nào. Dù gì đi chăng nữa thì rõ ràng cô không muốn nhìn thấy anh. Anh đút cuốn sổ séc vào túi áo khoác. Sáng thứ Hai, anh sẽ gửi trả lại cô qua đường bưu điện.

Georgeanne vội vã lướt qua vỉa hè hai bên là những khóm hoa anh thảo sặc sỡ và păng xê hồng. Tay cô run run khi tra chìa khóa vào tay nắm cửa bằng đồng thau. Bụi hoa tú cầu và cúc vạn thọ tây trồng xen lẫn mọc um tùm trước nhà bò lan trên bãi cỏ. Nỗi hoảng sợ bóp nghẹt lấy cô, và cô biết chừng nào chưa vào nhà an toàn thì cô còn chưa trút bỏ được nỗi sợ hãi ấy.

"Lexie," cô vừa gọi to vừa mở cửa. Cô liếc sang trái, chút bình tâm làm con tim đang đập liên hồi dịu lại. Đứa con gái sáu tuổi của cô đang ngồi trên sofa với bốn chú chó đốm nhồi bông vây quanh. Trên ti vi, Cruella De Vil 2 đang cười độc ác, cặp mắt đỏ lừ lên khi mụ lái chiếc ô tô khỏi phần đường đắp cao ngập tuyết. Ngồi kế mấy con chó đốm, là Rhonda, cô bé hàng xóm đang ngước lên nhìn Georgeanne. Khuyên mũi cô bé sáng lấp lánh, còn mái tóc màu vang đỏ thì óng ả như rượu mạnh. Rhonda trông có vẻ kỳ quặc, nhưng nó là một đứa bé ngoan và là một người giữ trẻ tuyệt vời.

"Mọi thứ tối nay thế nào ạ?" Rhonda vừa hỏi vừa đứng dậy.

"Tuyệt," Georgeanne nói dối, mở túi rồi lôi ví ra. "Lexie thế nào?"

"Em ngoan lắm. Chúng cháu chơi búp bê Barbie một lát rồi em ăn mì ống và pho mát cùng một ít xúc xích mà cô để sẵn cho em ăn."

Georgeanne đưa cho Rhonda mười lăm đô la. "Cám ơn cháu đã ngồi đây cả tối giúp cô."

"Không sao đâu cô. Lexie là một đứa bé rất dễ thương." Cô bé đưa tay lên. "Hẹn gặp lại cô."

"Chào cháu, Rhonda." Georgeanne mỉm cười khi dẫn cô bé bảo mẫu ra ngoài. Rồi cô bước tới ngồi cạnh con gái trên chiếc sofa bọc vải in hình hoa cỏ màu xanh và hồng đào. Cô hít một hơi thở thật sâu rồi thở ra từ từ. Anh ta không biết, cô tự nhủ. Mà kể cả có biết, anh ta cũng sẽ chẳng thèm bận tâm.

"Này, con yêu quý của mẹ," cô nói, và vỗ vỗ vào đùi Lexie. "Mẹ đã về rồi đây."

"Con biết. Con thích đoạn này." Lexie nói với cô mà mắt không rời khỏi màn hình. "Đây là đoạn yêu thích của con. Con thích Rolly nhất. Nó béo ú."

Georgeanne vuốt vài lọn tóc của Lexie ra sau vai. Cô muốn túm lấy con gái mà ôm chầm vào lòng; nhưng cô chỉ nói, "Nếu con thơm mẹ một cái thật ngọt ngào, mẹ sẽ để con lại một mình."

Lexie quay ngay người lại, ngẩng mặt lên và chun chun đôi môi đỏ choét.

Georgeanne hôn con bé, rồi giữ cằm Lexie trong lòng bàn tay. "Con lại dùng son môi của mẹ nữa hả?"

"Không đâu mẹ, của con mà."

"Con làm gì có loại son màu đỏ này chứ."

"Ứ ừ, con cũng có."

"Thế thì con lấy ở đâu ra?" Georgeanne đưa ánh mắt đăm đăm nhìn lên lớp phấn mắt màu tía thẫm Lexie bôi lem nhem ở khoảng giữa mí mắt và lông mày. Những vệt hồng sáng tô màu cho má con bé, và người nó đẫm mùi nước hoa Tinkerbell.

"Con tự dưng tìm thấy."

"Đừng nói dối mẹ. Con biết là mẹ không thích con nói dối rồi đấy."

Làn môi dưới quệt đậm son của Lexie run run. "Thỉnh thoảng con lại quên," con bé hét lên rất kịch. "Con nghĩ con phải đi bác sĩ thì mới nhớ lại được!"

Georgeanne cắn má trong để ngăn mình khỏi bật cười. Theo cách nói yêu thích của Mae thì Lexie là nữ hoàng trong việc trầm trọng hóa mọi chuyện. Và theo Mae nói thì cô ấy biết rõ các nữ hoàng. Em trai cô, Ray, cũng từng là một nữa hoàng. "Bác sĩ sẽ tiêm con đấy," Georgeanne dọa.

Môi Lexie hết run, và mắt nó tròn xoe.

"Bởi vậy có lẽ con sẽ nhớ là không được động vào đồ của mẹ mà không cần đến bác sĩ đâu nhỉ."

"Vâng ạ," con bé đồng ý hơi quá dễ đàng.

"Bởi vì nếu con không làm thế, giao kèo sẽ kết thúc," Georgeanne dọa, ám chỉ tới cái giao kèo mà cả hai cùng nhất trí vài tháng trước. Vào dịp cuối tuần, Lexie có thể mặc bất cứ thứ gì con bé muốn và trang điểm đậm bao nhiêu tùy theo trái tim nhỏ bé của con bé mơ ước. Nhưng vào ngày thường, con bé phải rửa mặt sạch sẽ và mặc những bộ quần áo mẹ chọn cho. Trước giờ có vẻ như giao kèo này vẫn hiệu quả.

Lexie thích mỹ phẩm đến phát điên. Nó yêu chúng và nghĩ càng nhiều mỹ phẩm thì càng tốt. Hàng xóm láng giềng trố mắt nhìn nó khi con bé đạp xe dọc lề đường, nhất là khi nó quàng chiếc khăn lông màu xanh vàng chanh mà Mae tặng. Đưa con bé tới một cửa hàng tạp hóa hay tới khu mua sắm đúng là chuyện dở khóc dở cười, nhưng đó chỉ là vấn đề cuối tuần. Chung sống với giao kèo mà họ đã lập nên dễ thở hơn nhiều so với những trận chiến xảy ra như cơm bữa vào mỗi buổi sáng khi đến giờ Lexie mặc đồ.

Mối đe dọa không được phép dùng mỹ phẩm nữa khiến Lexie chú ý. "Con hứa mà mẹ."

"Được rồi, nhưng chỉ là vì mẹ mê mẩn khuôn mặt của con thôi đấy nhé." Georgeanne nói, thơm lên trán con.

"Con cũng mê mẩn khuôn mặt của mẹ," Lexie đáp lại.

Georgeanne đứng bật dậy khỏi ghế sofa. "Nếu con cần thì mẹ ở trong phòng ngủ nhé." Lexie gật đầu rồi quay lại chăm chú xem những chú chó trắng đốm đen đang sủa trên màn hình ti vi.

Georgeanne bước dọc hành lang, qua phòng tắm nhỏ, rồi vào phòng mình. Cô nhún vai cho chiếc áo khoác lễ phục tuxedo tuột khỏi người và thảy nó lên chiếc ghế dài sơn sọc trắng hồng.

John không biết về Lexie. Anh ta không thể biết. Georgeanne đã phản ứng quá dữ dội, và có lẽ anh ta sẽ nghĩ cô bị điên, nhưng gặp lại anh giống như một cú sốc vậy. Cô đã luôn cẩn trọng tránh mặt anh. Cô không bao giờ tham gia vào giới của anh, cũng chẳng bao giờ tới xem bất kỳ trận nào của đội Chinooks, cái này thì chẳng khó khăn gì lắm bởi cô thấy khúc côn cầu bạo lực một cách đáng sợ. Vì sợ phải giáp mặt với anh, nhà hàng Heron không bao giờ nhận đặt các buổi tiệc liên quan tới thể thao, nhưng việc này cũng không khiến Mae bận lòng bởi cô ghét đám vận động viên. Không bao giờ, dù là trong cả triệu năm tới, cô nghĩ sẽ giáp mặt với anh trong bữa tiệc từ thiện nào đó để gây quỹ cho bệnh viện.

Georgeanne buông mình xuống chiếc chăn bông in họa tiết cỏ hoa sặc sỡ trải trên giường. Cô không muốn nghĩ tới John, nhưng quên hẳn anh thì không thể. Đôi khi cô vẫn bước qua cửa hàng tạp phẩm nào đó và bắt gặp khuôn mặt bảnh trai của anh trên trang bìa của một tờ tạp chí thể thao nào đó nhìn cô chằm chằm. Seattle phát cuồng lên vì Chinooks và "Bức Tường" John Kowalsky. Trong suốt mùa khúc côn cầu, anh xuất hiện liên tục trên bản tin tối trong cảnh đang xô đám đổi thủ vào mấy tấm biển quảng cáo đặt quanh sân băng. Cô thấy anh trong các quảng cáo sữa cỡ lớn, trên mọi thứ. Đôi khi mùi hương nước hoa cologne, hay tiếng sóng xô bờ, vẫn nhắc cô nghĩ về lần nằm trên bờ cát nhìn sâu vào đôi mắt màu lam thẫm. Những ký ức không còn đớn đau như xưa. Nó không còn là vết đau cắt cứa trái tim. Nhưng cô vẫn luôn gạt bỏ những hình ảnh của lần ấy và của người đàn ông ấy. Cô không muốn cứ đay đi đay lại những ký ức ấy.

Cô luôn nghĩ Seattle đủ lớn cho cả hai nguời. Cô nghĩ nếu cứ cố trốn tránh anh, cô sẽ không bao giờ phải thực sự đối mặt với anh. Nhưng ngay cả khi không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra, một phần trong cô luôn tự hỏi anh sẽ nói gì nếu gặp lại cô. Đương nhiên, cô biết mình sẽ nói gì. Cô đã luôn tự mường tượng ra cảnh mình sẽ cư xử một cách dửng dưng. Rồi cô nói, lạnh lùng như buổi sáng tháng Mười hai, "John à? John nào? Tôi xin lỗi, tôi không nhớ ra anh. Chuyện này là khách quan thôi."

Chuyện đó đã không xảy ra. Cô nghe tiếng ai đó gọi tên mình, cái tên đã bảy năm nay cô không dùng đến nữa, cái tên đã không còn gắn với người phụ nữ hiện tại là cô nữa, và cô quay lại nhìn người đàn ông đã gọi cô bằng cái tên ấy. Trong khoảng thời gian bằng vài nhịp tim, trí óc cô không thừa nhận cái mắt cô trông thấy. Rồi tiếp đó là cơn choáng váng mạnh mẽ chi phối cô. Bản năng phản-kháng-hoăc-bỏ-chạy lập tức ùa tới và cô bỏ chạy.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

18#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:41:42 | Chỉ xem của tác giả
Nhưng không phải trước khi cô nhìn thẳng vào đôi mắt màu lam của anh và vô tình chạm vào tay anh. Cô cảm thấy lòng bàn tay anh ấm áp bên dưới ngón tay mình, trông thấy nụ cười tò mò trên môi anh, và nhớ lại cái chạm môi của anh trên môi mình. Trông anh vẫn rất giống ngày nào, nhưng hình như anh béo hơn và thời gian đã in những nếp nhăn mờ mờ nơi khóe mắt anh. Anh trông vẫn rất tuyệt, và trong giây lát, cô quên mất rằng mình ghét anh.

Georgeanne bật dậy đi tới tấm gương ngả ở bên kia phòng. Tay cô đưa lên thân thước chiếc áo sơ mi lễ phục và cởi khuy. Cứ nhìn mái tóc sẫm màu và màu da của Lexie, mọi người thường bảo con bé mang nhiều nét của Georgeanne, nhưng Lexie trông giống hệt bố nó. Con bé cũng có đôi mắt màu lam ấy, cũng có hàng mi dài rậm ấy. Mũi con bé mang dáng mũi anh, và khi con bé mỉm cười, trên má nó cũng chúm chím má lúm đồng tiền. Giống hệt John.

Kéo áo khỏi đai lưng quần, cô cởi khuy cổ tay. Lexie là thứ quan trọng nhất trong cuộc đời Georgeanne. Con bé là trái tim của cô, và ý nghĩ mất con bé khiến cô không sao chịu đựng nổi. Georgeanne sợ hãi. Nhiều hơn nỗi sợ cô từng trải qua suốt một quãng thời gian dài. Giờ thì John biết cô sống ở Seatle, anh có thể tìm thấy Lexie. Tất cả những gì anh phải làm là hỏi ai đó trong Quỹ Harrison, và anh có thể tìm thấy Georgeanne.

Nhưng tại sao John lại muốn tìm mình chứ? Cô tự hỏi lòng. Anh đã vứt bỏ cô lại sân bay bảy năm về trước, chứng tỏ tình cảm của anh đã quá rõ. Và kể cả nếu tìm thấy con gái mình, biết đâu anh cũng chẳng muốn có bất cứ mối liên hệ nào với con bé. Anh là một ngôi sao khúc côn cầu. Anh muốn gì ở một đứa bé gái nào?

Cô đúng là hoang tưởng.

Buổi sáng hôm sau Lexie ăn hết ngũ cốc và cho bát vào bồn rửa. Từ cuối nhà, con bé có thể nghe thấy tiếng mẹ vặn vòi nước, và nó biết sẽ còn phải đợi lâu trước khi cả hai đi tới khu mua sắm. Mẹ nó thích tắm thật lâu dưới vòi hoa sen.

Chuông cửa reo và con bé bước vào phòng khách, kéo lê chiếc khăn lông phía sau. Nó bước tới ô cửa sổ lớn phía trước và kéo rèm ren sang bên. Một nguời đàn ông mặc quần jeans và áo sơ mi kẻ sọc đứng bên hiên nhà. Lexie nhìn chú ấy trong giây lát, rồi kéo rèm che trở lại. Con bé quàng khăn quanh cổ rồi bước qua phòng tới cửa trước. Nó không được phép mở cửa cho người lạ, nhưng dù người đàn ông đứng ngoài hiên đeo kính râm là ai đi chăng nữa thì chú ấy cũng không phải là người lạ. Nó biết chú ấy là ai. Nó đã thấy chú ấy trên ti vi, và năm ngoái cái chú Bức Tường này cùng đồng đội có đến trường nó ký tên vào áo, vớ và đồ dùng của mấy đứa nhóc. Lúc ấy Lexie ở tận cuối nhà thể chất nên chẳng xin được chữ ký nào vào đồ dùng của mình cả.

Có lẽ bây giờ chú ấy đến để ký tên vào đồ dùng của mình chăng, nó vừa nghĩ vừa mở cửa. Rồi nó ngước mắt nhìn lên.

John tháo kính ra, nhét vào túi áo. Cánh cửa mở và anh cúi mắt – nhìn xuống. Việc thấy một đứa bé trong nhà của Georgeanne cũng gây sốc như việc trông thấy cô bé ấy đang ngước lên nhìn anh trong đôi ủng cao bồi da rắn màu hồng, mặc váy hồng bé xíu, áo phông chấm màu tía, và khăn xanh quàng quanh cổ. Nhưng bộ đồ sặc sỡ đó không là gì so với khuôn mặt của con bé. "À… xin chào," anh nói, ngỡ ngàng bởi đôi mắt xanh phủ phấn mắt, đôi má đánh phấn hồng sáng, và làn môi tô son đỏ bóng nhẫy. "Chú tìm cô Georgeanne Howard."

"Mẹ cháu đang tắm, nhưng chú có thể vào nhà." Con bé quay người bước vào phòng khách. Bím tóc đuôi ngựa lởm chởm buộc cao phía sau tung tẩy với mỗi bước nhảy của đôi bốt.

"Cháu chắc chứ?" John không biết rõ về trẻ con, và hoàn toàn không biết tí gì về mấy đứa bé gái, nhưng anh biết chúng không được phép mời người lạ vào nhà. "Georgeanne có thể sẽ không thích khi biết cháu để chú vào nhà đâu đấy," anh nói, nhưng rồi nhận ra rằng cô vẫn sẽ không thích nhìn thấy anh trong nhà cô dù cô có đang ở trong phòng tắm hay không.

Con bé liếc nhìn qua vai. "Mẹ sẽ không phiền đâu ạ. Cháu sẽ đi lấy đồ của cháu," nó nói, rồi biến mất sau một góc nhà, có lẽ để lấy đồ của nó. Dù cái đó nghĩa là gì chăng nữa.

John nhét cuốn sổ séc của Georgeanne vào túi sau và bước vào nhà. Cuốn sổ chỉ là cái cớ. Sự tò mò đưa anh tới đây. Sau khi Georgeanne rời khỏi bữa tiệc tối qua, anh đã không thể không nghĩ về cô. Anh đóng cửa lại sau lưng rồi bước vào phòng khách, và ngay lập tức cảm thấy ngượng nghịu, giống như khi anh ở trong cửa hiệu Victoria"s Secret để mua đồ lót cho cô bạn gái cũ.

Ngôi nhà ngập đầy trong các sắc màu pastel và những bài trí cầu kỳ khiến ngay cả người đàn ông chính hiệu tự tin nhất cũng thấy phát sợ. Trên chiếc sofa bọc vải in hình hoa cỏ đặt nhưng chiếc nệm ren cùng tông màu với rèm cửa. Có vài lọ hoa cúc, hoa hồng và mấy giỏ hoa khô. Những khung ảnh bày quanh có hình thiên thần trên khung bạc. Anh có phần thích cách bài trí ấy và băn khoăn tự hỏi không biết có nên lo lắng cho giới tính của mình hay không.

"Cháu mang tới chút đồ đây," con bé nói khi đẩy một giỏ chở đồ loại nhỏ làm bằng nhựa màu cam vào phòng khách. Con bé ngồi xuống sofa, rồi vỗ vỗ vào chiếc nệm cạnh mình.

Cảm thấy thậm chỉ còn lạc lõng hơn, anh ngồi xuống cạnh cô con gái nhỏ của Georgeanne. Anh nhìn chăm chú vào mắt con bé và cố đoán xem nó bao nhiêu tuổi, nhưng anh không giỏi đoán tuổi trẻ con. Khuôn mặt trang điểm của nó lại càng chẳng mách bảo được gì cho anh.

"Ở đây ạ," con bé nói, giật giật khỏi cái giỏ một chiếc áo phông không cổ in hình chú chó trắng đốm đen trên thân trước và đưa cho anh.

"Để làm gì cơ?"

"Chú phải ký vào cái áo."

"Chú ký á?" anh hỏi, cảm thấy mình thật to lớn khi ngồi cạnh con bé.

Nó gật đầu rồi đưa cho anh một chiếc bút dạ màu xanh lá.

John thực lòng không muốn ký vào áo phông của một đứa bé. "Mẹ cháu sẽ nổi cáu đấy."

"Không. Đó là cái áo mặc thứ Bảy của cháu mà."

"Cháu chắc không?"

"Có ạ."

"Được rồi." Anh nhún vai rồi tháo nắp bút. "Tên cháu là gì?"

Hàng lông mày nó nhíu thấp trên đôi mắt màu lam thẫm, rồi con bé nhìn anh cứ như anh là một gã ngớ ngẩn vậy. "Lexie." Rồi con bé phát âm lại lần nữa vì sợ anh chưa nghe rõ. "Lexiiiiiiiiie. Lexie Mae Howard."

Howard? Georrgeanne chưa kết hôn với bố của đứa trẻ này. Anh băn khoăn tự hỏi loại đàn ông nào cô đã chung chăn chung gối. Loại đàn ông nào lại đi từ bỏ đứa con gái của anh ta. Anh lật lại mặt kia chiếc áo hồ như đang định ký lên mặt sau. "Sao cháu lại muốn chú làm hỏng cái áo phông đẹp đẽ tuyệt trần đời này cơ chứ, Lexie Mae Howard?"

"Bởi vì bọn nhóc khác có chữ ký của chú trên áo, còn cháu thì không."

Anh không hiểu lắm cô bé muốn nói gì, nhưng anh nghĩ anh nên hỏi Georgeanne trước khi viết bút dạ lên áo của con gái cô. "Brett Thomas có bao nhiêu là đồ. Năm ngoái cậu ta mang cho cháu xem ở trường."Cô bé thở dài nặng nhọc rồi vai nó rũ xuống. "Cậu ra còn có một con mèo nữa cơ. Chú có mèo không?"

"À… không. Không mèo."

"Dì Mae có một con mèo," con bé say sưa kể, làm như anh biết Mae là ai vậy. "Tên nó là Boostie vì chân nó trông như mang bốt trắng. Lần nào cháu đến nhà dì Mae nó cũng trốn cháu. Cháu cứ tưởng nó không thích cháu, nhưng dì Mae bảo nó chạy đi vì nó xấu hổ." Con bé túm lấy một đầu chiếc khăn lông đưa lên trước mặt cho anh nhìn, rồi lắc qua lắc lại. "Dẫu sao thì cháu cũng túm được nó nhờ cái này. Cu cậu đuổi theo chiếc khăn và thế là cháu tóm lấy nó thật chặt."

Kể cả John có không biết trước đứa bé này là con gái của Georgeanne thì càng nghe con bé nói chuyện anh càng thấy điều đó rõ hơn. Con bé thao thao chuyện muốn nuôi một con mèo. Rồi chủ đề nhảy sang chó và chẳng biết thế nào lại đến chuyện vết muỗi cắn. Trong khi Lexie nói, John nhìn nó chăm chú. Anh nghĩ nhất định con bé phải có nét gì đó giống bố bởi anh không nghĩ nó giống hệt Georgeanne. Có lẽ miệng hai mẹ con trông hao hao, nhưng ngoài ra thì không giống nhiều lắm.

"Lexie này," anh cắt ngang khi trong anh lóe lên ý nghĩ rằng biết đâu anh đang nói chuyện với con gái của Virgil Duffy. Anh không bao giờ nghĩ Virgil là loại đàn ông sẽ bỏ rơi con mình. Nhưng Virgil cũng có thể là một tên khốn thực sự. "Cháu bao nhiêu tuổi?"

"Sáu. Cháu vừa sinh nhật vài tháng trước. Bạn cháu đến và bọn cháu ăn bánh. Amy tặng cháu đĩa phim Babe nên bọn cháu đã xem phim. Lúc chú lợn Babe bị tách khỏi mẹ cháu đã khóc đấy. Chuyện đó rất rất buồn, cháu buồn chết đi được. Nhưng mẹ bảo nó chỉ đi chơi cuối tuần, nên cháu cảm thấy khá hơn. Cháu muốn một con lợn, nhưng mẹ bảo cháu không được nuôi lợn. Cháu thích đoạn phim khi Babe cắn mấy con cừu ấy," nó nói, rồi bắt đầu cười vang.

Sáu, nhưng anh gặp Georgeanne lần cuối là bảy năm về trước. Lexie không thể là con của Virgil. Rồi anh nhận ra mình quên chưa tính chín tháng cô mang bầu, thêm nữa nếu Lexie sinh nhật vài tháng trước, rất có thể con bé là con của Virgil. Nhưng con bé chẳng mang nét gì của Virgil cả. Anh nhìn bé gần hơn nữa. Tiếng cười vang biến thành một nụ cười thật tươi, và một lúm đồng tiền hõm xuống bên má phải nó. "Mặt chú lợn con ấy trông yêu lắm lắm." Con bé lắc đầu rồi lại bắt đầu cười khúc khích.

Ở chỗ khác trong ngôi nhà, tiếng nước tắt, và trái tim John ngừng đập trong lồng ngực. Anh nuốt khó nhọc. "Chúa ơi, chết tiệt," anh lầm bầm.

Nụ cười của Lexie ngưng bặt trong hơi thở sốc.

"Đó là một từ xấu."

"Chú xin lỗi," anh lẩm bẩm, rồi nhìn xuống bên dưới phấn trang điểm. Hàng mi dài đến cuối đuôi mắt bỗng cong vút lên. Hồi còn bé, John luôn bị chòng ghẹo không ngớt về hàng mi như thế. Rồi anh nhìn thẳng vào đôi mắt lam thẫm của con bé. Đôi mắt giống anh. Một dòng điện kỳ lạ chạy qua người khiến anh có cảm giác như mình nhét ngón tay vào một ổ cắm vậy. Giờ thì anh đã hiểu tại sao tối qua Georgeanne lại cư xứ kỳ lạ đến thế. Một bé gái nhỏ.

Con gái anh.

"Chết tiệt."

--------------------------------

1 - Nguyên bản là meatballs (thịt viên) phát âm nghe hao hao như my balls (tinh hoàn của tôi).

2 - Nhân vật mụ trộm chó độc ác trong Một trăm lẻ một chú chó đốm.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

19#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:44:10 | Chỉ xem của tác giả
Chương 7



Georgeanne tháo chiếc khăn tắm quấn quanh đầu rồi ném nó lên cuối giường. Cô với lấy bàn chải tóc trên bàn trang điểm, nhưng bàn tay cứng đờ lại trước khi cô chộp được cán cầm tròn tròn. Tiếng cười khúc khích trẻ con của Lexie trộn lẫn một giọng đàn ông trầm không thể lẫn vào đâu được vang lên từ phòng khách. Nỗi lo lắng xâm chiếm lấy cô. Cô chộp lấy chiếc áo choàng tắm xanh mùa hè và xỏ tay vào tay áo. Lexie biết rõ là không được để người lạ vào nhà. Hai mẹ con đã thảo luận khá lâu về chuyện này vào cái lần gần đây nhất Georgeanne bước vào phòng khách và trông thấy ba tín đồ Nhân chứng Jehovah ngồi trên sofa.

Cô thắc đai lưng quanh eo rồi rảo bước vội về phía cuối hành lang. Những lời trách mắng Georgeanne đã định xả ra chết cứng trên lưỡi cô, và cô đứng khựng lại. Người đàn ông ngồi trên sofa cạnh con gái cô không đến để ban phát sự cứu rỗi siêu phàm.

Anh ta nhướng mắt nhìn cô đăm đăm, và cô nhìn thẳng vào đôi mắt xanh thẫn thờ vẫn thường đến trong các cơn ác mộng khủng khiếp nhất của cô.

Cô mở miệng, nhưng không thể nói bởi cơn choáng váng bít nghẹn cổ họng cô. Trong giây khắc ngắn ngủi, thế giới khựng lại, chao đảo dưới chân cô, và quay mòng mòng không sao chế ngự nổi.

"Chú Bức Tường tới để ký vào đồ của con," Lexie nói.

Thời gian ngưng lại khi Georgeanne nhìn chòng chọc vào đôi mắt màu lam đang trân trối nhìn lại cô. Cô cảm thấy mất phương hướng và không thể chấp nhận sự thật rằng John Kowalsky thực sự đang ngồi đó trong phòng khách của cô, trông vẫn cao to đẹp trai như bảy năm về trước, như trong các tấm hình tạp chí mà cô từng thấy anh, và như anh tối qua. Anh ngồi trong nhà cô, trên sofa của cô, gần con gái của cô. Cô đặt tay lên cổ họng trần và hít một hơi thở sâu. Bên dưới những ngón tay, cô cảm thấy mạnh đập liên hồi của chính mình. Trông anh lạ lẫm trong tổ ấm của cô, giống như anh không thuộc về nơi này vậy. Mà, cố nhiên rồi, anh đâu thuộc về nơi ấy. "Alexandra Mae," cuối cùng cô cũng cố lên tiếng, có phần luống cuống, và hướng cái nhìn trừng trừng tới con gái mình. "Con biết rõ là không được để người lạ vào nhà rồi cơ mà."

Lexie mở tròn mắt. Cái cách Georgeanne gọi tên đầy đủ của con bé nhắc nó biết nó đang mắc phải một lỗi nghiêm trọng. "Nhưng… nhưng," nó lắp nắp như đang vừa nói vừa nhảy lò cò. "Cơ mà, mẹ, con biết chú Bức Tường. Chú ấy đã đến trường con, mà con chẳng nhận được gì cả."

Georgeanne chẳng hiểu con mình đang nói gì. Cô nhìn lại John rồi hỏi, "Anh đang làm gì ở đây?"

Anh từ từ đứng dậy, và nhét tay vào túi sau chiếc quần mài Levi"s. "Cô đánh rơi cái này tối qua," anh vừa nói vừa ném quyển sổ séc về phía cô.

Trước khi bắt được thì cuốn sổ đã đập vào ngực cô rồi rơi xuống sàn. Thay vì cúi xuống nhặt lên, Georgeanne bỏ mặc nó nằm đó. "Anh đâu cần mang nó đến đây." Một thoáng nhẹ lòng làm thần kinh cô dịu lại. Anh ta đến trả quyển séc, chứ không phải bởi anh ta đã biết về Lexie.

"Cô nói đúng," là tất cả những gì anh nói. Sự hiện diện của người đàn ông lấp đầy căn phòng âm thịnh, và bất giác cô nhận thức sâu sắc về thân thể lõa lồ bên dưới lần áo choàng tắm. Cô liếc xuống, thở phào khi biết nó được che kín.

"À, cám ơn," vừa nói cô vừa bước thẳng ra cửa. "Lexie và tôi đang chuẩn bị ra ngoài, còn anh chắc cũng có nhiều nơi quan trọng muốn đến." Cô với lấy nắm đấm cửa bằng đồng thau và mở cửa. "Chào John."

"Chưa đâu." Mắt anh nheo lại làm nổi lên vết sẹo nhỏ chạy qua bên máy trái. "Chừng nào chúng ta chưa nói chuyện."

"Chuyện gì chứ?"

"Ồ, tôi không biết." Anh chuyển trọng tâm cơ thể sang một chân và nghiêng đầu. "Có lẽ chúng ta có thể nói về cái chuyện mà lẽ ra chúng ta nên nói bảy năm về trước."

Cô quan sát anh đầy cảnh giác. "Tôi không hiểu anh đang nói gì."

Anh chăm chú nhìn Lexie đang đứng giữa phòng hết ngó người này lại đến người kia. "Cô biết chính xác tôi đang nói đến ai rồi đấy," anh phản pháo.

Trong vài giây dài đằng đẳng, họ nhìn nhau trừng trừng. Hai chiến binh chuẩn bị cho trận chiến. Georgeanne không hứng thứ với cái ý nghĩ phải ở lại một mình với John, nhưng dù hai người có nói gì đi nữa, cô cũng chắc Lexie tốt nhất không nên nghe. Cô ấu ếm nhìn con gái rồi bảo, "Con chạy sang bên kia phố rủ Amy chơi cùng nhé."

"Nhưng mẹ, con không được chơi với Amy một tuần vì chúng con đã cắt tóc con Búp bê Món quà Ngạc nhiên Ngày sinh nhật, mẹ nhớ không?"

"Mẹ đổi ý rồi."

Để bốt cao bồi màu hồng của Lexie léo lê ngang tấm thảm màu đào khi con bé bước thẳng về phía cửa. "Con nghĩ Amy bị cảm lạnh," nó nói.

Georgeanne, thường vẫn luôn cách ly con gái khỏi mầm bệnh càng xa càng tốt, nắm được thóp trò láu cá của Lexie: cố ở lại nghe lỏm chuyện người lớn. "Một lần này thì được."

Khi đi tới ngưỡng cửa, Lexie ngoái nhìn John qua vai. "Tạm biệt, chú Bức Tường."

John chăm chú nhìn con bé trong vài khắc kéo dài trước khi nụ cười khẽ khàng khum khum nở trên môi anh. "Gặp lại sau nhé, bé con."

Lexie quay sang nhìn mẹ và rồi, theo thói quen, chun chun môi.

Georgeanne hôn con bé, để lại vị son dưỡng Cherry Lip trên môi con. "Khoảng một tiếng nữa thì về, con nhé?"

Lexie gật đầu, rồi bước qua cửa và xuống hai bậc cầu thang đầu tiên. Một đầu chiếc khăn quàng lông xanh bị kéo lê phía sau khi nó tản bộ dọc lối đi. Đến vỉa hè, nó dừng chân, nhìn sang hai bên đường rồi chạy vụt sang bên kia phố. Georgeanne đứng bên ngưỡng cửa nhìn theo con cho tới khi Lexie vào nhà hàng xóm. Cô lẩn tránh cuộc chiến đang đợi mình trong vài giây quý giá, rồi hít một hơi thật sâu, bước lùi lại, và đóng cửa.

"Sao cô chưa từng kể cho tôi nghe về con bé?"

Anh ta không thể biết. Chắc chắn không. "Kể cho anh cái gì?"

"Đừng dối quanh dối co nữa, Georgeanne," anh cảnh báo, nét mặt cáu kỉnh trông dữ dội như một cơn lốc xoáy. "Tại sao bao nhiêu lâu mà cô không cho tôi biết về Lexie?"

Cô có thể chối, tất nhiên rồi. Cô có thể nói dối và bảo anh rằng Lexie không phải con anh. Anh có thể tin cô và để mẹ con cô yên. Nhưng cái quai hàm cương nghị của anh và đôi mắt rực lửa của anh cho cô biết anh sẽ không tin cô. Cô ngả người dựa vào bức tường sau lưng, và khoang tay dưới ngực. "Tại sao tôi phải làm thế chứ?" cô hỏi, không muốn nói thẳng vào chuyện và thừa nhận mọi chuyện ngay từ đầu.

Anh chỉ một ngón tay vào ngôi nhà bên kia phố. "Đứa con bé bỏng ấy là con tôi," anh nói. "Đừng phủ nhận điều đó. Đừng ràng buộc tôi phải chứng mình quyền làm cha bởi vì tôi sẽ làm thế."

Chỉ một xét nghiệm di truyền sẽ khẳng định được tuyên bố của anh. Georgeanne thấy phủ nhận cũng chẳng ích gì. Điều tốt đẹp nhất cô có thể mong chờ là trả lời những câu hỏi của anh và tống khứ anh khỏi nhà cô, và cầu mong là, ra khỏi cuộc đời cô nữa. "Anh muốn gì chứ?"

"Nói cho tôi biết sự thật. Tôi muốn nghe cô nói sự thật."

"Được thôi." Cô nhún vai, cố tỏ vẻ bình thản, như thể sự thừa nhận chẳng lấy đi của cô thứ gì. "Về mặt sinh học thì Lexie là con anh."

Anh nhắm mắt lại và hít một hơi thật sâu. "Chúa ơi," anh thì thầm. "Bằng cách nào?"

"Cách thông thường, " cô trả lời khô khốc. "Tôi lại cứ nghĩ một người đàn ông từng trải như anh phải biết trẻ con được sinh ra như thế nào cơ đấy."

Mắt anh chòng chọc nhìn vào mắt cô. "Cô bảo đã dùng thuốc tránh thai."

"Tôi đã dùng." Chỉ hiển nhiên là chưa đủ lâu thôi. "Chẳng có gì đảm bảo trăm phần trăm cả."

"Tại sao, Georgeanne?"

"Tại sao cái gì?"

"Tại sao cô không nói cho tôi bảy năm trước hả?"

Cô lại nhún vai. "Đó không phải là chuyện của anh."

"Cái gì?" anh hỏi, kinh ngạc, nhìn cô trân trối cơ hồ anh không thể tin vào điều cô vừa nói. "Không phải là chuyện của tôi ư?"

"Không hề."

Hai tay anh nắm chặt lại, và anh đi vài nước thẳng tới chỗ cô. "Cô có đứa con của tôi, và rồi cô lại nghĩ đó không phải là chuyện của tôi?" Anh dừng lại chưa đầy nửa mét trước mặt cô và nhìu mày xuống nhìn thẳng vào mặt cô.

Cho dù anh to lớn hơn cô, cô vẫn ngước lên nhìn anh không sợ hãi. "Bảy năm trước tôi đã đưa ra một quyết định mà tôi nghĩ là tốt nhất. Đến giờ tôi vẫn nghĩ như vậy. Và dù sao thì lúc này cũng chẳng thể làm gì khác nữa."

Một bên mày sẫm màu nhướng lên trán. "Thật ư?"

"Phải. Đã quá muộn rồi. Lexie không biết anh. Tốt nhất là anh cứ vậy mà bỏ đi và đừng bao giờ gặp lại con bé nữa."

Anh chống lòng bàn tay lên tường gần đầu cô. "Nếu cô tin chuyện đó sẽ xảy ra thì đúng là cô chẳng phải hạng sáng dạ gì cho lắm."

Có thể cô không sợ John, nhưng ở gần anh đến vậy thì đáng e ngại. Khuôn ngực nở nang và cánh tay cuồn cuộn của anh khiến cô có cảm giác như bao trọn xung quanh cô là testosterone và cơ bắp rắn chắc. Mùi xà phòng tắm trên da anh và thoang thoảng hương nước hoa cạo râu anh dung đã bịt kín ý thức của cô. "Tôi không phải là một cô bé," cô nói, buông hai tay xuống. "Bảy năm trước tôi còn khờ khạo, nhưng chuyện đó xưa rồi. Tôi đã thay đổi."

Anh cố ý đưa mắt ngó xuống, và với nụ cười chẳng mấy tử tế, anh nói, "Theo tôi thấy thì cô chẳng thay đổi lắm đâu. Cô trông vẫn như hồi ở phong độ đỉnh cao."

Georgeanne dằn lại cơn hối thúc được hạ đo ván anh. Cô liếc xuống nhìn mình và cảm giác nóng ran chạy vụt từ cổ họng lên hai má. Mép áo choàng tắm thùng thình màu xanh lá đã tụt ra ở tới eo, làm hở phần lớn khe ngực và toàn bộ phần trên của ngực phải. Hốt hoảng, cô vội chộp lấy mép áo và thắc lại đai.

"Cứ để thế đi," John khuyên nhủ. "Nhìn cô như thế tôi càng khiến tôi có tâm trạng tha thứ."

"Tôi không cần sự tha thứ của anh," cô nói khi cúi xuống dưới cánh tay anh. "Tôi đi thay quần áo bây giờ. Tôi nghĩ anh nên đi đi."

"Tôi sẽ ở ngay đây," John hứa khi quay người nhìn cô đang vội vã chạy xuống cuối hành lang. Mắt anh nheo lại khi thấy hông cô đung đưa và gấu áo choàng dập dờn quanh mắt cá chân trần. Anh muốn giết chết cô.

Bước qua phòng khách, anh kéo tấm rèm đính đăng ten sang bên và nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ trước nhà. Anh có một đứa con. Một đứa con gái anh không biết, và không biết anh. Trước khoảng khắc Georgeanne xác nhận mối hoài nghi trong anh, John không dám chắc Lexie là con mình. Giờ anh đã biết, và ý nghĩ về chuyện này khoan một hố sâu nơi ngực.

Con gái anh. Anh kìm lòng để ngăn mình không chạy sang bên kia phố đưa Lexie về. Anh chỉ muốn được ngồi ngắm con. Anh muốn chăm chú nhìn con và lắng nghe giọng trẻ con của con. Anh muốn chạm vào con, nhưng anh biết mình sẽ không làm thế. Lúc trước, khi ngồi cạnh con, anh cảm thấy mình to lớn và vụng về; anh, người đàn ông to lớn vụt bóng khúc côn cầu bằng cao su lưu hoá sang đầu sân băng bên kia với tốc độ chín mươi dặm một giờ và anh, người dùng cơ thể mình như một chiếc lu chuyên đè bẹp đối thủ.

Con gái anh. Anh có một đứa con. Con anh. Anh cảm thấy cơn giận dữ dồn lên và cố dằn nó lại sau sự khiên chế đang ngăn anh không nổi cơn thịnh nộ.

John quay người bước tới bên lò sưởi ốp gạch. Rải khắp mặt lò sưởi là những tấm ảnh lồng trong đủ loại khung. Đặt ở vị trí đầu tiên, tấm hình một cô bé ngồi trên ghế bô, cằm giữ mép gấu áo phông gập ngược lên trong khi bé đưa ngón tay trỏ mũm mĩm tìm rốn. Anh chăm chú ngắm tấm ảnh, rồi quay sang xem những tấm khác miêu tả từng dấu mốc cuộc đời của Lexie.

Những nét giống anh như tạc ở con bé khiến anh bị mê hoặc, anh lấy tấm hình nhỏ chụp khi con mới chập chững biết đi với đôi mắt to màu lam và đôi má hồng bầu bĩnh. Mái tóc sẫm màu dựng ngược trên đỉnh đầu giống hệt một chiếc chổi long phủi bụi, và đôi môi nhỏ xinh chun chun như sắp hôn người thợ ảnh.

Cánh cửa cuối hành lang mở ra rồi đóng lại. Anh nhét vội tấm hình lồng khung mỏng vào túi, rồi quay người đợi Georgeanne tới. Khi cô bước vào, anh nhận ra cô đã cột tóc cao lên thành đuôi ngựa mượt mà và thay chiếc áo dệt kim mùa hè màu trắng. Chiếc váy mỏng nhẹ tựa như sa rủ xuống tới mắt cá, ôm sát cặp chân dài. Cô đi đôi xăng đan nhỏ màu trắng với dải dây buộc chéo tới bắp chân. Móng chân sơn màu tím thẩm.

"Anh uống trà đá không?" cô hỏi khi bước tới giữa phòng.

Lòng hiếu khách của cô trong cảnh huống này khiến anh sửng sốt. "Không. Không trà đá," anh nói, nhướng mắt nhìn cô. Anh có nhiều câu hỏi muốn được trả lời.

"Sao anh không ngồi xuống nhỉ," cô mời, và khoát tay thẳng tới một chiếc ghế đan liễu gai màu trắng phủ nệm lông may diềm.

"Tôi thích đứng hơn."

"Chà, tôi không thích phải ngước lên nhìn anh. Hoặc chúng ta ngồi xuống nói chuyện, hoặc chúng ta sẽ chẳng nói gì hết."

Cô cương quyết. John không hề nhớ cô từng là người quyết liệt đến thế. Georgeanne mà anh nhớ là người hay huyên thuyên đủ thứ. "Hay đấy," anh nói, rồi ngồi xuống sofa thay vì xuống chiếc ghế mà anh không tin có thể đỡ nổi anh. "Cô đã kể gì về tôi với Lexie?"

Cô ngồi xuống chiếc ghế liễu gai. "Tại sao? Chẳng gì cả," vẫn giọng Texas kéo dài nguyên âm, nhưng không nặng như anh vẫn nhớ.

"Con bé không bao giờ hỏi về bố nó sao?"

"Ồ, chuyện đó." Georgeanne ngồi dựa vào những tấm nệm in hình hoa cỏ và bắt chân lên nhau. "Con bé nghĩ anh đã chết khi nó mới sinh."

Câu trả lời của cô khiến John tức tối, nhưng anh không ngạc nhiên. "Thật ư? Tôi đã chết thế nào nhỉ?"

"Chiếc máy bay F-16 của anh bị bắn hạ ở Iraq."

"Chiến tranh vùng Vịnh ư?"

"Phải." Cô mỉm cười. "Anh là một người lính rất dũng cảm. Khi nước Mỹ kêu gọi những phi công lái máy bay chiến đấu cừ nhất, anh luôn được gọi đầu tiên."

"Tôi là người Canada."

Cô nhún vai. "Anthony là người Texas."

"Anthony? Anthony là gã quái nào hả?"

"Là anh. Tôi bịa ra tên anh. Tôi luôn thích đàn ông tên là Tony."
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

20#
 Tác giả| Đăng lúc 20-2-2012 07:47:34 | Chỉ xem của tác giả
Khi chỉ nói dối về cái chết tương lai và nghề nghiệp của anh, cô còn đổi tên anh. John cảm thấy cơn giận bốc lên, anh chồm tới trước, đặt cẳng tay trên đầu gối. "Còn những tấm ảnh của người đàn ông không tồn tại kia thì sao? Lexie có đòi xem ảnh không?"

"Dĩ nhiên là có. Nhưng tất cả ảnh của anh đã bị đốt trụi trong một trận cháy nhà."

"Đời mới bất hạnh làm sao." Anh nhíu máy.

Nụ cười cô bừng sáng. "Chẳng phải thế à?"

Nhìn nụ cười của cô khiến cơn giận của anh nghẹn lại. "Chuyện gì sẽ xảy ra khi con bé phát hiện ra họ thời con gái của cô là Howard? Nó sẽ biết cô nói dối."

"Cho đến lúc đó thì hẳn nó đã mười mấy tuổi. Tôi sẽ thú nhận rằng Tony và tôi thực sự chưa bao giờ làm đám cưới, dù chúng tôi đã rất yêu nhau."

"Xem ra cô đã sắp xếp mọi chuyện đâu đấy cả rồi."

"Phải."

"Tất thảy những lời nói dối này vì cái quái gì cơ chứ? Cô nghĩ tôi không giúp được gì cho cô sao?"

Georgeanne nhìn vào mắt anh trong giây lát rồi mới nói, "Thành thật mà mói, John ạ, tôi không nghĩ anh sẽ muốn biết hay anh sẽ bận tâm. Tôi không biết anh và anh không biết tôi. Nhưng anh đã cho tôi thấy tình cảm anh dành cho tôi một cách khá rõ ràng vào buổi sáng anh đá tôi ở sân bay mà không thèm ngoái lại."

John không nhớ chuyện theo cách đấy. "Tôi đã mua vé cho cô về nhà."

"Anh không buồn hỏi xem tôi có muốn về nhà hay không."

"Tôi đã giúp cô."

"Anh chỉ giúp chính bản thân anh." Georgeanne nhìn xuống đùi, những ngón tay bấu chặt lần vải sa. Thời gian trôi qua lâu đến độ tưởng như việc nhớ lại ngày ấy hẳn sẽ chẳng thể nào khiến cô tổn thương thêm nữa, nhưng hóa ra không phải vậy. "Anh đã không thể nhanh chóng tống khứ tôi được. Chúng ta đã yêu nhau đêm ấy và rồi…"

"Chúng ta đã yêu nhau nhiều lần đêm ấy," anh cắt ngang, "rất cuồng nhiệt, tự do, nóng bỏng và nhớp nhúa."

Ngón tay Georgeanne tê cứng lại, cô ngước lên nhìn John. Lần đầu tiên cô nhận thấy ngọn lửa trong mắt anh.

Anh giận dữ và ra sức bác lại cô. Georgeanne không thể cho phép mình cắn câu, không thể khi cô cần giữ lòng mình bình thản và đầu mình thông suốt. "Chỉ là anh nói thế thôi."

"Tôi biết thế, và cô cũng vậy." Anh hơi ngả người về phía trước rồi chậm rãi nói, "Và rồi bởi tôi không tuyên bố tình yêu bất tử vào buổi sáng hôm sau, nên cô giấu tiệt con tôi. Cô trả đũa tôi cũng đáng đòn đấy chứ, không phải vậy sao?"

"Quyết định của tôi chẳng can hệ gì tới việc trả miếng cả." Georgeanne lại nghĩ tới cái ngày cô biết mình mang thai. Sau khi bình tâm trở lại từ cơn sốc và nỗi sợ hãi, cô đã cảm thấy vô cùng hạnh phúc. Cô cảm thấy như thể cô vừa được tặng một món quà. Lexie là gia đình duy nhất mà Georgeanne có, và cô không sẵn lòng chia sẽ con gái mình. Ngay cả với John cũng không. Đặc biệt không thể với John. "Lexie là của tôi."

"Cô không chỉ có một mình trên giường của tôi đêm ấy, Georgeanne," John nói khi đứng dậy. "Nếu cô nghĩ tôi sẽ ra đi khi biết chuyện về con bé thì cô đúng là điên thật rồi đấy."

Georgeanne cũng bật dậy. "Tôi hy vọng anh sẽ biến đi và để mẹ con tôi yên."

"Cô đang mơ đấy. Hoặc chúng ta sẽ đi đến một thỏa thuận mà cả hai cùng chung sống với nó được, hoặc tôi sẽ bảo luật sư của tôi liên lạc với cô."

Anh chỉ đang dọa. Nhất định anh chỉ đang dọa. John Kowalsky là một nhân vật lớn trong làng thể thao. Một ngôi sao khúc côn cầu. "Tôi không tin anh sẽ làm thế. Tôi không tin anh thực sự muốn người ta biết về Lexie. Công khai chuyện kiểu đó sẽ chỉ gây nguy hại đến hình ảnh của anh thôi."

"Cô nhầm rồi. Tôi chẳng thèm bận tâm đến dư luận," anh nói khi bước đến đứng rất gần cô. "Chính xác thì tôi đâu phải là biểu tượng của phong trào Cơ đốc cực hữu Moral Majority, vậy nên một cô bé sao có thể làm hỏng chút nào đến hình ảnh vốn-chẳng-sạch-sẽ-tí-nào của tôi chứ." Anh rút ví ra từ túi quần sau. "Chiều mai tôi sẽ rời khỏi thị trấn, nhưng tôi sẽ trở lại vào thứ Tư." Anh lôi ra một tấm danh thiếp. "Gọi cho tôi theo số ghi ở cuối danh thiếp. Tôi không bao giờ nhận điện thoại, ngay cả có ở nhà. Máy trả lời tự động sẽ nhận điện, nên hãy để lại lời nhắn, và tôi sẽ gọi lại ngay cho cô. Tôi cũng cho cô cả địa chỉ của tôi," anh vừa nói vừa viết vào mặt sau danh thiếp, rồi anh nắm tay cô, đặt bút và danh thiếp vào lòng bàn tay. "Nếu cô không muốn gọi, hãy viết cho tôi. Tuy nhiên, nếu đến thứ Năm mà tôi không nhận được tin tức gì của cô thì một trong số luật sư của tôi sẽ liên lạc với cô vào thứ Sáu."

Georgeanne nhìn chòng chọc vào tờ danh thiếp trong tay mình. Tên anh in chữ đậm màu đen. Dưới tên anh là ba số điện thoại khác nhau. Đằng sau tấm danh thiếp, anh viết địa chỉ của mình. "Quên Lexie đi. Tôi sẽ không chia sẻ con bé với anh đâu."

"Hãy gọi trước thứ Năm," anh cảnh báo, rồi bỏ đi.

John cài số cao cho chiếc Range Rover màu xanh lá rồi nhập vào đường cao tốc 405. Gió lùa qua cửa sổ mở làm một bên tóc rối tinh nhưng chẳng làm mát cái đầu đang rối loạn của anh được bao nhiêu. Anh co duỗi các ngón tay cho đỡ mỏi, rồi thả lỏng vô lăng.

Lexie. Con gái anh. Một đứa bé sáu tuổi trang điểm đậm hơn cả Tammy Faye Bakker, muốn có một con mèo, một con chó và một con lợn. Anh rướn hông phải lên, lục tìm túi sau. Lôi ra tấm hình của Lexie mà anh vừa lấy cắp, anh thảy nó lên hộp bảng đồng hồ. Phía trên đôi môi hồng chúm chím, đôi mắt màu lam mở to của con bé chằm chằm nhìn lại anh. Anh nghĩ đến nụ hôn con bé trao cho mẹ nó, rồi đăm chiêu quay ra nhìn đường.

Lần nào nghĩ tới chuyện có con, anh đều nghĩ tới một cậu bé. Anh không biết tại sao. Có lẽ là vì Toby, đứa con trai mà anh đã mất, nên anh luôn hình dung mình là cha một thằng bé nghịch ngợm. Anh tưởng tượng ra những giải khúc côn cầu dành cho thiếu nhi, sung bắn đạn giấy, và mấy cái ô tô Tonka đồ chơi. Anh luôn hình dung ra những cái móng tay bẩn thỉu, quần jeans thủng lỗ chỗ, và đầu gối sứt sẹo.

Anh biết gì về mấy đứa bé gái đây? Chúng làm gì chứ?

Anh liếc nhìn lần nữa vào tấm ảnh khi tái xe ngang qua đường 520. Các bé gái đeo khăn quàng lông màu xanh lá, đi bốt cao bồi màu hồng và cắt trụi lụi tóc của búp bê. Một bé gái líu lo luôn mồm, cười khúc khích và hôn chào mẹ bằng đôi môi chum chím ngọt ngào.

Mẹ con bé. Khi nghĩ về Georgeanne, bàn tay John siết chặt vô lăng tay lái. Cô ta giữ bí mật về đứa trẻ với anh. Bao năm tháng anh ao ước, đứng nhìn những người đàn ông khác bên lũ trẻ nhà họ, mà không hay biết mình đã có một đứa con.

Anh đã bỏ lỡ quá nhiều. Anh bỏ lỡ sinh nhật con, những bước đi lẫm bẫm đầu đời của con, những từ bi bô bập bẹ đầu tiên của con. Con bé là một phần của anh. Cùng gen ấy và cùng những nhiễm sắc thể ấy, anh là một phần của con bé. Con bé là một phần của gia đình anh, và anh có quyền biết về con bé. Nhưng Georgeanne lại tự quyết rằng anh không cần biết, và anh không khỏi cảm thấy cay đắng trước hành động đó của cô. Georgeanne đã quyết không để anh biết sự tồn tại của con bé, và anh biết mình không bao giờ có thể tha thứ cho cô. Lần đầu tiên trong bảy năm trời, anh thèm một chai Crown Royal, một ly không đá để không làm hỏng vị whisky nguyên chất. Anh đổ lỗi cơn thèm rượu này là vì Georgeanne, bởi cũng gần nhiều như anh ghét những gì cô đã làm, anh ghét những gì cô khiến anh cảm thấy.

Làm sao anh có thể vừa muốn để tay quanh cổ cô mà siết, lại vừa muốn lướt tay xuống thấp hơn mà sục lòng bàn tay vào ngực cô? Tiếng cười chua cay đùng đục vang lên trong ngực anh. Khi anh ép cô lại sát tường, anh ngạc nhiên vì cô đã không nhận ra phản ứng cơ thể của anh. Một phản ứng mà anh không sao kiểm soát.

Cứ dính tới Georgeanne là cơ thể anh lại mất tự chủ. Bảy năm trước anh thậm chí không muốn thích cô. Ngay từ cái giây phút nhảy vào xe anh, cô đã mang tới rắc rối. Nhưng việc anh muốn gì dường như chẳng quan trọng đến thế, bởi đúng sai tốt xấu gì thì anh cũng đã hoàn toàn bị cô hấp dẫn. Bất chấp tất cả, cơ thể anh bị thu hút về phía đôi mắt xanh lá gợi tình, đôi môi của các cô gái trên bìa tập chí và thân hình siêu mẫu của cô.

Câu nói của người xưa, có những thứ không bao giờ thay đổi, quả không sai, bởi anh lại muốn cô, và dường như, khốn nạn thay, chả khác quái gì mấy ngay cả khi cô đã giấu nhẹm Lexie của anh. Anh thậm chí không thích Georgeanne, nhưng anh muốn cô. Anh muốn chạm vào khắp cơ thể cô. Điều anh phát hiện ra biến anh thành một gã bệnh hoạn đáng khinh.

Khi lái xe loanh quanh khu Nam hồ Union tới bờ biển phía Tây, anh cố xua hình ảnh Georgeanne trong chiếc áo choàng tắm mỏng tanh màu xanh lá khỏi tâm trí. Anh lén liếc nhìn tấm hình của Lexie trên bảng đồng hồ, và ngay khi lái chiếc Range Rover vào bãi đỗ, anh chộp lấy tấm ảnh rồi đi thẳng về phía cuối tàu nơi ngôi nhà thuyền hai tầng rộng gần hai trăm mét vuông đang neo đậu.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Bạn phải đăng nhập mới được đăng bài Đăng nhập | Đăng ký

Quy tắc Độ cao

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách