Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Tác giả: lavendervs
Thu gọn cột thông tin

[T] TTFF

[Lấy địa chỉ]
 Tác giả| Đăng lúc 26-9-2013 20:45:31 | Xem tất
CHƯƠNG 12

“Chúng ta sẽ đi đâu” cô hỏi khi họ dừng lại vào buổi trưa để ăn và để lũ ngựa nghỉ ngơi.

“Mexico. Điều đó sẽ làm Atwater mất dấu anh”

“Nhưng không phải những người săn giải khác”

Anh nhún vai.

“Trahern nói rằng giải thưởng cho đầu anh là mười ngàn đô la”

Lông mày Rafe nhướn lên và anh huýt sáo. Anh có vẻ khá hài lòng. Annie chưa bao giờ đánh ai trong đời, nhưng cô muốn đến phát điên là được đánh anh. Đàn ông!

“Nó đã lên giá” anh nói “Lần cuối anh nghe thấy, nó mới là sáu ngàn”

“Anh bị cho là đã giết ai?” cô hoang mang hỏi “Ai mà quan trọng thế?”

“Tench Tilghman” Rafe ngừng lời, đôi mắt nhìn xa xăm. Trong tâm trí anh đang thấy lại khuôn mặt trẻ trung, nghiêm túc của Tench.

“Em chưa bao giờ nghe đến anh ta”

“Không, anh đoán thế. Anh ấy không phải là một người quan trọng”

“Vậy thì tại sao lại có giải thưởng với số tiền lớn như vậy? Gia đình anh ta có giàu không? Hay đại loại thế?”

“Không phải gia đình Tench” Rafe thì thầm “Và Tench chỉ là một cớ buộc tội. Nếu không phải anh ấy, thì họ cũng sẽ gắn cái chết của một người khác cho anh. Giết anh mới là toàn bộ vấn đề, không công lý. Chả có quái gì để làm với công lý”.

Cô nói “Lúc trước anh không muốn kể với em vì anh nói em biết sẽ nguy hiểm. Bây giờ thì điều đó có gì khác chứ? Em không thể quay lại Silver Mesa và giả vờ em chưa bao giờ nghe nói đến anh”

Cô đúng về điều này. Rafe nhìn cô, ngồi thẳng thắn như thể cô đang ngồi trong một phòng khách miền Đông hồi xa xưa, chiếc áo choàng cài cúc kín đến tận cổ, và anh thấy đau nhói trong lòng. Anh đã làm gì cô vậy? Anh đã kéo cô rời cuộc sống cô đã lựa chọn cho chính mình và bây giờ cô đang rong ruổi cùng anh. Nhưng anh không thể để cô ở lại hay để cô thú tội đã giết Trahern, và rồi những kẻ theo dấu anh sẽ biết, hoặc sẽ đoán ra, rằng cô có thể biết anh, có thể biết bí mật của anh, và họ sẽ không để lỡ cơ hội; cô sẽ bị giết. Có lẽ đây là lúc cô cần biết về những người khác; những tay săn giải và cảnh sát không phải là những người duy nhất truy đuổi anh. Để cô biết họ đang đương đầu với điều gì là sự công bằng duy nhất.

“Được rồi. Anh nghĩ bây giờ em có quyền được biết”

Cô trao anh một cái nhìn bất bình “Em sẽ nói thế đấy, đúng”

Anh đứng dậy và nhìn quanh, mất một lúc chăm chú nghiền ngẫm đường chân trời. Họ đang được cây cối và những ngọn núi hoàn toàn che chắn, thứ duy nhất đang chuyển động là những con chim đang lượn vòng lười biếng phía trên đầu, đen sẫm trên nền trời xanh thẳm. Những ngọn núi đỉnh phủ tuyết trắng cao ngất trên đầu.

“Anh đã gặp Tench trong chiến tranh. Anh ấy đến từ Marylan, và trẻ hơn anh vài tuổi. Một người tốt. Có trình độ”

Anni chờ trong khi cô thấy Rafe đang cố sắp xếp trình tự câu chuyện.

“khi Richmond đổ, Tổng thống Davis chuyển chính phủ đến Greensboro bằng tàu hỏa. Kho báu cũng được chuyển đi. Vào cùng ngày Lincoln bị ám sát. Tổng thống Davis, trong một đoàn xe ngựa, đào thoát qua những đội tuần tra của Yankee, và hướng về phía nam. Một đoàn xe ngựa khác mang theo kho báu, nhưng nó đi theo một lộ trình khác”

Mắt cô đột nhiên mở to “Anh đang nói về kho báu của Liên minh đã bị mất tích sao?” cô hỏi bằng một giọng tắc nghẹn “Rafe, tất cả đều là vàng phải không? Anh biết nó ở đâu chứ?” giọng cô cao vút.

“Không. Ở trên đường”

“Ý anh là gì, “ở trên đường” là sao? Anh biết vàng ở đâu hay không?”

“Anh không biết” anh lãnh đạm nói.

Cô thở ra, cảm thấy lử lả. Cô không biết cô thấy nhẹ nhõm hay thất vọng nữa. Tất cả các báo đều tràn ngập tin về sự mất tích bí ẩn của kho vàng Liên minh; vài báo đã đưa ra lý thuyết rằng cựu tổng thống Liên minh đã bí mật đưa nó đi, những tờ báo khác lại nói rằng những người còn lại hoặc quân đội của Liên minh thua trận đã đưa nó tới Mexico nhằm chiêu mộ thêm quân. Một số báo miền Nam đã buộc tội rằng vàng đã bị quân đội Yankee lấy trộm. Cô đã đọc hết giả thuyết này đến giả thuyết khác, nhưng tất cả chúng đối với cô dường như không gì khác hơn là những phỏng đoán. Sáu năm sau khi chiến tranh kết thúc, kho vàng đã mất của Liên Minh vẫn còn biệt tăm.

Rafe lại đang nhìn ra phía chân trời, vẻ mặt anh vừa rắn đanh vừa cay đắng. “Tench là một người trong đội hộ tống tổng thống Davis. Anh ấy kể rằng họ tới Washington, Georgia, và phát hiện ra số tiền đó ở Abbeville, không cách xa lắm. Đoàn xe mang kho báu đã hợp cùng đoàn tổng thống Davis. Anh ấy đã chuyển một phần kho báu, khoảng một trăm ngàn đô la sang đồng bạc, để trả công cho một số nhóm kỵ binh họ đã nhờ tới. Khoảng một nửa kho báu đã được gửi trở lại Richmond để đưa vào các nhà băng, và tổng thống Davis dùng phần còn lại để trốn thoát và thiết lập một chính phủ khác”

Cô bối rối “Ý anh là sao, nó đã được đưa lại  Richmond sao? Anh đang nói với em là các nhà băng suốt thời gian qua đang giữ số vàng đó mà không nói với ai sao?”

“Không, nó chưa bao giờ được đưa lại Richmond. Chuyến tàu của đoàn đó đã bị cướp cách Washington – bang Georgia, không phải Washington DC – khoảng 12 dặm (~ 20km) – có lẽ bởi những toán cướp địa phương. Quên số vàng đó đi. Nó không quan trọng”.

Trước đây, cô chưa bao giờ nghe thấy ai bình luận một kho báu mất tích là “không quan trọng”, nhưng  vẻ mặt anh không hề bớt ưu phiền, vì vậy cô bất đắc dĩ quay lại với những câu hỏi khác.

“Tổng thống Davis và đội hộ tống của ông ấy, cùng phần còn lại của kho báu, đã chạy lên phía Sandersville, bang Georgia. Đoàn hộ tống kho báu đi chậm hơn họ khá nhiều, vì vậy Tổng thống Davis và nhóm của ông đã vượt lên, cố để đến Texas. Tench đã cùng một nhóm ở lại cùng đoàn hộ tống kho báu, và họ hướng xuống Florida để tránh bị bắt giữ. Họ đã định gặp lại đoàn của tổng thống Davis ở một địa điểm đã được xếp đặt trước khi tình hình an toàn hơn”.

Rafe ngừng lời. Cô nhận ra rằng anh đã không hề nhìn cô từ khi anh bắt đầu kể. “Tiền không phải là tất cả những gì họ chuyên chở. Họ có một số văn bản của chính phủ và một số tài sản cá nhân của tổng thống Davis”

“Họ đã đến gần Gainesville, Florida, thì nghe tin tổng thống Davis bị bắt. Vì không có chỉ thị gì về chuyện tiếp theo, họ không biết làm gì với số tiền kia, nhưng cuối cùng họ quyết định chia đều nó cho tất cả mọi người trong đoàn. Số tiền đó không nhiều nhặn gì để thành một tài sản lớn, khoảng hai ngàn đô la mỗi người, nhưng sau chiến tranh hai ngàn đô có nghĩa khá nhiều”

“Vì một lý do nào đó, Tench đã xử lý những văn bản của chính phủ và các giấy tờ cá nhân của tổng thống Davis cũng như số tiền anh ấy được chia. Anh ấy đã hy vọng được lưu lại và tìm kiếm – tất cả các đội quân Liên minh đã giải tán nếu phía Yankee có thể thấy họ – vì vậy anh ấy đã chôn tiền và các giấy tờ kia, định bụng là sẽ quay lại lấy chúng”

“Anh ấy có quay lại không?”

Rafe lắc đầu “Anh gặp Tench năm 67 ở Newyork, chỉ là tình cờ. Anh ấy ở đó để tham gia một vài loại hội nghị. Anh ở đó với – mà thôi đừng để ý tại sao anh ở đó”

Một phụ nữ, cô nghĩ, và lấy làm ngạc nhiên bởi một cơn ghen đột ngột. Cô lườm anh, một việc làm vô ích vì anh vẫn không hề nhìn cô.

“Tench gặp một người bạn khác ở đó, Billy Stone. Ba người bọn anh tới một câu lạc bộ, uống khá nhiều, nói chuyện về hồi xưa. Một người đàn ông, tên là Parker Winslow, đã đến ngồi cùng. Anh ta làm việc cho một đại tá hải quân, Cornelius Vanderbilt, và Billy Stone dường như có ấn tượng với anh ta, đã giới thiệu anh ta với mọi người xung quanh và ép anh ta uống rượu”

“Bọn anh đã uống say, nói chuyện về chiến tranh. Tench nói với họ rằng anh đã ở cùng đội kỵ binh với Mosby và họ hỏi nhiều câu hỏi. Anh không kể nhiều với họ, dù sao hầu hết mọi người sẽ không tin đội đó thế nào. Và Tench đã kể với họ điều gì đã xảy ra với một phần kho báu của họ, chuyện anh ấy đã chọn phần của anh ấy cùng những giấy tờ cá nhân của tổng thống David và chưa hề quay về để lấy chúng. Anh ấy nói đang ước chừng khoảng thời gian quay về Florida. Winslow đã hỏi có bao người biết về số tiền và giấy tờ đó, và có ai khác biết chỗ chôn chúng không. Như anh đã nói, Tench đã say; anh ấy quàng tay lên vai anh và nói rằng anh bạn cũ McCay của anh ấy là người duy nhất trên trái đất biết chỗ anh ấy chôn phần kho báu được chia. Anh cũng say, vì thế với anh chẳng có gì khác lạ nếu anh ấy nghĩ anh ấy đã kể với anh chỗ chôn tiền; anh chỉ hùa theo thôi”

“Ngày hôm sau, khi đã tỉnh, Tench lo lắng về chuyện có thể đã nói quá nhiều. Một người thông minh không để nhiều người biết mình có tiền chôn ở đâu đó, mà Parker Winslow này lại là một người lạ. Anh ấy cảm thấy không thoải mái với điều đó vì vài lý do. Vì anh ấy đã nói với hai người khác rằng anh biết chỗ chôn, anh ấy đã vẽ một bản đồ chỉ ra chỗ chôn tiền cùng giấy tờ rồi đưa cho anh. Ba ngày sau anh ấy chết”.

Cô quên khuấy ngọn lửa ghen tuông. “Chết?” cô lặp lại “Chuyện gì xảy ra với anh ấy?”

“Anh nghĩ là bị đầu độc” anh mệt mỏi nói “Em là bác sĩ, cái gì giết chết một người đàn ông trẻ tuổi khỏe mạnh chỉ trong có vài phút?”

Cô nghĩ về điều đó “Có một số thuốc độc. Axit xyanhydric có thể giết người ngay trong chỉ mười lăm phút. Thạch tín, mao địa hoàng, cây phụ tử, cây cà dược, chúng đều có thể giết người nhanh thế nếu được dùng đủ. Em nghe nói có một chất độc ở Nam Phi có thể giết người ngay lập tức. Nhưng tại sao anh nghĩ anh ấy bị đầu độc. Người ta có thể bị ốm và chết”

“Anh không biết đó là đầu độc, anh chỉ nghĩ thế thôi. Anh ấy đã chết khi anh tìm thấy anh ấy. Anh đã không quay lại phòng khách sạn của mình đêm trước đó …”

“Tại sao?” cô ngắt lời, lại lườm anh.

Điều gì đó trong giọng cô đã thấu qua anh. Anh quay đầu lại và nhìn vẻ mặt cô, trong một khắc anh có vẻ vừa bối rối vừa ngượng ngùng. Anh thanh thanh cổ họng và nói “Đừng để ý. Anh tới phòng Tench và thấy anh ấy đã chết. Có điều gì đó có vẻ không đúng lắm, hoặc có lẽ anh nghi ngờ vì anh ấy đã thoải mái đến thế mà rồi lại chết như vậy. Dù sao, anh đã rời khỏi phòng anh ấy. Parker Winslow đang ở hành lang khách sạn khi anh đi xuống; anh ta sống ở Newyork, vì vậy anh biết anh ta không có phòng ở đó. Anh ta nhìn anh, nhưng không nói gì. Anh quay lại phòng khách sạn của mình và nó trông như thể có ai đó đã ở đó, nhưng không có gì bị lấy đi”

“Vậy làm thế nào anh biết ai đó đã ở trong phòng anh?”

Anh nhún vai “Chỉ là có vài thứ lặt vặt không ở chỗ chính xác anh đã để chúng. Anh vội vã đóng gói đồ, nhưng trước khi anh có thể làm xong có hai cảnh sát đấm cửa phòng. Anh lao ra cửa sổ với những gì mình có. Sáng hôm sau anh đọc thấy trên một tờ báo rằng anh đã bị truy nã vì bắn chết Tench F.Tilghman. Tench không hề bị bắn khi anh tìm thấy anh ấy”

“Nhưng tại sao lại có ai đó bắn một người đã chết chứ?” Annie hoang mang hỏi.

Anh liếc nhìn cô. Đôi mắt anh lạnh lẽo. “Nếu ai đó bị bắn vỡ nửa đầu, em có cho rằng họ đã chết vì bị đầu độc không?”

Sự thấu hiểu dâng lên. “Để đầu độc phải có chuyên môn, Không phải tất cả mọi người đều biết dùng cái gì hay liều lượng bao nhiêu”.

“Đúng. Như một bác sĩ” Anh lại nhún vai. “Anh không học tí y khoa nào, vì vậy nếu để người ta biết rằng Tench chết vì bị đầu độc, vậy thì anh sẽ không phải là nghi phạm hợp logic nhất. Anh nghĩ rằng ai đó cũng đã xông vào phòng khách sạn của anh để giết anh, nhưng anh không ở đó; rồi anh thấy Parker Winslow ở khách sạn, điều đó có nghĩa anh có thể gây rắc rối cho anh ta, vì vậy cái chết của Tench đã được lái sang kiểu chết vì bị bắn và anh phải chịu trách nhiệm cho cái chết ấy. Vì kẻ tòng phạm định giết anh không thành, một cái án giết người sẽ làm thòng lọng được treo vào cổ anh. Anh không có vẻ là một kẻ đầu độc, nhưng anh lại thành thạo kinh người với một khẩu súng lục. Dĩ nhiên, chẳng có gì khác với anh dù anh bị truy nã vì tội đầu độc chết người hay là bắn chết người cả; cái nào cũng sẽ làm anh bị săn đuổi”

“Tại sao kéo tới nhiều phức tạp thế chỉ vì hai ngàn đô la? Em giả sử anh cho rằng đó là lý do vì sao Tench bị giết. Như anh đã nói, đó không phải một tài sản lớn, và ở đã được chôn đâu đó ở Florida. Nó không giống với chuyện cướp ai đó sở hữu hai ngàn đô la”

“Đó là điều anh đã nghĩ. Vì vậy anh tới Florida để xem chính xác thứ Tench đã chôn là gì. Những ga tàu đã bị theo dõi, vì vậy anh phải cưỡi ngựa, nhưng anh có lợi thế là biết mình sẽ đi đâu. Họ chỉ biết chung chung là vùng đó”.

“Nó không phải là tiền, có phải không?” cô chậm rãi hỏi. Đôi mắt sương giá, lạt màu của anh gặp đôi mắt cô, chờ đợi “Mà là những giấy tờ kia”

Anh gật đầu. Anh dường như rất xa cách cô, tâm trí anh đang quay lại thời điểm bốn năm trước đó. “Đó là những thứ giấy tờ kia”

“Anh có tìm thấy nơi Tench chôn chúng không?”

“Có. Mọi thứ được bọc lại trong vải dầu”

Cô chờ đợi, không nói gì. Rafe lại đang nhìn về phía chân trời “Những văn bản chính phủ đó” anh thận trọng nói “là tài liệu về sự tài trợ tài chính của đại tá hải quân Vanderbilt cho Liên Minh”

Annie lạnh toát người. Những văn bản kia là tài liệu không kém gì hơn sự mưu phản của người đàn ông giàu có nhất hay ít nhất là một trong những người giàu có nhất, ở nước này.

“Đường sắt là xương sống của một quân đội” Rafe nói tiếp, vẫn với giọng bình tĩnh, xa cách đó. “Chiến tranh càng kéo dài lâu, lợi nhuận mà đường sắt mang lại càng nhiều cũng như càng quan trọng. Vanderbilt đã làm nên một sự may mắn trong thời gian chiến tranh. Những giấy tờ của tổng thống David bao gồm một nhật ký trong đó ông đã suy xét về những động cơ của Vandebilt và những kết quả của việc kéo dài một cuộc chiến mà ông đã hoàn toàn thừa nhận là một nỗ lực thất bại. Davis biết chiến tranh là mất mát nhưng với tiền của Vanderbilt ông cố ý kéo dài nó bằng bất cứ giá nào”

“Vanderbilt biết về những tài liệu đó” cô thì thầm.

“Hiển nhiên rồi. Không chính phủ nào tiêu hủy thứ bằng chứng kiểu thế khi mà nó có thể được dùng về sau, bất chấp kết quả cuộc chiến thế nào. Chắc chắn là Vanderbilt không bao giờ tiêu hủy bất cứ cái gì đã mang lại cho ông ta nhiều ảnh hưởng với mọi thứ như thế”.

“Ông ta hẳn đã nghĩ nó đã mất tích trong cuộc đào thoát của Ngài Davis, hoặc thậm chí là chính Ngài Davis đã tiêu hủy nó”.

“Khi tổng thống Davis bị bắt và bị bỏ tù, ông ấy là …” Rafe ngừng lời, nhăn mặt khi anh tìm kiếm một mô tả chính xác. “…đối tượng để tra tấn, cả về thể xác và tinh thần. Có lẽ điều đó được khuyến khích để tìm ra liệu tổng thống Davis có biết chỗ chôn những giấy tờ kia không. Có lẽ không phải. Nếu tổng thống không dùng chúng như một món trao đổi để đưa mình thoát khỏi nhà tù, thì có lẽ ông không có chúng. Vanderbilt hẳn đã cảm thấy an toàn khi phỏng đoán chúng đã biến mất vĩnh viễn”.

“Cho đến khi Tench nhắc đến những giấy tờ anh ấy có khi có mặt ông Winslow, một tay chân của Vanderbilt”

“Và ai đó nữa, dĩ nhiên thế, người biết tầm quan trọng của những giấy tờ kia”

“Ai đó có thể cũng tham dự vào sự mưu phản kia, và thấy bị đe dọa”

“Đúng”

Cô nhìn quanh họ trong ánh sáng rực rỡ của ngày đầu xuân. Những con ngựa đang nhẩn nha gặm cỏ non, và thế giới mang vẻ trong lành. Một cảm giác không thực bao trùm lấy cô. “Anh đã làm gì với những giấy tờ kia?”

“Anh gửi bạc cho gia đình Tench, chỉ ẩn danh. Những giấy tờ kia thì gửi tại hầm một nhà băng lớn ở New Orleans”.

Cô bật dậy “Tại sao anh không dùng những giấy tờ đó để thanh minh cho mình?” cô kêu lên, đột nhiên thấy tức giận “Tại sao anh không gửi chúng cho chính phủ để Vanderbilt có thể bị trừng trị? Lạy Chúa tôi, những cuộc đời mà ông ta phải bồi trả …”

“Anh hiểu” Anh quay lại đối mặt với cô. Cô cảm thấy lặng đi vì vẻ ảm đạm trên gương mặt anh “Anh trai anh đã mất ở Cảng Cold tháng 6 năm 64. Cha anh mất tháng 3 năm 65, khi đang bảo vệ Richmong”

Không có cách nào để nói cuộc chiến sẽ kéo dài bao lâu mà không có sự tài trợ của Vanderbilt; có lẽ những cuộc chiến ở cảng Harbor sẽ vẫn tiếp diễn, nhưng gần như chắc chắn là nó sẽ không kéo kê đến tận tháng 4 năm 65, và cha anh sẽ vẫn còn sống. Điều đó đã trả giá bằng chính gia đình anh.

“Tất cả những điều đó càng thêm lý do để bắt ông ta phải trả giá” cuối cùng cô nói.

“Lúc đầu anh đang chết dở; anh không thể nghĩ gì. Họ lần theo dấu anh ở Florida và cách không xa. Anh bỏ những giấy tờ kia trong hầm nhà băng dưới một cái tên khác rồi chạy trốn. Anh vẫn còn chạy suốt từ dạo đó”.

“Trời đất ơi, tại sao? Tại sao anh không dùng chúng để thanh minh cho mình?”

“Vì chúng không tác dụng. Anh bị truy nã vì giết Tench. Anh không thể chứng minh rằng Tench bị giết vì những giấy tờ kia; anh không thể chứng minh rằng anh không làm điều đó”

“Nhưng rõ ràng là Vanderbilt đứng sau chuyện đó. Ông ta chính là người đưa được phần thưởng lớn để có đầu anh. Ít nhất anh có thể dùng những giấy tờ kia để ép ông ta hủy bỏ giải thưởng kia và … và có lẽ dùng ảnh hưởng của ông ta để dừng việc điều tra vụ án mạng”

“Hăm dọa tống tiền. Anh đã nghĩ đến điều đó. Anh đã cố, một vài lần, nhưng anh cần sự giúp đỡ. Anh bị săn đuổi không lúc nào ngừng; anh không thể quay lại New Orleans. Những người anh đã kể với” anh chậm chạp nói “đều bị giết”

“Vậy là anh ngừng cố gắng” cô nhìn anh chằm chằm với đôi mắt khô khốc, tóe lửa. Ngực cô nhói đau. Anh đã bị ép chạy trốn như một con thú hoang trong bốn năm. Điều anh đang nói là rằng không chỉ những tay săn tiền mà cả cảnh sát truy đuổi anh; Vanderbilt hẳn cũng có một đội quân riêng tìm kiếm anh, có lẽ dùng những tay săn tiền và theo sát sau để loại trừ bất cứ ai họ cho rằng Rafe có thể nói chuyện với. Thật ghê tởm. Cô không biết làm thế nào anh ấy sống sót. Có, cô biết. Hầu hết mọi người sẽ bị bắt và giết trong thời gian dài như thế, nhưng Rafe không như hầu hết mọi người. Anh là một trong những lính của Mosby, được huấn luyện những kỹ thuật lẩn trốn và né tránh. Anh dẻo dai, thông minh và có cái đầu lạnh.

Lúc này anh chứng minh điều đó khi quay lại và lạnh lùng nói “Chúng ta cần di chuyển thôi”

Anh đưa họ đi với tốc độ nhanh nhất anh có thể duy trì mà vẫn thận trọng một cách hợp lý với dấu vết của họ. Anh muốn đạt được khoảng cách xa hơn giữa họ và Silver Mesa, nơi mà có khả năng ai đó tình cờ thấy họ sẽ nhận ra Annie. Anh có thể đi nhanh hơn nếu anh đi một mình, anh cẩn thận quan sát cả Annie và con ngựa của cô, vì không ai trong số họ quen với việc di chuyển nhiều giờ dài. Con ngựa của anh khỏe và rắn chắc vì nhiều năm rong ruổi, nhưng con ngựa thiến kia chỉ thi thoảng mới có dịp đi, và nó phải mất thời gian mới có được khả năng chịu đựng.

Anh ước anh biết Atwater đang gần đến thế nào, và còn tay săn giải nào khác trong vùng này không. Anh nghĩ anh có thể đánh cuộc cho vế sau, vì Trahern quá nổi tiếng với bộ dạng của anh ta để đi mà không bị nhận ra, và những con kền kền khác sẽ lượn lờ quay anh ta với dành được con mồi. Ít nhất sẽ an toàn hơn nếu tránh gặp người khác trên đường trong vài ngày nữa.

Anh cố để sốc lại tâm trạng buồn bã của mình, nhưng nó trĩu trên vai anh như một tấm chăn. Đã nhiều năm rồi kể từ lần anh kể với ai đó về Tench và những văn bản của Liên Minh, nhiều năm rồi kể từ lần anh cho phép chính mình nghĩ về điều này nhiều như thế. Tất cả sự chú ý của anh là tiếp tục sống sót, không xào xáo lại những sự kiện đã loại anh ra khỏi vòng pháp luật. Anh hơi ngạc nhiên trước cảm xúc mãnh liệt vì bị phản bội mà mình cảm thấy lúc này. Anh đã gặp Jefferson David vài lần ở Richmond và có ấn tượng, như hầu hết những người đã gặp người đàn ông đó. Vì sự kết hợp gần như ngoài tưởng tượng giữa sự thông minh và tính chính trực. Rafe đã không tin vào chế độ nô lệ, gia đình anh không có một nô lệ nào, nhưng anh đã tin chắc chắn về khái niệm quyền hạn của địa vị xã hội qua quyền lực của một chính quyền tập trung và tin tưởng về cuộc chiến bảo vệ quê hương mình, Virginia. Ngài Davis đã làm anh cảm thấy như thể những nhà cách mạng Mỹ hẳn đã cảm nhận thấy một thế kỷ mới, như thể anh đã góp phần vào một mục đích lớn lao hơn, đó là tạo ra một quốc gia mới, có chủ quyền. Là một cú đau khi phát hiện ra Ngài Davis đã từ bỏ động cơ như một kẻ thua cuộc mà lại vẫn nhận tiền để kéo dài cuộc chiến sẽ làm cho một người đàn ông giàu có thậm chí có thể trở nên giàu hơn.

Có bao nhiêu người đã chết trong những năm chiến tranh đã qua đó? Hàng nghìn người, có cả hai người có ý nghĩa nhất với anh, cha và anh trai anh. Điều đó còn hơn sự bội phản, đó là giết người.

Những câu hỏi của Annie, khi cô cố gắng để hiểu tất cả các khía cạnh, đã kéo tất cả những chuyện kia về với anh. Khi bắt đầu anh đã cố xem xét lại mọi chi tiết, mọi khả năng, trong nỗ lực tìm ra cách ngăn lại Vanderbilt. Anh đã không thể nghĩ ra cách nào.

Chuyển những giấy tờ kia cho nhà chức trách sẽ làm cho Vanderbilt bị bắt, mà có thể không; người đàn ông đó giàu vô cùng – nhưng nó sẽ không làm cho việc điều tra vụ án mạng được dừng lại. Rafe sẽ trả được mối thù, nhưng anh phải sống sót để tận hưởng nó. Trả thù không làm cho một người đã chết thấy tốt đẹp quái gì.

Annie cũng nghĩ về bước đầu của việc hăm dọa tống tiền. Khi lần đầu anh nghĩ đến nó, bốn năm trước, dường như chuyện đó đơn giản; anh đã viết một bức thư đe dọa Vanderbilt là sẽ gửi những giấy tờ đó cho tổng thống trừ phi việc điều tra án mạng được dừng lại. Vấn đề đầu tiên là hiển nhiên anh đã không thể nói cho Vanderbilt biết làm cách nào liên lạc với anh. Anh sẽ không bao giờ sống sót để nghe được câu trả lời của Vanderbilt. Vấn đề thứ hai là Vanderbilt dường như đã lờ đi lời đe dọa và tiếp tục dốc toàn lực để giết Rafe. Khó mà hăm dọa người nào khi người đó nghĩ có thể ngăn chặn anh mà không cần phải đáp ứng các đòi hỏi của anh.

Đó là khi anh cố tranh thủ những người khác để giúp anh thực hiện kế hoạch. Sau khi hai người bạn cũ của anh bị giết, anh đành từ bỏ. Rõ ràng là Vanderbilt sẽ ngăn cản bất cứ điều gì. Nhưng bây giờ mọi thứ đã thay đổi, anh có Annie để nghĩ đến. Nếu điều đó cho phép họ được sống bình yên, anh sẽ sẵn lòng thử lại,  chỉ cần họ có thể tìm thấy ai đó họ có thể tin tưởng và ai đó có sự thành thạo để thực hiện việc hăm dọa kia. Phải là người nào đó mà cái chết của họ không dễ dàng bị bỏ qua, người nào đó có quyền hạn. Vấn đề là không có nhiều người ngoài vòng pháp luật biết những người như thế.

Anh liếc nhìn Annie, tư thế của cô hoàn toàn thẳng đứng dù cô mệt mỏi thấy rõ. Anh nhận ra anh đang nghĩ về cụm từ chúng ta nhiều hơn về chính mình. Bây giờ tất cả các quyết định của anh đều sẽ ảnh hưởng đến cô.

Ngay trước khi hoàng hôn anh ra hiệu dừng lại và gây một ngọn lửa nhỏ không khói, sau khi họ ăn uống, anh dập tắt lửa và xóa mọi dấu vết của nó, sau đó họ cưỡi ngựa thêm vài dặm nữa trong ánh chạng vạng đang nhanh chóng buông xuống rồi cắm trại nghỉ đêm. Anh ước lượng rằng họ vẫn còn quá gần Silver Mesa để thư giãn, vì vậy họ chui vào giữa những tấm chăn mà vẫn mặc đầy đủ quần áo. Anh thậm chí còn không cởi bốt, Annie cũng không cởi giầy. Anh thở dài, nhớ đến những đêm ở căn lán khi họ khỏa thân ngủ cùng nhau.

Cô quay người vào trong vòng tay anh, vòng tay cô quanh cổ anh “Khi ở Mexico chúng ta sẽ đi đâu?” cô ngái ngủ hỏi.

Anh cũng đã nghĩ về điều đó, và đó là một câu hỏi khó “Có lẽ là Juarez” anh trả lời. Đến được đó sẽ là một vấn đề. Họ sẽ phải đi qua sa mạc và Apaches để đến đó. Mặc khác nó sẽ làm ai đó theo dấu họ phải suy nghĩ gấp đôi về việc đi theo họ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 26-9-2013 20:47:03 | Xem tất
13.

CHƯƠNG 13

“Tại sao anh không đổi tên và biến mất?” vào một ngày khoảng một tuần sau khi họ rời căn lán, cô hỏi. Cô nghĩ là đã một tuần, nhưng cô cũng không chắc. Ở ngoài này, bị bao quanh không bởi gì ngoài sự rộng lớn tuyệt đối của đất đai, cô đã mất dấu của những thứ đời thường thuộc về con người như những cái tên trên một cuốn lịch.

“Anh đã đổi tên vài lần” anh trả lời “và nuôi một bộ râu”

“Vậy làm thế nào có người vẫn biết anh?”

Anh nhún vai “Anh đã cưỡi ngựa với Mosby. Có nhiều bức ảnh được chụp bởi những bạn đồng ngũ trong đội biệt động, vì vậy ai có tiền cũng có thể có được vài tấm như thế để biết trông anh thế nào. Trong vài tấm ảnh anh để râu, vì việc cạo râu không phải luôn thuận lợi. Vì lý do gì đó, anh dường như rất dễ để nhận ra”

Mắt anh, cô nghĩ. Không ai từng gặp đôi mắt lạt màu như thế, đôi mắt như pha lê, lại có thể quên chúng. Đổi tên và để râu không làm thay đổi được đôi mắt anh.

Anh bắn được một con hươu nhỏ và họ trải qua hai ngày tại một nơi cắm trại trong khi anh thui món thịt mềm đó. Annie lấy làm cảm ơn sự dừng lại đó, dù cô biết anh đã để họ đi chậm hết mức anh có thể, cô đã bị đau đớn trong mấy ngày đầu. Nhưng cơ bắp đau rần đã được thả lỏng khi cô trở nên quen thuộc với những giờ dài trên lưng ngựa, nhưng trải qua cả hai ngày không phải cưỡi trên lưng ngựa thật tuyệt vời.

Trại của họ nằm dưới một vòm đá nhô ra, sâu khoảng 10 feet (~3m) và chỉ cao vừa đủ cho anh đứng thẳng được. Họ càng đi về phía Bắc cây cối càng thưa thớt nhưng vẫn có ít cây gỗ để che chắn, và cỏ cho ngựa. Một đám đá cuội lùm xùm ngay rìa mái đá đã giữ cho lửa họ nhóm lên không bị nhìn thấy, và có một dòng suối nhỏ ngay cạnh. Nằm trong vòng tay Rafe với một thứ giống mái nhà trên đầu, cô cảm thấy an toàn gần như cô đang sống trong một căn lán.

Anh đã chăm sóc cô khi cô bị đau đớn, ôm cô suốt đêm mà không hề gơi ý đến chuyện làm tình, nhưng trong hai ngày họ nghỉ ngơi trong trại anh dường như đã bổ khuyết cho tình trạng độc thân tạm thời của mình. Khi cô nấu bữa tối của họ trên ngọn lửa nhỏ kia, cô quan sát anh xử lý phần da  hươu. Mái tóc đen của anh đã dài phủ xuống cả cổ áo sơ mi và anh rám đen đến nỗi cô nghĩ anh có thể biến đổi thành như một người Apaches mà anh đã kể với cô. Cô yêu anh. Chuyện đó dường như lớn mạnh lên mỗi ngày, đẩy lùi mọi thứ khác cho đến khi thật khó để nhớ xem cuộc sống của cô ở Silver Mesa đã như thế nào.

Mối quan hệ thân xác. Cô đã biết từ khi bắt đầu rằng nếu cô cho phép anh làm tình với cô anh sẽ sở hữu một phần của cô mà cô sẽ không bao giờ có thế biết đến, nhưng bản năng thậm chí đã không chuẩn bị cho cô đối mặt với sức mạnh của sự gắn kết đó. Và có lẽ việc làm tình với anh còn mang lại kết quả nhiều hơn.

Cô trầm ngâm nhìn vào ngọn lửa. Từ khi cô không biết ngày chính xác của tháng cô không chắc chắn chu kỳ kinh nguyệt của cô có bắt đầu hay không, nhưng chắc chắn cũng gần đến lúc rồi. Có lẽ đã 3 tuần từ khi Rafe đưa cô rời khỏi Silver Mesa, và kỳ kinh lần cuối của cô đã kết thúc vài ngày trước đó. Cô có vòng kinh đều đặn, nhưng không quá đều đặn để cô có thể biết cái ngày nó sẽ bắt đầu.

Cô không chắc cô sẽ cảm thấy thế nào nếu cô thực sự mang thai. Phải chăng là vừa kinh hoàng vừa vui sướng cùng một lúc? Ý nghĩ về việc mang thai con anh làm cô choáng váng vì sung sướng, nhưng một phụ nữ mang thai sẽ làm anh bị chậm lại. Anh sẽ phải để cô lại đâu đó khi cô trở nên khó di chuyển, và cô không thể chịu nổi ý nghĩ đó. Một cách liều mạng cô hy vọng rằng cơ thể cô sẽ không ngay lập tức chứng tỏ sự mau mắn đó.

Cô đã cướp đi một cuộc đời. Đó sẽ là sự công bằng đầy mai mỉa nếu mang thai một sự sống khác để dẫn đến sự mất mát của người đàn ông cô yêu. Những bài thuyết giảng từ thời thơ ấu bùng lên trong đầu cô, những lời đe dọa thảm khốc về sự trừng phạt của thần thánh và những xếp sắp của định mệnh.

Rafe nhìn lên từ tấm da hươu khi anh đang làm việc và nhìn thấy sự tiêu điều trong đôi mắt đen của cô khi cô thất thần nhìn chăm chăm vào ngọn lửa. Anh đã hy vọng cô có thể quên cú sốc về cái chết của  Trahern, nhưng cô đã không quên, hoàn toàn không. Hầu hết thời gian qua, suốt ngày trong khi cô bận rộn, cô có thể đẩy nó ra khỏi đầu óc mình, nhưng khi xung quanh trở nên tĩnh lặng anh có thể thấy sự buồn bã lại nhen lên trong cô.

Sau lần đầu tiên, trong thời kỳ chiến tranh, anh đã luôn có thể chấp nhận những cái chết anh gây ra. Nói theo ngôn ngữ đơn giản nhất, hoặc là cuộc sống của anh hoặc của họ, và điều đó vẫn thế như anh nhìn nhận nó. Anh là một chiến binh. Annie thì không. Sự nhạy cảm của cô, nguồn suối trắc ẩn sâu thẳm đó,  chính là một phần của những thứ đã thu hút anh đến với cô. Với sự hoài nghi đáng sửng sốt anh nhớ lại rằng khi lần đầu gặp cô anh đã nghĩ cô gầy gò, mệt mỏi, và hơi giản dị. Anh không biết sao anh có thể mù quáng đến thế, vì bây giờ khi anh nhìn cô anh thấy một vẻ đẹp làm anh khó thở. Cô mềm mại, và ấm áp, và một lòng quan tâm đến tất cả đã bao bọc lấy anh bằng những mối liên hệ dịu mềm nhất. Anh thấy sự thông minh và đức hạnh, và Lạy Chúa, đúng, một vẻ đẹp cơ thể làm anh thấy nổi hứng cả khi nhìn cô. Cởi bỏ quần áo cô giống như mở gói một kho báu được che giấu bên dưới những lớp vải bọc thô mộc nhất.

Cô sẽ không bao giờ có thể bình thản gạt đi sự thiếu hụt cuộc sống con người. Và anh sẽ không bao giờ có thể quan sát sự chịu đựng của cô mà không cảm thấy sự cần thiết phải an ủi cô. Anh chỉ không chắc chắn anh hiểu như thế nào.

“Em đã cứu vớt đời anh” anh nói phá tan sự yên lặng. Cô nhìn lên, hơi giật mình, và anh nhận thấy trước đó anh chưa thực sự nói hết ý.

“Thực ra, em đã cứu anh hai lần. Một lần bằng kiến thức bác sĩ của em và một lần từ Trahern. Anh ta sẽ không ngần ngại để cố tước đi cuộc sống của anh”. Anh quay lại với việc xử lý tấm da hươu. “Trahern đã từng theo sau một cậu bé mười sáu tuổi được treo giải thưởng dù sống hay chết. Cậu bé đó đã giết con trai một ông giàu có nào đó ở San Francisco. Khi Trahern bắt được cậu ta, cậu bé đã quỳ xuống bùn cầu xin Trahern không giết mình. Cậu bé đã khóc, nước mũi lòng thòng. Cậu ta thề sẽ không cố trốn thoát, rằng cậu ta sẽ quay lại lặng lẽ. Có lẽ cậu bé đã nghe về danh tiếng của Trahern. Điều đó cũng không mang lại điều tốt đẹp cho cậu. Trahern đã bắn vào giữa hai mắt cậu bé”.

Cô nghe ra thông điệp ẩn của anh, rằng Trahern không phải tổn thất lớn nào đối với loài người. Cô cũng thấy điều gì đó khác, điều gì đó lúc trước cô đã quá lo lắng để nhận ra “Em không hối hận vì giết Trahern” cô nói với giọng cân nhắc trầm trầm, làm anh phải ngẩng lên nhìn cô. “Em tiếc cho sự cần thiết phải giết ai đó. Nhưng thậm chí nếu sự cần thiết đó có là viên cảnh sát kia, Atwater, em cũng sẽ làm tương tự” em chọn anh, cô lặng lẽ nói với anh.

Sau một lúc anh khẽ gật đầu và lại tập trung vào xử lý tấm da hươu.

Annie nấu bữa tối của họ. Câu chuyện của Rafe đã giúp xua tan nỗi sầu muộn của cô, dù cô biết một phần trong cô sẽ không bao giờ cảm thấy thế. Nó không thể bớt buồn.

Đêm buông xuống trong một sự bùng nổ lặng lẽ của sắc màu, bầu trời trên cao chuyển từ màu hồng sang vàng, rồi đỏ, rồi tím trong chỉ vài phút ngắn ngủi, rồi tan biến và để lại phía sau chỉ một sự tĩnh lặng, như thể cả thế giới đã nín thở trước cảnh tượng đó. Chỉ còn chút ánh sáng mờ nhạt nhất nấn ná trên bầu trời khi anh kéo cô tới những tấm chăn của họ.

“Xin chào cả trại! Chúng tôi là những người thân thiện đến xin một tách cà phê nếu các bạn có thừa đây. Chúng tôi đã rong ruổi được mấy ngày rồi. Có phiền không nếu chúng tôi vào?”. Họ vừa ăn xong bữa sáng. Rafe bật dậy với khẩu súng lục trên tay trước khi âm vang của từ đầu tiên tắt đi. Anh ra hiệu cho Annie cứ ở yên chỗ cô. Tiếng gọi đến từ một gốc thông rậm rạp cách đó khoảng 115 yard (~ 100m), đủ xa để lũ ngựa, đang gặm cỏ được bỏ trong một cái túi phía bên trái nơi bị che khuất bởi cây cối, đã không cảnh báo cho anh về việc có người đang tới. Anh có thể thấy hai người đàn ông trên lưng ngựa trong bóng đổ của những tán thông. Anh nhìn vào ngọn lửa. Chỉ lờ mờ một làn khói mỏng đang bay lên, ai kia hẳn phải có một đôi mắt sắc bén kinh người mới nhận ra nó, hay họ phải đang cố ý tìm kiếm. Anh hy vọng là lý do sau.

“Chúng tôi đã hết café rồi” anh hét lên trả lời. Khi không nhận được lời mời, bất cứ ai không có động cơ ẩn giấu cũng sẽ cưỡi ngựa bỏ đi. “Chúng tôi vui lòng chia xẻ đồ ăn với các anh, nếu các anh đang thiếu thốn đồ ăn” giọng nói kia hét lên trả lời. “Không café, dĩ nhiên rồi, nhưng chúng tôi rất vui được hợp tác”. Rafe liếc nhìn sang lũ ngựa, nhưng loại trừ ý tưởng chạy tới đó. Tình hình của bọn họ khá tốt, họ có đồ ăn và nước uống, và được bảo vệ ba phía. Và chỗ này, dù nhiều núi non, cũng khá rộng rãi, không có rừng rậm nên sẽ cho phép họ lẩn trốn. “Tốt nhất là các anh nên đi” anh trả lời, biết rõ họ sẽ không làm thế.

“Đó không phải thái độ thân thiện cho lắm đâu thưa ông”

Anh không đáp lời. Đó sẽ là một sự xao lãng, trong khi anh muốn hướng toàn bộ sự tập trung vào hai người đàn ông kia. Họ đã tách ra, để tránh thành một mục tiêu duy nhất. Rõ ràng họ không hề có ý định viếng thăm thân thiện.

Phát súng đầu tiên lóe lên cách đầu anh hai feet. Anh nghe thấy tiếng Annie thở hổn hển phía sau mình. “Những tay săn giải thưởng” anh nói.

“Mấy người?”

Anh không nhìn cô, nhưng cô có vẻ bình tĩnh. “Hai”. Nếu có người thứ ba đang tiến gần đến chỗ anh, lũ ngựa chắc đã nghe thấy. “Chúng ta ổn thôi. Hãy nằm xuống”

Anh không bắn trả. Anh không tin việc lãng phí đạn, mà anh không có tầm ngắm rõ ràng vào bất cứ ai trong bọn họ.

Annie lùi lại góc sâu nhất của mái đá, tim cô đập thình thịch, làm cô cảm thấy buồn nôn, nhưng cô cố ép mình ngồi yên. Cô có thể giúp Rafe tốt nhất bằng việc tránh đường cho anh. Lần đầu tiên cô tiếc mình đã không có kinh nghiệm gì với súng đạn. Ở ngoài này, có vẻ như sự thiếu thích nghi có thể là tự sát.

Một phát súng khác, phát súng này bắn xỉa vào những tảng đá chặn ngoài mái đá. Rafe thậm chí không nao núng. Anh được bảo vệ khá tốt và anh biết điều đó.

Anh đợi. Hầu hết mọi người sẽ mất kiên nhẫn, hoặc họ sẽ quá chủ quan. Sớm hay muộn họ cũng sẽ lộ diện để bắn trả. Anh lặng xuống trong một sự kiên nhẫn chết chóc.

Từng giây phút chầm chậm qua. Thi thoảng người này hoặc người kia trong hai người đàn ông lại bắn một phát súng như thể họ không chắc vị trí của Rafe và đang cố kéo anh lộ diện. Không may cho họ, từ rất lâu trước đây anh đã học được sự khác biệt giữa hành động và phản ứng đơn thuần; anh sẽ chỉ bắn khi anh cảm thấy anh có thể bắn chuẩn.

Nửa giờ đã trôi qua trước khi người đàn ông bên trái để lộ vị trí. Có lẽ anh ta chỉ dịch chuyển cho thoải mái, nhưng trong một vài giây toàn bộ thân trên anh ta lộ ra. Rafe nhẹ nhàng xiết cò súng và làm cho tay săn giải thưởng kia thoải mái mãi mãi luôn.

Anh di chuyển trước khi tiếng súng tắt hẳn, trườn qua những tảng đá và ra xa khỏi mái đá với một giọng trầm thấp ra lệnh cho Annie không được cử động. Tay săn giải kia có thể đang cố chờ anh ra và thu cả mười ngàn cho chính hắn, nhưng có lẽ anh ta chỉ bỏ lại thi thể của bạn đồng hành và cưỡi ngựa đi tìm tiếp viện. Đầu óc Rafe lạnh lùng và tỉnh táo, anh không thể để tay săn giải đó chạy đi.

Có quá nhiều khoảng trống giữa anh và tay săn giải còn lại, ngăn anh tới được những cái cây giống như đã ngăn họ tới được mái đá. Họ đã không chọn được vị trí tấn công tốt. Rafe nghiên cứu nó với đôi mắt của một chiến lược gia và xác định họ đều là những kẻ ngốc. Một di chuyển thông minh hơn cần được tính toán cho đến khi phần đất trống giữa họ cho phép họ đến gần hơn, hay cố để đảo vòng quanh và lập kế hoạch cho một cuộc phục kích. Chà, giờ thì một trong hai người sẽ hoàn toàn là một kẻ ngốc còn người kia sẽ bất ngờ xuất hiện.

Hầu hết các phát súng được bắn ra từ phía cây cối, hiển nhiên là trong một nỗ lực điên cuồng chỉ gây lãng phí đạn mà không đạt được điều gì. Rafe liếc nhìn lại phía mỏm đá. Điều đáng lo nhất là Anni có thể gặp nguy hiểm vì một cú bắn hú họa, và cách cô trườn ra sau góc thấp nhất sẽ làm cho việc đó không thể xảy ra. Chỉ cần cô chỉ ở đó, anh đã bảo cô không được di chuyển và anh đã có ý nói đúng như thế, nhưng việc ngồi đó mà không thể thấy hay biết điều gì đang xảy ra sẽ là một sự tra tấn thần kinh với cô.

Một cách thận trọng anh chuyển hướng vòng đến một góc tốt hơn, vì anh không thể làm gì nhiều với khoảng cách này. Anh không thể thấy tay săn giải kia, nhưng vẫn có hai con ngựa lấp ló giữa những hàng cây.

Rồi anh bắt gặp một thoáng di chuyển và thấy một chớp xanh, có lẽ là một cánh tay áo. Rafe tập trung vào điểm đó, để cái nhìn chăm chú của anh trở nên bao quát để anh có thể bắt được thậm chí cả một cử động nhỏ nhất. Đây, anh ta đây, đang bồn chồn sau cái cây đó. Dù vậy anh không có tầm ngắm tốt vào anh ta.

Mặt trời buổi sáng đang nhanh chóng nóng lên, tỏa nắng xuống cái đầu trần của anh. Anh ước anh đã đội mũ, rồi nhún vai. Điều đó có lẽ lại không ổn chút nào. Nó chỉ làm cho bóng anh đổ xuống thêm lớn hơn.

Anh tìm thấy một chỗ tốt để chờ đợi, trong một vách đá nứt có một cây bách xù mọc ra từ vết nứt. Nó là một chỗ gác súng rất tốt. Anh thả lỏng ở vị trí đó và và để tầm nhìn của mình tập trung vào gốc cây nơi tay săn giải kia đang cố quyết định nên làm gì. Anh hy vọng điều đó không kéo dài.

Tay săn giải bắn thêm vài phát súng trong nỗ lực vô ích nhằm khiêu khích sự đáp trả. Tầm ngắm tốt nhất của Rafe chỉ là nhằm vào một cánh tay, vì vậy anh chờ. Nếu anh chỉ bắn trúng người kia và anh ta có thể cưỡi ngựa bỏ đi, họ sẽ gặp nhiều rắc rối. Một đội quân săn giải thưởng sẽ đổ về vùng này.

Đột nhiên tay săn giải dường như mất kiên nhẫn và lách về phía sau, hướng những con ngựa. Rafe nhìn thẳng vào hình ảnh đó và cùng nòng súng rà theo chuyển động của anh ta. “Tiếp đi nào, thằng con hoang” anh lầm bầm. “Cho tao một đích ngắm chỉ hai giây thôi. Hai giây, là tất cả những gì tao cần”

Anh thực sự cần ít hơn. Tay kia di chuyển vào tầm ngắm, cẩn thận giữ cho những thân cây chắn giữa anh ta và mái đá, nhưng Rafe không ở trong mái đá. Đó không phải mục tiêu rõ ràng, chỉ có vai và một phần ngực anh ta, nhưng thế là đủ. Rafe xiết cò súng và viên đạn đốn ngã anh ta.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 26-9-2013 20:48:14 | Xem tất
Tiếng hét đau đớn vang lên từ những thân cây kia, chứng tỏ phát súng đó không gây chết người. “Annie!” Rafe hét lên.

“Em đây”

Anh nghe được nỗi sợ hãi trong giọng cô. “Mọi thứ ổn cả. Anh đã hạ được cả hai tên. Cứ ở yên đấy. Vài phút nữa anh sẽ quay lại”.

Sau đó anh bắt đầu di chuyển về phía những cái cây kia, không vội vàng để người đàn ông anh bắn bị thương có thể bắn anh. Nhiều người đã bị giết vì đã thiếu thận trọng khi đến gần một người “chết” hay một người bị thương nặng đến mức người ta cho rằng anh ta không thể bắn nổi. Thậm chí ngay cả người đang thực sự trút những hơi thở cuối cùng cũng có thể bắn được.

Anh có thể nghe thấy tiếng rên rỉ của người bị thương khi anh trườn vào giữa những thân cây. Người đàn ông đó đang nằm gục vào một thân cây, khẩu súng của anh ta nằm trên đất cách đó vài feet. Tập trung cả sự chú ý và khẩu súng của mình vào người đàn ông, Rafe đá món vũ khí kia ra xa, rồi cúi xuống với khẩu súng lục của mình.

“Mày lẽ ra nên bỏ đi” anh lạnh lùng nói.

Tay săn giải lườm anh với đôi mắt chứa đầy nỗi đau đớn và thù ghét. “Đồ con hoang, mày đã giết Orvel”

“Mày và Orvel đã bắn trước đấy chứ. Tao chỉ bắn phát sau cùng thôi”. Rafe lật Orvel lại bằng đầu mũi giày. Phát súng trúng ngực. Anh nhặt khẩu súng của Orvel lên.

“Bọn tao không định làm mày bị thương, mà chỉ nghĩ là báo hiệu thôi. Ở ngoài này thật đơn độc”

“Ừ. Bọn mày đã quá vội vàng với việc hợp tác, mày không chịu suy nghĩ và đã nổ súng”. Rafe không tin sự tỏ ra vô tội của anh ta. Gã này bẩn thỉu, râu ria không cạo và bốc mùi đến tận trời xanh. Vẻ đạo đức giả, sự bần tiện ngu muội toát lên trong đôi mắt gã.

“Được thôi. Chúng tôi chỉ muốn chút hợp tác thôi”

“Làm sao bọn mày biết bọn tao ở phía trên đó?” Càng nghĩ nhiều về điều này, anh càng thấy ít khả năng họ thấy được khói. Anh cũng không nghĩ hai gã này đã lần theo được dấu của họ; vì một điều là, họ đã cắm trại dưới mái đá đó hai ngày, và một điều nữa là, hai gã này có vẻ không đủ thông minh để lần theo các dấu vết khó nắm bắt mà anh đã bỏ lại.

“Chúng tôi chỉ đi ngang qua, và nhìn thấy khói của các anh”

“Tại sao mày không bỏ đi khi có cơ hội?” Rafe thản nhiên lưu ý gã. Máu từ ngực gã đang lan xuống nhưng anh không nghĩ đó là vết thương chết người. Từ vẻ ngoài của nó, viên đạn đã xé vỡ xương đòn của gã. Rafe cân nhắc xem anh sẽ làm gì với gã.

“Anh đã gọi đáp lại bảo chúng tôi đi đi, thay vì đề nghị chúng tôi tiến tới chỗ trại. Orvel đã nói anh chỉ muốn giữ người phụ nữ đó cho riêng mình …” Gã ngừng bặt, tự hỏi mình có nói quá nhiều không.

Đôi mắt Rafe nheo lại trong cơn giận băng giá. Không, họ đã không nhìn thấy khói. Họ đã thấy Annie khi cô đi lấy nước. Hai mẩu phân này đã không có ý săn giải thưởng, mà là cưỡng hiếp.

Lúc này anh ở vào thế tiến thoái lưỡng nan. Nếu anh thông minh, anh nên găm một viên đạn vào đầu gã con hoang này và dọn giúp thế giới một ít rác rưởi. Mặt khác, bây giờ giết gã sẽ thành một tay giết người máu lạnh, mà Rafe vẫn chưa sẵn sàng để chìm xuống đến mức độ đó.

“Nói cho mày biết điều tao sắp làm đây” anh nói, đi về phía lũ ngựa và nắm lấy dây cương chúng. “Tao sẽ cho mày chút thời gian để suy nghĩ về lỗi lầm của mày. Nhiều thời gian đấy”

“Anh định đi đâu với những con ngựa đó? Đó là trộm cắp!”

“Tao không lấy ngựa đâu, tao chỉ thả chúng thôi”

Dù đau đớn, cái cằm bẩn thỉu của gã kia trễ xuống. “Anh không thể làm thế!”

“Mẹ kiếp tao có thể”

“Làm sao tôi có thể đến gặp một bác sĩ mà không có ngựa? Anh đã bắn vỡ vai tôi”

“Tao chả quan tâm mày có đến được một bác sĩ hay không. Nếu tao bắn tốt hơn, mày đã chẳng phải lo về vai mày nữa”

“Mẹ kiếp, mày, mày không thể bỏ tao ngoài này như thế”

Rafe chĩa đôi mắt lạt màu, lạnh lùng của anh vào gã đàn ông và không nói gì. Anh bắt đầu dẫn những con ngựa đi.

“Này, chờ chút” Gã nhìn trừng trừng vào anh. “tao biết mày là ai. Tao đúng là đồ chết tiệt. Trời đánh tao đi. Gần mày như thế này mà bọn tao thậm chí không biết – những mười ngàn đô la!”

“và mày sẽ không lấy được”

Gã đàn ông nhe răng cười với anh “Tao sẽ nhảy điệu jig và mua một món đồ uống cho bất cứ ai lấy được nó, thằng chó chết”

Rafe nhún vai và dẫn ngựa đi qua gã, lúc này đang cố quỳ dậy. Không ngựa, không vũ khí, đồng nghĩa với việc hắn ta khó mà đến được một thị trấn bất kỳ. Thậm chí nếu hắn có làm được thì cũng sẽ mất nhiều ngày, có lẽ nhiều tuần. Trong khi đó, Rafe tính toán, anh và Annie đã đi xa rồi. Lúc này anh không thích khả năng ai đó sẽ biết việc anh đang đi cùng một người phụ nữ, nhưng đó là một sự mạo hiểm anh phải chấp nhận. Ít nhất tay săn giải kia không thể nhìn Annie đủ kỹ để có thể mô tả cô.

Có một cử động đột ngột, một tiếng động bò trườn mơ hồ, đã đánh động anh. Anh thả những dây cương ra và bổ nhào xuống, tự động quỳ lên một bên gối cùng lúc với tới khẩu súng. Tay săn giải hẳn có một khẩu súng lục còn dắt trong thắt lưng sau lưng hắn; phát súng chếch lên cao, nơi Rafe vừa ở đó tích tắc trước, gần như làm thành một vệt xước trên chóp vai anh. Cú bắn của Rafe không bị cao.

Tay săn giải đổ xụp lưng lên cái cây, miệng và mắt gã mở rộng trong một biểu hiện ngạc nhiên đần độn. Ánh sáng tắt dần trong mắt hắn và hắn ngã sang bên, chúi mặt vào bùn.

Rafe đứng dậy và vỗ về những con ngựa đang lồng lên. Anh nhìn vào tay săn giải đã chết và đột nhiên thấy mệt nhoài. Mẹ kiếp, chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc sao?

Anh xem xét những cây súng bẩn thỉu, hình dáng xấu xí của hai gã đã chết. Anh bỏ chúng đi nhưng lấy hết đạn. Anh xem xét những chiếc túi đi ngựa để tìm lương thực và thấy café. Mấy thằng con hoang dối trá. Anh không đóng yên ngựa mà vỗ vào mông chúng, thả chúng chạy đi. Chúng không phải giống ngựa hàng đầu, nhưng với tự do chúng vẫn không thể tệ hơn khi nằm trong tay hai gã kia. Rồi anh lấy những lương thực anh và Annie có thể dùng được và quay trở lại mái đá.

Cô vẫn ở trong góc, ngồi bó gối.

Mặt cô nhợt nhạt và căng thẳng. Cô thậm chí còn không cử động khi Rafe bước xuống rìa mái che và thả cái túi lương thực xuống, nhưng đôi mắt to của cô đong đầy bao câu hỏi.

Anh ngồi xổm xuống trước cô, nắm lấy tay cô, tỉ mỉ quan sát cô để chắc chắn không có mảnh đá vụn nào đã làm đau cô. “Em ổn không?”

Cô nghẹn ngào “Có, nhưng anh không ổn”

Anh nhìn cô “Sao cơ?”

“Vai anh ấy”

Lời cô nói làm anh chợt nhận ra sự ngứa ngáy trên vai trái. Anh liếc thoáng lên nó. “Không hề gì, chỉ là một vết xước”

“Nó đang chảy máu”

“Không nhiều mà”

Chậm chạp, cứng ngắc, cô trườn ra khỏi góc và đi về phía túi y tế của mình. “Anh cởi áo ra”

Anh nghe theo, dù vết thương thực sự chỉ là một vết bỏng và chỉ rỉ ra chút máu. Anh quan sát Annie thật gần. Cô không hỏi gì về hai tay săn giải.

“Một trong hai tên đã chết” anh nói “Người kia bị thương. Anh ta rút khẩu súng thứ hai từ thắt lưng ra khi anh đang dẫn ngựa đi. Anh cũng đã giết gã”

Cô quỳ trên mặt đất và cẩn thận rửa vết xước bằng thứ nước đỏ ma thuật, làm anh đỡ hẳn ngứa. Tay cô run run, nhưng cô hít vào một hơi thật dài và ép mình bình tĩnh lại. “Em chỉ quá sợ anh sẽ bị thương” cô nói.

“Anh ổn mà”

“Luôn sẽ có rủi ro anh sẽ không được thế” Với một phần nho nhỏ tỉnh táo riêng biệt cô tự hỏi tại sao một người đàn ông đã không giật đến một thớ cơ khi cô điều trị những vết thương còn nặng hơn vết thương này lại có một vẻ mặt như thế với vết xước nhỏ này. Cô bôi ít thuốc mỡ lên vết thương đang rỉ nước và nhẹ nhàng băng nó lại. Như anh đã nói, vết thương không nghiêm trọng.

Rafe tự hỏi anh có nên nói với cô điều kia không, dù hai gã đó là những tay săn thưởng, nhưng đã không có ý định săn giải. Anh quyết định không nói. Thay vì thế anh chờ đến khi cô kết thúc và rồi ôm cô vào vòng tay mình, hôn cô thật mạnh và ôm chặt cô vào anh, hút lấy hơi ấm đặc biệt của cô vào tận xương tủy mình để xua đi hơi lạnh của sự chết chóc.

“Đến lúc rời đi rồi” anh nói.

“Vâng, em biết” Cô thở dài. Cô thích đợt nghỉ ngơi này, nhưng dầu sao anh đã lên kế hoạch để họ rời đi. Cô chỉ ước họ có thể lẩn đi mà không nhìn thấy ai.

Làm thế nào anh vẫn giữ được sự tỉnh táo trong suốt bốn năm qua, khi liên tiếp bị săn đuổi như một con thú hoang và không thể tin bất cứ ai anh gặp? Anh hẳn phải ở trong sự thủ thế liên miên.

“Em là một gánh nặng với anh phải không?” cô hỏi, giữ mặt mình vùi vào ngực anh để cô không phải nhìn thấy sự thực trong mắt anh. “Anh có thể đi nhanh hơn mà không có em, và bất cứ lúc nào cũng có phiền toái anh phải coi chừng cho em”

“Anh có thể đi nhanh hơn” anh nói thành thực, và vuốt tóc cô. “Mặt khác, không ai tìm kiếm một người đàn ông và một người đàn bà đi cùng nhau, vì vậy cũng ngang nhau. Nhưng em không phải là một gánh nặng, em yêu, và anh nên giữ em trong tầm tay để có thể coi chừng cho em. Sẽ lo lắng khiếp đi được với anh nếu anh không biết em đang làm gì và em có ổn không”.

Cô nâng đầu lên và cố gượng cười. “Anh đang cố nói ngọt với em bằng cái giọng miền nam quyến rũ đó à?”

“Anh không hiểu, anh sao?”

“Em nghĩ thế đấy”

“Vậy có lẽ em đúng. Thế em nghĩ anh đang quyến rũ sao?”

“Anh có những khi thế đấy” cô thừa nhận. “Tuy không luôn cùng lúc”

Anh tựa trán lên trán cô và bật cười, và với một sự giật mình cô nhận ra đây là lần đầu cô nghe thấy anh cười, dù chỉ với âm nhỏ thôi. Chúa biết không có nhiều điều trong đời anh có thể làm anh cười nổi.

Anh thả cô ra sau một lúc, tâm trí anh đã sẵn sàng cho việc nhổ trại. “Bây giờ chúng ta sẽ đi cắt lên hướng đông nhiều hơn” anh nói “Đi thẳng vào vùng A pa xơ. Có lẽ điều đó sẽ làm ai đó đang lần theo dấu chúng ta phải suy nghĩ gấp đôi trước việc đi theo chúng ta”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 26-9-2013 20:49:30 | Xem tất
14.

CHƯƠNG 14

Đất đai thậm chí còn mở ra rộng lớn hơn, với những dải đồng bằng bị chia cắt bởi những dãy núi thô, lởm chởm. Những cây xương rồng đa sạng bắt đầu xuất hiện giữa những bãi cỏ thưa thớt. Vòm trời rộng lớn trên đầu xanh khó tin đến mức đôi lúc cô cảm thấy lạc lối trong nó, và kéo dài đến tận vô cùng. Cô không e ngại. Xét trên một khía cạnh nào đó, nó thậm chí còn là sự an ủi.

Cô đã trải qua cả đời mình trong những thành phố và thị trấn khác nhau, bị vây quanh bởi con người. Thậm chí Silver Mesa, còn hoang sơ như thế, cũng bị thuần hóa bởi con người. Cho đến khi Rafe đưa cô lên tới vùng núi cô chưa bao giờ một mình thực sự biết đến, nhưng một phần con người cô, một vài bản năng từ thuở xa xưa, dường như đã nhận ra và đón nhận nó như một người bạn cũ. Vô số những nguyên tắc sống đã luôn vây quanh cô mà cô đã làm theo không nghi ngại, lúc này không có chỗ ở đây. Sẽ không ai nói gì nếu cô lựa chọn là không mặc váy lót hay nghĩ cô thô lỗ nếu cô không hề trò chuyện. Thực tế là, Rafe  đã cho cô sự chấp thuận không hề ngần ngại đầy tính đàn ông khi cô từ bỏ chiếc áo lót của mình. Sự giải thoát khỏi nó chầm chậm thấm vào tâm trí cô, và rồi vào các lỗ chân lông của cô. Cô cảm thấy được giải phóng như một đứa trẻ.

Ngày thứ ba sau khi họ rời khỏi nơi cắm trại dưới mái đá đã cho thấy bằng chứng chứng tỏ cô không có thai. Cô đã nghĩ hẳn cô sẽ thấy nhẹ nhõm, nhưng lại giật mình vì một cảm giác tiếc nuối thoáng qua. Rõ ràng là khao khát được mang thai một đứa con của anh là một bản năng xa xưa khác đã tự bộc lộ bất chấp hoàn cảnh và logic.

Cả cuộc đời cô đã thay đổi trong có vài tuần ngắn ngủi, và dù hiểm nguy vẫn săn đuổi theo dấu vết của họ cô cảm thấy thật tuyệt vời, được tái sinh. Nếu không là một mối đe dọa với Rafe cô sẽ lấy làm mãn nguyện với cuộc sống như này, chỉ có hai người bọn họ, một mình dưới bầu trời ấn tượng đến nỗi cô có thể hiểu vì sao người ta đơn giản cầu nguyện với trời cao như với một đức chúa trời, vì sao người ta luôn giữ ấn tượng về thiên đường là ở trên cao, đâu đó nơi vòm trời xanh lớn lao đó.

Vẫn có một nỗi đau dai dẳng trước việc bị ép phải giết người, nhưng câu chuyện của Rafe về kiểu người Trahern đã giúp ích cô. Cô có thể gạt nó sang một bên, và tập trung ra xa hơn như những chiến binh vẫn luôn làm. Cô không thể thấy mình như một chiến binh, nhưng tình huống thì cũng khốc liệt như nhau và vì cô đã cư xử như những chiến binh: cô tiến lên, cả về tinh thần và cảm xúc.

“Em thích không khí ngoài này” cô nói với Rafe vào một chiều muộn khi ánh chiều tím bắt đầu trườn xuống những ngọn núi đổ về phía họ. Trong khoảnh khắc này họ vẫn được bao trùm trong ánh dương vàng ruộm, nhưng những bóng đổ đang tiến tới thầm thì rằng đêm sắp tới.

Anh hơi mỉm cười khi quan sát cô. Cô dường như không còn bận tâm nhiều đến những chiếc kẹp tóc, mái tóc hoe vàng, dài thẳng, được tết thành một bím lỏng lẻo thả xuống lưng cô. Ánh mặt trời mùa xuân đã tẩy trắng những lọn tóc hoe vàng bao quanh khuôn mặt cô đến nỗi chúng trông như một vầng hào quang. Anh đã gặp khó khăn khi buộc cô đội mũ; cô sẽ đội nó lên vào khoảng giữa ngày, nhưng vào buổi sáng hay buổi chiều cô dường như thích để đầu trần bất cứ khi nào anh không nhìn đến cô. Dù vậy cô không rám nắng đi nhiều, và anh hy vọng là cô sẽ không bao giờ bị thế. Khác biệt duy nhất là có một chút sắc ấm trên làn da không tì vết của cô. Và váy lót dường như đã là một thứ trong quá khứ với cô, cô đã chọn lựa thế để có được sự mát mẻ và tự do nhiều hơn trong cử động. Tay áo dài của cô đã được xắn lên một cách thường xuyên, trừ khi anh buộc cô thả xuống để tránh ánh nắng mặt trời, và hai cúc áo sát đến cổ họng cô không bao giờ được cài.

Vẫn còn đó vẻ điệu đà nữ tính của cô làm cô luôn có vẻ chỉn chu và tươi mát, nhưng cô rõ ràng đã thư thái hơn, và thậm chí dường như hạnh phúc hơn. Anh băn khoăn về điều này, vì anh đã nghĩ việc mất đi cơ hội hành nghề y sẽ ngay lập tức chà xát vào lòng cô. Nhưng tất cả những điều này vẫn mới mẻ, sự mê hoặc của nó dần sẽ mất đi, và đó là khi cô sẽ nhớ công việc mà cô đã học hỏi cả đời mình.

“Cái gì ở ngoài này em thích nhất?” anh lười nhác hỏi.

“Tự do” cô mỉm cười với anh.

“Chúng ta đang chạy trốn mà. Cái đó mang lại cảm giác tự do cho em sao?”

“Tất cả những điều này mang lại cảm giác tự do cho em” cô vẫy tay ra hiệu về phía đất đai rộng lớn bao quanh họ. “Mọi thứ đều lớn lao hơn cuộc sống. Và không có luật lệ gì, chúng ta có thể làm bất cứ điều gì chúng ta muốn”

“Luôn có các luật lệ đấy. Chỉ là những kiểu luật lệ khác thôi. Ở Philadelphia em không thể đi đâu mà không mặc váy lót, còn ở đây, em không đi đâu mà không mang vũ khí”

“Ở Philadelphia, em sẽ phải tắm sau một cánh cửa khóa trái” cô chỉ ra nơi một dòng suối nhỏ phình ra thành như một cái hồ vừa đủ lớn để tắm táp cạnh chỗ họ dựng trại. “Còn ở đây, không có cái cửa nào để khóa cả”

Biểu hiện trong đôi mắt lợt màu của anh biến đổi trước lời nhắc đến việc tắm rửa. Mấy ngày đã qua, kể từ khi kỳ kinh của cô bắt đầu, đã làm tăng thêm sự bức bối. Nếu cô cởi bỏ áo quần, như anh hy vọng cô đã dự định, anh sẽ rơi xuống mức phải đập đầu vào hòn đá ở đâu đó để rũ đầu óc mình khỏi những nhu cầu đang gào thét. Một người đàn ông đang trốn chạy đã quen với một thời gian dài không có phụ nữ, nhưng quái quỉ là nếu đã có một người rồi thì điều khó nhất thế gian là làm quen lại với sự thiếu thốn đó. Tay ngỗ ngược trong quần anh đã trở nên trông đợi thường xuyên sự chu đáo trong chuyện yêu đương, và làm Rafe khốn khổ.

Cô mỉm cười với anh, từ tốn và ngọt ngào “Tại sao anh không tắm cùng em” đó không phải một câu hỏi. Cô bắt đầu cởi cúc áo khi cô bước tới bờ suối mở rộng và nước sâu.

Rafe thấy chính mình đang bước tới, tim anh đập nặng nề. “Bây giờ em ổn hả?” anh hỏi với giọng khàn khàn. “Vì nếu em cởi quần áo trước mặt anh anh sẽ ở trong em đấy, em yêu, dù em có sẵn sàng hay không”

Cô mỉm cười qua vai. Đôi mắt đen láy trông mềm dịu và ngái ngủ. Sự quyến rũ của nó đập vào phần nam tính của anh. Mẹ kiếp, làm thế nào một người đàn bà vẫn còn ngây thơ đến thế chỉ một thời gian ngắn trước lại biết được cách làm điều đó chứ?

“Em ổn mà” cô trả lời.

Câu trả lời, dĩ nhiên, là điều anh chắc chắn kinh người là cô đã đánh mất sự ngây thơ kia. Những tuần qua, anh đã làm tình với cô nhiều lần và theo nhiều cách đến nỗi anh cảm thấy bị nghiện sex. Và đàn bà có sự quyến rũ bản năng, thậm chí cả khi họ không biết họ đang làm gì. Chỉ là đàn bà thôi cũng làm họ quyến rũ, sự từ tính tự nhiên đó đã cuốn hút đàn ông như ruồi bay tới hũ mật.

Sự nhức nhối khẩn thiết của anh cũng không làm anh quên sự cần thiết phải thận trọng. Anh đóng súng để nó không bị bẩn trong bóng tối đang sâu dần, thậm chí dù anh không thấy bất cứ dấu hiệu nào là họ đang bị theo dõi, và mang cả súng trường và súng lục theo mình bước tới suối, nơi anh đặt nó ở một nơi dễ dàng với tới. Anh không rời mắt khỏi Annie khi bắt đầu cởi quần áo.

Cô đã bỏ áo ngoài ra, rồi dừng lại để gỡ bím tóc. Cánh tay cô nâng cao và để lộ bộ ngực cô, gần như trần trụi sau làn áo lót mỏng. Đôi núm vú, đã săn lại, tì vào lớp vải. Rafe cảm thấy chóng mặt vì máu dồn lên khắp người anh.

Anh buộc bản thân nhìn đi, và hít vào thật sâu để làm mình bình tĩnh lại. Anh chậm rãi, cẩn thận nhìn quanh để chắc chắn không có nguy hiểm nào đang đe dọa, và quay lại với nhiệm vụ cởi bỏ quần áo vừa lúc Annie khỏa thân lội vào hồ nước, mang theo cả quần áo của cô. Cặp mông tròn đầy, lắc lư của cô lại làm anh chóng váng cả người.

Cái hồ nhỏ chỗ sâu nhất chỉ cao đến gối, và lạnh buốt dưới hơi ấm mùa xuân của mặt trời. Annie khẽ kêu ré lên và dùng chân dò tìm một chỗ phẳng mịn để ngồi xuống. Cô hít một hơi thật sâu rồi ngồi xuống. Thật là tốt khi cô đã hít một hơi sâu, vì làn nước lạnh lẽo đã tạm thời cướp đi khả năng hít thở của cô.

Lạnh hay không, cô cũng không thể bỏ qua cơ hội được tắm rửa và giặt quần áo của mình. Cô nắm chắc bánh xà phòng trong tay và bắt đầu giặt quần áo.

Cô nhìn lên khi Rafe lội vào nước. Anh thậm chí dường như không để ý đến nhiệt độ nước. Đôi mắt anh đầy chăm chú, và anh đã hoàn toàn bị khuấy động. Hơi thở của Annie nghẹn lại trước sức mạnh cơ thể cơ bắp của anh. Cô bắt đầu nghi ngờ về khả năng hoàn thành các công việc lặt vặt trước tiên.

“Mang quần áo của anh lại đây” cô nói “Chúng cần phải giặt rồi”

“Để sau” giọng anh chỉ còn là âm yết hầu.

“Quần áo trước chứ”

“Tại sao?’ anh ngồi xuống nước và với tới cô. Rồi đột nhiên nhiệt độ nước xuyên qua anh và đôi mắt anh mở to khi anh nói mạnh “Cứt!”

Cô cố kìm chế sự run rẩy của mình bằng việc chải mạnh hơn. “Có lẽ sẽ mất nhiều thời gian để quen với nước này, là điều thứ nhất. Thứ hai là, nếu em không giặt quần áo trước, chúng ta sẽ không làm xong được. Liệu anh có thực sự muốn em lãng phí năng lực để giặt quần áo sau đó không?”

“Anh không nghĩ anh có thể làm quen được với nước này” anh lầm bầm “Chết tiệt, chúng ta có thể làm tốt chuyện giặt giũ đấy”

Cô giấu nụ cười khi anh đứng lên và với tới quần áo mình, kéo chúng vào trong nước. Anh cũng đang run. Anh cau có khi lấy xà phòng và bắt đầu chải quần áo của mình.

Dù vậy, sau một vài phút, nước dường như không lạnh nữa, và hơi ấm của vầng mặt trời đang treo phía trên đôi vai trần của cô là một sự tương phản hấp dẫn. Khi vắt xong quần áo cô giũ nó ra và vắt nó lên một bụi cây mọc cạnh bờ suối. Rafe cũng làm thế, và ngay sau đó bụi cây gần như rạp xuống dưới sức nặng của quần áo ướt. Cô bắt đầu xoa xà phòng lên người mình, và sự ma xát của đôi tay trượt trên da cô đã mang đến thêm hơi ấm.

Cô không ngạc nhiên khi đôi tay Rafe tham gia cùng đôi tay cô, hay những vị trí mà anh chọn để kỳ cọ. Cô quay người vào lòng anh và miệng anh dữ dội phủ xuống miệng cô. Mùi vị quen thuộc của anh giống như thiên đường. Sự hạn chế của những ngày qua cũng gây bức bối cho cô. Không có những rào đầu anh kéo cô cưỡi lên đùi anh và tì lên vật nam tính đang đâm lên của mình.

Mới chỉ có vài ngày, nhưng cô một lần nữa bị xốc vì sự lấp đầy hầu như không chịu nổi. Làm sao cô quên được? Cô không thể cử động; cô cảm thấy như thế anh đã kéo căng cô đến hết cỡ, chỉ một chút cử động cũng sẽ gây đau đớn. Nhưng đôi tay anh ở trên mông cô, di chuyển cô, và không hề có đau đớn, chỉ ngập tràn cảm giác về việc được xâm chiếm và được lấp đầy. Cô yếu ớt ngả vào anh, khuôn mặt chôn vào làn da ấm áp nơi cổ họng anh.

“Em đã nghĩ nước quá lạnh” cô cố thì thầm.

Câu trả lời của anh sâu và thô nhám “Gì nước?”

Sau đó cô bước đi trên đôi chân run rẩy quay lại lán trại, lại run rẩy khi không khí lạnh giá chà lên làn da ẩm ướt của cô. Cô ước cô đã nghĩ đến việc mang một cái chăn tới chỗ con suối để không phải đi một đoạn đường ngắn trong khi còn khỏa thân. Cô lau khô và vội vàng mặc quần áo sạch.

Trời đã muộn hơn khi Rafe như mọi khi khăng khăng họ di chuyển trại sau khi ăn xong, nhưng cô không còn đoán nơi họ sẽ tới. Anh đã dạy cô giá trị mãi mãi của việc thận trọng. Không hề phản kháng, cô bắt đầu thu gọn quần áo ướt của họ và những vật dụng khác trong khi anh đóng yên ngựa. Ánh hoàng hôn nhanh chóng phai dần thành bóng tối thăm thẳm khi anh dẫn họ tới một nơi an toàn để ngả giường ngủ đêm.

Đêm đó, trước khi chui vào giữa những tấm chăn, cô với xuống dưới váy mình và cởi dây quần lót, rồi duyên dáng bước ra khỏi nó. Rafe đến cùng cô dưới những tấm chăn và hai lần trong đêm chứng tỏ anh đánh giá cao sự thuận tiện đó.

Anh đã hy vọng, khi chỉ có hai người họ, rằng họ sẽ có thể lẩn qua những vùng đất của thổ dân Apache mà không nhìn thấy ai và không bị ai nhìn thấy. Sẽ khó khăn hơn nhiều với một đội hình lớn hơn để di chuyển mà không bị theo dõi, nhưng khả năng trọn vẹn với một hay hai người thì cũng như nhau. Điều đó đòi hỏi sự thận trọng, nhưng Rafe là một người đàn ông thận trọng.

Người Apache là người du cư, lang thang bất cứ nơi đâu nguồn thức ăn dẫn dắt họ. Những đoàn người chưa bao giờ lớn, ít khi vượt quá hai trăm người, vì nhiều hơn sẽ làm cho việc di chuyển nhanh trở nên bất khả. Nhưng người Apache không phải là một nhóm lớn để trở nên nguy hiểm đối với người da trắng. Cochie, thủ lĩnh của người Chiricahua, vẫn đang chiến đấu với người da trắng để dành đất của mình lâu như Rafe có thể nhớ đã nghe thấy về chuyện này. Trước Cochise, đã là Mangas Coloradas, cha vợ của ông. Geronimo đã dẫn dắt đoàn người của ông. Bất cứ ai có não sẽ tránh xa đường đi của họ để tránh gặp người Apache.

Với suy nghĩ đó trong tâm trí, anh đã hình thành thói quen sẽ đi trước để kiểm tra nguồn nước trước khi cho phép Annie đến gần bất cứ nơi nào. Những đoàn người Apache du cư luôn cần nước, vì vậy nơi hợp lý nhất với họ để lập trại tạm thời là gần một con suối. Ngày hôm sau, anh mừng vì sự thận trọng của mình khi, nằm bẹp trên bụng ngay đỉnh một ngọn đồi, ngó nghiên đầu qua một tảng đá chỉ đủ để nhìn và phát hiện mình đang nhìn xuống một trại của người Apache. Trong một khắc nỗi khiếp sợ thực sự đã giúp anh sững người ra, vì một người đàn ông hầu như không thể tới gần thế này, rồi lại lẩn đi mà không bị phát hiện. Những con chó sẽ sủa, những con ngựa sẽ hý, những chiến binh cảnh giới khác sẽ thấy anh. Anh bắt đầu chửi thề lặng lẽ khi chùn người lại sau tảng đá.

Dù vậy, không có tiếng hét cảnh báo, và anh ép mình nằm hoàn toàn bất động cho đến khi những run rẩy trong đôi chân anh trở nên lắng lại. Nếu anh xoay xở quay lại được chỗ Annie, anh sẽ dẫn cô đi và cưỡi ngựa đi theo hướng ngược lại nhanh, xa hết sức những con ngựa làm được. Nếu anh quay lại chỗ Annie … Chúa ơi, điều gì sẽ xảy ra với cô nếu anh bị bắt? Cô sẽ trơ trọi một mình ngoài này, lẩn trốn và được bảo vệ tốt một thời gian, nhưng cô sẽ không bao giờ có thể tìm được đường quay về nơi văn minh.

Đây là một trong những khu trại nhỏ. Anh cố để xác định trong đầu có bao nhiêu lều trại, nhưng nỗi hoảng hốt đã xua đi mọi thứ ngoại trừ ấn tượng tổng thể. Và dẫn tới suy nghĩ về nó, không có nhiều người ở quanh; liệu đó có nghĩa rằng những lính canh đang ra ngoài đi săn hay có lẽ đang trong một bữa tiệc trước giờ chiến đấu?

Lần này để cẩn thận hơn nữa, anh nhìn lại lần nữa. Anh đếm được mười chín lều, một toán nhỏ dù cho anh có tính 5 người một lều. Cũng gần như không có động tĩnh gì, trong cái vẻ bất thường của nó vì phụ nữ luôn làm việc kể cả khi đàn ông đi vắng. Cũng phải có trẻ con chơi đùa nữa, nhưng anh chỉ thấy hai bé trai nhỏ và chúng dường như không làm gì hơn là ngồi lặng lẽ. Sau khu trại, ở một khúc cua nơi cỏ mọc mơn mởn, là những con ngựa của đoàn người. Rafe ước tính số lượng và cau mày. Trừ phi đoàn người này có nhiều ngựa một cách bất thường, thì đàn ông hiện đang ở trong khu trại. Không có vẻ gì như thế.

Một bà già, còng lưng và tóc bạc, tập tễnh mang theo một cái chậu gỗ tới một lều trại. Bây giờ Rafe nhận thấy một đốm đen nơi một lều trại bị cháy. Có một người chết trong khu trại này. Rồi anh nhìn thấy một đốm đen khác. Một người chết nữa.

Có vẻ có nhiều hơn nữa. Có bệnh dịch trong khu trại này.

Anh cảm thấy một cơn ớn lạnh sâu trong dạ dày khi nghĩ đến các căn bệnh có khả năng xảy ra. Bệnh đậu mùa là thứ đến đầu tiên trong tâm trí, vì nó giết chết mỗi đoàn thổ dân da đỏ mỗi khi nó ập đến. Dịch hạch, dịch tả … nó có thể là bất cứ bệnh nào.

Anh nằm dán bụng xuống và cẩn thận lùi lại lại anh bỏ ngựa lại. Anh và Annie sẽ tránh xa khu trại này.

Cô đang chờ ở đúng nơi anh để cô lại, giấu mình tránh mặt trời nhờ các tảng đá và cây cối. Cô gần như gà gật trong cái nắng ban trưa, uể oải quạt bằng cái mũ của mình, nhưng cô ngồi lên khi anh đi tới.

“Có một đoàn người Apache cách đây 5 dặm về hướng đông. Chúng ta sẽ tránh đi về phía nam khoảng mười, mười lăm dặm, sau đó lại cắt lên hướng đông”.

“A pa xơ” Hai má cô hơi tái đi. Như mọi người không ở miền Tây, cô đã nghe được các giai thoại về người A pa xơ sẽ tra tấn thế nào các tù binh của họ.

“Đừng lo” anh nói, mong muốn trấn an cô. “Anh đã thấy khu trại của họ. Anh nghĩ hầu hết bọn họ đang mắc bệnh gì đó. Chỉ có hai đứa trẻ và một bà già đi loanh quanh, và có vài lều trại đã bị cháy. Đó là việc người Apache làm khi có chết chóc; những người khác trong gia đình đó đi ra ngoài lều và họ thiêu rụi nó.

“Bệch dịch ư?” Annie cảm thấy chính mình trở nên tái nhợt khi cô thấy một quyết định kinh khủng đang mở toang dưới chân cô như một địa ngục. Cô là một bác sĩ. Lời thề của cô không phân biệt giữa da trắng, da đen, da vàng hay da đỏ. Nhiệm vụ của cô là giúp đỡ người bệnh và người bị thương theo bất cứ cách nào có thể, nhưng cô không tưởng tượng nổi nhiệm vụ đó sẽ đưa cô vào một khu trại mà biết rằng cô có thể không bao giờ ra nổi.

“Quên nó đi” Rafe nói gay gắt khi anh đọc được suy nghĩ của cô. “Em sẽ không vào đó. Dù sao em không thể làm gì cả; dịch bệnh dường như đã đi xuyên qua những người da đỏ như một con dao nóng cắt qua bơ. Mà em còn không biết nó là bệnh gì nữa. Nhỡ nó là dịch tả, hay dịch hạch thì sao?”

“Nhỡ nó không phải?”

“Vậy thì nó gần như sẽ là bệnh đậu mùa”

Cô trao cho anh một cái cười mỉm hơi nhăn nhó. “Hãy nhớ em là con gái một bác sĩ. Em đã được tiêm phòng bệnh đậu mùa. Cha em là một người rất tin tưởng các phương pháp của bác sĩ Jenner” (Edward Jenner bác sĩ người Anh, được công nhận là người đầu tiên dùng vắc-xin để ngừa bệnh cho con người ngay từ khi người ta còn chưa biết bản chất của các tác nhân gây bệnh)

Rafe không biết anh có tin vào lý thuyết vắc xin phòng bệnh của bác sĩ Jenner hay không, đặc biệt khi cuộc sống của Annie bị đe dọa. “Chúng ta sẽ không vào đó, Annie”

“Dù sao chúng ta sẽ không đi. Em không thấy anh cần thiết phải tìm ra căn bệnh đó là gì”

“Không” anh nói dứt khoát “Quá nguy hiểm”

“Em là bác sĩ mà. Anh nghĩ trước đây em đã làm gì chứ?”

“Không phải với người Apache, em chưa từng làm thế”

“Đúng, nhưng họ bị ốm. Anh nói thật chủ quan. Mà còn có trẻ con trong khu trại nữa chứ, bọn trẻ có thể chết nếu em không làm điều mình có thể làm”

“Nếu đó là bệnh tả hay dịch hạch thì chẳng còn gì để làm cả”

“Nhưng có thể là không phải. Và em rất khỏe; em chưa bao giờ bị ốm. Em thậm chí còn không bị cảm lạnh từ khi … ồ, em còn không nhớ nổi lần cuối ý”

“Anh không nói về cảm lạnh, mẹ kiếp” Anh tóm lấy cằm cô và nâng mặt cô lên. “Cái này rất nghiêm trọng. Anh sẽ không để em mạo hiểm đời mình”

Đôi mắt trở nên lạnh lùng đến nỗi cô gần run rẩy, nhưng cô không thể nhượng bộ. “Em phải” cô nhẹ nhàng trả lời. “Em không thể nâng lên rồi lựa chọn những điều gì mình sẽ chữa trị; đó sẽ là một sự nhạo báng với nghề nghiệp của em, lời thề của em. Em hoặc là bác sĩ hoặc chẳng là gì cả”

Sự phản đối của anh với ý định của cô dữ dội đến nỗi anh phải xiết chặt nắm tay lại để tránh túm lấy cô. Lạy Chúa, anh sẽ không để cô vào khu trại đó nếu anh có phải trói cô trên lưng ngựa và không thả cô ra cho đến khi họ tới được Juarez.

“Em phải đi” Cô nhắc lại. Đôi mắt đen sâu không đáy, hút anh vào tận tâm hồn cô.

Anh không biết chuyện này xảy ra thế nào. Biết rằng nó thật ngu ngốc, biết rằng anh không nên để cô đến gần khu trại đó trong phạm vi 1 dặm, anh lại nhượng bộ.

“Vậy thì hai chúng ta cùng đi”

Cô chạm vào mặt anh ‘Không cần đâu”

“Anh sẽ quyết định điều gì là cần thiết. Nếu em cưỡi ngựa vào khu trại đó, anh sẽ cưỡi ngựa ngay bên cạnh em. Chỉ có một cách giữ anh ở lại đó là em cũng ở lại”

‘Nhưng nếu đó là bệnh đậu mùa thì sao?”

“Anh đã mắc bệnh đó khi lên năm; một ca bệnh cực nhẹ. Không hề để lại sẹo. Anh còn an toàn với bệnh đó hơn là em với những vết cào bằng ghim của em”

Biết anh đã mắc bệnh đậu mùa thật nhẹ nhõm, khi anh khăng khăng đi vào khu trại đó cùng cô như cô biết chắc anh sẽ làm thế. “Anh có thể ở lại đây trong khi em đến đó để xem đó là bệnh gì”

Anh lắc đầu “Em sẽ không đi một mình”

Họ nhìn nhau chằm chặp, cùng ương bướng như nhau. Vì anh đã nhượng bộ với vấn đề đầu tiên, Annie nhượng bộ với vấn đề sau.

Những con chó chạy đến, sủa ầm ĩ, khi họ đi vào khu trại. Hai bé trai có vẻ sợ hãi và bỏ chạy. Bà già Rafe đã thấy lúc trước ra khỏi một cái lều, một cái lều khác cái Rafe đã thấy trước đó, và bà ta chạy nhanh hết mức có thể.

Không ai khác ra khỏi các căn lều.

Annie khiếp sợ trước thứ họ tìm thấy khi họ tiến vào khu trại đó. Hình ảnh những thi thể sưng phồng nằm trên những vũng nôn đen xì lướt qua óc cô, và cô biết đôi lúc biết quá nhiều cũng không phải là điều tốt, vì trí tưởng tượng của cô có thể gợi lên tất cả những triệu chứng ẩn giấu.

Căn lều đầu tiên họ tới là nơi tốt nhất để bắt đầu. Rafe thả lỏng dây cương và cô làm theo, trượt mình khỏi yên ngựa. Cô định lật cái cửa che chắn lối vào và anh với tới, dừng cô lại bằng một cái ôm chặt. Anh kéo cô vào sát người, tự mình mở cái cửa đó và nhìn vào trong. Hai người nằm trên chăn. Người họ đầy những nốt mụn.

“Trông giống như đậu mùa” anh nhăn nhó nhận xét. Nếu đúng thế, họ đang lãng phí thời gian còn Annie đang lãng phí sức lực của cô. Không giống người da trắng, những người đã dựng lên được kháng thể chắc chắn với căn bệnh này sau hàng ngàn năm chống chọi, người da đỏ không hề biết đến nó cho đến khi người da trắng mang nó tới, và họ không hề có tí kháng thể nào.

Annie chuồi ra dưới tay anh và bước vào căn lều trước khi anh có thể túm lấy cô. Cô quỳ xuống cạnh một trong những hình người bất động đó, một phụ nữ, và cẩn thận xem xét những nốt mụn trên da bà ta. Cô hít vào một hơi “Đó không phải đậu mùa” cô lơ đễnh nói. Đậu mùa có mùi khác hẳn.

“Vậy nó là gì”

Những đốm trên da người phụ nữ đó đã chuyển sang màu đen, chỉ ra sự xuất huyết. Annie đặt tay lên trán bà ta và cảm thấy cơn sốt đang hun nóng ở đó. Đôi mắt đen chậm chạp mở ra và nhìn cô chăm chăm, nhưng chúng đờ đẫn và vô thức.

“Bệnh sởi đen” cô nói “họ bị sởi”

Bệnh đó không chết chóc như bệnh đậu mùa, nhưng cũng đủ nghiêm trọng. Biến chứng của căn bệnh này đã giết rất nhiều người. Cô quay trở lại chỗ anh “Anh đã lên sởi chưa?”

“Rồi. Còn em?”

“Rồi, em sẽ ổn thôi”. Cô bước ra khỏi căn lều đó và bắt đầu đi từ lều này sang lều khác, nhấc cửa và nhìn vào trong tất cả các căn lều. Có hai, ba, bốn người trong mỗi căn lều, hầu hết đều trong giai đoạn nguy kịch của căn bệnh. Bà già họ đã thấy lúc trước ngồi co rúm trong một căn lều. Vài người đang chăm sóc người ốm, nhưng với sự thất vọng đã ngăn họ thậm chí biểu hiện ra sự cảnh giác trước sự xuất hiện đột ngột của hai quỷ da trắng, hay có lẽ những người đang ngồi bất động trên chân mình này đang trong giai đoạn đầu của căn bệnh và cũng cảm thấy ốm yếu. Hai bé trai họ đã thấy vẫn ổn, và hai đứa bé chập chững cùng một trẻ sơ sinh không có những nốt mụn kia. Bé sơ sinh đang khóc the thé, một điều bất thường trong một khu trại của người A pa xơ. Cô bước vào trong và bế bé lên, bé lập tức ngừng gào và nhìn chằm chặp vào cô với đôi mắt ngây thơ, nghiêm nghị. Mẹ bé quá bơ phờ trước cơn sốt nên không thể nâng nổi mí mắt lên.

“Em cần túi của em” Annie nói nhanh, tâm trí cô đã sẵn sàng cho nhiệm vụ to lớn trước mắt thậm chí cả khi cô đu đưa em bé trên tay mình.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 26-9-2013 20:51:19 | Xem tất
15.

CHƯƠNG 15

“Chẳng việc gì em có thể làm cả” Rafe chậm rãi phản đối . “Đó là bệnh sởi. Bệnh này giống như bệnh đậu mùa: họ hoặc sẽ sống hoặc sẽ chết”.

“Nhưng em có thể cho họ một cái gì đó để hạ sốt. Nó sẽ khiến họ thoải mái hơn.” Họ đã tranh cãi 10 phút rồi. Cô vẫn ôm em bé, bé mỉm cười với cô để lộ ra hai chiếc răng nhỏ xíu màu trắng sữa và giờ đây đang ầm ĩ mút nắm tay tròn trĩnh của mình.

“Em sẽ làm gì khi một trong những chiến binh đó khỏe lên và quyết định giết anh và biến em thành nô lệ? Đó mới chỉ là nếu ông thầy lang kia không cảm thấy ghen tỵ và quyết định rằng em nên chết.”
“Rafe, em xin lỗi, em biết điều đó ngược với lý trí rõ ràng tốt hơn của anh nhưng em không thể rời đi cũng như lúc đầu em không thể đến đây. Hãy hiểu cho em. Hầu hết trong số họ đã vỡ nốt mụn, do đó, sẽ chỉ còn một vài ngày trước khi họ cảm thấy khỏe lên. Chỉ còn vài ngày thôi “
Rafe băn khoăn khi đầu óc anh bắt đầu biến thành bột nhão mà cô là đối tượng được quan tâm. “Em biết anh có thể bắt em đi.”

“Vâng, em biết”, cô thú nhận. Anh đủ mạnh để bắt cô làm bất cứ điều gì anh muốn. Cô thậm chí có thể hiểu được vị trí của anh, và việc nhận biết giá trị những lý lẽ của anh đã khiến cô đánh giá cao gấp đôi sự kiềm chế của anh, đặc biệt khi anh thường khó bị xiêu lòng như vậy.
“Quá nguy hiểm với chúng ta khi ở quá lâu tại một nơi.”
“Nhưng mặt khác, một trại người A pa xơ có lẽ là nơi an toàn nhất cho chúng ta lẩn trốn. Có bao nhiêu thợ săn giải thưởng có thể tìm ra chúng ta ở đây?”

Không ai, anh phải thừa nhận điều đó.

Anh thấy mình lại nhượng bộ  “Được rồi. Vậy 4 ngày đủ chứ?”

Cô nghĩ về nó. “Hẳn là đủ.”

“Cho dù đủ hay không, bốn ngày là hạn cuối cùng. Khi một vài người bắt đầu đi lại được, chúng ta sẽ rời đi”.

“Ok.” Cô nhận thấy sự khôn ngoan của anh. Cho dù cô làm việc này để giúp đỡ người A pa xơ không có nghĩa là họ sẽ đánh giá cao nó.

Cô đếm được có 68 người. Cô chưa bao giờ có quá nhiều bệnh nhân cùng một lúc như vậy trước đây và cô hầu như không biết làm thế nào để bắt đầu. Điều đầu tiên cô làm là đi từ lều này sang lều khác để kiểm tra tình trạng của từng người. Một số người mới ở giai đoạn nhẹ, một số đã nghiêm trọng. Bà già, người rõ ràng đã cố gắng để chăm sóc toàn bộ đoàn người đã gom đủ can đảm để thét lên với Annie khi cô quỳ xuống bên cạnh người bệnh trong căn lều bà ta đang trốn. Rafe nhanh chóng túm lấy tay bà ta và buộc bà ta ngồi xuống. “Thôi đi,” anh gắt, hy vọng dù không hiểu nhưng âm điệu của giọng anh có thể giữ cho bà ta im lặng. Anh ước gì mình có thể nói được vài từ trong ngôn ngữ của người Apache, nhưng anh không biết, và có vẻ như không ai ở đây biết nói tiếng Anh. Tuy vậy, bà già ngồi co rúm lại trong góc của bà ta, trừng mắt nhìn những kẻ xâm nhập.
Annie không có hy vọng nhiều đối với những người mắc bệnh sởi đen, mặc dù cô đã thấy người khỏi bệnh.

Mối nguy hiểm lớn nhất, với tất cả bọn họ, là sốt, vì nó có thể tăng cao và gây co giật. Cô đã từng thấy những người sống sót sau những cơn sốt cao thường không có đầu óc ổn định sau đó. Cũng có khả năng bị viêm phổi hoặc các biến chứng khác. Nếu cô cho phép mình ngừng suy nghĩ, ý thức chung sẽ buộc cô phải thừa nhận rằng không có hy vọng gì nhiều. Thay vì làm điều đó, Annie đã không cho phép mình ngừng lại. Ngay cả khi cô chỉ có thể cứu được một người, đó cũng là một con người, một sự chuộc tội vì Trahern.

Cô hy vọng vỏ cây liễu sẽ giúp được. Cô  cho nó vào nước và đun sôi, cô làm tất cả việc đó trong khi quyết định tiến trình hành động của mình. Cô sẽ cho những người ốm uống trà; nó sẽ giảm sốt và dù không cắt cơn sốt ngay nhưng nó sẽ có tác dụng lâu dài. Cô chắc rằng tự những người da đỏ cũng biết loại cây này được dùng để hạ sốt nhưng rào cản ngôn ngữ ngăn trở cô hỏi họ.
Trong khi trà được ngâm cô bắt đầu xem xét những căn lều khác, lần này cô tìm kiếm những thảo mộc người da đỏ hay sử dụng. Có lẽ cô có thể dùng một trong số chúng. Rafe theo sau cô từng bước, cảnh giác như một con sói đang săn mồi.

Đứa bé lại đang khóc thét. Có thể do đói. Cô đi vào căn lều nó đang nằm khóc và bế nó lên. Rõ ràng nó cảm thấy sợ hãi nhiều hơn đói, vì nó lại nằm một cách hài lòng trong vòng tay cô. Cô không thể chịu được khi nghe nó tiếp tục khóc như thế, vì vậy cô bế nó theo, biện giải rằng nó không thể tiếp xúc với căn bệnh nhiều hơn nó đang thế.

Cô tìm thấy một bó cây khô, nhưng không thể nhận ra nó là cây gì. Ước gì cô đã dành nhiều thời gian hơn để nghiên cứu lĩnh vực này để cô có thể khám phá hết công dụng của những thảo dược quanh đây. Tuy nhiên, cô vẫn mang chúng về, có lẽ bà già kia sẽ chỉ ra cách dùng của một vài cây trong số chúng.

Hai cậu bé đã bò ra khỏi lều của mình để nhìn chằm chằm vào cô và Rafe với đôi mắt mở to sợ hãi.
Một trong hai cậu bé đeo kè kè một cây cung nhưng không hề sử dụng. Annie mỉm cười với chúng nhằm trấn an trong khi cô vội vã qua nhưng hai đứa sụp mắt xuống.

“Để anh bế đứa bé cho” Rafe thì thầm khi cô bế bé bằng một tay và cố gắng để đong mật ong và quế vào trà vỏ cây liễu bằng tay còn lại của cô. Cô nhìn anh trong sự ngạc nhiên, dù sao ý tưởng một em bé được bao bọc trong cánh tay rắn như thiếc đó có vẻ kỳ cục, nhưng cô cũng vui vẻ đưa bé cho anh.

Đứa bé lại bắt đầu khóc. Rafe đu đưa cái đầu tóc xoăn bé nhỏ trong bàn tay to lớn của mình khi anh ôm đứa bé vào trong ngực, nhưng nó vẫn khóc. Annie liếc nó một cách lo lắng. “Em hy vọng không phải do căn bệnh,” cô nói. “Bệnh sởi sẽ khó khăn cho bé nhỏ. Nhưng có lẽ nó chỉ là bị đói..”
Khả năng nhiều hơn nó khóc là vì Annie đã không bế  nó, Rafe nghĩ. Không nghi ngờ gì nó cũng đói nhưng dù vậy sự đụng chạm của Annie đã làm nó bình tĩnh. Anh nhúng ngón tay vào bình mật ong và trượt nó vào trong miệng bé. Đứa bé tránh ngón tay anh một lúc, rồi cảm nhận được vị ngọt nó tợp lấy ngón tay anh và mút điên cuồng tay anh. Anh cau mày khi 2 chiếc răng sắc nhỏ cắm vào da thịt mình “Này! Khốn kiếp, đồ thú ăn thịt bé nhỏ, nhả ra nào!”

Mật ong đã hết, ngón tay của anh không còn ngọt nữa. Đứa bé lại bắt đầu khóc lóc. Rafe lại định nhúng ngón tay của mình vào mật ong, nhưng Annie ngăn anh lại. “Phải cẩn thận khi cho trẻ sơ sinh ăn mật ong. Đôi khi nó làm cho chúng thực sự bị bệnh. Có lẽ mẹ đứa bé vẫn có thể cho nó bú; Tại sao anh không đi kiểm tra xem? Nếu không, em còn một ít bánh biscuit còn lại từ bữa ăn sáng. Ngâm nó trong nước và đưa cho em bé cắn từng miếng nhỏ. Và xem xem bé có cần lau khô không”
Cô bỏ đi trong một cái phất áo. Rafe cảnh giác nhìn xuống động vật ăn thịt nhỏ trong vòng tay mình. Làm thế nào anh lại trở thành một vú em chứ? Làm thế nào anh biết bà mẹ kia vẫn còn cho bé bú hay không? Người phụ nữ đó đã gần như bất tỉnh, mà anh thì không thể nói được tiếng A pa xơ. Và điều Annie nói nghĩa là gì, xem nó có cần lau khô không? Vậy điều gì xảy ra nếu nó cần? Anh không có ý tưởng phải làm gì với việc đó.

Dù vậy, cho nó ăn có vẻ như là một ý tưởng tốt. Anh có thể xử lý chuyện đó. Anh tìm kiếm trong các giỏ cho đến khi tìm thấy chỗ biscuit còn sót lại. Đứa bé lại bắt đầu la hét và quẫy đạp điên cuồng. Anh đã cho rằng tất cả bọn trẻ Apache đều được quây giữ trong những chiếc địu nhưng có lẽ việc đó chỉ là khi bà mẹ mang nó đi loanh quanh thôi.

Anh làm như Annie đã chỉ dẫn và ngâm biscuit trong nước, sau đó bẻ từng miếng nhỏ và cho vào miệng của em bé, cẩn thận tránh hai chiếc răng nhỏ. Rõ ràng đứa bé đã học được cơ chế ăn uống, vì nó biết phải làm gì. May mắn thay sự im lặng đã trở lại.

Rafe tập trung sự chú ý của mình đến Annie khi cô di chuyển từ lều này qua lều khác với ấm trà vỏ liễu. Hai cậu trai nhỏ thì nhìn chằm chằm vào anh như thể anh có hai đầu. Có lẽ chiến binh Apache không có ngó ngàng đến trẻ sơ sinh. Anh có thể hiểu tại sao.

Đứa bé rõ ràng đã cảm thấy ẩm ướt. Thở dài cam chịu, Rafe bắt đầu cởi tã cho nó. Dù sao, anh cũng không thể tiếp tục nghĩ nó chỉ là “nó” rồi. Đây là lúc tìm hiểu xem “nó” là cậu bé hay cô bé đây.
Là một cô bé. Thật nhẹ nhõm cho anh, sự ẩm ướt hiện là vấn đề duy nhất với cô bé. Em bé trần truồng trong lòng anh dường như tận hưởng sự tự do mát mẻ, và đá hăng hái trong khi phát ra những tiếng gù gù. Anh mỉm cười nhìn cô bé và khuôn mặt tròn nhỏ mỉm cười đáp lại. Cô bé có vẻ ngộ nghĩnh, với mái tóc xoăn xoăn mềm mại dựng thẳng trên đầu như bàn chải. Làn da sẫm màu của bé mềm mượt như mật ong và đôi mắt đen xênh xếch của bé tít lại mỗi khi bé cười, cũng là mỗi khi anh nhìn xuống bé.

Anh ôm cô bé trong cái nôi là cánh tay của mình và xác định cái lều nơi Annie đã tìm thấy bé. Ở đấy chắc sẽ có vài chiếc tã sạch để quấn cho bé. Khi anh lật cửa lều, người phụ nữ trẻ – mẹ của bé cố gắng lật người để ngồi dậy. Đôi mắt đờ đẫn vì sốt của chị tuyệt vọng dán vào đứa bé. Rafe cúi xuống bên cạnh người phụ nữ và nhẹ nhàng đẩy cô nằm trở lại.

“Nó ổn”, anh nói nhẹ nhàng nhất có thể, hy vọng âm điệu trong giọng nói xoa dịu cô dù cho cô không thể hiểu lời anh. Anh vỗ nhẹ lên vai cô, sau đó chạm tay lên mặt cô. Da cô nóng như thiêu. “Chúng tôi sẽ chăm sóc con của cô. Hãy xem, cô bé ổn. Tôi vừa cho nó ăn rồi”.
Người phụ nữ dường như không yên tâm, nhưng cô đã quá yếu để đấu tranh. Cô nhắm mắt lại và có vẻ lại chìm vào trạng thái li bì. Bên cạnh cô là một chiến binh đang thở nặng nề và không hề động cựa gì. Khuôn mặt tròn và mái tóc tua tủa nhìn rất giống cô bé này.

Rafe đã tìm ra cái địu và tã quấn, nhưng anh không muốn quấn bé lại nơi bé không thể cử động được. Anh ứng tác ra một cái địu buộc ngang hông và vừa đang buộc nó lại thì Annie bước vào lều với ấm trà vỏ liễu.

“Đó là một cô bé,” Rafe nói. “Anh không biết người mẹ còn cho con bú không. Nhưng cô bé này ăn  bánh biscuit quen thuộc như thể đã ăn rất nhiều lần rồi.”

Annie không thể không mỉm cười với cô bé da nâu bụ bẫm đang nằm rất im lặng nơi cái nôi là cánh tay cơ bắp của Rafe. Cô luôn luôn yêu thích trẻ con, giúp một người phụ nữ sinh con đã luôn luôn là một phần yêu thích của cô khi là một bác sĩ. Lúc nãy, khi cô bế đứa trẻ da đỏ này, cảm giác thật là … ổn. Có lẽ đó là vì cô đã suy nghĩ về việc có những đứa con của Rafe, và lần đầu tiên cô đã nghĩ đến hình ảnh mình khi là một người mẹ.

Nhẹ nhàng, cô mở vạt trước váy của người phụ nữ. Rafe quay lưng lại, vẫn ôm đứa bé và nói chuyện với nó. Vú của người mẹ vẫn bình thường, không bị căng sữa, vì vậy Annie biết rằng, vì lý do gì đó, đứa trẻ đã được cai sữa. Là một điều không bình thường với một em bé vẫn còn quá nhỏ như vậy mà không được bú, nhưng đôi khi các bà mẹ hoặc không có sữa hoặc điều gì đó đã làm mất sữa cô ta. Annie thậm chí đã thấy một số trường hợp trẻ sơ sinh bị cai sữa ngay khi chúng bắt đầu mọc răng. Cô khép lại váy của người phụ nữ. “Anh có thể quay lại rồi, cô bé đã được cai sữa; chúng ta sẽ phải cho bé ăn.”

Cô nâng đầu người phụ nữ và kiên nhẫn bón trà vào miệng cô ta, dỗ dành cô ta nuốt xuống. Điều này khó khăn hơn với người chiến binh kia, vì cô không thể đánh thức anh ta. Nhìn vào ông ta, Annie cảm thấy dạ dày của cô nhộn nhạo; cô không nghĩ rằng anh ta sẽ sống nổi. Mặc dù vậy, cô sẽ không bỏ cuộc. Cô nói với anh ta và vuốt cổ họng anh ta, ép anh ta nuốt ít trà một. Cơ thể của anh ta gập lại vì cơn ho, một triệu chứng khác của bệnh. Cô đặt tay trên ngực của anh ta, cảm thấy sự ách tắc trong phổi.

Rafe nhìn cô với đôi mắt khó hiểu. Cô chữa lành những vết thương với những cái chạm nóng ấm của mình, xoa dịu những đứa trẻ và những con ngựa, làm anh trở nên điên cuồng khi họ làm tình, nhưng liệu món quà đặc biệt của cô có thể làm gì để chống lại một căn bệnh không? Anh nhận ra rằng anh đã không lưu ý đến điều đó trước đây. Một vài người da đỏ sẽ phục hồi từ căn bệnh sởi và một số người trong số họ sẽ không, nhưng không có cách nào để nói với những người sống sót là họ sẽ chết mà không có Annie. Và đó là nhờ  thảo mộc hay nhờ sự đụng chạm của cô ? Trừ khi, tất nhiên, tất cả đều sống sót. Những suy nghĩ đó làm tim anh nhảy lên tận họng, và anh chiến đấu để gạt nỗi hoảng hốt khỏi đôi mắt mình. Chúa ơi, nếu cô ấy có thể làm điều đó, làm thế nào anh biện hộ được cho việc giữ cô cho riêng mình? Món quà đặc biệt đó không thể bị dấu đi. Sẽ là tội ác khi làm thế.

Miệng anh nhăn lại giễu cợt. Anh là một người tử tế để lo lắng về điều gì là tội ác, điều nào không.

Không còn đói, đứa trẻ đã bắt đầu ngáp. Rafe đặt nó xuống một tấm chăn và làm những gì anh có thể giúp Annie.

Có hai phụ nữ và một người đàn ông, bên cạnh người phụ nữ lớn tuổi, người vẫn có thể đứng trên đôi chân của mình, nhưng họ cũng bị sốt và cảnh giác trước sự xâm nhập của những người da trắng vào trại của họ. Người đàn ông đã cố gắng để lấy vũ khí, nhưng đã bình tĩnh lại khi Annie nói chuyện nhẹ nhàng với anh ta và cố gắng để chứng minh rằng cô không làm hại mà đang cố gắng để giúp đỡ họ. Annie đã đề cập điều này với Rafe khi họ cùng làm việc, và anh thề rằng sẽ theo sát cô từ lúc này. Chúa biết, nếu chiến binh Apache đó bệnh ít hơn một chút, hắn ta có thể đã giết chết cô. Anh quá tức giận với bản thân mình vì đã bất cẩn như thế.

Người phụ nữ lớn tuổi lại trườn ra. Bà ta nhìn Rafe khi anh giữ người chiến binh để Annie có thể cho ông ta uống trà vỏ cây. Tuy người chiến binh đã cố gắng để đấu tranh nhưng Rafe dễ dàng kiềm chế ông ta. Bà ta nói chuyện với người chiến binh, có lẽ để trấn an ông ta; ông ta dịu xuống và bắt đầu uống trà.

Khuôn mặt bà già chằng chịt nếp nhăn như kênh rạch vạch trên mặt đất, và bà ta gầy, lưng còng. Bà ta quan sát hai người da trắng là kẻ thù của bộ lạc mình, cẩn thận dõi nhìn người đàn ông to lớn mang súng với sự trễ nãi kia, nhưng ngay cả ngài Cochise vĩ đại cũng thừa nhận là không phải tất cả người da trắng đều là người xấu. Ít nhất hai người này dường như muốn giúp đỡ – ồ là người phụ nữ muốn giúp đỡ, và chiến binh da trắng có đôi mắt lạt màu dữ dội kia đã để cô ấy được làm theo ý mình. Trước đây, bà già đã thấy điều đó trong suốt cuộc đời dài của mình: ngay cả người chiến binh dũng cảm nhất, mạnh mẽ nhất cũng trở nên bất lực kỳ lạ trước một người phụ nữ nhất định.

Người phụ nữ kia thật thu hút. Cô có mái tóc thẳng, nhạt màu, nhưng đôi mắt cô đen như mắt của những người cùng dân tộc bà. Cô ấy biết chữa bệnh, vì vậy có lẽ cô là một nữ thầy lang. Ông thầy lang của đoàn người là người đầu tiên chết vì căn bệnh sởi này, và mọi người đã sợ kinh hoàng. Có lẽ người phụ nữ da trắng này biết làm thế nào để chữa trị căn bệnh của người da trắng.

Bà già lê bước lại gần. Bà ta chỉ vào mình và nói “Jacali” để Annie hiểu đó là tên bà ta, rồi ra hiệu về phía ấm trà Annie đang cầm. Annie đưa nó cho bà ta. Bà già ngửi nó, rồi nếm thử nó. Bà ta đưa nó lại cho Annie cùng mấy lời nói và những cái gật đầu, rồi bằng cách ra hiệu cho họ để hiểu rằng bà ta sẽ giúp chăm sóc những người của mình.

Annie chạm vào mình, rồi vào Rafe, nhắc lại tên của họ. Bà già lặp lại mỗi cái tên, những âm tiết khàn khàn và khác biệt, nhưng Annie mỉm cười, gật đầu và cuộc giới thiệu chu đáo kết thúc.

Cô mừng vì có thêm một đôi tay hỗ trợ. Cả đoàn người, chỉ có bà già này và hai cậu bé là không có biểu hiện nào của bệnh. Mọi người sẽ phải được cho ăn, và sau khi phân phát trà vỏ liễu cô định làm một nồi nước thịt loãng từ thịt bò khô dự trữ của người Apache. Nó sẽ được đựng vào ba chiếc nồi lớn, nhưng nếu có một thứ đồ như vậy trong lán trại này cô vẫn chưa thấy nó. Rafe đã nhóm một đống lửa để nấu và cô quay lại ra hiệu với Jacali, chỉ cho bà ta biết cô muốn món đó nấu loãng thế nào. Jacali ra hiệu bà ta hiểu.

“Giờ thì là gì?” Rafe hỏi.

Cô mệt mỏi quệt trán. “Em cần làm một loại si rô ho bạc hà để giúp giảm nghẽn phổi cho họ. Em nghĩ vài người trong số họ đã bị viêm phổi. Và họ cần tắm trong nước lạnh để giúp giảm cơn sốt”.

Anh kéo cô lại và ôm cô một lúc lâu, ước gì anh có thể buộc cô nghỉ ngơi, nhưng anh biết họ sẽ càng mệt hơn nhiều trước khi cuộc tranh cãi kết thúc. Anh hôn lên tóc cô. “Anh sẽ tắm cho họ trong khi em chế thuốc ho”

Anh đã lựa chọn đảm nhận một trọng trách. Theo tính toán của anh có gần 70 người da đỏ, chỉ có 3 người trong số họ là khỏe mạnh, là bốn nếu anh tính cả bé gái có mái tóc tua tủa kia. Có người già, thanh niên, trung niên, người khỏe bị đau cũng như người yếu. Anh cởi quần áo những người chiến binh cơ bắp tới tận những cái khố của họ, vật lộn với vài người trong số họ, để anh có thể làm dịu sức nóng của cơn sốt bằng nước lạnh. Biết những quan điểm và lề thói của người Apache về tính e thẹn cũng rất mạnh mẽ, dù rằng cũng có khác biệt với những người da trắng, anh cẩn thận không phơi trần những người phụ nữ hơn mức cần thiết, chỉ kéo váy họ lên để anh có thể rửa chân và tay họ.

Bọn trẻ thì dễ hơn, nhưng chúng cũng gây hoảng sợ nhất. Vài đứa thì thét lên khi anh chạm vào chúng. Anh đối xử với chúng nhẹ nhàng khi cởi quần áo chúng, và ôm một đứa trẻ bốn tuổi hoảng hốt trong vòng tay khi anh làm ướt những ngón tay nhỏ bé cứng cáp. Rafe vỗ về nó, nói nhẹ nhàng với nó, cho đến khi đứa trẻ rơi vào một giấc ngủ bực bội. Rồi Rafe gỡ thân hình mẹ đứa trẻ, người đã chết sau khi Annie cho uống trà vỏ liễu một thời gian ngắn. Bà già Jacali, ngã xuống khóc khi thấy gánh nặng bọc chăn của Rafe, và hai đứa bé trai chạy đi trốn.

Nỗi đau buồn trong đôi mắt Annie đập mạnh nhất vào anh.

Anh biết vài tập tục người Apache xử lý với cái chết, nhưng anh không biết họ sẽ xử lý thế nào. Người Apache sẽ không sống trong một căn lều đã có người chết, nhưng anh không thể mang những người ốm ra ngoài hay tiếp tục chuyển họ từ lều này sang lều khác bất cứ khi nào có người nữa chết. Anh cũng không biết tập tục chôn cất của người Apache. Cuối cùng anh quyết định để việc đó cho Jacali, vì bà ta sẽ làm được nhiều nhất có thể với tập tục của họ.

Lau rửa cho những người sốt là một việc không bao giờ kết thúc. Nếu người nào đã ngủ gà gật anh để họ yên, nhưng những người không ngủ được hay những người đã sốt cao đến mức mê man bất tỉnh cần tiếp tục được tắm rửa. Ba người đang cố giúp Jacali rõ ràng đã bắt đầu ở giai đoạn đầu bị bệnh, lúc đêm đó, họ cũng ốm như những người khác.

Annie di chuyển từ bệnh nhân này sang bệnh nhân khác, phân phát si rô ho bạc hà tới những người có vẻ bị tắc phổi. Với những người đang ho nhưng phổi có vẻ sạch hơn, cô cho uống hỗn hợp mật ong trộn bài hương.

Việc đó kéo dài suốt đêm. Cô không dám ngủ, vì cô sợ ai đó sẽ bị co giật vì sốt. Cô nấu thêm trà vỏ liễu và dành nhiều giờ ép những bệnh nhân cáu kỉnh, thô bạo, hay bất tỉnh uống nó. Một vài đứa trẻ khóc gần như cả đêm, và sự khổ sở của chúng làm quặn thắt tim cô. Những đứa trẻ có những nốt mẩn gây ngứa được lau bằng giấm táo lên men. Bé gái gào lên ầm ĩ mỗi khi nó đói hay cần lau rửa, hay khi thấy sợ hãi vì không có mẹ. Người phụ nữ trẻ vài lần cố đáp lại tiếng khóc của nó nhưng cô quá yếu.

Vào lúc bình minh, năm người nữa chết.

Một cách bền bỉ, Annie đi vòng quanh với ấm trà, đôi mắt đen của cô quầng thâm lại. Cô bước vào một căn lều để thấy một chiến binh đang cố lật người, tay ông ta với tới người phụ nữ nằm bên cạnh. Trái tim cô thắt lại, Annie lao tới chỗ người phụ nữ và thấy cô ta chỉ đang ngủ. Khi thấy đó là một trong những người da đỏ bị nghẽn phổi, cô gần như lịm đi vì nhẹ nhõm, và trao cho người chiến binh đó một nụ cười vô thức. Đôi mắt xếch bí ẩn của ông ta quan sát cô, rồi với một tiếng rên rỉ ông ta lại đổ sập lưng xuống.

Cô luồn tay xuống dưới vai ông ta và dựng ông ta lên để có thể uống trà, ông ta uống mà không phản kháng. Khi cô để ông ta nằm xuống, dường như ông ta hơi ngạc nhiên nhưng ông ta thì thầm điều gì đó với cô bằng âm họng. Cô đặt bàn tay mát lạnh của mình lên trán ông ta và ra hiệu rằng ông ta nên ngủ. Vẫn có vẻ sửng sốt, ông ta làm theo.

Cô bị vấp khi rời khỏi căn lán. Rafe ngay lập tức ở bên cô, cánh tay cứng rắn vòng qua ngực cô. “Đủ rồi em” anh nói “Em cần ngủ một chút” anh dẫn cô tới những chiếc chăn anh đã trải dưới bóng một tán cây, và Annie biết ơn nằm xuống. Cô nên tranh luận với anh, cô mệt mỏi nghĩ, nhưng cô nhận thấy rằng anh sẽ không nhượng bộ trong lần này. Cô ngủ ngay khi đầu cô chạm vào tấm chăn.

Hai bé trai tò mò bò lại gần. Rafe đặt ngón tay lên môi ra hiệu im lặng. Những đôi mắt đen nghiêm trang nhìn đáp lại.

Anh cũng mệt, nhưng việc nghỉ ngơi có thể dành để sau, khi Annie thức dậy. Anh muốn ôm cô trong vòng tay khi cô ngủ, cảm nhận hơi ấm từ cơ thể mảnh mai của cô và hấp thu chút ma thuật của cô. Dù sao, được bảo vệ cô khi cô ngủ, thế là đủ.

Vào ngày thứ 3, Annie không biết cô sẽ xử lý mọi chuyện thế nào. Cô mới chỉ có giấc ngủ chớp nhoáng, Rafe cũng vậy. Đã có tổng cộng mười bảy người chết từ khi cô và Rafe đến khu trại này, tám trong số đó là trẻ con. Bọn trẻ mất đi là nỗi đau lớn nhất với cô.

Bất cứ lúc nào có thể, cô sẽ ngồi ôm bé gái bầu bĩnh rạng rỡ khỏe mạnh như một cây sồi giữa cát bụi sa mạc. Đứa bé u ơ, la hét và quơ loạn đôi bàn tay mũm mĩm, cười tươi với bất cứ ai bế bé. Cái cơ thể bé nhỏ, uốn éo trong vòng tay cô ấy là một sự ngọt ngào tuyệt vời.

Mẹ đứa bé dường như đang hồi phục, giống như cha bé. Người phụ nữ trẻ nhợt nhạt cười trước những tiếng khóc khẩn thiết của con gái. Người chiến binh mặt tròn vẫn còn ngủ nhiều, nhưng cơn sốt của anh ta dường như đã giảm và phổi anh ta đã thông.

Rồi, một chuyện xảy ra trong thời gian này, một trong hai bé trai có vẻ rất khỏe mạnh bắt đầu lên cơn sốt cao và rơi vào co giật. Dù có trà vỏ liễu Annie đã đổ từng thìa cho bé, bé đã chết đêm hôm đó mà còn chưa kịp phát sởi. Chỉ có những vết tròn trên lợi của bé cho thấy căn bệnh đã thiêu đốt cơ thể bé nhỏ ấy. Annie khóc trong tay Rafe.

“Em không thể làm gì” cô nghẹn ngào “Em đã cố, nhưng nhiều khi điều đó chẳng ích gì. Dù em có làm gì, thì bọn họ cũng vẫn chết”

“Thôi, cưng” anh thì thầm “Em đã làm nhiều hơn bất cứ ai có thể làm”

“Nhưng vẫn không đủ cho cậu bé. Nó mới chỉ lên 7 tuổi”

“Nhiều em bé còn nhỏ hơn cậu bé ấy cũng đã chết. Chúng không có kháng thể với bệnh này, em yêu, em biết điều đó mà. Ngay từ đầu em đã biết là nhiều người trong số họ sẽ chết”

“Em nghĩ em có thể giúp được” cô nói. Giọng cô yếu ớt và thất vọng.

Anh nâng tay cô lên và hôn nó. “Em đã giúp mà. Mỗi lần em chạm vào họ, em đã giúp được”

Cô vẫn không thể cảm thấy những gì cô đang làm là đủ. Trà vỏ liễu là tất cả thứ cô cho họ uống. Cô sẽ cho họ uống thêm cái gì đó, hay trà râu dê, thứ cây có thể làm hạ sốt nhanh hơn nhưng lại không mọc ở vùng Tây Nam này. Jacali đã cho cô xem ít vỏ cây và ra hiệu nó là vỏ của một cái cây Rafe gọi là cây dương lá rung, nhưng dường như những phụ nữ trong đoàn người đã dùng nó để chăn nuôi trong thời gian đi về hướng bắc và chỉ còn một chút ít còn lại. Cô đã nấu thật nhiều thứ vỏ ấy cùng với vỏ liễu, và thứ trà hiệu quả đó đã giúp ích cho những người sốt, nhưng dường như nó không đủ hiệu quả, hay có lẽ cô đã nấu nó quá loãng. Cô quá mệt mỏi để xác định vì sao.

Jacali lượn quanh với những tách nước thịt bò khô luộc không bao giờ cạn, để dỗ dành đổ vào những cái họng đau đớn. Cậu bé có bạn bị chết bắt đầu như cái bóng của Rafe, thường nhìn Annie từ sau khe hở của đôi chân dài cơ bắp của Rafe.

Khi vài chiến binh bắt đầu biểu hiện những dấu hiệu hồi phục vào ngày thứ tư, nhìn cô chằm chằm bằng cái nhìn chăm chú khó hiểu của họ, Annie nghĩ Rafe sẽ ném cô lên ngựa và cưỡi đi.

Thay vì thế, cuối ngày hôm đó, anh đến chỗ cô với em bé sơ sinh trên tay. Bé khóc không ngừng, hai cánh tay bé nhỏ và đôi chân run run, và làn da sẫm màu của bé thậm chí còn sậm lại hơn vì cơn sốt. Những chấm đen đã bắt đầu phá ra trên bụng bé.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 26-9-2013 20:52:37 | Xem tất
16.

CHƯƠNG 16

“Không” Annie khàn khàn nói. “Không. Bé vẫn còn khỏe sáng nay mà” Thậm chí dù nói thế, cô vẫn biết phản đối cũng vô ích. Bệnh tật luôn không diễn biến theo một lịch trình giống nhau hoặc có những triệu chứng giống nhau, đặc biệt ở trẻ sơ sinh.

Mặt anh cau lại. Chỉ một người da đỏ phát những nốt đen báo hiệu sự xuất huyết là còn sống, và người đó là một chiến binh, có sức khỏe của một chiến binh. Người đàn ông đó vẫn còn rất ốm yếu. Rafe biết rõ như Annie rằng cơ hội của đứa trẻ không hề tốt.

Annie đón lấy đứa trẻ. Đứa bé thôi khóc, nhưng nó cáu kỉnh ngọ nguậy trong tay cô như thể đang cố thoát khỏi cơn sốt khó chịu.

Sẽ thật nguy hiểm khi kê thuốc cho một đứa trẻ còn bé thế này, nhưng Annie không nghĩ cô còn lựa chọn khác. Uống nước trà loãng cây dương rung có lẽ sẽ tốt hơn là trà vỏ liễu. Cô nhỏ từng chút một nước trà vào họng em bé, rồi dành một giờ nhẹ nhàng tắm rửa cho bé trong nước lạnh. Cuối cùng đứa bé thiếp đi, và Annie ép bản thân mang nó quay lại cạnh mẹ nó.

Người phụ nữ trẻ đã tỉnh, đôi mắt đen của cô ta mở to lo lắng. Cô lật nghiêng người và chạm vào con gái bằng bàn tay run rẩy, rồi ôm thân hình nhỏ bé nóng hầm hập lại gần mình. Annie vỗ vào vai cô, rồi phải bỏ đi trước khi cô bật khóc.

Vẫn còn quá nhiều người ốm nặng cần cô để cô tự cho mình buông xuôi. Cô phải tới thăm họ.

Rafe nhận thấy một vài chiến binh đã đủ khỏe để ngồi dậy và tự ăn uống. Anh ở ngay sau cô mỗi khi bước vào một trong những căn lều, dải dây da để lộ khẩu súng lục của anh, và cái nhìn lạnh giá dõi theo mỗi cử động trong khi cô ở đó.

Những người chiến binh, về phần mình, cũng nhìn chằm chặp vào người đàn ông da trắng, kẻ đã xâm nhập vào khu trại của họ.

“Anh thật sự nghĩ điều này là cần thiết sao?” cô hỏi khi họ rời căn lều thứ hai nơi màn trình diễn kia được lặp lại.

“Hoặc là thế hoặc là bây giờ chúng ta rời khỏi đây” Rafe hờ hững đáp lại. Dù sao họ cũng nên rời khỏi, và anh biết điều này, nhưng anh sẽ phải buộc cô lên lưng ngựa để đưa cô rời khỏi đứa bé kia, mà có điều gì đó trong anh cũng không muốn rời đi. Đứa trẻ không có nhiều cơ hội, nếu Annie đi, nó sẽ chẳng còn cơ hội nào.

“Em không nghĩ họ sẽ cố làm ta bị thương. Họ thấy rõ chúng ta chỉ đang cố giúp đỡ thôi”

“Chúng ta có thể vi phạm vài tập tục của họ mà không biết. Người da trắng là kẻ thù đáng ghét của họ, em yêu à, và đừng quên điều đó. Khi Mangas Coloradas bị lừa tới một cuộc họp dưới một sự bảo đảm an toàn, rồi bị giết và đầu ông ta bị cắt và nấu chín, người Apache đã thề mãi mãi báo thù. Khỉ thật, ai có thể trách họ? Nhưng anh không tin em an toàn với họ chỉ một phút, và vì lợi ích của chính mình em đừng có quên Mangas Coloradas, bởi vì họ cũng sẽ không quên”.

Đã có quá nhiều nỗi đau, với cả hai phía. Đó là gánh nặng đổ lên cô khi cô đi thăm từ bệnh nhân này sang bệnh nhân khác, phân phát trà hạ sốt và thuốc ho, cố gắng để làm dịu cả cơn sốt và nỗi đau buồn, vì không gia đình nào trong toán nhỏ này là không bị thần chết động tới. Jacali cũng đi vòng quanh, nói với người của mình, vì vậy mọi người biết được mức độ mà thảm kịch đã đổ xuống họ. Annie nghe thấy tiếng than khóc nho nhỏ, buồn não nề bên trong những căn lều cách biệt, dù họ chưa bao giờ biểu lộ nỗi đau buồn của họ khi cô có mặt. Họ vừa tự trọng vừa xấu hổ, và dù sao cũng cảnh giác với cô một cách bản năng.

Về phần cô ước nguyện lớn nhất là sẽ không có những năm dài chiến tranh giữa hai giống người.

Khi cô kiểm tra bé sơ sinh cô thấy bé đang nằm li bì, thậm chí không còn quấy khóc nữa. Cô lại cho bé uống trà và lau người bé bằng nước lạnh, hy vọng cô bé sẽ dễ chịu hơn. Lồng ngực bé bỏng gồng lên trông như thể chỉ có vừa đủ không khí cho phổi của bé.

Người mẹ đã cố ngồi dậy, và cô bế con gái trong lòng, hát ngâm nga khe khẽ nhằm đánh thức bé. Rafe bước vào lều và ngồi ngay cạnh lối ra vào “Bé thế nào?”

Annie nhìn anh với đôi mắt đau khổ và khẽ lắc đầu. Người mẹ trẻ nhìn thấy điều đó và dứt khoát phản đối, ôm ghì đứa trẻ vào ngực. Cái đầu tròn, loăn xoăn lúc lắc ra sau trên cái cổ như búp bê.

Jacali cũng vào trong lều, và ngồi đợi.

Khi người mẹ thấy mệt, Annie bế đứa trẻ và đu đưa bé trong khi cô hát những bài hát ru hồi bé mà cô còn nhớ. Giai điệu êm đềm, nhẹ nhàng vang trong căn lều tĩnh lặng. Hơi thở của đứa trẻ trở nên mạnh hơn. Jacali ngả về trước, đôi mắt già nua trở nên sắc sảo.

Rafe đón đứa trẻ từ đôi tay rã rời của Annie và đặt nó lên vai anh. Mới chỉ sáng nay, bé còn bụ bẫm và tràn đầy sức sống thế, mà giờ đây cơn sốt bệnh tật đang tàn phá bé. Anh nghĩ đến đôi má căng tròn cùng mái tóc tua tủa, và hai cái răng tí xíu nhấp nhánh đã cắn mút bén nhọn thế nào.

Nếu đây là con anh, anh nghĩ, mất bé sẽ là một điều không chịu nổi. Anh mới chỉ biết bé có bốn ngày, chỉ chơi với bé một hay hai giờ, nhưng anh thấy lồng ngực nặng nề làm anh cảm thấy gần như ngạt thở.

Annie lại đón lấy bé, và mớm thêm nước trà cho bé. Hầu hết trà rớt ra từ cái miệng nhỏ bé yếu ớt đó. Cô vẫn còn ôm bé khi cơ thể bé bỏng đó bắt đầu co giật.

Jacali giật lấy đứa trẻ và mang nó ra ngoài, bất chấp tiếng khóc thất thanh thống khổ của người mẹ. Annie bật dậy và lao vọt qua liếp cửa mở, cơn giận bùng cháy xóa tan cả sự mệt mỏi của cô. “Bà định bế bé đi đâu?” cô gọi to, thậm chí dù cô biết bà già kia không hiểu. Cô chỉ có thể nhìn ra hình bóng đang chạy của Jacali trong đêm tối và cô đuổi theo.

Nhưng Jacali chỉ đi tới rìa khu trại và quỳ xuống. Bà ta đặt đứa trẻ trên nền đất trước mặt mình, rồi bắt đầu một bài hát trầm trầm, thê lương làm rợn xương sống Annie.

Nhưng khi Annie lại với tới đứa bé, Jacali ôm cô bé lên và rít lên cảnh cáo.

Rafe đặt tay mình lên vai Annie, giữ cô lại, mặt anh cứng như đá khi anh nhìn chằm chằm vào thân hình bé nhỏ trong tay Jacali.

“Bà ta đang làm gì vậy?” Annie khóc, rúc vào ngực anh.

“Bà ta không muốn đứa bé chết trong lều” anh trống rỗng nói. Có lẽ đứa bé đã chết; Trời quá tối nên không thể biết bé còn thở hay không. Anh cảm thấy sự rúng động của Annie dưới tay anh, và tất cả điều đó đâm nhói tim anh.

Anh đã không hỏi cô về món quà đặc biệt của cô, đã không nói ám chỉ gì đến nó. Anh gần như chắc chắn cô không nhận ra quyền năng cô có và anh đã giữ sự hiểu biết về nó cho riêng mình, có lẽ không gì ngoài sự ích kỷ rõ rệt, vì anh đã muốn điều gì đó của cô mà không ai khác biết nó tồn tại. Liệu khi cô chạm vào họ mọi thứ có giống thế không? Họ có cảm thấy nỗi đam mê nóng bỏng giống như thứ cô đã luôn khơi dậy trong anh không? Chắc chắn không, vì anh đã nhận thấy cái chạm của cô xoa dịu những người da đỏ bị sốt hơn là gây khuấy động họ. Và dầu sao những người phụ nữ sẽ không bị khuấy động vì dục vọng bởi sự đụng chạm của cô. Anh đã có được hiểu biết về quyền lực của nó thậm chí cả khi anh giữ sự hiểu biết đó cho riêng mình.

Gần như là một sự nhẹ nhóm khi nhận ra cô không thể làm nên sự kỳ diệu; người ta vẫn chết dù có những cái chạm chữa lành bệnh của cô. Nhưng nếu cô nhận ra quyền năng từ món quà của mình, cô sẽ cảm thấy gần như một trách nhiệm bắt buộc để dùng nó ngay cả khi nó không tác dụng, và cũng vì lý do đó, anh tiếp tục im lặng. Cô lúc này đã làm lụng cật lực rồi; làm sao biết cô sẽ ép mình đến mức tột cùng nào nếu cô biết điều này? Những thất vọng sẽ làm cô đau đớn sâu sắc đến thế nào? Vì cô sẽ cho chúng là do lỗi cá nhân mình, và sẽ càng cố hết sức nữa. Nó sẽ bắt cô trả giá bằng bao nhiêu sức lực và cô có thể chịu đựng được đến mức nào việc thất bại trước khi trái tim hay linh hồn cô cạn kiệt dưới sức nặng của nó?

Tất cả bản năng tự nhiên của anh gào lên với anh hãy bảo vệ người phụ nữ của anh. Anh sẽ chiến đấu tới chết để bảo vệ cô khỏi sự thương tổn. Nhưng làm sao anh có thể đứng đây và nhìn xem đứa bé chết đi khi có lẽ Annie có thể cứu bé? Có lẽ nó sẽ không tác dụng, đứa trẻ có thể chết trong vài phút tới, nhưng Annie là cơ may duy nhất của bé.

Anh di chuyển như thể tia chớp, vớt lấy cơ thể bé nhỏ ẻo lả từ tay Jacali trước khi bà già có thể hét lên. Anh quay lại và dúi đứa bé vào vòng tay Annie. “Ôm lấy bé” Anh rít lên giữa kẽ răng. “Áp bé lên ngực em và ôm bé. Vuốt lưng bé bằng đôi tay em. Và hãy tập trung”

Bối rối, Annie vô thức ôm đứa bé vào mình. Đứa bé vẫn sống, cô lờ mờ nhận ra, dù cơ bản đã hết sức sống vì sốt “Gì cơ?” cô bối rối hỏi lại.

Jacali thét lên giận dữ và cố vòng tới chỗ anh. Rafe đặt tay anh lên ngực bà đẩy bà ta trở lại. “Không” anh nói bằng thứ giọng trầm, rào rạo làm bà già đứng im lại. Đôi mắt lạt màu sáng quắc trong bóng đêm vì giận dữ, như mắt quỷ dữ, và bà ta lại thét lên, nhưng lần này là vì hoảng sợ. Bà ta không dám cử động.

Rafe quay lại với Annie “Ngồi xuống” anh quát “Ngồi xuống và làm như anh bảo đi”

Cô làm theo. Cô ngồi bệt xuống đất, cảm thấy đá dăm lạo xạo dưới thân mình. Gió đêm mát lạnh len lỏi trong tóc cô.

Rafe ngồi xổm phía trước cô và xếp sắp sao cho đứa bé nằm tựa vào ngực Annie, trái tim Annie đập mạnh mẽ bên dưới trái tim bé nhỏ yếu ớt ấy. Anh nắm tay cô và đặt nó trên lưng đứa trẻ. “Tập trung” anh nói cương quyết “Cảm nhận hơi nóng. Làm cho bé cảm nhận hơi nóng đó”

Cô thấy hoàn toàn bối rối; cả Rafe và Jacali đều phát điên rồi sao? Cô nhìn anh, đôi mắt mở to “Hơi gì?” cô lắp bắp.

Anh đặt tay anh lên đôi tay cô, làm cho chúng dán vào thân hình bé nó. “Hơi nóng của em” anh nói “Tập trung nào, Annie. Đẩy lùi cơn sốt bằng nó”

Cô không biết anh đang nói về điều gì; làm thế nào có thể đẩy lùi cơn sốt bằng hơi nóng chứ? Nhưng đôi mắt anh ánh lên như băng dưới ánh trăng và cô không thể rời mắt khỏi anh; điều gì đó trong đôi mắt sâu thẳm lạt màu, như pha lê đó hút cô vào, làm cho đêm tối trôi dần đi. “Tập trung nào” anh lại nói.

Cô cảm thấy một nhịp đập sâu thẳm. Đôi mắt anh vẫn kìm giữ cô, lấp đầy giác quan của cô cho đến khi cô không thể nhìn thấy gì khác. Không thể nào nhìn rõ đến vậy trong đêm tối, cô nghĩ. Đêm không trăng, chỉ có ánh sao le lói. Nhưng đôi mắt anh là một ngọn lửa không màu, kéo cô ra khỏi thân xác mình. Nhịp đập càng thêm mạnh mẽ.

Là tim đứa trẻ, cô nghĩ, đó là thứ mà cô có thể cảm thấy đang đập. Có lẽ là tim của cô. Nó lấp đầy cơ thể cô, trào dâng như thủy triều. Đúng, nó là một cơn triều dâng, nâng cô lên và cuốn cô đi. Cô cảm thấy nhịp điệu sâu lắng rộn ràng của nó, bao lấy cô bằng dòng hơi ấm. Cô nghe thấy tiếng ầm ào của nó, thầm lặng và xa xăm. Và vật thể cô đã nghĩ là mặt trăng thực sự lại là mặt trời, cháy sáng. Đôi tay cô cũng bùng cháy, và bây giờ nhịp đập tập trung trong đôi tay cô. Đầu ngón tay cô nhoi nhói, lòng bàn tay cô đập rộn lên vì năng lượng của nó. Cô nghĩ da cô hẳn sẽ tan rã hoàn toàn dưới sức ép của nó.

Và rồi sự tĩnh lặng bắt đầu len vào khi thủy triều trở thành những con sóng vỗ nhẹ, uể oải vỗ vào bờ bãi không tên nào đó. Ánh sáng trở nên sáng hơn trước, nhưng nó dịu nhẹ hơn, và rõ ràng đến khó tin. Cô không trôi đi, cô đang bồng bềnh, và cô có thể thấy vô tận. Đất đai trải rộng trước mắt cô, sự trù phú rộng lớn của màu xanh lục và màu nâu, và màu xanh thẳm sâu của đại dương, xanh hơn bất cứ thứ gì cô có thể biết, và cô có thể thấy đường cong mơ hồ đang rực lên của trái đất, và điều đó làm cô thấy bé nhỏ khi nghĩ rằng mọi người cô đã biết và sẽ biết đều sống trên hành tinh nhỏ bé đáng yêu này.

Nhịp đập đã giảm xuống thành một rì rầm đều đều, và cô vừa cảm thấy sự trĩu nặng khó tin của sự kiệt sức lẫn sức nặng, như thể cô thật sự đang nổi bồng bềnh. Ánh sáng rõ ràng bắt đầu mờ nhạt, và thực tế cô bắt đầu cảm nhận thấy cơ thể bé nhỏ ấm áp cô đang ôm trong ngực, oằn oại dưới đôi tay cô, khóc thét lên cáu kỉnh.

Cô mở đôi mí mắt nặng trĩu, hay có lẽ nó vẫn mở và chỉ thế lúc này cô mới có thể thấy được. Một cảm giác về sự không thực chiếm lĩnh lấy cô, như thể cô vừa tỉnh giấc ở một nơi xa lạ mà không biết mình đang ở đâu.

Nhưng vẫn là nơi đó. Cô đang ngồi trên nền đất ở rìa khu trại, và Rafe đang quỳ trước mặt cô. Jacali đang ngồi chồm hỗm bằng mông cách đó vài feet, đôi mắt đen xênh xếch của bà ta chứa đầy một dạng lo lắng.

Đó là ánh ban ngày. Thế nào mà ngày đã tới mà cô không nhận ra. Có lẽ cô đã ngủ, và nằm mơ, nhưng cô quá mệt đến nỗi cô không biết cô có thể ngủ thế nào. Mặt trời đã lên cao; đã sáng muộn rồi.

“Rafe?” cô hỏi, nỗi sợ hãi hoang mang làm giọng cô trở nên e dè.

Anh với tới và đón đứa trẻ, lúc này đang oằn oại và kêu gào. Cơn sốt đã dịu đi, dù không phát ra và những nốt đậu không bị chuyển sang đen. Bé đã tỉnh dậy và cáu kỉnh, và mẹ bé sẽ hoàn toàn phát rồ. Anh hôn lên mái tóc tơ dựng đứng và đưa đứa bé qua Jacali, lúc này đón bé trong lặng lẽ

và ôm bé vào bầu ngực chảy xệ của bà. Rồi anh ôm Annie vào trong tay mình.

Anh tê cứng đến mức khó thể cử động, và anh cảm thấy mất phương hướng. Làm thế nào mà đã qua nhiều thời gian thế nhỉ? Anh đã lạc lối trong đôi mắt như hai hồ nước sâu thẳm của Annie và … và điều gì đó đã xảy ra. Anh không biết điều gì. Tất cả những gì anh biết là cô cần anh, và anh đang cháy lên vì cô với sự mê cuồng gần như không kiểm soát nổi. Anh nâng cô lên trong tay mình và đưa cô đi, dừng lại chỉ đủ để tóm lấy một cái chăn của họ.

Anh đi dọc theo con suối cho đến khi họ ra khỏi tầm nhìn của khu trại, và được một đám cây nhỏ che khuất khỏi bất cứ cái nhìn bất chợt nào. Ở đó anh trải chăn ra và đặt cô ngồi lên, tuột tất cả quần áo đang ngăn giữ anh không chạm được vào da cô. “Annie” anh nói giọng khàn khàn run rẩy khi mở rộng chân cô, đôi tay cứng cáp, chai sần chạm lên làn da nhợt nhạt của cô. Vật đàn ông của anh cương cứng đến nỗi anh khó thể thở nổi hay lảng tránh áp lực rộn ràng của nó. Đôi tay mảnh mai của cô vươn lên quấn quanh bờ vai săn chắc của anh, và anh ấn sâu vào trong lối vào chật hẹp, ẩm ướt của cô. Thành âm đạo mềm mại ôm xiết lấy anh bằng một cái ghì nhẹ nhàng khi cô đón nhận sự to lớn của anh, và đôi chân cô vòng lên khóa quanh hông anh.

Anh không nhận thức được những cú đâm mạnh mẽ của cơ thể mình. Anh chỉ biết nguồn năng lượng rực rỡ tỏa ra từ cô, ngày càng mạnh mẽ, xuyên suốt qua anh như một mạch nước ngầm rào rạt. Anh chưa bao giờ cảm thấy sống như thế, mãnh liệt như thế, tinh khiết như thế. Anh nghe tiếng cô hét lên, cảm thấy sự thỏa mãn dữ dội của cô, và hạt giống của anh phun trào ra trong khi các giác quan của anh nổ tung trong một cơn nóng bỏng trắng xóa. Anh đâm sâu vào trong một cuộc tìm kiếm nguyên thủy vòi trứng của cô trên đỉnh cao của xúc cảm, và thậm chí trước khi những cơn co thắt cuối cùng lắng xuống anh biết anh đã làm cô có thai.

Anh yếu ớt chìm xuống cạnh cô trên tấm chăn, vẫn ôm chặt cô vào mình với sự sở hữu mãnh liệt. Cô khẽ thở dài nhắm mắt lại, và thiếp đi trước khi hơi thở cô chạm đến bờ vai anh nơi cô đang gối lên. Anh cảm thấy như thể anh vừa đón một cơn gió lớn thổi vào ngực, cướp đi hơi thở của anh, nhưng lần đầu tiên trong nhiều năm anh đang nhìn mọi vật rõ ràng.

Bốn năm bị săn đuổi gần như đã biến anh thành một dã thú chết người, anh đã sống nhờ bản năng, nhờ những phản xạ thính nhậy như mèo của mình, mục đích duy nhất của anh là sống sót. Nhưng lúc này đây anh không chỉ quan tâm đến mình anh, anh còn phải bảo vệ Annie, và có lẽ cả con của họ nữa. Đúng, anh chắc chắc sẽ có con, và anh cần lên kế hoạch cho tương lai. Anh đã sống cho hiện tại lâu đến mức thật là kỳ lạ khi nghĩ đến tương lai; mẹ kiếp, vì bốn năm qua anh làm gì có tương lai.

Dù sao anh cần lấy lại thanh danh cho mình. Họ không thể cứ tiếp tục trốn chạy, và thậm chí nếu họ tìm thấy một nơi hẻo lánh nào để an cư, họ cũng sẽ luôn phải nhìn ngó phía sau, sống với nỗi sợ hãi sẽ có tay săn giải hay viên cảnh sát nào đó thông minh hơn nhất, sẽ cố để tóm bắt được họ. Chuyện trốn chạy cần phải chấm dứt.

Hiểu điều đó và lên kế hoạch cho nó là hai việc hoàn toàn khác nhau. Anh đã quá mệt, và sự rõ ràng khó tin của giác quan dần biến mất. Bây giờ anh thậm chí không thể nghĩ ngợi gì, đôi mắt anh khép lại bất chấp lý trí của anh. Mà, quái thật, anh lại đã cương cứng rồi, dù sự khẩn thiết đã không còn. Gần như đã ngủ, anh lật nghiêng người, và nhấc đùi cô gác lên hông anh, rồi nhẹ nhàng trượt vào trong sự ấm áp ngọt ngào của cô. Sự hoàn hảo của nó vuốt ve anh, và anh thiếp đi.

Ánh mặt trời ban trưa xuyên qua những tán lá cây và thiêu đốt đôi chân trần của anh. Anh mở mắt và hấp thụ những chi tiết sống động của đời thực. Họ mới chỉ ngủ hơn một giờ một chút, nhưng anh cảm thấy thư giãn như thể là đã qua cả một đêm. Chết tiệt thật, anh đang nghĩ cái gì thế, định  ngủ như thế này khi cả hai người cùng khỏa thân và ở gần trại người Apache thế này? Không phải họ không cần ngủ nhưng anh cần phải thận trọng hơn.

Anh nhẹ nhàng lay cô, và đôi mắt cô ngái ngủ mở ra. “Chào anh” cô thì thầm, và rúc vào gần anh khi mí mắt cô lại rơi xuống.

“Chào em. Chúng mình cần mặc lại đồ”

Anh quan sát khi đôi mắt cô bừng mở. Rồi cô ngồi dậy và kéo áo lên che bầu ngực trần trụi. Cô nhấp nháy mắt nhìn anh “Em nằm mơ sao?” cô lo ngại hỏi “Bây giờ là mấy giờ? Chúng ta đã ngủ cả đêm ngoài này sao?”

Anh kéo quần lên, tự hỏi cô nhớ gì về chuyện đêm qua. Anh không chắc chính anh cũng nhớ hết chuyện đó. Anh nhìn mặt trời. “Bây giờ là quá trưa một chút, và không, chúng ta không ngủ ngoài này cả đêm. Chúng ta đã yêu nhau ở đây khoảng một giờ trước. Em nhớ không?”

Cô nhìn xuống tấm chăn nhăn nhúm và mặt cô đỏ bừng “Có ạ”

Anh thận trọng hỏi “Em có nhớ đứa trẻ không”

“Đứa trẻ” cô trở nên bất động “Đứa trẻ rất yếu phải không? Nó đang hấp hối. Đó là chuyện đêm qua à?”

“Nó đang hấp hối” anh thừa nhận “Và đúng, đó là chuyện đêm qua”

Annie duỗi đôi tay trống không ra và nhìn xuống nó với vẻ hơi ngơ ngác, như thể cô chờ đợi nhìn thấy đứa bé còn nằm trên tay cô và không thể hiểu vì sao cô không bế nó. “Nhưng chuyện gì đã xảy ra vậy?” Đột nhiên cô bắt đầu giật lấy quần áo, cử động của cô kích động. “Em phải thấy nó. Nó có thể đã chết trong khi chúng ta ở ngoài này. Em không thể tin nổi em đã hoàn toàn quên nó, và em …”

“Đứa bé ổn mà” Rafe tóm lấy tay cô và giữ chúng, ép cô nhìn vào anh. “Bé ổn. Em không nhớ chuyện gì đã xảy ra đêm qua sao?”

Cô lại bất động, nhìn chăm chăm vào đôi mắt xám nhạt của anh. Một âm vang xuyên suốt qua cô, như thể cô đang nhìn vào một nơi sâu thẳm vô cùng mà cô đã từng chìm vào. Sự thân thuộc đó khơi dậy những ký ức khác. “Jacali ôm nó, và chạy ra ngoài” cô chậm rãi nói “Em đi sau bà ta, … không ta theo sau bà ta. Jacali sẽ không cho phép em giữ bé, và em nhớ mình đã giận dữ đến mức em cảm thấy muốn đánh bà ấy. Rồi anh … anh kéo bé khỏi Jacali và đưa nó cho em … rồi anh bảo em tập trung”

Những ký ức lởn vởn quanh cô, và đôi tay cô nhoi nhói vì năng lượng còn đọng lại. Cô giơ tay lên và thấy mình nhìn chằm chằm vào nó mà chả hiểu tại sao. “Chuyện gì xảy ra thế?” cô ngây ngẩn hỏi lại.

Anh im lặng trong khi lồng áo sơ mi qua đầu cô, mặc lại áo cho cô trong sự thản nhiên mà ai nhìn thấy cũng dễ hình dung ra sự thân thiết của họ. “Chính là tay em” cuối cùng anh nói.

Cô vẫn bất động nhìn anh mà hoàn toàn không hiểu gì.

Anh cầm lấy tay cô và đưa chúng lên miệng mình, hôn lên những đầu ngón tay cô trước khi ủ ấm nó trong lòng bàn tay cứng cáp của anh và đưa nó lên ngực mình. “Em có đôi tay chữa bệnh” anh đơn giản nói “Anh đã nhận ra nó lần đầu em chạm vào anh, hồi ở Silver Mesa ấy”

“Ý anh là gì? Em là một bác sĩ, vì vậy dĩ nhiên anh có thể nói em có đôi tay chữa bệnh rồi, nhưng mà điều đó thì mọi bác sĩ đều có …”

“Không” anh ngắt lời cô “Không. Không giống tay em. Đó không phải do hiểu biết hay do học tập, đó là điều gì đó em có ở bên trong con người em. Đôi tay em nóng ấm, và chúng làm anh ngây ngất khi em chạm vào anh”

Cô đỏ mặt dữ dội “tay anh cũng làm em ngây ngất” cô thì thầm.

Không kìm được, anh bật cười “Không như thế. Ồ, đúng, cũng hơi giống thế. Cả cơ thể em cơ, nó làm anh phát cuồng khi ở bên trong em. Nhưng em có đôi tay chữa bệnh, đôi tay thực sự chữa bệnh ấy. Anh đã nghe về chuyện đó, hầu hết từ những giai thoại xưa, nhưng anh không tin cho đến khi em chạm vào anh và anh cảm nhận được nó”

“Cảm nhận gì cơ” cô thận trọng hỏi lại “Đôi tay em bình thường mà”

Anh lắc đầu “Không. Không hề. Em có một món quà đặc biệt, em yêu; em có thể chữa lành bệnh khi những người khác không thể, và chuyện đó không phải do kiến thức y học, mà chính là do em” anh nhìn ra xa, hướng về những ngọn núi hồng tía phía xa, nhưng anh đang nhìn sâu vào nội tâm mình. “Đêm qua … đêm qua, đôi tay em nóng đến mức anh khó mà giữ lấy chúng. Nhớ không? Anh đã ấn chúng lên lưng đứa trẻ. Và anh cảm thấy như thể anh đang giữ một que cời lửa nóng bỏng, như thể da em đang thiêu cháy lòng bàn tay anh”

“Anh nói dối” cô nói. Giọng nói khan khan của chính cô làm cô giật mình. “Anh đang nói dối. Em không thể làm điều đó. Nếu em có thể làm thế, không ai bị chết cả”

Anh vuốt mặt mình, cảm thấy đám râu thô nhám đâm vào lòng bàn tay. Lạy Chúa, đã bao lâu rồi anh chưa cạo râu  nhỉ? Anh không nhớ nổi. “Em không thể đẩy lùi cái chết. Anh đã quan sát em, và đôi khi người ta quá ốm đến nỗi kể cả em cũng không giúp gì nổi. Em không thể giúp Trahern, vì dù thế nào em cũng không thể cầm nổi máu, thậm chí cũng không cầm nổi máu khi vai anh bị đạn sượt qua. Nhưng khi anh còn rất yếu, khi lần đầu ta gặp nhau, cái chạm cực nhẹ của em cũng làm anh cảm thấy khá hơn. Em làm anh dịu đi, đẩy cơn đau đi, làm cho vết thương lành nhanh hơn. Quái quỷ là, Annie, anh có thể cảm nhận thấy da trên miệng vết thương đang khép lại. Đó là điều em có thể làm”

Cô không thốt nên lời, và đột nhiên nỗi hoảng sợ ập tới. Cô không muốn có thể làm được những việc như thế, thế là quá lớn lao. Cô chỉ muốn là một bác sĩ, một bác sĩ giỏi nhất trong khả năng cô có thể. Cô muốn giúp đỡ mọi người, không … không biểu lộ ra dạng kỳ diệu gì. Nếu nó là sự thực, sao cô có thể không biết chứ?

Cô thốt lên câu hỏi đó với anh, giận dữ cùng với sợ hãi, và anh ôm cô vào vòng tay mình. Khuôn mặt cứng rắn nghiêng xuống cô cũng giận dữ tương tự cô. “Có lẽ em không muốn cứu ai nhiều như em muốn cứu đứa trẻ đó!” anh kêu lên “Có lẽ trước đó em chưa bao giờ tập trung như thế. Có lẽ em còn quá trẻ, có lẽ đó là một thứ lớn mạnh dần lên theo tuổi tác”

Những giọt nước mắt tuôn ra và cô đánh vào ngực anh. “Em không muốn nó!”. Thậm chí ngay cả bản thân cô cũng cảm thấy cô giống như một đứa trẻ phản đối phải ăn rau, nhưng cô không màng quan tâm. Làm sao cô có thể sống với một gánh nặng như thế? Cô thấy chính mình bị cất giữ cẩn thận, với một đoàn vô tận người ốm và bị thương được đưa tới chỗ cô, cuộc đời cô sẽ không bao giờ còn là của cô nữa.

Cơn giận của anh tiêu tan nhanh như khi nó bùng lên “Anh biết, cưng. Anh biết”

Cô giật ra và im lặng mặc nốt quần áo. Phần nhạy cảm trong cô chế giễu điều anh vừa nói với cô, những điều như thế rõ là không tồn tại. Cô đã được học để tin tưởng vào kỹ năng, hiểu biết của cô, và may mắn là, vì trở thành một bác sĩ giỏi hoàn toàn nhờ may mắn. Không ai trong những thầy giáo của cô nói điều gì về việc cô có “đôi tay chữa bệnh” cả.

Nhưng liệu họ có nhận thấy không? Cô đã hoàn toàn bị lờ đi, và hoàn toàn không được lòng mọi người. Và nếu họ có thấy điều gì làm cô nổi trội hơn những bạn học của cô, liệu họ có nói với cô không? Câu trả lời là không.

Và những giác quan thông thường không giải thích nổi chuyện đã xảy ra đêm qua. Không có lời giải thích nào. Thậm chí nếu cô thừa nhận rằng mình có đôi tay chữa bệnh, những sự kiện trong đêm qua, sự đắm chìm hoàn toàn của chính cô vào … thứ gì đó … đã vượt xa điều đó. Cô nhớ nhịp đập rộn trên đôi tay cô, trong cơ thể cô, và trong cơ thể đứa trẻ, như thể nhịp tim của họ đã được kết nối. Cô nhớ mình đã đắm mình trong thẳm sâu đôi mắt pha lê của Rafe.

Và cô nhớ đến việc làm tình điên cuồng của anh, như thể anh không thể vào trong cô đủ nhanh, hay đủ sâu. Cô nhớ đã quấn lấy anh, hông cô nâng lên và hướng tới anh giống như nhịp đập của một chiếc trống nguyên thủy. Một nhận biết bản năng trườn vào tâm trí cô, và cô biết rằng anh đã làm cô có thai.

Một cảm giác yên ổn sâu xa trải khắp người cô cả khi cô trao anh một cái liếc nhanh, đề phòng. Cô không tưởng tượng nổi nó sẽ là tin tức được chào đón với anh.

Cô lại nhìn tay mình, cuối cùng thừa nhận. Lô gic luôn không cần thiết, hay thậm chí là không thể. “Em không biết em sẽ làm gì” cô trầm giọng nói.

Hàm anh cứng lại khi họ đi ngược lại khu trại, tay anh vòng qua eo cô đầy sở hữu. “Làm tốt như em đã làm trước đây thôi” anh trả lời “Không gì thay đổi cả, trừ việc bây giờ là em đã biết”

thetouchoffire
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 14-8-2014 22:23:40 | Xem tất
CHƯƠNG 17

Khu trại vẫn tĩnh lặng khi họ quay lại, nhưng sự tĩnh lặng này mang tính chất khác hẳn. Nó yên bình hơn, như thể khủng hoảng đã qua. Annie ngó vào cái lều của bố mẹ bé sơ sinh và thấy người phụ nữ trẻ Apache đã ngồi dậy, đang ôm con gái vào lòng và đang nựng bé khi cô ta ép đứa bé cáu kỉnh uống chút trà vỏ liễu. Đứa bé vẫn còn hơi sốt và nổi mẩn nhưng chỉ liếc thoáng qua cũng thấy rằng nó sẽ sống. Cô quan sát người mẹ, và mỉm cười hài lòng với cô ta, vì cô hy vọng cô ta sẽ đứng lên trong vài ngày nữa. Cha đứa bé, người chiến binh mặt tròn, cũng đã dậy và không sốt nữa, dù vẫn còn rất yếu. Cả hai người đều nhìn chằm chặp Annie và người đàn ông da trắng cao to đứng cạnh cô như thiên thần bảo vệ dữ tợn, nhưng họ có vẻ không sợ hãi. Người chiến sĩ thậm chí còn nói gì đó, một cách yếu ớt, và ra hiệu tay về phía đứa trẻ. Thậm chí dù không hiểu ngôn ngữ đó, Annie cũng có thể biết anh ta đang cảm ơn họ.

Họ cùng nhau rời căn lều, Annie bước qua liếp cửa trước. Một người da trắng đứng cách đó khoảng 15 feet, một khẩu súng lục trên tay ông ta. Cô sững người lại, máu rút khỏi mặt cô và để lại một vẻ nhợt nhạt chết người. Sau lưng mình, cô cảm thấy Rafe từ từ sững người, rồi nhẹ nhàng dịch cô sang một bên.

Mặt người đàn ông đó nhăn nheo và dầu dãi như da cũ, và tóc ông ta xám bạc, mặc dù thế Annie đoán tuổi ông ta tầm giữa bốn mươi. Ông ta có chiều cao trên trung bình một chút, và dong dỏng, cứng cáp như một lính biển. Mí mắt trái ông ta hơi trễ một chút, làm nó có vẻ như ông ta đang nháy mắt.  Có một phù hiệu đính trên áo khoác ông ta.

“Atwater” ông ta nói bằng một giọng khô khốc, lạo xạo. “Cảnh sát trưởng Mỹ. Anh là Rafferty McCay, và anh đã bị bắt. Bỏ khẩu súng đó xuống thật chậm, con trai, vì tôi đang khá là căng thẳng khi ở giữa một trại người Apache, và khẩu Greener này sẽ cắt anh thành hai mảnh nếu nó khai hỏa”.

Rafe ngồi xuống đất, hai tay anh được trói một cách chắc chắn phía sau lưng. Atwater đã đe dọa trói cả Annie nếu cô có bất cứ hành động gì định giúp Rafe, vì vậy Rafe đã cương quyết yêu cầu cô cứ kệ anh. Cô ngồi xuống bên cạnh, khuôn mặt trắng như tờ giấy và tim cô đập nặng nề trong lồng ngực.

Jacali đi lòng vòng ở một khoảng cách thận trọng, rít lên và lầm bầm, và Atwater nhìn bà ta cảnh cáo. Bà già thù địch rõ rệt. Hai chiến binh cố bước ra khỏi căn lều của mình, dù họ còn quá yếu để bước tới chỗ Rafe bị trói. Một trong bọn họ cầm một khẩu súng trường, nhưng anh ta không nâng nó lên vẻ đe dọa. Chuyện này giống như là, dù gì thì cũng là chuyện xảy ra giữa những người da trắng, họ sẵn lòng để họ tự giải quyết. Mà, Atwater cũng vẫn đang theo dõi anh ta.

Atwater đang cân nhắc xem ông ta sẽ đưa tù binh của mình về nhà giam thế nào, và ông ta phải thừa nhận với mình rằng chuyện này sẽ là một thủ đoạn nho nhỏ. Như ông ta đã nói, họ không chỉ ở giữa lãnh thổ người Apache, mà còn là miếng mồi ngon ở giữa một khu trại người Apache. Và còn phải để ý đến người phụ nữ kia nữa. Một sinh vật bé nhỏ, nhưng Atwater không đánh giá thấp cô. Ông ta biết phụ nữ có thể đi được những đoạn đường dài khủng khiếp vì người đàn ông họ nghĩ mình yêu.

Truy đuổi McCay là nhiệm vụ tốn sức nhất ông ta từng làm. Nếu ông ta không từng được người da đỏ huấn luyện, ông ta sẽ không bao giờ làm nổi việc này. Dù là thế, phần nào nhiệm vụ này cũng là may rủi. Đi theo linh cảm và chờ đợi xung quanh để xem tay săn giải Trahern đã làm gì, chính là một cái may. Truy theo McCay đã là nhiệm vụ cuối cùng Trahern làm. Không thể nói ông ta tiếc nuối cho cái chết của thằng con hoang đó.

Nhưng những dấu vết quanh căn lán giữa những ngọn núi đó, chỉ một chút thôi, đã làm cho ông ta cho rằng có hai con ngựa. Hoặc là bây giờ McCay đã có ngựa thồ hoặc là ai đó đi cùng với anh ta, ai đó không nặng lắm. Lúc đầu Atwater nghĩ đó là một con ngựa thồ, vì McCay có vẻ không bắt giữ bất cứ đứa trẻ hay người phụ nữ nào, anh ta quá thông minh để làm điều đó, có quá nhiều bản năng của một con báo. Nhưng rồi ông ta nhớ ra đã nghe nói về người bác sĩ ở Silver Mesa là một phụ nữ, và rằng người ta không nhìn thấy cô ta ở nhà một vài tuần rồi. Điều này không hiếm, dường như không ai băn khoăn gì, vì cô ta thi thoảng cũng được mời đến một vùng phụ cận, nhưng Atwater có biệt tài chắp nhặt những mẩu thông tin riêng lẻ và đã vẽ lên được bức tranh toàn cảnh về họ.

Vậy là, quái quỉ thật, cho là McCay có một người phụ nữ đi cùng, có lẽ là người bác sĩ nữ kia. Sau bao nhiêu năm, tại sao anh ta lại bắt giữ một người phụ nữ? Dường như không đúng lắm trừ phi người phụ nữ đó đã trở thành một điều gì đó có ý nghĩa với anh ta. Anh ta sẽ đi đâu với một người phụ nữ mà anh ta quan tâm? Miền bắc, tới miền ngoài vòng pháp luật ư? Có lẽ. Có vài nơi ẩn náu tốt ở phía vùng hoang dã chết tiệt đó. Miền bắc là nơi mà hầu hết người ta sẽ tới, nó là một điểm đến hợp logic, nhưng McCay không giống hầu hết người ta. Không, McCay sẽ đi con đường ít được chờ đợi nhất. Miền Nam, hướng về phía Mexico. Băng qua lãnh thổ của người da đỏ.

Việc lần theo dấu vết anh ta chậm chạp tiến triển. Anh ta không để lại nhiều dấu vết ở nơi người ta hy vọng. Nhưng hai tay săn giải chết trong rừng cây, với lũ diều hâu bay vòng trên đầu, là một biển chỉ đường tuyệt vời.

Tiếp tục đi lòng vòng để tìm kiếm một dấu vết, và ông ta đi qua chỉ một vài khu trại, vì vậy dễ dàng lẩn trốn bọn họ. Atwater vẫn tự hào vì tài truy dấu của mình, nhưng ông ta phải thừa nhận là mình sẽ mất nhiều thời gian hơn để tóm được McCay – ông ta loại bỏ suy nghĩ mình có thể sẽ không bao giờ bắt được anh ta – nếu kẻ ngoài vòng pháp luật này không dừng lại khu trại người Apache này.

Bây giờ, có một câu đố. Atwater không thích những câu đố. Ông ta là một người tò mò bẩm sinh, và khi một câu đố nảy sinh ông ta không thể nghỉ ngơi cho đến khi giải xong nó. Với McCay, thật không có ý thức khi dừng lại quá lâu tại một nơi, nhưng anh ta đã dừng lại. Atwater biết anh ta đã ở lại ít nhất ba ngày, sau hai ngày kia, ông ta đã theo dõi từ những ngọn đồi phía trên cao trong hai ngày trước khi xuống núi. Ông ta đã cho rằng cặp đôi đó đã cưỡi ngựa đi rồi, và chắc như địa ngục là sẽ không hề dễ dàng hơn cho thần kinh ông ta khi phải đi vào một khu trại người Apache.

Những gì ông ta thấy không phù hợp với những gì ông ta biết về McCay. Một kẻ giết người máu lạnh không dành ra năm ngày để chăm sóc cho đoàn người Apache bệnh tật. Ồ, ông ta cho rằng chính vị bác sĩ kia muốn cố giúp đỡ, có lẽ thế, ít nhất đó không nằm ngoài khả năng có thể. Nhưng ông ta cũng hy vọng McCay hoặc là cưỡi ngựa bỏ đi ép cô ta đi cùng, hoặc là tàn nhẫn bỏ cô ta lại. Anh ta chẳng hề làm thế.

Thay vì thế, trong hai ngày, Atwater đã theo dõi kẻ ngoài vòng pháp luật đó mang nước và giúp bà già xử lý cho người chết, chơi đùa với một đứa bé, dành thời gian cho cậu bé da đỏ, và canh chừng cô bác sĩ như một con diều hâu.

Qua ống nhòm của mình, ông ta thậm chí còn thấy, qua một cửa lều mở, McCay lau rửa cho một chiến binh bị ốm. Không, điều đó không phải lối xử sự bình thường chút nào.

Và rồi cái điều xảy ra đêm qua với đứa trẻ sơ sinh bị bệnh. Ông ta không thể nói điều gì đã xảy ra trong bóng đêm đó, nhưng khi trời sáng ông ta đã nhìn thấy điều gì đó mà mình hoàn toàn không hiểu nổi. Hai người bọn họ, kẻ ngoài vòng pháp luật đó và cô bác sĩ, ngồi trên đất hàng giờ đối mặt nhau, bất động. Giống như thể họ đang ở trong một dạng thôi miên hay gì đó. Chuyện quái quỷ. Vị bác sĩ đang ôm đứa bé vào lòng, và McCay ấn tay lên tay cô ta. Bà già kiểu như quan sát họ, nhưng rõ ràng là bà ta cũng bị sửng sốt.

Và rồi đứa trẻ bắt đầu khóc thét lên, và họ thức dậy từ cuộc thôi miên hay cái gì đó, và McCay ôm người phụ nữ của mình cùng một cái chăn và đưa cô ta đi một lúc. Atwater không đi theo. McCay sẽ không đi đâu mà không có ngựa, và ông ta tin tưởng cho bọn họ một khoảng thời gian riêng tư nhất định.

Vì ở đây ông ta đã chặn đường lui của anh ta, đủ chắc chắn rồi. Một kẻ giết người máu lạnh hẳn sẽ hành động như một kẻ giết người máu lạnh, giữ cho mọi thứ dễ hiểu. Khi có những mẩu ghép nho nhỏ không phù hợp, nó làm cho Atwater băn khoăn. Bây giờ ông ta đang băn khoăn.

“Dẫn anh tới một nhà tù ở đâu đó sẽ là một chuyện khó nhằn” ông ta nói to “Xin lỗi, thưa cô. Tôi đang lo về điều này một chút. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu trong đầu những người Apache ở đây nảy ra ý nghĩ họ không thích cô bị trói?  Sau khi cô đã giúp đỡ họ khi họ bị bệnh như cô đã làm. Không thể nói một người da đỏ sẽ nghĩ gì. Tôi nói được chút ít tiếng Apache, và tôi không thích những điều bà già kia đang nói, tôi xin nói với cô điều đó”.

“Anh ấy sẽ không còn sống nổi để tới được một nhà tù” Annie liều mạng nói. “Anh ấy sẽ bị giết trước khi ông có thể đưa anh ấy tới đó”.

“Tôi không cho rằng những tay săn giải có thể làm phiền tôi, thưa cô”. Atwater nhìn cô bằng cái nhìn có một bên mắt nheo lại kỳ quặc của mình.

“Không chỉ là những tay săn giải, còn có …”

“Annie, không” Tiếng Rafe cắt ngang lời cô như một lằn roi. “Em sẽ chỉ làm ông ấy cũng bị giết thôi”

Viên cảnh sát cân nhắc điều đó. Thêm một câu đố chết tiệt. “Nào, tại sao điều đó lại làm phiền anh vậy?”

“Không hề” Rafe cau có nói. Anh nhún đôi vai rộng, cố để giảm sức ép lên những khớp vai. Dây trói thít chặt, và được buộc chắc chắn. Không có cách nào để anh có thể nới lỏng nó.

Atwater tiếp tục như thể ông ta không hề được cảnh báo “Anh đã giết nhiều người, thêm một người thì có vấn đề gì với một thằng con hoang như anh chứ? Xin lỗi, thưa cô. Anh đã bỏ lại một hàng dài người chết sau lưng anh, bắt đầu từ ông Tilghman xấu số ở Newyork. Đã được cho là một trong những người bạn của anh nữa, thế đấy”

“Anh ấy không giết Tench” Annie phản đối. Tâm trí cô cảm thấy tê dại. Cô nghĩ cô nên làm gì đó, nhưng không biết phải làm gì. Atwater ngồi xuống cách Rafe 50 feet, vẫn giữ khẩu súng ngắn đó với cò súng kéo về sau, sẵn sàng nhả đạn. Ông ta dường như đang cân nhắc xem giết Rafe thế nào cho tốt bây giờ để tránh cho mình những phiền toái của việc dẫn anh ta quay về nhà tù. Ông ta sẽ không nhận được tiền thưởng, dĩ nhiên, vì ông ta là một cảnh sát, nhưng bằng khả năng của ông ta công lý sẽ được phục vụ. Tại sao phải phiền toái có một vụ xét xử chứ? “Anh ấy bị mưu hại. Đó không chỉ là vụ Tench”

“Không vấn đề” Atwater nói. “Anh ta đã giết đủ người từ sau vụ đó. Lẽ ra tôi cũng có thể thêm Trahern vào danh sách của anh nữa, McCay, nhưng tôi không thích thằng con hoang đó lắm. Xin lỗi cô”

“Rafe cũng không giết Trahern” Annie nói. Cô hoàn toàn tái nhợt, thậm chí môi cô cũng trắng bệch.

“Annie, im đi!” Rafe cắt ngang, nhưng anh chỉ có thể hít vào một hơi.

“Tôi đã giết anh ta” cô nói nhẹ nhàng.

Lông mày Atwater nhướn lên “Kể xem”

Cô vặn xoắn hai tay, và đột nhiên mãnh liệt mong muốn ngay lúc này cô có khẩu súng lục của Rafe trong túi áo mình. “Anh ta định phục kích Rafe” cô nói bằng một giọng tuyệt vọng. “Tôi có một khẩu súng lục trong túi áo … Trước đó tôi chưa bao giờ bắn súng. Tôi không thể kéo nổi cò súng khi tôi cố làm thế , nhưng rồi anh ta định bắn và bằng cách  nào đó tôi đã nổ súng, tôi không biết bằng cách nào, trong khi nó vẫn ở trong túi tôi. Nó đã làm áo tôi bị cháy. Tôi đã giết anh ta” cô nhắc lại.

“Cô ấy không làm điều đó” Rafe đột ngột nói “Cô ấy chỉ cố nhận tội cho tôi. Tôi đã làm chuyện đó”

Atwater thấy mệt mỏi kinh lên với chuyện này. Ông ta không thích khi những kẻ ngoài vòng pháp luật trở nên có những tính cách cao thượng. Làm lu mờ tưởng tượng của ông ta về bọn họ.

Không phải là ông ta không biết những phụ  nữ cố để nhận tội lỗi nào đó mà người đàn ông của họ đã làm, luật pháp sẽ xử một người phụ nữ khác với một người đàn ông trong hầu hết các vụ án. Thực tế là đã có một vài phụ nữ phải vào tù. Nhưng trong trường hợp này ông ta không nghĩ vị bác sĩ kia đang cố để nhận tội mà McCay đã làm, vì chuyện áo cô ta bị bắt cháy không phải điều ai cũng có thể dựng lên. Không, McCay là người đang cố nhận tội, vì anh ta lo lắng cho vị bác sĩ kia.

Nhưng bây giờ vị bác sĩ đã thú nhận chuyện giết một người, và điều đó làm ông ta khó chịu, vì như là một viên chức trong hệ thống hành pháp ông ta được trông đợi sẽ làm gì đó với chuyện này. Ông ta cân nhắc chuyện đó một phút, rồi nhún vai “Có vẻ như tôi thấy đó là một tai nạn. Như tôi đã nói, tôi không nghĩ nhiều về gã con hoang đó, Xin lỗi cô”

Rafe nhắm mắt lại nhẹ nhõm. Atwater thì cau có.

Annie lết đến gần hơn, đôi mắt cô vừa nghiêm túc vừa thận trọng. Atwater lắc đầu cảnh cáo, và nâng khẩu súng lên. Ở một bên, Jacali lầm bầm một lời đe dọa thảm khốc nếu ông ta làm hại người phụ nữ da trắng thần thông.

“Không ai trong chuyện này quan tâm đến Tench” Annie nói “Tench chỉ là một sự buộc tội” Atwater quay sang chú ý đến cô, và cô lờ đi cách Rafe đang lườm cô. Cô nghĩ anh cho rằng thật vô ích khi cố thuyết phục Atwater, dù có lẽ anh đã cảm thấy sự hiểu biết cũng sẽ gây nguy hiểm cho cuộc sống của viên cảnh sát. Tính cách gan lì của Rafe có thể làm cô ngạc nhiên, hết lần này đến lần khác, khi anh ấy đã xác định làm cái gì đó với sự cương quyết sắt đá của mình.

Cô bắt đầu một lời mở đầu. Khi cô nói tất cả chuyện đã xảy ra, tính không chắc chắn của nó ập vào cô và cô gần như nản chí. Ai có thể tin một chuyện như thế? Thậm chí những người dễ tin nhất cũng sẽ cần xem những văn bản Rafe đã gửi trong một căn hầm nhà băng, và Atwater trông không tin tưởng chút nào. Ông ta nhìn chằm chằm Annie, rồi Rafe, như thể thậm chí đang lắng nghe một lời xúc phạm tới trí thông minh của mình.Bên mí mắt rũ thấp của ông ta còn hạ thấp hơn nữa.

Khi cô kể xong ông ta nhìn cô chăm chăm trong yên lặng hẳn một phút, rồi lầm bầm. Khi chuyển sang Rafe cái nhìn chăm chú của ông ta hiểm ác. “Tôi ghét phải nghe chuyện vớ vẩn như thế” ông ta nạt nộ “Xin lỗi, thưa cô”

Rafe dữ dội nhìn lại, cằm anh đanh lại và miệng anh như một đường mỏng, dữ tợn.

“Lý do tôi ghét nghe nó” Atwater tiếp tục “là  những tay nói dối cố để có vẻ như hợp lý. Không điểm nào trong lời nói dối làm cho ai đó không tin tưởng vào anh ta. Vì vậy khi ai đó kể với tôi điều gì mà không kẻ nói dối có tự trọng nào từng làm, điều đó sẽ làm tôi tò mò. Tôi rất ghét phải tò mò vì chuyện gì. Quấy rầy giấc ngủ của tôi. Nào, không nghi ngờ gì chính anh đã giết một đống người trong bốn năm qua, nhưng nếu những điều vị bác sĩ kia nói là thực vậy thì tôi sẽ phải cân nhắc đến việc tự vệ. Và tôi thực sự băn khoăn rằng ai giết cậu Tench này có đáng giá với mười ngàn đô la tiền thưởng được treo cho cái đầu của anh không, xem như tôi chưa bao giờ nghe về anh ta nếu anh ta được cho là vô cùng quan trọng đến thế. Đó là một khía cạnh bí ẩn nho nhỏ trong đó”

Annie khó nhọc nuốt nước bọt, không dám nhìn Rafe. Viên cảnh sát dường như đang nghĩ thành lời, và cô không muốn cắt ngang ông ta. Hy vọng đột nhiên dâng trào mãnh liệt trong cô, làm cô ngây người. Chúa lòng lành, hãy để ông ấy tin tưởng cô!

“Vậy là bây giờ tôi có tất cả mấy thứ bí ẩn này đeo bám mình. Tôi nên làm cái quái gì với nó bây giờ? Xin lỗi thưa cô. Luật nói rằng anh là kẻ giết người, McCay, và như một người thi hành luật tôi có nhiệm vụ bắt anh. Vị bác sĩ nói có vài người sau anh được trả tiền để đảm bảo là anh không thể được xét xử. Bây giờ, tôi hình dung tôi được trả lương để đảm bảo cho công lý được thực thi, nhưng lúc này tôi không chắc tôi có đang phục vụ công lý không nếu tôi bắt anh. Không phải để nói rằng tôi có thể làm việc này” Ông ta nói khô khốc, nhìn người chiến binh Apache to lớn đang đứng bên ngoài, vẫn ôm khẩu súng trường và nhìn chằm chằm bọn họ bằng cặp mắt đen láy như mắt rắn. Có vẻ như những người da đỏ không thấy quá thoải mái với việc McCay bị trói. Ông ta quay lại Rafe. “tại sao anh mất nhiều thời gian đến thế để giúp những người da đỏ này? Tôi sẽ không bắt được anh nếu anh không dừng lại”

Annie hít vào một hơi hối hận. Rafe muốn đập Atwater vì đã làm cô buồn. “Họ cần giúp” anh nói cộc lốc.

Atwater xoa cằm. Có lẽ vị bác sĩ kia đã thuyết phục anh ta, và bây giờ cô ta hoàn toàn hối tiếc vì chuyện đó. Ông lại nhìn kẻ ngoài vòng pháp luật râu rậm và thấy sự giận dữ trong đôi mắt trông như vui vẻ đó. Ồ, ông đã thấy trước đây. Vài điều ở phụ nữ có thể làm dịu những người đàn ông cứng rắn nhất, và “cái que thông nòng súng” rắn đanh này rõ là đã phải lòng cô bác sĩ kia rồi. Cô ấy có vẻ dịu dàng trên mặt, đó là chắc chắn, nhưng còn hơn thế nữa. Đôi mắt to đen của cô ta làm ông cảm thấy vui vẻ tận trong ruột, lại là một con chó săn già như ông đây. Nếu ông trẻ hơn hai mươi tuổi, ông có lẽ cũng thử tất cả các mánh lới để tán tỉnh cô, đặc biệt nếu cô ấy cũng nhìn ông như cách cô ấy nhìn McCay.

Ồ, chết tiệt, bây giờ ông đang đối mặt với một thế khó xử. Không chỉ nếu câu chuyện của cô ấy hấp dẫn ông, mà khi thêm những thứ nho nhỏ khác kia đã làm khó ông, như có một giải thưởng lớn bất thường và bằng chứng trong mắt ông rằng McCay không phải kẻ giết người máu lạnh như danh tiếng người ta gán cho anh ta, ông phải cân nhắc khả năng rằng câu chuyện hoang đường kia có thể là thực. Ông sẽ xem xét các khía cạnh của nó, điều đó có nghĩa là để thực thi công lý ông phải xác minh lại nó, một điều nói thì dễ hơn làm. Ông thở dài; cũng phải thôi, ông đã không nhận công việc một cảnh sát trưởng nếu đó là một việc dễ dàng.

Thậm chí ra khỏi khu trại này có thể cũng có chút bực mình. Tay chiến binh to lớn đang cau có, và đang vung khẩu súng trường của hắn. Điều đó sẽ không làm ông bị chọc tức.

Atwater đã quyết định. Ông mệt mỏi thở dài khi đứng lên. Bây giờ cuộc sống của ông lại hoàn toàn phức tạp rồi, và ông hy vọng nó sẽ không tồi tệ hơn.

Ông đi về phía Rafe và rút con dao từ thắt lưng. Annie vùng dậy, bật ra một lời phản đối. “Những người Apache này có vẻ hơi dễ nổi giận” Atwater nói “Có lẽ họ không thích anh bị trói, nhưng có lẽ họ không thích người da trắng, tùy thời điểm. Khó mà nói được. Xét trên khía cạnh cái họ quan tâm đến là cái dây trói trên tay anh, tôi sẽ mạo hiểm cởi trói cho anh. Tôi sẽ không rời mắt khỏi anh một phút. Đừng có biểu hiện nào như thể anh đang có ý định trốn khỏi mắt tôi”  viên cảnh sát gắt gỏng. “Chắc chắn máu nóng của tôi sẽ bốc lên khi ai đó làm tôi phạm lỗi. Xin lỗi, thưa cô. Nhưng tôi sẽ đốn anh mà không mất ngủ lấy một phút nếu anh cố tẩu thoát khỏi tôi. Giờ thì, tôi định dẫn anh tới New Orlean để xác minh lại câu chuyện hoang đường này của các anh. Tôi sẽ thật ngốc nghếch nếu đề nghị anh một từ rằng đừng chạy, vì vậy tôi sẽ không nói. Tôi sẽ chỉ giữ cô bác sĩ ngay cạnh tôi thôi, vì tôi không cho là anh sẽ đi mà không có cô ấy. Bây giờ, liệu anh có nghĩ những người Apache này trở thói khi chúng ta rời đi không?”

Đôi mắt Rafe sáng lên và đanh lại “Tôi đoán chúng ta sẽ biết ngay thôi, không phải sao?”

Không có lý gì để chờ đến ngày mai mới rời khu trại. Ngựa của họ đã nghỉ ngơi đủ, và thực tế mà nói, Rafe thích rời đây trước khi có thêm những chiến binh nữa khỏe lại. Dù sao, vài người trong số họ đã đủ khoẻ để tập trung bên ngoài khi Rafe đóng cương ngựa, và tất cả bọn họ đều có vũ khí. Một vài phụ nữ cũng ra ngoài, nhưng hầu hết bọn họ còn ở trong lều với những người vẫn cần chăm sóc. Dưới đôi mắt chim ưng của Atwater, Annie chuồn vào thăm đứa bé một lát, và nhận được một nụ cười khoe hai chiếc răng bé xíu. Cô bé vẫn hơi sốt, nhưng đang nằm nhai hăng hái trên một tấm da. Mẹ bé ngượng ngùng đặt tay lên tay Annie và nói gì đó, một tràng dài có thể đoán ra là lời cảm ơn nhờ giọng nói mà không phụ thuộc vào việc phải hiểu ngôn ngữ.

Những người chiến binh quan sát một cách khó hiểu. Người to lớn nhất trong số họ, một người đàn ông gần cao bằng Rafe, tự hỏi liệu ông ta có hiểu được những người da trắng không. Có sự thù địch giữa những người đó, nhưng người chiến binh da trắng với người phụ nữ của anh ta, người đàn bà ma thuật, đã vất vả cứu giúp đoàn người. Người chiến binh thậm chí còn nhớ đã nằm gần như khỏa thân trong khi chiến binh da trắng dùng nước lau mát cho ông ta, đó là một điều được làm với sự tin cậy. Và người phụ nữ ma thuật … chưa bao giờ ông biết đến một cái đụng chạm như vậy. Đôi tay cô ấy mát lành, nhưng bên dưới lại nóng ấm, và dịu nhẹ đến nỗi ông gần như có thể cảm thấy niềm thanh thản lan ra khắp người. Cô đã cho ông sự phục hồi, và làm dịu cuộc chiến chống lại cơn sốt để giúp ông sống sót. Và cô ấy đã cứu con của Lozun, khi Jacali nói đứa trẻ đã cận kề thế giới linh hồn và hơi thở đã rời bỏ cô bé. Ma thuật của người phụ nữ da trắng đó là sự thực, và người chiến binh da trắng kia biết giá trị của cô ấy, bảo hộ cô ấy. Điều đó thật tốt.

Rồi thì người đàn ông da trắng kia đến, và chĩa súng vào người chiến binh da trắng này, trói anh ta lại như tù binh. Jacali đã thúc giục và cố bảo ông bắn kẻ xâm nhập mới này, nhưng ông chờ đợi, muốn nhìn xem chuyện gì sẽ xảy ra. Ba người da trắng ngồi xuống và trao đổi nhiều bằng thứ tiếng nghe kỳ lạ của họ, và rồi người già hơn cắt dây trói cho chiến binh da trắng kia và bây giờ họ lên ngựa cùng nhau. Đúng, người da trắng thực sự là những người kỳ lạ. Với lòng biết ơn dành cho người phụ nữ ma thuật, ông vui vẻ để họ đi.

Nhưng họ sẽ đi về hướng đông, băng qua vùng đất của dân tộc ông, và có lẽ họ sẽ cần ông bảo vệ. Có vài người da trắng dân tộc ông có thể gọi là “bạn”; sẽ là một sự sỉ nhục với ông nếu ông để họ bị giết. Vì vậy ông đưa chuỗi bùa hộ mạng và nhắn những lời của ông cho Jacali, và bà ta mang chúng tới chỗ người phụ nữ ma thuật có mái tóc nhạt bao quanh khuôn mặt như ánh dương. Người da trắng lớn tuổi biết vài từ tiếng da đỏ, và ông ta nói với người phụ nữ ma thuật những lời Jacali đã nói. Và người phụ nữ ma thuật mỉm cười. Cạnh cô, người chiến binh da trắng kia theo dõi mọi chuyện bằng đôi mắt sắc bén, canh chừng cho người phụ nữ của mình như mọi khi.

Người chiến binh thấy vui khi họ cưỡi ngựa rời khỏi khu trại của mình.

Annie lật chuỗi bùa hộ mệnh trên hai tay, lần theo hoa văn rắc rối. Đó là một sản phẩm tinh tế, và Atwater đã giải thích rằng có giá trị như một giấy thông hành đảm bảo an toàn. Nghĩa đen không phải thế, nhưng đó là nghĩa gần nhất ông có thể diễn đạt. Lời giải thích làm cô thấy vui.

Họ sẽ mất nhiều tuần để tới New Orlean; họ phải băng qua toàn bộ New Mexico, Texas và Louisian. Atwater gợi ý đi xe lửa, nhưng Rafe gạt phăng ý tưởng đó, điều này hoàn toàn gây tâm trạng cáu kỉnh cho viên cảnh sát.

Khi họ ra khỏi tầm nhìn của khu trại người Apache, Atwater ngay lập tức tước khẩu súng trên người Rafe. Khi ông ta không trả lại súng cho Rafe, chẳng có chuyện quái gì Rafe có thể làm trừ việc đối đầu với viên cảnh sát bằng vẻ giận dữ băng giá trong mắt. “Đừng bảo tôi cần lo lắng cho việc đến New Orleans” anh nói.

“Ồ, chúng ta vẫn sẽ đi” Atwater đáp “Chỉ là tôi không tin tưởng anh lắm để buông lỏng cảnh giác. Bây giờ, tôi đã cảnh cáo anh là tôi không thích bị biến thành kẻ ngốc, nhưng nhiều người được biết là không để ý đến những cảnh cáo của tôi. Tôi sẽ gạt cám dỗ khỏi đường của anh, vậy nên làm như được nói. Đặt tay anh ra sau lưng”

Rafe làm theo, mặt anh bất động. Annie hướng ngựa của mình lại gần và Atwater liếc cô cảnh cáo. “Giữ khoảng cách, thưa cô. Đây là việc phải theo”

“Nhưng không cần thiết” cô phản đối “Chúng tôi muốn đạt được thỏa thuận này còn nhiều hơn ông. Tại sao chúng tôi lại bỏ trốn chứ?”

Ông ta lắc đầu. “Không tranh cãi. Tôi chẳng thể là người thi hành pháp luật lâu năm nếu tôi tin mọi lời của những kẻ bị truy nã khi họ thề thốt sẽ không bỏ trốn”

“Kệ nó đi, Annie” Rafe mệt mỏi nói “Điều đó chẳng giết được anh mà”

Cô biết điều đó, nhưng cô cũng biết qua kinh nghiệm bản thân là việc đó không thoải mái đến thế nào, và Rafe đã trói tay cô ra phía trước thay vì phía sau. Cô nghĩ đến việc tự mình phục kích Atwater, nhưng họ cần ông ta; ông ta có quyền để đạt tới kết cục, và chắc chắn là người nào đang truy đuổi Rafe sẽ phải cân nhắc hai lần trước khi bắn một cảnh sát Hoa Kỳ.

Khi họ dựng trại đêm đó, Atwater thậm chí cũng không cởi trói cho Rafe để anh ăn uống; Annie phải giúp anh ăn. Cô đã mệt mỏi sau nhiều ngày chăm sóc cho những người Apache, và khó mà giữ nổi tỉnh táo để ăn xong bữa của chính cô. Ngay khi bát đĩa được rửa cô lấy một cái chăn và nằm cuộn tròn trong nó giữa hai người đàn ông. Khuôn mặt cau có của Rafe cho thấy anh không thích kiểu ngủ mới này tí nào, nhưng cô khó mà xích lại gần anh khi Atwater có mặt thế này. Cô nín thở, nhưng anh không nói gì. Thay vào đó anh chọn nằm phía trong giường trong tầm tay với được tới cô, và cô khẽ thở dài nhẹ nhõm vì anh có thể gần cô đến thế.

Anh nằm nghiêng người, đối mặt với cô, hai tay vẫn bị trói sau lưng.

“Anh có thể ngủ được không?’ cô hỏi với giọng ngái ngủ có sự quan tâm dịu dàng.

“Anh mệt đến nỗi anh có thể ngủ đứng ấy chứ” anh trả lời. Cô không chắc cô có thể tin anh không, nhưng cô quá mệt để xác định lại. Cô ước cô nằm gần anh hơn. Sau nhiều tuần kề cận với anh, cô cảm thấy trống trải khi không có đôi tay cứng rắn đó bao bọc quanh cô trong khi họ ngủ. Thật may là ít nhất anh nằm đủ gần để chạm tới nếu cô muốn với tay ra.

Cô chìm vào giấc ngủ dễ dàng, nhưng Rafe vẫn thức một lát, suy nghĩ, cố để lờ đi hai cánh tay và hai vai đau nhức. Anh băn khoăn không biết cô có thai không. Anh nghĩ là cô có rồi, nhưng vẫn phải kiên nhẫn chờ cho đến khi tự nhiên xác nhận nó. Niềm tin cô đã mang thai con anh chỉ làm tăng thêm bản năng sở hữu và bảo vệ. Nếu anh có tự do, cô sẽ không bao giờ ngủ cách xa vòng tay anh như thế này nữa. Chăm sóc Annie sẽ là nhiệm vụ quan trọng nhất anh từng làm trong đời.

Họ sẽ đi tới New Orleans. Sự thực là việc này khá khó khăn. Anh đã mất nhiều năm trốn chạy, lãng phí với niềm cay đắng và cảm giác bị bội phản, sự đảo ngược đột ngột này làm anh mất phương hướng. Dĩ nhiên, những lằn dây trói cứa vào cổ tay và sự căng cứng của hai bả vai nhắc nhở anh mọi thứ đã thay đổi, sau tất cả. Càng đi, Atwater càng nhận thấy, có điều gì đó ở đây cần được điều tra, nhưng ông ta vẫn thận trọng vì Rafe là một kẻ ngoài vòng pháp luật. Atwater là một người đàn ông vui tính, khó mà hình dung nổi. Ông ta có một tiếng là một người thực sự khó tính, sẵn sàng dẫn giải tù nhân của mình dù sống hay chết, nhưng vị cảnh sát trưởng này đã thực sự lắng nghe những giải thích của Annie và đã quyết định, gần như thế, là phải nhìn xem liệu chuyện đó có hoàn toàn là sự thực không. Thật là kỳ lạ, sau những năm trốn chạy kia, lần đầu tiên Rafe có một cảm giác hy vọng thực sự. Khi Atwater nhìn thấy những văn bản kia ở New Orleans, ông ta sẽ biết rằng Rafe nói sự thực, và khi vị cảnh sát trưởng có liên lạc với liên bang, ông ta có thể làm gì đó để những buộc tội giết người được dỡ bỏ.

Ý trời chắc chắn đã thể hiện ra ở những hình dáng kỳ lạ nào đó, nhưng Rafe cần chấp nhận rằng vị cảnh sát trưởng gầy gò, khó tính, có con mắt khép hờ này là câu trả lời cho những lời nguyện cầu của anh.

Atwater thức dậy, nằm ngắm những vì sao trên cao và suy  nghĩ. Cái quái gì đã lôi kéo ông, để đồng ý dẫn McCay tới New Orleans xác minh câu chuyện của anh ta? Đây là Rafe McCay, không phải cậu bé nông dân nào cả, thực tế đã nói với ông rằng thi thoảng ông phải cởi trói cho anh ta, và nếu McCay có suy nghĩ nào trong đầu về việc tẩu thoát thì Atwater không nghi ngờ gì anh ta sẽ tìm ra cách để làm điều đó. Chết tiệt, tại sao ông không đơn giản là giải kẻ ngoài vòng pháp luật này đến thị trấn gần nhất và giam hắn lại chứ? Ông có thể cố gắng đưa McCay đi một vài trăm dặm hoặc tầm thế, nhưng chết tiệt, New Orleans cần phải đi vòng xa hàng ngàn dặm. Điều này rõ ràng không phải là một ý tưởng tốt hơn với ông.

Nhưng ông tự hứa với chính mình và ông biết ông sẽ không thay đổi quyết định, thậm chí dù ông cũng biết mình không thể, bằng khả năng của chính mình, giữ McCay không trốn thoát ở đâu đó giữa hàng ngàn dặm đường đó. Sau tất cả, ông có cô bác sĩ kia để giúp mình, và cách duy nhất Atwater có thể bảo đảm điều đó là cũng trói cả cô ấy lại, mà điều đó sẽ mang lại nhiều phiền toái hơn ông nghĩ ông có thể xử lý được. Bên cạnh đó, cô ấy không phải một tội phạm, thậm chí dù cô ấy có đi cùng McCay, vì vậy sẽ không đúng đắn khi đối xử với cô ấy theo cách đó.

Tại sao không cứ thừa nhận rằng một lúc nào đó trên đường đi ông sẽ phải tin tưởng McCay và cởi trói cho anh ta? Họ chắc chắn như địa ngục là không thể cưỡi ngựa qua một thị trấn với một người đàn ông bị trói giật khuỷu như thế, người ta sẽ chú ý đến những thứ như vậy, mà thu hút sự chú ý là điều Atwater sẽ không muốn làm. Nào, ông sẽ suy nghĩ đến điều này một lúc nào đó. Ngay bây giờ thì ông chưa đủ tin tưởng để cởi trói cho McCay.

Đó không phải là suy nghĩ thoải mái nhất đối với viên cảnh sát, nhưng nhiều năm trước Atwater đã học được rằng luật pháp và công lý không luôn đồng hành với nhau. Ông nhớ đến một phụ nữ đã chết nhiều năm trước khi vài gã cao bồi say xỉn, náo loạn một thị trấn, đã phóng một chiếc xe tải chở hàng xuống một con phố ở El Paso và đâm chết cô. Pháp luật cho rằng đó chỉ là một tai nạn, và thả những gã cao bồi. Người chồng quá thương tâm đã dùng súng bắn chết vài gã trong mấy tay cao bồi kia. Người đàn ông đó rõ ràng đã bị xáo động bởi nỗi đau buồn và không biết mình đang làm gì. Atwater nhận định điều đó chính là công lý.

Vợ ông đã chết từ năm 49, vì một viên đạn lạc giữa hai thợ mỏ say rượu ở California. Trong trường hợp đó, công lý và luật pháp đã hòa hợp với nhau, và ông đã có thể thấy cả hai người đó bị treo cổ. Nó không mang Maggie quay trở lại, nhưng biết rằng công lý đã được phục vụ đã giữ ông khỏi phát điên vì đau khổ. Theo cách nghĩ của Atwater, mọi thứ phải cân bằng, đó chính là công lý. Ông xác định công việc của mình như là một người thi hành luật pháp là để giữ cho cán cân được cân bằng. Đôi khi việc này không dễ, và đôi khi việc này là một cái nhọt chết tiệt ở mông, như lúc này đây.

Ông ước ông không nhận thấy McCay nhìn Annie theo cách mà ông đã từng nhìn Maggie thương yêu của mình.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 14-8-2014 22:25:47 | Xem tất
CHƯƠNG 18

“Chúng ta sẽ kết hôn” Rafe nói ngắn gọn.

Annie cụp mắt xuống. Họ đang ở trong một phòng khách sạn ở El Paso; Rafe đã bước vào cùng cô, nhưng cửa vẫn mở và cô chắc chắn đã nhận thấy Atwater đang đứng ở hàng lang, không rời mắt khỏi Rafe. Họ đã rong ruổi sáu tuần và Atwater mới chỉ cởi trói cho Rafe sáng nay, lầm bầm cáu kỉnh cảnh cáo rằng ông ta sẽ bắn trước tiên rồi sau mới tìm động cơ của anh nếu Rafe có bất cứ cử động đột ngột nào. Cô nghi ngờ chuyện họ sẽ vào thị trấn cùng nhau, nhưng họ rõ ràng cần lương thực và Atwater sẽ không bỏ họ lại trong khi ông cưỡi ngựa đi một mình. Rafe bằng cách nào đó đã thuyết phục ông ta đặt phòng khách sạn vì vậy Annie có thể có một đêm ngủ ngon. Cô biết vì sao anh lo lắng cho cô.

‘Vì em có thai” cô nói như một lời tuyên bố, vì cô biết đó không phải một câu trả lời. Cô biết chắc chắn gần như cả tháng trời rồi, từ khi kỳ kinh của cô không tới, dù cô đã nghi ngờ ngay từ cái ngày Rafe làm tình với cô ở khu trại Apache. Rõ ràng là anh cũng nghi ngờ, vì đôi mắt sắc bén đó đã lưu ý ngay cả triệu chứng nhỏ nhất.

Cô không biết cô cảm thấy ra sao, hay thậm chí cô nên cảm thấy thế nào. Cho là cô nên cảm thấy nhẹ nhõm vì anh muốn cưới cô và cho đứa trẻ một danh phận, nhưng bây giờ cô phải tự hỏi, giả như, liệu anh có muốn cưới cô nếu như cô không có thai không. Có lẽ cô thật ngốc nghếch, trong tình huống này, nhưng cô sẽ thích được mong muốn vì chính cô hơn.

Rafe nhìn thấy sự tổn thương trong đôi mắt cô và bản năng dẫn dắt anh tới câu trả lời cô cần được nghe. Anh đã dành nhiều chú ý chặt chẽ đến cô như vậy, tìm kiếm những dấu hiệu, hay sự biến mất của chúng, để chỉ ra cô mang thai, và nghiên cứu các sắc thái biểu cảm của cô đã trở thành thói quen với anh. Anh ôm chặt cô vào lòng và ấn đầu cô lên vai mình, đu đưa cô trong khi anh lờ đi Atwater đang đứng ở hành lang quan sát họ “Chúng ta sẽ kết hôn bây giờ vì em đã có thai” anh xác nhận “Nếu em không có thai, anh sẽ muốn chờ cho đến khi đống lộn xộn này được làm rõ vì vậy chúng ta có thể có một đám cưới ở nhà thờ – với Atwater tránh đường em đi”

Cô mỉm cười vì câu nói cuối. Sự đảm bảo này giúp ích một chút cho cảm xúc của cô, dù cô không thể giúp gì nhưng đã nghĩ rằng chủ đề hôn nhân chưa bao giờ được khơi gợi trước đó. Với đôi tay anh quanh cô, dù vậy, tất cả cô có thể làm là khép mắt lại và thư giãn. Giống như cả một kiếp vĩnh hằng từ lần cuối cùng anh ôm cô; suốt những tuần qua trên đường đi họ bị cản trở bởi sự hiện diện của Atwater và đôi tay bị trói của Rafe, dù cho Atwater đã bắt đầu trói tay anh ra phía trước. Hai tuần qua cô đã phải chịu đựng sự mệt mỏi ngày càng tăng, một trong những triệu chứng ban đầu của thai kỳ, và cô ao ước có được sự trợ giúp của anh. Ngồi trên lưng ngựa suốt cả ngày lấy đi gần như nhiều hơn sức chịu đựng cô có thể có.

Nhưng bây giờ thì cuối cùng cô có thể ngủ trên một cái giường thực sự, và cô có thể ngâm nước nóng trong một bồn tắm thực sự. Sự xa xỉ của  nó gần như vượt quá mức chịu đựng. Cô thực lòng cảm thấy một chút ngột ngạt khi có bốn bức tường vây quanh và một mái nhà ở trên đầu, nhưng đó là một cái giá có thể chấp nhận cho việc ngủ giường và tắm bồn.

Rafe cảm thấy cô thả lỏng và dựa người vào anh; anh trượt tay xuống dưới đầu gối cô và nâng cô lên “Sao em không chợp mắt một lúc đi?” anh nhẹ nhàng gợi ý, nhận thấy mắt cô gần như đã khép lại “Atwater và anh có vài việc cần làm”

“Em muốn tắm” cô thì thầm.

“Để sau. Sau khi em ngủ dậy” anh đặt cô lên giường và cô thốt lên một tiếng thỏa mãn trong cổ khi cô cảm nhận cái đệm bên dưới mình. Anh ngả xuống và hôn lên trán cô; một nụ cười mỉm thấp thoáng nơi khóe môi cô, rồi biến mất khi cô chìm vào giấc ngủ. Anh ân hận rằng họ đã không đặt chiếc đệm này để dùng tốt hơn sau những tuần mệt nhoài trên đường kia, nhưng có lẽ điều đó sẽ sớm thay đổi thôi.

Anh bước ra khỏi phòng, khép và khóa cửa lại sau lưng. Atwater cau có nhìn anh “Cô ấy ổn không?”

“Chỉ mệt thôi. Ông có thể cho chúng tôi một phút riêng tư chứ” Rafe vừa nói vừa lườm viên cảnh sát.

“Tôi được trả lương để theo dõi công lý được thực thi” Atwater cáu kỉnh trả lời. “Tôi không được trả lương để tin tưởng mọi người” Cái nhìn chăm chú của ông lướt qua Rafe tới cánh cửa đã đóng “Cô ấy cần nghỉ ngơi, cô gái bé nhỏ. Tôi biết chúng ta đang ép cô ấy trải qua việc di chuyển quá vất vả, nhưng anh không thể cứ nhẩn nha qua vùng đất của người da đỏ để hái hoa bắt bướm được”

“Đi với tôi” Rafe nói “Tôi có việc phải làm”

“Kiểu gì thế? Chúng ta ở đây để tiếp lương thực, chứ không phải thơ thẩn đi khắp thị trấn. Và anh có thể đánh cuộc chắc chắn rằng nếu anh đi đâu, tôi sẽ đi ngay sau anh thôi”

“Tôi phải tìm một mục sư. Chúng tôi muốn kết hôn trong khi chúng ta ở đây”

Atwater gãi cằm, nhăn nhó “Ta không khuyên làm thế, con trai. Anh sẽ phải dùng tên thực, và không chắc chắn là không ai biết tới nó”

“Tôi biết. Tôi sẽ phải mạo hiểm thôi”

“Lý do cụ thể là gì?”

“từ đây trở đi, có nhiều khả năng tôi sẽ bị nhận ra hơn, có thể thậm chí là bị giết. Tôi muốn Annie trở thành vợ hợp pháp của tôi trong mọi tình huống”

Vị cảnh sát trưởng vẫn không bị thuyết phục “Tôi thấy có vẻ chuyện kết hôn này sẽ chỉ làm tăng những bất trắc thôi. Anh nên nghĩ kỹ hơn về chuyện này”

“Cô ấy đã có thai”

Atwater nhìn anh chằm chặp phải mấy giây, rồi ra hiệu ra hành lang xuống gác. “Vậy thì tôi cho rằng hai người phải kết hôn thôi” ông nói, và bước xuôi hành lang bên cạnh Rafe.

Họ thấy may mắn vì vị mục sư họ tìm thấy, một người chân ướt chân ráo mới đến từ Rhode Island không có khái niệm gì về người đàn ông nổi danh đang đứng cách ông ta hai feet. Ông ta vui vẻ đồng ý tới chứng kiến lễ kết hôn vào lúc 6 giờ tối đó. Sau đó Rafe khăng khăng dừng lại trong một cửa hàng quần áo, hy vọng ở đó sẽ có bộ đồ may sẵn nào mà Annie có thể mặc trong lễ cưới. Có vài chiếc váy được chọn ra và chỉ một cái có vẻ đủ nhỏ để vừa với khung người mảnh mai của Annie thì lại tiện dụng hơn là để làm đẹp, nhưng dù sao anh cũng mua nó. Nó sạch sẽ và mới tinh, và màu xanh thì rất đẹp.

Họ bắt đầu quay lại khách sạn, với Atwater chỉ đi sau Rafe một chút để có thể để mắt tới anh. Bản tính nghi ngờ của vị cảnh sát trưởng làm Rafe căng thẳng nhưng anh tự nhủ anh có thể chịu đựng được điều đó cho đến khi họ tới New Orleans. Đó là cái giá đủ nhỏ để trả cho tự do của anh.

El Paso là một thị trấn đang mở rộng, bụi bặm và ồn ào, đường phố đầy những loại người đến từ cả hai phía biên giới. Rafe giữ mũ của mình sụp xuống qua mắt, hy vọng anh sẽ không bị nhận diện. Anh không nhìn thấy ai quen, nhưng luôn có một khả năng ai đó anh chưa gặp bao giờ nhận ra anh.

Họ bước dọc một con ngõ; Rafe chỉ còn nửa bước nữa sẽ đi qua nó thì anh nghe thấy tiếng sột soạt của một cử chỉ đột ngột và anh xoay người theo bản năng, sẵn sàng cúi thấp xuống né tránh. Một nòng súng lục nhô ra ngay sau một bức tường, và nó nhằm vào Atwater. Trong một cử động chậm chạp anh thấy viên cảnh sát trưởng túm lấy súng của mình, nhưng Rafe biết rằng ông ta sẽ không kịp; Atwater đã lãng phí mất một phần khoảnh khắc quý giá khi ông nhìn vào Rafe đầu tiên. Bản tính nghi ngờ chết tiệt của ông ta sẽ làm ông bị giết, vì ông lo đến chuyện Rafe trốn thoát trong khi đáng lẽ nên để ý tới chuyện gì đang xảy ra quanh ông.

Nếu Atwater bị giết, Rafe sẽ không có lấy một cơ may để  dành được sự bảo vệ thường trực này trước khi ai đó găm một viên đạn vào lưng anh.

Mọi thứ vẫn diễn ra như quay chậm. Anh thấy khẩu súng, thấy Atwater quay người, nhận thấy viên cảnh sát không thể bắn kịp – và trong giây tiếp theo cơ thể to lớn, cơ bắp của anh đè lên viên cảnh sát trưởng, ném ông ta qua khi tiếng nổ vang lên sát ngay đầu anh. Anh nghe thấy tiếng cằn nhằn đau đớn của Atwater, rồi họ lao vọt lên vỉa hè và lăn qua nó tới đường phố bụi bặm. Anh nghe thấy tiếng đàn ông la hét, tiếng gào của một phụ nữ, thấy mọi người chạy tán loạn. Anh chớp được một ánh thoáng qua của một khuôn mặt trong bóng tối con ngõ và rồi khẩu súng của Atwater ở trên tay anh và anh nổ súng, và người đàn ông trong ngõ đổ ngửa ra sau.

Rafe lăn qua Atwater và đứng lên, gạt lại kim hỏa khi anh nhìn quét đám đông túm tụm lại trước một cơn hoảng loạn khác. Anh liếc nhanh về phía Atwater, lúc này đang thận trọng đứng lên và dùng tay ôm đầu. Máu chảy thành vệt qua các ngón tay ông cảnh sát trưởng. “Ông ổn chứ?” anh hỏi.

“Ổn” Atwater trả lời, giọng có vẻ chán ghét. “Ổn như một người có thể để chính mình bị sơ hở như một gã lính mới lớ ngớ. Tôi mất một món tóc, nhưng thế là xứng đáng” Ông kéo cái khăn đang quấn quanh cổ và ấn nó lên vết thương.

“Ông chắc chắn đúng là thế” Rafe đồng ý. Anh hoàn toàn không thấy thông cảm. Nếu Atwater tập trung chú ý, điều đó sẽ không xảy ra. Anh đứng và đưa tay cho viên cảnh sát trưởng để giúp ông ta đứng lên, rồi rẽ đám đông đang tụ tập quanh gã bắn lén và tới quỳ xuống cạnh đầu gã. Nước bọt lẫn máu từ mồm gã chảy xuống. Xuyên phổi, Rafe biết. Anh ta sẽ kéo dài nhiều hơn một hay hai phút.

“Có ai biết anh ta là ai không?” anh hỏi.

“Chẳng ai nhận ra anh ta cả” Ai đó nói. “Anh ta có thể có bạn trong thị trấn nhưng anh ta có thể cũng chỉ là một gã lang thang. Chúng tôi có nhiều người lạ cưỡi ngựa qua đây”

Đôi mắt gã đàn ông đang mở và gã nhìn chằm chằm vào Rafe. Môi gã mấp máy. “Anh ta đang nói gì?” Atwater quỳ một chân phía bên kia gã, cáu kỉnh hỏi  “Tôi có làm gì anh ta? Không thể nói được khi tôi chưa từng gặp anh ta trước đây”

Nhưng gã đàn ông thậm chí không thèm liếc sang Atwater. Môi gã lại mấp máy, và dù không có tiếng nào được thốt ra Rafe vẫn có thể nhận thấy miệng gã tạo thành từ “Mc Cay” Rồi gã ho, và một tiếng ùng ục thoát ra từ cổ họng gã. Chân gã co giật và gã chết.

Miệng Rafe mím lại và anh đứng lên, túm tay Atwater để kéo cả ông đứng lên “Đi thôi” anh nói và thực tế là lôi Atwater ra khỏi cái ngõ, cúi xuống túm lấy gói đồ đựng chiếc váy của Annie từ dưới đất nơi nó bị rơi.

“Bỏ tay tôi ra” Atwater cáu kỉnh nói “Chết tiệt, tay anh cứng như kìm ấy. Mà tôi là một người bị thương, tôi không cần phải vội vã như thế này. Ai đốt lửa vào mông anh thế?”

“Hắn ta có thể có đồng bọn” Giọng Rafe có vẻ xa cách, đôi mắt lạt màu ánh lên như đá khi anh soi xét từng khuôn mặt, từng góc tối họ đi qua.

“Giờ thì tôi kiểm soát được tình hình rồi. Tôi sẽ không lại bị bất ngờ nữa đâu” Atwater cau có “Anh còn cầm khẩu súng chết tiệt của tôi đấy”

Rafe lặng lẽ dúi nó lại vào bao súng của ông cảnh sát trưởng.

Atwater cáu kỉnh “Tại sao anh không dùng nó để trốn?”

“Tôi không muốn trốn. Tôi muốn tới New Orleans và lấy những giấy tờ kia. Ông là cơ hội duy nhất để tôi lấy lại được thanh danh”.

Mặt Atwater càng nhăn hơn. Ồ, ông đã hiểu từ lâu rằng ông cần phải tin tưởng Mc Cay ở vài điểm, nhưng ông vẫn lưỡng lự vì ý nghĩ rằng tay ngoài vòng pháp luật này sẽ chớp lấy cơ hội đầu tiên và ông sẽ lại phải đi săn tìm anh ta. Mc Cay không chỉ đã cứu mạng ông, mà anh ta còn không trốn thoát khi có cơ hội hoàn hảo đó. Chỉ có một lý do anh ta không làm thế đó là anh ta đã nói sự thực. Khả năng đó là gì, một điều gì đó cần được xác minh, đối với Atwater vào ngay lúc này trở thành một thực tế rõ ràng. Mc Cay không hề nói dối. Anh ta đã bị thiết kế vào tội giết người, và anh đã đang bị săn đuổi như một con thú hoang là vì những thứ giấy tờ kia. Những gì đã diễn ra trong bốn năm qua chắc như bắp là không phải công lý, và Atwater đã xác định và quyết tâm lập lại cân bằng.

“Tôi đoán tôi có thể bắt đầu tin tưởng cậu rồi đấy” ông gầm gừ.

“Có lẽ nên thế” Rafe đồng ý.

Họ tới khách sạn và leo lên gác tới phòng họ, nhón chân đi qua căn phòng Annie đang ngủ để tiếng chân không đánh thức cô. Atwater rót ít nước từ một cái bình và làm ướt cái khăn quàng cổ, rồi bắt đầu cẩn thận lau vết thương trên đầu. “Đầu tôi trông như quỷ ấy” ông quan sát. Một phút sau ông nói thêm “Tay bắn lén đó biết anh là ai. Hắn nói tên anh. Vậy tại sao hắn lại đi sau tôi chứ không phải theo sau anh nhỉ?”

“Hắn có lẽ muốn gạt ông khỏi đường đi để hắn có thể lĩnh trọn giải thưởng. Hắn chắc đã nhận ra ông; ông chắc chắn không phải không ai biết đến trong mấy vụ này” Atwater khịt mũi “Tôi chỉ thấy mừng là hắn đã không nói to tên anh” Ông săm xoi trong gương “Chắc máu đã ngừng chảy rồi. Thế mà đầu tôi vẫn ong ong”

“Tôi sẽ gọi Annie” Rafe nói.

“Không cần đâu, trừ phi cô ấy có thể làm gì với chứng đau đầu này”.

Đôi mắt anh lấp lánh “cô ấy có thể đấy”. Anh ngừng lại, tay giữ trên nắm đấm cửa. “Tôi sẽ xuống lễ tân để bảo đưa ít nước tắm lên. Tôi không định kết hôn mà người đầy đất và hôi như một con ngựa. Ông có muốn theo tôi xuống đó để chắc tôi không trốn không?”

Atwater thở dài và ra hiệu cho anh đi “Tôi không muốn” ông nói, và cái nhìn của họ gặp nhau, một cái nhìn thoáng qua giữa họ trong đó mỗi người đàn ông hoàn toàn hiểu rõ người kia.

Rafe sắp đặt nước tắm trước tiên, sau đó quay lên gác. Annie vẫn ngủ khi anh một mình quay vào trong phòng, và anh đứng bên cạnh giường nhìn xuống cô một lúc lâu. Chúa ơi. Con anh đang lớn lên trong cơ thể mảnh mai này, hút hết cả sức khỏe của cô. Nếu có thể, anh muốn giữ cô nằm trên đệm trong tám tháng tới. Thực tế là bảy tháng rưỡi nữa, vì đã sáu tuần kể từ cái lần ở trại người Apache đó. Sáu tuần kể từ lần anh làm tình với cô.

Anh nghĩ về những biển đổi trong cơ thể cô mà những tháng sắp tới mang lại, và cảm thấy buồn trước suy  nghĩ rằng anh có thể chẳng ở đó để nhìn thấy chúng. Bụng cô sẽ tròn lên, và ngực cô sẽ đầy đặn hơn. Vật đàn ông của anh dài ra và cứng lại trước tưởng tượng thầm đó, và một nụ cười nhe nhởn lướt qua miệng anh. Những người đàn ông đứng đắn được cho là sẽ để vợ yên trong thời gian mang thai như này; đoán là điều này chứng tỏ anh không phải người đàn ông đứng đắn.

Bồn tắm và nước nóng sẽ sớm được đưa lên và cô cần khám cho Atwater trước, thế nên anh cúi xuống và nhẹ nhàng lay tỉnh cô. Cô lầm bầm và đẩy tay anh ra. Anh lại lay cô “Dậy nào, em yêu. Atwater vừa gặp một tai nạn nhỏ và cần em giúp”

Đôi mắt ngái ngủ của cô bừng mở và cô trườn khỏi giường. Anh giữ cô khi cô nghiêng ngả, và gần như chìm trong thỏa mãn vì lại được ôm cô “Chậm thôi” anh thì thầm “Ông ấy không bị nặng lắm đâu, chỉ là một vết xước, nó làm ông ấy đau đầu”

“Chuyện gì xảy ra thế?” cô gạt tóc che mặt ra trong khi với tới cái túi của mình. Rafe chặn cô lại và tự mình cầm cái túi lên.

“Ông ấy vướng phải một phát đạn lạc. Không có gì nghiêm trọng cả” Không được làm cô lo lắng.

Trong căn phòng kề đó, cô buộc Atwater ngồi xuống một cái ghế trong khi cô cẩn thận xem xét vết trầy da đầu. Như Rafe đã nói, vết thương không nghiêm trọng.

“Xin lỗi đã làm phiền cô, thưa cô” Atwater phân bua “Chỉ là bị đau đầu thôi. Tôi đoán là một hớp wisky sẽ làm nó ổn thôi”

“Không, không hề” Rafe nói “Annie, đặt tay em lên đầu ông ấy đi”

Cái nhìn cô ném cho anh có chút lo lắng, vì cô cảm thấy vừa không thoải mái vừa không chắc chắn về chuyện anh đã nói là cô có khả năng chữa bệnh. Nhưng cô vẫn làm theo và nhẹ nhàng đặt hai tay lên đầu Atwater.

Rafe quan sát gương mặt ông cảnh sát trưởng. Đầu tiên ông có vẻ hơi e ngại, sau đó là thích thú, rồi cuối cùng một vẻ gần như sung sướng nhẹ nhõm lan ra trên gương mặt ông. “Ồ, tôi tuyên bố” ông thở dài “Tôi không biết cô vừa làm gì, nhưng chắc chắn việc đó đã làm tôi hết đau đầu”

Annie nhấc tay lên và lơ đễnh xoa vào nhau. Như vậy đó là sự thực. Cô thực sự có cái năng lực chữa bệnh không thể giải thích được.

Rafe vòng tay anh qua eo cô “Đám cưới sẽ tiến hành lúc 6 giờ tối nay” anh nói “Anh có mua cho em một cái váy mới cho dịp này, và một bồn tắm cùng nước nóng để tắm sắp được đưa lên’

Việc đánh lạc hướng có hiệu quả. Môi cô hé ra vì thích thú. “Tắm ư? Tắm thực sự chứ?”

“Tắm thực sự. Trong một bồn tắm thực sự”

Anh cúi xuống lấy mấy cái túi của mình cùng chiếc váy của Annie; Atwater không có lời nào phản đối ý định hiển nhiên đó của anh. Thay vào đó ông ta gần như cười hớn hở với họ trong khi lơ đãng chạm vào chỗ ram ráp trên đầu mình, nơi lúc này chẳng còn đau chút nào.

Annie nhìn mấy cái túi khi anh ném chúng xuống sàn phòng cô. Cô cũng không bỏ lỡ ngụ ý trong hành động của anh. “Chuyện gì đã xảy ra thế?” cô hỏi.

“Khi Atwater bị bắn, anh đã không bỏ trốn” Rafe giải thích đơn giản “Ông ấy đã quyết định là có thể tin tưởng anh được rồi”

“Ông ấy sẽ không trói anh nữa chứ?” Biểu hiện của cô nói cho anh biết chuyện anh bị trói đã làm cô buồn biết bao nhiêu.

“Không” anh với tới chạm vào tóc cô thì tiếng gõ cửa được chờ đón vang lên. Rafe mở cửa cho phép hai cậu trai mới lớn khệ nệ khênh một cái bồn nặng. Thêm hai cậu trai nữa theo sau, mỗi người mang hai xô nước để đổ vào bồn. Họ rời đi, và quay lại sau vài phút mang thêm bốn xô nước nữa, lần này là nước nóng, để đổ vào bồn tắm. “Hết bốn đồng, thưa ông” cậu trai lớn nhất nói, và Rafe trả cho cậu ta.

Những ngón tay Annie lướt nhanh qua những cúc áo của cô ngay khi cánh cửa khép lại sau họ. Rafe ngấu nghiến quan sát cô, cái nhìn đói khát của anh trườn qua đôi bầu ngực và  bắp đùi, những lọn quăn mềm mại nơi đỉnh mu của cô. Rồi cô bước vào trong bồn nước cùng một tiếng thở dài đầy gợi cảm. Cô nhắm mắt lại và ngả ra sau thành bồn.

Cô thậm chí còn không nghĩ tới chuyện lấy xà phòng. Rafe lấy nó từ túi của họ và thả nó vào trong nước làm nước hơi tóe lên. Cô mở mắt ra để mỉm cười với anh.

“Đây là thiên đường” cô rù rì “Hơn hẳn mấy dòng suối lạnh giá”

Anh còn nhớ rõ vài ký ức vui vẻ về đôi họ trong mấy dòng suối lạnh lẽo đó. Anh trở nên cứng lại trong một giây. Anh bắt đầu lột quần áo, tơ tưởng đến những ký ức vui vẻ anh có thể có trong bồn tắm này.

Cô liếc nhìn chiếc giường trong khi anh bước vào trong bồn. “Chúng ta sẽ lên giường tối nay” anh hứa.

Noah Atwater, cảnh sát trưởng Mỹ, đứng thẳng tắp cạnh cô, tất cả đều sạch tinh và bảnh bao, và đưa cô tới với sự bảo vệ và chăm sóc của người chồng mới. Annie  hơi có chút sững sờ trước điều đó. Rafe đã đề cập đến hôn nhân một lần, cô đã nằm xuống chợp mắt một lúc, và tỉnh dậy sau vài giờ để đón nhận tin tức rằng đám cưới sẽ được tổ chức chỉ trong vài giờ nữa. Cô đang mặc một chiếc váy xanh mới tinh, được may sẵn đơn giản nhưng vừa khít. Bên dưới nó, cơ thể cô vẫn còn rung động vì cuộc yêu với anh. Kiêng khem sáu tuần rồi làm anh trở nên … đói khát.

Bộ râu đen xén gọn thật hợp với anh. Cô lén lút liếc mắt ngưỡng mộ anh trong suốt buổi lễ ngắn gọn. Cô ước cha cô còn sống vào giờ phút này, ước Rafe không có cái án giết người trên đầu với một sĩ quan cảnh sát canh chừng anh, nhưng dù vậy thì cô vẫn hạnh phúc. Cô nhớ lại nỗi kinh hoảng của mình khi Rafe bắt cóc cô khỏi Silver Mesa, và thấy kỳ diệu biết bao trước tình huống đã thay đổi trong mấy tháng ngắn ngủi này kể từ lúc đó.

Rồi buổi lễ kết thúc, vị mục sư và vợ ông ta cười với họ, Atwater lén lút lau mắt, và Rafe nâng mặt cô lên cho một nụ hôn nồng nàn, mãnh liệt. Cô hơi ngạc nhiên: Ồ, cô giờ đã là phụ nữ có chồng! Chuyện này mới đặc biệt đơn giản làm sao.

Khi hai tuần sau họ tới Austin, họ đặt phòng trong một khách sạn dưới những cái tên giả. Rafe lại đặt Annie lên giường và ngay lập tức đi tìm Atwater. Đã hai tuần từ lễ kết hôn của họ sức khỏe của cô sút đi nhanh chóng khi những cơn ốm nghén buổi sáng bắt đầu hành hạ cô. Rắc rối là nó không chỉ giới hạn riêng buổi sáng, với ảnh hưởng là cô chỉ cố giữ nổi chút thức ăn lại, và thậm chí cả uống bột rễ gừng cũng không thể làm yên dạ dày cô.

“Chúng ta sẽ phải đi quãng đường còn lại bằng xe lửa thôi” anh nói với Atwater “Cô ấy không thể chịu nổi việc đi ngựa nữa”

“Tôi biết. Tôi cũng rất lo lắng cho cô ấy. Cô ấy là một bác sĩ, thế cô ấy nói sao?”

“Cô ấy bảo cô ấy sẽ không bao giờ lại đi vỗ người một bà mẹ đang mang thai nữa và rằng cơn ốm yếu này chỉ là một phần của chuyện mang thai thôi” Annie vẫn có một suy nghĩ hài hước về chuyện này. Rafe thì không. Dạo này cô ngày càng trở nên gầy gò.

Atwater gãi đầu. “Anh biết đấy, anh có thể để cô ấy lại đây, và chúng ta có thể cùng nhau đi tới New Orleans”.

“Không” Rafe rất cứng rắn trong chuyện này “Nếu ai đó nghe được tin tôi đã kết hôn và đi điều tra, cô ấy sẽ gặp nguy hiểm nhiều như tôi. Còn nhiều hơn, vì cô ấy không biết tự bảo vệ”

Atwater nhìn xuống khẩu súng đeo trễ bên hông Rafe. Ông đã trả lại súng cho Rafe dựa trên lý thuyết hai người đàn ông có vũ khí thì an toàn gấp đôi một người. Nếu ai đó có thể bảo vệ Annie, thì đó chính là người đàn ông này.

“Được rồi” ông nói “chúng ta sẽ đi xe lửa”

Có lẽ việc gắng sức cho chuyện cưỡi ngựa đã làm Annie mệt mỏi, vì những ngày sau đó cô bắt đầu cảm thấy khá hơn bất chấp những rung lắc của con tàu. Cô đã phản đối cách di chuyển mới, vì biết rằng Rafe đã lựa chọn đi bằng xe lửa là vì cô, nhưng như thường lệ anh cứ trơ trơ như tường đá. Atwater mua ít phấn trang điểm (“Mất mặt bỏ mẹ đi khi một người đàn ông đi mua thứ đó. Xin lỗi, thưa cô”) và Rafe dùng nó để bôi râu anh thành màu xám.

Với ít phấn dặm lên thái dương, trông anh rất khó nhận ra. Annie ngắm nhìn vẻ ngoài của anh rất lâu, vì cô nghĩ đó sẽ là diện mạo của anh hai mươi năm tới.

Cô chưa bao giờ đến New Orleans trước đây, nhưng cô quá căng thẳng để đánh giá vẻ hấp dẫn phong phú của Thành phố Crescent. Họ đặt một phòng khách sạn, nhưng trời đã quá muộn để Rafe tới ngân hàng và lấy những văn bản kia. Thậm chí việc đi tàu cũng thật mệt mỏi, vì vậy họ ăn tối trong khách sạn và rồi nghỉ ngơi trong phòng mình.

“Mai Atwater sẽ đi với anh chứ?” cô hỏi khi họ cùng nằm trên giường. Cả ngày nay cô vẫn lo lắng về điều đó.

“Không, anh sẽ đi một mình”

“Anh sẽ cẩn thận chứ?”

Anh nâng tay cô lên và hôn lên đó. “Anh sẽ là người đàn ông cẩn thận nhất mà em từng biết”

“Mai có lẽ chúng ta nên làm cho tóc anh thành màu xám hẳn”

“Nếu em muốn” Anh sẵn lòng phủ phấn toàn thân mình nếu điều đó làm cô an lòng hơn. Anh lại hôn đầu ngón tay cô, và cảm thấy sự rộn ràng ấm nóng hiển nhiên dành cho anh và chỉ mình anh mà thôi. Không ai khác cảm thấy điều này ở Annie. Anh cho đó là sự đáp lại của cô với anh. “Anh vui vì chúng mình đã kết hôn”

“Thật ư? Có vẻ sau này em chả là gì ngoài một mối phiền hà đâu”

“Em là vợ anh, và em đang có thai. Em không phải một mối phiền hà”

“Em thấy sợ khi nghĩ về đứa trẻ” cô thú nhận. “Vậy phụ thuộc nhiều vào điều gì sẽ xảy ra mấy ngày tới. Điều gì có thể xảy ra với anh? Liệu những giấy tờ ấy có bị thất lạc không?”

“Anh sẽ ổn mà. Bốn năm qua họ đã không bắt được anh, bây giờ họ cũng sẽ không bắt được anh. Và nếu những giấy tờ đó bị mất … ồ, anh không biết chúng ta sẽ làm gì với Atwater và anh không biết thậm chí cả điều chúng ta có thể làm nếu những giấy tờ đó còn đó. Atwater có thể vấp phải một lời đe dọa tống tiền”

“Em sẽ không” cô nói, và Rafe nghe thấy sự cương quyết trong giọng cô.

Anh để súng của mình lại khách sạn, dù anh đã nhét khẩu dự phòng vào sau eo lưng mình. Atwater đã mang lên một cái áo khoác được cắt thiên về kiểu phương đông để anh mặc, cùng một cái mũ khác, Annie đã dặm phấn vào tóc và râu anh. Xác định là anh đã khó nhận ra hết mức có thể, anh bước qua sáu khu nhà để tới ngân hàng nơi anh gửi các văn bản kia. Có vẻ như không ai chú ý đến anh, nhưng anh vẫn cẩn thận quan sát mỗi người xung quanh. Không ai có vẻ quan tâm chút nào tới người đàn ông cao to, tóc muối tiêu đang đi lại với vẻ duyên dáng của loài báo.

Anh biết những tay chân của Vanderbilt dường như không có những manh mối về nơi anh gửi những văn bản kia; nếu đoán được những văn bản đó gửi ở New Orleans, Vanderbilt sẽ có một đội quân dò xét thành phố này, bao gồm cả những tầng hầm ngân hàng, điều không phải không có tác dụng. Và nếu những văn bản đó được tìm thấy, việc săn tìm Rafe sẽ không rầm rộ như vậy. Cuối cùng thì, không có những văn bản kia ủng hộ, anh sẽ chẳng chứng minh được gì, và ai sẽ quan tâm đến lời anh? Vanderbilt chắc chắn không có vẻ lo lắng chuyện Ngài Davis thú tội. Lời của ngài cựu tổng thống liên bang không có trọng lượng nào ở bên ngoài miền Nam, nơi có thể tạo nên một cuộc hành hình linsơ (kiểu hành hình của những kẻ phân biệt chủng tộc Mỹ với người da đen); không, Vanderbilt không có gì phải lo lắng về Ngài Davis.

Lối ra dễ dàng sẽ là việc sắp đặt để những văn bản này được đưa tới Vanderbilt bằng cuộc trao đổi để lời buộc tội giết người được gỡ bỏ, nhưng Rafe không thích cách đó. Anh không muốn Vanderbilt thoát ra yên ổn. Anh muốn người đàn ông đó phải trả giá. Anh muốn Jefferson phải trả giá. Điều duy nhất làm anh rầu lòng trong việc đảm bảo để Ngài Davis phải trả giá cho sự phản bội của ông ta đó là, khắp cả miền Nam, hàng trăm ngàn người đã sống sót vì, bất chấp chiến tranh, họ vẫn giữ được nguyên vẹn niềm kiêu hãnh. Anh hiểu những người đồng chí miền Nam của mình, hiểu niềm kiêu hãnh độc lập mạnh mẽ đó, và cũng hiểu rằng những thông tin về sự bội phản của Ngài Davis sẽ phá hủy niềm kiêu hãnh vừa mang tính vùng miền vừa mang tính cá nhân này. Đó không chỉ là việc Ngài Davis trả giá, mà còn là mỗi người đã chiến đấu trong cuộc chiến này, mỗi gia đình đã bị mất đi người thân yêu. Những người miền Bắc sẽ có được một sự trả thù, với Vanderbilt sẽ bị buộc tội phản bội và có thể bị bắn, nhưng với những người miền Nam thì sẽ chẳng có gì.

Khi anh tới ngân hàng, anh lấy ra một chiếc chìa khóa tầng hầm và lật nó trong tay mình. Anh đã giữ chiếc chìa khóa này trong bốn năm, bên trong ủng của mình. Anh hy vọng sẽ không bao giờ phải nhìn lại nó nữa.

Anh đã có chìa khóa, và anh có tên trên hồ sơ của hầm chứa tại ngân hàng. Không có rắc rối gì để lấy lại món đồ. Anh không bóc lớp giấy dầu tại ngân hàng mà chỉ nhét nó vào dưới áo khoác và quay trở lại khách sạn.

Anh gõ cửa phòng Atwater khi đi qua đó. Cửa mở ngay tức thì, và Atwater vào phòng hai người cùng anh. Annie đang đứng thẳng đuỗn cạnh chân giường, mặt tái nhợt. Cô thả lỏng thấy rõ khi thấy anh, và lao vào vòng tay anh.

“Có rắc rối không?” Atwater hỏi.

“Không” Rafe lấy gói đồ bên dưới áo khoác và đưa cho viên cảnh sát trưởng.

Atwater ngồi xuống giường và cẩn thận gỡ bỏ lớp giấy dầu.

Tập giấy ở bên trong dày vài inch, phải mất khá nhiều thời gian để đọc hết. Rafe chỉ ôm Annie lặng lẽ chờ. Hầu hết tờ giấy Atwater đặt sang bên, nhưng một vài tờ ông giữ để đọc lại. Khi ông đọc xong, ông nhìn Rafe và huýt sáo “Con trai, tôi không biết tại sao giá cho cái đầu cậu không phải gấp mười lần giá trị đám giấy này. Cậu hẳn phải là người được ước ao nhất trên cả trái đất này. Cậu có thể phá sụp một đế chế bằng thứ này”

Rafe có vẻ bất cần “Nếu món thưởng cao hơn nữa thì có thể làm quá nhiều người hoài nghi. Người ta có thể đặt câu hỏi, những câu hỏi giống như ông về việc Tench là ai mà anh ta lại quan trọng đến thế”.

“Và câu trả lời sẽ là anh ta chả là gì, chỉ là một chàng trai dễ thương. Ồ, điều đó chắc chắn sẽ làm tôi nghi ngờ”

Atwater lại nhìn vào những giấy tờ kia. “Thằng chó chết đó đã phản bội quê hương, và làm cho hàng ngàn người của cả hai phía bị giết. Án treo cổ sẽ là quá nhân đạo với hắn” Một lần nữa, ông lại nhắc lại lời xin lỗi với Annie.

“Bây giờ chúng ta sẽ làm gì?” Annie hỏi.

Atwater gãi đầu “Tôi không rõ lắm. Tôi là một cảnh sát, chứ không phải một chính trị gia, và tôi có một cảm giác là nên để một chính trị gia xử lý với cái này, những kẻ lươn lẹo chết tiệt. Xin thứ lỗi, thưa cô. Tôi không biết người nào đủ quyền lực để xử lý cái này. Tất cả những người chúng ta biết, vài gã con hoang ở Washington, xin thứ lỗi, thưa cô, có thể đã nhận tiền hối lộ của Vanderbilt. Nếu những giấy tờ này đã được dùng trước khi lời buộc tội giết người được bãi bỏ, vậy thì Vanderbilt chắc chắn sẽ không dùng ảnh hưởng của ông ta để buộc họ dỡ bỏ nó. Ông ta có lẽ sẽ vui mừng được thấy anh bị treo cổ bên cạnh ông ta. Lời buộc tội phải được dỡ bỏ trước đã”.

“Sự tồn tại của những giấy tờ này có làm khác biệt gì trong việc Rafe được minh oan vô tội hay không?” Annie liều mạng hỏi. “Ông đã tin chúng tôi; thế tại sao một quan tòa lại không?”

“tôi không thể nói gì với điều đó. Từ những gì tôi nghe được, hiện trường chống lại anh ấy có nhiều điều mập mờ. Anh ấy đã được thấy rời khỏi phòng của Tilghman. Tilghman được tìm thấy đã chết sau đó. Vài người có thể nghĩ anh ấy đã giết Tilghman để có thể lấy những giấy tờ này và tất cả tiền của anh ta, và có thể thậm chí là cố để đe dọa tống tiền. Một luật sư thông minh có thể lật ngược những vấn đề quanh vụ việc để một người thậm chí còn không hiểu nổi chính mình”


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 14-8-2014 22:26:56 | Xem tất
Cô đã không nghĩ đến điều đó. Không, để Rafe đi tới vụ xét xử sẽ có quá nhiều rủi ro.

Atwater tiếp tục suy nghĩ. “Tôi không quen chính trị gia nào” ông nhắc lại “Chưa bao giờ muốn quen”

Annie nhặt vài tờ giấy lên và bắt đầu đọc. Cô thấy lo lắng khi nhận ra rằng cô đang cầm lịch sử trên tay. Cô đọc cẩn thận từng tờ và một hình ảnh của người đàn ông đã viết chúng hiện lên trong đầu cô. Jefferson Davis đã được các báo miền bắc miêu tả như một người đáng khinh, nhưng thực tế cuộc đời ông ta trước khi chiến tranh nổ ra lại nói khác. Ông ta đã tốt nghiệp trường West Point (học viện quân sự lâu đời nhất của Hoa Kỳ) và là con rể Zachary Taylor (tổng thống thứ 12 của Hoa Kỳ). Ông ta đã là thượng nghị sĩ Hoa Kỳ và thư ký chiến tranh dưới quyền tổng thống Pierce. Ông ta đã được cho là sở hữu trí thông minh xuất chúng và tính chính trực chân chính trong thời đại của mình, mặc dù những tài liệu này lại nói lên hoàn toàn khác.

“Ngài Davis bây giờ ở đâu?” cô hỏi, mà không hề nhận thấy câu hỏi vừa được nói ra. Nó chỉ tự bật ra thôi.

Rafe có vẻ ngây người. Lần cuối cùng anh nghe thấy, cựu tổng thống liên minh đã trốn khỏi nhà tù và tới Châu Âu.

Atwater mím môi. “Để tôi xem. Dường như tôi được nghe kể là ông ta định cư ở Memphis, mở một công ty bảo hiểm hay gì đó”.

Annie ngoái nhìn Rafe “Anh biết Ngài Davis” cô nói “Ông ấy là một chính trị gia”

“Của bên thất trận” anh cay đắng chỉ ra.

“Trước chiến tranh, ông ấy là thượng nghị sĩ, và trong nội các chính phủ. Ông ấy biết nhiều người”.

“Tại sao ông ấy nên giúp ta? Nếu không có gì, ông ấy sẽ trả lời anh là những giấy tờ này có thể được giữ kín”

“Không” cô thận trọng trả lời “Nếu ông ấy có tính chính trực”

Rafe bị chọc giận “Em định bảo anh tin vào tính chính trực của một người đã bán rẻ quê hương ông ta sao, người đã gây nên cái chết vô ích cho hàng ngàn người, kể cả cha và anh trai anh sao?”

“Nói một cách nghiêm khắc, ông ta không làm thế” Annie phản bác “Ông ấy không phản bội quê hương mình, nếu như anh nhận định quê hương của ông ấy là Liên bang. Ông ấy đã nhận quỹ tiền để duy trì cuộc chiến giúp Liên Bang có thể tồn tại”.

“vậy nếu em đọc lại những giấy tờ này em sẽ thấy, trong bản viết tay của chính ông ta, là ông ta biết đó là một nỗ lực vô ích!”

“Nhưng ông ta có lòng tự trọng để nỗ lực bằng mọi giá. Đó là công việc của ông ta, cho đến khi chính quyền Liên bang tự giải thể và những bang độc lập tái nhập vào hợp chủng quốc”.

“Em đang bảo vệ ông ta à?” Rafe hỏi, giọng anh êm ái một cách nguy hiểm.

“Không. Em đang nói ông ấy là cơ hội duy  nhất của chúng ta, chính trị gia duy nhất anh biết quan tâm nhiều đến những giấy tờ này”

“Cô ấy có lý”. Atwater nói “Chúng ta có thể đón một chuyến tàu thủy đi ngược sông lên Memphis. Trước giờ tôi chưa bao giờ đi tàu thủy máy hơi nước. Tôi nghe kể nó là một phương tiện đi lại thoải mái đấy”.

Rafe bước đến cửa sổ và đứng nhìn ra đường phố New Orleans tấp nập. Trong bốn năm qua anh chưa bao giờ có thể nguôi đi lòng căm hận đối với chuyện phản bội của Tổng thống Davis. Có thể điều đó đã làm suy nghĩ của anh méo mó, cũng có thể không. Tới gặp người đàn ông không phải là ý tưởng anh từng xem xét đến. Nhưng Annie nghĩ đó là một ý tưởng khả thi, Atwater cũng nghĩ vậy. Atwater là lão già khôn ngoan, nhưng trong cuộc tranh luận này suy nghĩ của Annie là có trọng lượng nhất với anh.

Cô là vợ anh và đang mang thai con anh. Riêng điều đó đã làm cô đặc biệt rồi, nhưng cô không giống như những người khác. Ở cô anh không hề thấy chút ác ý nào, không kể cả khi anh có lý do để hy vọng nó sẽ nảy sinh. Cô đã gặp  sự xấu xa trong cuộc đời và trong công việc của cô, nhưng những cái đó không ảnh hưởng đến phần tinh khôi sâu kín trong cô. Có lẽ cô nhìn mọi thứ rõ ràng hơn anh nhìn thấy lúc này. Vì anh tin cô, yêu cô, anh thở dài và từ cửa sổ quay vào. “Chúng ta sẽ đi Memphis” anh nói.

“Chúng ta phải cẩn thận” Atwater nói “Không có dấu hiệu gì chứng tỏ Davis đang ở nơi đó cùng Vanderbilt, nhưng ông ta cũng không muốn công khai những giấy tờ này”

Rafe thở dài, nhưng nhớ đến danh tiếng của Davis.

Trừ trường hợp cá biệt này, sự liêm chính của ông ta không hề có vết nhơ. Và thêm cách ông ta bị đối xử sau chiến tranh, Ngài Davis không thể đồng tình nhiều với miền Bắc. Dù sao, điều này không làm mọi chuyện khác đi chút nào. “Chúng ta không có lựa chọn nào nữa. Chúng ta phải tin ô
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

 Tác giả| Đăng lúc 14-8-2014 22:28:48 | Xem tất
CHƯƠNG 19
Không khó để tìm được nhà Ngài Davis ở Memphis, vì vị cựu tổng thống liên bang là một nhân vật nổi tiếng. Ông ta thực sự đang làm việc cùng một công ty bảo hiểm, một công việc được những nhà ủng hộ dành cho ông ta vì người đàn ông tự trọng này sẽ không hạ mình đi nhận từ thiện, nhưng cũng là hơi sa sút đối với một người đàn ông đã từng có bốn năm đứng đầu một quốc gia.
Rafe và Annie vẫn ở tách biệt trong một phòng khách sạn trong khi Atwater liên hệ với Ngài Davis ở chỗ làm của ông ta, đó dường như là cách đơn giản nhất. Rafe mừng vì được ở một mình cùng với Annie một thời gian, vì dù họ có buồng riêng trên tàu thì Atwater vẫn luôn ở bên cạnh. Anh muốn làm tình với cô trong ánh sáng ban ngày, để có thể nhìn rõ những thay đổi tinh vi do việc có thai mang lại. Bụng cô vẫn bằng phẳng, dù hơi căng và ngực cô đầy đặn hơn, những núm vú thẫm hơn. Anh đã yêu cô, và trong một lúc quên phắt Atwater với Davis, mọi thứ trừ sự diệu kỳ họ chia sẻ cùng nhau.
Khi Atwater quay lại, ông vẫn đang trong tâm trạng phẫn nộ. “Từ chối ngay cả nói chuyện với anh” ông nói “Mà tôi cũng không tiết lộ rõ rằng chúng ta có gì, vì có vài gã trong văn phòng có thể nghe lén. Nhưng Ngài Davis nói ông ta đang cố phục hồi sau chiến tranh, không hồi tưởng đến nó, và ông ta không nghĩ có thể đạt được điều gì từ việc lại tranh luận về nó. Đó là lời ông ta, không phải của tôi. Tôi không nói như thế”.
“Ông ta sẽ phải thay đổi suy nghĩ” Rafe nói. Đôi mắt anh nói lên rằng anh không quan tâm đến cảm xúc của Ngài Davis.
Atwater thở dài. “Ông ta có vẻ kiệt sức, chắc luôn. Ông ta trông không khỏe mạnh lắm”
“Tôi cũng không khỏe với cái kết cục treo cổ” Rồi anh ước anh không nói điều đó, vì Annie ngần ngại. Anh vỗ vào đầu gối cô an ủi.
“Thôi, mai tôi sẽ quay lại đó” Atwater nói. “Có lẽ tôi có thể tóm được ông ta khi không có cả đám ngồi lê đôi mách nghe lén ngoài phòng ông ta”
Ngày hôm sau Atwater mang theo một tờ giấy. Trên giấy nhắn với Ngài Davis rằng có những người đang giữ những giấy tờ cũ mà ông ta đã bị mất trong chuyến bay tới Texas ngay trước khi ông ta bị bắt, mong được gặp ông ta.
Ngài Davis đọc tờ giấy nhắn và đôi mắt sáng, thông minh của ông ta trở nên mơ màng khi ông ta hồi tưởng lại những ngày điên rồ sáu năm về trước. Ông ta cẩn thận gấp tờ giấy lại và trả nó lại cho Atwater. “Làm ơn nhắn lại với những người này rằng tối nay tôi sẽ rất vui được gặp họ ở nhà riêng của tôi vào bữa tối, lúc 8 giờ. Ông cũng được mời, thưa ông”
Atwater gật đầu, vui vẻ “Tôi sẽ làm thế” ông nói.
Annie lo lắng đến mức không thể kéo nổi khóa chiếc váy xanh cô đã mặc hôm kết hôn, và Rafe đẩy tay cô ra để làm việc đó. “Chiếc váy bắt đầu chật” cô nói, chỉ vào eo và ngực mình. Trong một tháng nữa cô sẽ không thể ních nổi vào nó nữa.
“rồi chúng ta sẽ mua cho em mấy cái váy mới” anh nói, cúi xuống hôn lên cổ cô “Hoặc em có thể mặc mấy cái áo sơ mi của anh. Anh thích thế lắm”
Cô ôm anh trong sự hoảng hốt đột ngột, như thể cô có thể giữ anh an toàn trong vòng tay ôm ấp của mình. “Tại sao chúng ta không gặp trở ngại nào?” cô hỏi “Điều này làm em lo lắng”
“Có lẽ không ai cho rằng chúng ta sẽ tới miền Đông – và hãy nhớ rằng chúng ta đã đi qua lãnh thổ của người Apache. Không chỉ thế, họ đang tìm một người đàn ông, chứ không phải một người đàn ông đi cùng một người đàn bà”.
“Atwater là một cứu tinh”
“Đúng” anh thừa nhận “Dù anh đã không nghĩ thế khi ngồi trên đất với đôi tay bị trói giật ra sau và khẩu súng lục đó chĩa vào bụng” Anh buông cô ra và bước lùi lại. Anh không lo lắng, mà anh đang căng ra như một sợi dây cáp. Anh không trông chờ gặp Ngài Davis. Đó là cuộc gặp anh sẽ sung sướng được quên đi trong phần đời còn lại.
Nhà Ngài David khiêm tốn, giống như sự bình dị của ông ta. Ông ta vẫn được nhiều người có ảnh hưởng xã hội và các lĩnh vực khác tìm đến, và ngôi nhà giản dị đã đón nhiều dòng khách tới thăm, nhưng đêm đó đối tác của ông ta chỉ là một cảnh sát Mỹ, một người đàn ông cao lớn, và một phụ nữ hơi mảnh dẻ.
Ngài Davis cẩn thận quan sát khuôn mặt Rafe, trước khi Atwater có thể giới thiệu anh, và rồi giơ tay ra “À, vâng, đại úy McCay. Ông khỏe không? Từ lần cuối tôi gặp ông đã vài năm rồi, tôi tin đó là đầu năm 65”
Trí nhớ ấn tượng đó không làm Rafe kinh ngạc. Anh buộc mình phải bắt tay vị cựu tổng thống. “Tôi khỏe, thưa ông”. Anh giới thiệu Annie, người cũng bắt tay Ngài Davis. Tay của vị cựu tổng thống mỏng và khô, và cô giữ nó lâu hơn cần thiết. Đôi mắt sáng khác thường của Davis có vẻ trầm ngâm, và ông ta liếc nhìn hai tay họ.
Mí mắt Rafe hạ xuống khi cảm thấy cơn ghen trào lên. Phải chăng Annie đang gửi một thông điệp qua cái chạm tay của cô? Vẻ mặt Ngài Davis mềm mỏng đi thấy rõ.
“Cảnh sát trưởng Atwater không cho tôi biết tên anh khi ông ấy đề nghị cuộc gặp này. Nào, mọi người ngồi xuống đi? Các anh có muốn uống chút gì trước khi ăn tối không?”
“Không, cảm ơn” Rafe trả lời. “Cảnh sát trưởng Atwater không nói với ông tôi là ai vì sợ tên tôi có thể bị nghe lén. Tôi đang bị truy nã vì tội giết người, thưa ông, và lý do là những giấy tờ này”.
Annie quan sát khuôn mặt khổ hạnh, gầy gò của vị cựu tổng thống khi Rafe kể với ông ta những điều đã xảy bốn năm qua. Đó là khuôn mặt thông minh nhất cô từng gặp, với vầng trán cao, rộng và vẻ thanh nhã lộ ra trên từng đường nét. Ông ta đã bị báo chí miền bắc gắn cho cái mác kẻ phản bội quốc gia và cô tưởng cô cũng phải đánh giá ông ta như thế, nhưng cô cũng có thể thấy ông ta đã được lựa chọn như thế nào để dẫn dắt chính phủ của những bang ly khai.
Ông ta chắc chắn có vẻ yếu, không nghi ngờ đó là do hai năm bị tù giam, và một nỗi buồn sâu trong đôi mắt sáng đó.
Khi Rafe kết thúc câu chuyện Ngài Davis không nói gì, nhưng đưa bàn tay gầy gò ra. Rafe đưa cho ông ta những tờ giấy. Ông ta lặng lẽ lật giở chúng trong vài phút, rồi ngả lưng ra ghế và nhắm mắt lại. Ông ta có vẻ mệt mỏi không nói lên lời.
“Tôi đã nghĩ những tờ giấy này đã được hủy” ông ta nói sau một lúc. “Nếu nó được làm thế; Ông Tilghman sẽ vẫn còn sống, và cuộc đời anh sẽ không bị phá hủy”
“Việc phơi bày nó cũng sẽ làm cuộc sống Vanderbilt không thoải mái lắm đâu”
“Phải, tôi có thể thấy điều đó”
“Vanderbilt thật ngu ngốc” Rafe nói “chắc chắn ông ta đã nhìn thấy trước là những giấy tờ này có thể được sử dụng để chống lại ông ta, để tống tiền”
“Tôi sẽ không làm như thế” Ngài Davis nói “Chúng nên được sử dụng, tuy nhiên, để dành công lý cho anh”
“Tại sao ông làm thế?” Rafe bất ngờ hỏi, sự cay đắng lộ rõ trong giọng ông “ Tại sao ông nhận số tiền đó, khi biết tiền đó vô dụng? Tại sao lại kéo dài cuộc chiến đó?”
“Tôi tự hỏi anh đã đọc những trang viết cá nhân của tôi chưa” Ngài Davis thở dài “Công việc của tôi, thưa anh, là giữ cho Liên Bang sống sót. Những suy nghĩ tôi viết trong những trang viết cá nhân của mình là những nỗi sợ hãi thầm kín của tôi, nhưng luôn có cơ may là miền bắc trở nên mệt mỏi vì cuộc chiến và đòi hỏi một kết cục cho nó. Chừng nào Liên Bang còn tồn tại, tôi còn phục vụ nó. Đó không phải là một quyết định phức tạp, dù nó là niềm hối tiếc đắng cay của tôi. Nếu việc thấy tương lai cũng rõ ràng như thấy được quá khứ, tôi nghĩ có thể tránh thảm kịch đó. Không may, thấy quá khứ là một điều vô dụng, chỉ tốt cho việc hối hận”.
“Cha tôi và anh tôi đã chết vào năm cuối chiến tranh” Rafe nói.
“A” Đôi mắt ngài Davis sẫm lại vì đau buồn “Anh chỉ bị nỗi hận thù ảnh hưởng thôi. Tôi thông cảm với anh, thưa anh, và xin gửi tới anh lời chia buồn sâu sắc, dù tôi chắc chắn anh không thèm đến nó. Nếu tôi có thể bồi thường cho anh theo cách nào đó, tôi rất sẵn lòng”.
Atwater chen ngang “Ông có thể giúp chúng tôi nghĩ ra một cách để những buộc tội giết người kia được gỡ bỏ. Chỉ công khai Vanderbilt là một kẻ phản bội thì không thể làm được điều đó”.
“Không, tôi có thể thấy chuyện đó không được” Ngài Davis nói “Hãy để tôi nghĩ về chuyện này”
“Anh có thể quay lại New York” ngày hôm sau ông ta trả lời “Liên lạc với Ông J.P.Morgan; ông ta là chủ ngân hàng. Tôi đã viết một lá thư cho ông ta” Ông ta đưa một lá thư dán kín cho Rafe “Mang theo những giấy tờ chắc chắn có liên quan tới việc góp quỹ của Vanderbilt cho Liên Bang tới cuộc gặp. tôi sẽ giữ giúp anh những giấy tờ còn lại, nếu anh không phiền”
Rafe liếc xuống lá thư “Trong đó có gì?” anh hỏi thẳng.
“Ông Vanderbilt có một tài sản lớn, đại úy McCay. Cách duy nhất để đấu với ông ta là dùng nhiều tiền hơn. Ông Morgan có thể làm được điều này. Ông ta một người trẻ có những quy tắc đạo đức hơi nghiêm khắc, nhưng là một doanh nhân cực kỳ sắc sảo. Ông ta đang xây dựng một đế chế ngân hàng, có thể, tôi tin vậy, thâu tóm ảnh hưởng của ông Vanderbilt. Tôi chỉ vạch ra tình huống với ông Morgan và đề nghị ông ta giúp đỡ, tôi có lý do để tin ông ta sẽ giúp” Annie thở dài khi Rafe nói với cô họ phải đi New York. “Anh có nghĩ đứa trẻ sẽ được sinh đâu đó trên một chuyến tàu chứ?” cô kỳ quái hỏi “Hay có lẽ trên một con tàu thủy?”
Anh hôn cô và vuốt ve bụng cô. Anh không phải người chồng tốt chút nào, lôi cô đi khắp đất nước ngay vào lúc cô cần nhất một nơi bình yên và yên tĩnh “Anh yêu em” anh nói.
Cô giật người ra sau nhìn anh chằm chằm, đôi mắt đen của cô mở to vì sốc. Tim cô nảy lên từng chặp và cô đặt một tay lên ngực “Há?” cô thều thào.
Rafe hắng giọng. Anh không định nói điều vừa rồi, từ ngữ cứ tự nó tuôn ra. Anh đã không nhận ra câu nói ngắn ngủi đó lại làm anh cảm thấy trần trụi và dễ bị thương tổn hay thiếu chắc chắn về bản thân mình đến thế nào. Cô đã lấy anh, nhưng cô đã không có nhiều lựa chọn, vì cô đang mang thai một đứa bé. “Anh yêu em” anh nhắc lại, và nín thở. Cô tái mặt, nhưng một nụ cười rạng rỡ nở bừng trên gương mặt cô “Em … em không biết đấy” cô thì thầm. Cô quăng mình vào vòng tay anh, bám lấy như thể cô sẽ không bao giờ để anh đi.
Sự xiết chặt trong ngực anh được thả lỏng, và anh lại có thể thở lại. Anh ôm cô lên giường và đặt cô lên đó, rồi nằm dài bên cạnh cô. “Em cũng có thể nói những từ ngữ đó, em biết chứ” anh tán tỉnh “em chưa bao giờ nói đâu”
Nụ cười càng thêm rạng rỡ “Em yêu anh” Không có những tuyên bố quá mức, không phân tích, chỉ là những từ ngữ giản dị, và chúng là những lời tuyệt vời cho cả hai người. Họ nằm bên nhau một lúc lâu, say sưa với sự gần gũi của người kia. Anh mỉm cười khi cằm anh đặt lên đỉnh đầu cô. Anh nên biết, từ lần đầu tiên khi anh ép cô nằm xuống tấm chăn kia và chia sẻ hơi ấm cơ thể cô trong một đêm lạnh giá, khi anh đã muốn cô sau đó bất chấp sự ốm yếu của anh, rằng cô sẽ trở thành ý nghĩa với anh hơn bất cứ thứ gì khác anh đã và sẽ từng có trong đời.
Một tuần sau, ba người bọn họ ngồi trong văn phòng ốp trần xa xỉ của J.P.Morgan tại Thành phố New York, nơi đã bắt đầu mọi thứ với Rafe, bốn năm trước. Morgan rút lá thư của Jefferson Davis trong tay, nghĩ chuyện nghiêm trọng nào có thể thúc đẩy những người đàn ông làm những điều bất thường. Ngay từ đầu rõ ràng với Morgan những người này muốn nhờ vả ông ta và ông ta thường từ chối gặp những người như thế, nhưng thư ký của ông ta đã nói họ có một lá thư của Jefferson Davis, cựu tổng thống của Liên Bang, và chỉ sự tò mò đã dẫn ông ta tới việc chấp nhận cuộc gặp. Tại sao Ngài Davis lại viết thư cho ông ta? Ông ta chưa bao giờ gặp người đàn ông mà các chính trị gia miền Nam phản đối mạnh mẽ, nhưng danh tiếng của Ngài Davis thật hấp dẫn. J.P.Morgan là một người cho rằng tính chính trực là một đức tính quan trọng nhất.
Ông chủ ngân hàng nghe cảnh sát trưởng Atwater tóm tắt tình huống, và chỉ sau đó ông ta mới mở lá thư của Jefferson Davis. Ông ta bốn tư tuổi, cùng tuổi Rafe, nhưng
đang đặt nền móng cho một đế chế ngân hàng mà ông ta thực sự muốn điều hành. Ông ta là con một chủ ngân hàng, và hiểu những tinh vi của kinh doanh từ đầu tới chân. Ông ta thậm chí trông như một chủ ngân hàng, hình dáng của ông ta cũng chỉ ra những dấu hiệu của một sự kiên cường to lớn. Sự kiên định thể hiện rõ trong mắt ông ta.
“Điều này thật khó tin” cuối cùng ông ta nói, đặt lá thư sang bên cạnh và nhặt những giấy tờ kia lên xem xét. Ông ta nhìn Rafe với một vẻ thận trọng người ta thường nhìn một sinh vật nguy hiểm. “Ông đã cố né tránh một số lượng lớn quân truy bắt trong bốn năm. Tôi nghĩ ông hẳn phải là một người kinh khủng trong chính đội quân của ông, ông McCay”
“Tất cả chúng ta đều có những chiến trường đặc biệt, thưa ông Morgan. Của ông là ở những phòng điều hành kinh doanh”
“Ngài Davis nghĩ những phòng điều hành kinh doanh là cách để chi phối ông Vanderbilt. Tôi nghĩ ông ta đúng; tiền là điều duy nhất ông Vanderbilt am hiểu, điều duy nhất ông ta kính trọng. Tôi sẽ hân hạnh được giúp ông, ông McCay. Những chứng cứ này đây thật … đáng ghê tởm. Tôi tin ông sẽ có thể thoát khỏi những kẻ săn đuổi trong vài ngày nữa chứ”?

J.P.Morgan phải mất 8 ngày để thu xếp những hậu thuẫn cần thiết, nhưng ông ta không định động thủ mà chưa chuẩn bị. Cách để chiến thắng các đối thủ là không chiến đấu với họ khi anh chưa có những vũ khí cần thiết để chiến thắng. J.P.Morgan đã có những vũ khí đó khi ông ta hẹn gặp Vanderbilt, tuy ông ta đã có sẵn ý tưởng về định hình một cuộc chiến khác trong đầu, một cuộc chiến sẽ mất nhiều năm để dành thắng lợi, nhưng những giấy tờ này đã cho ông ta lợi thế mình cần.
Annie gần như phát ốm vì căng thẳng. Mọi thứ khớp nối trong cuộc gặp này; nửa tiếng đồng hồ sau đây sẽ quyết định cô và Rafe có thể sống một cuộc sống bình thường hay sẽ mãi mãi phải trốn chạy. Rafe muốn cô ở lại phía sau, nhưng cô đã đặt quá nhiều trong ván cược này để có thể ngồi yên một chỗ nên cuối cùng anh nhượng bộ, có thể vì nhận ra rằng nỗi sợ hãi trong khi chờ đợi sẽ không tốt cho cô hơn là khi biết việc gì đang diễn ra.
Khẩu súng của Rafe đã được giắt cẩn thận sau lưng anh. Trên đường vào văn phòng của Thiếu tướng hải quân Vanderbilt, anh để ý tới mọi nhân viên, mọi căn phòng. Atwater cũng làm tương tự. “Anh có thấy gã Winslow đó không?” ông nói qua kẽ răng, và Rafe lắc đầu.
Văn phòng của Vanderbilt được bài trí sang trọng, với phong cách phức tạp hơn hẳn văn phòng của J.P.Morgan. Văn phòng của người chủ nhà băng ngầm thể hiện sự thịnh vượng và tin cậy; Văn phòng của Cornelius Vanderbilt lại mang dụng ý phô bày sự giàu có của ông ta. Có một tấm thảm lụa trên sàn và một chùm đèn pha lê trên đầu; những chiếc ghế đều bọc da đẹp nhất, tường được lát loại gỗ gụ đắt nhất. Annie gần như chờ đợi để gặp một gã có đôi mắt liếc đểu giả thô lỗ ngồi trong chiếc ghế to tướng sau chiếc bàn đồ sộ sang trọng, nhưng thay vào đó trên ghế có một ông già tóc trắng, đang trở nên yếu ớt vì tuổi tác. Chỉ có đôi mắt ông ta vẫn còn gợi đến sự tàn nhẫn mà ông ta đã từng có khi xây dựng đế chế của mình.
Ngài Vanderbilt có vẻ ngạc nhiên khi bốn người bước vào phòng ông ta, vì ông ta vẫn tưởng rằng ông ta sẽ gặp mình Ngài Morgan, một chủ ngân hàng có quyền lực xứng đáng để ông ta hạ cố tiếp đón. Tuy nhiên ông ta đã tiếp họ với sự nhã nhặn của một chủ nhà trước khi câu chuyện chuyển tới chuyện kinh doanh. Nó luôn luôn quay về chuyện kinh doanh, và vì lý do gì khác nữa để một chủ ngân hàng đề nghị hẹn gặp ông ta? Việc Ngài Morgan tới gặp ông ta là một niềm kiêu hãnh với ông ta, hơn là trông mong ông ta tới văn phòng của vị chủ ngân hàng. Nó thể hiện chính xác ai có quyền lực nhất. Ông ta lấy đồng hồ ra, liếc nhìn nó, ám chỉ rằng thời gian của ông ta là rất quý.
Ngài Morgan nhận thấy cử chỉ đó. “Chúng tôi không lấy nhiều thời giờ của ông đâu, thưa ông. Cho tôi được giới thiệu Cảnh sát trưởng Mỹ Noah Atwater, cùng ông và bà Raffery McCay”.
Cảnh sát trưởng liên bang? Vanderbilt nhìn chăm chú người đàn ông lớn tuổi hơn, một người không mấy hấp dẫn. Ông ta bỏ qua người này như một người không quan trọng. “Vâng, vâng, bỏ qua việc này đi” ông ta mất kiên nhẫn nói.
Cả bốn người đang quan sát kỹ ông ta, và Annie bối rối vì ông ta hoàn toàn không phản ứng trước tên của Rafe. Chắc chắn một người bỏ một gia tài kếch xù để cố tìm một người và giết người đó thì sẽ nhớ tên con mồi của mình.
Lặng lẽ, ngài Morgan đặt những tài liệu lên bàn của Vanderbilt. Đó không phải là bản gốc, nhưng là những bản sao trung thực. Vấn đề là viên thiếu tướng biết chúng mang đến thông tin gì.
Vanderbilt mở trang giấy đầu với một vẻ hơi chán nản. Ông ta chỉ mất vài giây để nhận ra mình đang đọc gì và cái nhìn chăm chú của ông ta trở lại Ngài Morgan, rồi tới Atwater. Ông ta đứng bật dậy. “Tôi hiểu. Các anh muốn bao nhiêu?”
“Đây không phải thư tống tiền” Ngài Morgan trả lời. “Ít nhất thì không phải là tiền. Liệu tôi có đúng không khi nhận xét rằng ông không nhận ra tên của Ông McCay đây?”
“Dĩ nhiên không” Vanderbilt đáp. “Sao tôi phải thế?”
“Vì ông vẫn cố giết anh ta suốt bốn năm qua”
“Tôi chưa bao giờ nghe đến anh ta. Tại sao tôi lại muốn giết anh ta chứ? Và anh ta phải làm gì với những giấy tờ này?”
Ngài Morgan quan sát ông ta một lúc. Vanderbilt thậm chí không cố phủ nhận những thông tin ghi trên những giấy tờ này. “Ông là một kẻ phản bội” ông nhẹ nhàng nói “Thông tin này sẽ đưa ông ra trước một đội bắn”
“Tôi là người kinh doanh. Tôi dành lợi nhuận. Cái này” ông ta chỉ vào những tờ giấy “là một số tiền không đáng kể so với lợi nhuận nó mang lại. Miền Bắc không nguy hiểm vì thất bại cuộc chiến, Ngài Morgan ạ”
Sự lý giải của Vanderbilt làm Rafe cứng người; anh vô cùng muốn đấm vào mặt ông ta.
Một cách cực kỳ xúc tích, Ngài Morgan nhắc đến những sự việc của bốn năm trước. Đôi mắt Vanderbilt liếc nhìn Rafe, rồi lại sang Atwater. Annie nhận ra rằng ông ta đoán sắp bị bắt. Khi ngài Morgan kết thúc, Vanderbilt thiếu kiên nhẫn nói “Tôi không biết ông đang nói cái gì. Tôi không làm bất cứ gì liên quan đến những chuyện đó”
“Ông không biết rằng những giấy tờ này vẫn còn, và rằng chàng trai trẻ Tilghman biết chúng ở đâu sao?”
Vanderbilt lườm ông ta “Có, Winslow đã báo với tôi việc đó. Tôi bảo anh ta hãy để ý đến chúng. Tôi cho rằng anh ta đã làm thế, và đó là lần cuối cùng tôi nghe nói về nó”
“Winslow. Đó có phải là Parker Winslow, có đúng không?”
“Đúng. Anh ta là trợ lý của tôi”
“Làm ơn cho chúng tôi được nói chuyện với anh ta”
Vanderbilt lắc một chiếc chuông, và viên thư ký của ông ta mở cửa “Winslow chết tiệt” viên thiếu tướng gầm lên, và người đàn ông kia rụt người lại.
Cửa mở ra năm mười phút sau. Những người trong phòng vẫn ngồi trong sự im lặng bao trùm, chờ đợi người mới đến. Rafe thận trọng không quay lại khi anh nghe thấy tiếng bước chân tiến tới. Anh hình dung Winslow như anh đã thấy bốn năm trước: gầy, chải chuốt không chê vào đâu được, mái tóc hoe vàng chỉ hơi ngả màu xám. Một thương nhân hoàn hảo. Ai mà nghĩ được Parker Winslow là một kẻ giết người?
“Ngài gọi tôi, thưa ngài?”
“Đúng thế. Anh có biết ai trong những quý ngài đây không Winslow?”
Rafe nhìn lên vừa lúc cái nhìn chán ngắt của Parker Winslow chạm vào anh. Anh ta trông giật mình, rồi sợ hãi. “Mc Cay” anh ta nói.
“Anh đã giết Tench Tilghman, phải không?” Atwater nhẹ nhàng hỏi, ngả về phía trước khi tất cả bản năng săn mồi của ông trỗi dậy. “Vậy là để anh ta không bao giờ có thể đào lấy những giấy tờ kia. Anh cũng cố giết McCay, nhưng khi thất bại anh tạo ra chuyện đó như thể McCay đã giết anh ta. Đó sẽ là một kế hoạch hoàn hảo, đúng thế, hoàn hảo, trừ chuyện McCay đã trốn thoát. Người anh thuê không thể bắt được anh ấy. Anh treo một giải thưởng để lấy đầu anh ấy, và tiếp tục tăng giá nó cho đến khi mọi tay săn giải trên cả nước truy theo anh ấy, mà họ vẫn không thể bắt được anh ấy”
“Winslow, anh là một thằng ngốc trời đánh” Vanderbilt nạt nộ.
Parker Winslow hoảng hốt đảo mắt quanh phòng, rồi nhìn ông chủ mình “Ông đã bảo tôi quan tâm đến chúng mà”
“Tôi muốn anh lấy lại những giấy tờ đó, anh là đồ chó đẻ ngu ngốc, chứ không nói anh giết người!”
Rafe mỉm cười khi anh đứng lên khỏi ghế. Đó không phải nụ cười dịu dàng. Viên thiếu tướng co người vì nó; J.P.Morgan sốc vì nó. Parker thì nhợt đi vì hoảng sợ. Atwater ngồi ngả ra sau ghế, thích thú quan sát.
Đầu tiên Winslow cố lẩn tránh những cú đấm trừng phạt, rồi anh ta cố chiến đấu lại. Cả hai nỗ lực đều vô ích. Bình tĩnh, thận trọng, Rafe đấm vỡ mũi anh ta rồi đấm rụng răng anh ta, đấm thẳng vào mắt anh ta, rồi bắt đầu chiến với mạng sườn anh ta. Mỗi một cú đấm đều chuẩn xác như sự chính xác của một nhà phẫu thuật. Tiếng xương sườn gãy đều rõ ràng với mọi người trong phòng. Viên thư ký mở cửa khi nghe thấy tiếng đánh vang tới tầng dưới, rồi cuống quýt đóng nó lại trước tiếng quát ra lệnh của Vanderbilt.
Rafe chỉ ngừng lại khi Winslow nằm bất tỉnh trên sàn. Annie đứng lên, và Rafe quay ngoắt lại với sự duyên dáng hung tợn của một động vật ăn thịt “Không” anh lạnh nhạt nói “Em sẽ không giúp anh ta”
“Dĩ nhiên em không rồi” Annie đồng ý, với tới hai nắm tay của chồng và giữ nó trong tay cô. Cô nâng chúng lên môi và hôn lên những khớp xương thâm tím. Có những giới hạn cho lương tâm nghề y của cô, cô đã thấy. Đó không phải là bản tính của cô, nhưng cô đã sung sướng với mỗi cú đánh của Rafe. Rafe run lên vì sự đụng chạm của cô và đôi mắt anh thẫm lại.
Winslow bắt đầu rên rỉ, nhưng sau một cái nhìn gây kinh sợ vào anh ta, Ngài Morgan thậm chí không thèm chú ý đến anh ta nữa. “Tôi không cho là chuyện này sẽ kết thúc vấn đề” Vanderbilt nói, “ Tôi nhắc lại câu hỏi ban đầu của mình: bao nhiêu?”
Những đòi hỏi của J.P.Morgan ngắn gọn. Bất cứ hành động đi xa hơn nào chống lại Rafferty McCay sẽ dẫn tới việc những giấy tờ liên bang này sẽ được công khai, và viên thiếu tướng sẽ đối mặt với một lời buộc tội phản bội. Sự hợp tác của các ngân hàng trong tổ hợp Vanderbilt tương lai phụ thuộc vào việc làm trong sạch tên tuổi của McCay trước tất cả những lời buộc tội, ngay lập tức. Cho dù việc viên thiếu tướng biết hay không những việc làm của Parker Winslow thì cũng không quan hệ; chính tiền của Vanderbilt đứng sau chuyện này, và những việc làm trái đạo đức của ông ta xứng đáng nhận điều đó. Đáp lại, những giấy tờ này sẽ được giữ kín, ở một nơi xa lạ với Vanderbilt. Bất cứ hành động nhằm chống lại bất cứ ai trong căn phòng này sẽ dẫn đến việc chúng sẽ được công bố.
Đôi mắt Vanderbilt sụp xuống khi ông ta lắng nghe những đòi hỏi và điều kiện. Ông ta đã bị đóng khung và ông ta hiểu điều đó. “Được rồi” ông ta bất ngờ nói. “Lời buộc tội sẽ được dỡ bỏ trong hai tư giờ tới”.
“Còn có vấn đề về việc công bố cho những kẻ Winslow thuê săn tìm Ông Mc Cay nữa”
“Chuyện đó sẽ được quan tâm đến”
“Bởi chính ông”
Vanderbilt lưỡng lự, rồi gật đầu “Còn gì nữa không?”
Ông Morgan cân nhắc câu hỏi “Có, tôi tin là có đấy. Tôi không cho là vô lý nếu có mức đền bù nào đó với những gì đã xảy ra với ông Mc Cay. Một trăm ngàn đô la, thực tế là có thể dễ chấp nhận”
“Một trăm ngàn đô la!” Vanderbilt lườm người đàn ông trẻ hơn.
“Như để bảo vệ một tổ hợp đang cháy thôi”
Phía sau họ, Atwater cười lục khục. Âm thanh này vang trong sự tĩnh lặng của căn phòng.
Vanderbilt sưng lên với cơn giận bất lực “Thôi được rồi” cuối cùng ông ta nói.
“Ông ta không có tiếc nuối hay xấu hổ nào với tất cả việc phản bội đất nước mình” Annie nói. Cô không thể hiểu nổi một con người như thế. “Tất cả những gì ông ta quan tâm là lợi ích của mình”
“Đó là chúa trời của ông ta” Rafe nói. Anh vẫn còn cảm thấy sững sở. Không cần mất một ngày, cách đây gần một tiếng J.P.Morgan đã gọi đến khách sạn với tin tức rằng Vanderbilt đã thực hiện đúng lời hứa của ông ta và lời kết tội giết người chống lại anh đã được dỡ bỏ. Ông Morgan gợi ý họ tiếp tục ở lại Newyork trong thời gian tin tức này có thời gian được lan truyền. Ông cũng nói rằng một trăm ngàn đô la đã được chuyển đến dưới tên Rafe, tại ngân hàng ông, dĩ nhiên là thế.
“Anh có vui không?” Annie lặng lẽ hỏi “khi ông ta sẽ không bị đưa ra tòa xét xử”
“Chết tiệt, là có” anh gầm gừ, rồi đi đến ngồi xuống cạnh cô trên chiếc giường cô đang nằm “Với việc kéo dài chiến tranh, anh sẽ không chỉ thích thấy ông ta bị bắn, anh muốn
kéo cò súng của chính mình cơ”
“Em không chắc em có nên tin là ông ta không biết gì việc Winslow làm không”
“Có lẽ ông ta đã hy sinh Winslow mà thậm chí không hề mất ngủ, nhưng mặt khác Winslow không hề kêu la rằng Vaderbilt đứng sau toàn bộ kế hoạch đó, vì vậy thật kỳ lạ là ông ta thực sự không biết. Điều đó không khác nhau lắm. Ông ta là cội rễ của toàn bộ tình trạng này”.
“Không ai sẽ được biết chuyện ông ta làm, và ông ta sẽ vẫn tiếp tục giàu lên nữa. Em thấy rất tức giận khi nghĩ đến điều họ đã làm với anh”
Anh vuốt nhẹ tay mình lên bụng cô “Anh sẽ không bao giờ gặp em nếu không có tội phản quốc của Vanderbilt. Có lẽ số phận đã an bài mọi thứ” Hàng nghìn người đã chết, tất cả chỉ vì sự tham lam của một người đàn ông. Nhưng nếu mọi sự khác đi, giờ đây anh không có Annie. Có lẽ mọi việc cứ xảy ra, có lẽ không có cán cân vũ trụ vĩ đại nơi quỷ dữ và người tốt thận trọng cân bằng. Anh cần phải sống với hiện tại hơn là lãng phí thời gian để hối tiếc và cay đắng. Anh không chỉ có mình Annie, mà còn sắp làm cha, một sự kiện đang nở rộ trong tâm trí anh. Nhưng nhờ có Atwater, và Jefferson Davis, cùng J.P.Morgan, và hơn hết là nhờ có Annie, anh không chỉ là người đàn ông tự do, mà còn dư dả tài chính và có thể chăm lo Annie theo cách anh muốn.
“Điều gì sẽ xảy ra với Parker Winslow?” cô hỏi.
“Anh không biết” Rafe trả lời, nhưng anh có một ý tưởng. Atwater đã rời khách sạn mà không hề nói ông đi đâu. Đôi khi công lý được thực thi tốt nhất trong đêm.
Atwater trườn vào trong dinh cơ của Winslow với sự nhẹ nhàng của một người có vô vàn kinh nghiệm trong việc đi loanh quanh mà không gây chú ý. Ông có thể nhận ra những món nội thất phú quý khi di chuyển từ phòng này sang phòng khác, kẻ thủ ác thối tha vẫn sống nhơn nhơn trong khi Rafe McCay bị dồn đuổi như một con thú.
Viên cảnh sát không thể nghĩ đến lần cuối ông có một người bạn. Có lẽ là không kể từ khi Maggie thương yêu mất đi. Ông đã sống một cuộc sống cô độc, trong phụng sự pháp luật và trật tự cùng công lý khăng khăng của chính ông. Nhưng chết tiệt, Rafe và Annie đã trở thành bạn ông. Họ đã dành hàng giờ chuyện trò bên những đống lửa trại, canh chừng phía sau những người khác, lên kế hoạch và lo lắng cùng nhau. Những điều như thế giống như sợi đai gắn kết người ta với nhau. Như một người bạn và một người thi hành luật, và với lý tưởng của chính cá nhân ông, ông cần thấy công lý được thực thi.
Ông tìm thấy phòng ngủ của Winslow và lách vào đó nhẹ nhàng như một bóng ma. Điều ông phải làm thật khó, và trong một giây ông lưỡng lự, nhìn chăm chăm người đàn ông đang ngủ trên giường. Winslow không kết hôn, vì vậy không có một quý bà ở đó để bị khiếp đảm vì cuộc đột nhập, và Atwater thấy nhẹ lòng. Ông nghĩ đến việc đánh thức Winslow, nhưng rồi gạt ngay ý nghĩ đó. Công lý không đòi hỏi người ta cần biết cái chết của mình, chỉ cần cái chết được hoàn thành mà thôi. Rất bình tĩnh, Noah Atwater rút súng và bình thản thực thi công lý.
Ông ra khỏi ngôi nhà trước khi những người hầu đang ngủ trên tầng áp mái có thể thức tỉnh và mặc vào quần áo, tự hỏi họ đã nghe thấy tiếng gì. Gương mặt Atwater hoàn toàn trống rỗng khi ông bước qua những con phố còn phủ bóng đêm, những suy nghĩ của ông hướng vào nội tâm. Sự kết tội của ông với Winslow không là gì khác ngoài công lý, nhưng có lẽ động cơ của chính ông thì phức tạp hơn điều đó, có lẽ, vì cách ông cảm nhận về Rafe và Annie, cũng có một chút báo thù của chính ông. Và có lẽ đã đến lúc ông nên trả lại chiếc phù hiệu của mình, vì khi này nhiều thứ khác bắt đầu xảy ra, mà rồi ông không thể đánh giá chính mình như một người phụng sự thuần khiết cho pháp luật lâu hơn nữa. Và sau những gì đã xảy ra với Rafe, rồi thấy tiền và quyền lực đã nhào nặn hệ thống pháp luật một cách thành công thế nào để hủy hoại cuộc đời của một người đàn ông vô tội với tội danh “ngoài vòng pháp luật”, Atwater không thể nói ông còn tin tưởng vào luật pháp như ông đã từng tin, thậm chí dù ông có luôn là một người của luật pháp từ trong tim. Nhưng ông hài lòng. Cán cân công lý đã cân bằng rồi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách