Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Xem: 1335|Trả lời: 30
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T] TTFF

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả
CRE: rosesilver.'SBLOG

1.

CHƯƠNG 1



BangArizona, năm 1871

Ai đó đã theo dấu sau anh ta gần như cả ngày hôm nay. Anh ta đã nhìn thấy một ánh chớp sáng phát lộ trên quãng đường khi anh ta dừng lại ăn trưa lúc gần trưa, chỉ là một ánh loé sáng nhá lên kéo dài 1/10 giây, nhưng thế là đủ để cảnh báo anh ta. Có lẽ nó là ánh mặt trời phản chiếu trên một cái khoá thắt lưng hay là ánh phản chiếu của đinh thúc ngựa. Ai đó phía sau chỉ sơ xuất một chút, và giờ họ đã mất đi lợi thế bất ngờ.

Rafe McCay không hốt hoảng; anh ta tiếp tục cưỡi ngựa đi như thể anh ta không đi đâu cụ thể và cả thời gian trên thế giới đều ở đây. Trời sẽ tối nhanh, và anh ta quyết định anh ta tốt hơn nên tìm ra ai đang theo dấu mình trước khi hạ trại nghỉ đêm nay. Bên cạnh đó, theo tính toán của anh ta, kẻ theo dấu sẽ bị lộ diện vì đến lúc này bóng cây che khuất con đường mòn sẽ chỉ còn lưu lại không lâu nữa. McCay lấy ống nhòm ra khỏi túi đeo trên lưng ngựa và bước vào bóng râm của một cây thông lớn, cũng để chắc chắn rằng không có ánh phản chiếu nào bán đứng anh ta. Anh ta hướng ống nhòm về phía con đường mòn, nơi anh ta đoán kẻ theo dấu sẽ xuất hiện và nhanh chóng bắt được hình ảnh người đàn ông đó: một kỵ sỹ cưỡi con ngựa nâu sẫm có một vết lang trắng bên chân phải trước. Người đàn ông đang giữ con ngựa đi nước kiệu và nghiêng về trước để kiểm tra con đường mòn khi họ đi. Chính Mc Kay cũng đã đi kiểu đó khoảng một giờ trước.

Có cái gì đó ở người kỵ sỹ này thật quen thuộc. McCay giữ ống nhòm hướng thẳng vào khuôn mặt xa xa đó, cố gắng triệu hồi lại ký ức, nhưng anh ta không thể nhận ra được khuôn mặt người đàn ông. Có lẽ chính là kiểu anh ta ngồi trên yên ngựa, hay thậm chí có thể chính là con ngựa đã làm cho McCay có cảm giác dày vò rằng ở đâu đó trên đường, anh ta đã thấy hoặc gặp người đàn ông quen thuộc này, và anh ta không thích điều anh ta biết đó. Nhưng anh ta vẫn không thể gợi lại trong đầu tên của người đàn ông. Cách sắp xếp đồ trên con ngựa cũng không có gì bất thường, và không có gì trên quần áo người đàn ông là khác thường, ngoại trừ, có lẽ là cái mũ đen có chóp bằng được trang trí các con ốc xà cừ bàng bạc …

Là Trahern.

Hơi thở của McCay hít vào qua kẽ răng.

Phần thưởng cho cái đầu anh ta chắc đã lên đến mức kha khá, để hấp dẫn những kẻ như Trahern. Trahern nổi tiếng là kẻ theo dấu giỏi, một tay súng giỏi số dách, và anh ta còn chưa bao giờ dừng bước, chưa bao giờ biết từ bỏ.

Bốn năm làm thợ săn đã giữ McCay khỏi làm gì khinh suất hay ngốc nghếch. Anh ta có lợi thế về cả thời gian lẫn yếu tố bất ngờ, cũng như kinh nghiệm. Trahern không biết điều này, nhưng giờ thì kẻ bị săn đuổi đã trở thành người đi săn.

Đề phòng Trahern có thể cũng có ống nhòm, McCay lên ngựa và cưỡi ngựa vào sâu hơn trong đám cây trước khi quay ngoặt lại về phía bên phải, giữ một khoảng cách cưỡi ngựa nhỏ giữa anh ta và kẻ săn đuổi. Nếu có một điều chiến tranh đã dạy anh ta, là luôn biết bố trí dấu vết trên mặt đất, và anh ta đã vô thức lựa chọn các khoá học được trao cho mình, bất cứ khi nào có thể, kể cả che dấu và lẩn tránh các đường đi. Anh ta có thể che lấp dấu vết và bỏ rơi tay thợ săn ở đây, ngay tại rừng cây này, nhưng còn một điều khác chiến tranh đã dạy anh ta: không bao giờ bỏ lại một kẻ thù theo dấu sau lưng. Nếu anh ta không xử lý chuyện này bây giờ, anh ta sẽ phải xử lý nó về sau, khi tình hình có thể không còn lợi thế cho anh ta. Trahern đã ký giấy chứng tử của chính anh ta bằng việc cố gắng dành lấy giải thưởng cụ thể này. Đã lâu rồi kể từ khi McCay mất đi sự đắn đo khi cần giết kẻ theo đuôi anh ta; vấn đề là cuộc sống của anh ta hay của bọn họ; và anh ta đã mệt chết đi được với việc chạy trốn rồi.

Khi anh ta đi ngược lại được một dặm, anh ta rời ngựa, giấu nó sau một tảng đá nhô cao trên mặt đất và tự đi bộ đến nơi anh ta có thể thấy dấu vết cũ của mình. Với tính toán của anh ta, kẻ đi săn giải thưởng chắc sẽ đi qua đây trong nửa giờ nữa. McCay đang mang khẩu tiểu liên trong một bao súng đeo sau lưng. Nó là một khẩu tiểu liên tự động mà cho đến giờ anh ta đã dùng được khoảng hai năm. Nó cực kỳ chính xác với những khoảng cách tầm 60 yard (yard: đơn vị đo thước Anh – 60 yard tương đương khoảng 60m). Anh ta chọn chỗ núp, là một cây thông lớn có hai tảng đá cao nằm ngay rễ của nó, và ngồi vào nơi đó chờ đợi.

Nhưng nhiều phút đồng hồ trôi qua, mà Trahern vẫn chưa xuất hiện. McCay nằm bất động và lắng nghe mọi tiếng động quanh mình. Tiếng lũ chim đang hót, không hề gây trở ngại và đã trở nên quen thuộc với anh ta vì anh ta đã nằm yên đó quá lâu rồi. Liệu có điều gì đã làm Trahern nghi ngờ không? McCay không thể nghĩ ra bất cứ điều gì. Có lẽ Trahern chỉ dừng lại nghỉ ngơi, cố tình giữ thêm khoảng cách giữa chính anh ta và con mồi của mình cho đến khi anh ta sẵn sàng hành động. Đó là cách của Trahern: chờ đợi thời điểm của anh ta cho đến khi mọi thứ phù hợp với mình. Chính McCay cũng thích hành động theo cách đó. Nhiều người đàn ông đã tự giết mình khi nhảy vào cuộc đấu mà mọi thứ bất lợi đều chống lại họ.

Đại tá Mosby đã luôn nói rằng Rafe McCay là người phục kích giỏi nhất ông ta đã từng gặp vì anh ta có sự kiên nhẫn và sức chịu đựng. Mccay có thể đứng trong điều kiện khó khăn, đói khát, đau đớn và nhàm chán, tách rời chúng khỏi tâm trí anh ta mà chỉ tập trung hoàn toàn vào nhiệm vụ được giao. Tuy nhiên, bóng tối đang trùm xuống, mở ra các khả năng khác. Trahern có thể đã dừng lại và cắm trại nghỉ qua đêm hơn là đang cố gắng lần theo dấu vết trong khi ánh sáng đang mất dần. Anh ta có thể nghĩ trời vẫn còn sớm để nhóm lửa nấu nướng và đang nằm đó chờ thời điểm của mình; nhưng Trahern đủ thông minh để biết rằng một người trên đường chạy trốn mất nhiều thời gian với một cái trại chống lạnh, và chỉ một kẻ ngốc mới bất chấp cái lạnh để ngủ cạnh một ngọn lửa. Một người đàn ông chỉ duy trì sự sống bằng cách đốt một ngọn lửa nhỏ để nấu nướng, sau đó dập tắt nó và đi đến nơi khác để ngủ lại.

Giờ đây các lựa chọn của bản thân McCay là: ở lại ngay chỗ này và đón lõng Trahern bất cứ khi nào anh ta lần tới con đường này; hay quay lại thêm một chút và cố tìm nơi Trahern hạ trại; hoặc lợi dụng bóng tối để tăng thêm khoảng cách giữa họ.

Ngựa anh ta hí lên khe khẽ ngay bên dưới những tảng đá, và McCay giận dữ chửi thề với chính mình. Anh ta đã nghe thấy một tiếng ngựa hí đáp lại ngay lập tức, và tiếng hí gọi thứ hai đã ở ngay bên phải anh ta. McCay phản ứng lại ngay tức thì, lăn tròn và rê nòng sung ra xung quanh. Trahern ở phía sau anh ta khoảng 20 yard và ngay bên trái anh ta, và chính cái khoảng cách cận kề giữa họ ấy là điều gây ngạc nhiên nhất. Trahern đã cởi bỏ găng tay da, nhưng anh ta lại đang nhìn sai hướng, nhìn xuống chỗ con ngựa của McCay. Chuyển động chớp nhoáng của McCay làm anh ta quay ngoắt lại, và McCay nổ phát súng đầu tiên, nhưng Trahern đang lách sang bên nên phát súng trượt. Phát súng của Trahern bắn vu vơ.

Chóp tảng đá ở ngay phía sau McCay và anh ta chỉ đơn giản là lăn qua đó, bụi đất và lá thông lọt đầy vào mồm anh ta khi làm thế, nhưng thế còn tốt hơn là lãnh một phát đạn. Anh ta phun đất ra và đứng lên, khom lưng thấp xuống để giữ tảng đá ngăn giữa anh ta và Trahern. Lặng lẽ, anh ta di chuyển sang bên phải, tìm lối quay lại chỗ con ngựa của mình.

Anh ta đang trong tâm trọng không tốt. Mẹ kiếp, Trahern đang làm cái gì khi lang thang xa con đường mòn như thế? Kẻ săn giải thưởng đang không trông mong điều gì, hay anh ta không bị quá ngạc nhiên với việc khám phá ra con mồi ngay dưới mũi thế. Ồ, chết tiệt, đôi khi ngay cả những cái bẫy tốt nhất cũng không được việc, nhưng bây giờ Trahern đã ở ngay bên phải anh ta và anh ta đã mất đi cơ hội bất ngờ rồi.

Anh ta thấy chỗ ấn náu là một cây thông lớn khác và đi bằng đầu gối ra sau nó, giữ bản thân bình tĩnh và yên lặng trong khi anh ta lắng nghe. Anh ta đang ở trong tình huống tồi tệ và anh ta biết điều đó. Tất cả việc Trahern phải làm là bố trí một chỗ ngồi nơi anh ta có thể quan sát con ngựa của McCay, và McCay cũng sẽ rơi vào bẫy. Cơ hội duy nhất của anh ta là phát hiện Trahern trước khi Trahern phát hiện ra anh ta, và nhiều người đã chết khi cố gắng làm chính điều đó.

Sau đó một nụ cười không hề hài hước xuất hiện nơi khoé miệng cứng rắn của anh ta. Chỉ còn vài phút nữa ánh sáng sẽ tắt. Nếu Trahern muốn thấy người có thể trườn đi tốt hơn trong bóng tối, McCay rẩt vui được gia ơn cho anh ta.

Anh ta nhắm mắt lại và để tai mình bắt lấy mọi tiếng động mà không hề xao lãng tầm nhìn để làm giảm đi các thông điệp. Anh ta nhận thấy một sự gia tăng từ từ của tiếng côn trùng và ếch nhái kêu, khi mà các cư dân của đêm tối đến làm bạn với họ. Khi anh ta mở mắt ra lại, khoảng 10 phút sau, tầm nhìn của anh ta bắt đầu điều chỉnh với bóng đêm và anh ta có thể dễ dàng phân biệt hình dạng của các cây to và các bụi cây.

McCay gạt đám lá bằng cái đinh thúc ngựa của anh ta để giữ chúng khỏi rung rinh và bỏ lại khẩu tiểu liên vào bao súng sau lưng; giữ một khẩu súng dài sẽ quá bất tiện trong khi bò loanh quanh trong bóng tối. Anh ta rút khẩu súng lục ổ quay khỏi bao súng nơi thắt lưng, sau đó nằm sấp xuống và trườn đi như rắn về phía chỗ ẩn náu là một lùm cây.

Sự lạnh lẽo của mặt đất bên dưới anh ta nhắc nhở anh ta rằng đấy là mùa đông còn chưa hoàn toàn phủ hơi lạnh xuống mặt đất. Trong cái ấm áp tương đối của ban ngày, anh ta đã cởi áo khoác và buộc nó vào sau yên ngựa. Giờ đây, khi mặt trời đã lặn, nhiệt độ bắt đầu giảm dần.

Trước đây anh ta cũng đã từng bị lạnh, và mùi hăng hăng của lá thông nhắc anh ta rằng anh ta cũng đã từng bò trườn trên bụng hơn một lần rồi. Quay trở lại năm 63, anh ta đã bò vòng qua một nhóm tuần tra Yankee, di chuyển ngay sau một tay gác không quá 3 feet (khoảng gần 1m), sau đó quay lại chỗ Mosby và báo cáo về lực lượng của nhóm tuần tra cũng như nơi canh gác. Anh ta cũng đã trườn qua bùn lầy trong một đêm mưa tháng 11 với một phát đạn trên chân và những tên Yankee đang vãi đạn vào các bụi cây gần anh ta. Chỉ có thực tế là anh ta đã dầm bùn khắp người mới có thể giúp anh ta trốn thoát khỏi cuộc vây bắt lần đó.

Mất nửa giờ anh ta đã dễ dàng quay lại chỗ đỉnh mỏm đất và lướt qua nó ngoằn nghèo như một con rắn bò vào một dòng sông. Ở đó, anh ta lại tạm ngừng một lần nữa, để mắt mình đảo quanh trong khi anh ta kiểm tra các cây cối xung quanh để phát hiện một bóng dáng khác lạ, tai anh ta lắng nghe tiếng dậm chân của một cái móng guốc hay tiếng khụt khịt của một con ngựa. Nếu Trahern thông minh như anh ta đã chứng tỏ, anh ta đã di chuyển những con ngựa, nhưng cũng có thể anh ta quá thận trọng để mà làm lộ mình theo cách đó.

Trahern có thể ở trong thế báo động, với mọi giác quan căng ra trong bao lâu? Nỗ lực làm kiệt quệ hầu hết mọi người nếu họ không quen với nó. McCay đã quen với nó đến nỗi anh ta thậm chí còn không phải nghĩ về nó một chút nào. Bốn năm qua không khác nhiều so với hồi chiến tranh, trừ việc bây giờ anh ta đơn độc, và anh ta không còn tự do hưởng lương, vũ khí, hay các con ngựa từ quân đội liên bang. Và nếu anh ta bị bắt bây giờ, anh ta sẽ không được thả trong một cuộc trao đổi tù binh; anh ta sẽ không bao giờ được thả để đổi lấy sự sống của một sĩ quan cảnh sát nào khác. Giải thưởng treo cho cái đầu anh ta, dù chết hay còn sống, đã bảo đảm điều đó.

Anh ta đợi cứ hơn một quãng giờ qua đi trước khi dịch chuyển một cơ bắp lên một hai phân mỗi lần, anh ta đã bắt đầu thực hiện quãng đường di chuyển tiến gần đến hòn đá nhô lên nơi anh ta đã để con ngựa của mình lại, cứ vài feet lại dừng lại để lắng nghe. Di chuyển như vậy thật chậm; phải mất hơn nửa giờ đồng hồ để đi được 50 feet (khoảng 15m), và anh ta ước tính anh ta có ít nhất một trăm yard (~ 100m) phải đi qua. Cuối cùng anh ta thấy tiếng cào cạo mơ hồ của một cái móng ngựa trên đá khi một con vật dịch chuyển cơ thể nặng nề của nó, và tiếng thở dài, sâu của một con ngựa đang ngủ. Anh ta không thể nhìn thấy con ngựa của mình và của Trahern, nhưng hướng của các âm thanh nói với anh ta rằng con ngựa của anh ta vẫn ở nơi anh ta để nó lại. Trahern chắc hẳn đã quyết định không mạo hiểm làm lộ chính mình đủ lâu để di chuyển các con vật.

Câu hỏi bây giờ là, Trahern ở đâu? Chỗ nào đó có thể nhìn rõ con ngựa của McCay. Nơi nào đó có khả năng che chở cho anh ta. Và anh ta còn cảnh giác không, hay các giác quan của anh ta đã mờ nhạt đi rồi do căng thẳng? Anh ta có đang buồn ngủ không?

McCay tính toán rằng từ lúc Trahern đi theo anh ta là khoảng 5 giờ, vậy bây giờ chắc chỉ khoảng 10 giờ. Trahern quá giỏi để cho phép mình buông lỏng sự canh gác sớm thế. Những giờ sáng sớm là khi các giác quan dễ bị chùng xuống và sự thận trọng dễ bị buông lỏng, khi mi mắt còn đang muốn khép chặt với sức nặng tới gần 40 pound mỗi bên, khi tâm trí còn đang tê liệt vì kiệt sức.

Nhưng không phải Trahern, biết rằng McCay sẽ biết điều này, hy vọng anh ta chờ đợi sao? Sẽ không phải là lúc này Trahern cảm thấy tương đối an toàn trong việc tranh thủ một hay hai giờ để ngủ, với lý do rằng bất cứ cố gắng lấy ngựa nào cũng sẽ được thực hiện ngay trước lúc rạng đông? Hay việc làm kinh động hai con ngựa sẽ đủ huyên náo để đánh thức anh ta?

McCay nghiến răng, cảm thấy dòng máu táo bạo chảy qua người. Chết tiệt, anh ta có thể không ngại gì mà đứng lên và bước thẳng đến chỗ con ngựa. Những điều bất thường như vậy không fải là những việc anh ta chưa làm. Khi sự việc có vẻ như thể dù anh ta làm hay không làm thì cũng khốn kiếp như nhau thì anh ta đã biết rằng lựa chọn táo bạo nhất là lựa chọn có cơ hội thành công lớn nhất.

Anh ta tiếp tục quãng đường tiến gần tới tảng đá đang nhô lên che dấu những con ngựa, sau đó chờ cho đến khi có tiếng dịch chuyển nói với anh ta rằng con vật đã tỉnh dậy. Anh ta chờ thêm vài phút, sau đó lặng lẽ đứng dậy và bước tới chỗ con ngựa hồng vừa nhận ra anh ta và trìu mến húc đầu anh ta bằng đầu nó. McCay xoa cái mũi mềm thẫm như nhung, sau đó cầm lấy dây cương và lặng lẽ hết mức có thể quăng mình lên yên ngựa. Máu anh ta rần rật chảy qua các mạch máu theo cách nó vẫn luôn chảy vào những lúc thế này, và anh ta phải nghiến chặt răng để ngăn việc cảm xúc của mình bung ra trong một tiếng hét ghê rợn. Con ngựa run rẩy bên dưới anh ta, cảm thấy sự thích thú hoang dã của nó trước sự liều mạng mà anh ta đang thực hiện.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 15:46:19 | Chỉ xem của tác giả
Cần đến sự tự kiềm chế sắt đá để quay con ngựa lại và bình tĩnh dẫn nó đi xa, nhưng mặt đất quá gồ ghề để mạo hiểm đi thậm chí là nước kiệu. Bây giờ là lúc nguy hiểm nhất, khi Trahern gần như là bị đánh thức …

Anh ta nghe thấy tiếng của một kim hỏa đang được kéo lên đằng sau lưng và ngay lập tức cúi rạp xuống cổ ngựa khi anh ta giật cương nó mạnh sang bên phải và thúc vào sườn nó. Anh ta cảm thấy ánh chớp loé sáng ở bên trái anh ta trong một tích tắc trước khi nghe thấy tiếng súng. Ánh chớp nơi họng súng đã chỉ ra chỗ của Trahern, và McCay rút súng rồi khai hoả trước khi Trahern có thể bắn phát nữa. Sau đó con ngựa lớn lồng lên, được khuyến khích bởi tiếng thình thịch từ gót giầy của McCay, và bóng đêm nuốt chửng lấy họ. Anh ta có thể nghe thấy tiếng nguyền rủa của Trahern thậm chí át cả tiếng vó ngựa dồn dập của chính mình.

Lo lắng đến cái cổ của cả hai đã làm anh ta nắm chặt cương ngựa cho đến khi họ đi được một phần tư dặm. Bên sườn anh ta nóng như địa ngục, và sự ẩm ướt đang chảy dọc một bên quần anh ta. Ngựa anh ta đang chạy nước kiệu, McCay kéo găng tay bằng răng và dùng tay sờ soạng quanh sườn, rồi tìm thấy hai lỗ thủng trên áo sơ mi của anh ta và tương ứng là hai lỗ đạn trên người anh ta nơi viên đạn đã vào và ra. Anh ta giật mạnh cái khăn lớn đang quấn quanh cổ và luồn nó vào trong áo sơ mi, dùng khuỷu tay để giữ nó ấn vào mấy vết thương.

Mẹ kiếp, anh ta đang lạnh! Một cơn rùng mình chấn động đã khởi đầu từ chân anh ta và lan rộng lên cả cơ thể, làm anh ta run rẩy như một con chó ướt rượt và gần như làm anh ta bất tỉnh vì đau. Anh ta đi lại găng tay và tháo áo khoác từ túi ngủ, sau đó luồn vai vào trong tấm áo lót lông cừu nặng trịch. Cơn run rẩy vẫn tiếp tục, và sự ẩm ướt đang lan rộng xuống dưới chân trái anh ta. Đáng ghét là không có gì nguy hiểm đến tính mạng, nhưng anh ta đang mất nhiều máu.

Trò chơi phỏng đoán lại bắt đầu. Trahern có lẽ sẽ hy vọng anh ta phóng ngựa thật nhanh, kéo dài thêm khoảng cách giữa bọn họ như anh ta có thể cố gắng trước khi bình minh lên. McCay ước đoán mình đã đi được khoảng 1 dặm khi anh ta cho ngựa chạy nước kiệu vào trong một khoảng bóng rậm của những cây thông và xuống ngựa. Anh ta cho con vật một vốc đầy thức ăn và ít nước, cảm kích vỗ về cổ nó với sự bình tĩnh, và tháo túi ngủ. Anh ta cần phải cầm máu, và làm ấm cơ thể, hoặc là Trahern sẽ tìm thấy anh ta đang nằm bất tỉnh trên đường.

Giữ bi đông nước bên cạnh, anh ta rũ rộng chiếc chăn và trải nó xuống lớp lá thông dầy, nằm nghiêng sang bên trái để sức nặng của mình sẽ tiếp tục ấn lên mặt sau vết thương trong khi anh ta ấn cườm tay lên trên lối ra của viên đạn ở mặt trước vết thương. Tư thế này làm anh ta càu nhàu vì đau, nhưng anh ta thà chịu đựng một chút khó khăn còn hơn là bị chảy máu đến chết. Giấc ngủ không thể được nghĩ đến. Thậm chí nếu vết thương cho phép, anh ta cũng không dám để mình thư giãn.

Anh ta không ăn gì từ lúc trưa, nhưng anh ta không đói. Thi thoảng anh ta lại uống một chút nước và quan sát ánh le lói của những ngôi sao qua tán lá rậm rạp che phủ trên đầu. Anh ta lắng nghe bất cứ âm thanh nào của kẻ tiếp tục theo đuổi, mặc dù anh ta không thật sự cho rằng Trahern sẽ bắt kịp anh ta nhanh thế. Đêm đen chỉ còn lại những âm thanh tự nhiên.

Dần dần anh ta bắt đầu ấm lên, và cái đau bỏng rẫy bên sườn lắng xuống thành một sự nhoi nhói đau âm ỉ. Áo sơ mi của anh ta đang cứng lại, có nghĩa là máu đã ngừng chảy. Bây giờ sẽ khó khăn hơn để ngồi dậy, nhưng anh ta từ chối nhượng bộ cơn mê ngủ đang lớn dần. Sẽ có thời gian để ngủ sau, sau khi anh ta giết Trahern.

Vẫn còn chưa tới rạng đông khi anh ta nhẹ nhàng đứng lên trên chân mình. Một cơn xây xẩm mặt mày đe dọa làm ngã anh ta và anh ta chống tay lên một thân cây để trụ vững. Chết tiệt, anh ta hẳn phải mất nhiều máu hơn anh ta đã nghĩ; anh ta không trông đợi sự yếu ớt thế này. Khi anh ta đã đứng bình ổn, anh ta đi đến chỗ con ngựa với một lời rì rầm xoa dịu và lấy một ít thịt bò khô từ túi đeo trên lưng ngựa, biết rằng thức ăn và nước sẽ làm anh ta nhanh vững vàng hơn bất cứ cái gì khác. Anh ta ép mình phải ăn, sau đó yên lặng dẫn con ngựa quay lại con đường họ vừa qua. Việc này đã không đạt mục đích ở lần đầu, nhưng nó sẽ thế vào lần thứ hai này. Trahern hẳn sẽ có ý định lần theo dấu máu.

Anh ta vừa đứng tại chỗ chỉ vài phút khi nhìn thấy Trahern đang lẩn lên từ thung lũng, súng lục lăm lăm trong bàn tay nắm chặt. McCay rủa lặng lẽ, vì thực tế là Trahera đang đứng trên chân có nghĩa là anh ta đang cảnh giác. Kẻ đi săn cũng có giác quan thứ sáu với sự nguy hiểm hoặc anh ta là thằng khốn may mắn nhất McCay từng gặp.

Anh ta giữ vững khẩu tiểu liên, nhưng Trahera dùng chỗ nấp của mình rất cừ, không hề lộ cả người cùng một lúc. Rafe chỉ bắt được khi thì một bên vai, một phần của chân, chỏm bằng phẳng của cái mũ trứ danh; anh ta chẳng lúc nào có được mục tiêu rõ ràng cả. Được, nếu một cú bắn chỉ làm trầy da là tất cả việc phải làm, anh ta sẽ bắn nó. Ít nhất nó sẽ làm Trahern chậm lại, bất chấp những lợi thế giữa họ.

Mục tiêu tiếp theo mà Trahern lộ ra là một mảnh ống quần. Một nụ cười lạnh lẽo nhá lên trên mặt McCay khi anh ta ngắm qua nòng súng. Hai tay anh ta vững vàng khi anh ta nhẹ nhàng siết cò. Tiếng kêu đau đớn của Trahern gần như vang lên cùng lúc với tiếng nổ chát chúa của khẩu súng, cả hai âm thanh tắt lặng giữa rừng cây.

McCay rút lui và kéo mình lên lưng ngựa, việc cử động khó khăn hơn anh ta nghĩ rất nhiều. Bên sườn anh tay lại bắt đầu như nung, và một sự ẩm ướt đang từ từ lan ra. Mẹ kiếp, anh ta vừa làm vỡ vết thương. Nhưng bây giờ thì Trahern cũng đã bị thương, và khoảng thời gian dài để anh ta quay lại ngựa của chính mình, sẽ cho McCay một lợi thế dẫn trước mà anh ta không thể lãng phí. Anh ta sẽ xem lại các vết thương sau.

AnnisTheodoraParke bình tĩnh uống một ngụm trà rễ nữ lang dịu nhẹ, trong khi vẫn hoàn toàn giữ đôi mắt trên bệnh nhân của cô. Eda Couey trông như một cô gái nông thôn to lớn, giỏi giang, một kiểu người mà bạn nghĩ là sẽ sinh nở dễ dàng như bất cứ người phụ nữ nào có thể ao ước, nhưng cô đang gặp vấn đề và đang bắt đầu lo lắng. Annis, từ thời thơ ấu vẫn được gọi là Annie, biết rằng cả Eda và đứa trẻ sẽ ở tình trạng tốt hơn nhiều nếu Eda bình tĩnh hơn.

Cô mang tách trà nóng đến bên giường và giữ đầu Eda để cô ấy có thể uống. “Nó sẽ giúp giảm đau” cô lặng lẽ trấn an cô gái. Eda mới chỉ mười sáu, và đây là lần sinh nở đầu tiên của cô ấy. Trà rễ nữ lang sẽ không thật sự làm dịu cơn đau, nhưng nó sẽ giúp cô gái an thần vì vậy cô có thể giúp mang đứa trẻ của cô ấy đến với thế giới.

Eda dịu đi khi thảo dược bắt đầu tác dụng, nhưng khuôn mặt cô vẫn trắng như tờ giấy và mắt cô trũng xuống khi các cơn đau đẻ tiếp tục. Theo Walter Couey, chồng của Eda, cô gái đã có cơn đau từ hai ngày nay trước khi anh ta đến nhờ cô giúp đỡ và đưa cô về ngôi lều sơ sài một phòng có mái che của họ. Anh ta càu nhàu rằng mình không thể ngủ tẹo nào với tất cả những gì đang diễn ra, và Annie đã kiềm chế một thôi thúc mạnh mẽ được tát anh ta.

Đứa trẻ bị nằm ngược, và cuộc sinh nở sẽ không dễ dàng. Annie lặng lẽ cầu nguyện cho sự sống của đứa bé, vì đôi khi các mối thắt sẽ kéo chặt trong suốt cuộc sinh ngược như vậy và đứa trẻ sẽ chết trên đường chui ra. Và cô băn khoăn không biết, thậm chí nó  có sống sót khi sinh ra, thì nó có sống nổi để mừng sinh nhật đầu tiên của mình không. Các điều kiện nơi chái nhà tồi tệ này thật kinh khủng, và Walter Couey là một người đàn ông bần tiện, ngu xuẩn không bao giờ chịu chu cấp cái gì tốt hơn. Anh ta đã tầm bốn mươi, và Annie đoán rằng Eda không thật sự là vợ của anh ta mà chỉ là một cô gái nông dân thất học bị bán làm đầy tớ gái ở quán trọ để trang trải cho gia đình vừa thêm một miệng ăn. Walter là một công nhân mỏ sa sút, dù rằng ở đây ngay tại Silver Mesa nơi những người đàn ông đang tìm thấy kim loại quý trong các mạch dầy; khai thác mỏ là một công việc nặng nhọc và Walter không có vẻ thích làm việc nặng nhọc tẹo nào. Cô không thể cho phép bản thân nghĩ rằng hẳn sẽ là sự may mắn nếu đứa trẻ bị chết, nhưng cô cảm thấy tội nghiệp cho cả người mẹ và đứa con.

Eda rên rỉ khi cô bụng cô cứng lại lần nữa với một cơn co mạnh. “Rặn đi” Annie ra lệnh với giọng trầm thấp.Cô có thể thấy một hình lưỡi liềm mềm mại của cơ thể đang chòi ra: mông đứa trẻ. “Rặn đi!”

Một tiếng thét từ yết hầu xé toạc cổ họng Eda khi cô dồn xuống với tất cả sức mạnh của mình, hai vai cô nâng lên khỏi ổ rơm. Annie đặt hai tay lên vùng bụng đang nhô cao và phụ thêm sức mạnh của mình với Eda.

Chính là lúc này hoặc không bao giờ nữa. Nếu Eda không thể đẩy đứa trẻ ra, cả mẹ và con sẽ chết. Cơn đau đẻ sẽ tiếp tục nhưng Eda sẽ nhanh chóng yếu dần đi.

Hai cái mông nhỏ xíu trồi ra khỏi người Eda. Nhanh chóng, Annie cố gắng túm lấy chúng nhưng chúng quá trơn trượt. Cô luồn những ngón tay vào trong cửa mình đang mở và tóm lấy hai chân đứa trẻ. “Rặn đi!” cô nhắc lại.

Nhưng Eda đang rơi xuống, gần như tê liệt vì đau. Annie chờ cơn co tiếp theo thường sẽ đến trong vài giây, sau đó dùng lực tự nhiên của các cơ bắp bên trong người Eda để trợ giúp cô khi cô thật sự kéo phần thân trên của đứa trẻ khỏi mẹ nó. Nó là một thằng cu. Cô chèn các ngón tay trên một bàn tay lại để giữ các cơ của Eda khỏi chùng xuống, và với tay kia bình tĩnh kéo nốt phần còn lại của đứa trẻ ra. Nó nằm yếu ớt giữa hai đùi của Eda. Cả Eda và đứa trẻ đều lặng đi.

Annie nhấc sinh vật nhỏ bé lên, đỡ nó nằm quay mặt xuống cánh tay cô trong khi cô vỗ lên lưng nó. Lồng ngực nhỏ nhô lên, và đứa trẻ ré lên một tiếng khóc khi không trí tràn vào phổi nó lần đầu tiên. “Bé đây rồi”, Annie nựng, và lật nó lại để đảm bảo mồm và họng nó đã sạch. Bình thường cô sẽ làm thế ngay từ đầu, nhưng giúp đứa trẻ thở dường như quan trọng hơn. Đứa nhỏ giật giật chân và tay khi nó gào lên, và một nụ cười mệt mỏi nở trên gương mặt Annie. Cậu bé có vẻ khoẻ dần lên với mỗi tiếng khóc.

Dây rốn đã ngừng rung động vì vậy cô buộc nó sát gần bụng đứa trẻ và cắt nó, sau đó nhanh nhẹn quấn đứa trẻ vào một cái chăn để bảo vệ nó khỏi cái lạnh. Sau khi đặt nó cạnh hơi ấm của Eda, cô chuyển sự quan tâm sang cô gái, hiện chỉ còn nửa mê nửa tỉnh.

“Đây là con em, Eda” Annie nói, “Nó là con trai, và nó trông mạnh khoẻ. Hãy nghe nó khóc kìa! Hai mẹ con em đều thật giỏi. Trong một phút nữa cơn xổ nhau sẽ đến, và sau đó tôi sẽ giúp em lau rửa và thoải mái hơn.”

Đôi môi nhợt nhạt của Eda cử động trong một sự nhận biết câm lặng, nhưng cô quá kiệt sức để ôm đứa trẻ lại với mình.

Cơn xổ nhau đến rất nhanh, và Annie nhẹ nhõm vì không có cơn xuất huyết bất thường nào. Một cơn xuất huyết lúc này sẽ giết chết cô gái, vì cô chẳng còn lại tí sức lực nào nữa. Cô rửa ráy cho Eda và sắp xếp các vật dụng trong căn lều nhỏ gọn gàng lại, sau đó bế đứa trẻ đang cáu kỉnh lên, khi mẹ nó quá yếu để chăm sóc cho nó, và vừa nựng nó cô vừa ôm nó trong tay mình. Nó yên lặng, và cái đầu nhỏ bé tóc xù dụi dụi vào cô.

Cô khẽ lay Eda và giúp cô gái ôm đứa trẻ khi cô cởi khuy áo ngủ cho Eda và điều chỉnh cho cái miệng như nụ hoa của đứa trẻ tới vùng ngực đang lộ trần của mẹ nó. Trong một khắc, có vẻ như nó không biết làm gì với núm vú đang cà lên môi nó, sau đó theo bản năng mút lấy và nó bắt đầu dễ dàng bú. Eda nhổm lên, và thốt lên một tiếng khe khẽ “Ồ!”

Annie đứng lên và quan sát những khoảnh khắc kỳ diệu đầu tiên của sự khám phá khi người mẹ trẻ, cũng kiệt sức như cô, nhìn chằm chằm trong kinh ngạc xuống con mình.

Mệt mỏi, cô mặc áo khoác vào và nhặt túi của cô lên. “Ngày mai tôi sẽ đến đây để kiểm tra cho em”

Eda ngước lên, khuôn mặt trắng nhợt, yếu ớt của cô bừng lên với một nụ cười sống động “Cảm ơn, bác sĩ. Em và con em sẽ không làm được điều này mà không có chị”

Annie cười đáp lại, nhưng cô không thể chờ để được ra ngoài bầu không khí trong lành, lạnh giá như nó có lẽ sẽ thế. Đã chiều muộn rồi, ánh sáng ban ngày chỉ còn nán lại ít giờ nữa, và cô đã ở với Eda cả ngày mà chưa ăn chút gì. Lưng và chân cô đau ê ẩm, và cô cũng mệt nữa. Dù vậy, một ca sinh nở thành công đã mang lại cho cô cảm giác cực kỳ thỏa mãn.

Mái chái của Couey ở đầu bên kia của Silver Mesa tính từ chái nhà hai phòng nhỏ bé Annie đang dùng làm văn phòng và chỗ ở. Cô điều trị cho bệnh nhân ở căn phòng trước, và sống ở phòng phía sau. Khi cô lê qua đám lội của một con “phố” quanh co của Silver Mesa, những người thợ mỏ gọi to những lời chào thô kệch tới cô. Vào giờ muộn màng này trong  ngày, họ vừa rời khu mỏ và đang kéo nhau vào Silver Mesa để làm đầy bụng bằng những cốc rượu nguyên chất và phung phí những đồng tiền họ kiếm được khó khăn vào những sòng bạc cùng những cô nàng ngon lành. SilverMesalà một thành phố đang phát triển nhanh, không hề có bất cứ dạng luật pháp hay thú vui xã hội nào, trừ khi anh tính đến năm quán rượu dựng trong các lều trại. Vài thương gia dám nghĩ dám làm đã xây dựng các căn nhà ván gỗ thô kệch để làm nhà cho công nhân của họ, nhưng các công trình gỗ này rất thưa thớt và cách xa nhau. Annie cảm thấy may mắn để có một trong những căn nhà ấy làm nơi hành nghề y của cô, và ngược lại những dân cư của Silver Mesa cũng cảm thấy may mắn được có một bác sĩ, dù là một bác sĩ nữ.

Cô đã ở đây sáu, ồ đến giờ là tám tháng, sau khi thất bại trong việc ổn định nơi hành nghề ở cả quê nhà cô -PhiladelphialẫnDenver. Cô đã học được thực tế chua xót rằng, không quan trọng cô có là bác sĩ tốt thế nào, không ai đến gặp cô nếu có một bác sĩ nam trong vòng một trăm dặm. Ở SilverMesa, không có chuyện đó. Thậm chí như thế, cũng mất một thời gian để mọi người đến chỗ cô, mặc dù như bất cứ thành phố đang phát triển nào, Silver Mesa là một nơi khắc nghiệt để sinh sống. Đàn ông luôn bị bắn, bị đâm, bị đánh, gẫy xương hay dập nát nghiêm trọng chân tay. Số lượng bệnh nhân đến nhỏ giọt dần dần tăng lên thành dòng người đều đặn, cho đến bây giờ, thỉnh thoảng cô còn không có thời gian ngồi xuống từ lúc rạng sáng cho đến khi tối mịt.

Đó chính là điều cô luôn mong muốn, cô làm việc nhiều năm vì điều đó, nhưng mỗi lần có ai đó gọi cô “Bác sĩ” hay cô nghe ai đó nói “Bác sĩ Parker” cô lại ngập trong u buồn, vì cô muốn nhìn quanh tìm cha cô và ông sẽ không bao giờ còn ở đó nữa.FrederickParker là một người đàn ông và là một bác sĩ tuyệt vời.Ông đã để Annie giúp ông theo những cách nhỏ nhặt nhất từ lúc cô mới chỉ là cô bé con, và ông đã khuyến khích mối say mê của cô với nghề y, dạy cô những gì cô có thể và gửi cô đến trường khi không còn gì để dạy cô. Ông cho cô sự ủng hộ trong suốt những năm học tập khó khăn để dành bằng y khoa, vì dường như không ai khác ngoài hai người họ mong muốn một người phụ nữ được dạy bất cứ cái gì hết về y khoa. Cô không chỉ bị xa lánh bởi các sinh viên y khoa đồng trang lứa – họ còn tích cực cố gắng để cản trở cô. Nhưng cha cô đã dạy cô làm thế nào để giữ khả năng nhận thức hài hước và sự tận tâm của cô, và ông đã kích động như cô khi cô rời đến miền tây để tìm thấy một nơi cần một bác sĩ dù cho cô chỉ là một người phụ nữ.

Cô đã ởDenvergần một tháng khi một lá thư đến từ mục sư của họ, thương tiếc báo tin rằng cha cô đã ra đi. Ông dường như khá khỏe mạnh, mặc dầu ông than phiền rằng ông không còn là một người đàn ông trẻ trung nữa mà bắt đầu cảm thấy dấu hiệu tuổi tác. Nhưng vào một ngày Chủ nhật yên tĩnh, chỉ sau khi kết thúc một bữa ăn ngon miệng, ông đột ngột ôm ngực rồi ra đi. Người mục sư không tin là ông đã trải qua đau đớn.

Annie đã đau buồn một cách lặng lẽ và cô đơn, vì không còn ai để cô có thể chuyện trò, không ai sẽ hiểu được cô. Khi cô can đảm mạo hiểm bước vào thế giới, cô vẫn còn cảm nhận thấy sự hiện diện của ông ởPhiladelphianhư thể một cái neo để cô có thể quay về, nhưng giờ đây cô đã bị thả trôi lênh đênh. Bằng thư, cô sắp xếp để bán ngôi nhà còn các vật dụng cá nhân cô đã đề nghị được cất giữ tại nhà của một người dì.

Cô ước cô có thể kể cho ông nghe về Silver Mesa, nó hoang sơ, bẩn thỉu và đầy sức sống thế nào, với con người tụ tập đông đúc trên những con phố lầy lội và vận mệnh con người được an bài mỗi ngày. Ông sẽ thèm muốn những kịch tính trong việc hành nghề của cô, vì Annie đã thấy mọi thứ từ các vết thương súng đạn, các cơn cảm lạnh đến các ca sinh nở.

Ánh chập choạng của trời cuối đông đã tối hơn khi cô mở cửa và với tìm viên đá lửa vẫn luôn để trên một chiếc bàn ngay sau cửa; cô đánh lửa rồi châm vào một mảnh giấy đã xoắn lại cô vẫn dùng để châm đèn. Thở dài vì mệt mỏi, cô đặt túi lên bàn và xoay xoay vai để làm giảm sự tê vẹo cổ. Cô đã mua một con ngựa khi cô đến ở Silver Mesa, vì cô thường xuyên phải đi một đoạn khá xa đến chỗ các bệnh nhân của cô, và cô cần phải ngó qua con vật trước khi trời tối hơn. Cô nhốt nó trong một bãi quây nhỏ phía sau căn lán, với ba vách liếp siêu vẹo làm chỗ trú cho nó. Cô quyết định đi vòng qua căn nhà hơn là đi xuyên qua nó, vì cô không muốn làm giây bùn khắp nhà.

Ngay khi cô quay đi, một cái bóng nơi góc xa của căn phòng di động, và Annie nhảy dựng lên, ấn tay lên ngực. Cô nhìn săm soi vào cái bóng và nhận ra hình dáng một người đàn ông. “Sao? Tôi có thể giúp gì cho anh?”

“Tôi đến gặp bác sĩ”

Cô cau mày, vì nếu anh ta đến từ Silver Mesa thì anh ta hẳn biết là anh ta đang gặp bác sĩ rồi. Rõ ràng anh ta một người lạ và đang trông đợi một người đàn ông. Cô nâng ngọn đèn, cố để nhìn anh ta rõ hơn. Giọng anh ta trầm và rào rạo, nhỏ hơn một tiếng thì thầm, nhưng có âm điệu chậm rãi, miền nam ở các từ ngữ.

“Tôi là bác sĩ Parker” cô nói, tiến đến gần hơn “Tôi có thể giúp gì anh”

“Cô là một phụ nữ” cái giọng trầm lắng ấy đáp lại.

“Đúng thế”. Bây giờ cô đã đến đủ gần để thấy đôi mắt long lanh vì cơn sốt và ngửi thấy mùi quá ngọt ngào đặc biệt của sự nhiễm trùng. Người đàn ông đã chống đỡ ở trong góc, như thể anh ta sợ anh ta sẽ không thể đứng lên nổi nữa nếu anh ta ngồi xuống một cái ghế. Cô đặt ngọn đèn lên bàn và vặn nó sáng lên để ánh sáng dìu dịu vươn tới tận góc xa của căn phòng nhỏ. “Anh bị thương ở đâu?”

“Sườn trái”

Cô đi đến bên sườn phải của anh ta và tựa vai cô dưới nách anh ta, trượt cánh tay vòng qua lưng anh ta để giúp thêm. Hơi nóng của anh ta làm cô giật mình, và trong một giây cô cảm thấy gần như hoảng sợ. “Hãy đi tới bàn khám bệnh nào”

Anh ta căng thẳng dưới sự đụng chạm của cô. Mái tóc đen của anh ta đã che chắn vẻ mặt của anh ta nhưng cô cảm thấy cái nhìn của anh ta hướng vào cô. “Tôi không cần giúp”, anh ta nói và chứng tỏ điều đó bằng việc đi vững vàng, dù hơi chậm, đến bàn điều trị.

Annie cầm về cây đèn và châm một cây đèn khác, sau đó kéo tấm vải xuống che bàn điều trị đề phòng những người khác sẽ vào phòng tìm kiếm sự quan tâm của thầy thuốc. Người đàn ông bỏ mũ ra, làm lộ ra mái tóc đen, dầy, rối bù cần được cắt tỉa, sau đó thận trọng nâng vai ra khỏi chiếc áo khoác lông cừu nặng trịch.

Annie cầm lấy cả mũ và áo khoác và đặt chúng sang bên, trong khi vẫn tỉ mỉ đánh giá người đàn ông. Cô không thể nhìn thấy bất cứ vết máu hay dấu hiệu nào của vết thương, mà anh ta rõ ràng là đang phát ốm và đang trong cơn đau đớn. “Cởi áo sơ mi của anh đi” cô nói “Anh có cần tôi giúp không?”

Anh ta nhìn lên cô với đôi mắt kín bưng, sau đó lắc đầu và cởi khuy áo sơ mi đến tận cái cuối cùng. Anh ta kéo áo ra khỏi quần và lột nó qua đầu.

Một mảnh vải tối màu đã được quấn chặt quanh eo anh ta, và nó đã đổi sang một màu vàng vàng, phai bạc trên sườn trái. Annie cầm lên một chiếc kéo và lẹ làng cắt dải băng, để nó rơi xuống sàn. Có hai vết thương trên phần cơ thể phía trên eo anh ta, một đằng trước và một ở sau lưng. Những vệt đỏ chạy quanh vết thương sau lưng, mặc dù cả hai đều đang rỉ máu lẫn mủ.

Một vết thương do đạn, trừ phi cô đoán lầm. Cô đã thẩy đủ ở đây, Silver Mesa này, để mở rộng kinh nghiệm của mình với chúng.

Cô nhận thấy rằng cô chưa cởi áo khoác của mình và vội vàng làm thế, tâm trí cô đặt cả vào người bệnh. “Nằm xuống trên sườn phải đi”, cô chỉ dẫn khi cô quay sang khay dụng cụ và lấy ra những cái cô cần. Anh ta lưỡng lự, và cô rướn mày dò hỏi.

Lặng lẽ, anh ta nghiêng xuống và tháo dây da đeo khẩu súng ngắn xuống đùi, mồ hôi túa ra đầy mặt với nỗ lực đó. Tiếp theo anh ta mở khoá dây đeo súng và đặt nó lên đầu chiếc bàn điều trị, trong tầm với dễ dàng của anh ta. Anh ta ngồi lên bàn, sau đó duỗi dài ra để ngả xuống như cô chỉ dẫn, trên sườn phải và đối mặt với cô. Các cơ bắp của anh ta dường như thư giãn vô thức khi anh ta cảm thấy cái đệm mềm mại Annie đã đặt lên mặt bàn để bệnh nhân của cô thoải mái hơn, vì vậy anh ta rùng mình và cứng người lại.

Annie lấy một cái khăn sạch và trải nó lên thân mình đang lộ trần của anh ta. “Cái này sẽ giữ cho anh ấm hơn trong khi tôi đi đun ít nước nóng”

Cô đã ủ lò trước khi rời đi sáng sớm nay, và đống than bùng đỏ khi cô cời nó bằng một que cời. Cô cho thêm mồi nhen lửa và củi, sau đó lấy nước và đổ đầy vào hai ấm nhôm treo trên một cái móc phía trên ngọn lửa. Căn phòng nhỏ nhanh chóng ấm lên khi ngọn lửa bùng lên. Cô đặt các dụng cụ của mình vào một cái ấm để đun sôi, sau đó rửa tay với xà phòng kiềm mạnh. Sự mệt mỏi làm nặng trĩu chân tay cô trong suốt cuộc đi bộ quay về từ nhà Eda đã bị quên lãng khi cô đặt cả tâm trí vào việc điều trị cho bệnh nhân mới của mình.

Cô nhận thấy rằng tay cô hơi run run, và cô dừng lại để hít vào một hơi thật sâu. Thông thường những suy nghĩ của cô sẽ hoàn toàn tập trung vào nhiệm vụ, nhưng có điều gì đó ở người đàn ông này làm cô không yên. Có lẽ là do đôi mắt nhạt màu của anh ta, vô sắc như thể sương mù và đề phòng như mắt một con sói. Hay có lẽ là do hơi nóng của anh ta. Cô nhận biết rõ ràng nó là do cơn sốt, nhưng còn hơi nóng mạnh mẽ từ thân hình cao lớn, đầy cơ bắp của anh ta dường như vây quanh cô như một tấm chăn mỗi lần cô đến gần anh ta. Dù vì lý do nào, dạ dày cô cũng quặn lại thành một nút thắt chặt khi anh ta cởi áo sơ mi và để lộ ra phần thân trên đầy sức mạnh. Annie đã quen nhìn thấy đàn ông trong những tình huống nghiêm trọng không mặc quần áo, nhưng chưa bao giờ cô nhận thức rõ rệt như vậy về một cơ thể đàn ông, về vẻ nam tính đang đe dọa nữ tính của chính cô ở mức ban sơ đến thế. Đám lông đen hơi loăn xoăn phủ trên vòm ngực rộng và cơ bắp mạnh mẽ nhắc nhở cô rằng nguyên thuỷ con người xưa đã từng là động vật.

Việc anh ta không làm gì, không nói gì, cũng thật đe doạ. Tất cả những điều đang phủ đầy tâm trí cô đó, có lẽ cũng là một sản phẩm từ sự mệt mỏi của cô. Người đàn ông này bị thương và đã đến đây nhờ cô giúp đỡ.

Cô bước lại sau tấm rèm. “Tôi sẽ trộn cho anh một ít thuốc phiện để làm giảm đau”

Anh ta ghim cái nhìn băng giá, nhợt nhạt vào cô “Không”

Cô lưỡng lự. “Việc điều trị sẽ rất đau, Anh ờ …?”

Anh ta lờ đi sự mời mọc anh ta nói cho cô biết tên. “Tôi không muốn uống thuốc phiện. Cô có ít rượu mạnh nào không?”

“Có”

“Cái đó sẽ có tác dụng”

“Nó sẽ không đủ, trừ khi anh tự chuốc mình đến bất tỉnh, trong trường hợp đó thì đơn giản là uống thuốc phiện sẽ dễ dàng hơn”

“Tôi không muốn bất tỉnh. Cứ đưa tôi một cốc rượu”

Annie lấy rượu và rót một lượng lớn vào cốc. “Anh ăn gì chưa?” cô hỏi khi quay lại.

“Cũng chưa lâu” anh ta cầm lấy cái cốc và cẩn thận nghiêng nó, sau đó nốc sạch bách chỉ với hai ngụm lớn. Anh ta thở hổn hển và rùng mình vì vị cay xè của nó.

Cô lấy một chậu nước và đặt nó bên cạnh giường, sau đó lấy cái cốc từ tay anh ta. “Tôi sẽ rửa vết thương trong khi chờ nước sôi”. Cô lật tấm khăn và xem xét tình trạng vết thương. Các vết thương ở gần cạp quần anh ta đến nỗi quần anh ta lại là một vấn đề. “Anh có thể mở quần ra được không? Tôi cần thêm khoảng không quanh các vết thương”.

Trong một giây, anh ta không cử động, sau đó, chậm rãi anh ta nới khoá thắt lưng và bắt đầu mở các khuy trên quần mình. Khi việc đó kết thúc, Annie kéo cạp quần xuống và mở rộng ra, để lộ vùng da nhẵn nhụi của hông anh ta. “Nâng người lên một chút”. Anh ta làm theo, và cô trượt một cái khăn tắm xuống dưới người anh ta, sau đó gấp một cái khăn tắm khác và nhét nó chèn lên tấm khăn đang trải để tránh nó khỏi ướt. Cô cố không để ý đến phần bụng dưới đã lộ trần của anh ta, với một dải lông mượt trải dài xuống bên dưới, nhưng cô vẫn nhận thức rõ rệt và bị bối rối về tình trạng trần trụi không hoàn toàn của anh ta. Đây không phải là cách một bác sĩ được cho rằng nên cảm nhận – cô chắc chắn chưa bao giờ cảm thấy như thế trước đây! – và cô tự mắng thầm mình.

Anh ta quan sát trong khi cô làm ướt một miếng gạc và giặt nó với xà phòng, sau đó nhẹ nhàng dùng nó để lau vết thương đã bị nhiễm trùng. Anh ta hít vào một hơi với một tiếng xuýt xoa.

“Tôi xin lỗi” cô thì thầm, mặc dù cô không ngừng công việc của mình lại. “Tôi biết nó đau, nhưng nó cần phải được làm sạch”

Rafe McCay không trả lời, anh ta chỉ tiếp tục quan sát cô. Nó không đau đến mức làm anh ta choáng váng để hít vào một hơi thở vội vàng mà do chính là một sự rộn ràng yếu ớt của năng lượng dường như truyền từ người cô sang anh ta mỗi lần cô chạm vào anh ta. Nó gần giống như bầu không khí tĩnh điện trước khi có một tia chớp đánh xuống. Anh ta cảm thấy nó thậm chí qua lớp quần áo của mình khi cô đặt tay quanh anh ta để giúp anh ta lên bàn, và nó còn mạnh mẽ hơn nữa trên làn da trần của anh ta.

Có lẽ cơn sốt đang đến với anh ta, hay có lẽ anh ta không ở với một người đàn bà đã quá lâu rồi. Vì bất cứ lý do gì thì mỗi lần cô bác sĩ tốt bụng đó chạm vào người, anh ta lại cứng người lại.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 15:47:27 | Chỉ xem của tác giả
CHƯƠNG 2

Khi cô chạm vào chúng, các vết thương bắt đầu chảy máu ri rỉ. “Chuyện này xảy ra khi nào?” cô hỏi, giữ cho sự đụng chạm của mình nhẹ nhàng hết mức có thể.

“10 ngày trước”

“Khá lâu để các vết thương vẫn há miệng thế này”

“Đúng” anh ta đã không thể nghỉ ngơi đủ lâu để cho cơ thể mình bắt đầu lành lại, không thể với Trahern theo dấu phía sau như một con chó bun khốn kiếp. Các vết thương toác miệng ra mỗi lần anh ta quăng mình lên lưng ngựa. Anh ta cảm thấy sự thỏa mãn tàn bạo khi biết rằng Trahern cũng không thể để cho cái chân bị thương của anh ta nghỉ ngơi cần thiết.

Rượu mạnh đang làm đầu óc anh ta liêng biêng và anh ta nhắm mắt lại, nhưng anh ta lại phát hiện thấy bản thân mình đang tập trung thậm chí nhiều hơn nữa đến mỗi cái đụng chạm từ bàn tay mềm mại của người phụ nữ. Bác sĩ Parker. Bác sĩ A.T.Parker, theo như tấm biển với những chữ cái thô kệch treo trước căn lán nhỏ. Anh ta chưa bao giờ nghe đến một người phụ nữ làm bác sĩ trước đây.

Ấn tượng đầu tiên của anh ta là cô không thật hấp dẫn để nhìn: quá gầy, với vẻ ngoài đơn giản khác với người ở đây. Sau đó cô bước về phía anh ta và anh ta nhìn thấy sự dịu dàng trong đôi mắt nâu, sự lộn xộn ngọt ngào của mái tóc vàng hoe thẳng tắp được túm ra sau lưng bằng một dải nơ cẩu thả, với những lọn tóc tuột ra buông lơi quanh khuôn mặt. Cô chạm vào anh ta và anh ta cảm thấy sự diệu kỳ nóng ấm từ đôi tay cô. Đôi tay đó! Chúng làm anh ta cảm thấy thư giãn và cứng người lại cùng một lúc. Chết tiệt, anh ta say rồi; đó là lời giải thích duy nhất.

“Đầu tiên tôi sẽ rửa qua với nước muối nóng” cô giải thích với giọng bình tĩnh, nhẹ nhàng. “sẽ phải gần như nóng già, vì vậy nó sẽ không thoải mái lắm”

Anh ta không nhắm mắt lại. “Cứ làm thế đi” anh ta nghĩ Trahern còn đi sau anh ta ít nhất một ngày, nhưng mỗi phút anh ta nằm đây là một phút Trahern tiến đến gần hơn.

Annie mở lọ muối biển của cô và vốc một tay đầy cho vào trong một cái ấm, sau đó dùng một cái kẹp để nhúng một mảnh vải vào trong nước sôi. Cô giữ nó ngập trong ấm một phút, kiểm tra nhiệt độ với chỗ da mềm nơi cẳng tay cô, sau đó đặt miếng gạc ướt đó lên miệng vết thương phía sau lưng anh ta.

Anh ta cứng người lại và hít vào giữa hai hàm răng nghiến chặt, nhưng anh ta không thốt ra một tiếng phản đối nào. Annie thấy mình đang tự vỗ về thông cảm lên vai anh ta bằng tay trái trong khi tay phải cô vẫn tiếp tục dùng kẹp giữ chặt miếng gạc rửa vết thương cho anh ta.

Khi miếng gạc đã nguội cô đặt nó lại vào nước sôi. “Tôi sẽ làm lần lượt từng bên” cô giải thích. “Nước muối sẽ giúp ngăn chặn nhiễm trùng”

“Bỏ qua chuyện đó đi” anh ta gầm gừ “Cứ làm cả hai bên cùng một lúc”

Cô cắn môi, sau đó quyết định rằng cô có thể làm thế. Dù là ốm yếu như thế, anh ta có sức chịu đựng đáng kinh ngạc với sự đau đớn. Cô lấy một miếng gạc và một cái kẹp khác, và trong nửa giờ tiếp theo rửa nước muối nóng các vết thương cho đến khi da xung quanh các vết thương chuyển sang đỏ sẫm và lớp rìa lờm xờm của các vết thương trở nên trắng nhợt. Trong suốt cả quá trình đó, anh ta hoàn toàn nằm yên với đôi mắt khép chặt.

Sau đó cô lấy một cái kéo, giữ cho da anh ta căng ra và nhanh chóng cắt bỏ lớp da chết trắng nhợt đó. Các vết thương lúc này đã chảy máu sạch, mặc dù máu vẫn còn lần chút mủ vàng. Cô ấn các ngón tay lên cạnh mỗi vết thương, ép cho mủ và máu bẩn chảy ra;

Vài sợi vải nhỏ trôi ra, cũng như một mẩu chì mỏng từ trong lỗ đạn. Cô nhẹ nhàng nói trong suốt quá trình làm, giải thích cô đang làm gì thậm chí dù cô không chắc anh ta còn tỉnh hay không.

Cô rửa các vết thương với một ít cồn hoa cúc để ngăn máu chảy, sau đó bôi dầu sát trùng cô đã chiết xuất từ bạch lý hương tươi để ngăn nhiễm trùng tốt hơn nữa. “Ngày mai tôi sẽ dùng băng mã đề, nhưng tối nay tôi sẽ đắp thuốc cao làm từ cỏ hoa trắng lên cả hai vết thương để hút nốt những mẩu sợi áo sơ mi của anh còn sót lại”

“Tôi sẽ không còn ở đây ngày mai” anh ta nói, làm cô nhảy dựng lên. Chúng là những từ đầu tiên anh ta nói từ khi cô bắt đầu điều trị cho anh ta. Cô đã hy vọng rằng anh ta đã ngất đi, gần như là chắc chắn rằng anh ta đã thế. Làm thế nào mà anh ta chịu được sự đau đớn đó mà không thốt lên tiếng nào hay cử động gì?

“Anh không thể đi được” cô nói dịu dàng. “Tôi không nghĩ anh hiểu tình trạng của mình nghiêm trọng đến mức nào đâu. Anh sẽ chết vì nhiễm độc nếu những vết thương đó tái nhiễm trùng”

“Tôi đã đi vào đây, thưa cô, vì vậy tôi không thể yếu đến mức đó”

Cô mím môi “Đúng, anh đã đi vào đây, và anh cũng có thể đi ra, thậm chí dù anh đã yếu ở mức nhiều người đàn ông khác cùng tình trạng như anh sẽ ngã nhào xuống. Nhưng trong một vài ngày thậm chí anh sẽ không thể lê đi, chứ chưa nói là đi bộ. Trong một tuần nữa, anh có thể sẽ chết. Tuy nhiên, nếu anh cho tôi ba ngày, tôi sẽ giúp anh khỏe hơn”

Đôi mắt nhạt màu của anh ta mở ra. Anh ta nhìn thấy vẻ tha thiết trong đôi mắt sẫm màu mượt như tơ kia, và cảm thấy khắp người ngây ngấy sốt. Chết tiệt, cô ta có lẽ đúng. Thậm chí dù cô ta là một người phụ nữ, cô ta có vẻ là một bác sĩ giỏi. Nhưng Trahern vẫn đang theo dấu sau anh ta và anh ta không trong tình trạng tốt để chiến đấu với tay săn giải thưởng đó.

Có lẽ Trahern cũng đang yếu như anh ta, nhưng cũng có thể không, và Rafe sẽ không mạo hiểm với các nguy cơ trừ phi anh ta bị bắt buộc.

Anh ta cần vài ngày nghỉ ngơi và chăm sóc như người bác sĩ đã đề nghị, nhưng anh ta không dám làm thế. Không phải ở đây. Nếu anh ta có thể đi lên cao hơn về phía các ngọn núi …

“lấy thuốc đắp của cô đi” anh ta chỉ dẫn.

Giọng nói trầm trầm, lạo xạo của anh ta làm cô phát run lên. Cô lặng lẽ đi làm theo, lấy cỏ hoa trắng tươi từ các chậu thảo dược cô đã chăm cẩn thận và hái những chiếc lá cô sẽ đắp lên vết thương. Cô đặt hai miếng băng tẩm rượu lên trên những chiếc lá đã được hái và giữ các miếng cao bằng cách buộc chặt chúng ở đúng vị trí. Anh ta vẫn ngồi cho đến khi cô làm xong miếng cuối cùng và giúp cô giữ các miếng băng trong khi cô quấn các dải vải quanh thắt lưng anh ta.

Anh ta với lấy áo sơ mi và kéo nó qua đầu mình. Bất lực, Annie giữ tay anh ta lại “Đừng đi” cô nài nỉ. “Tôi không biết tại sao anh nghĩ phải đi, nhưng điều đó rất nguy hiểm cho anh”.

Anh ta bỏ những chiếc khăn tắm nhuốm máu mà cô đã nhét phía trong quần anh ta và trượt khỏi bàn điều trị, lờ đi bàn tay cô đang để trên cánh tay anh ta như thể nó thậm chí không có đó. Annie để mặc cánh tay cô buông thõng bên sườn, cảm thấy bất lực và giận dữ. Làm sao anh ta có thể mạo hiểm với cuộc sống của mình như thế, sau khi cô đã tận tuỵ như vậy để giúp anh ta? Tại sao anh ta lại đến nhờ cô giúp, khi mà anh ta sẽ không làm theo điều cô đề nghị?

Rafe nhét áo sơ mi và bình tĩnh đóng khuy quần, sau đó thắt lại thắt lưng. Với những cử động không vội vã giống thế anh ta cài khoá dây đeo súng và buộc lại dây da quanh phần đùi cơ bắp của mình.

Khi anh ta luồn vào áo khoác, Annie liều lĩnh thốt lên “nếu tôi cho anh một ít lá mã đề, ít nhất anh sẽ cố gắng đắp nó lên các vết thương chứ? Các miếng băng cần được giữ sạch …”

“Mang những thứ cô cần đi” anh ta nói

Cô chớp chớp mắt bối rối “Gì cơ?”

“Lấy áo khoác của cô. Cô sẽ đi với tôi”

“Tôi không thể làm thế. Tôi cũng còn nhiều bệnh nhân cần tôi ở đây, và …”

Anh ta rút khẩu súng lớn và chĩa nó vào cô. Cô đứng sững lại, quá choáng váng để tiếp tục, và trong yên tĩnh cô nghe rõ ràng tiếng lên đạn khi anh ta kéo chốt. “Tôi nói lấy áo khoác của cô” anh ta nói nhẹ nhàng.

Đôi mắt nhạt màu của anh ta không thể dò đoán được, giọng nói trầm trầm của anh ta không thể làm mủi lòng khi anh ta đưa ra các chỉ dẫn, và khẩu súng nặng nề trong tay anh ta chưa bao giờ dao động. Trong sự thiếu tin tưởng tê liệt, Annie mặc áo khoác, thu thập một ít thức ăn, cho những dụng cụ y tế và những thảo dược chuyên dụng vào chiếc túi da đen của mình. Cái nhìn chằm chặp băng giá quan sát từng cử động của cô.

“Cái này tốt đó” anh ta với lấy cái túi đựng thức ăn từ cô và hất đầu ra lệnh. “Đi ra lối sau. Cầm đèn theo cô”

Cô nhận ra rằng anh ta hẳn đã xem xét nhà cô trong khi anh ta chờ cô, và cơn giận tràn qua người cô. Nơi ở riêng tư của cô không lớn, chỉ có một phòng phía sau, nhưng nó là của cô và cô cực kỳ phẫn nộ với sự xâm phạm của anh ta. Nhưng với nòng khẩu súng lục đang ấn lên lưng cô, có vẻ như hơi lố bịch khi nói lên sự phật ý với việc xâm nhập nơi riêng tư của cô. Cô đi ra cửa sau với anh ta ngay sau lưng cô.

“Đóng yên ngựa của cô”

“Tôi còn chưa cho nó ăn” cô nói. Cô biết đó là một sự phản đối ngốc nghếch, nhưng dù vậy, có vẻ không công bằng khi mong con ngựa chưa được cho ăn gì chở cô đi.

“Tôi không muốn tiếp tục nhắc lại các mệnh lệnh của mình” anh ta cảnh cáo. Giọng anh ta đã hạ xuống thành một tiếng thì thầm, làm cho các từ ngữ còn đe dọa hơn.

Cô treo cái đèn lên một cái đinh. Một con ngựa hồng lớn, vẫn còn đóng yên cương, đang đứng bình thản cạnh con ngựa của cô.

“Nhanh lên”

Cô đóng cương ngựa với những hành động nhanh nhẹn thường lệ của mình, sau đó người đàn ông ra hiệu cô lùi lại “Đứng ra đằng kia, ngoài vùng sáng”

Cô cắn môi khi cô làm theo lệnh đó. Cô đã có kế hoạch được xác định nửa vời là cúi xuống thật nhanh sau ngựa của cô và lủi ra khỏi bãi quây trong khi anh ta lên ngựa, nhưng anh ta đã nhìn thấy trước khả năng đó. Bằng việc bắt cô đứng tránh lối ra, anh ta đã tước mất nơi ẩn nấp của cô.

Vẫn giữ mắt và khẩu súng nhắm vào cô, anh ta dẫn con ngựa hồng ra lối đi và bước lên yên ngựa. Nếu Annie không quan sát anh ta gần đến thế, cô sẽ không nhận ra sự khó khăn thoáng qua khi cái đau cản trở cử động của anh ta. Anh ta xếp gọn cái túi đựng thức ăn vào trong túi để bên yên ngựa của anh ta.

“Bây giờ đi dẫn ngựa của cô đi, cưng, và đừng có bất cứ ý tưởng ngu ngốc nào nữa. Cứ làm theo điều tôi nói với cô, và cô sẽ ổn thôi”

Annie nhìn quanh, hoàn toàn không thể làm chính mình tin rằng anh ta thật sự có thể bắt cóc cô như thế này. Hôm nay là một ngày thật sự bình thường, suôn xẻ cho đến khi anh ta chĩa khẩu súng lục vào cô. Nếu cô để anh ta ép cô cưỡi ngựa đi với anh ta, liệu cô còn được tìm thấy sống sót hay không? Thậm chí nếu cô cố trốn thoát, cô có gấp đôi nghi ngờ về khả năng sống sót của chính mình ở nơi hoang vu ngoài kia bằng chính sức cô, vì cô đã nhìn thấy quá nhiều để có bất cứ tin tưởng ngây thơ nào rằng việc quay lại Silver Mesa sẽ không là gì nhiều hơn một cuộc cưỡi ngựa đơn giản. Cuộc sống dù ở đâu bên ngoài sự bảo vệ không rõ ràng của một thị trấn cũng là gay go.

“Lên cái con ngựa chết tiệt đó đi” Sự hung bạo và giới hạn cuối cho sự kiên nhẫn của anh ta lộ rõ trong chất giọng khàn khàn khi anh ta nói. Annie trèo lên lưng ngựa, bị áo khoác làm cô vướng víu, nhưng cô biết nó sẽ cần thiết để bảo vệ cô, hay để tìm một cơ hội trao đổi lấy thêm quần áo có ích khác.

Cô luôn luôn đánh giá cao chỗ ở của cô ở ngoài rìa thị trấn, sự thuận tiện riêng tư, và cách biệt với tiếng ồn mà những công nhân mỏ say xỉn gây nên sau khi họ thử các món hàng nơi các quầy rượu và các nhà thổ vào mỗi sáng sớm. Tuy nhiên, bây giờ, cô sẵn sàng cho bất cứ cái gì để đổi lấy sự xuất hiện thậm chí của một công nhân say xỉn. Cô có thể la hét váng đầu mà chả có ai có khả năng nghe thấy cô.

“Thổi tắt đèn đi” anh ta nói, và cô cúi thấp xuống từ yên ngựa để làm điều đó. Sự biến mất đột ngột của ánh đèn giống như làm mù mắt vậy mặc dù mảnh trăng thượng huyền vừa lên cao đang buông xuống những dải sáng mỏng manh.

Anh ta nới lỏng dây cương và chìa bàn tay đeo găng ra, bàn tay này không cầm súng. Con ngựa hồng cao lớn không dịch chuyển, chứng tỏ sự huấn luyện thật tốt và sự kiểm soát của đôi chân mạnh mẽ quấn quanh bụng nó. “Đưa tôi dây cương của cô”

Một lần nữa, cô không có lựa chọn nào khác ngoài tuân theo anh ta. Cô đặt vào tay anh ta dây cương của cô và anh ta kéo chúng qua đầu ngựa của cô, quấn nó quanh mỏm yên ngựa của anh ta vì vậy ngựa của cô sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài đi theo anh ta. “Đừng có ý tưởng nào về việc nhảy khỏi yên ngựa” anh ta cảnh cáo “Cô sẽ không đi xa được, mà điều đó lại làm tôi điên tiết lên” Giọng nói đầy đe doạ, trầm thấp của anh ta làm ớn lạnh sống lưng cô “Cô hẳn là không muốn làm điều đó”

Anh ta giữ lũ ngựa đi thong dong cho đến khi họ đi khỏi Silver Mesa khá xa, sau đó thúc con ngựa hồng chạy nước kiệu nhỏ đều đều. Annie quấn cả hai tay quanh mỏm yên ngựa và bám chặt vào đó. Trong vài phút cô ước chi mình đã nghĩ đến việc mang găng tay đi, vì không khí lạnh giá ban đêm đang như châm vào tay cô. Khuôn mặt và đôi tay cô đã bắt đầu đau nhói.

Bây giờ khi đôi mắt cô đã tự điều chỉnh cô có thể nhìn rõ hơn, và cô nhận ra là anh ta đang cho ngựa đi về phía tây, lên cao vào trong các ngọn núi. Ở đó, không khí thậm chí sẽ lạnh hơn; cô đã nhìn thấy tuyết phủ kín những đỉnh núi thậm chí ngay giữa tháng 7.

“Chúng ta sẽ đi đâu?” cô hỏi, đấu tranh để giữ giọng cô có chừng mực.

“Lên núi” anh ta trả lời.

“Tại sao? Và tại sao anh lại ép tôi đi cùng anh?”

“Cô chính là người đã nói tôi cần một bác sĩ” anh ta trả lời bình thản. “Cô là một bác sĩ. Giờ thì im miệng đi”

Cô làm theo, nhưng phải mất hết sự tự kiềm chế để giữ mình khỏi sa vào cơn kích động. Mặc dù cô chưa bao giờ nghĩ rằng bản thân cô là một dạng kích động, tình huống này làm cô cảm thấy như thể cô có thể tự cho phép mình rơi vào sự mất kiểm soát có thể chấp nhận được. ỞPhiladelphia, người cần bác sĩ không bắt cóc họ.

Và không chỉ tình huống đó làm cô lo sợ, còn là chính người đàn ông đó nữa. Từ cái khoảnh khắc đôi mắt vô sắc, lạnh lẽo đó gặp mắt cô, cô đã thực sự nhận thức rằng người đàn ông này rất nguy hiểm, giống kiểu nguy hiểm của một con báo cuga (ND: báo sư tử). Anh ta có thể khai hỏa và giết người nhanh nhẹn và hoàn toàn ngẫu hứng. Cô đã dâng hiến cuộc đời cho việc chăm sóc người khác, và bảo vệ sự sống, còn anh ta hoàn toàn đối lập với các quy tắc mà cô thiết tha nắm giữ. Dù đôi tay cô run rẩy khi cô chạm vào anh ta, đó không chỉ là vì nỗi sợ hãi, mà còn là vì cơ thể đàn ông mạnh mẽ của anh ta làm cô cảm thấy yếu đuối tận trong ruột. Nhớ lại điều đó làm cô cảm thấy xấu hổ. Là một bác sĩ, cô nên duy trì sự cách biệt.



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 15:48:45 | Chỉ xem của tác giả
Khoảng một giờ trôi qua, đôi chân cô đang cảm thấy tê lạnh dần, và các ngón tay cô cảm giác như thể chúng sẽ gãy rụng nếu cô cong gập ngón tay lại. Đôi chân và lưng cô đau rần, và cô bắt đầu rùng mình liên tục. Cô nhìn chằm chằm vào hình dáng sẫm tối của người đàn ông đang cưỡi ngựa trước cô và tự hỏi làm cách nào anh ta vẫn có thể ngồi trên lưng ngựa thế. Với lượng máu đã mất, cơn sốt, và sự nhiễm trùng anh ta lẽ ra phải nằm gục xuống từ lâu rồi. Sức chịu đựng và sức mạnh như thế thật đáng kinh ngạc, vì thế cô sẽ phải tự chống lại chúng để mà trốn thoát.

Anh ta nói cô sẽ ổn thôi, nhưng làm sao cô có thể tin tưởng anh ta? Cô hoàn toàn phụ thuộc vào lòng khoan dung của anh ta, và rõ ràng anh ta chưa cho cho cô lý do gì để tin rằng thậm chí có một phần nhỏ của tình cảm đó trong tính cách của anh ta. Anh ta có thể hãm hiếp cô, giết chết cô, làm bất cứ điều gì anh ta muốn với cô, và có thể cơ thể cô thậm chí sẽ không bao giờ còn được tìm thấy nữa. Cứ mỗi bước đi lũ ngựa lại mang cô đi sâu hơn vào mối hiểm nguy, và làm tăng thêm khả năng không thể xảy ra rằng cô sẽ có thể đưa nó quay lại Silver Mesa dù cô có cố gắng trốn được đi nữa.

“L…làm ơn, liệu chúng ta có thể dừng lại nghỉ đêm và đốt một ngọn lửa không?” cô thốt lên, và hoảng hốt khi nghe thấy giọng chính cô. Những từ ngữ dường như đến ngoài ý muốn của chính chúng.

“Không” Chỉ một từ đó, thản nhiên và không thể lay chuyển.

“L… làm ơn” cô lặp lại, và kinh hãi nhận ra cô đang nài xin “Tôi l…l…lạnh quá”

Anh ta quay đầu lại và nhìn cô. Cô không thể nhìn thấy nét mặt anh ta bên dưới vành mũ, chỉ thấy cái nhìn mơ hồ từ đôi mắt anh ta “Chúng ta chưa thể dừng lại”

“Vậy kh … khi nào?”

“Khi tôi bảo”

Nhưng anh ta không nói gì, trong suốt những giờ vô tận tiếp theo, những giờ mà cái lạnh giá đang ngày một tăng lên. Hơi thở của lũ ngựa phì ra thành những đám hơi mù. Bước kiệu cần phải chậm lại thành bước đi thong thả khi đường đi ngày một dốc, và vài giờ sau anh ta cần phải tháo dây cương của cô và giữ chúng trong tay để dẫn ngựa của cô theo sau anh ta theo hàng một. Annie cố tính thời gian đã trôi qua, nhưng nhận thấy rằng sự khổ sở về thể xác đã làm méo mó hoàn toàn nhận thức về thời gian. Cô sẽ buộc mình chờ cho đến khi cô nghĩ một giờ đã trôi qua, sau đó nhìn lên mảnh trăng khuyết, chỉ để thấy rằng nó đã dịch chuyển chút ít sau lần cuối cùng cô nhìn lên nó.

Bàn chân cô đã lạnh cóng đến nỗi mỗi cử động của ngón chân cô đều thành sự đau đớn cực độ. Đôi chân cô run run vì gắng sức, vì đề phòng đã buộc cô dùng chúng để kẹp chặt yên ngựa từ khi đôi tay cô tóm chặt vào yên ngựa và không giúp được gì nữa. Cổ họng và phổi cô cảm giác đau buốt vì lạnh, và mỗi hơi thở khan khan một chuỗi yếu ớt. Cô dựng cổ áo lên và cố gắng rụt đầu cô vào trong sự bảo vệ của nó để làn không khí cô hít vào sẽ ấm áp hơn, nhưng chiếc áo khoác lại có khe hở và cô không dám buông lỏng mỏm yên ngựa để giữ nó khép lại.

Trong sự tuyệt vọng lặng lẽ, cô giữ mắt mình dán chặt vào tấm lưng rộng phía trước. Nếu anh ta còn tiếp tục đi được, dù yếu ớt và bị thương như thế, thì cô cũng có thể. Nhưng lòng tự trọng kiên trì, cô nhận ra, chỉ giúp cô không lâu trước khi sự khốn khổ thể xác hoàn toàn lấn át nó. Quỷ tha ma bắt anh ta, tại sao anh ta không dừng lại?

Rafe tách tâm trí khỏi sự đau đớn thể xác, tập trung cả tâm trí vào việc kéo dài khoảng cách giữa anh ta và Trahern. Kẻ săn giải thưởng có thể đã theo dấu anh ta tới Silver Mesa; Rafe đã phát hiện ra một móng cong trên chân phải trước của con ngựa hồng, điều đó sẽ để lại dấu vết như một cái biển chỉ đường cho một kẻ theo dấu giỏi, như kiểu Trahern. Điều đầu tiên anh ta làm ở Silver Mesa là tìm một thợ rèn và đóng móng mới cho con ngựa hồng. Anh ta không quan tâm Trahern có phát hiện ra điều đó không, vì nó chằng làm khác đi cái gì; sẽ không có cách nào để nói cái nào trong vô số các dấu vết quanh lò rèn là của con ngựa hồng, giả sử cho rằng có dấu vết nào của con ngựa hồng còn lại đến lúc Trahern đến được Silver Mesa, và điều đó rõ là không có khả năng. Rõ là không thể theo dấu ai đó qua thành phố sầm uất, vì những dấu vết liên tục bị chà đạp và xoá mờ bởi những dấu vết mới.

Đầu tiên Trahern sẽ cưỡi ngựa một vòng quanh thị trấn, tìm kiếm dấu móng cong cong làm lộ chân tướng đó. Khi anh ta không tìm ra nó, anh ta sẽ đi vào Silver Mesa và bắt đầu hỏi han, nhưng anh ta sẽ đâm vào điểm chết ở chỗ lò rèn. Rafe đã cưỡi ngựa thẳng ra ngoài thành phố sau khi đóng xong móng cho con ngựa hồng, quay lại theo đúng đường anh ta đã đi vào. Sau đó anh ta buộc con ngựa hồng ở lại và đi bộ quay lại thành phố, không quan tâm đến việc có người chú ý đến anh ta. Trong chiến tranh, anh ta đã biết rằng cách dễ nhất để che dấu bản thân là trà trộn vào đám đông. Trong một thành phố đang phát triển như Silver Mesa, không ai để tâm nhiều đến một người lạ, đặc biệt là người còn không nhìn ngó hay nói chuyện với ai.

Anh ta chỉ định mua một ít băng và nước sát trùng để điều trị nhiễm trùng, và mục đích anh ta làm điều nặc danh như vậy là để tránh Trahern biết được anh ta đau yếu thế nào. Một kẻ thù có thể lợi dụng bất cứ mẩu tin nhỏ nào để dùng nó làm lợi thế cho hắn ta. Nhưng sự thận trọng đã buộc anh ta phải kiểm tra toàn thành phố trước tiên, tìm kiếm những đường thoát khác nhau nếu việc đó trở nên cấp bách, và anh ta đã nhìn thấy dòng chữ thô kệch Bác sĩ A.T.Parker.

Anh ta đã quan sát một lúc, đánh giá các nguy cơ. Vị bác sĩ có vẻ không có nhà; một vài người đã gõ cửa, sau đó bỏ đi khi không có ai đáp lại.

Anh ta bắt đầu run rẩy trong khi anh ta quan sát từ chỗ ẩn nấp, và bằng chứng hiển nhiên về cơn sốt đang đến đã quyết định giải pháp của anh ta. Anh ta quay lại tìm con ngựa hồng và thả nó trong bãi quây cùng con ngựa của vị bác sĩ, chứng tỏ rằng vị bác sĩ chỉ ở đâu đó trong thành phố. Văn phòng của vị bác sĩ hoàn toàn biệt lập, cách xa căn lán liền kề khoảng 100yard, và một hàng cây bao quanh bãi quây ngăn cản tầm nhìn, vì vậy anh ta cảm thấy an toàn khi chờ đợi ở đó. Từ những thứ anh ta quan sát được, phong tục địa phương là gõ cửa chứ không tự tiện đi vào, điều này cũng trái với thói quen của anh ta nhưng lại phù hợp với mục đích của anh ta. Khi anh ta vào nhà, anh ta thấy rằng người bác sĩ rõ rằng là sống ở căn phòng phía sau, điều đó đủ để giải thích cho việc những người lạ mặt lịch sự gõ cửa văn phòng của một bác sĩ. Có lẽ vị bác sĩ là một người kiểu cách đến mức tỉ mỉ, nhưng Rafe đã thừa nhận rằng những phong tục cũng có những nhược điểm của chúng.

Nơi điều trị khá nhỏ và căn phòng phía sau gây cho anh ta ấn tượng về sự kỹ tính. Không có đồ đạc cá nhân quăng bừa bãi, chỉ có một cái lược tiện dụng, vài cuốn sách; một cái giường hẹp được xếp ngăn nắp, một chiếc đĩa và một chiếc tách đã rửa sách và lau khô. Anh ta không nhìn đến quần áo cá nhân … nếu không anh ta đã biết rằng vị bác sĩ là phụ nữ, hay ít nhất là biết có một phụ nữ sống trong căn phòng phía sau, có lẽ để phục vụ những nhu cầu cơ bản của vị bác sĩ.

Có một dãy chậu nhỏ trồng cây được xếp thẳng lối ở trên ngưỡng cửa sổ. Không khí trong phòng vừa trong lành vừa có mùi thảo dược. Một tủ thuốc trữ đầy thảo dược đã khô hoặc tán thành bột, và các túi vải sa chứa đầy các loại cây khác nhau được treo ở góc nhà tối và mát mẻ nhất. Mỗi túi và mỗi ngăn kéo đều được ghi nhãn rõ ràng bằng chữ in hoa.

Những đợt sóng chóng mặt quay cuồng vây phủ lấy anh ta và kéo dài mãi làm anh ta phải ngồi xuống. Anh ta nghĩ về việc đơn giản lấy những thứ mình cần từ chỗ để vật dụng của bác sĩ và rời đi không ai biết là một điều khôn ngoan, nhưng cảm giác dễ chịu kinh người của việc nghỉ ngơi làm anh ta tiếp tục thuyết phục chính mình ngồi đó thêm vài phút nữa.

Sự mệt mỏi khác thường, hơn bất cứ thứ gì khác, là điều cuối cùng đã thuyết phục anh ta ở lại để gặp vị bác sĩ.

Mỗi lần có tiếng bước chân vang lên ngoài cổng, anh ta lại lẩn vào trong một góc nhà, nhưng sau khi gõ cửa mà không được ai trả lời những người bệnh nhân tương lai đều bỏ đi. Tuy vậy, lần cuối cùng, không hề có tiếng gõ cửa nào; cửa mở ra và một người phụ nữ gầy gò, có vẻ mệt mỏi bước vào, mang theo một cái túi đen lớn.

Bây giờ cô ta đang cưỡi ngựa theo sau anh ta, túm chặt lấy cái yên ngựa, khuôn mặt trắng nhợt và tê dại vì lạnh. Anh ta biết cô hẳn là đang sợ hãi, nhưng không có cách nào anh ta có thể thuyết phục cô rằng anh ta không định làm hại cô, vì vậy anh ta không thử làm vậy. Trong vài ngày tới, có lẽ là một tuần, khi anh ta đã khoẻ lại, anh ta sẽ đưa cô quay lại Silver Mesa. Trahern chắc đã bỏ đi rồi, vì mất dấu mà không cách gì thu thập lại được cho đến khi anh ta có tin tức về nơi ở của Rafe. Rafe dự định là làm cho điều đó không xảy ra trong một thời gian. Anh ta sẽ thay đổi tên mình lần nữa, có lẽ là mua một con ngựa khác, mặc dù anh ta ghét phải chia tay con ngựa hồng.

Ép buộc cô đi với anh ta không hề quá mạo hiểm , với con ngựa của cô đi cùng, người ta sẽ nghĩ là cô đi ra ngoài điều trị cho ai đó. Có lẽ họ sẽ băn khoăn khi cô biến mất trong một hai ngày, nhưng không có gì trong căn lán là đáng báo động cả, không có dấu hiệu gì của sự vật lộn, hay bạo lực. Vì cô không bỏ lại cái túi đen của cô, mọi người sẽ suy luận chắc chắn rằng cô đang chăm sóc cho bệnh nhân ở xa.

Trong thời gian này, anh ta có thể có vài ngày nghỉ ngơi. Anh ta cảm thấy cơn sốt đang bừng bừng trong người, cảm thấy cơn đau nóng rẫy bên sườn, mặc dù mức độ đau đớn đang biến đổi từ nóng rẫy sang êm dịu đi rất nhiều. Cô đã đúng về tình trạng của anh ta’ chỉ có quyết định rời đi mới giữ anh ta đi tiếp tục, và vẫn giữ anh ta đi đến tận bây giờ. Có một lều cỏ của người bẫy thú dựng ở chỗ nào đó gần đây; anh ta đã nhìn thấy nó vài năm về trước, thậm chí trước khi Silver Mesa tồn tại. Chết tiệt là nó quá khó để tìm ra; anh ta chỉ hy vọng là mình nhớ ra vị trí của nó đủ gần để tìm ra nó. Ông già đó đã tìm ra một bờ đá và đã chôn nửa sau căn lều cỏ ở trong đó, và tán lá rậm rạp bao quanh nó nên người ta phải thực sự bước vào trong đó trước khi anh ta nhìn thấy nó.

Căn lều cỏ bị bỏ hoang, hay nói đúng hơn là đã bị bỏ hoang khi anh ta nhìn thấy nó. Nó không còn tốt lắm, nhưng sẽ cho anh ta một nơi tránh mưa gió. Ít nhất cũng có một nơi đốt lửa, và tán cây phía trên nó sẽ phân tán khói vì vậy sẽ không ai nhận thấy ngọn lửa anh ta sẽ đốt lên.

Đầu anh ta đau nhói, và xương đùi anh ta cảm giác như thể có ai đó đang chặt chúng bằng một chiếc rìu cùn, là dấu hiệu chắc chắn của một cơn sốt đang tăng nhiệt. Anh ta cần tìm ra cái lều cỏ đó thật nhanh hoặc anh ta sẽ chẳng còn làm gì nổi nữa. Liếc lên vị trí của vầng trăng, anh ta đoán lúc này khoảng một giờ sáng; họ đã cưỡi ngựa được khoảng 6 tiếng, điều mà theo tính toán của anh ta sẽ đưa họ đến gần cái lều cỏ. Anh ta nhìn quanh, ép mình tập trung, nhưng chết tiệt là quá khó để nhận ra dấu vết trên mặt đất dưới ánh trăng này. Ở đó có một cây thông lớn, bị sét đánh, nhưng có vẻ như bây giờ nó đã bị mục nát rồi.

Nửa giờ sau, anh ta nhận ra rằng anh ta sẽ không tìm ra căn lều cỏ, ít nhất là trong đêm tối và tình trạng hiện giờ của mình. Lũ ngựa đã mệt nhoài, và người bác sĩ trông như thể cô sắp ngã khỏi yên ngựa. Bất đắc dĩ, nhưng nhận ra sự cần thiết, anh ta nhìn quanh tìm một nơi ẩn náu và chọn một chỗ trũng nhỏ hẹp giữa hai tảng đá lớn. Anh ta giật cương con ngựa hồng để dừng lại.

Annie quá tê liệt nên trong một giây cô không nhận ra là họ đã dừng lại. Khi sự ngừng chuyển động cuối cùng làm cô có cảm giác, cô nhấc đầu lên để thấy rằng người đàn ông đã xuống ngựa và đang đứng cạnh cô “Xuống ngựa”



Cô cố gắng, nhưng chân cô tê cứng đến nỗi chúng không chịu cử động. Với một tiếng hét nhỏ, liều mạng cô đơn giản xoay nghiêng người và thả mình rơi xuống ngựa. Cô nằm trên nền đất lạnh lẽo, cứng rắn với một tiếng uỵch làm xương khớp khắp người kêu lách cách, và những giọt nước mắt đau đớn trào ra. Cô chớp mắt ngăn chúng lại, nhưng cô không thể ngăn nổi một tiếng rên rỉ nhỏ khi cô ép mình ngồi lên.

Anh ta dắt những con ngựa ra xa cô mà không nói lời nào, và cô không biết mình nên cảm thấy biết ơn hay phẫn nộ nữa. Cô quá mệt, quá lạnh, để cảm thấy gì nhiều, kể cả việc biết ơn vì họ đã dừng lại.

Cô ngồi tại nơi cô xuống ngựa, không thể đứng lên hay làm gì để quan tâm đến việc làm thế. Cô có thể nghe thấy tiếng anh ta thì thầm với lũ ngựa, âm thanh chỉ vừa đủ nghe thấy rõ trong tiếng sột soạt của các phiến lá trong gió lạnh căm. Sau đó cô nghe thấy tiếng bước chân của anh ta đến gần, và thậm chí qua sự rệu rã của cơ thể, cô vẫn nhận thấy bước chân anh ta không vững vàng. Anh ta dừng lại ngay sau cô.

“Tôi không thể giúp cô” anh ta nói với giọng trầm, khan. “Nếu cô không thể đứng dậy, cô sẽ phải lê từ đây đến những tảng đá kia. Điều tốt nhất tôi có thể làm là ngăn gió cho chúng ta và che chúng ta bằng một tấm chăn”

“Không có lửa sao?” Hơi thở cô nghẹn lại với một cơn đau nhói bén nhọn đến mức đau đớn. Cô đã tưởng tượng ra một ngọn lửa trong suốt những giờ dằng dặc, khủng khiếp đó, ấp ủ hơi ấm và ánh sáng đó như thể nó là một người tình, và giờ đây anh ta gạt bỏ nó với cô.

“Không. Đi thôi, bác sĩ, lê mông tới những tảng đá đi”

Cô cố gắng. Nó không phải là việc thanh lịch, hay duyên dáng. Cô lê đi được một vài feet , sau đó lê trên gối, và cuối cùng là đứng lên lê đi. Sau vài bước lảo đảo, đôi chân cô tự tìm đường bên dưới cô và cô phải cắn chặt răng với sự đau đớn ở mỗi bước chân, nhưng cố gắng lặp lại quá trình đó. Anh ta bước đi cẩn thận cạnh cô, sự rõ ràng cực kỳ của anh ta nhắc nhở cô rằng sức mạnh của bản thân anh ta cũng gần như đã hết. Cô mừng vì anh ta không bị tổn thương bởi cuộc thử thách.

“Được rồi. Ở đây. Bây giờ gom một đống lá thông này lại với nhau”

Cô run run ngửa ra sau và nhìn chằm chằm anh ta, nhìn thấy không gì hơn một bóng dáng đen thui to lớn đang đứng sát cạnh cô. Nhưng cô ngã ngược lại trên đầu gối và vụng về làm như anh ta bảo, những ngón tay bị lạnh cứng của cô lóng ngóng tê cóng gom lại những chiếc lá và thân cây cô biết cô cần lấy.

“Thế là đủ” một bọc mềm rơi xuống nền đất cạnh cô. “Bây giờ trải cái chăn này lên đám lá cây”

Cô làm theo, một lần nữa không ý kiến gì.

“Cởi áo choàng ra và nằm xuống”

Ý nghĩ cởi áo khoác và để lộ thân thể cho cái giá lạnh còn ngày một tăng lên làm cô ghê sợ, nhưng suy nghĩ bình thường cuối cùng còn sót lại mách bảo cô rằng anh ta cần dùng áo khoác của họ để đắp. Cô bắt đầu run rẩy không kìm chế được khi cô cởi bỏ lớp vải dày, nhưng anh ta cũng đang làm tương tự, vì vậy cô nằm xuống trong yên lặng.

Anh ta thả lỏng xuống bên cạnh cô, và cô nằm phía bên sườn phải anh ta. Đôi chân dài của anh ta chạm vào chân cô, và Annie bắt đầu dịch ra xa, nhưng anh ta ngăn cô lại, bàn tay anh ta kéo cánh ta cô với sự mạnh mẽ làm cô tự hỏi anh ta có thật sự kiệt sức như dáng vẻ của anh ta không “nằm sát vào. Chúng ta cần phải chia sẻ hơi ấm và những tấm chăn”

Không gì hơn sự thật khắc nghiệt. Cô nhích vào gần hơn, cho đến khi cô cảm thấy hơi ấm từ người anh ta qua cả lớp quần áo lạnh lẽo của họ, và sức quyến rũ của sự thoải mái đầy hứa hẹn đã kéo cô thậm chí vào sát hơn, vì thế cô gần như rúc vào sườn anh ta.

Dịch chuyển với sự lo lắng cho cơn đau đó, anh ta kéo nửa kia của cái chăn họ đang nằm trên phủ lên họ, sau đó trải tấm chăn thứ hai phủ lên trên. Anh ta đắp áo khoác của cô qua chân họ, và áo khoác của anh ta lên phần thân trên của họ. Cuối cùng anh ta nằm xuống và trượt cánh tay phải xuống dưới đầu cô. Một cơn rùng mình chạy dọc cơ thể to lớn của anh ta từ đầu đến tận chân.

Hơi nóng từ cơn sốt của anh ta toả ra qua các lớp quần áo, và khi cô dịch vào gần hơn nữa cô tự hỏi liệu anh ta có sống sót qua đêm nay không khi nằm trên nền đất cứng như thế này. Thực tế là lớp lá thông và cái chăn giữ có xua tàn phần nào cái lạnh giá của mặt đất, nhưng trong tình trạng ốm yếu của anh ta, có thể anh ta sẽ chịu không nổi.Taycô lần tới ngực anh ta và sau đó hướng lên trên, tìm tới cổ anh ta. Cô tìm thấy mạch đập của anh ta và nhẹ nhõm vì sự đập mạnh nhoi nhói của mạch đập dưới ngón tay lạnh giá của cô, mặc dù nó quá nhanh.

“Tôi sẽ không chết đâu,bác sĩ” có một sự thích thú tuy mơ hồ nhưng không thể nhầm lẫn được trong giọng của anh ta, được sự mệt mỏi phủ lên.

Cô muốn hỏi vài câu, nhưng cố gắng đó tránh xa cô. Mí mắt cô không chịu mở ra. Bàn chân cô đang râm ran đau đớn, nhưng dường như không phải vấn đề đó. Sốt hay không sốt, hơi nóng từ cơ thể anh ta đang giúp cô, và tâm trí cô quá mệt để phản đối sự sắp xếp ngủ nghê rõ ràng không đúng đắn này. Tất cả cô có thể làm là trượt tay xuống thấp cho đến khi nó nằm nghỉ trên trái tim anh ta, để một lần nữa an tâm với nhịp đập đều đặn, cô cảm thấy làn sóng vô ý thức trùm lên người cô như thuỷ triều đen, cuốn phăng đi mọi thứ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 15:49:48 | Chỉ xem của tác giả
3.

Rafe tỉnh dậy vì một cơn rúng động kinh hoàng, dù thế chỉ có các mạch đập rộn lên làm lộ điều đó; các cơ bắp của anh ta không hề co giật gì. Anh ta ít khi ngủ ngon như vậy, nhất là trong những trường hợp như thế này và anh ta thầm nguyền rủa mình cả khi nhặt những chiếc tất của mình ở xung quanh. Những chú chim kêu ríu rít và những chú ngựa đang nhai cỏ ngồm ngoàm.

Cô bác sĩ vẫn nằm phía bên phải của anh ta, gối đầu trên vai anh ta, và khuôn mặt thì vùi vào áo anh ta. Liếc xuống, anh ta có thể thấy  mái tóc vàng mềm mại của cô đã tuột ra khỏi dây buộc và xõa tung quanh đầu. Váy của cô phủ quanh chân anh ta và chân cô, và anh ta có thể cảm nhận được sự mềm mại và hấp dẫn của ngực cô, hông cô và đùi cô. Anh ta từ từ hít một hơi thật sâu, cố gắng để không đánh thức cô dậy.Tayphải của cô đặt hờ lên ngực anh ta, nhưng có lẽ nó cũng đã đặt lên vùng giữa hai đùi anh ta vì sức nặng nóng ấm của nó đã làm cơn cương cứng buổi sáng của anh ta trở nên rõ hơn hẳn. Cảm giác thỏa mãn đó truyền khắp cơ thể anh ta như mật nóng. Vậy là anh ta đã không hề tưởng ra sự kỳ lạ, cái năng lượng rộn rã từ đôi tay cô khi cô chạm vào anh ta; bây giờ anh ta đang cảm thấy nó, đang làm cho núm ti anh ta cứng lại, thậm chí qua cả lớp quần áo anh ta và ngay cả khi cô đang ngủ.

Thật là mạnh mẽ – cái cám dỗ được nằm đó và tận hưởng sự đụng chạm; hay thậm chí kéo tay cô xuống thắt lưng để anh ta có thể cảm giác cái năng lượng nóng kì lạ đó trên vùng giữa của anh ta, nhưng anh ta thích sự thỏa mãn giới tính của mình phải đến từ hai phía, và còn hơn thế nữa họ cần tìm ra cái lều kia. Anh ta khép tay mình lại quanh tay cô và nhấc nó lên môi, rồi nhẹ nhàng để nó lên ngực mình và lay cô dậy.

Đôi mắt nâu của cô nhướng lên ngái ngủ, rồi đôi mi chấp chới cụp xuống. Mắt nai đen, anh ta nghĩ thầm, lần đầu tiên nhìn rõ chúng trong ánh sáng ban ngày. Một lần nữa anh ta lay cô dậy, “Tỉnh dậy đi, bác sĩ. Chúng ta không thể ở lại đây.”

Lần này mắt cô mở rộng và ngồi thẳng lưng trên cái ổ lót áo và chăn của họ, nhìn quanh hoảng loạn. Anh ta thấy trên khuôn mặt cô đúng lúc cô nhớ đến đêm qua, thấy cả sự sợ hãi và tuyệt vọng của cô khi cô nhận ra đây không phải là giấc mơ. Sau đó cô lấy lại bình tĩnh và quay lại đối mặt với anh ta. “Anh phải đưa tôi quay lại.”

“Không phải lúc này. Có lẽ trong một vài ngày tới.” Anh ta đứng dậy hơi khó khăn mặc dù giấc ngủ đã giúp ích cho anh ta và anh ta cảm thấy khỏe hơn một chút. Nhưng khi anh ta di chuyển, cơ thể anh ta nhắc anh ta nhớ là anh ta cần nhiều hơn là vài giờ nghỉ ngơi như thế. “Có cái lều gần đây; tôi đã không thể tìm ra nó trong đêm tối, nhưng chúng ta sẽ ở lại đó cho đến khi vết thương của tôi lành lại.”

Cô ngước nhìn anh ta, đôi mắt nâu mở rộng lo lắng . Bóng tối vẫn lẩn dưới đôi mắt cô, quét lên làn da trong suốt và làm cô trông mong manh. Anh ta muốn kéo cô vào trong vòng tay và an ủi cô nhưng thay vì thế anh ta lại nói, “Cuộn chăn lại.”

Annie cử động theo lời anh ta và nhăn mặt vì sự đau đớn nơi các cơ bắp căng cứng, nhức nhối. Cô không quen với việc cưỡi ngựa trong thời gian dài như thế, đặc biệt là khi cô đã bị buộc phải dùng chân mình để ngồi vững trên ngựa. Các cơ đùi của cô run lên khi cô cố gắng ngồi xuống cuộn chăn.

Anh ta bước ra xa một vài bước, chỉ đủ để thân thể anh ta được che chắn bởi tảng đá nhưng vẫn có thể thấy cô. Cô nghe thấy tiếng lộp độp như nước chảy, và tò mò nhìn lên trước khi cô nhận ra anh ta đang làm gì. Ánh mắt lạnh nhạt của anh ta lướt qua ánh mắt cô không hề có mảy may cảm xúc nhưng cô ta đã gục vội xuống khi sắc đỏ bừng lên trên má. Nghề bác sĩ nhắc cô rằng ít nhất cơn sốt đã không làm suy yếu những nhu cầu cơ bản của anh ta.

Anh ta quay lại cạnh cô và nói, “Tới lượt cô. Đừng cố gắng thoát khỏi mắt tôi.Tôi muốn thấy đầu cô mọi lúc.” Để yên tâm rằng cô không chạy, anh ta mở bao súng.
Cô hơi hoảng khi biết anh ta mong đợi cô sẽ làm điều tương tự giống anh ta trong hoàn cảnh anh ta đứng ngay ở gần lắng nghe và đã định từ chối nhưng bụng dạ của cô lại nói rằng không thể chịu đựng hơn nữa. Cô cảm thấy gương mặt mình nóng lên khi cô bước về phía tảng đá tìm kiếm nơi cô có thể đặt chân xuống.

“Thế là đủ xa rồi.”

Cô vật lộn khó khăn với chiếc váy của mình, cố để luồn tay vào dưới chân váy và chiếc váy lót ngoài để với tới kéo cạp chiếc quần đùi xuống mà không để lộ cơ thể mình hay đồ lót bên trong, chỉ phòng trường hợp anh ta nhìn cô. Rồi cô nhận ra dĩ nhiên anh ta phải nhìn rồi, nếu không thì làm sao anh ta biết cô có ra khỏi tầm kiểm soát không. Giá như cô đã mặc một chiếc quần lót mở đũng, nhưng sự thực là cô hiếm khi mặc thế, vì cô chẳng bao giờ biết khi nào mình sẽ cưỡi ngựa và cô không quan tâm đến việc hai bên đùi trong để trần của cô bị trầy xước.

Cuối cùng cô cũng đã thu xếp được váy áo vì thế cô có thể giải thoát nỗi buồn của mình và cô cố làm việc đó thật lặng lẽ, nhưng buộc phải chấp nhận theo quy luật tự nhiên. Mà có gì quan trọng nữa đâu, khi mà anh ta có vẻ định giết cô cơ chứ. Lý luận đó giúp cô nhận thức rằng anh ta sẽ không đi xa như thế trừ phi anh ta có lý do để không muốn bị trông thấy, có nghĩa là anh ta là kẻ sống ngoài vòng pháp luật. Anh ta sẽ thật ngu dại nếu đưa cô quay về  Silver Mesa như lời anh ta đã hứa.

Và cô thật là ngu ngốc khi cứu anh ta. Để bảo vệ mình, cô nên để cho anh ta ta chết đi hoặc thậm chí dùng hiểu biết y học của mình để làm anh ta chết sớm hơn.

Tâm trí cô quay cuồng vì những suy nghĩ tàn ác của mình. Cô đã được dạy cả đời để cứu người, không phải để giết chết họ, nhưng lúc này giết chết anh ta chính là những gì cô dự tính.

“Cô muốn ngồi bao lâu với cái váy hất lên như thế?”

Cô bật dậy nhanh ta đến nỗi cô bị vấp vướng giữa  cái quần lót xoắn quanh đầu gối và bắp chân căng cứng của cô. Sự cắt ngang khàn khàn của giọng anh ta giống như ca nước lạnh tát vào mặt cô, kéo cô khỏi những suy nghĩ và đưa cô trở về với thực tế. Mặt cô trắng nhợt như tờ giấy khi cô quay lại và nhìn chằm chằm vào anh ta qua tảng đá lớn.

Hai mí mắt to che dấu cảm xúc trong đôi mắt lợt màu của anh ta khi anh ta đánh giá cô, tự hỏi điều gì đã làm mặt cô trở nên trắng bệch và đội mắt nâu mềm mượt trở nên thảng thốt như thế. Mẹ kiếp, cô ấy là một bác sĩ cơ mà, cô ấy không nên bị sốc hay xấu hổ bởi cái hành động mà tất cả con người đều phài làm thế. Anh ta chợt nhớ lại quãng thời gian mà anh ta chẳng bao giờ nói năng sỗ sàng như thế với bất cứ người phụ nữ nào, nhưng mười năm đẫm máu vừa qua đã biến đổi anh ta thành người như vậy đấy. Ký ức đó như một làn khói thoảng, như một âm vang và  anh ta thậm chí chẳng thể thấy hối hận vì những thay đổi đó. Anh ta đã là chính anh ta.

Sau khi một lúc hóa đá, cô cúi xuống để chỉnh lại đồ lót, nhưng khi cô đứng thẳng lên mặt cô vẫn chứa đựng một sự đổ vỡ kỳ lạ. Cô đi vòng qua tảng đá bước lại phía anh ta và anh ta chìa bàn tay đeo găng về phía cô, lòng bàn tay ngửa lên, những ngón tay mở ra.

Trong một khắc, Annie nhìn chăm chăm vào những vật nhỏ trong lòng bàn tay anh ta mà không nhận ra rồi cô dùng tay vuốt tóc và phát hiện ra tóc mình đang rối quanh vai và xõa xuống lưng.

Hẳn là anh ta đã thấy những chiếc kẹp bằng sừng đó vương vãi trên nền đất.

Cô vội vàng túm tóc mình lại, xoắn nó thành một búi cẩu thả rồi lấy từng chiếc kẹp tóc từ tay anh ta để kẹp chặt búi tóc nặng đó. Anh ta im lặng, dõi nhìn đôi tay tay mảnh dẻ, nữ tính của cô thực hiện thao tác nhỏ nhặt đó. Những ngón tay của cô nhặt lên từng chiếc kẹp tóc từ bàn tay đeo găng da của anh ta với tất cả sự duyên dáng của một con chim nhỏ đang chọn thức ăn. Những cử chỉ đó mang vẻ nữ tính bản năng đến nỗi chúng làm anh ta đau nhói sâu trong lòng. Đã lâu khiếp đi được kể từ khi anh ta có một người phụ nữ, kể từ khi anh ta có thể đắm mình trong da thịt mềm mại và mùi hương thơm tho, để chỉ nhìn một người phụ nữ và tận hưởng sự thanh nhã của những chuyển động nhỏ mà tất cả những người phụ nữ đều có, cho dù đó chỉ là một người phụ nữ nhếch nhác thô tục. Một người phụ nữ không bao giờ nên để cho một người đàn ông nhìn cô ta khi làm vệ sinh cá nhân, anh ta nghĩ với một sự tàn bạo bất chợt, trừ khi cô ta tự nguyện để cho anh ta đi vào cơ thể mình và cho phép anh ta giải tỏa cơn đói tình dục, hình ảnh cô ta với những nghi thức riêng tư của mình thật sự gây khuấy động.

Ham muốn rời khỏi anh ta bỏ lại sự mệt mỏi thấu đến tận xương tủy. “Đi thôi,” anh ta đột ngột lên tiếng. Nếu anh ta đứng đó lâu hơn nữa, anh ta sẽ không còn sức để đi tìm cái lều cũ kia nữa.
“Chúng ta không thể ăn sao?” Bất chấp nỗ lực của cô, giọng cô có vẻ van nài. Cô đang mệt vì đói và hiểu rằng anh ta chắc phải thấy tồi tệ hơn thế nhiều. Anh ta thậm chí còn trong tình trạng tồi tệ hơn nhiều, cho dù cô không thể thấy điều đó trên khuôn mặt cứng rắn, vô cảm của anh ta.

“Khi nào tìm ra được cái lều đã. Không lâu đâu. “

Phải mất một tiếng anh ta mới tìm ra cái lều, còn cô thì mất một khoảng thời gian lâu hơn thế để nhận ra thành quả của anh ta, vì cái cấu trúc nhỏ bé tằn tiện đó bị che phủ rậm rạp đến nỗi khó mà nhận ra dấu ấn bàn tay con người. Cô có thể òa khóc vì thất vọng. Cô đã trông đợi một cái lều gỗ, hay thậm chí là một cái lán thô kệch, nhưng không phải thế. Từ thứ cô có thể thấy qua đám dây leo và bụi cây đamg mọc tràn lên đó, cái “lều” không là gì khác hơn vài tảng đá được xếp lại sơ xài và vài miếng gỗ bị mối mọt phân nửa.

“Đi vào trong.”

Annie giận dữ liếc nhìn anh ta. Cô đang trở nên mệt mỏi với những mệnh lệnh cộc lốc đó của anh ta. Cô đói bụng và sợ hãi, và cô đau nhức khắp các cơ bắp trên người. Nhưng cô vẫn nghe lời anh ta, và sau đó tự động hướng đến giúp anh ta khi anh ta đau đớn xuống ngựa. Cô kìm lại hành động đó, và nắm chặt tay lại trong khi dõi nhìn.

“Có một cái chuồng ngựa đấy”

Cô nhìn quanh không tin. Cô không thấy bất cứ thứ gì xa xa có vẻ giống một cái chuồng ngựa cả.

“Ở ngoài đó.” Anh ta lên tiếng, đọc vị chính xác nét mặt cô. Anh ta dẫn con ngựa hồng sang bên trái và Annie theo sau cùng con ngựa của mình, và thấy rằng anh ta nói đúng. Có một chuồng ngựa, dựng tận dụng những thân cây và sườn đất dốc làm tường, có chỗ cho cả hai con ngựa, nhưng chỉ vừa đủ rộng. Hai đầu chuồng ngựa để hở, dù đầu phía xa được chặn tạm bợ bởi một  máng nước được làm sơ xài và nhiều bụi cây hơn. Một cái thùng gỗ treo trên một cành cây gãy  được bắt vào tường đất. Anh ta xách nó xuống xem xét, và sau một lúc, vẻ hài lòng lộ ra trên khuôn mặt cau có.

“Có một con suối ngay rìa kia của cái lều. Tháo yên ngựa xuống, rồi lấy cái xô này và đi lấy nước cho ngựa.”

Cô nhìn chằm chằm anh ta mà không tin nổi. Cô đang lả đi vì đói và mệt mỏi đến nỗi khó mà đi nổi.

“Còn chúng ta thì sao.”

“Ngựa cần được chăm sóc trước. Cuộc sống của chúng ta phụ thuộc vào nó” Giọng anh ta không thể làm mủi lòng. “Nếu có thể tôi đã tự làm rồi. Điều duy nhất tôi có thể làm bây giờ là bắn cô nếu cô cố chạy trốn”

Không nói thêm một lời, cô bắt tay vào việc mặc dù các cơ bắp của cô đang run lên vì gắng sức. Cô thả túi cứu thương của mình, cái túi đựng thức ăn, cả hai chiếc yên ngựa và những chiếc túi đi ngựa của anh ta xuống đất. Sau đó cô nhấc cái thùng lên và anh ta chỉ đường cho cô ra suối, con suối chỉ cách rìa kia cái lều khoảng chừng hai mươi yard nhưng chảy chếch xa căn lều chứ không phải ngay cạnh nó. Suối chỉ sâu khoảng một feet (0.3 mét), có chỗ nông hơn, chỗ sâu hơn. Anh ta dõi nhìn cô ra suối và quay về chỗ chuồng ngựa, lặng lẽ và đứng không vững lắm cái nhìn cương quyết. Cô đi hơn hai chuyến ra suối, với anh ta theo dõi từng bước đi, trước khi anh ta cho rằng máng nước đã đủ nước. Hai con ngựa uống nước một cách tham lam.

“Có một bao gạo trong bao yên ngựa trái của tôi. Cho bọn chúng một nắm tay đầy. Bọn chúng sẽ phải ăn ít đi trong thời gian này.”

Khi việc đó hoàn thành, anh ta chỉ dẫn cô kéo đồ đạc vào trong lều. Cánh cửa làm từ những cây nhỏ mỏng buộc vào nhau bằng một dây bện và những cây leo với hai tấm bản lề bằng da. Cô thận kéo mở cửa và cố ngăn lại tiếng thét sợ hãi. Có vẻ như không có cửa sổ nào nhưng ánh sáng tràn vào từ cánh cửa mở cho thấy bên trong toàn mạng nhện, phủ đầy bụi và là nơi trú ẩn của nhiều loại côn trùng và sinh vật nhỏ.

“Có chuột”, cô nói với giọng khiếp sợ. “Và nhện, và có lẽ cả rắn.” Cô quay lại và nhìn anh ta, “Tôi sẽ không ở đó.”

Trong một khắc, vẻ thích thú vờn quanh miệng anh ta, và làm mềm đường nét cứng rắn của nó. “Nếu có chuột, cô có thể chắc chắc là sẽ không có rắn. Rắn ăn thịt chuột.”
“Nơi này bẩn thỉu quá.”

“Nó có lò sưởi,” anh ta nói một cách mệt mỏi. “Và bốn bức tường để tránh cái lạnh. Nếu cô không thích vẻ ngoài của nó, vậy hãy dọn nó đi.”

Cô định trả lời với anh ta là anh ta hãy tự dọn dẹp đi, nhưng khi nhìn vào khuôn mặt nhợt nhạt, cau có của anh ta, cô kìm lại các từ đó. Cảm giác tội lỗi đang gặm nhắm lòng cô. Làm thế nào cô có thể để mình nghĩ là để cho anh ta chết? Cô là một bác sĩ, và mặc dù anh ta có thể sẽ giết cô khi sự hữu dụng của cô không còn, nhưng cô sẽ làm hết sức mình để chữa lành anh ta. Hoảng sợ vì những suy nghĩ trước đó của cô, đó như là một sự phản bội cả cha cô và bản thân cô, cả ý nghĩa sống của cô nữa, cô thề rằng cô sẽ không để cho anh ta chết.

Nhưng khi cô nhìn quanh ta căn lều nhỏ bẩn thỉu, và mức độ công việc cô phải làm lớn đến nỗi cô cúi đầu gần như tuyệt vọng. Cô hít một hơi thật sâu, sau đó tập hợp tất cả sức mạnh của mình và ưỡn thẳng vai ra. Việc quan trọng làm trước. Cô nhặt một thanh cây chắc chắn trên mặt đất và cương quyết bước vào trong căn lều. Thanh cây làm cả nhiệm vụ giật xuống những mạng nhện và dẹp đi những cái tổ đa dạng cô thấy. Một con sóc nhảy vụt ra, một đàn chuột chạy nhốn nháo vào bốn góc lều. Một cách cương quyết, cô tìm ra chúng bằng thanh cây của mình. Sau đó, cô chọc thanh cây lên lỗ ống khói, phá đi những tổ chim cũ và cảnh báo vài cư dân mới đang nằm ngoài tầm với của chiếc gậy. Nếu còn tổ chim nào ở trên đó, thì  một ngọn lửa trong lò sưởi có thể sẽ thúc chúng di tản nhanh chóng.

Sau khi mắt cô đã điều tiết quen với ánh sáng lờ mờ, cô phát hiện ra cái lều có một cửa sổ ở mỗi bên, các khe hở được che bởi những tấm ván xù xì có thể dựng mở lên nhờ một cái que. Cô mở cả hai cái, cho ánh sáng dường như rạng lên sau sự u tối tràn vào lều, dù là bên trong căn lều lúc này trông thậm chí còn  bẩn hơn vì cô có thể thấy nó rõ hơn.

Trong lều không có gì ngoại trừ cái bàn cũng được làm thô sơ như mọi thứ khác, và đã gãy hai chân nằm như say rượu trong góc lều. Điều tốt nhất có thể nóivề căn lều, ngoại trừ lò sưởi và bốn bức tường như anh ta đã chỉ ra, là các sàn được làm bằng gỗ. Có vài vết nứt giữa các tấm gỗ, nhưng ít nhất họ sẽ không phải ngủ trên đất.

Cô lấy từ suối về một xô nước và hất vào bên trong lều vì nước có thể chảy ra ngoài qua các vết nứt trên sàn nhà và đó là cách nhanh nhất để đạt được sự sạch sẽ tối thiểu. Trong khi đợi sàn khô, cô đi thu thập những thanh củi và củi mồi, quẳng tất cả vào lò sưởi. Trong suốt thời gian đó, anh ta chưa lúc nào để cô ra khỏi tầm nhìn, dù cô không hiểu làm sao mà anh ta vẫn có thể đứng được như thế. Anh ta có vẻ cứ tái nhợt dần đi mỗi lần cô nhìn anh ta.

Cuối cùng căn lều được dọn đủ sạch để cô không phải sợ hãi vì ý nghĩ phải ngủ ở trong đó, và các sinh vật khác trong lều dường như đã bị đuổi hết. Trong khi vẫn còn sức, cô kéo yên ngựa và các vật dụng của họ vào bên trong, rồi đi một chuyến nữa ra con suối để lấy nước đầy xô và bình nước của anh ta.

Chỉ khi đó cô mới vẫy anh ta vào trong. Mọi cơ bắp trên người cô run rẩy còn đầu gối cô thì không đứng vững nổi nữa, nhưng ít nhất bây giờ thì cô có thể ngồi xuống được rồi. Cô ngồi xuống trên cái sàn vừa dọn, tựa đầu lên hai đầu gối chống cao.

Tiếng sột soạt từ đôi bốt của anh ta làm cô miễn cưỡng ngẩng lên. Anh ta vẫn đang đó, mí mắt anh ta sụp xuống vì sốt và cơ thể to lớn hơi run nhẹ. Cô buộc mình dịch chuyển để bò về hành lí của họ, lấy ra một tấm chăn, gập đôi lại và trải xuống nền nhà. “đây,” giọng cô khàn khàn mệt mỏi. “Nằm xuống.”

Anh ta không nằm xuống mà gần như thả người xuống vậy. Annie phải níu lấy anh ta để giữ anh ta không ngã xuống và trọng lượng của anh ta gần như kéo cô ngã nhào. “Xin lỗi,” anh ta lầm bầm, và nằm nguyên chỗ đã đổ xuống, thở nặng nề.

Cô sờ nhẹ vào mặt và cổ anh ta phát hiện ra cơn sốt của anh ta, có lẽ là, còn cao hơn. Cô bắt đầu tháo dây đeo súng của anh ta nhưng những ngón tay thô cứng của anh ta đã túm lấy tay cô, nắm chặt phát đau trong một phút rồi anh ta nói “Tôi sẽ tháo.” Như đã làm lần trước, anh ta tháo dây đeo súng và để nó cạnh đầu mình. Cô nhìn thứ vũ khí to tướng đó và hơi rùng mình vì cái lạnh lẽo chết người của nó.

“Đừng bao giờ nghĩ đến việc mang nó đi” anh ta cảnh báo nhẹ nhàng và ngay lập tức cô ngước lên đụng phải ánh mắt anh ta. Cho dù sốt hay không, anh ta vẫn có tính chiếm hữu cao với tài sản của mình. Cô sẽ dễ dàng chạy trốn nếu anh ta mê đi, nhưng cô đã thề là sẽ chữa cho anh ta nếu cô có thể và điều đó có nghĩa là cô sẽ không bỏ rơi anh ta cho dù anh ta có bị hôn mê. Cô sẽ ở đây cho đến khi anh ta lành hẳn.

“Tôi sẽ không”, cô nói, nhưng mắt anh ta vẫn mang vẻ đề phòng và cô biết anh ta không tin cô. Cô không thích tranh luận với anh ta về sự đáng tin của mình, không phải vào lúc cô đang đói lả, và mệt đến nỗi tất cả những gì cô có thể làm là ngồi phệt xuống. Mà cô còn phải xem anh ta thế nào đã trước khi nghĩ đến bản thân.

“Cởi áo ra, cả giày nữa, thế anh sẽ thấy thoải mái hơn”, cô nói với giọng khuyên nhủ, và tiến tới để làm theo lời nói.

Một lần nữa bàn tay anh ta giơ ra ngăn cô lại. “Không,” anh ta nói, và lần đầu tiên cô nghe được sự cáu kỉnh trong giọng nói của anh ta. “Trời quá lạnh để cởi áo.”

Dĩ nhiên nỗ lực làm sạch căn lều đã làm cô ấm lên, thêm cả chiếc áo khoác cô đang mặc nữa, nhưng mặt trời đang sưởi ấm ban ngày một cách dễ chịu và không khí rất thoáng. Cô có thể cảm thấy sự run rẩy của anh ta dưới những ngón tay mình “Trời không lạnh. Anh đang sốt.”
“Cô không có gì trong chiếc túi cứu thương đó để hạ sốt sao?”

“Tôi sẽ pha cho anh ta một ít trà vỏ cây liễu sau khi tôi kiểm tra vết thương của anh ta. Nó sẽ làm anh thoải mái hơn”

Anh ta lắc đầu nguầy nguậy “Pha ngay bây giờ. Tôi lạnh kinh quá, tôi thấy như xương tủy tôi bị đóng băng rồi.”

Cô thở dài, vì cô không quen với việc bệnh nhân mình chỉ đạo cho cô cách trị bệnh nhưng vì trình tự điều cô định làm không thực sự gây khác biệt, và và cô cũng có thể pha cho mình một ấm café luôn. Cô phủ chăn lên người anh ta và bắt đầu nhóm lửa, củi mồi và củi thông nhỏ bỏ phía dưới, củi to để phía trên.

“Đừng để lửa lớn”, anh ta lẩm bẩm. “Khói lắm. Tôi có diêm quẹt trong túi đi ngựa. Bên phải, bọc trong giấy dầu”.



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 15:50:50 | Chỉ xem của tác giả
Cô tìm thấy diêm và quẹt một cái vào lò sưởi đá, quay đầu đi để tránh mùi phốt pho. Các thanh củi thông bắt lửa chỉ sau một hai giây. Cô cúi xuống nhẹ nhàng thổi lửa cho đến khi cô thấy rằng lửa đã lan đều. Sau đó cô ngổi dậy, mở túi cứu thương. Nó trông giống túi du lịch của một nhân viên bán hàng hơn là túi của một bác sĩ, nhưng cô thích có đủ loại thảo mộc và thuốc mỡ khác nhau khi cô điều trị một bệnh nhân vì cô không thể cứ phụ thuộc vào việc tìm kiếm những gì cô cần trong thiên nhiên. Cô lấy vỏ cây liễu ra, nó được gói gọn gàng trong một túi gai, và một nồi nhỏ mà cô dùng để pha trà.

Anh ta nằm ngửa, một đống lộn xộn dưới tấm chăn, và dõi mắt nhìn cô từ đôi mắt khép hờ khi đổ một lượng nước nhỏ từ bình nước vào nồi rồi bắc nồi lên lò để đun. Trong khi chờ nước sôi, cô lấy ra một miếng xô, đong một ít vỏ cây liễu vào trong nó, thêm một nhúm cỏ hương và quế rồi buộc bốn góc của tấm xô lại với nhau tạo thành cái túi nhỏ, xong cô bỏ vào nồi. Cuối cùng, để trà ngọt hơn, cô mở một cái hũ và bỏ vào một ít mật ong.

“Tất cả những cái đó là cái gì?” Anh ta hỏi.

“Vỏ cây liễu, quế, mật ong, và cỏ hương.”

“Bất cứ cái gì cô đưa cho tôi, cô đều phải nếm thử trước.”

Sự xúc phạm đó làm lưng cô cứng lại nhưng cô không tranh cãi với anh ta. Trà vỏ cây liễu sẽ không làm hại đến cô, và nếu anh ta nghĩ rằng cô có thể đầu độc anh ta – chà, không có cái gì để cô có thể làm điều đó. Lương tâm của cô vẫn còn nhức nhối vì ý nghĩ kinh khủng của mình lúc sáng, và có lẽ anh ta đã bắt được suy nghĩ ấy.

“Nếu cô bỏ thuốc phiện vào trà, cô sẽ phải ngủ giống tôi” anh ta nói thêm.

Ít nhất anh ta chỉ buộc tội cô gây mê anh ta chứ không phải định giết anh ta. Cô cầm chai nhỏ màu nâu từ túi của mình lên và đưa nó cho anh ta xem. “Đây là thuốc phiện. Nó gần đầy. nếu thích anh có thể kiểm tra độ đầy của nó khi anh muốn. Hay có lẽ tốt hơn là anh hãy giữ nó.” Cô giơ nó cho anh ta, và anh ta yên lặng nhìn chằm chằm vào cô, ánh mắt lợt màu khoan vào cô như thể anh ta có thể đọc được ý nghĩ của cô, mà có lẽ anh ta có thể đọc được.

Rafe nhìn cô, cố xác định xem anh ta có thể tin tưởng cô hay không. Anh ta muốn thế, đặc biệt là khi nhìn vào đôi mắt nâu mềm mại của cô, nhưng anh ta đã không thể sống sót bốn năm qua nếu tin tưởng vào người khác. Không một lời anh ta với ra, cầm chai thuốc nâu từ cô, đặt nó trên sàn nhà bên cạnh bao súng của mình.

Cô quay đi không một lời bình luận, nhưng anh ta cảm nhận được anh ta đã làm tổn thương cô.
Cô lấy đồ ăn ra, xếp chúng trên sàn nhà để cô có thể thấy được họ có gì. Cô đói đến nỗi cơn buồn nôn ập đến, và cô tự hỏi không biết cô có ăn nổi nữa không.

Anh ta mang một bình pha cà phê. Cô đổ đầy nước vào và bỏ vào đó nhiều cà phê, pha đặc hơn  bình thường vì cô nghĩ mình sẽ cần nó. Sau đó cô quay lại tìm thức ăn. Taycô run rầy khi cô cố xác định chọn cái gì. Cô có khoai tây, thịt hun khói, đậu, hành, một bao nhỏ bột mì và muối, đào hộp, và bánh mì, gạo, phô mai, và đường của cô nữa. Đồ ăn của cô đã gần hết và cô đã có kế hoạch bỏ thêm đổ ăn vào túi nhưng sự ra đời của đứa bé con Eda đã làm lỡ dự định của cô.
Cô đã quá đói để nấu bất cứ thứ gì. Cô lấy một ít bánh mì và pho mát, sau đó bẻ đôi chúng và đưa nó cho anh ta.

Anh ta lắc đầu. “Tôi không đói.”

“Ăn đi”, cô nhấn mạnh, và đặt bánh mì cùng phô mai vào tay anh ta. “Anh cần phải giữ gìn sức khỏe. Hãy thử ăn một, hai miếng, nếu cảm thấy không khỏe thì dừng lại”. Bánh mì và pho mát không phải là thứ tốt nhất cho một người ốm, nhưng nó là thức ăn và có thể ăn ngay được. Cô sẽ nấu một ít soup cho anh ta sau khi cô đã nghỉ ngơi và khỏe hơn. Cô để bình nước kế bên tay anh ta để ạnh ta có thể uống nước. Sau đó cô ngồi dùng bữa ăn nghèo nàn của mình với sự hùng hổ hiếm có.
Anh ta chỉ cắn một miếng pho mát, nhưng dùng hết miếng bánh mì và uống gần hết bình nước. Lúc đó, nồi trà đã sôi, Annie dùng cái giẻ nhấc nó xuống để một bên đợi nó nguội.

“Tại sao cô không cho tôi dùng trà tối qua khi tôi sốt?” đột nhiên anh ta hỏi, mắt và giọng nói đanh lại.

“Sốt không nhất thiết là một điều xấu,” cô giải thích. “Nó giúp cơ thể chống lại nhiễm trùng. Anh biết là người ta đốt vết thương để ngăn ngừa sự nhiễm trùng, trong trường hợp này cái nóng từ sốt cũng có tác dụng giống vậy. Sốt chỉ nguy hiểm khi nó kéo quá dài hay tăng quá cao, bởi vì lúc đó nó làm cơ thể anh yếu đi một cách khủng khiếp.”

Anh ta vẫn còn run cầm cập, dù đang đắp chăn và lửa đang cháy ngay bên cạnh anh ta. Bị sai khiến bởi điều gì đó cô không hiểu nổi, cô với ra và vuốt mái tóc đen trên trán anh ta. Cô chưa từng gặp ai hung dữ nguy hiểm hơn anh ta nhưng dù thế, anh ta vẫn cần sự chăm sóc của cô.

“Tên anh là gì?” lúc trước cô đã hỏi anh ta nhưng anh ta đã không trả lời, nhưng vào lúc họ chỉ có hai người như này, chắc chắn anh ta không có lý do nào để tiếp tục dấu tên. Cô gần như mỉm cười vì tính phi lý của việc cô đã ngủ trên tay anh ta khi mà vẫn chưa biết tên anh ta là gì.

Rafe đã nghĩ sẽ nói đại một tên nào đó, nhưng rồi quyết định chuyện đó không cần thiết. Anh ta có thể dùng tên khác sau khi đem cô trả về Silver Mesa, và sẽ không còn một mối liên hệ nào giữa họ nữa. “McCay. Rafferty McCay. Tên cô là gì, bác sĩ?”

“Annis”, cô cười dịu dàng nói. “Nhưng mọi người luôn gọi tôi là Annie.”

Anh ta cằn nhàu. “Tôi đã luôn luôn được gọi là Rafe. Tôi tự hỏi tại sao người ta không đặt tên con trẻ theo những tên mà họ sẽ gọi nó. ” Nụ cười của cô tươi hơn và anh ta dõi nhìn, vô thức bị thôi miên bởi sự chuyển động của môi cô.Taycủa cô vẩn còn trên tóc anh ta, những ngón tay luốn nhẹ qua những lọn tóc bên thái dương và trên trán và anh ta gần như thở dài thành tiếng vì sự dễ chịu từ cái đụng chạm ấm áp, râm ran đó. Đầu anh ta như bớt nhức hơn với mỗi cái đụng chạm đó.

Khi cô nhích ra, anh ta đã phải ngăn mình lại thôi thúc giữ lấy cô, cầm tay cô đặt lên ngực. Cô ấy hẳn sẽ nghĩ rằng anh ta bị điên nếu anh ta làm điều đó, nhưng anh ta cảm thấy khỏe hơn khi cô chạm vào anh ta, và Chúa hiểu anh ta cần gì. Anh ta thấy mình như đang ở địa ngục.

Annie đổ trà vào một cách tách gò bằng thiếc và nghiêm túc nếm thử nó để anh ta có thể tin rằng cô đã không bỏ thuốc anh ta. Anh ta cố chống người lên khuỷu tay và nhận lấy cốc trà. Anh ta uống bốn hớp lớn, và chỉ hơi rùng mình vì đắng. “Nó không tệ như những thuốc mà tôi từng uống.” anh ta nhận xét, nằm xuống với một tiếng rên khẽ.

“Mật ong và quế làm trà dễ uống hơn. Chúng cũng tốt cho anh nữa. Hãy nghĩ ngơi, trà sẽ giúp anh đẩy lùi sốt, trong lúc đó, tôi sẽ nấu một ít canh. Món lỏng sẽ dễ tiêu hóa hơn với anh lúc này. “
Bây giờ cô đã cảm thấy khỏe hơn, cô đã có thức ăn trong bao tử, mặc dù cô vẫn mệt khác thường. Công việc nặng nhọc sẽ làm giãn cơ bắp của cô, ít nhất là lúc này. Cô ngồi trên sàn cạnh anh ta, bào vỏ ít khoai tây và cắt chúng ra thành từng miếng nhỏ, và làm giống vậy với hành tây. Không có nồi lớn, vì thế cô dùng xoong của anh ta, bỏ ít nước, muối và ít bột để làm canh sánh lại, và rất nhanh hỗn hợp thơm phức đó đã sôi. Lửa đã lụi vừa đủ để nồi canh không bị khét. Sau khi bỏ thêm vào một ít nước cho chắc, cô quay sang bệnh nhân của mình.

“Cảm thấy khỏe hơn chút nào không?” cô hỏi, đặt mu bàn tay lên mặt anh ta.

“Một ít.” Những đau sâu trong xương và đầu anh ta đã giảm bớt. Anh ta giờ cảm thấy mệt mỏi và buồn ngủ, nhưng ấm hơn và – khỏe hơn. “Để nồi canh cho bữa khác.”

“Nó tốt hơn khi ăn nóng”, cô nói, dù vậy cô lại mỉm cười.  Cô xếp lại tấm chăn. “Giờ thì anh hãy thư giãn và để xem vết thương anh thế nào rồi.”

Có thể cô đã bỏ cái gì vào đồ uống của anh ta vì anh ta chịu nằm yên để cô cởi đồ anh ta ra, áo, giày, và thậm chí quần dài, trên người anh ta chỉ còn đôi vớ và quần lót dài nhưng nó mềm đến nổi nó không thể che dấu được hình dáng của quý của anh ta. Theo lời cô, anh ta nằm về phía bên phải để cô kéo quần lót xuống cho đến khi nó chỉ che được rất ít thân thể anh ta. Anh ta thề rằng anh ta cảm nhận được cái nam tính của anh ta trổi dậy. Mẹ kiếp, đây là lý do tại sao phụ nữ không nên làm bác sĩ. Làm sau một người đàn ông có thể kiềm chế khi bàn tay mềm mại của người phụ nữ nhẹ nhàng động chạm anh ta khắp mọi nơi? Anh ta nhìn khuôn mặt của cô, nhưng dường như cô không biết anh ta đang cương cứng. Anh ta kéo tấm chăn lên hông của anh ta để che đi cái phản ứng không điều kiện của mình.

Annie cắt tấm khăn tẩm thuốc đang buộc chặt vết thương, tập trung cao độ vào việc cô đang làm. Cẩn thận gỡ mấy miếng gạc ra, thốt lên một tiếng hài lòng khi nhìn thấy màu đỏ đáng sợ quanh vết thương đã giảm bớt. Những tấm gạc đã chuyển sang màu nâu vàng; cô gạt chúng sang bên và nghiêng người lại gần hơn xem xét vết thương. Có một mảnh kim loại sáng lên trên bề mặt của vết thương phía trước. Một lần nữa cô thốt lên một tiếng hài lòng khi cô với lấy cái nhíp của mình. Cô gắp cẩn thận miếng kim loại ra. “Thêm một miếng chì nữa.” Cô tuyên bố “Anh may mắn đã không chết vì nhiễm độc máu đấy”

“Cô đã nói với tôi điều đó rồi.”

“Và tôi cũng thật sự nghĩ vậy.” Cô tiếp tục kiểm tra vết thương nhưng không tìm ra mảnh đạn nào cả. Vết thương có vẻ sạch. Để chắc chắn, cô rửa lại vết thương với thuốc sát trùng, rồi cẩn thận khâu hai bên miệng mỗi vết thương lại để khép lại những chỗ rách tệ nhất nhưng vẫn giữ cho chúng mở để chúng có thể chảy dịch. Anh ta chỉ hơi rùng mình một chút khi cây kim đâm vào lớp da thịt mềm bên sườn, mặc dù có một lớp mồ hôi rịn trên người anh ta. Cô chú ý đến lớp mồ hôi đó, vì nó chỉ ra rằng cơn sốt của anh ta đang giảm cùng với sự đau đớn tăng lên.

Cô thấm nước một vài lá mã đề, để nó lên sườn anh ta, rồi đặt tấm băng lên trên. Anh ta thốt ra một tiếng lầm bầm trầm trầm vì dễ chịu khi những chiếc lá dịu nhẹ, trị thương bắt đầu phát huy ma thuật của chúng. “Thật dễ chịu.”

“Tôi biết.” Cô phủ tấm chăn lên người anh ta. “Việc anh phải làm bây giờ là nằm đây nghỉ ngơi và để cơ thể khỏe lại. Cứ ngủ nếu anh muốn. Tôi sẽ không đi đâu cả.”

“Tôi không thể dùng cơ hội đó.” Anh ta cay nghiệt trả lời.

Cô cười khẽ không hề có ý đùa cợt. “Anh sẽ tỉnh dậy nếu tôi cố kéo chăn khỏi anh. Nếu không có nó, tôi sẽ lạnh đến chết khi đêm xuống. Tôi thậm chí còn không biết mình đang ở đâu. Tin tôi đi, tôi sẽ không rời khỏi đây mà không có anh”

“Vậy thì có thể nói tôi sẽ giữ cô tránh xa cám dỗ.” Anh ta không thể cố tin cô, hay lơi lỏng cảnh giác chỉ một phút. Cô nói cô không biết mình đang ở đâu, nhưng làm sao anh ta biết cô đang nói thật hay không.

“Thoải mái đi.” Cô kiểm tra nồi canh và thêm vào đó ít nước, sau đó ngồi xuống sàn. Cô không còn ý niệm gì về thời gian. Quá trưa rồi, chắc thế. Cô đã mất nhiều thời gian để dọn sạch cái lều. Cô nhìn chăm chăm ra cánh cửa mở thấy những bóng cây đổ dài. Ô, bây giờ là chiều rồi. “Không cho ngựa ăn thêm sao?” Nếu anh ta muốn cô đem đồ ăn ra cho ngựa, thì việc đó cần phải thực hiện sớm bởi vì sau khi trời tối, cô không dám liều lĩnh bước ra cách cửa.

“Có.” Giọng anh ta mệt mỏi. “Cho chúng thêm chút lúa.” Anh ta cố gắng ngồi dậy và với lấy súng, rút nó ra khỏi bao. Quấn trong chiếc chăn, anh ta nỗ lực đứng lên..

Annie ngạc nhiên vì cơn giận dữ làm cô run người. Không phải vì anh ta không chịu tin tưởng cô, cô cho rằng cô không thể trách anh ta điều đó, mà là vì anh ta không chịu nghỉ ngơi. Anh ta cần nằm xuống ngủ một giấc chứ không phải canh chừng cô từng bước. “Đừng đi theo tôi đến chuồng ngựa.” Cô nạt “Chỉ cần đứng ngay lối trước, và anh ta có thể bắn tôi từ phía sau nếu tôi cố bỏ chạy.”

Lần đầu tiên, một ánh giận dữ hiện lên trong mắt nhạt màu của anh ta. Sự kiềm chế lạnh lùng của anh ta từng làm cô rất sợ, nhưng bây giờ cô ước gì mình không nhìn thấy sự giận giữ trong mắt anh ta, nếu cái đó có thể gọi là giận dữ. Giận thường phải nóng nhưng đôi mắt người đàn ông này thậm chí lại lạnh đi, cho đến khi cô cảm thấy cái lạnh tỏa ra khắp căn lều. Thế mà anh ta không mất kiểm soát. Anh ta đơn giản nói, “tôi cũng có thể bắn những cái khác bên ngoài lều” khi cầm lấy cái búa và ra hiệu cho cô đi trước.

Cô đã không nghĩ đến điều đó. Nếu anh ta là kẻ bắt cóc cô và hiện nguy hiểm với cô, thì anh ta cũng là người bảo vệ cô vì anh ta biết cách để tồn tại trên những ngọn núi này trong khi cô đã có thể lạnh đến chết trong đêm đầu tiên nếu không có anh ta. Anh ta cũng là hy vọng duy nhất của cô để quay về Silver Mesa. Mặt khác, cô chưa hế nghĩ đến khả năng phải đối mặt với nguy hiểm khác chỉ cách cửa lều vài bước chân. Cô hy vọng lúc này còn quá sớm trong năm, và quá lạnh nữa, để rắn hay gấu đi lại, nhưng cô đơn giản là không biết gì. Đó không phải là những điều cô đã lo lắng khi ởPhiladelphia. Cô thậm chí còn không hề biết rằng gấu ngủ đông nếu một công nhân mỏ không nhắc đến nó trong một câu chuyện rời rạc nhằm quên đi cơn đau gãy xương khi cô đang cố định lại nó.

Không một lời, cô bước nhanh đến chuồng ngựa, nơi những con ngựa hí lên khi cô đến và lập tức ăn chỗ lúa cô bỏ cho chúng. Cô đi lấy hai xô nước ở dưới suối và đổ vào máng nước cho chúng, trải những tấm chăn đắp ngựa lên tấm lưng rộng của chúng để giữ chúng ấm vào ban đêm, sau đó cô vỗ nhẹ vào mũi chúng rối đi mệt mỏi lê về lều. Anh ta vẫn đứng ngay trước cửa, như lúc trước, trong khi cô làm việc; và khi cô đến gần anh ta bước né sang cho cô vào khi.

“Đóng cửa chính và che cửa sổ lại.” Anh ta nói nhẹ nhàng. “ Trời sẽ trở lạnh nhanh lúc mặt trời lặn.”

Cô làm như lời anh ta nói, mặc dù điều đó khép kín họ trong một cái hang tối tăm chỉ trừ ánh lửa nhỏ từ lò sưởi. Cô ước có thanh gỗ dài để chặn cửa, nhưng không có miếng nào, mặc dù có những giá đỡ bằng gỗ chứng tỏ rằng hồi xưa đã có một thanh gỗ ở đây. McCay đang ngả người xuống chăn. Annie đến lò sưởi, lấy nồi canh khoai tây xuống. Khoai tây đã nhừ ra như cháo, canh hơi đặc nhưng cô thêm một ít nước vào nồi và chăm chút đến việc đó. Khi hài lòng, cô múc một ly đầy đưa cho anh ta.

Anh ta húp một miếng hoàn toàn không hào hứng làm cô biết anh ta vẫn không thèm ăn nhưng anh ta nói, “canh ngon” sau khi ăn xong.

Cô ăn phần của mình ngay trong xoong, cười thầm trong lòng vì tất cả những người quen cũ của cô ởPhiladelphiasẽ sốc thế nào với cách xử sự của cô. Nhưng chỉ có một cái cốc, một cái đĩa thiếc, môt cái xoong, và một cái thìa,vì thế cô tưởng tượng ra cô và bệnh nhân hay người giữ cô sẽ dùng chung mọi thứ trong vài ngày tới. Cô rửa xoong, cốc, và muỗng sau cùng, sau đó cô pha cho anh ta một ly trà vỏ cây liễu khác. Cô nhấp thử nó không đợi anh ta nói, và anh ta uống cạn nó.

Họ lại làm một chuyến ra ngoài trước khi đi ngủ. Lần này cũng bẽ mặt như lần đầu tiên vào buổi sáng.

Mặt cô vẫn còn đỏ khi họ bước vào lều, nhưng tất cả màu sắc trên mặt cô tan biến khi anh ta chĩa súng vào cô và nói với giọng đều đều không cảm xúc “Cởi đồ ra”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 15:51:57 | Chỉ xem của tác giả
4.

CHƯƠNG 4

Cô nhìn anh ta chằm chằm không tin nổi, mắt cô mở lớn. Tai cô ù đi và trong một lát cô tự hỏi phải chăng mình sắp ngất, nhưng rồi cơn choáng biến mất. Nòng khẩu súng trông thật khủng, và nó đang chỉ vào cô. Phía trên nó, đôi mắt anh ta đang ra lệnh.

“Không”

Cô thều thào từ đó, vì họng cô căng đến nổi cô khó mà thốt lên lời. Những suy nghĩ  hoang mang, hỗn loạn lướt qua tâm trí cô. Anh ta không thể nghĩ – không, chắc chắn anh ta biết anh ta không có lợi thế gì – anh ta sẽ không bắn cô, anh ta cần cô chăm sóc anh ta –

“Đừng làm mình căng thẳng hơn phải thế” anh ta khuyên “Tôi không muốn phải làm cô bị thương. Chỉ cần cởi quần áo ra và nằm xuống thôi”

Taycô nắm chặt lại “Không!” cô cương quyết nhắc lại. “Tôi sẽ không để anh làm điều đó với tôi”

Anh ta nhìn khuôn mặt trắng bệch và thân hình căng ra, lắc lư như thể cô sẽ chìm lẫn vào đêm, và một vẻ thích thú vờn trên mép anh ta “Cưng à, cô chắc phải biết hơn chính tôi là tôi không đủ khỏe chứ ” Anh ta lè nhè “Chẳng có cách khỉ gì để tôi có thể làm thứ mà cô đang nghĩ đâu”

Cô chưa thôi cảnh giác “Vậy tại sao anh muốn tôi cởi đồ ra?”

“Bởi vì tôi sẽ không thể tỉnh ngủ lâu được, mà tôi lại không muốn cô lẩn ra ngoài trong khi tôi ngủ. Tôi nghĩ cô sẽ không bỏ đi nếu không mặc đồ”

“Tôi sẽ không cố bỏ trốn” cô cam đoan với anh ta

“Cô sẽ gặp nguy hiểm nếu cố mặc đồ vào, đó là sự thực” anh ta nói “Vì thế tôi chỉ là đảm bảo cho cô khỏi bị cám dỗ quá mức thôi”

Cô thậm chí không tưởng tượng nổi việc sẽ cởi đồ trước mặt anh ta, tâm trí cô lảng tránh ý tưởng đó. “Anh có thể trói tôi hay làm gì đó tương tự mà? Anh có một sợi dây thừng đấy”

Anh ta thở dài “Rõ là cô chẳng biết quái gì về việc khi bị trói sẽ khó chịu thế nào. Cô sẽ không thể nghỉ ngơi trong tình trạng đó”

“Tôi không quan tâm. Tôi thà …”

“Annie. Cởi đồ của cô ra. Ngay.”

Tín hiệu cảnh cáo lan tỏa trong giọng anh ta. Cô bắt đầu run lên, nhưng cô bướng bỉnh lắc đầu. “Không”

“Tôi chỉ có một lựa chọn là bắn cô. Tôi không muốn làm điều đó”

“Anh sẽ không giết tôi.” Cô nói, cố tỏ ra tin tưởng hơn mình thực sự cảm thấy. “Dù sao, chưa phải bây giờ. Anh vẫn còn cần tôi”

“Tôi chẳng hề nói gì về việc sẽ giết cô. Tôi đang vui với một khẩu súng trên tay đây, và tôi có thể găm một lỗ nhỏ bất cứ chỗ nào tôi muốn. Chỗ nào cô thích hơn, chân hay vai?”

Anh ta sẽ không làm thế. Cô tự nói với mình rằng anh ta sẽ không làm thế, vì anh ta cần cô khỏe mạnh để cô có thể chăm sóc anh ta, nhưng không có chút lưỡng lự nào trên mặt anh ta, và tay anh ta vững như đá tảng khi anh ta nâng khẩu súng lên.

Cô quay lưng lại anh ta và bắt đầu cởi váy bằng những ngón tay run rẩy.,

Ánh lửa lấp lánh trên bờ vai mượt như sa tanh của cô khi cô cởi váy và thả rơi nó xuống sàn. Đầu cô cúi ra trước, để lộ đường hõm nơi gáy cô. Rafe cảm thấy một sự thôi thúc đột ngột được ấn miệng mình lên nơi đó, được cuốn vòng tay mình quanh cô và ôm cô thật chặt vào lòng. Suốt một ngày dài, anh ta đã đẩy sức chịu đựng của cô tới mức giới hạn, cũng như anh ta đã làm đêm hôm trước, thậm chí dù cô mang đôi mắt trũng sâu mệt mỏi. Và cô đã cố gắng, bằng cách nào đó tìm thấy sức mạnh bên trong cơ thể gầy gò của cô để làm những việc anh ta đòi hỏi cô phải làm. Cô đã đấu tranh với nỗi sợ hãi tự nhiên của mình với anh ta và cố hết sức để anh ta thấy thoải mái, còn anh ta đã đáp lại bằng việc làm cô xấu hổ và khủng bố cô, nhưng anh ta không định nơi lỏng sự cảnh giác của mình. Anh ta phải chắc chắn là cô không cố chạy trốn, vì tính mạng của cô cũng như của anh ta.

Cô cởi bỏ đôi bốt thấp cứng quèo của mình, rồi, vẫn giữ lưng quay lại anh ta, cởi bỏ phần trước váy cô và dò dẫm với những sợi dây của chiếc váy lót dài quấn quanh eo cô. Nó rơi quanh chân cô như một đám bọt trắng, và cô bước chân ra khỏi nó.

Cô run rẩy thấy rõ, ngay cả trong ánh sáng lờ mờ. “Tiếp đi” ạnh ta nhẹ nhàng giục. Anh ta tiếc là cô lại sợ hãi đến thế, nhưng anh ta sẽ lừa dối chính mình nếu cố phủ nhận sự thích thú khi được thấy váy áo cô lần lượt rơi xuống. Mẹ kiếp, anh ta còn hơn cả thích thú ý chứ, anh ta đã cương cứng cả lên rồi, vật đàn ông dựng đứng đó đang chĩa ra qua lần vải quần mỏng manh của anh ta. Chỉ có tấm chăn quấn quanh người anh ta mới giữ cho cô khỏi thấy tình trạng đó của anh ta, nếu cô có đột nhiên ngoái lại. Anh ta nghĩ thoáng qua anh ta sẽ phải mệt thế nào trước khi của quý của anh ta nhận được tín hiệu là anh ta không đủ năng lực, ốm hơn cả anh ta bây giờ, điều đó là chắc chắn, và anh ta thấy như địa ngục.

Cô cởi thắt lưng váy và tấm váy rơi xuống sàn.

Cô vẫn còn đồ trên người, cô còn đang đi tất dài, những chiếc tất dài đến gối, và váy lót, nhưng hình dáng cơ thể cô vẫn lồ lộ. Rafe hít sâu vào, chiến đấu với sự căng chặt đột ngột trong ngực mình. Mạch anh ta bắt đầu đập thon thót. Cô không gầy mà thanh mảnh, với khung xương mảnh mai, tinh tế cùng đường lượn mềm mại của hông và đùi làm anh ta phát đổ mồ hôi.

Cô đứng cứng đờ, như thể không đủ sức tiếp tục. Bây giờ, anh ta có thể cho cô dừng lại; cô sẽ không chạy trốn đi đâu được khi chỉ mặc có tất và đồ lót.

“Tất nữa”

Cô cúi xuống cởi những chiếc nịt tất trên gối, rồi cởi những chiếc tất vải bông trắng. Những ngón chân trần của cô cong lên trên sàn gỗ.

“Giờ cả váy lót nữa’ Anh ta nghe thấy âm khàn khàn trong giọng mình, và tự hỏi cô có nhận thấy điều đó không. Chết tiệt, anh ta không cần đẩy chuyện này xa đến thế, nhưng anh ta dường như không thể ngăn mình lại. Anh ta muốn ngắm cô, muốn cảm nhận cô nằm khỏa thân trong vòng tay mình thậm chí dù anh ta còn chưa đủ khỏe để làm gì với điều đó. Anh ta tự hỏi hơi nóng rạo rực kỳ lạ đó có bị giới hạn chỉ ở tay cô không, hay anh ta sẽ cảm thấy nó lan tỏa khắp nơi nếu anh ta nằm trên cô. Liệu ở bên trong cô nó có mạnh hơn không? Ý nghĩ về cảm nhận duy nhất đó trên “mũi giáo” của anh ta gần như làm anh ta rên rỉ thành tiếng.

Lúc này cô đang run rẩy như tàu lá, cả người, từ đầu tới chân. Váy cô buông xuống đến giữa đùi, nhưng mà …Cô cay đắng cảm thấy bị lột trần và bị làm nhục khi bước ra khỏi chiếc váy lót. Hơi lạnh táp vào cặp mông trần đang run, và dù cô biết mông cô đã có lần váy lót che đậy nhưng vẫn không ngăn nổi mình với tay lại để kéo cẩn thận. Với cô mảnh vải còn sót lại đó quá mỏng để cô cảm thấy an toàn.

Anh ta muốn miếng vải đó được cởi bỏ. Lạy Chúa, anh ta muốn cô khỏa thân. Đường thẳng mượt mà của đôi chân cô gần như làm anh ta phát điên, nhưng anh ta muốn ngắm đường lượn cùng rãnh sâu giữa cặp mông đó, sự đầy đặn ngọt ngào của bầu ngực cô, nếp gấp hé ra từ nơi vùng kín của cô. Anh ta muốn đủ khỏe để có thể vùi mình vào cô, dành hàng giờ đồng hồ giữa đôi chân cô và để cảm thấy cô buông thả tận sâu bên trong, run rẩy bao lấy vật đàn ông cứng rắn của anh ta. Anh ta muốn yêu cô theo từng cách anh ta đã từng làm trước đây, và cố gắng theo cả những cách anh ta đã từng nghe nói đến.

Anh ta muốn được nếm náp cô, làm cô điên cuồng bằng chính miệng mình, những ngón tay mình và cơ thể mình. Anh ta đang run lên vì khao khát.

Còn cô thì đang run lên vì sợ.

Anh ta không thể buộc cô cởi nốt chiếc váy đó, không thể khủng bố cô nhiều hơn anh ta đã làm nữa. Anh ta kéo cái chăn đang quấn quanh mình và khoác nó lên vai cô, quấn cô gọn gàng trong nó. Cô túm lấy nó với sự tuyệt vọng đáng thương, đầu cô vẫn còn cúi xuống trước vì thế anh ta không thể thấy mặt cô. Rafe nhẹ nhàng lướt những ngón tay qua tóc cô, lần tìm tất cả những chiếc kẹp và cởi búi tóc mềm, dầy làm nó xõa ra trên bàn tay mình và xòa ra phía trước che dấu nhiều hơn nữa gương mặt cô. Anh ta kéo nó ra sau qua vai cô, và nó dài gần chạm đến eo cô.

Nhăn mặt chống lại cơn nhói đau bên sườn, anh ta cúi xuống và cho thêm củi vào lò sưởi, sau đó thu gom những quần áo cô vừa cởi ra, trừ chiếc váy dài, và đặt chúng xuống dưới chiếc chăn anh ta đang nằm trên, tạo thêm lớp đệm dày giữa họ và sàn gỗ cứng và cũng để đảm bảo cô không thể lấy được chúng ra mà không đánh thức anh ta. Anh ta thêm cả quần áo của mình như một biện pháp an toàn. Chiếc váy dài của cô anh ta cuộn lại thành một chiếc gối, rồi đặt nó ở đầu chiếc chăn.

“Nằm xuống” anh ta nhẹ nhàng nói, và trong sự lặng lẽ bẽ bàng cô làm theo.Cô hẳn sẽ nằm xuống mà vẫn quấn trong tấm chăn, nhưng anh ta túm lấy nó và kéo nó khỏi những ngón tay căng thẳng bấu chặt của cô. Cô cứng người, rồi nhận ra rằng họ phải chia sẻ tấm chăn đó, như họ đã làm tối hôm trước. Cô khụy gối xuống, kéo chiếc váy sát vào người khi nằm duỗi dài xuống chiếc giường thô ráp, nhưng cô vẫn cảm thấy mình bị phơi trần khổ sở. Cô nằm nghiêng sang phải, quay lưng lại anh ta.

Anh ta nằm xuống cạnh cô và cũng nghiêng sang phải. Anh ta kéo chiếc chăn đắp lên người họ, rồi đặt tay trái lên eo cô. Sức nặng của nó làm cô cảm thấy bị trói chặt. Cô có thể cảm nhận thấy toàn bộ cơ thể anh ta phía sau lưng cô, đám lông trên vùng ngực trần cọ vào hai bên bả vai cô. Anh ta kéo cô lại gần hơn, ép mông cô vào vùng kín của mình, quấn hai đùi cô vào đùi anh ta. Hơi thở của Annie trở nên nhanh hơn, cô hít thở khó khăn. Cô có thể cảm thấy vật nam tính của anh ta, chỉ được che đậy bởi lần vải flanen mỏng dính, chọc vào mông cô. Chiếc váy của cô dường như không hề tồn tại, để làm nhiệm vụ bảo vệ của nó. Hay nó đã bị tốc lên rồi, và cô đang hoàn toàn không có gì che đậy? Cô gần như kêu lên, nhưng lại không đủ can đảm để với xuống thử xem.

“Suỵt” anh ta thì thầm vào tóc cô “Đừng sợ. Ngủ đi”

“Làm … làm sao tôi ngủ nổi?” cô lắp bắp.

“Chỉ cần nhắm mắt lại và thư giãn. Hôm nay cô đã làm việc vất vả rồi, cô cần phải ngủ”.

Ngay cả nhắm mắt lại cũng là một việc khó khăn. Cô quá nhận biết về cơ thể đang nuy một phần của anh ta, cũng quá nhận biết về sự trần trụi của bản thân. Cô luôn đi ngủ với chiếc váy ngủ rộng lụng thụng, vì cảm thấy thoải mái, với những nếp gấp che chở quấn quanh chân cô.

“Nói để cô biết” anh ta nhẹ nhàng nói, vẫn ghé sát môi vào tóc cô. “Khấu súng nằm trong tay phải tôi. Đừng cố lấy nó, hoặc là tôi có thể giết cô trước khi tôi đủ tỉnh táo để nhận ra cô là ai. Còn khẩu súng trường thì không có đạn, tôi đã lấy hết đạn ra trong khi cô đang chăm lũ ngựa” Anh ta không hề làm thế, vì anh ta không bao giờ cố ý làm mình rơi vào tình trạng không vũ khí, nhưng cô không biết điều đó. Sinh vật bé nhỏ tội nghiệp, cô hầu như không biết gì hết về việc sống sót bên ngoài thành phố, hay thậm chí cả trong đó. Khi anh ta xem xét phòng cô, anh ta đã nhận thấy không hề có khẩu súng nào, trừ phi coi những con dao mổ của cô là vũ khí. SilverMesalà một thành phố đang phát triển, đầy rẫy những gã thô tục, khát tiền, và nát rượu, vậy mà cô không hề có thứ gì tối thiểu nhất để bảo vệ. Lần thứ một ngàn anh ta lấy làm lạ sao cô không bị tấn công và hãm hiếp ngay tuần đầu cô đến thành phố này.

Cô cảm thấy thật dễ chịu và nhẹ nhàng được ở trong vòng tay anh ta. Một cách vô thức anh ta kéo cô lại gần hơn và dúi đôi chân đi tất ngắn của mình xuống dưới đôi chân nhỏ hơn nhiều đang để trần của cô để chia sẻ hơi ấm với cô. Cô vẫn đang cố thu mình lại, có lẽ để khỏi khuấy động anh ta thêm nữa; vì cô là một bác sĩ, anh ta hài hước nghĩ rằng cô biết cái vật cô đang cảm thấy ấn vào mình là gì. Nhưng cô không thể ngăn những cái rùng mình khe khẽ đang làm run rẩy người cô, và trời không lạnh đến mức làm cô run lên như thế. Ngay lúc này, họ đang rất ấm. Cô vẫn còn sợ, và anh ta hoàn toàn không biết làm thế nào để cô bình tĩnh lại.

Anh ta không nghĩ mình có thể thức lâu nữa, và anh ta muốn cô bình tĩnh lại trước khi anh ta thiếp đi. Cô hẳn là mệt lắm rồi, nếu anh ta có thể đưa tâm trí cô khỏi tình trạng này, cơ thể cô có thể tự thư giãn và cô sẽ ngủ.

“Cô từ đâu đến?” anh ta thì thầm, giữ giọng mình thấp và bình tĩnh. Chỉ vì những người không phải miền Tây đều từ nơi khác đến.

Một cơn rùng mình nữa chạy dọc cơ thể cô, nhưng cô trả lời “Philadelphia”.

“Tôi chưa bao giờ đếnPhiladelphia. NewYork,Bostonthì đến rồi, nhưngPhiladelphiathì chưa bao giờ. Cô ở đây bao lâu rồi?”

“Tôi … tôi ở Silver Mesa được 8 tháng rồi”

“Còn trước đây?”

“Denver. Tôi ởDenvermột năm”

“Thế quái nào cô lại rời Denverđến Silver Mesa? Ít nhấtDenverlà một thành phố trù phú”

“Denverkhông cần nhiều bác sĩ nữa” cô trả lời. “SilverMesathì có” cô không cảm thấy muốn nói chi tiết, rằng vì thái độ của mọi người làm cô bị tổn thương, xúc phạm nhiều hơn cô có thể tưởng tượng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 15:53:06 | Chỉ xem của tác giả
Tốt. Giọng cô giờ đã bình tĩnh hơn. Rafe ngáp. Anh ta nhẹ nhàng gạt tóc cô đang lòa xòa bên tai, và nép lại gần hơn, rồi kéo tấm chăn phủ vai cô kín hơn. “Không nói được Silver Mesa sẽ kéo dài được bao lâu” anh ta nói, giọng anh ta trầm xuống không hơn gì tiếng lào xào. “Những thành phố đang phát triển sụp đổ cũng nhanh như chúng hình thành. Khi những mỏ bạc hết, những kẻ đào mỏ sẽ thu dọn và rời đi, và thế là cả những người khác cũng đi”

Ý nghĩ về việc lại phải bắt đầu lại mọi thứ từ đầu thật đáng nản, thậm chí dù cô sống ở Silver Mesa không được coi là xa hoa hay thậm chí thoải mái. Ít nhất cô đang làm việc cô muốn làm hơn bất cứ việc gì khác, đó là hành nghề y. Đôi lúc cô thấy thất vọng đến mức cô muốn hét lên. Cô hiểu biết nhiều như thế, có thể làm được nhiều như thế, chỉ cần mọi người đến gặp cô đúng lúc. Thế mà thường xuyên họ chọn lựa cách không đến, vì cô là một người phụ nữ, và rồi họ chết.

Nhưng cô sẽ đối mặt với câu hỏi về tương lai của cô khi mà … và nếu như … mỏ quặng ở Silver Mesa không còn nữa. Cô chưa hề dự phòng rằng cô sẽ không thấy lại Silver Mesa nữa. Cô nên lo lắng đến một nơi thay thế, nhưng thật khó để suy nghĩ mạch lạc. Lần đầu tiên trong cả một ngày dài này, cô có thể để cơ thể mỏi mệt của mình nghỉ ngơi. Cô biết cô nên thế. Một cơn rùng mình cảnh báo chạy dọc người cô, nhưng nó nhanh chóng biến mất và cô không xê dịch. Cô biết cô nên nhăm mắt lại … khi nào chúng sẽ khép lại nhỉ? Cô thấy ấm áp, thật ấm áp, còn chân tay cô thấy nặng nề và rã rời. Cô có thể đang được bọc trong một cái kén, vì bao quanh cô là hơi ấm của anh ta. Cái kén … đúng, được làm bằng tấm chăn này và vòng tay, đôi chân và cả cơ thể anh ta. Cô có thể nhích ra một chút, nhưng cô không còn sức đâu mà làm. Trong một tích tắc ngắn ngủi, cô nhận ra mình sắp ngủ, và rồi cô thiếp đi.

Rafe cảm thấy sự thư giãn hoàn toàn của cơ thể cô và tự cho phép mình tự mãn. Cô đã mệt đến nỗi cô đã buông thả ngay khi anh ta làm cô quên đi nỗi sợ hãi. Giờ thì cô có thể tận hưởng thời gian nghỉ ngơi cần thiết, và anh ta cũng thế, dù anh ta ngang ngạnh muốn tiếp tục thức càng lâu càng tốt để có thể tận hưởng cảm giác có cô nằm trong vòng tay mình. Một cơ thể phụ nữ là một sự kỳ diệu hoàn hảo của tự nhiên, được gần gũi nó một người đàn ông có thể có được thiên đường nơi trần gian, mà chết tiệt là đã lâu lắm rồi từ khi anh ta có sự xa xỉ ôm một người phụ nữ gần sát vào mình thế này, tận hưởng sự ấm áp, thoải mái, và sự an toàn tuyệt vời.Anh ta khum tay trên ngực cô, và chìm vào giấc ngủ với một cảm giác thỏa mãn kỳ lạ.

Anh ta đã dậy khi Annie tỉnh dậy vào sáng hôm sau, chính tiếng anh ta nhen lại ngọn lửa đã đánh thức cô. Cô toài ra với tới bàn chân trong một cơn hoảng hốt bất ngờ, rồi vội vã kéo chăn để che người. Anh ta quay lại, đôi mắt khó hiểu của anh ta đánh giá cô, và cô cứng người lại không biết vì sao.

“Cô có thể mặc đồ vào” cuối cùng anh ta nói “”Tôi cũng thế. Hôm nay, tôi sẽ cố giúp cô làm các việc vặt”.

Cô dừng lại, nhưng bản năng thầy thuốc quá mạnh, Cẩn thận ôm cái chăn bằng một tay, cô với tay kia ra đặt lên bên má chưa cạo râu của anh ta, khẽ nhăn mày khi cô đánh giá tình trạng của anh ta. Cô cảm thấy anh ta vẫn quá ấm. Cô cầm tay anh ta và ấn những ngón tay mình lên cổ tay dầy của anh ta, cảm nhận mạch đập của anh ta, nó cũng hơi quá nhanh và hơi quá nông. “Không, không phải hôm nay” cô trả lời. “Anh cần nghỉ và điều trị thêm ít nhất một ngày nữa trước khi anh thử làm việc vặt gì đó nhẹ nhàng”

“Chỉ nằm trên giường sẽ khiến tôi còn ốm hơn”

Sự tùy tiện trong giọng nói của anh ta làm cô nổi giận. Cô ưỡn thẳng vai lên và lườm anh ta “Tại sao anh lại mang tôi đến đây? Tôi là bác sĩ, chứ không phải anh. Cứ mặc đồ nếu anh thích, điều đó chẳng làm anh bị thương, nhưng …”

“Hôm nay, tôi sẽ phải tìm ít cỏ cho lũ ngựa” anh ta ngắt lời “Và tôi cần đặt vài cái bẫy, trừ phi cô muốn sống bằng khoai tây và đậu”

“Chúng ta có thể sống không cần ăn trong một thời gian đấy” cô trả lời ngay tắp lự.

“Có lẽ thế, nhưng lũ ngựa thì không.” Trong khi nói, anh ta cúi khom xuống và lấy quần áo của mình ở dưới tấm chăn họ đã nằm trên. Thận trọng anh ta xỏ vào quần và kéo nó lên qua hông.

Annie cắn môi, nhưng cuối cùng cô sẽ phải mặc đồ trước mặt anh ta, trừ phi cô đã không cởi đồ. Thật nhanh, cô với lấy váy, và sau một lúc vật lộn mệt nhoài bên trong chăn để co kéo miếng vải lên vừa đúng lúc anh ta mặc xong quần của mình. Cô cảm thấy tốt hơn kể từ lúc chân mình được che đậy, nhưng khí lạnh đang quét qua tay và vai cô là lời nhắc nhở sâu sắc rằng cô vẫn còn xa mới được tính là đã che đậy tử tế. Vì tính e thẹn của bản thân, cô mặc váy dài và cài cúc trước khi mặc váy lót và đi tất. Quần áo cô nhăn nhúm kinh khủng, nhưng cô vui mừng vì được mặc lại chúng đến mức muốn khóc.

Anh ta mặc áo sơ mi nhưng không buồn đi bốt mà bước ra cửa và mở cánh cửa ra, để mặt trời sớm mai mang ánh sáng và hơi ấm mạnh mẽ ùa vào. Annie chói mắt vì ánh sáng bất ngờ, quay đi cho đến khi hai mắt cô đã quen với nó. Hơi lạnh cũng ùa vào, làm cô rùng mình. “Thế mà người ta nói là mùa xuân rồi” cô rầu rĩ nói.

“Có lẽ ở đây trời sẽ có tuyết rơi thêm vài lần nữa trước khi thời tiết đúng như người ta ghi trên lịch” anh ta nói, nhìn lên trời qua tán cây. Trời cực trong, có nghĩa là trong thời gian ngắn thời tiết sẽ không ấm lên nhiều. Ban ngày, nhiệt độ chỉ đủ ấm, nhưng ban đêm thì vẫn lạnh giá.

Trong khi lưng anh ta đang quay đi, Annie mặc đồ lót và áo khoác, rồi ngồi xuống để đi tất. Rafe quay lại và thấy váy của cô được kéo lên trên gối và cái nhìn của anh ta nấn ná nơi đường lượn mềm mại của bắp chân và mắt cá chân cô.

Cô nhăn mũi lại khi mặc những quần áo cô đã mặc hai ngày nay; cả cô và quần áo của cô đếu cần được tắm rửa tử tế, cả anh ta nữa, nhưng để xem cô sẽ xoay xở thế nào với một điều gây trở ngại cho cô như thế. Cô có thể đun nước để họ tắm, nhưng cô không thể để cả hai người ngồi khỏa thân, quấn trong chỉ một chiếc chăn, trong khi chờ quần áo của họ khô. Vậy là, cần phải trù tính vài thứ; cha cô đã luôn khăng khăng rằng với tính mạng của bệnh nhân, sự sạch sẽ cũng quan trọng như bất cứ kỹ năng hay hiểu biết nào của một bác sĩ, và người ta dường như phục hồi tốt hơn khi được tắm rửa sạch sẽ.

“Tôi ước gì anh đã nghĩ đến việc mang theo một chiếc đèn” cô nói, hai tay ôm vai. “Khi đó chúng ta có thể nhìn được mà không cần mở cửa và làm cho mình bị lạnh”

“Tôi có vài cây nến trong túi đi ngựa, nhưng chúng ta tốt hơn là nên tiết kiệm chúng phòng trường hợp thời tiết xấu đi và ta không thể mở cửa”

Cô bước lại gần lò sưởi và vội vã chà hai tay với nhau để làm ấm chúng, rồi cào mái tóc và kẹp nó lại. Khi cô pha cà phê và làm bữa sáng đạm bạc của họ, Rafe bước quay vào phòng và ngồi xuống chăn.

Cô liếc anh ta “Anh đói không?”

“Không đói lắm”

“Anh sẽ thấy đói khi anh thật sự khỏe lên, vì anh sẽ thấy thèm ăn trở lại”

Anh ta quan sát cô đặt thịt xông khói lên rán, rồi khuấy hỗn hợp bột để làm bánh bích quy. Cô có cách làm nhanh, tháo vát những công việc đó làm anh ta thích, không mất thời giờ hay điệu bộ nhưng lại có nét duyên dáng bẩm sinh. Anh ta nhận thấy, cô lại tết và búi tóc bằng cái nơ đó. Anh ta ước gì cô có thể xõa mái tóc xuống, nhưng mái tóc dài sẽ nguy hiểm khi xõa trên ngọn lửa nấu nướng. Ít nhất anh ta có thể chờ để lại được xõa nó khi đến tối họ cùng đi ngủ, để cảm nhận nó chảy tràn trên hai tay mình. Có lẽ tối nay cô sẽ không sợ hãi thế nữa, không sợ anh ta trách mắng cô. Quái quỷ, một người đàn bà hẳn là ngốc nghếch mới không cảm thấy dù chút xíu sợ hãi trong những tình huống như thế.

“Chúng ta cần giặt quần áo” cô khô khan nói, không nhìn anh ta khi cô thiện nghệ đổ từng muỗng bột vào chảo. “Và cả hai chúng ta cũng cần tắm. Tôi không biết chúng ta sẽ giải quyết chuyện đó thế nào, nhưng sẽ làm được. Tôi không thích bẩn thỉu”

Có nhiều lúc anh ta còn bẩn thỉu hơn cả bây giờ, nhưng phụ nữ có những tiêu chuẩn riêng cho những điều như thế. “Dễ với tôi” anh ta nói “Tôi có mấy bộ quần áo sạch trong túi. Tôi ước gì đã nhớ bảo cô mang thêm quần áo dự phòng của cô, nhưng khi đó tôi đang bận suy nghĩ những thứ khác” Như là vật lộn để tỉnh táo, như là tránh Trahern và tiếp tục sống sót, như là hơi nóng trên đôi tay cô làm anh ta vừa run rẩy vừa bị khuấy động. “Cô có thể mặc một cái sơ mi của tôi, nhưng quần tôi thì không cách gì cô mặc vừa”

“Cảm ơn” cô lầm bầm. Sắc đỏ dâng lên mặt cô khi cô khom lưng bên ngọn lửa. Quần! Chân cô sẽ lọt thỏm. Cô gạt những suy nghĩ vô thức của cô về sự nhận thức anh ta đã nhìn thấy còn hơn cả hình dáng chân cô. Và cô sẽ sung sướng được mặc quần anh ta để giặt quần áo của cô. Những ưu tiên có một cách để tự sắp xếp lại khi mà sự cần thiết đến

Anh ta ăn bữa sáng vừa đủ để cô hài lòng, không trông đợi anh ta ăn thêm gì nữa. Cô pha thêm ít trà vỏ cây liễu và anh ta uống nó không thắc mắc, rồi nằm xuống và để cô khám vết thương. Có tiến triển lớn so với ngày hôm qua, và cô nói với anh ta điều đó khi cô nhúng ướt những chiếc lá mã đề để làm một cái gạc sạch.

“Vậy là tôi sẽ sống” anh ta nhận xét.

“Ồ, ít nhất anh sẽ không chết vì những vết thương này. Ngày mai anh sẽ cảm thấy khá hơn. Hôm nay, tôi muốn anh ăn nhiều hết sức có thể, nhưng hãy cẩn thận đừng làm mình mệt”

“Vâng, thưa bà” anh ta có thể thở dài vì sự sung sướng đầy đủ được cảm nhận đôi tay cô khi cô băng cho anh ta.

Sau đó anh ta đóng bộ đầy đủ, dù khi anh ta đi ủng miệng vết thương bên sườn giật giật, Annie dọn dẹp sau khi họ ăn xong, và quay lại thấy anh ta đang đứng đó mặc áo khoác, đeo dây súng cùng khẩu súng trường của mình. “Mặc áo khoác đi” anh ta nói “Chúng ta phải đi cho ngựa ăn”

Cô không thích ý tưởng anh ta sẽ đi bộ xa thế nhưng kìm lại việc phí hơi trong tranh cãi vô ích. Anh ta chắc chắn không định để cô thoát khỏi tầm nhìn của mình, và trừ phi anh ta đổ xuống bất tỉnh ra đó thì thật sự cô không thể có cách nào khác. Cô không nói lời nào, mặc áo khoác vào và đi trước anh ta ra ngoài căn lán.

Những con ngựa đang nghỉ ngơi sau khi làm quen với khoảng không chật hẹp, và con ngựa hồng lớn hích Rafe khi anh ta dắt nó ra khỏi chuồng. Mặt Rafe trắng bệch. Annie vội vàng cầm lấy hai đầu dây cương từ anh ta. “Tôi sẽ dẫn chúng” cô nói “Đừng làm gì ngoài đi theo. Hoặc là tốt hơn, sao chúng ta không cưỡi chúng?”

Anh ta lắc đầu “Chúng ta sẽ không đi xa” Nói thật ra, dù anh ta có thể làm nếu tình thế bắt buộc, chứ lúc này anh ta sẽ không quăng mình lên yên ngựa.

Anh ta tìm thấy một bãi hoang thích hợp cách đó nửa dặm: một đồng cỏ nhỏ, chan hòa nắng không rộng hơn 50 yard, được chắn gió lạnh bởi những ngọn núi uốn lượn chạy lên phía Bắc. Những con ngựa vội vã cúi đầu xuống đám cỏ mùa đông trong khi Rafe và Annie ngồi xuống và để mặt trời sưởi ấm họ. Không lâu sau cả hai cởi áo khoác và một đám sắc đỏ lại xuất hiện trên mặt anh ta.

Họ không nói chuyện nhiều. Cô cúi đầu tựa lên gối và khép mắt lại, bị hơi nóng tuyệt vời và tiếng gặm cỏ đều đều của những con ngựa ru ngủ. Đó là một buổi sáng yên ả, thanh bình đến nỗi cô có thể dễ dàng chìm vào giấc ngủ. Không có âm thanh nào ngoài những tiếng của tự nhiên, tiếng vi vu của gió cao cao trên những tàng cây, tiếng gọi nhau của những chú chim, tiếng những con ngựa đều đều gặm cỏ. SilverMesachưa bao giờ yên tĩnh thế này – dường như luôn có ai đó ngoài phố, và các quán rượu dường như không bao giờ đóng. Cô không chú ý đến những âm thanh đó nhiều, vì cô đã quen với tiếng ồn ào của thành phố, nhưng bây giờ cô chợt nhận ra những âm thanh đó mới hỗn loạn làm sao.

Anh ta cựa quậy ở chỗ mình, và cô nhận ra anh ta đã làm thế vài lần rồi. Cô mở mắt ra “Khó chịu sao?”

“Hơi hơi”

“Vậy thì nằm xuống. Dù gì đó cũng là việc anh nên làm”

“Tôi ổn rồi”

Một lần nữa cô không tranh cãi vô ích. Thay vì thế cô nói “Anh định để chúng gặm cỏ bao lâu? Tôi vẫn có nhiều việc phải làm”

Anh ta nhìn mặt trời, rồi nhìn những con ngựa. Con ngựa thiến của Annie đã dừng gặm cỏ và đang đứng yên, đầu nó ngẩng lên, đôi tai dỏng lên thích thú lắng nghe âm thanh giọng nói của họ. Con ngựa hồng vẫn tiếp tục gặm cỏ, nhưng chỉ với vẻ uể oải, khi mà dạ dày nó đã căng rồi. Rafe ước anh ta có thể thả những con ngựa ra, nhưng anh ta không thể để xảy ra chuyện phải đi tìm những con ngựa đang ở xa chỗ họ. Có lẽ ngày mai anh ta sẽ thấy đủ khỏe để dựng tạm một bãi quây để chúng có thể đi loanh quanh thay vì bị kìm chân trong chuồng.Việc đó không tốn nhiều lắm, vài bụi cây, ít dây thừng, để ít nhất cho chúng một khoảng không để đi loanh quanh.

“Bây giờ chúng ta có thể quay về rồi” cuối cùng anh ta nói, dù anh ta mong được ì dưới ánh mặt trời. Việc đi lại nhắc nhở anh ta là anh ta thực sự yếu thế nào.

Annie gom những con ngựa lại và dẫn chúng quay lại. Sau khi cô dẫn chúng ra suối và để chúng uống no nước, chúng thong thả quay về chuồng.

Chuẩn bị hậu cần cho việc tắm rửa gần như làm tiêu tan hy vọng của cô, vì không có chậu hay vò đựng nước, chỉ có một cái xô để đựng nước, mà trời thì quá lạnh để mà tắm dưới suối. Cô thực hiện bằng cách rửa sạch ấm pha cà phê và nồi nấu, rồi cho nước vào cả hai cái để đun. Khi nước bắt đầu sôi, cô đổ vào xô nước lạnh.

“Anh trước” cô nói “Tôi sẽ đứng ngay ngoài cửa …”

“Không, cô không được” anh ta cắt ngang, đôi mắt lợt màu nheo lại “Cô sẽ ở ngay đây để tôi có thể coi chừng cô. Ngồi quay lưng lại tôi nếu cô không muốn nhìn”.

Sự cứng rắn của anh ta làm cô buồn, nhưng cô đã học được rằng cô không thể thay đổi quyết định của anh ta, vì thế cô không cố. Không nói một lời, cô ngồi quay lưng lại anh ta, tựa đầu lên đầu gối trong khi cô nhìn ra đồng cỏ. Cô nghe thấy tiếng anh ta cởi đồ, rồi tiếng khỏa nước khi anh ta tắm. Sau khoảng năm phút, cô nghe thấy anh ta bắt đầu mặc lại quần áo, và cuối cùng anh ta nói “tôi đã mặc quần xong, bây giờ cô có thể quay lại rồi”

Cô vươn người đứng dậy và quay lại. Anh ta chưa mặc áo sơ mi, dù một cái áo sạch đang nằm trên tấm chăn. Cô cố không nhìn chằm chằm vào vầng ngực rộng đầy lông của anh ta, cô đã thấy nhiều cái ngực để trần mà chẳng bị tác động gì ngoài sự tò mò, thế mà tại sao nhịp tim cô lại phản ứng cuồng loạn như thế khi thấy ngực anh ta? Đó là vầng ngực rộng, cơ bắp và phủ lông sậm nhưng nó cũng chỉ là một cái ngực, thậm chí còn có có vẻ cứng như đá khi anh ta ôm cô suốt đêm qua. “Giữ giúp cái gương để tôi cạo râu”, anh ta chỉ dẫn, và chỉ khi đó cô mới nhận ra anh ta đã bày ra dao cạo râu và một cái gương nhỏ.

Cô bước đến gần hơn và cầm cái gương trong khi anh ta cạo râu, rồi cẩn thận xén những sợi tóc mai màu đen che phủ mặt anh ta. Cô không thể ngăn mình không nhìn anh ta với sự mê hoặc vô thức. Bộ râu đen của anh ta ít nhất đã để một tuần rồi khi lần đầu cô gặp anh ta, vì thế cô nghiêm túc đứng xem anh ta cạo sạch râu. Anh ta thỉnh thoảng méo mặt rất ngộ làm cô nhớ đến cha mình. Cô được an ủi khi tìm thấy điểm tương đồng nho nhỏ giữa người cha yêu quý của mình với người đàn ông xa lạ nguy hiểm đang giữ cô vì lòng tốt của anh ta, một thứ chắc chắn anh ta chẳng hề có tí nào.

Khi anh ta làm xong, đường nét khuôn mặt lộ ra của anh ta làm hơi thở cô nghẽn lại nơi ngực, và cô vội vã quay đi để che dấu cảm xúc. Trái ngược với mong chờ của cô, bộ râu thực tế còn làm anh ta hiền lành hơn. Cạo sạch râu rồi, anh ta thậm chí còn có dáng tướng cướp hơn, với đôi mắt nhạt màu lấp lánh như đá bên dưới đường lượn mạnh mẽ của hàng lông mày đen. Mũi anh ta cao và thẳng, cái miệng là một đường thẳng nghiệt ngã và được một nếp nhăn mờ nâng đỡ mỗi bên. Hàm anh ta trông như đá granit, và cái cằm mạnh mẽ, bướng bỉnh, với đường xẻ ẩn giấu dưới bộ râu đến bây giờ. Đó là một khuôn mặt không có dấu hiệu của sự mềm yếu hay tin tưởng, mang vẻ phòng xa của một người đàn ông đã thấy và gây lên nhiều cái chết đến nỗi nó không còn ảnh hưởng gì đến anh ta nữa. Trong một giây ngắn ngủi trước khi quay đi, cô đã thấy sự chua chát trên khuôn miệng anh ta, một sự chua chát cố thủ đến nỗi nó có thể không bao giờ bị xóa bỏ và dữ dội đến mức làm cô đau lòng khi thấy nó. Điều gì đã xảy ra có thể làm một người đàn ông trông như này, như thể anh ta không tin điều gì, không tin tưởng ai, và không cái gì có giá trị với anh ta, trừ, có lẽ, cuộc sống của anh ta, mà đó cũng chỉ là “có lẽ” thôi.

Nhưng anh ta vẫn chỉ là một người đàn ông, với tất cả sự nguy hiểm của mình. Anh ta mệt và ốm, và dù những điều anh ta làm đã làm cô khiếp sợ, anh ta không chỉ làm tổn thương cô, mà còn quan tâm đến sự thoải mái và an toàn của cô với tất cả khả năng của mình. Cô không quên rằng giữ cho cô an toàn là vì mục đích của anh ta, hay rằng bất cứ sự khó chịu nào của cô cũng hoàn toàn là lỗi của anh ta, nhưng cùng lúc đó anh ta lại không thô lỗ hay cục súc như cô đã lo sợ, hay như nhiều người đàn ông khác. Anh ta làm và nói những điều làm cô sợ hãi, nhưng chưa bao giờ thực sự thô lỗ, thật kỳ lạ khi chắc chắn rằng anh ta luôn có một lý do để phải làm thứ anh ta làm. Cô bắt đầu cảm thấy cô có thể tin vào lời anh ta: khi anh ta đã hồi phục, anh ta sẽ đưa cô quay về Silver Mesa, hoàn toàn lành lặn. Mặt khác, nếu cô cố trốn thoát khỏi anh ta, cô chắc chắn tương tự rằng anh ta sẽ chặn cô lại bằng bất cứ cách nào anh ta có thể, kể cả bắn cô bay khỏi lưng ngựa.

“Được rồi, bây giờ đến lượt cô”

Cô quay lại và thấy anh ta đã mặc xong đồ của mình, kể cả dây đeo súng. Bộ quần áo bẩn nằm thành một đống trên sàn, và anh ta đã trải một chiếc sơ mi sạch khác cho cô.

Cô bắt đầu lương lự, rơi vào thế tiến thoái lưỡng nan “Tôi làm cái gì trước nhỉ, tắm hay giặt quần áo này?”

“Quần áo trước” anh ta trả lời “Cách đó giúp ta có nhiều thời gian đợi khô”

“Thế tôi mặc gì trong khi tôi giặt chúng?” cô khô khan hỏi “Nếu bây giờ tôi mặc áo anh, nó sẽ bị ướt”

Anh ta nhún vai “Cô làm gì tùy thuộc vào cô muốn mặc quần áo sạch đến mức nào”

Cô hiểu ý anh ta, và túm lấy quần áo anh ta cùng miếng xà phòng mà không nói thêm lời nào. Cô vẫn còn ở tâm trạng không tốt khi ra tới suối và quỳ xuống bờ suối. Anh ta theo sau, và ngồi cách khoảng năm yard với khẩu súng đặt trên lòng. Cô giặt với một quyết tâm sắt đá, vì nước lạnh giá và tay cô tê cóng chỉ trong vài phút.

Cô giũ áo anh ta và vắt nó trên một bụi cây để phơi, và đang vò quần anh ta, trước khi cô nói “Trời quá lạnh với lũ rắn. Cả gấu nữa, tôi chắc thế. Vậy thì anh đang bảo vệ tôi khỏi cái gì? Chó sói? Hay sư tử núi?”

“Tôi đã thấy gấu ra ngoài vào mùa này” anh ta trả lời “Một con sói khỏe sẽ không quan tâm tới cô, nhưng một con sói ốm thì có thể đấy. Sư tử núi cũng thế. Cô sẽ gặp nguy hiểm hơn nếu một gã đàn ông đi lang thang qua và quấy rối cô”

Cô cúi xuống và vò quần anh ta trong nước suối, dõi nhìn xà phòng như một đám mây lợt màu trôi đi. “Tôi không hiểu nổi đàn ông” cô nói. “Tôi không hiểu nổi tại sao nhiều người trong số họ lại thô lỗ một cách điên rồ như thế, làm thế nào họ có thể làm nhục phụ nữ, trẻ em, hay súc vật mà không bận tâm chút nào ngoài việc điên cuồng giết chóc nếu có ai kết tội họ cờ bạc bịp. Đó không phải là danh dự, đó là – tôi không biết cái đó gọi là gì. Ngu ngốc, tôi chắc thế”

Anh ta không trả lời. Đôi mắt không yên của anh ta vẫn tiếp tục đảo đi đảo lại quanh chỗ họ. Annie vật lộn để vắt nước khỏi chiếc quần nặng, nhưng đôi tay cô đã lạnh buốt và lóng ngóng. Anh ta đứng dậy và cầm lấy chiếc quần từ tay cô, đôi tay mạnh mẽ vắt nước từ chiếc quần không hề tốn tí sức nào. Anh ta giũ nó và trải nó lên một bụi cây khác, rồi lại ngồi về chỗ của mình.

Cô thả đồ lót của anh ta xuống, rồi bắt đầu xát xà phòng.

“Một số người xấu một cách tự nhiên” anh ta nói “Cả đàn ông và đàn bà. Họ sinh ra đã ti tiện và chết đi cũng ti tiện. Một số người thì bị nhiễm thói xấu, mỗi lúc một ít. Và đôi khi do họ bị xô đẩy”

Cô vẫn cúi đầu, tập trung vào công việc của mình. “Thế anh thuộc loại nào?”

Anh ta suy nghĩ về điều đó. Cuối cùng anh ta nói “Tôi không cho rằng vấn đề đó quan trọng”

Điều đó chắc chắn không quan trọng với anh ta. Anh ta đã bị xô đẩy, nhưng cách nó xảy ra đã thôi có ý nghĩa. Anh ta đã mất mọi thứ mà anh ta đã tin tưởng và chiến đấu vì chúng, mất gia đình, nhìn thấy lý do làm tất cả trở nên cay đắng và đổ vỡ thành tro tàn, bị săn đuổi khắp đất nước, nhưng cuối cùng những lý do đó cũng không tính làm gì, chỉ còn sự thực. Sự thực rằng anh ta liên tục di chuyển, quan sát lối mòn sau lưng, không tin tưởng ai, và anh ta sẵn lòng giết bất cứ ai đến gần anh ta từ phía sau. Ngoài những điều đó, chẳng còn gì khác.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
 Tác giả| Đăng lúc 26-9-2013 20:31:29 | Chỉ xem của tác giả
5.

CHƯƠNG 5

Giặt giũ quần áo của cô lại rắc rối đến mức hoàn thành nhiệm vụ đó là một chúc thư với quyết tâm to lớn của cô. Giữ lưng quay lại anh ta, cô ngồi xuống và cởi tất, rồi cởi dây buộc áo khoác và nịt tất. Khi cô đứng lên, cả hai thứ đó trượt xuống chân cô và cô bước ra khỏi chúng. Cô không dám nhìn anh ta xem anh ta có để ý không, dĩ nhiên là có rồi. Người đàn ông trời đánh đó không bỏ sót cái gì. Má cô nóng bừng lên khi cô quỳ lại xuống bờ suối và bắt đầu vò những đồ vật tế nhị đó. Tức tối, cô ước gì hơi nóng trên mặt cô chuyển một ít đến đôi tay mình. Làm sao nước lạnh như vậy mà vẫn tiếp tục chảy được?

Để giặt váy áo, cô cần phải trở lại căn lán và thay sang áo sơ mi của anh ta. Anh ta vẫn ở bên ngoài, điều làm cô đau khổ cảm kích, nhưng cô vẫn cảm thấy bị phơi bày một cách khốn khổ khi cửa sổ vẫn mở toang và luồng không khí lạnh giá quét qua bầu ngực để trần. Cô giật áo sơ mi của anh ta trùm qua đầu nhanh hết mức có thế, và thở dài nhẹ nhóm vì sự thoải mái của lần vải len mềm phủ lên người mình.

Chiếc áo rộng với cô đến nỗi cô phải khẽ bật cười. Cô cài từng nút áo, nhưng cổ áo vẫn trễ đến mức nó phô bày cả xương đòn cô. Gấu áo phủ đến tận gối cô, và tay áo lòng thòng thả qua ngón tay cô gần 6 inch nữa. Cô bắt đầu vội vã xắn nó lên và lại cười, vì khi cô xắn nó lên đến khuỷu tay, thực tế là chẳng còn tay áo nữa khi mà vai áo dường như rủ xuống đến tận đó. “Anh có cái thắt lưng dự phòng nào không?” cô gọi “Cái áo này lụng thụng quá làm cản trở tôi mất”

Anh ta xuất hiện ngay lối cửa ngay khi cô gội, và cô run lên khi nhận ra anh ta đang tựa vào căn lán, chỉ ngay ngoài tầm nhìn. Anh ta đã chỉ cách cô vài bước chân khi cô đứng bán khỏa thân. Anh ta có nhìn không? Cô thật không muốn biết.

Anh ta cắt một đoạn dây và cô buộc nó quanh vòng eo mảnh mai của mình, rồi gom những quần áo còn lại của mình lên và lại quay ra suối, nơi cô hoàn thành nhiệm vụ giặt giũ của mình. Rồi cô phải xách thêm nước mang về căn lán và bắt đầu đun nó lên chuẩn bị tắm. Cô mệt đến nỗi cô tự hỏi, liệu có đáng không, nhưng cô không thể chịu nổi một ngày nữa không tắm.

Cô cũng không chịu nổi việc tắm mà cửa lớn và cửa sổ vẫn để mở, và băn khoăn liệu anh ta có đang nhìn mình không.

Không chỉ thế, trời còn quá lạnh nữa, dù dường như điều đó chẳng ảnh hưởng gì đến anh ta khi anh ta tắm. Cô đóng cửa sổ lại, nhóm lửa lên, rồi bướng bỉnh đối mặt với anh ta “Tôi sẽ không tắm mà vẫn để cửa mở”

“Tốt thôi”

Gò má cô lại nóng lên “Hay là có anh ở đây”

“Cô không tin tôi sẽ chịu quay lưng lại sao?”

Sự quẫn trí làm sậm lại đôi mắt nâu mượt của cô. Rafe với ra và khum cằm cô, cảm nhận bề mặt mịn màng của làn da cô. “Tôi không quay lưng mình vào ai hết” anh ta nói

Cô nghẹn lời “Làm ơn”

Anh ta găm giữ cái nhìn của cô trong khi ngón tay cái khẽ chà lên vùng da nhạy cảm dưới cằm cô. Annie cảm thấy chính mình bắt đầu run lên, vì anh ta đang đứng quá gần cô và cô cảm thấy hơi nóng cùng sự căng thẳng trên thân hình to lớn của anh ta. Đôi mắt sáng, trong khủng khiếp của anh ta làm cô muốn nhắm mắt lại để lẩn tránh, nhưng cô bị bắt giữ trong sự thôi miên tê liệt nên không thể. Gần thế này, cô có thể thấy mắt anh ta màu xám, như mưa đông, không có chút gợn xanh nào làm dịu bớt. Những đốm đen, trắng gây cảm giác mống mắt anh ta sâu như pha lê. Tìm kiếm như cô có thể làm, cô không thể tìm thấy sự so sánh nào khác trong cái nhìn chăm chú sáng lạnh đó.

Anh ta hạ tay xuống và bước lùi lại. “Tôi sẽ ra ngoài” anh ta nói và cô gần như chùng người vì nhẹ nhõm. Anh ta quan sát biểu hiện vui mừng lướt qua gương mặt cô trước khi nói thêm “Cởi áo sơ mi đi, tôi sẽ giặt nó giúp cô”

Cô lưỡng lự, khao khát mặc quần áo sạch tranh đấu với tính xấu hổ. Cô không thể chỉ mặc có chiếc áo sơ mi của anh ta trong suốt thời gian dài chờ quần áo của cô khô. Nhưng có lẽ cô có thể quấn một trong những cái chăn quanh người. Nhanh nhẹn, trước khi mất cam đảm, cô quay lưng lại anh ta và cởi áo sơ mi, lấy làm cảm ơn vì anh ta là một người đàn ông to lớn và áo sơ mi của anh ta rộng như thế.

Lặng lẽ anh ta cầm lấy chiếc áo và rời khỏi căn lán, đóng cánh cửa lại sau lưng. Khi anh ta đi xuống suối, anh ta vẽ ra hình ảnh cô đang tắm, và anh ta hoàn toàn nhận biết về việc cô đang khỏa thân ngay đằng sau cánh cửa kia. Cái nóng lại bùng lên trong người anh ta, nhưng nó mang hơi nóng của sự khao khát chứ không phải vì cơn sốt. Anh ta muốn chạm vào cô nhiều hơn chỉ là khuôn mặt cô. Anh ta muốn nằm xuống cùng cô và cảm nhận cơ thể mềm mại của cô trong vòng tay anh ta như anh ta đã được cảm nhận suốt đêm qua, và anh ta không muốn thấy nỗi sợ hãi trong mắt cô. Anh ta muốn thấy cặp đùi thon thả của cô mở ra chờ anh ta, chào đón anh ta đến với sự ấp ôm của chúng.

Đó là điều anh ta muốn. Còn điều anh ta cần làm là sống qua vài ngày nữa, khôi phục sức khỏe, rồi đưa cô quay lại Silver Mesa như đã hứa rồi lặng lẽ biến mất. Anh ta cần giữ đầu óc tập trung vào điều anh ta đang làm, hơn là suy xét xem cô khỏa thân trông thế nào. Một người phụ nữ chỉ là một người phụ nữ. Họ khác nhau về hình dáng và màu da, cũng như đàn ông, còn cơ bản thì giống nhau.

Mà những cái cơ bản đó vẫn đang làm đàn ông phát rồ từ khi khai sinh lập địa rồi.

Anh ta khẽ cười mình khi giặt áo của cô. Nhưng không có tí hài hước nào trong tiếng cười ấy. Cô không hề giống những người phụ nữ khác, và thật vô ích khi cố thuyết phục chính mình rằng cô giống họ. Đôi tay cô có một sự kỳ lạ, nhiệt lượng mê ly đó làm anh ta không thể quên, và anh ta khao khát mỗi cái động chạm nho nhỏ cô dành cho anh ta. Anh ta thậm chí còn cảm nhận một chút điều đó khi anh ta chạm vào cô, không có làn da người phụ nữ nào có vẻ mềm mại và lụa là như thế với anh ta. Sáng nay, phải mất tất cả ý chí anh ta mới buông được cô ra và lăn khỏi đám chăn đó, và anh ta sẽ ngu khủng khiếp nếu anh ta nghĩ sự mê hoặc đó sẽ không tồi tệ đi với mỗi giờ qua. Anh ta sẽ ngu khủng khiếp gấp hai lần nếu để sự mê hoặc đó làm anh ta quên đi Trahern.

Anh ta giũ áo cô, rồi liếc nhìn trời. Mặt trời đã lặn xuống sau các ngọn núi, không khí đang trở nên lạnh hơn, vì thế không thể treo chiếc áo lên bụi cây chờ khô được. Thay vào đó, anh ta thu quần áo vẫn còn ướt của bọn họ và quay về căn lán. Anh ta nghe thấy tiếng dội nước “Cô vẫn chưa xong à?” anh ta gọi.

“Chưa, chưa đâu”

Anh ta tựa vào tường căn lán để nghỉ và lẩn thẩn với điều bí ẩn tại sao phụ nữ lại tắm lâu hơn đàn ông, khi mà họ bé nhỏ hơn và ít chỗ để tắm hơn.

Thêm mười phút nữa trước khi cô mở cửa, mặt cô ửng lên vì hơi ấm, xà phòng và nước. Cô đã gội đầu, có lẽ là việc đầu tiên, vì lửa lò sưởi đã gần như làm khô tóc cô. Cô mặc chiếc áo sơ mi của anh ta và quấn một trong những chiếc chăn của họ như một chiếc áo choàng. “Này” cô nói, thở dài vì sự thoải mái mệt mỏi “giờ tôi cảm thấy tốt hơn nhiều rồi. Tôi sẽ lấy ít nước sạch cho lũ ngựa, rồi sẽ nấu bữa tối. Anh đói chưa?”

Anh ta đói, một chút thôi, dù thế anh ta sẽ không phiền nếu cô ngồi xuống nghỉ một lát. Trừ lúc họ ngồi trên bãi cỏ trong khi lũ ngựa gặm cỏ, cô đã làm việc từ lúc mở mắt sáng nay. Không nghi ngờ gì khi không có tí thịt thừa nào trên khung người nhỏ bé của cô.

Cái chăn làm cô lúng túng khi lấy nước, nhưng cô không để anh ta giúp và anh ta cũng không khăng khăng vì không chắc chắn lắm với sức khỏe của mình. Tất cả anh ta có thể làm là đi theo khi cô lắc lư lê người đi, sự vô dụng của mình làm anh ta hơi giận dữ. Không điều gì anh ta cảm thấy bị bộc lộ ra vẻ mặt hay hành động của anh ta, tuy thế, đó là vì cô sẽ là người duy nhất chịu đựng nếu anh ta để lộ cơn giận của mình, mà chẳng có gì là lỗi của cô cả. Thà rên rỉ, thút thít, hay cằn nhằn, những phản ứng đó là dễ hiểu với bất cứ phụ nữ nào bị đẩy vào tình huống như này, cô lại bạnh vai ra và làm những điều cô có thể làm để cuộc sống của họ trở nên dễ chịu hơn.

Nhưng cuối cùng tất cả những việc lặt vặt đã được làm xong, và họ có thể vào trong căn lán, đóng cửa lại ngăn gió lạnh. Annie cho mình nghỉ khoảng 30 giây trước khi cô lao vào chuẩn bị bữa tối. Cô bị giới hạn bởi nguồn dự trữ ít ỏi của họ, nhưng cô nấu ít đậu với thịt xông khói và nướng một ít bánh bằng chảo. Cô hài lòng khi lần đầu tiên Rafe ăn với vẻ thèm ăn, một dấu hiệu tốt cho thấy tình hình sức khỏe của anh ta đang được cải thiện. Sau đó cô đặt tay cô lên trán anh ta, và mỉm cười khi thấy có chút mồ hôi “Cơn sốt của anh đã biến mất rồi” cô nói, đặt tay kia lên má anh ta để xác nhận “Anh đang ra mồ hôi. Anh thấy thế nào?”

“Khá hơn nhiều” anh ta gần như tiếc cho sự phục hồi của mình, vì điều đó có nghĩa cô sẽ không có lý do gì để chạm vào anh ta nữa. Kỳ lạ, nhưng bây giờ chất lượng của năng lượng từ đôi tay cô đã thay đổi, nó không làm anh ta mệt mỏi như trước nữa, thay vì thế nó nóng, rộn lên đột ngột, cảm giác giống như những cái vuốt ve thân thiết trải rộng khắp cơ thể anh ta, nhấn chìm anh ta trong sự thỏa mãn mạnh mẽ đến nỗi anh ta gần như rùng mình vì nó.

Nụ cười thắp sáng gương mặt cô “Tôi đã nói tôi có thể làm anh khỏe hơn mà”

“Cô là một bác sĩ giỏi” anh ta nói, vẻ mặt cô trở nên rực rỡ đến nỗi làm anh ta ngạt thở.

“Đúng thế” cô đồng ý mà không hề mang ý tự phụ hay vẻ xấu hổ giả tạo nào. Lời cô đơn giản chỉ là một sự thừa nhận thực tế “Đó là tất cả những gì tôi đã mong muốn trở thành”

Vui vẻ, cô đi ra cửa và bước ra ngoài. Rafe lầm bầm chửi thề và đứng dậy, tay anh ta đặt lên báng súng khi anh ta sải bước đi theo cô. Annie gần như va vào anh ta khi cô bước quay vào, hai tay cầm hai nhánh cây. Đôi mắt cô mở to khi cô thấy vẻ giận dữ lạnh giá trong mắt anh ta. “Tôi chỉ đi lấy ít nhánh cây làm bàn chải đánh răng thôi” cô nói, giơ chúng ra cho anh ta xem “Tôi xin lỗi. Tôi quên mất”

“Đừng quên” anh ta nói gọn lỏn, túm tay cô và lôi cô khỏi lối cửa để có thể khép cửa lại. Cô hốt hoảng và vẻ rạng rỡ trên mặt cô biến mất, làm anh ta ân hận vì giọng nói sắc bén của mình.

Cô pha ít nước muối để họ đánh răng, và Rafe ngả lưng xuống với một nhành cây trong miệng. Sự kỹ tính của cô gợi anh ta nhớ đến thời kỳ anh ta có những thứ lặt vặt như thế vì được chu cấp, khi đó anh ta đã quen với việc cạo râu, tắm rửa hàng ngày và luôn mặc những bộ quần áo sạch. Anh ta được chu cấp những thứ có lợi ích như xà phòng cạo râu, bột muối đánh răng, và xà phòng kiềm nhẹ để tắm. Anh ta đã xức nước hoa đắt tiền và nhảy valse nhiều lần với các quý cô mắt rực sáng. Nhưng đó là rất lâu trước đây, trước chiến tranh, một cuộc đời hoàn toàn trước đây. Anh ta không cảm thấy tí liên hệ nào với chàng trai trẻ đã từng là anh ta, anh ta có những ký ức, nhưng chúng như thể là một hiểu biết hơn là của chính anh ta.

Annie đứng lên và lục lọi trong túi cứu thương của cô, và lấy ra hai mẩu nhỏ trông như vỏ cây.

Cô bỏ một miếng vào miệng mình và đưa miếng kia cho anh ta “Này. Vỏ quế”

Anh ta cầm miếng vỏ cây và ngửi nó; vỏ quế, đúng như cô nói. Anh ta chậm rãi nhai nó, tận hưởng vị cay. Anh ta có thể nhớ những quý cô trẻ trung nhiều năm trước đó nhai vỏ quế hay những viên ngậm bạc hà để làm hơi thở mình thơm tho, và có thể nhớ đến việc thưởng thức sự tươi mát đó trong những nụ hôn.

Có lẽ nó là những ký ức, hay có lẽ nó đơn giản chỉ là vì anh ta muốn nó thật nhiều, anh ta nói “Bây giờ hơi thở của chúng ta đã thơm tho để hôn rồi, sẽ thật đáng xấu hổ nếu lãng phí nó”

Cô quay ngoắt đầu lại, mắt mở to, và Rafe trượt tay vòng ra sau cổ cô, luồn xuống dưới tóc cô. Cô cứng người chống lại áp lực đang kéo đầu cô lại gần anh ta

“Không” Cô thốt lên, hoảng hốt.

“Xuỵt. Chỉ là một nụ hôn thôi mà, cưng. Đừng sợ”

Giọng nói trầm thấp, kéo dài của anh ta quét qua cô, làm cô bủn rủn trong lòng. Cô cố lắc đầu, nhưng tay anh ta đặt sau đầu cô đã ngăn cản điều đó. Annie rướn ra sau, cái nhìn của cô khóa vào miệng anh ta khi nó đến gần hơn, gần hơn. Không, ôi không, cô không thể để anh ta hôn cô, cô không thể để mình cảm nhận miệng anh ta, không khi mà tim cô cư xử không đúng đắn đến thế với mỗi hình ảnh của anh ta.

Sự cám dỗ này quá ngọt ngào, quá sâu sắc. Cô đã cảm thấy sự yếu đuối của bản thân ở nơi anh ta tập trung đến vào cái đêm cô gặp anh ta, và thậm chí cả khi cô lo sợ cho tính mạng của mình cô cũng vẫn nhận biết về sức hấp dẫn nguy hiểm cô cảm thấy từ anh ta. Cô bắt đầu nghĩ đến sự an toàn của bản thân, vì anh ta chưa có cử chi gợi tình nào với cô, thậm chí cả đêm qua khi cô không mảnh vải che thân ngủ trong tay anh ta, nhưng lúc này cô thấy mối nguy hiểm cô đang lâm vào. Nếu cô muốn quay về Silver Mesa với trái tim nguyên vẹn, cô nên kháng cự, cô nên quay đầu đi, cô nên cào cấu …

Quá muộn rồi.

Miệng anh ta đặt lên miệng cô với lực ép chậm rãi, chắc chắn của kinh nghiệm, cắt ngang hơi thở phản đối vội vàng của cô, trong khi tay anh ta giữ chặt cô vì sự nếm trải của anh ta.

Trước đây Annie đã được hôn, nhưng không như thế này, không phải với sự thân mật ngày càng sâu sắc một cách lười nhác mà không hề chú ý đến cái đẩy vô dụng của đôi tay cô.Chuyển động mạnh mẽ của miệng anh ta gợi mở đôi  môi cô, và một cách bất lực cô cảm thấy cơ thể mình rộn lên khi một làn sóng triều ấm áp dềnh lên khắp người cô. Đôi tay cô ngừng đẩy và bất ngờ túm chặt lấy áo anh ta. Dưới sự chỉ dẫn của anh ta miệng cô mở ra và anh ta nghiêng đầu để kết nối sâu hơn và để dành thêm lợi thế cho cơ hội này. Lưỡi anh ta di chuyển vào miệng cô và Annie run lên vì sự xâm chiếm gây sốc này.

Cô chưa từng biết người đàn ông nào hôn như thế này, không hề nghĩ anh ta sẽ sử dụng lưỡi mình; cô đã thấy nhiều trong thời gian học y và trong khi hành nghề bác sĩ, nhưng cô không biết rằng những cái đá lưỡi chậm rãi của anh ta trong miệng cô sẽ làm cô cảm thấy bủn rủn và nóng bừng, hay ngực cô sẽ cương lên và đau nhức. Cô muốn anh ta tiếp tục hôn cô như thế, cô muốn nép mình vào anh ta trong một nỗ lực nhằm làm dịu sự rộn ràng của ngực mình, và để cảm nhận đôi tay vững vàng của anh ta bao quanh cô. Sự thiếu kinh nghiệm của cô làm cô bất lực chống lại anh ta, không thể kiểm soát được sự khao khát của chính mình hay chính xác được điều anh ta có thể làm.

Rafe buộc mình buông gáy cô ra và chậm rãi thu môi mình về. Anh ta muốn tiếp tục hôn cô, mẹ kiếp, anh ta muốn làm nhiều hơn thế! Nhưng có cơn đau nhói bên sườn trái của anh ta mỗi khi anh ta cử động, cũng như sự mỏi mệt kéo dài trên đôi chân anh ta, nhắc anh ta nhớ rằng anh ta không phải đang trong tình trạng tốt nhất cho chuyện yêu đương. Đúng là cơ thể anh ta có những giới hạn của nó, bởi vì anh ta sẽ là gã ngố khi để tình huống này trở nên phức tạp vì sex. Trả cô về nguyên vẹn là một điều, nhưng như những người già đã nói, không có cơn giận quái quỷ nào giống với cơn giận của một phụ nữ cho rằng mình bị chinh phục dễ dàng rồi bị đá. Cô ít giống kiểu nói với bất cứ ai về anh ta nếu cô không cảm thấy như một người tình bị khinh rẻ. Khi anh ta rời khỏi cô, anh ta hy vọng như địa ngục rằng anh ta có thể dành được lời khuyên tốt của chính mình.

Cô trông nhợt nhạt và sững sờ. Cô không hề liếc nhìn anh ta mà thay vào đó nhìn chăm chăm vào lò sưởi. Anh ta thấy cổ họng thanh mảnh của cô phập phồng như thể cô bị nghẹn.

“Chỉ là một nụ hôn thôi mà” anh ta thì thầm, dịch đến vì thôi thúc muốn an ủi cô, vì cô dường như cần điều đó. Anh ta cau có vì có một suy nghĩ khó chịu. Dù cô dường như đã đáp trả anh ta, có lẽ do cô sợ anh ta sẽ tấn công cô. Cô đã mở miệng mình ra cho anh ta, nhưng anh ta không thể nói rằng cô đã đáp lại nụ hôn đó. Anh ta tức điên lên khi nghĩ rằng có lẽ anh ta là người duy nhất cảm thấy sự tích tụ của hơi nóng và niềm đam mê trong lòng, nhưng khả năng đó là thực “Tôi sẽ không tấn công cô”

Annie cố gắng bình tĩnh lại. Nếu anh ta nghĩ phản ứng của cô là do sợ hãi, thế còn hơn là để anh ta biết rằng cô muốn anh ta tiếp tục điều anh ta đã làm. Cô nhìn xuống tay mình, nhưng không thể nghĩ ra điều gì để nói. Tâm trí cô xáo trộng, và tim cô vẫn đang đập điên cuồng.

Rafe thở dài, cố tìm một vị trí có thể an ủi nhiều hơn và kéo cái yên ngựa của mình lên để tựa vào. Có vẻ như anh ta cần làm cô bình tĩnh trở lại giống như đã là đêm trước. “Điều gì làm cô muốn trở thành bác sĩ? Đó không phải là một chuyện thông thường với một phụ nữ”

Đó là một chủ đề an toàn để đưa cô thoát khỏi chính mình. Cô liếc nhanh anh ta, lấy làm mừng vì có điều gì đó để nói chuyện “Điều đó chắc chắn đã gây ấn tượng với tôi thường xuyên!”

“tôi có thể tưởng tượng được. Điều gì làm cô thấy thế?”

“Cha tôi là một bác sĩ, vì thế tôi lớn lên cùng với nghề y. Tôi không nhớ nổi tôi bị nó thu hút từ bao giờ”

“Hầu hết con gái nhỏ các bác sĩ chơi cùng búp bê, chứ không phải với thuốc men”

“Tôi chắc thế. Cha nói điều đó thực sự bắt đầu khi tôi bị rơi khỏi gác xép kho thóc năm lên năm tuổi. Ông đã lo sợ cú ngã sẽ giết tôi; ông kể tôi đã không còn thở nữa, và ông không thể tìm thấy mạch đập. Ông dùng nắm tay đấm lên ngực tôi, và rồi tim tôi đập lại, hay ít nhất đó là điều ông luôn kể với tôi; giờ khi tôi đã lớn hơn, tôi nghĩ có lẽ tôi chỉ bị choáng. Dù vậy, tôi đã bị khắc sâu ý nghĩ rằng ông đã làm tim tôi đập trở lại và từ đó trở đi tôi toàn nói về việc sẽ trở thành bác sĩ”

“Cô có nhớ cú ngã đó không?”

“Không nhớ lắm” Cô nhìn chăm chăm vào ngọn lửa, chăm chú dõi theo lưỡi lửa nhỏ màu vàng đu đưa với lưỡi lửa xanh nhạt nhất khi chúng bập bùng nhảy múa “Điều tôi nhớ về cú ngã giống một giấc mơ hơn là một cú ngã thực sự. Trong mơ tôi bị ngã, nhưng tôi tự đứng dậy, và có nhiều ánh sáng, nhiều người đến đỡ tôi. Tôi không nhớ điều đã xảy ra cha kể. Tôi chỉ mới lên 5, chỉ thế thôi. Anh có nhớ gì về hồi anh lên 5 không?”

“Bị đánh đòn vào mông vì để cho lũ gà vào nhà” anh ta nói thẳng thừng.

Annie giấu một nụ cười trước cảnh tượng đó. Cô không hề bị choáng vì ngôn ngữ của anh ta, vì sau khi làm việc ở một thành phố đang phát triển trong nhiều tháng như vậy, cô nghĩ rằng có rất ít thứ cô chưa từng được nghe. “Bao nhiêu con gà?”

“Kha khá, tôi đoán thế. Tôi không thể đếm giỏi vào cái tuổi đó, nhưng có vẻ như là rất nhiều đấy”

“Anh có anh hay chị gái nào không?”

“Một anh trai. Anh ấy đã chết trong chiến tranh. Thế còn cô?”

“Không, tôi là con một. Mẹ tôi chết khi tôi lên hai, vì thế tôi không nhớ bà lắm, còn Cha tôi thì không tái hôn nữa”

“Ông ấy có vui vì cô cũng muốn trở thành bác sĩ không?”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

10#
 Tác giả| Đăng lúc 26-9-2013 20:32:33 | Chỉ xem của tác giả
Annie thường tự hỏi điều đó “Tôi không biết. Tôi nghĩ ông tự hào, nhưng đồng thời cũng lo lắng. Tôi không hiểu tại sao cho đến khi tôi vào học trường y”

“Học có khó không?”

“Chỉ thi vào trường là khó thôi! Tôi muốn theo học Harvard, nhưng họ không muốn nhận tôi vì tôi là phụ nữ. Cuối cùng tôi theo học trường y ởGeneva, NewYork, nơi màElizabethBlackwell đã đạt được bằng y”

“ElizabethBlackwell là ai thế?”

“Nữ bác sĩ đầu tiên ở Mỹ. Bà đã đạt được bằng y năm 49, nhưng từ năm đó đến nay vẫn chỉ có chút ít thay đổi. Các thầy giáo phớt lờ tôi và các sinh viên khác thì quấy rầy tôi. Họ nói thẳng vào mặt tôi rằng tôi không gì hơn một cô nàng phóng đãng, vì bất kỳ người con gái đoan trang nào cũng không muốn nhìn những thứ tôi sẽ nhìn. Họ nói với tôi rằng tôi nên lấy chồng, nếu sau đó có ai muốn lấy tôi, và sinh con, đó là điều phụ nữ được cho rằng cần làm. Tôi nên để công việc y tế cho những người đủ thông minh để hiểu nó, những người có tên là đàn ông. Tôi đã học tập một mình và cũng ăn uống một mình, và tôi vẫn ở lại”

Anh ta nhìn vào khuôn mặt gầy gò, tinh tế của cô, được viền quanh bởi ánh lửa từ lò sưởi, và có thể thấy tính bướng bỉnh mạnh mẽ trên đường nét khuôn miệng mềm mại của cô. Đúng, cô sẽ ở lại, thậm chí cả khi đối mặt với một tình huống nguy hiểm. Anh ta không hiểu sự nhiệt tình đã thúc đẩy cô làm việc đến còng lưng với tên những vị thuốc, nhưng các thày giáo của cô và những sinh viên nam giới chắc chắn đã đánh giá thấp nó. Cô là vị bác sĩ nữ duy nhất anh ta từng gặp, nhưng trong chiến tranh nhiều người đàn ông bệnh tật và bị thương sẽ chết nếu không có những phụ nữ tình nguyện làm việc trong bệnh viện và chăm sóc họ. Chắc chắn là những phụ nữ đó cũng đã nhìn thấy nhiều người đàn ông khỏa thân, và không ai nghĩ đến họ ít đi vì điều đó. Thực tế còn nghĩ nhiều hơn.

“Cô có muốn lấy chồng và sinh con không? Có vẻ như với tôi cô có thể làm điều đó mà vẫn là bác sĩ”

Cô thoáng cười với anh ta, rồi ngượng ngùng tiếp tục nhìn chăm chăm vào lò sưởi. “Tôi chưa bao giờ thực sự nghĩ đến chuyện lấy chồng. Tất cả thời gian của tôi được dành cho việc trở thành một bác sĩ, với việc học mọi thứ tôi có thể học về nó. Tôi muốn tới Anh và học tập cùng Bác sĩ Lister, nhưng chúng tôi không thể cố làm điều đó, vì thế tôi phải học theo bất cứ cách nào mình có thể”

Rafe đã nghe về Bác sĩ Lister, phẫu thuật gia nổi tiếng người anh, người đã cách mạng hóa chuyên môn của ông qua việc sử dụng những phương pháp vô trùng, làm giảm đáng kể số người chết vì bị nhiễm trùng. Rafe cũng đã gặp nhiều bác sĩ phẫu thuật trên chiến trường không thực sự hiểu tầm quan trọng trong phương pháp của Bác sĩ Lister, và cơn đau ốm gần đây của anh ta vì vết thương bị nhiễm trùng đã gây ấn tượng với anh ta về tầm nghiêm trọng của nó.

“Ồ, thế còn bây giờ? Cô đã học xong làm thế nào để trở thành một bác sĩ giỏi. Giờ cô sẽ tìm kiếm một đức ông chồng chứ?”

“Ồ, tôi không nghĩ thế. Không có nhiều đàn ông thích có một bác sĩ làm vợ, mà hơn nữa, tôi quá già rồi. Sinh nhật tới là tôi 30 tuổi rồi, thế là tôi thành một cô gái già, mà đàn ông thì thích những cô trẻ cơ”

Anh ta buông một tiếng cười ngắn “Vì tôi đã 34, 29 tuổi không phải là già đối với tôi” Anh ta không thể đoán được tuổi của cô, và anh ta hơi ngạc nhiên khi cô tiết lộ nó dễ dàng như thế, vì theo kinh nghiệm của anh ta phụ nữ thường thích lảng tránh vấn đề tuổi tác sau khi họ qua tuổi 20 tuổi. Annie trông thường mệt mỏi và kiệt sức, vì nguyên nhân tốt, điều đó làm cô có vẻ già hơn tuổi, nhưng đồng thời da cô lại mềm và mượt mà như da em bé và bầu ngực cô tròn đầy nhô cao như một cô gái trẻ. Ý nghĩ về bầu ngực cô làm anh ta thoáng không thoải mái khi cái ấy của anh ta cương cứng. Anh ta chỉ nhìn thấy chúng qua váy lót của cô, và anh ta cảm thấy bị lừa đảo vì chưa được cảm nhận chúng trong đôi tay mình, chưa được thấy màu sắc đôi đỉnh hồng của cô hay nếm thử vị ngọt ngào của chúng.

“Anh đã từng kết hôn chưa?” cô hỏi, kéo sự chú ý của anh ta quay lại với cuộc nói chuyện của họ.

“Chưa. Thậm chí chưa từng sắp sửa” Anh ta mới 24 tuổi, và vừa bắt đầu nghĩ đến sự an toàn và gần gũi của hôn nhân, thì chiến tranh nổ ra. Bốn năm tiếp theo của cuộc chiến tranh du kích cùng sĩ quan Mosby (John Singleton Mosby – sĩ quan chỉ huy tiểu đoàn kỵ binh Liên Minh trong nội chiến Mỹ) đã hun đúc anh ta trở nên cứng rắn, và sau khi cha anh ta mất trong mùa đông năm 1964, anh ta không còn gia đình và vì thế trở thành kẻ phiêu bạt sau khi chiến tranh chấm dứt. Dù thế, có lẽ anh ta đã ổn định cuộc sống, nếu anh ta không gia nhập cùng Tench Tilghman (trợ lý của tướng George Washington trong cuộc chiến giành độc lập của Mỹ) ở NewYork năm 1967. Ngài Tench đáng thương, ông đã không nhận ra bí mật khủng khiếp ông đang bảo vệ, và điều đó đã phải trả giá bằng cả tính mạng ông, nhưng ít nhất ông đã chết mà không biết họ đã bị phản bội thế nào.

Sự u ám dâng lên trong lòng anh ta vì hồi ức đó và anh ta cố để dập tắt nó hơn là trừng trị sự xấu xa trong những xúc cảm của mình với Annie. “Đi ngủ thôi” anh ta lầm rầm, đột nhiên không chờ nổi để lại được vòng tay quanh người cô, thậm chí dù là chỉ trong giấc ngủ. Có lẽ sự ngọt ngào kỳ lạ của những cái đụng chạm của cô sẽ thắp sáng tâm hồn tăm tối của anh ta. Anh ta đứng lên và bắt đầu ủ lò sưởi.

Annie giật mình vì sự thô lỗ của anh ta, vì cô đang thích thú với cuộc nói chuyện của họ, nhưng cô ngoan ngoãn đứng lên. Rồi cô nhớ ra cô đang dùng một trong những cái chăn của họ như một cái áo và bây giờ sẽ phải bỏ nó ra. Cô cứng người lại, cái nhìn cầu xin của cô dán chặt vào anh ta.

Khi anh ta quay lại, anh ta đọc được chính xác biểu cảm của cô. “Đêm nay tôi sẽ phải trói cô lại” Anh ta nói dịu dàng nhất có thể.

Cô túm chặt cái chăn vào người “Trói tôi?” cô lặp lại.

Anh ta hất đầu về phía những quần áo ướt của họ, đang được trải ra khắp sàn căn lều đợi khô. “Tôi sẽ không nằm ngủ với quần áo ướt. Vì tôi không thể giữ quần áo tránh xa cô, tôi sẽ phải giữ cô tránh xa đám quần áo đó”

Đêm trước cô đã gợi ý anh ta trói cô thay vì bắt cô cởi quần áo, còn bây giờ có vẻ như cô sẽ vừa bị trói vừa gần như khỏa thân. Không phải ý nghĩ việc mất tự do làm phiền cô nhiều bằng nhận thức rằng cô phải rời bỏ cái chăn. May sao, cô vẫn đang mặc cái áo sơ mi của anh ta, và nó che đậy cô nhiều hơn chiếc váy lót cô mặc đêm trước, nhưng cô nhận thức rõ sự trần trụi của cô bên dưới nó.

Anh ta cởi cái dây cô đang dùng buộc quanh eo để giữ cái chăn, và nó bắt đầu tuột xuống sàn. Cô giữ lấy nó, rồi nghiến chặt răng và để nó rơi xuống. Anh ta càng trói cô nhanh chừng nào, cô càng sớm có thể nằm xuống và kéo chăn lên che đậy mình chừng ấy. Sự trần trụi đáng xẩu hổ này sẽ qua nhanh hơn nếu cô không chống cự.

Rafe thả tay áo sơ mi phủ xuống cổ tay cô để bảo vệ làn da mềm mại của cô khỏi bị lằn dây. Cô đứng không nhúc nhích, đôi mắt đen mở lớn nhìn chăm chăm về phía trước. Anh ta kéo tay cô lại với nhau và vòng dây quanh từng cổ tay, rồi nhanh nhẹn thắt một nút chắc chắn ở giữa chúng. Anh ta kiểm tra cả nút thắt và độ chắc chắn của sợi dây trước khi thả tay cô xuống. Một cách vô thức cô cũng kéo hai tay ra để tự xem sự chắc chắn của nó. Cái dây được thắt gọn hơn là buộc chặt khó chịu, không có tí co giãn nào trong nút thắt.

Rất nhanh Rafe cởi bỏ bốt cùng dây đeo súng và trải phẳng những chiếc chăn “Nằm xuống”

Điều đó được cô làm vụng về với hai tay bị trói trước mặt, nhưng không phải là không thể. Cô quỳ lên chăn, loay hoay chuyển sang tư thế ngồi, rồi xoay xở nằm nghiêng xuống. Kinh hoàng, cô cảm thấy đuôi áo sơ mi bị hất lên do cử động của cô và cô hoảng hốt cố kéo nó xuống, nhưng tay cô bị buộc chặt đến nỗi cô không thể, Cô cảm thấy một luồng khí lạnh táp vào cặp mông trần. Chúa nhân từ, phải chăng cô đang bị phơi trần hoàn toàn? Cô định ngẩng đầu lên nhìn, nhưng lúc đó Rafe đã ngã xuống sàn bên cạnh cô và kéo tấm chăn còn lại phủ lên họ. Thân hình to lớn của anh ta áp sát vào lưng cô và tay anh ta đặt vòng qua eo cô.

“Tôi biết cô không thoải mái” anh ta nói vào tai cô, giọng anh ta trầm “Cô có thể ngủ dễ hơn nếu nằm ngửa, nếu nằm nghiêng cô sẽ dồn quá nhiều trọng lực lên hai tay”

“Tôi ổn” cô nói dối, nhìn đăm đăm vào bóng tối. Đôi tay cô đang đau nhức, mà cô biết anh ta đã trói nó cho cô dễ chịu nhất có thể.

Rafe hít vào mùi hương ngọt ngào thanh mát từ tóc và da cô, và một cảm giác dễ chịu bắt đầu lấn át tâm trạng u ám của anh ta. Anh ta rúc vào cô gần hơn và trượt tay phải xuống dưới đầu cô. Cơ thể gầy mảnh của cô mang lại cảm giác nữ tính mềm mại, tuyệt vời tì vào anh ta, đặc biệt là vòng mông nhỏ tròn trịa của cô. Anh ta tự hỏi liệu cô có biết chiếc áo sơ mi đã bị tớn lên nhiều đến mức khi cô nằm xuống anh ta đã kịp nhìn thấy thoáng qua một đường mông tròn trịa trắng trẻo. Cái ấy của anh ta đang cương lên nhức nhối do bị cái quần của anh ta cản trở, nhưng đó là một cơn đau tốt, tốt nhất.

Cứ năm phút cô nhẹ nhàng nâng hai vai lên, cố để làm chúng dễ chịu. Lần tiếp theo Rafe cảm nhận thấy cử chỉ của cô, anh ta trượt tay trái vòng quanh hông cô và khéo léo lật cô nằm ngửa ra “Ương bướng thật”

Cô thở một hơi thật sâu và để vai mình nghỉ ngơi. “Cảm ơn anh vì đã không trói tôi đêm qua” Cô thì thầm “Tôi đã không biết”. Lạ lùng làm sao việc bắt cô cởi bỏ đồ, điều làm cô kinh sợ, thực tế lại là một hành động tử tế.

“Vì là cô chẳng có lý do gì để phải biết cả”

“Nhưng anh thì có”

“Tôi có vài kinh nghiệm cay đắng. Cũng bị trói lại cùng với những người khác, trong thời kỳ nội chiến”

“Anh chiến đấu cho miềnNamhay miền Bắc?” Không nghi ngờ gì anh ta có chất giọng kéo dài của người miềnNam, nhưng điều đó không thực sự nói được anh ta đứng về bên nào, khi mà nội chiến đã chia rẽ các bang, các thành phố và các gia đình.

“Cho miềnNam, tôi đoán thế, mặc dù nó đã thua, thực ra là chiến đấu vìVirginia. Đó là quê hương tôi”

“Anh ở đơn vị nào?”

“Tôi ở đội kỵ binh”. Đó là sự giải thích vừa đủ, anh ta nghĩ, dù nó còn khá xa với sự mô tả cái từng là đơn vị dưới quyền củaMosby và những thứ đơn vị ấy từng làm. Với một nhóm nhỏ quen thuộc, họ đã ngăn cản một lượng lớn rất không cân sức của quân đội Liên Bang được chỉ định theo dõi và truy bắt bọn họ, ít nhất là phá tan bọn họ, bắt giữ bọn họ nếu có thể. Quân đội Liên Bang đã thất bại. Mosby và lính của ông đã tránh né được hết lần này đến lần khác.

Anh ta lắng nghe nhịp thở của cô chậm dần khi cô thư giãn và giấc ngủ đang kéo đến gần. Cô quay đầu sang anh ta “Chúc ngủ ngon” cô thầm thì.

Sự khao khát dộng vào ruột anh ta và anh ta nguyền rủa các vết thương của mình, nguyền rủa hoàn cảnh đã làm cô sợ hãi anh ta. Cô đã nói một câu chúc ngủ ngon giản dị, và anh ta tưởng tượng ra cô nói câu nói đó sau khi anh ta chinh phục được cô với vài cuộc làm tình cuồng nhiệt. Mọi điều cô nói và làm đều gợi anh ta nghĩ đến sex. Hẳn sẽ là một điều vô cùng kỳ diệu nếu anh ta cố gắng giữ nổi tay mình tránh xa cô trong một đôi ngày tới. Ngay lúc này đây, anh ta sẽ nói điều đó là không thể.

“Hôn chúc tôi ngủ ngon đi” giọng anh ta khàn đi vì ham muốn và anh ta cảm thấy các cơ bắp của cô cứng lại vì cảnh giác.

“Chúng ta – chúng ta không nên làm thế”

“Lưu ý đến việc tôi muốn lột cô trần truồng ra khủng khiếp đến mức nào, thì một nụ hôn không phải là một đòi hỏi nhiều nhặn gì”

Cô run lên vì giọng nói thô lỗ của anh ta. Bên cạnh cô, anh ta cũng đang căng lên như cô, mặc dù vì một lý do khác. Hơi nóng tỏa ra từ người anh ta thành những đợt sóng, bao bọc lấy cô, nhưng đó không phải là cái nóng của cơn sốt. Cô tìm kiếm sự đảm bảo, mặc dù cô không biết vì sao cô nên tin một người đàn ông đã bắt cóc cô. “Anh muốn tất cả chỉ là một nụ hôn thôi chứ?”

“Mẹ kiếp, không, một nụ hôn không phải là tất cả thứ tôi muốn” anh ta cáu kỉnh “Nhưng đó là thứ tôi sẽ đấu tranh giành lấy, nếu cô không sẵn sàng cho tôi được nằm giữa chân cô” (èo, anh này thô quá thể)

Cú sốc vang dội khắp người cô, làm cô sững sờ. “Tôi không phải một con điếm, ông McCay!”

“Giao cấu không làm một phụ nữ trở thành điếm được” anh ta thô lỗ trả lời, thất vọng làm mòn dần sự kiềm chế của anh ta. “Làm để lấy tiền mới thành điếm”

Những từ ngữ đó táp vào cô. Cô đã nghe chúng được nói thầm ngay bên cạnh khi cô được mời đến chăm sóc cho một cô gái bán dâm đã bị hành hạ tàn tệ – bị cưỡng dâm mới là mô tả đúng hơn – nhưng chưa bao giờ tưởng tượng được một người đàn ông sẽ nói một điều đúng như thế vào ngay mặt cô. Cô nao núng vì sự sống sượng đó, và tim cô bắt đầu điên cuồng đập vào mạng sườn. Đàn ông không nói theo cách đó với người phụ nữ họ tôn trọng, làm cái điều có nghĩa anh ta định …

Anh ta trườn tay lên bụng cô, dưới hai tay cô bị trói. Hơi nóng của nó thiêu đốt cô, và hơi thở cô bắt đầu trở nên hổn hển. Những ngón tay của anh ta khẽ cong, rồi bắt đầu một nhịp điệu vuốt ve tinh tế. “Bình tĩnh lại đi, tôi sẽ không hiếp cô đâu”

Cô nói trong nghẹn ngào “Thế tại sao anh lại nói những điều tồi tệ như thế?”

“tồi tệ?” anh ta xem xét phản ứng của cô và các nguyên nhân có thể. Vì cô là bác sĩ anh ta không nghĩ cô sẽ đoan trang như thế về cái điều anh ta cho là một sự tự nhiên giữa đàn ông và đàn bà, và chết tiệt là tuyệt diệu đến thế. Anh ta đã qua lâu rồi cái thời cúi mình bất cứ lúc nào như một “quý ông” để che chắn phụ nữ khỏi các hiểu biết về sex. Phản ứng của cô làm anh ta nghĩ cô hoặc là đã bị người đàn ông nào đó ngược đãi hoặc là vẫn còn trinh, và cách tốt nhất để biết được điều đó là phải hỏi. Anh ta hy vọng cô vẫn còn trinh, vì ý nghĩ ai đó đã ngược đãi cô như thế đột nhiên làm anh ta nổi điên muốn giết người. “Cô còn trinh hả?”

“Hả?” giọng cô cao vút và gần như lạc đi vì sốc.

“Gái trinh ý” anh ta nhẹ nhàng vuốt ve bụng cô “Annie, cưng à, có ai từng …”

“Tôi biết điều đó có nghĩa gì!” cô cắt ngang, lo sợ những điều anh ta có thể nói “Dĩ nhiên tôi vẫn là … ờ … gái trinh”

“Không có “dĩ nhiên” với chuyện này, cưng. Cô đã hai chín tuổi rồi, chứ không phải mới mười chín tuổi đời với tuổi xuân kéo dài mãi. Rất ít phụ nữ đi hết cuộc đời mà không có một người đàn ông chung chăn gối với mình, và còn ít hơn nữa không kết hôn đúng lúc”

Cô đã thấy đủ trong những năm tháng là bác sĩ để chấp nhận sự thật đó, nhưng điều đó không thay đổi tình trạng của chính cô. “Tôi không thể nói về những người phụ nữ khác, nhưng tôi chắc chắn không bao giờ làm … điều đó”

“Cô có bao giờ mong muốn không?”

Cô liều lĩnh cố gắng tách khỏi anh ta, nhưng bàn tay anh ta đè mạnh lên bụng cô, giữ cô ở nguyên chỗ. Mất khả năng lảng tránh, cô quay đầu đi “Không. Không thực sự”

“Không thực sự” anh ta nhắc lại “Thế có nghĩa là gì? Cô có hay không”

Không khí bắt đầu trở nên khó thở, dường như nặng nề và nóng, nồng nàn mùi xạ thơm tỏa từ da anh ta. Cô không giỏi che dấu, vì thế cuối cùng cô thôi cố tránh né những câu hỏi dai dẳng, gây sốc của anh ta “Tôi là một bác sĩ. Tôi biết sự thực về chuyện người ta thực hiện chuyện hợp nhất giới tính thế nào, và tôi biết đàn ông trông thế nào khi họ không mặc gì, vì thế dĩ nhiên tôi có nghĩ đến quá trình đó”

“Tôi cũng nghĩ đến quá trình đó” anh ta thô ráp nói “Đó là tất cả những gì tôi đã nghĩ kể từ lần đầu tôi thấy cô. Nó thật chấn động, tôi mệt đến nỗi tôi khó mà đứng vững nổi, nhưng điều đó không ngăn tôi mong muốn được cởi bỏ áo cô. Các giác quan bình thường của tôi nói với tôi là để cô yên đi, hãy đưa cô quay về Silver Mesa trong vài ngày tới theo cách tôi đã nói sẽ làm, nhưng ngay lúc này tôi sẵn sàng mất đi mười năm cuộc đời để được ăn nằm với cô. Tôi đã rất vất vả trong hai ngày khó khăn qua, cô Annie ạ”

Thật là một sự an ủi ngọt ngào chua chát khi biết rằng anh ta cũng cảm thấy sự mê hoặc vô thức giống như cô đã thấy kể từ lần đầu gặp anh ta. Chạm vào anh ta, thậm chí là vào vết thương thôi, cũng là một sự thỏa mãn sâu xa và nóng rực. Và khi anh ta hôn cô lúc nãy, cô đã nghĩ tim cô sắp bùng cháy. Cô muốn biết nhiều hơn nữa. Cô muốn ngả vào vòng tay anh ta và để anh ta làm những điều về thứ mà cô chỉ suy xét đến với sự tò mò thoáng qua. Không cái gì cô cảm thấy lúc này là thoáng qua cả. Da cô cảm thấy nóng và nhạy cảm, và một sự rộn lên chậm, sâu dày vò những nơi sâu kín của cơ thể cô. Sự thiếu vải của cô càng làm cho sự rộn ràng ấy thêm tồi tệ hơn nếu cô được bao bọc trong quần áo, vì cô bị trêu ngươi bởi hiểu biết rằng tất cả anh ta phải làm là lật áo của cô lên vài inch …

Đúng, cô muốn anh ta. Nhưng nhượng bộ anh ta, và những khao khát hèn mọn của chính cô, đó sẽ là lỗi lầm khủng khiếp nhất trong đời cô. Anh ta là một kẻ ngoài vòng pháp luật, sẽ nhanh chóng biến mất khỏi cuộc đời cô, cô sẽ phải là một kẻ cực kỳ ngốc nghếch mới trao mình cho anh ta rồi đối diện với nguy cơ phải nuôi một đứa con ngoài giá thú, cũng như thiệt hại nó sẽ gây ra với tinh thần của cô.

Cô hắng giọng và cố lấy lại những suy nghĩ bình thường “Sẽ là một sai lầm với tôi nếu chấp nhận lời khuyên của anh. Tôi nghĩ cả hai chúng ta đều biết điều đó”

“Ồ, tôi biết” anh ta thì thầm “Tôi chỉ không thích nó một tí nào”

“Đó là cách nó phải xảy ra”

“Vậy thì hãy hôn chúc tôi ngủ ngon đi, cưng. Đó là tất cả những gì tôi đòi hỏi”

Ngần ngừ, cô quay đầu, và anh ta chiếm lấy miệng cô trong một động tác chậm rãi, mạnh mẽ khơi mở môi cô và làm cô có thể tổn thương vì sự xâm nhập của lưỡi anh ta. Nếu một nụ hôn là tất cả những gì anh ta được cho phép, vậy thì anh ta định giành lấy điều tốt nhất từ nó. Anh ta áp đặt sự thống trị của mình lên miệng cô với những nụ hôn mạnh và sâu, dùng lưỡi anh ta theo lối mô phỏng rõ ràng nhất hành động giao hợp, cho đến khi đôi tay bị trói của cô vươn lên, xoắn lại và cô túm lấy áo sơ mi của anh ta trong khi những lời thì thầm dịu dàng khe khẽ thoát khỏi họng cô. Anh ta hôn cô cho đến khi toàn thân anh ta rộn lên vì nhu cầu giải phóng hạt giống của mình vào trong cô, cho đến khi miệng cô sưng phồng và những giọt nước mắt ứa ra bên dưới đôi mi cô.

Anh ta lau đi những giọt nước mắt đó bằng ngón tay cái, điên cuồng kiềm chế chính mình “Ngủ đi thôi, cưng” anh ta thì thầm bằng giọng khàn khàn.

Annie gần như kìm lại một tiếng rên. Cô nhắm mắt lại, nhưng phải thật lâu sau cơ thể khát khao của cô mới để cho cô ngủ.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách