|
Tác giả |
Đăng lúc 14-11-2012 17:49:06
|
Xem tất
“Vui?” Kit cau mày.
Chàng trai lại đỏ mặt. “Ngài không vừa lòng khi gặp tôi,” cậu ta nói.
“Cậu giữ tước vị bao lâu rồi?” Kit hỏi.
“Oh, vĩnh viễn.” Whitleaf khoác một cử chỉ tùy tiện bằng một bàn tay. “Cha tôi mất khi tôi ba tuổi. Tôi là con út trong sáu người con – đứa con trai duy nhất. Tôi đến tuổi trưởng thành hồi tháng một. Từ lúc đó tôi thoát khỏi tất cả những người bảo vệ. Để tôi nói cho ngài nhé, điều đó rất vui. Ngài thực lòng không vui khi tôi đến đây phải không? Chị tôi bị tổn thương vì tôi không hề hồi âm thư mời à? Tôi nên rời khỏi đây đúng không?”
“Những người bảo vệ,” Kit nói lặng lẽ. “từ khi cậu ba tuổi.”
“Chúa ơi, phải,” chàng trai trẻ nói, nhăn mặt làm điệu bộ. “Ba người họ. Chẳng có chút óc hài hước. Chẳng ai có chút vui vẻ. Mẹ tôi cũng vậy, dù bà rất hay cười, và cho mình cái quyền đó. Ngài biết không, những bà mẹ không có gì nhiều để nói về cuộc đời của con trai mình. Vì vài lý do kỳ quặc, họ được cho là không có đầu óc. Dù sao thì, gần như cả đời tôi luôn có những sợi dây dẫn đường lồi ra từ khắp cơ thể mình, cứ như một cái dù vậy.”
“Cậu có biết,” Kit hỏi, “là những người bảo vệ đó đã viết thư dưới tên cậu không? Chẳng hạn như thư từ chối mọi cơ hội đón nhận Lauren từ khi cô ấy còn nhỏ khi mẹ cô ấy biến mất sau chuyến hành trình dài vượt biển - dù cha cô ấy là tử tước Whitleaf, bác của cậu đúng không? Hay thư hồi đáp lời đề nghị thân tình của cô ấy khi cô ấy mười tám tuổi – cách đây tám năm – với thông tin là cậu không muốn có quan hệ với những người nghèo khổ hay duy trì những mối quan hệ kiểu đó?”
Tử tước Whitleaf đỏ mặt và co người lại. “Nếu có bao giờ tôi từng đề nghị được xem thư trả lời của tôi hay của họ,” cậu nói, “họ sẽ gọi tôi là con chó con khôn lanh hay thứ gì đó thân thương tương tự và nhìn tôi như thể tôi là một con côn trùng kinh tởm làm buồn nôn, nên bò ra ngoài từ bên dưới thứ đồ dùng gần nhất. Nhưng như thế nghe giống họ hơn – điều ngài mới mô tả ấy, ý tôi là vậy. Tuần trước mẹ tôi bảo tôi là bác gái tôi, mẹ của chị Edgeworth, không được kính trọng nhiều. Theo mẹ tôi, bác ấy tán tỉnh bất cứ cái gì bên trong cái quần ống túm. Và rồi bà ấy bỏ đi và lấy Wyatt trước khi bác tôi giá lạnh trong mồ. Điều đó từng gây nghi ngờ - er, có lẽ tôi không nên đề cập đến điều này. Đó là lời nói linh tinh vô căn cứ, của mấy kẻ ngồi lê đôi mách không có việc gì làm để giết thời gian dựng lên. Dù sao thì, người ta còn từng nói rằng, con gái của bà ấy – chị Edgeworth – là con gái ông ta. Ý tôi là, của người chồng mới ấy, chứ không phải là con của bác tôi.”
Kit, cố kềm nén giận dữ, quyết định phải tươi tỉnh thay vào đó. “Nhưng cậu vẫn nghĩ là vui nếu gặp cô ấy sao?”
“Oh, có chứ.” Chàng trai trẻ mỉm cười. “Một gia đình chết tiệt không bao giờ thay đổi thú vị hơn nhiều so với một gia đình đàng hoàng. Họ buồn chán muốn chết. Hay còn tệ hơn.”
“Ở đây nhé,” Kit nói. “Và cứ tự nhiên. Lauren có lẽ đang khiêu vũ với ai đó. Tôi sẽ đưa cô ấy xuống đây ngay khi cô ấy xong. Tôi có thể cam đoan với cậu cho bất cứ nghi vấn hợp lý nào là cô dâu của tôi là một thành viên chính thống của gia đình Edgeworth.”
“Oh, tôi dám nói thế,” tử tước nói, rất thoải mái. “Nhưng thật lòng tôi cũng chẳng quan tâm tí nào nếu chị ấy không phải, ngài biết không.”
“Cô ấy có màu mắt giống cậu,” Kit nói, mỉm cười. “Tôi đã nên nhận ra cậu ngay khi tôi bước qua cửa. Nhưng lúc đó ánh sáng lại chiếu từ phía sau cậu tới.”
“Ah, màu mắt của nhà Edgeworth,” chàng trai trẻ nói. “Chúng luôn đẹp hơn đối với phái nữ hơn là phái nam.”
Kit thích thú cười thầm khi anh quay lưng bước lại lên lầu, chào hỏi các vị khách khi anh đi ngang qua, và đón nhận những lời chúc mừng và lời chúc phúc của họ. Sự thật chắc chắn sẽ được chứng minh trong vòng ba hay bốn năm nữa khi phụ nữ lần lượt đổ gục chỉ cần với một cái liếc nhìn từ đôi mắt tím của tử tước Whitleaf. |
|