Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Tác giả: lavendervs
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T][TAW]Accidenta

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:05:08 | Chỉ xem của tác giả
Chương 19

Lối vào Firmin Court rất ấn tượng, những cánh cổng sắt cũ được trang trí đặt giữa một bức tường đá cao. Mỗi cánh ở trung tâm được thiết kế một hình đầu con ngựa.

"Điền trang này thuộc về gia đình Nell trong nhiều thế hệ. Nuôi ngựa đã nằm trong máu cô cũng nhiều như của Harry," Nash nhận xét, gật đầu tại cổng vào. "Họ đang tiếp tục truyền thống."

Người đánh xe thổi vào một cái tù và, và một người đàn ông từ căn nhà gác cổng chạy ra. Sau một cái trao đổi ngắn, ông ta mở cổng và họ điều khiển xe xuống lối xe chạy trong ánh hoàng hôn tím mờ. Âm thanh của móng guốc ngựa trên sỏi cứng dội lại trong sự tĩnh mịch. Một ít sương mù sà thấp xuống mặt đất.

Maddy siết chặt bàn tay mình dưới tấm thảm. Cô sẽ không căng thẳng, cô sẽ không, cô tự nói với chính mình.

Xe ngựa dừng lại ở dãy bậc thang đá nông dẫn đến cửa trước và tất cả mọi người đều xuống xe. Maddy bận rộn chỉnh trang cho mình và lũ trẻ.

"Lordy, Miss Maddy, tôi không biết mình đã sẵn sàng cho chuyện này chưa nữa," Lizzie thì thầm căng thẳng. "Nơi này lớn hơn là tôi mong đợi."

Maddy siết chặt tay mình. Bằng cách nào đó vẻ lo lắng của Lizzie đã làm cô bình tĩnh lại. "Ngẩng đầu lên nào, Lizzie. Bà tôi từng nói với tôi, đừng bao giờ phô bày dây thần kinh của mình với những người lạ."

Nash leo lên bậc thang và giật mạnh dây chuông. Nơi nào đó sâu trong căn nhà tiếng chuông kêu lên om xòm.

Cánh cửa được mở ra bởi một người quản gia trông khó khăn với một vết sẹo xoắn lại chạy từ một bên tai xuống tới cằm anh ta. Nash gật đầu với anh. "Bronson. Tôi đưa đến những người khách. Miss Woodford, đây là Bronson.”

Bronson cúi chào. "Xin chào, thưa cô? MR. Renfrew, thưa ngài, mời vào, mời vào. Tôi sẽ báo cho Lady Helen biết." Bronson bật tách ngón tay và một người hầu tiến đến để cầm lấy các áo khoác và mũ nón của họ, trong khi Bronson nhanh chóng hướng xuống hành lang.

Maddy không có nhiều kinh nghiệm với các quản gia, nhưng những người mà cô từng gặp có vẻ như chỉ lướt đi. Còn Bronson thì đi như hành quân với bước chân nhanh, lưng thẳng cứng.

"Nhiều nhân viên của Harry đã từng chiến đấu với cậu ấy và Gabe trong chiến tranh," Nash giải thích, nhận thấy biểu hiện của cô. "Bronson là một trung sĩ, trợ lý cho sĩ quan quân nhu, và ở một mức độ nào đó là một huyền thoại, anh nghe nói thế. Có thể tổ chức hoặc đạt được bất cứ thứ gì. Tuy nhiên, trong thời bình, vết sẹo biến dạng đó của anh ta làm người ta thấy không thoải mái, và anh ta không thể xin được việc làm. Ethan Delaney, một cộng sự của Harry, đã tình cờ gặp được anh ta, đang đói lả ở khu bến tàu, và đã đưa anh ta về nhà."

"Thật tử tế," cô thì thầm, không thật sự tập trung lắm.

Anh liếc nhìn cô và cười toe. "Đừng trông quá căng thẳng thế; Nell không ăn thịt em đâu mà lo."

"Em không có căng thẳng," cô nói dối.

Một cánh cửa mở ra và những tiếng cười đàn ông vang ra ngoài. Dường như Lady HeLen đang có khách. Nhiều người lạ hơn, và không nghi ngờ là tất cả họ đều mặc đẹp nhất. Maddy nuốt khan và hất cằm cô lên.

Một người phụ nữ nhỏ nhắn đi vội về phía họ. "Nash, thật là một bất ngờ thú vị. Chúng tôi đã không mong chờ anh cho đến ít nhất tuần tới."

Tuần tới? Maddy bắn cho Nash một cái nhìn, nhưng anh đang ôm Lady Helen và hôn má cô. "Nell, thân yêu của tôi, cô trông dễ thương hơn bao giờ hết. Đến đây, để tôi giới thiệu với mọi người."

Lady Helen là một phụ nữ nhỏ người, khuôn mặt thanh mảnh với tóc màu nâu nhạt, mặc đồ đơn giản, và đôi mắt đẹp. Ở cái nhìn đầu tiên, Maddy chỉ nghĩ đơn giản thế, nhưng khi cô ấy mỉm cười, có một sự ấm áp hẳn lên trong biểu hiện của cô và làm bạn quên mất vẻ ngoài của cô.

"Thật là một bất ngờ dễ thương - tôi luôn thích những vị khác bất ngờ."

"Bất ngờ?" Maddy lặp lại. Cô cho Nash một cái nhìn gay gắt.

Nash thực hiện một cử chỉ bất lực. "Thư từ thường hay bị lạc..." Mắt anh nhấp nháy.

Bị lạc á, chân tôi nè, Maddy nghĩ. Anh lôi cô ra khỏi nhà mình chỉ với một thông báo ngắn củn, rồi đùm túm 6 vị khách không mong đợi đến nhà em dâu - 7 nếu tính cả Lizzie. Đàn ông! Tất thảy đều quá thiếu suy nghĩ!

"Lady Helen, tôi thành thật xin lỗi vì đã đến mà không báo trước. Tôi-"

"Không sao. Tôi vui vì được gặp chị, Miss Woodford. Bất cứ người bạn nào của Nash cũng đều được chào đón ở đây. Chị vừa đến đúng lúc ăn tối-"

"Cám ơn cô, nhưng nếu cô có khách, tôi không muốn xen vào." Đặc biệt khi không trông có vẻ mệt mỏi do đi đường và trong một bộ váy tồi tàn.

"Không phải khách, chỉ là chồng tôi, và cộng sự của anh ấy, Ethan Delaney, và người bạn của chúng tôi, Luke, huân tước Ripton, đang đến thăm. Tất cả họ đều đã từng trong quân ngũ cùng nhau và thân thiết nhau như anh em - và ở đây bây giờ là Nash - vì vậy nếu chị không giúp tôi, tôi sẽ là người phụ nữ duy nhất ở bàn ăn đấy." Cô mỉm cười vẻ tinh nghịch với Maddy. "Không phải là tôi đang phàn nàn gì, đừng nghĩ thế nhé. Phụ nữ nào mà lại không muốn ăn tối với bốn người đàn ông đẹp trai nhất nước Anh chứ."

"Bốn?" Nash xen vào với một nụ cười toe toét. "Không nếu Ethan là một trong số bốn đó."

"Ethan có thể không đẹp trai theo lối thông thường, nhưng với nhiều phụ nữ, vẻ xù xì, thô kệch của anh ấy thì trông rất hấp dẫn đấy," Lady Helen nói về anh ta với vẻ cao thượng. "Là đàn ông, anh không thấy đâu."

"Tôi chắc chắn là không rồi. Một quái vật xấu xí to xác, đó là cái mô tả về Ethan. Vậy không phải là Tibby đã bỏ rơi anh ta, nếu không thì cô đâu có được một mình với những gã đẹp trai chúng tôi?"

"Không, cô ấy không thể tham gia với chúng ta tối nay. Patrick bé bỏng tội nghiệp bị đau bụng và dĩ nhiên cô ấy phải ở nhà với cậu bé."

Lady Helen xoay người và cho người quản gia vài hướng dẫn nhanh.

"Tibby là bà Delaney," Nash giải thích. "Patrick là con trai còn nhỏ của cô ấy."

"Sáu tháng tuổi và là một cậu bé đẹp," Lady Helen nói khi nghe lóm được. "Chị sẽ gặp cậu bé và Torie bé nhỏ của tôi vào ngày mai." Cô mỉm cười với bọn trẻ. "Giờ thì, những đứa trẻ dễ thương này là ai vậy? Nash, giới thiệu chúng tôi đi, nếu anh không phiền."

Jane và Susan làm một cái nhún gối chào dễ thương. Maddy cảm thấy rất tự hào về chúng. Sau đó Lucy cũng cố nhún gối, nhưng bị vấp, và gần như ngã lộn nhào. Trước khi Maddy có thể di chuyển, Nash lặng lẽ bắt lấy cô bé và giúp cô bé đứng dậy với tiếng xuýt xoa khe khẽ. Maddy thấy Lady Helen đang quan sát anh với vẻ suy nghĩ. Cô ấy liếc nhìn Maddy, một cái nhìn có tính chất suy đoán trong mắt cô, nhưng không nói gì.
Khi John và Henry cúi đầu chào, cô nhận xét khi thấy vẻ ửng hồng trên má chúng. "Các em đã ở ngoài trời lạnh à, các cậu bé?"

Henry thốt ra hào hứng, "Vâng ạ, bọn em ngồi với chú đánh xe suốt đường đi, và đã giúp đánh xe đấy ạ. Ông ấy đã để bọn em giữ dây cương và mọi thứ."

"Em nói thật chứ?" cô nói vẻ ấm áp. "Đó là một điều rất thú vị để làm, đúng không nào? Chị nhớ khi chị lần đầu tiên học cách xử lý các dây cương, chị còn nhỏ hơn các em nữa đấy."

"Chị ạ, thưa bà?" Jane nói trong ngạc nhiên.

Lady Helen bật cười. "Ừ, chị lúc ấy lanh chanh khủng khiếp và hoàn toàn điên lên với mấy con ngựa." Cô nháy mắt. "Giờ chị vẫn còn. Mấy em có thích chó không? Chị hy vọng các em thích vì chị có thể nghe một con đang chạy tới đây đấy."

Tiếng lộp cộp của móng vuốt vang lên trên sàn gỗ được đánh bóng láng và một cô chó giống Springer Spaniel dễ thương có đốm nâu trắng đang phi đến, vẫy đuôi và xoắn mình vui vẻ khi nhìn thấy các vị khách.

"Đây là con chó của chị, Freckles," Lady Helen nói với chúng. "Chị hy vọng các em sẽ là những người bạn tuyệt vời."

Bọn trẻ xúm xít quanh con chó, để nó đánh hơi lên người chúng, vỗ nhẹ lên nó, và kết bạn với nhau.

"Chúng luôn muốn có một con chó," Maddy nói với Lady Helen. "Nhưng chúng tôi không bao giờ có đủ khả năng để nuôi một con." Cô sẽ không giả vờ bất cứ gì khác hơn là chính mình.

Lady Helen chạm vào cánh tay Maddy vẻ thông cảm. "Ồ, chị thân yêu, tôi hiểu mà. Vào lúc đó khi mà tất cả những gì tôi có trên thế giới này là con Freckles và nó là nguồn an ủi."

Maddy nhìn cô ngạc nhiên. Tất cả những gì cô có trên thế giới này? Nhưng Nash nói ngôi nhà này là thuộc về gia đình cô đã hàng thế hệ.

Lady Helen tiếp tục. "Để tôi đưa chị đến phòng chị nhé. Nash sẽ có căn phòng ngủ thường khi của anh ấy, nhưng tôi nghĩ chúng ta sẽ để cô gần với bọn trẻ, đúng chứ? Chị sẽ không phiền thêm một đợt thang nữa chứ? Bọn chúng chắc sẽ có chút lo lắng ở một chỗ mới, tôi chắc thế, và chắc chị cũng muốn để mắt đến chúng."

Maddy gật đầu. "Thật tốt quá, cảm ơn cô. Bọn trẻ đã quen ở chung một cái giường..."

"Dĩ nhiên, thế sẽ ấm cúng hơn nhiều." Cô quay qua một người phụ nữ tóc xám trông như một người mẹ đứng khá lặng lẽ ở đằng sau. "Aggie, bà đưa bọn trẻ đến nhà trẻ và giúp chúng rửa tay và mặt nhé? Tôi nghĩ một bữa tối sớm phải được đảm bảo, vậy bữa tối sẽ trên các khay ở trên lầu và sau đó đi ngủ nhé?" Cô liếc nhìn Maddy để xác nhận và thêm vào, "Aggie - bà Deane - là bảo mẫu cũ của tôi vì thế bọn trẻ sẽ không thể tốt hơn trong tay bà ấy."

Maddy gật đầu. "Vậy là tốt quá rồi, cám ơn cô. Đi với bà Deane đi, các em, và chị sẽ lên sau, như thường lệ."

"Freckles có thể đi với bọn em không ạ, làm ơn?" Lucy hỏi. Cô bé vòng tay mình quanh cổ con chó, ôm nó. Freckles quẫy mạnh đuôi mình, có vẻ như nó không biết mình bị ôm."

Lady Helen bật cười. "Tất nhiên. Freckles đi khắp nơi."

Bọn trẻ đi với Aggie Deane và Freckles.

Lady Helen móc cánh tay mình qua tay Maddy. "Nào, Miss Woodford - và Lizzie, đúng chứ?" Cô mỉm cười với Lizzie, người đang lùi lại vẻ bẽn lẽn. "Tôi sẽ gởi người giúp việc của riêng tôi, Cooper, đến đưa cô đi xung quanh, Lizzie, sau đó cô và bà chủ của mình sẽ có thời gian để tắm rửa gọn gàng sau chuyến hành trình. Miss Woodford, chị không phiền với lời của tôi về chuyện cân bằng ở bữa tối chứ. Nếu chị quá mệt để tham gia cùng chúng tôi, chị cũng sẽ rất được hoan nghênh để dùng bữa tối trên một cái khay trong phòng mình, hoặc với bọn trẻ nếu chị thích."

Trong một lúc nhát gan, Maddy nghĩ về chuyện ăn với bọn trẻ. Cảm giác đó đang lôi kéo cô, nhưng cô thật sự không nên thoái thác lúc này.

"Cô ấy sẽ ăn tối với chúng ta," Nash nói trước khi Maddy có thể trả lời. "Tôi có lẽ đã nên nói chuyện này từ lúc bắt đầu mới phải - Miss Woodford là hôn thê của tôi."

"Hôn thê?" Lady Helen há hốc miệng.

Nash nhe răng toe toét. "Chúng tôi sẽ kết hôn vào thứ sáu tuần tới ở nhà thờ giáo xứ của Maddy."

"Nash, anh thật là, sao không nói ngay từ đầu chứ hả? Làm tôi đối xử với cô gái đáng thương này như một người lạ."

"Nhưng tôi đúng là một người l-"

"Không hề, chị sẽ là chị dâu tôi." Lady Helen ôm cô. "Xin chúc mừng nhé, Miss Woodford - tên đầu của chị là gì thế? Tôi không thể gọi chị là Miss Woodford nếu chị sẽ là chị dâu của tôi. Và chị phải gọi tôi là Nell đấy. Ồ, tôi rất hài lòng. Tôi đã thích chị ngay từ lúc chúng ta mới gặp đấy."

Maddy chớp mắt và ôm cô trả lại, một chút choáng ngợp bởi vẻ ấm áp của sự chào đón của cô ấy. Và vô cùng nhẹ nhõm. Cô cũng thích Lady Helen - Nell - từ đầu.

"Tôi là Maddy, gọi tắt của Madeleine."

"Ồ, cái tên khá đẹp đấy. Tôi rất vui vì đã kết hôn với mọt người đàn ông có nhiều anh em, vì tôi lớn lên như là con một và tôi luôn luôn mong mỏi có chị em. Tôi cũng sẽ cưới ông xã Harry của tôi nếu anh ấy là một đứa trẻ mô côi đơn độc, tất nhiên, nhưng thật là tốt vì đã trở thành một phần của một gia đình lớn."

Nash cười khùng khục. "Lạy Chúa, Nell, nếu cô nghĩ chúng tôi là một gia đình-"

"Chúng ta đang trở thành một," Nell nói nhẹ nhàng. "Những rạn nứt sẽ được hàn gắn. Tất cả những gì chúng ta cần bây giờ là anh và Marucs sẽ lập gia đình và-"

"Tốt hơn là tìm cho Luke một người vợ. Cô sẽ không có may mắn với Marcus đâu." Nash cau mày.

"Thì chúng tôi cũng đang đây, nhưng Luke là người...khó nắm bắt." Cô giải thích với Maddy, "Luke là người đẹp trai nhất trong số họ - cậu ta có một khuôn mặt của một thiên thần sa ngã, cô sẽ thấy. Phụ nữ lũ lượt rơi rụng dưới chân anh ta, nhưng liệu anh ta sẽ cho ít nhất một khuyến khích nào với bất cứ ai? Mẹ và các chị em anh ta gần như là tuyệt vọng, vì anh là con trai độc nhất, và gần đây còn có ý là không quan tâm đến hôn nhân." Cô liếc nhìn Nash và thêm vào trong một giọng hạ thấp, "Và không có nghĩa là anh ta không quan tâm đến phụ nữ, tôi moi được điều này từ Harry đấy."

Cô hít một hơi sâu và mỉm cười với Nash. "Tôi cũng từng nghĩ là anh sẽ không bao giờ kết hôn, và giờ anh đã đính ước với cô gái xinh đẹp này, vậy là vẫn còn hy vọng với Luke và Marcus nhỉ. Tuy vậy, tôi cũng đã từ bỏ mai mối rồi - Luke nói với Harry rằng đây là một trong số vài nơi còn lại bảo đảm anh ta có thể thư giãn mà không bị chúng tôi ném vào đầu anh mộ phụ nữ trẻ phù hợp nào đó, cậu bé tội nghiệp, vì vậy tôi sẽ để cậu ta yên. Giờ thì, tốt hơn là tôi nên dừng chuyện nói xấu lại và cho chị có thời gian để sẵn sàng, bữa tối sẽ được phục vụ trong nửa giờ nữa."

Ánh sáng đèn nến là tốt cho phụ nữ và những bộ váy áo đã bị phai màu, Maddy tự nhủ khi cầm lấy cái cuối cùng, liếc nhìn bình phẩm trong gương. Cô không chắc họ có mặc lễ phục cho bữa tối hay không, nhưng cô sẽ mặc cái áo đẹp nhất của mình, bất kể có hay không. Nếu không thì nó cũng phù hợp. "Ít nhất thì tóc cũng đẹp, cám ơn cô, Lizzie."

Có tiếng gõ cửa. Lizzie đi trả lời, và sau một trao đổi im lặng, đã quay lại với một khăn choàng xếp nếp trên tay cô. "Người hầu của Lady Helen mang cái này đến cho cô, Miss Maddy. Cô ấy nói có thể sẽ lạnh trong nhà này, nhưng ồ, mình chưa từng nhìn thấy bất cứ gì đẹp như thế này trong đời mình. Mình nghĩ nó có lẽ là lụa hoặc cái gì đó giống vậy."

Cái khăn choàng khá tinh tế, mềm mại, vải màu kem với biên rộng được thêu chỉ lụa màu đỏ, xanh dương và xanh lá cây. "Đó là một cái khăn len casơmia," Maddy vừa nói vừa xem xét nó. "Nó đáng giá một gia tài đấy." Mama từng có một cái giống vầy. Nhưng Maddy đã bán nó từ lâu rồi.

Lizzie quấn cái khăn xung quanh vai Maddy. Nó rũ những nếp gấp mềm mại quanh cô, dài gần tới đầu gối. Được bọc trong cái vỏ ngoài đẹp, sang trọng thế này thì cái áo bị bạc màu của cô sẽ không bị quá chú ý. Và Maddy sẽ không cảm thấy quá giống tên ăn mày tại một bữa tiệc.
Có lẽ Lady Helen đã hiểu như thế nào nếu không có gì.

Nash đến để hộ tống cô xuống cầu thang. Mắt anh chạy khắp người cô và ấm áp với sự phê duyệt. "Em trông đẹp lắm," anh nói nhẹ nhàng. "Như một ngọn nến đang cháy sáng."

Cô cảm thấy mình đỏ mặt. Anh chưa bao giờ nói bất cứ gì giống thế này với cô trước đây. Anh cũng trông rất đẹp như chính anh đã thế, và cũng đã thay đồ, nhưng..."Sao anh lại mặc trang phục cưỡi ngựa vậy? Đó là tục lệ ở đây sao?"

Anh bật cười. "Không, nhưng đêm nay thì thoải mái."

"Vậy em có trông quá chải chuốt không?"

"Không chút nào."

"Vậy sao anh thay đồ mặc cưỡi ngựa vậy?"

"Bởi vì anh sẽ rời đi sau bữa tối để tham gia với Marcus."

Cô dừng lại ở lưng chừng cầu thang và nhìn anh chằm chằm. "Ý anh là anh sẽ cưỡi ngựa trở lại nhà em tối nay à?"

"Đúng vậy.Thôi nào, họ đã dọn sẵn bữa tối chờ chúng ta nửa giờ rồi đấy." Anh kéo mạnh cô một cách dịu dàng.

Cô rút tay mình ra khỏi tay anh. "Anh đã mang em đến đây với một nhà đầy những người lạ - trong vội vã và đã vờ là chúng ta được mong đợi, và giờ em có thể thêm vào - anh sẽ lại bỏ rơi em?"

Anh cau mày. "Anh không thể bỏ mặc Marcus ở đó một mình, đúng không? Em không muốn bắt tên Bloody Abbot à?”

"Dĩ nhiên em muốn." Cô hít lấy vài hơi thở, cố gắng sắp xếp ý nghĩ của mình. "Đó là sự thiếu tham khảo ý kiến, em không vui vì điều đó. Như là bị lừa vậy," cô nói với anh. "Bloody Abbot là vấn đề của em, nhưng anh đã không cho phép em có tiếng nói trong chuyện này."

"Nhưng anh chỉ đang cố gắng để bảo vệ-"

"Em biết chứ, và em biết là mình phải biết ơn, nhưng em không cảm thấy biết ơn. Phải, em có một chút," cô thừa nhận. "Nhưng em có lý do để giải quyết với hắn, và em ghét bị làm cho cảm thấy mình dư thừa và vô dụng. Và em cũng không muốn bị bỏ rơi ở đây trong một nơi mà em không biết ai cả - và, vâng, Lady Helen thì đủ tử tế hơn và em chắc là em trai anh và các bạn chú ấy cũng sẽ chào đón, nhưng đó không phải là vấn đề."
Trên thực tế, cô không chắc lắm việc chào đón của em trai anh. Người anh trước của Nash đã tỏ sự không phê duyệt của anh với cô còn hơn cả rõ ràng. Không nghi ngờ phần còn lại của gia đình Nash cũng sẽ đồng ý với ngài bá tước, rằng Nash đang làm một cuộc hôn nhân không cân xứng. Cô sẽ cố hết sức mình để chứng tỏ họ sai, nhưng vào lúc này, cô thích được đối mặt với Bloody Abbot bằng tay không hơn là trải qua một tuần đơn độc với gia đình và bạn bè anh.
"Em không phải là một - một món hàng để bị đưa đi khắp nước tùy ý thích của anh và vứt xuống trước bậc cửa nhà người. Em có ý kiến và suy nghĩ của mình, và đây là chuyện của em, vì vậy em cần được lắng nghe, Nash, anh có hiểu không vậy?"

"Anh đang nghe," anh nói vẻ cứng nhắc.

Cô thở dài. Anh đang khó chịu. "Vấn đề là," cô giải thích trong một giọng nhẹ nhàng hơn, "Em không giống những cô gái trẻ, cần được che chở, dễ bảo mà cô của anh đã tìm cho anh, em không quen với việc có một người đàn ông tiếp nhận và đưa ra những quyết định cho em. Papa đã để em và Mama ở lại Pháp với Grand-mère khi em mới lên chín, và ông ấy đã không nhắc đến em cho đến khi em mười chín. Suốt thời gian đó em sống với Grand-mère, và bà ấy đã...không luôn luôn có thể nắm bắt được thế giới đã thay đổi thế nào, vì vậy em gần như là tự mình quyết định. Sau đó, không lâu sau khi em trở lại Anh, Papa bị tai nạn, và cũng chỉ có mình em chăm sóc ông và lũ trẻ. Vì vậy em đã quen với việc tự quyết định cho mình, và không có những điều quyết định thay cho em."

"Hầu hết phụ nữ thích vậy."

"Em sẽ thích nhiều như là anh nếu em quyết định cái gì là tốt nhất cho anh suốt mọi thời gian."

Anh nhìn chằm chằm vào cô một lúc lâu, mắt anh không thể đọc được. "Có phải em đã thay đổi ý định đối với cuộc hôn nhân này?"

Maddy cắn môi và quay mặt đi. Ồ, lạy Chúa, có phải anh đang hỏi để được phóng thích khỏi lời hứa đó? Có phải bây giờ anh đã biết được phụ nữ ồn ào, thích tranh cãi như cô đã là thế nào rồi không? "Không."

Anh thở ra trong vội vàng, như thể anh đang nén lại. "Tốt." Anh nắm lấy cánh tay cô lần nữa. "Giờ được rồi, buổi tối sẽ bị nguội mất."

Anh đã không thừa nhận, nhưng Maddy cũng đã nắm lấy cánh tay anh và tiếp tục xuống lầu. Cô thích hơn để hoàn thành tranh luận nhưng cô không muốn làm mọi người phải chờ. Để sau vậy.
Anh sẽ học cách lắng nghe cô, cô xác định như thế.



Ba người đàn ông đứng lên khi cô vào phòng ăn trên cánh tay Nash. Họ gần như lấy hết hơi thở của cô. Như Lady Helen đã nói, tất cả đều hấp dẫn một cách khác thường.

Cô nhận ra từng người, thậm chí trước cả khi Nash giới thiệu họ: gia đình Renfrew rất giống nhau. Harry trông xù xì rắn rỏi - vì những năm như một quân nhân - cô đoán thế. Tóc anh nhiều cùng màu với Nash, nhưng mắt anh sáng hơn, màu xám, giống Marcus, và trông lạnh lùng như Marcus.

Anh liếc nhìn vợ. A, sự lạnh lùng trở nên yếu đi sau đó, Maddy thấy, khi họ trao đổi một cái nhìn nhanh. Anh ấy yêu cô.

Harry tiến về phía trước và cúi đầu trên bàn tay cô. Anh lẩm bẩm lời chào nhưng không nói gì khác. Đang dè dặt phán đoán? Hay chỉ là tính ít nói như Nash từng đề cập đến?

Kế đến là Hầu tước Ripton. Nếu như có một người đàn ông có thể được gọi là xinh đẹp, thì đó là anh, cô nghĩ. Một thiên thần b, vớị đày xuống trần đôi mắt đen nhiều suy nghĩ, xương gò má được đúc bởi một nhà điêu khắc bậc thầy, và mái tóc dày, đen không gọn gàng.

Cô không khó khăn để tưởng tượng phụ nữ theo anh như thế nào...Có lẽ anh đơn giản là nhiều quá không biết chọn ai.

Ethan Delaney hôn tay cô với một tiếng kêu. Như một võ sĩ nhà nghề, cao, khuôn ngực rộng sâu, anh không thể được gọi là đẹp trai với khuôn mặt bị sẹo và bị méo mó, mũi cong, và một cái tai trông như bị...nhai? Nhưng khi anh mỉm cười với cô, cái sẹo trông giảm hẳn đi trên khuôn mặt rám nắng của anh, và chào đón cô trong một giọng Ai-len mềm mại, cô ngay lập tức cảm thấy sự hấp dẫn mà Lady Helen đã đề cập. Một người đàn ông của những phụ nữ. Cô tự hỏi vợ anh trông như thế nào nhỉ.

Các cuộc đàm thoại có chiều hướng chung chung về ngựa là chủ yếu, và trao đổi tin tức. Ngoài việc trả lời vài câu hỏi lịch sự trực tiếp về cô, Maddy không nói nhiều.

Cô rất thích thú xem Nash với em trai của mình. Nét tương đồng của gia đình thì đã rất rõ ràng rồi, nhưng Harry trông khuôn người rắn rỏi hơn Nash và hình thái đôi vai trông ngắn và rộng hơn. Nash cao hơn, tay chân có vẻ dài hơn và thanh lịch, và trong mắt cô, anh đẹp trai nhất trong số ba anh em cô đã gặp.

Đó là một bữa ăn thân mật thịnh soạn theo phong cách đồng quê; sau món súp là đến món bít tết kèm bầu dục, đùi lợn nướng, khoai tây kem, và nấm.
Maddy đã không thấy nhiều thức ăn trên bàn như vậy trong nhiều năm qua.

"Vậy, Nash, anh bị mất hành lý à?" Luke hỏi.

Nash nhìn lên từ chiếc bánh, anh cũng đang thích thú nhiều như Maddy. "Không, tôi đã gởi nó đến với Phelps trước khi tôi rời Bath cách đây gần hai tuần trước. Sao?"

Luke nhướng chân mày. "Đồ cưỡi ngựa? Tại bữa tối? Không giống anh chút nào."

Nash liếc nhìn Maddy trước khi anh trả lời. "Tôi tính cưỡi ngựa trở lại nhà của Maddy tối nay."

"Lạy Chúa, tại sao?"

Nash giải thích vấn đề Maddy đang phải đối phó với người đàn ông ăn mặc như Bloody Abbot. "Cách đây hai hôm, hắn đã phá hoại vườn của cô ấy và đốt tất cả các tổ ong. Marcus hiện đang ở đó, với một người giữ ngựa, sẵn sàng để mai phục tên du côn đó nếu hắn trở lại."

Harry cười hăng hắc. "Marcus? Ẩn trong một ngôi nhà tranh? Tôi ước gì mình có thể thấy điều đó."

"Sao anh làm được hay vậy?" Luke hỏi.

Nash cười châm biếm. "Tôi, ờ, tôi đã "dụ" anh ấy vào đấy."

Những người khác đều bật cười. "Dụ anh ấy hả? Cưỡng bức thì đúng hơn, tôi đặt cược đó," Harry nói.

Ethan lắc đầu. "Tôi đã nói trước đây rồi, phần Ai-len của chàng trai này đây không thể nào giải thích nổi đâu. Cậu ta có thể nói chuyện với bất kỳ ai về bất cứ điều gì."

Nash liếc nhìn Maddy với một nụ cười thảm não. "Không hẳn đâu. Dù sao thì tôi cũng đã đổi ý rồi, tôi sẽ không đi nữa. Marcus sẽ tự xoay sở một mình vậy."

Anh ấy sẽ không đi nữa? Cuối cùng anh cũng đã chịu nghe cô ư? Maddy bị sốc. Cô đã trải qua một nửa buối tối âm thầm sắp xếp lý lẽ để thuyết phục anh. Cô bắt gặp ánh mắt anh, anh nháy mắt, và một bong bóng nhỏ của hạnh phúc bay lên trong cô.
Anh đã lắng nghe. Anh đã quan tâm tới ý kiến của cô.

"Phải, dĩ nhiên rồi, anh sẽ không đi," Lady Helen lên tiếng. "Anh không thể bỏ lại Miss Woodford như thế này và cưỡi ngựa phiêu lưu tiếp."

Trước sự ngạc nhiên của Maddy, những người đàn ông khác đồng ý. "Tôi cũng muốn đi ngay lập tức," Ethan thừa nhận, "nhưng bé Patrick đang quấy với cơn đau bụng, tôi sẽ không để Tibby ở lại được."

"Đừng nhìn tôi," là tất cả những gì Harry nói, nhưng cái nhìn anh cho Nell hầu như tước mất hơi thở của Maddy. Đôi mắt xám đó lúc đầu cô đã nghĩ là quá lạnh và khó mà biểu lộ tình yêu và niềm hãnh diện. Nell đang ẩn giấu một nụ cười nhưng khuôn mặt cô sáng rực lên, cũng với niềm hãnh diện bí mật và đột nhiên Maddy biết điều mà họ đã không đang nói - Nell đang có thai. Đó là lý do Harry sẽ không rời khỏi cô ấy.

"Được rồi, tôi rảnh để đi, và tôi sẽ không phiền một chút nào để phiêu lưu," Luke tuyên bố. "Cuộc đời tại một thời điểm nào đó cũng có những lúc buồn tẻ, thảm thương, và giờ là lúc đó đây, vì tất cả các đồng chí đều đã trở thành những người đàn ông của gia đình hết cả rồi. Chỉ đường cho tôi đi, tôi sẽ rất vui vẻ mà tham gia cùng với Marcus bắt giữ nhân vật phản diện này cho Miss Woodford."

"Tuyệt," Nash nói. "Cám ơn cậu, Luke, rất cảm kích đấy."

Buổi tối kết thúc ngay sau đó khi Nash và Harry đi ra tiễn Luke lên đường, Ethan trở về với Tibby và đứa nhỏ, còn Maddy và Nell thì lên lầu kiểm tra bọn trẻ.

"Torie ngủ nhiều giờ rồi," Nell nói với Maddy khi họ gần tới nhà trẻ. "Tuy nhiên, tôi luôn kiểm tra cô bé trước khi đi ngủ. Chị có muốn vào và gặp bé không?"

Maddy gật đầu. Khu vực nhà trẻ chiếm gần như một nửa tầng trên của căn nhà và là một căn phòng lớn, với một số phòng nhỏ hơn, có lẽ đó là những phòng ngủ. Rõ ràng là có một giai đoạn căn nhà này đã được lấp đầy với trẻ con. Giống như nhiều căn phòng trong nhà này, nó được lau dọn và chăm sóc tốt không một vết dơ, nhưng cũng bị mòn sờn và hư hỏng khá nhiều. "Chúng tôi đang sửa chữa từ từ căn nhà này," Nell giải thích. "Nhưng chúng tôi cũng đang rất bận rộn với mấy con ngựa."

"Chỗ này là một nơi tuyệt vời," Maddy quả quyết với cô. "Bọn trẻ sẽ thích nó." Và chúng đã thích, cô biết. Có những kệ sách, trò chơi, và một ngôi nhà búp bê cũ, một con ngựa bập bênh, thậm chí còn có cả một chiếc đàn dương cầm cũ nhiều trầy xướt - mọi thứ đều làm vui thích cho một đứa trẻ. Sàn nhà gỗ được đánh bóng loáng, rải rác với các tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ cũ. Dọc theo một bên là hàng tá cửa sổ và một ghế dài, đệm bọc bông mềm màu đỏ thẫm đã bị nhạt màu.
"Vào những ngày mưa, tôi thường thích nằm cuộn tròn ở đây và đọc sách," Nell nói, nhận thấy cái nhìn của cô.

Căn phòng nơi Torie ngủ trong cũi của cô bé, thì ngược lại, được dán giấy tường màu vàng và màu trắng tươi sáng, với mọi thứ đều mới tinh.

"Harry đã tự mình làm tất cả," Nell nói với một nụ cười nhỏ. "Với chính mình, anh ấy có thể vui vẻ ngủ trong một cái chuồng, nhưng đối với Torie, anh ấy rất kỹ lưỡng."

Maddy mỉm cười và ôm chặt tay mình. Cô nhận thấy tại bữa tối, một Harry Morant không cởi mở nhưng lại có vẻ rất đặc biệt thoải mái và hạnh phúc với vợ. Tình yêu giữa hai người họ gần như có thể sờ thấy được.
Nash sẽ có bao giờ cảm thấy như vậy về cô không? Cô khát khao sẽ được như thế.
Nhưng không phải cứ muốn là được...

Một bảo mẫu đang ngủ trên một cái giường trong góc phòng giật mình ngồi dậy. "Là tôi, Mary," Nell thì thầm, và cô gái nằm xuống lại.

Họ nhón chân đến giường cũi của em bé và nhìn xuống. Torie nằm nghiêng, cuộn người như một con sâu bướm xinh xắn bé nhỏ. Trong ánh nến của Nell, Maddy nhìn thấy những lọn tóc nâu lõa xõa, đường cong dễ thương của má bé, một đoạn cong của hàng mi dài, và ngón cái bé tí đang ngậm trong chiếc miệng nhỏ xíu như nụ hồng.

"Cô bé thật xinh đẹp," cô thì thầm.

Nell gật đầu. "Con yêu của mẹ." Cô chớp mắt dữ dội và Maddy nhận thấy bà chủ nhà đang rơi nước mắt.

"Ồ, ngớ ngẩn thật, xin thứ lỗi," Nell lẩm bẩm. "Tự dưng không có gì lại chảy nước mắt. Tôi chỉ...dạo này hay có nhiều cảm xúc không lý do."

Maddy nhẹ nhàng chạm vào tay cô. "Mẹ tôi cũng thế này khi bà ấy có thai."

Nell nhìn cô chăm chăm và sau đó nở một nụ cười sũng nước mắt. "Chỉ mới thôi. Chúng tôi chưa nói cho ai biết cả."

Maddy trấn an cô ấy cô sẽ không nói gì. Cô chúc Nell ngủ ngon và đi đến chỗ các em mình.

Henry và John, cũng đã mệt mỏi sau những phấn khích của chuyến đi xe ngựa, gần như ngủ ngay sau khi Maddy hôn chúc chúng ngủ ngon. Cô nhón gót đi vào phòng mấy đứa em gái và nhìn thấy Lucy cũng đã trĩu mí mắt, rồi sau đó cô bé cũng ngủ say sau vài phút. Tuy nhiên, Jane và Susan, vẫn còn nhiều tỉnh táo.

"Chị Maddy," Jane hỏi cô, "khi chị kết hôn với Mr. Renfrew thì chúng em sẽ sống ở đâu ạ?"

"Với cả hai anh chị rồi, tất nhiên," cô bảo đảm với chúng, và nhìn thấy vẻ căng thẳng lo lắng của các cô bé đã giảm xuống. "Ngốc quá, dĩ nhiên chị sẽ không rời bỏ các em. Chúng ta là một gia đình và chúng ta sẽ luôn bên nhau, dù gì đi nữa."
Cô ôm Jane. Trong số các em, Jane là đứa cảm thấy sâu sắc nhất bất kỳ sự thay đổi nào trong cuộc sống của họ. Đó cũng là lẽ tự nhiên; cô bé đã có những ký ức mạnh nhất về sự mất mát của cả cha lẫn mẹ. "Các em sẽ không mất ai từ gia đình ta, các em yêu quý của chị, mà các em sẽ còn có thêm vào."

"Như chúng em đã có thêm chị phải không ạ?" Jane nói.

"Đúng rồi, và chị cũng có thêm các em," cô nói, ôm cả hai. "Và giờ Mr. Renfrew sẽ gia nhập vào gia đình ta. Các em sẽ vẫn hạnh phúc vì điều này chứ?" Các cô bé đảm bảo với cô điều đó.

"Nhưng chúng ta sẽ sống ở đâu ạ?" Jane hỏi. "Có phải chúng ta sẽ đi đến Nga, với Mr. Renfrew không ạ?"

"Ừm, dĩ nhiên rồi. Một gia đình thì phải ở cùng với nhau, nhớ không? Và vì Mr. Renfrew làm việc ở Nga, vậy thì chúng ta cũng sẽ đến Nga."

"Chúng ta cũng sẽ thấy gấu và cưỡi xe trượt tuyết trên hồ băng, và săn bắt những con sói khát máu nữa đúng không ạ?" Susan nói, mắt cô bé mở to lên.

"Chị không biết, nhưng chị chắc đó sẽ là một chuyến phiêu lưu tuyệt vời," Maddy bảo cô bé. Cô cũng bị phấn khích bởi viễn cảnh đó.

"Chúng ta sẽ đi Nga, chúng ta sẽ đi Nga, hi-ho derry-o, chúng ta sẽ đi Nga," Jane hát.

Maddy bật cười và ôm chặt cô bé. "Nào, giờ đi ngủ đi và mơ về người Cô-dắc với những mái vòm tháp hình củ hành nhé..."

"Và cưỡi xe trượt tuyết được kéo bởi những chú ngựa có chuông trên yên nữa ạ..." Jane thì thầm.

"Và những phụ nữ mặc hàng tá hàng tá các váy lót nữa ạ..." Susan nhắm mắt.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

22#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:06:19 | Chỉ xem của tác giả
Chương 20

Maddy khẽ đóng cửa phòng trẻ lại, quay người, và gần như đánh rơi cây nến đang cầm vì một bóng người mờ mờ đột ngột hiện ra. "Ôi trời ơi, là anh," cô thở hổn hển. "Anh làm em hết hồn."

"Xin lỗi, anh chỉ đến để kiểm tra xem tất cả bọn trẻ đều đã ổn chưa," Nash nói lặng lẽ. "Nhà lạ và mọi thứ đều xa lạ."

"Chúng đã ngủ cả rồi." Cô cảm động vì sự quan tâm của anh.

"Tốt, vậy còn em?" Ánh sáng từ ngọn nến hắt những cái bóng đung đưa của hai ly rượu từ những ngón tay anh. Trong bàn tay khác, anh cầm một bình pha lê chứa một ít chất lỏng. "Anh nghĩ có thể em thích một ít trước khi đi ngủ. Một ly Maderia ngon nhất của Harry, để giúp em ngủ ngon."

Maddy đã quá mệt nên không cần gì hơn để làm mình ngủ ngon, nhưng cô sẽ không bỏ qua cơ hội một mình với Nash. Ngoài ra, cô còn rất nhiều điều muốn hỏi. "Maderia? Cũng được." Cô nhìn xung quanh. "Vậy chúng ta sẽ uống nó ở đâu?"

"Ở đây, trên cầu thang này? Hoặc chúng ta có thể trở lại phòng khách ở tầng dưới."

"Em luôn nghĩ cầu thang là một nơi ấm cúng để ngồi và nói chuyện," cô nói và bắt được một tia lấp lánh khi anh mỉm cười.
Họ ngồi xuống, bên cạnh nhau, dù anh ngồi ở bậc thấp hơn để mặt họ ngang nhau. Cầu thang hẹp hơn cô nghĩ, và cơ thể họ chạm vào nhau. Âm vang của đêm trước tỏa sáng lờ mờ qua cô.
Nash đặt mấy cái ly và chiếc bình pha lê giữa họ, cầm lấy chân nến từ tay cô, và đặt nó ở bậc trên phía sau, vì thế nó rọi khuôn mặt họ nửa trong tối, nửa trong ánh sáng vàng mềm mại.

"Tóc em được dùng thay nến được đấy."

"Bởi vì màu đỏ rực của nó?" Grand-mère đã nghĩ tóc cô quá sáng và thường tiếc vì thời trang tóc rắc bột đã qua, sẽ cải trang phần nào cho nó.

"Bỏ cái suy nghĩ đó đi nhé. Một trong những điều anh thích về tóc em là bởi nó mỗi khác trong mỗi ánh sáng khác nhau, và đều đẹp trong tất cả, nhưng trong ánh nến này, nó rực rỡ như tia lửa ấy. Thử cái này đi, anh nghĩ em sẽ thích nó."

Cô cầm cái ly anh đưa cô với một tiếng thì thầm cảm ơn, một cảm giác ấm áp bên trong cô từ lời khen không mong đợi này. Cô chưa bao giờ nếm thử Maderia trước đó. Cô lắc thứ chất lỏng óng ánh bạc trong ly và hít mùi thơm của nó. Hương hạnh nhân ngọt ngào. Cô đưa nó lên chỗ ánh sáng. Nó có màu vàng nâu xinh đẹp.

"Giống màu mắt em."

Cô nhìn anh, giật mình. Đôi mắt anh trong bóng tối nhưng cô có thể cảm thấy cường độ của cái nhìn của anh và sự ấm áp của cơ thể anh bên cạnh cô. Anh ấy sẽ làm tình với cô ở đây trên bậc thang của nhà em dâu mình? Cô hớp một ngụm lớn Maderia, và ngay lập tức muốn nghẹt thở.

"Maderia không phải được nốc như vậy," anh nói, cầm lấy cái ly và vỗ nhẹ lưng cô. "Em nên nhấm nháp từng ngụm."

"Quả là sai lầm," cô lẩm bẩm.

Tay anh vẫn không ngừng di chuyển, lên và xuống lưng cô, một cách dễ chịu. Cô không cảm thấy dịu đi chút nào. Mà mỗi cái vuốt gởi đến một cơn rùng mình ấm áp, tuyệt vời qua cô.

"Nó phải được thưởng thức, nhấm nháp từ từ. Như thế này này." Anh đưa cái ly vào môi cô, và cảm thấy một chút ngốc ngếch, cô nhấm nháp. Sự ngòn ngọt, cay cay của rượu trượt xuống cổ họng như lụa ấm áp, ngọt ngào. Tay anh lên và xuống cột sống của cô, từ từ, một cảm giác thích thú.

"Tuyệt quá," cô thì thầm, không hoàn toàn chắc chắn liệu cô đang nói về rượu hay cái vuốt ve của anh nữa.

"Em cũng vậy." Hơi thở anh ấm áp trên má cô. Tay anh trượt quanh eo cô và kéo cô lại gần anh.

"Mấy đứa con gái rất phấn khích về chuyến đi tới Nga." Cô vồ lấy chủ đề này từ không khí.

"Chúng ư?" Anh lùi lại với cái cau mày. "Tốt hơn là không thảo luận chuyện đó với chúng lúc này," anh nói sau một lúc.

"Nhưng tại sao? Nếu chúng sẽ-"

"Anh chưa sắp xếp được mọi thứ," anh nói.

"Sắp xếp cái gì? Em không-"

"Thôi đừng nói chuyện đó bây giờ." Môi anh chạm vào má cô, một cái lướt nhẹ da chạm da, hầu như không thể nhận thấy rõ, nhưng cô đã quên tất cả điều cô đang nói.

"Nhưng em muốn b-"

"Em muốn gì?" anh thì thầm trên da cô. Âm trầm của giọng anh rung lên qua lớp da đột nhiên tạo cảm giác thích thú nhục dục. "Cái này?" Môi anh chạm môi cô nhẹ nhàng, một lần, hai lần.

"Hay cái này?" Anh kéo khớp đốt ngón tay chầm chậm lên khuôn ngực đang đau nhói của cô và một cơn rùng mình nóng bỏng xuyên qua cô.

"Hay cái này?" Một âm thanh trầm sâu từ cổ họng anh, cánh tay siết chặt quanh cô, và anh liếm vào môi cô như một con mèo nóng bỏng to lớn, trêu chọc ở mép giữa môi cô cho đến khi cô phải mở ra cho anh. Anh xâm nhập vào và nếm cô từ từ, một cách cố ý, uể oải nhưng với một xúc cảm mãnh liệt làm chấn động tâm can cô.

"Tuyệt," anh thì thầm, và hôn cô lần nữa, cô nắm lấy vai anh hôn anh trả lại, nếm vị ngọt của Maderia và vị muối nóng bỏng của người đàn ông này.

"Nash..."

Anh hôn cô sau đó với một sự hung bạo mà tinh tế làm cô rung lên đến tận tủy, rét buốt, chiếm hữu. Miệng anh là nhạc cụ và cô ngân lên bên dưới nó, vui sướng.

Cô rà lòng bàn tay mình dọc theo đường quai hàm thô ráp của anh, cọ vào những sợi râu nam tính mọc lởm chởm; cô chọc những ngón tay mình vào mái tóc dày, mềm của anh, và nhích lại gần hơn và gần hơn, cho đến khi cô dán sát vào cơ thể nam tính cứng cáp của anh, quằn quại bám vào anh; và rồi hôn, hôn và hôn anh khi anh ngấu nghiến cô trả lại.

Đôi tay to lớn ấm áp của anh lướt qua cô, lúynh quýnh, và cô ước gì họ không đang ở trên cần thang, mà là trên chiếc giường thân yêu ở nhà cô, trong góc phòng rèm đỏ của riêng cô, cách ly khỏi thế giới. Nhưng căn phòng khách cô được bố trí cũng có một cái giường lớn và thoải mái...

"Phòng em ở phía trên đầu cầu thang," cô thì thầm.

Anh ngập ngừng, sau đó tiếp tục hôn cô cuồng nhiệt, phát ra một tiếng rên và nâng cô ra khỏi lòng anh. "Không," anh nói trong một giọng khàn khàn.

Cô chớp mắt nhìn anh, choáng váng, hoa mắt với xúc cảm, hầu như không thể ngồi thẳng dậy. "Nhưng nó chỉ ở ngay đó." Cô chỉ. Tay cô rung rung.

Anh rên rỉ lần nữa, dò dẫm tìm ly Maderia, và nuốt một ngụm lớn. Anh thở ra nặng nề. Cô cũng đang thở hổn hển, cô nhận ra, như thể cô đã chạy lên tất cả các cầu thang và rồi chạy xuống trở lại. "Không," anh lặp lại. "Không phải tối nay."

"Sao không?" Dù sao thì họ cũng sắp kết hôn rồi mà. Cô muốn anh, và bây giờ, đột ngột, không một cảnh báo, anh có vẻ cũng đang muốn cô, và cô muốn nắm bắt lấy cơ hội nào trong khi nó đang sẵn sàng mời gọi.
Nhưng Nash Renfrew, từ từ rời cô ra, có vẻ không sẵn sàng. Anh giật lùi người, và khi tay chạm vào cái ly của cô, anh cầm lấy và uống nó, một cách cố ý đặt môi anh vào chỗ có dấu mờ của môi cô để lại trước đó, rồi đặt lại cái ly xuống mà không nhìn, mắt vẫn không rời khỏi cô. Anh đứng dậy từ từ và đưa tay để kéo cô đứng lên.

Tim cô nhảy lên với hy vọng. Cơ thể cô rộn ràng, căng thẳng với khao khát, đau nhức với nhu cầu. Và anh - cô liếc nhìn anh với một đôi mắt hiểu biết - cơ thể anh cũng đã căng cứng lên, bị khuấy động thấy rõ. Rõ ràng là không có lý do để chờ đợi.

Nash đứng chờ, khuôn mặt anh chìm trong bóng tối, tay anh duỗi ra. Cô cho phép anh giúp cô đứng dậy, vui mừng trong cái nắm chặt tay dịu dàng vì hai chân cô mềm nhũn ra bên dưới cô, tất cả sức mạnh của chúng dường như đã bị bòn rút hết.

Anh đưa cô đến phòng ngủ của cô, mở cửa ra, trao cho cô cây nến. "Vào với em," cô thì thầm.

Anh lắc đầu và hôn cô nhẹ nhàng lên môi, một nụ hôn mạnh mẽ, đầy chiếm hữu, có vị của Maderia và Nash, cô tưởng tượng ra, với tiếc nuối.

"Ngủ ngon, Maddy," anh nói nhẹ nhàng và sải bước đi xuống hành lang tối tăm, để lại cô đang nắm chặt lấy cánh cửa, dõi theo anh.



Đó là một sự kiểm soát, Nash tự nói với mình. Để đưa cô ấy vào giường ngủ một mình - không có gì ngoài một nụ hôn thuần khiết và rồi đi về. Về giường của mình. Cái giường trống không của riêng anh.
Đó là một điều lịch sự để làm.

Nash về phòng mình. Một quang cảnh ấm cúng đang chào đón anh. Người hầu của anh, Phelps, đang đứng chờ, tiếng lắc rắc vui vẻ của lửa trong lò sưởi, một ly brandy đang có sẵn trên bàn, và áo ngủ cũng đã sẵng sàng, sẵn sàng cho anh để trượt vào giường. Hoàn hảo, Nash tự nhủ. Mọi thứ mà anh có thể mong muốn. Trừ một thứ.
Dục vọng đang giày vò thằng nhỏ của anh.
Để cô ấy ngủ một mình là một điều khôn ngoan để làm, anh tự nhủ. Anh sẽ không bị làm cho u mê bởi ham muốn. Anh không phải là cha anh. Anh sẽ không bị điều khiển bởi đam mê.
Anh có thể chờ đến đám cưới trước khi vào giường cô lần nữa. Anh không phải là một động vật, bị chi phối bởi những bản năng nguyên thủy. Anh là một quý ông. Một quý ông thì hoàn toàn kiểm soát được bản thân mình.

"Chào buổi tối, Phelps."

"Chào buổi tối, thưa ngài." Phelps giúp Nash cởi áo khoác và ghi lê, rồi treo chúng lên. "Tôi tin Ngài Ripton sẽ có một chuyến khởi hành tốt đẹp."

"Phải, đúng thế." Nash cũng không buồn hỏi sao Phelps biết Luke đang làm gì. Phelps luôn biết mọi thứ. Nash giật mạnh cái cà vạt ra và ném nó lên giường, sau đó kéo áo sơ mi ra khỏi đầu. Phelps đứng sẵn sàng với cái áo ngủ của anh. "Ngài có cần cái này không, thưa ngài?"

"Mmm, có. Tôi có thể đọc một chút bên lò sưởi." Nash nhún vai trên cái áo ngủ, sau đó ngồi xuống để Phelps giúp anh cởi đôi ủng. Nash kéo vớ ra, sau đó cởi quần ống chẽn và đá chúng qua một bên. "Được rồi, Phelps."

"Vâng, thưa ngài," Phelps đem ly brandy và một cái chai để trên bàn cạnh cái ghế trước lò sưởi. "Rượu cô-nhắc mà anh đã rất thích lần trước anh ở đây," anh ta thì thầm. "Mr. Bronson đã gởi lên một chai." Anh ta nhặt đồ Nash vứt lên. "Ngủ ngon, thưa ngài."

"Ngủ ngon, Phelps." Nash cầm cái ly pha lê lên và xoay xoay chai cô-nhắc, nhìn ngọn lửa xuyên qua nó. Mùi thơm nồng nàn của cô-nhắc trêu chọc các giác quan của anh, nhắc anh nhớ đến vị của những nụ hôn của cô. Maderia và Maddy, một sự kết hợp còn nặng hơn cả cô-nhắc ngon nhất của Pháp.

Vào với em đi.

Anh liếc nhìn đống chăn giường, đang mời gọi anh vào giường. Chết tiệt tất cả đi, sao anh phải chờ chứ?
Cô ấy đã mời anh vào mà.

Thật không lịch sự chút nào để từ chối lời mời của một phụ nữ.
Và Nash là một quý ông, trọn vẹn đến từng ngón tay. Một quý ông dưới sự kiểm soát hoàn hảo. Sẽ không làm thất vọng một phụ nữ bởi cái quyết định quá lý trí, quá lịch thiệp.
Anh đặt ly brandy xuống và lặng lẽ đi ra hành lang tối.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

23#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:07:24 | Chỉ xem của tác giả
Anh khẽ mở cửa phòng cô đề phòng cô đã ngủ, nhưng cô đang quỳ trước lò sưởi trong cái áo ngủ, đầu cô cúi xuống, đang chải tóc một cách đầy sinh lực.

Xương sống cô tạo thành một vòng cung duyên dáng. Vải chiếc áo ngủ mỏng, sờn dán sát vào đường cong ngọt ngào của hông và phía bên dưới người cô. Mặt dưới của những ngón chân nhỏ hồng hồng của cô nhìn từ dưới mông cô. Cơ thể cô chuyển động nhẹ nhàng với mỗi chuyển động của việc chải tóc, ngực cô nhấp nhô nhẹ nhàng, phối hợp sinh động với tóc nâng lên cùng với tiếng lắc rắc của của mỗi nhịp chải, lấp lánh trong ánh lửa.

Miệng anh khô khốc. Cơ thể anh cứng lên trong một luồng máu nóng. Chúa ơi, cô thật xinh đẹp. Cô dâu tương lai của anh.
Anh hẳn đã tạo ra một tiếng động, vì cô ngước lên. Và chờ anh nói.
Cổ họng anh thít chặt lại, quá chặt để mà phát ra tiếng.
"Sao ạ?" cô hỏi.
"Em có chắc là muốn anh ở đây đêm nay?" anh càu nhàu.
Cô đặt cái lược xuống và cho anh một nụ cười chậm rãi. "Dĩ nhiên em chắc chắn." Cô đứng lên trong một cử động duyên dáng, đưa những ngón tay vào tóc và hất tung nó ra. Nó lõa xõa và bám vào da cô. Anh biết mình cảm thấy thế nào.
"Đừng." Giọng anh nghe khàn khàn.
Một vết gấp hình thành giữa hai chân mày cô. "Đừng cái gì cơ?" cô thì thầm, di chuyển về phía anh. Tóc cô ẩm ướt, những lọn tua rua quanh cổ và tai cô.

Cô đặt tay lên ngực anh - anh tự hỏi liệu cô có thể cảm thấy nhịp đập của trái tim anh - và nâng mặt cô lên cho nụ hôn của anh. Hương thơm của mái tóc mới gội và cơ thể sạch sẽ, ấm áp của phụ nữ bao quanh anh. Cơ thể anh rộn ràng, cứng và muốn có. Đòi hỏi.

"Em thật thơm phức," giọng đàn ông lẩm bẩm. Nhưng anh chỉ có thể vừa vặn nghĩ được hai từ một với nhau, nói chi đến một câu.

Với Maddy như thế này, quá ấm áp, gần gũi, xinh đẹp và chào đón, não anh trống rỗng chỉ còn lại mỗi khao khát. Dày cộm lên, rộn ràng khao khát, nóng hổi và dữ dội, thúc giục anh đưa cô lên giường và có cô, chiếm lấy cô, chôn vùi mình vào sâu trong cô. Đơn giản, hoang dã, thèm muốn.

Anh chiến đấu với mỗi mảnh vụn của sự kiểm soát. Tối nay, vì khả năng cưỡng lại cô đã chứng minh là quá yếu, anh sẽ từ từ, dịu dàng với cô. Thậm chí nếu nó có giết anh đi nữa. Anh kéo những ngón tay mình qua khối tóc dày mượt mà. "Đừng bao giờ cắt nó nhé."

"Em sẽ không." Đôi mi cô khẽ chớp e lệ và cô cọ mình nhẹ nhàng bên anh, cử động trong một vũ điệu chậm rãi trêu ngươi. Ngây thơ vô số tội, anh tự nhủ. Một sự ma sát tinh tế đến không chịu nổi.
Người anh rung lên với nhịp đập, cơ thể anh căng lên đau nhức, thèm muốn chiếm hữu, đòi được giải thoát. Anh rên rỉ còn cô thì mỉm một nụ cười nữ tính.
"Chúng ta đến giường nhé?" cô thì thầm.

Không một từ, anh cuốn cô vào trong vòng tay và tiến hai bước dài đến chiếc giường. Nhưng anh dường như không thể để cô đi. Cánh tay cô quấn quanh cổ anh và cô phủ những nụ hôn lên hàm anh, cổ anh, mở chiếc áo ngủ của anh.

Nash nhắm mắt lại, cố gắng kiểm soát cơn ham muốn đang bùng lên dữ dội. Như một con hổ bị cột lại bởi một sợi dây cột nơ. Với tốc độ này, không khéo anh sẽ ngã lên cô và cưỡng bức cô như một con thú không não mất thôi. Anh buộc mình đặt cô nhẹ nhàng lên giường, đứng lại, thở nặng nề.
Cô chống người lên khuỷu tay và nhìn anh chăm chú, mái tóc rực rỡ của cô xõa tung hoang dại xinh đẹp, mép chiếc áo ngủ mỏng hất lên, phơi bày cặp đùi trắng xanh, thon thả hấp dẫn. Hé mở một chút trong lời mời gọi vô tình.

Anh buộc đôi mắt mình nhìn ra xa khỏi điểm giữa hai đùi cô, và cho cô một cái nhìn tinh tế. "Em có chắc em không quá đau từ...đêm khác?"

Một lần nữa, cũng với nụ cười mỉm chi nữ tính đó. Một nàng Mona Lisa trong một cái áo ngủ đã cũ sờn. "Em đau," cô nói, và tim anh chìm xuống. Đúng như anh nghĩ. Còn quá sớm.
"Em đau vì anh," cô nói tiếp. "Và nếu anh bỏ đi bây giờ, sau khi đã kích động em tới mức này - cho cả hai lần trong đêm nay - em - em sẽ siết cổ anh đấy."

Phải mất môt lúc cho lời của cô có "hiệu lực", và trong lúc ấy, cô mở áo choàng của anh ra và đẩy nó xuống vai. "Hình như cái máu Pháp của em đấy, cứ mỗi khi bị khuấy động thì nó lại đòi hỏi," cô thì thầm trong lời xin lỗi dịu dàng. "Em hy vọng đó sẽ không phải là một vấn đề."

"Không...đâu," anh xoay sở để nói, và trong khi cô hôn anh, anh vừa hôn vừa với tay kéo chiếc áo ngủ cô ra, tay kia nhẹ nhàng xâm nhập vào trung tâm nóng bỏng, mềm mại, ẩm ướt giữa hai đùi cô.

"Áo ngủ của em," cô lẩm bẩm luống cuống và vật lộn để kéo nó ra, nhưng nó bị cài nút tới tận cổ.

Anh làu bàu, vẫn vừa vuốt ve cô với một tay trong khi tay còn lại cố mở một tá nút áo nhỏ xíu. Cái điệu này chắc còn lâu cô mới thoát được cái áo chết tiệt, và anh thì không thể chờ thêm nữa. Với một tiếng lẩm bẩm "xin lỗi vì điều này," anh nắm lấy đường viền cổ áo trong cả hai tay và giật toạc nó ra. Rồi nhìn chằm chằm lần nữa vào vẻ đẹp cơ thể khỏa thân mịn màng của cô.

Nhìn thấy biểu hiện của anh, mắt cô mờ đi, khép hờ gợi cảm như một con mèo buồn ngủ. Cô vuốt ve cơ thể anh một cách chậm rãi, gợi cảm, cọ mình vào anh, công khai cảm xúc trong sự đụng chạm với anh. Anh cảm thấy mình như một vị vua, một vị thần, đầy quyền lực và...sắp phát nổ.

Anh hạ thấp mặt mình xuống ngực cô và mơn trớn chúng với môi, lưỡi, hàm, trong khi vẫn vuốt ve giữa chân cô, cảm thấy sự sẵn sàng và háo hức của cô. Cô cong người và oằn mình bên dưới anh. Anh không thể chờ lâu hơn nữa. Anh đặt mình vào giữa hai đùi cô và cô đáp lại bằng cách quấn chặt chân mình quanh anh, thúc giục anh.

Anh thúc vào cô trong một động tác chậm rãi, dịu dàng, một cái...hai cái...và nhịp điệu đó đã lấy đi tất cả suy nghĩ từ não anh. Anh cố trì hoãn đỉnh điểm của mình càng lâu càng tốt, nhưng đã quá muộn, quá muộn...cho đến khi cô cong người và hét lên, rùng mình không kiểm soát, vỡ vụn quanh anh khi anh tới đỉnh bên trong cô...



Khi Maddi thức dậy, mặt trời đã lên và Nash cũng đã đi. Bằng chứng duy nhất của chuyến viếng thăm của anh trong đêm là một chút đau đớn giữa hai chân cô và chiếc áo ngủ bị xé. Và vết lõm trên gối bên cạnh cô.

Cô quay qua, áp má mình vào trong nó, nhớ lại cuộc làm tình giữa họ đêm qua. Nó còn tốt hơn là một giấc mơ buổi sáng, của bất kỳ ngày nào.
Cô duỗi người khoái cảm, cố dằn xuống cơn rạo rực hạnh phúc trong máu mình.

Đừng hiểu lầm chuyện giữa chúng ta là tình yêu...Đó chỉ là chuyện giữa một người đàn ông và một người đàn bà...Một biểu hiện lành mạnh của ham muốn.

Có lẽ nó là thế. Cô còn mới mẻ với việc làm tình và những tác động của dục vọng, nhưng có một điều rất rõ ràng trong tâm trí cô: cô đã yêu Nash Renfrew với tất cả trái tim mình. Và nếu ham muốn là tất cả những gì anh có thể trao tặng cho cô, vậy thì cô sẽ đón nhận nó một cách vui vẻ, vì được là đối tượng của sự ham muốn của anh là...cực kỳ tuyệt vời...



"Cô thấy thế nào với việc là một hầu gái, Lizzie?" Maddy hỏi khi Lizzie đang chải tóc cho cô sau đó.

"Một chút khác biệt so với điều tôi mong đợi, nhưng vẫn tốt hơn là ngày nào cũng phải vắt sữa bò."

"Khác thế nào?"

Lizzie dài mặt và bắt đầu bện tóc Maddy thành một vòng quanh đầu cô. "Dưới nhà ăn (*) bọn họ rất kiểu cách và kiêu kỳ, cô không tin được đâu, thưa cô. Tôi ngồi trên một cái ghế ở nhà bếp hôm qua - chỉ một lát, ý tôi là bà ấy đã không đang sử dụng nó hay đại loại thế - nhưng cô có thể tưởng tượng ra tôi như đang ngồi trên sàn nhà, cái kiểu mà mọi người ở đó phản ứng ấy." Cô lấy giọng kiểu cách, "Hầu gái chỉ được ngồi ở cuối bàn; góc này là dành riêng cho những thành viên quan trọng hơn của gia đình." Lizzie thuộm mặt ra và nháy mắt. "Với mấy con bò, tôi có thể ở bất kỳ chỗ nào."
(*chỗ dành cho người hầu)

"Nghe có vẻ họ không được tử tế nhỉ?"

"Ồ, không, thưa cô, đừng lo. Bà Deane già là một người đáng mến. Còn Cooper, người hầu của Lady Nell, cô ấy cũng vậy, cô có tin hay không."

Cooper là người hầu đã mang đến cho Maddy chiếc khăn choàng casơmia đêm đầu tiên. "Tôi nghĩ cô ấy cũng dễ thương," Maddy nói.

"Phải. Cô ấy đã chỉ cho tôi biết rõ tình hình ở đây. Nói rằng Lady Nell đã cho cô ấy một cơ hội như cô đã cho tôi một cơ hội vậy. Còn Mr. Benson, người quản gia, cũng là một người tốt. Anh ta thích mọi thứ cũng phải hoàn toàn ngăn nắp, và là một con quỷ tham việc, và đối xử với chúng tôi giống như thể chúng tôi đang ở trong quân đội vậy, còn nữa, anh ta không phải là không có một chút hợm hỉnh và anh ta không quan tâm đến chuyện đùa cợt. Những người này đã làm người hầu suốt đời họ, tôi không thể chịu đựng được. Họ hành động như thể họ đã nuốt phải một que củi vậy, và nhìn tôi như là một thứ gì đó khi họ bước vào."

Maddy bật cười. Lizzie quá bộc trực và thực tế cho một vị trí người hầu, nhưng Maddy yêu cô ấy cũng vì thế. Cô có thể hiểu, tuy vậy, cô ấy cũng cần phải được đào tạo lại trong hàng ngũ chính thức những người hầu. "Tôi vui vì cô đã đi với tôi, Lizzie. Nhưng nếu có bất kỳ ai ngược đãi cô, thì cô phải đến chỗ tôi ngay nhé."

Lizzie khịt mũi. "Tôi có thể tự mình xử lý được mà, thưa cô." Cô cau mày nghiêm trang nhìn vào trong gương. "Tóc thì lúc nào cũng vậy sau khi gội xong." Cô dùng một que sắt nóng cuốn thành những lọn tóc quăn nhỏ. "Đấy, tốt hơn rồi đấy. Trông rất hợp với cô, thưa cô. Mr. Renfrew sẽ lóa mắt lên lần nữa cho xem."

"Lóa mắt?" Nghe hay hay. Không chắc lắm, nhưng cũng thú vị.

Lizzie cười. "Cô không để ý sao, thưa cô? Mỗi khi ông ấy nhìn cô, ông ấy có vẻ như chẳng còn thấy gì khác. Ông ấy còn không biết liệu mình nên đến hay đi nữa. Cũng giống như Reuben của tôi vậy." Cô quay lại và nói thêm trong một giọng khàn khàn, "Vì vậy hãy tiếp tục làm lóa mắt ông ấy, và đừng để ông ấy biến mất khỏi cô nhé."

Cô sẽ cố, Maddy nghĩ, nhưng Lizzie đáng thương đã học phải một bài học khó khăn, chúng ta không thể làm cho ai đó yêu chúng ta được. Nó có xảy ra hay không xảy ra mà thôi.

Lizzie nhanh chóng bắt đầu dọn dẹp căn phòng. "Giờ thì tốt hơn cô nên nhanh lên, nếu không sẽ chẳng còn gì cho bữa sáng đâu đấy. Tôi có thể ngửi thấy mùi thịt lợn xông khói khi tôi đi ngang qua nhà bếp. Có vẻ hấp dẫn lắm. À, Lady Nell bảo nói với cô sẽ có người đến lúc 10 giờ để đo may quần áo mới cho bọn trẻ."



"Cảnh này anh không được nhìn thấy trước đây," Nash nhận xét từ cửa thư viện. "Em ngồi và đọc sách một cách thanh thản."

Maddy giật mình và đặt cuốn sách xuống. Đây là ngày thứ hai của họ ở Firmin Court và bọn trẻ cũng đã rất thích nghi, cũng như sự thật là Maddy cũng đã có thời gian để dành cho bản thân mình. "Em cũng đã đề nghị giúp đỡ - Em chắc là ở đây cũng có khá nhiều việc để làm, nhưng Nell bảo rằng em là một người khách và chỉ nên làm những gì em thấy thích." Cô nói có một chút áy náy.

"Đúng đấy," anh nói một cách đồng tình. "Anh chưa bao giờ thấy em dành thời gian thư giãn cho riêng mình trong suốt thời gian anh biết em. Sách gì thế?" Anh cầm nó lên và cau mày. "Nga?"

"Nó hơi cũ, nhưng khá thú vị. Anh có biết-"

"Đừng bận tâm tới nó." Anh gập cuốn sách lại với một tiếng tách và đặt nó sang một bên.

"Nhưng em quan tâm-"

"Có thể có những thay đổi."

Cô ngước nhìn anh, vẻ bối rối. "Có gì sao? Ý anh là chúng ta sẽ không đến Nga vào tháng sáu nữa?"

"Anh cũng chưa biết. Nó không quan trọng." Nash làm một cử chỉ thiếu kiên nhẫn. Anh thật sự không muốn bàn chuyện này bây giờ. "Anh mang một thông điệp từ Jane và Nell rằng em phải đến ngay lập tức."

Cô nhướng lên, lo lắng. "Có gì không ổn ư?"

"Không, nhưng em phải đi ngay. Bây giờ." Anh kéo cô lên và dẫn cô ra.

"Nhưng đây là lối đi đến chuồng ngựa mà," cô nói sau một lúc. "Em tưởng anh nói Jane muốn gặp em."

"Đúng vậy. Chúng ta sẽ ra phía sau chuồng ngựa. Mấy cậu nhóc đang ở trong chuồng ngựa, đang dọn chuồng, đổ đầy máng nước, lau sạch máng ăn, và làm việc rất cật lực. Rõ ràng chúng xem việc này là một việc làm rất vui vẻ."

Cô bật cười. "Đó là bởi vì Harry trao đổi công việc cho những bài học cưỡi ngựa."

Nash gật đầu. Anh biết tất cả chuyện đó. Anh là người cho chúng những bài học. "Anh ngạc nhiên là chúng đã không được học cưỡi ngựa trước đây."

"John có học qua rồi, nhưng sau khi Papa ngã ngựa và bị gẫy lưng từ chuyến đi săn, không còn bất kỳ cơ hội nào cho chúng nữa - tất cả những con ngựa đều bị bán hết."

Anh siết tay cô. "Với một người phải nhìn thấy quá nhiều cái chết như em, mà em vẫn có một tâm hồn vui vẻ."

Cô đưa ra một nụ cười triết lý. "Grand-mère đã mất hầu hết mọi người bà yêu thương trong cuộc Cách mạng đó, nhưng bà đã dạy em làm chủ cuộc sống trong khi em còn có thể. Papa qua đời cách đây hai năm, và em đã khóc thương ông ấy trong một năm đầu, nhưng có lẽ là sự kính trọng hơn là bất cứ điều gì. Chúng em chưa bao giờ thân thiết nhau. Ngoài ra, em không thể cứ ủ rũ mãi khi còn có những đứa trẻ cần được chăm nom."

"Anh không nghi ngờ chuyện đó, đặc biệt là với năm đứa em sinh động của em."

"Và, tất nhiên, biết được Papa đã chỉ để lại những khoản nợ cũng là một mối phân tâm khác."

Anh cố nén tiếng cười. "Anh cho rằng em có thể gọi nó là một sự phân tâm." Sự sống còn là điều cô muốn nói. Anh liếc nhìn xuống cô với một nụ cười. Một ví dụ sống động cho lòng can đảm hàng ngày, cô dâu của anh.
"Anh có nhìn thấy tên cha em trong một bản Debrett cũ," anh nói với cô. "Sir John Woodford?” Cô gật đầu. Anh tiếp tục, "Nó có liệt kê ra một bất động sản. Anh nghĩ chắc là nó đã bị bán."

Cô lắc đầu. "Đó là một tài sản thừa kế - John sẽ có được nó khi tròn 21 tuổi. Mr. Hulme đã cho thuê nó."

"Hulme? Có phải lão già dê mà em định cưới?"

Cô gật đầu. "Ông ấy là người ủy thác của John. Ông ấy là bạn lâu năm của Papa và là hàng xóm, đồng thời cũng là người đã được thỏa thuận sẽ quản lý bất động sản đó cho đến khi John trưởng thành. Tài chính là niềm đam mê của ông ta."

Đó không phải là đam mê duy nhất của lão. Nash thầm nghĩ. "Tại sao cha em không để con mình cho ông ta phụ trách, mà lại giao gánh nặng cho một cô gái trẻ đơn thân?"

"Em cho rằng Papa đã nghĩ tốt hơn bọn trẻ nên ở với một phụ nữ, còn tài chính thì phù hợp hơn với đàn ông. Ngoài ra, Papa cũng muốn em kết hôn với Mr. Hulme."

Nash sững người. "Vậy là khi em từ chối, lão Hulme này đã đuổi em ra khỏi ngôi nhà của gia đình và thậm chí còn không cung cấp cho em một căn nhà?"

Cô tránh cái nhìn của anh. "Em biết nói ra sẽ là ích kỷ của riêng em, vì đã đặt mong muốn của mình trước lợi ích của bọn trẻ-"

"Vô lý! Em đã làm đúng."

"Vâng, em cũng nghĩ thế," cô nói một cách thẳng thắn. "Mr. Hulme muốn gởi mấy đứa con trai và Jane vào trường nội trú và một khi em đã cưới ông ta em sẽ không có tiếng nói trong chuyện này. Nhưng chúng chỉ vừa mới mất cả cha lẫn mẹ và cả nhà của mình nữa. Chúng không thể bị gởi sống với những người lạ ngay sau đó. Vì vậy em đã viết thư cho một người bạn của Grand-mère - là chú của anh - và ông ấy đã mời em đến ngôi nhà đó." Cô kéo mạnh cánh tay anh. "Thôi nào, em không muốn để Nell phải chờ. Em nghĩ em có thể đoán được mình sẽ thấy gì rồi," cô nói với anh.

"Hả?" Anh liếc nhìn xuống cô.

"Có vẻ như Jane đã luôn luôn có một bí mật tham vọng trở thành một nữ kỵ sĩ." Cô nghiêng một cái nhìn tinh nghịch lên anh. "Em đoán đúng chứ?"

"Môi anh bị niêm phong rồi."

"Em nghĩ đúng vậy mà. Em rất vui. Papa đã không chấp nhận chuyện phụ nữ cưỡi ngựa: ông ấy nói nó không nữ tính và nguy hiểm. Nhưng em đã nhìn thấy Jane xem Lady Nell cưỡi ngựa hôm qua - cô ấy là một nữ kỵ sĩ rất thành thục, phải không?"

"Giỏi nhất trong hạt này," Nash xác nhận.

"Và sáng nay Jane đã tìm thấy một cuốn nhật ký cưỡi ngựa từ thời con gái của Nell trong một cái rương cũ trong nhà trẻ. Có vài chỗ đã bị xé rách nhưng Jane - Jane của em, bị buộc phải cầm một cái kim khâu - nhưng cũng vẫn hạnh phúc khâu vá với chúng mà không một lời phàn nàn! Và suốt ngày nay nó đã thì thầm với Nell trong những góc khuất và biến mất một cách bí ẩn. Cô bé quyết tâm sẽ làm giỏi hơn các cậu em, dĩ nhiên."

Anh cười. "Anh đặt cược cho Jane."

Họ rẽ xuống con đường đi men theo chuồng ngựa. Hoa hồng buổi sớm nở rộ dọc theo bức tường phía đối diện, trầm mình ấm áp trước ánh mặt trời. Hương hoa hồng ngào ngạt tỏa ra xung quanh họ và cô ôm cánh tay anh một cách không ý thức. Có một mùa xuân trong bước đi của cô mà anh chưa bao giờ nhìn thấy trước đây.
Cô được sinh ra vì cuộc sống này, anh đột ngột nghĩ. Một ngôi nhà miền quê tràn đầy trẻ con. Làm sao anh có thể kéo cô đến những miền đất nước ngoài và sống một cuộc sống ngoại giao cần phải thận trọng?
"Em thích ở đây, phải không?"

Cô ngước lên với một nụ cười, đôi mắt cô lấp lánh. "Thật tuyệt. Mọi người đều tử tế còn bọn trẻ thì vui vẻ, phấn khích và bận rộn và..." Cô thả cánh tay anh ra, hái một đóa hồng, và quay tròn xung quanh. "Em đột nhiên cảm thấy tự do...tươi trẻ và tràn đầy sức sống."

"Em còn trẻ và đầy sức sống." Một vẻ ngọt ngào, uyển chuyển và hoàn toàn không thể cưỡng lại. Anh bắt lấy thân người đang xoay của cô trong đôi cánh tay anh và đu đưa chân cô. Họ xoay xoay cùng với nhau, cho đến khi bị chóng mặt, anh lảo đảo bước sang ngang và ngã dựa vào bức tường, Maddy siết chặt vào ngực anh, cười to và không thở được.

"Nhưng em không-" anh dừng lại, sốc vì cái anh định nói.

"Không cái gì cơ?" cô cười với anh. "Ngốc nghếch trong-"

Anh dừng lại bất cứ gì cô định nói bằng cách phủ quanh miệng cô với một nụ hôn nhanh mạnh mẽ của anh. Sau đó anh đặt cô đứng xuống chân mình, đột ngột kiềm chế mình, gần như là nghiêm trang.

Trong im lặng họ bước đi. Nash không thể tin điều anh đã định nói với cô. Nhưng em không tự do - em là của anh. Muốn tuyên bố. Muốn khẳng định, muốn chiếm hữu nhiều nhiều hơn nữa về cô. Ghen.

Anh nhìn chăm chăm vô định phía trước khi anh sải bước dọc theo con đường, nhìn thấy trong đầu hình ảnh mẹ anh yểu điệu xoay xoay, cười đùa, trêu chọc, chòng ghẹo...

Đó là vườn hồng ở Alverleigh. Nash lên...tám? Hay chín? Trẻ con thì không được phép đi vào vườn hồng, nhưng anh đã đánh văng một quả bóng vào đó nên đã lẻn vào để nhặt ra. Anh nhìn thấy cha mẹ đang đi dạo dọc theo những đóa hồng. Sợ bị bắt gặp, anh đã nấp vào. Và đã nhìn thấy.

Cha anh hái những đóa hồng và trao chúng cho Mama, còn bà thì đang bứt từng cánh từng cánh một, rải lên đầu cha, và phá ra cười khi ông chải chúng xuống từ tóc mình.

Cha đã tách gai hoa hồng ra, nhưng đã để sót lại một cái, bởi vậy nên tay Mama đã bị xước và bà kêu lên, quở trách cha. Nash có thể nhìn thấy vết máu mỏng trong lòng bàn tay bà.

Cha đã nắm lấy tay mẹ và liếm hết máu, một cách cẩn thận, rồi liếm lên cánh tay bà. Sau đó ông gầm gừ như một con thú và vồ lấy bà ép vào ngực ông - giống như Nash đã vừa làm với Maddy - và mang Mama vào trong nhà. Họ cười đùa và thì thầm, và để lại những cánh hồng rơi rớt phía sau họ.

Nhưng sau ngày đó những túi đồ của Mama dựng ở đại sảnh và họ la hét vào nhau, Mama trắng bệt, căng thẳng và cáu giận, còn cha thì với khuôn mặt tối sầm đỏ lên vì tức giận, trông rất đáng sợ.

Nash và Marcus đã nhìn thấy từ phía sau tay vịn cầu thang, im lặng như những con chuột, biết sẽ bị đánh nếu bị phát hiện đang nghe trộm. Nash muốn làm gì đó để làm họ dừng lại. Nhưng Marcus nói không, không gì có thể làm được. Luôn luôn là như thế khi Mama trở về nhà. Bà ghét miền quê này.

Nhưng Nash không nghe. Cậu biết cách đề làm Mama vui vẻ trở lại, làm cả cha và mẹ đều vui, và ngừng việc la hét khủng khiếp kia lại. Rời khỏi chỗ nấp cầu thang, cậu chạy vào vườn hồng và hái một tá hồng.

Cậu nhặt hết các gai đi, giống như Cha đã làm, vì thế Mama sẽ không bị đâm vào các ngón tay bà. Đôi tay cậu đầy các vết xước và đang rỉ máu nhưng cậu không quan tâm. MIễn là Mama ở lại...

Anh vẫn còn nhớ trái tim bé nhỏ của mình đã nện như thế nào khi đứng ở hành lang, đưa những đóa hoa hồng cho mẹ, vì đã quyết tâm làm mẹ vui trở lại.

Anh chưa bao giờ quên khoảnh khắc im lặng đó khi tiếng cãi vả đột nhiên dừng lại, cái sự im lặng đó ép vào anh như thể bị một vật thể nặng đè lên người.

Và cơn thịnh nộ của cha anh nổ ra với một tiếng rít lên.
Anh muốn chạy, nhưng anh không thể cử động được, cũng không thể nói. Anh chỉ nhắm mắt lại và chìa ra mấy cành hồng cho Mama. Đôi tay anh rung rẩy. Còn Mama thì phá ra cười.

Cha ném mạnh những cành hoa từ tay anh và tống anh vào phòng...

Mama đã bỏ đi Luân Đôn ngay sau đó.

Cha ở lại đủ lâu để đập cho Nash một trận vì tội đã làm gián đoạn trận cãi vã của cha mẹ và vì đã hái trộm những cành hồng. Và sau đó ông còn đánh Marcus vì tội đã không ngăn cản Nash - anh là con cả, hành vi của Nash là trách nhiệm của anh.

Và sau đó cha cũng đã đi theo mẹ trở lại Luân Đôn. Ông ấy không thể sống mà thiếu bà; họ yêu nhau quá nhiều, những người hầu thì thầm như thế khi họ nghĩ mấy cậu bé không nghe được.

Nash đã học được bài học ngày hôm đó: đây là chuyện sẽ xảy ra nếu ta yêu ai đó quá nhiều.

Khi trưởng thành anh cũng đã nhìn thấy nó hủy hoại cuộc sống của những người khác: các cuộc hôn nhân và các gia đình tan nát cho những điều mà họ gọi là tình yêu, cho cái đam mê không thể bị từ chối.

Không còn vườn hồng ở Alverleigh nữa. Khi Mama qua đời, cha đã ra lệnh nhổ hết hoa hồng và đốt bỏ, các nhà nghỉ mát cũng bị tháo dỡ, khu vườn bị cày xới. Giờ chỉ còn một bãi cỏ xanh mượt nơi đã từng nở rộ những đóa hồng.

Nash liếc nhìn ngang cô gái trẻ đáng yêu đang đi vội vã bên cạnh anh, tay cô cắp vào cánh tay anh, nhún nhảy mỗi hai ba bước, như một cô gái trẻ vô tư.

Cô sẽ cứ vẫn ở chỗ đó, anh tự nhủ.

Nash sẽ không ghen tuông và chiếm hữu, hay bị dày vò bởi tình yêu. Anh sẽ có một cuộc hôn nhân văn minh, sẽ không một ai bị tổn thương, và trẻ con cũng sẽ không phải bị nhìn thấy, đau đớn hay bất lực bởi sợ hãi.

Một cuộc hôn nhân tôn trọng lẫn nhau, và có tự trọng, sẽ không có đam mê.
Tất cả những gì được yêu cầu là sự cần thiết của tự chủ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

24#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:08:26 | Chỉ xem của tác giả
Chương 21

Vào buổi chiều thứ ba ở Firmin Court, sự yên bình của Maddy bị tan vỡ bởi sự xuất hiện của thêm ba vị khách. Đầu tiên là bá tước Alverleigh và nam tước Ripton đến, đang chạy thi nhau trên lối vào, sỏi bắn tung tóe khi họ thúc ngựa ầm ấm tiến về phía trước. Maddy nghĩ chắc những con ngựa sẽ nhảy lên các bậc thang mất thôi, nhưng ở giây cuối cùng, chúng dừng lại, Luke thông báo anh đã thắng sít sao.

"Cũng hơi điên máu đấy nhỉ, Marcus," anh nhận xét khi ném dây cương cho người giữ ngựa đang chờ. "Tôi không ngờ bá tước mà cũng biết cưỡi ngựa đấy."

"Còn tôi cũng không ngờ nam tước mà cũng điên điên đấy nhỉ." Marcus vặn lại lạnh lùng. Anh liếc nhìn Harry và Nash, đang đi ra để chào đón những người mới đến. "Anh ta hoàn toàn mất trí."

Cả hai người đều gật đầu. "Đúng vậy, nhưng chỉ khi nói đến đua ngựa thôi," Harry nói. "Anh ấy và Rafe choảng nhau suốt. Em ngạc nhiên khi anh cũng vậy." Anh nheo mắt nhìn người anh khác mẹ.

"Anh ta giỏi ngang ngửa Rafe đấy," Luke thừa nhận một cách miễn cưỡng.

"Tôi giỏi hơn Rafe," Marcus nói lạnh lùng.

Luke khịt mũi. "Tôi sẽ đặt cược 500 teclinh anh thua."

"Các anh có gặp Bloody Abbot không ạ?" Maddy lớn tiếng nói, sợ cánh đàn ông sẽ nói mãi về đề tài mấy con ngựa.

"Hắn đã đến đêm qua," Luke nói, giũ giũ cái áo choàng của mình. "Con lợn đó đã phá hủy phần còn lại khu vườn của cô, tôi e rằng vậy, và sau đó hắn đã bắt đầu đập mạnh vào các cửa sổ và khóc lóc rên rỉ như cô đã kể cho chúng tôi biết - cái kiểu ấy chỉ dọa được đàn bà và trẻ con."

"Vâng, nhưng các anh có bắt được hắn không?"

Luke lắc đầu. "Rất tiếc. Tôi đã túm được hắn - thoi vài cú vào mặt - hắn ta chắc ít nhất cũng bị bầm đen một con mắt, nhưng chúng tôi đã mất dấu hắn trong sương mù chết tiệt." Luke đưa mũ và áo khoác của mình cho Bronson. "Sương mù quá dày đến nỗi chỉ có thể thấy được vài bước chân trước mặt. Thằng khốn đó biến mất trước khi Marcus có thể bắn hắn lần nữa."

"Anh đã bắn hắn?" Nash hỏi anh trai.

"Sượt qua vai, anh nghĩ vậy," Marcus nói. "Hắn để lộ một tiếng kêu và nắm chặt lấy vai."

"Và sáng nay chúng tôi đã tìm thấy máu trên lối vào và cổng vào vườn," Luke thêm.

"Nhưng vì Luke đang loay hoay trong đống sương mù, nên tôi không dám mạo hiểm bắn phát thứ hai." Marcus ném áo choàng và mũ vào một người hầu.

"Anh đã mất dấu hắn hả Luke?" Harry nói vẻ hoài nghi. "Anh sao?"

Luke khịt mũi. "Anh cũng sẽ thế thôi, nếu anh bị nện vào đầu với một thanh gỗ chết tiệt. Nhìn này." Anh khom người và chỉ cho họ thấy một cục u lớn trên đầu. "Cô không nói cho chúng tôi biết hắn có một đồng lõa."

"Hắn chưa bao giờ trước đó," Maddy nói, ngạc nhiên. "Lúc nào cũng chỉ có một người đàn ông."

"Vậy bây giờ thế nào? Anh để ngôi nhà lại cho hắn hả?" Nash hỏi.

"Dĩ nhiên là không rồi, người hầu của anh vẫn ở đó để bảo vệ, và anh ta có súng của anh," Marcus nói. "Nhưng chúng tôi không nghĩ sẽ có thêm phiền phức nữa đâu. Khi tôi vật lộn với hắn, hắn đã gọi với ra cho đồng bọn của mình, 'Bồ câu đã bay khỏi tổ,' Miss Woodford có lẽ là 'bồ câu' trong câu đó."

Maddy và Nash trao đổi cái nhìn. Vậy có nghĩa là về cô, chứ không phải là ngôi nhà sao?

Luke tiếp tục, "Giờ thì hắn biết có ba người đàn ông trong ngôi nhà đó chứ không phải chỉ một cô gái trẻ với bọn trẻ con, nên chúng tôi nghi ngờ tên khố- à, con lợn đó sẽ trở lại. Vì vậy chúng tôi trở về đây."

"Tại sao? Tại sao không ở lại cho chắc chắn?" Nash hỏi, siết tay Maddy. Anh biết cô muốn bắt người đàn ông đó để biết lý do ẩn đằng sau những sự việc này.

"Quý ngài đây," Luke hất đầu về phía Marcus,"chưa từng bị bó buộc ở những điều kiện chật hẹp."

"Anh đã đá tôi, hai lần trong một đêm," Marcus vặn lại. "Thật là ác mộng, với cái người này. Dùng chung giường với một con thú hoang dã còn tốt hơn."

"Tốt hơn một bá tước chưa từng chia sẻ một thứ gì trong cuộc đời anh ta."

Đôi môi Nash co giật. "Hai người ngủ chung giường hả?"

Anh trai anh nhún vai. "Không ai đề cập đến chuyện những cái giường ngắn củn ở tầng trên. Và vì Luke và tôi ai cũng cao hơn 1m8..."

"Tôi chán nói chuyện mấy cái giường lắm rồi. Có ai mời chúng tôi uống gì không đây?" Luke cắt ngang.

"Chút nữa thôi." Harry nhìn chăm chăm qua anh xuyên ra cánh cửa mà Bronson mới vừa đóng lại. "Trừ khi tôi nhầm, hình như xe của Cô Maude đang trên lối vào."

"Tốt, vậy là cô ấy đã nhận được thư của tôi," Nash nói.

Cô của anh? Dạ dày Maddy đang biến thành một cái hố không đáy.

Harry quay người và cho anh một cái nhìn dài. "Tự mình đưa ra những lời mời đến nhà em á, anh trai?"

Nash mỉm cười vẻ ngọt ngào. "Cô ấy cũng là cô của em mà."

"Đây là người cô đã dành vài tuần qua ngang dọc đất nước để lùng sục cho anh một cô dâu phù hợp, đúng không?" Maddy nói với Nash. "Cô ấy có biết em không?"

Một sự im lặng đột ngột khắp phòng.

"Cũng... không hẳn," Nash nói. "Có nhiều việc tốt hơn là nên mặt đối mặt. Để chuyện đó cho anh."

Harry bật cười. "Lịch sử đã lặp lại," anh nói vẻ tối nghĩa. "Cô Maude sẽ thích chuyện này lắm đây."

"Anh có thể xoay sở với cô Maude," Nash nói tự tin.

"Anh ấy là một nhà ngoại giao mà," Harry nói một cách khô khan với Maddy. Có một tia nhìn ẩn ý trong mắt anh. Nó không làm cô thêm an tâm chút nào.




Hình ảnh cô Maude, Lady Gosforth, đang sải bước lên các bậc thang phía trước, áo lông thú nhỏ giọt, cằn nhằn về tình trạng đường xá từ Bath, không làm cô an tâm hơn. Đó là một mệnh phụ người Roman mũi cao, ào vào nhà và hất cái áo lông thú vào bàn tay đang chờ sẵn của người quản gia và người hầu như thể họ không tồn tại.
Tạo ấn tượng ngay từ cái nhìn đầu tiên của cách ăn mặc sang trọng, bà tiết ra vẻ tự tin của cả đời đã quen sắp đặt và sai bảo mọi người phải làm gì.

Bà dừng lại một chút và chú ý đến cảnh tượng bốn người đàn ông trẻ to cao đang đứng trong sảnh với sự đánh giá công khai. “Tôi không biết tại sao mấy cậu đều đứng ở đại sảnh vào giờ này, nhưng tôi thấy cảnh này không bình thường chút nào. Harry, cậu bé của tôi” – bà chìa ra một bên má được đánh phấn nhẹ để được hôn – “cháu trông đẹp trai đấy nhưng mà có mùi ngựa – khá thú vị nhưng cô tin cháu sẽ tắm và cạo râu trước bữa tối."
“Marcus, Chúa tôi, chuyện gì mang cháu tới đây vậy? Chắc phải có chuyện hệ trọng lắm mới khiến cháu rời khỏi Alverleigh yêu quý của cháu ấy nhỉ?” Bà không cho ngài bá tước một cơ hội để trả lời mà tiếp tục gần như là trong cùng hơi thở, “Còn Luke, cậu bé thân mến của tôi, thật ngạc nhiên làm sao. Vừa mới đến à? Mẹ yêu quý của cháu thế nào rồi? Cũng phải một năm kể từ lần gặp vừa rồi của chúng tôi ấy nhỉ.” Bà chìa tay ra để Luke hôn, sau đó vỗ nhẹ lên má anh như thể anh chỉ mới 12.

Bà liếc nhìn Maddy, nâng cái kính cầm tay của mình lên một chút, sau đó làm lơ cô, không nghi ngờ đã đánh giá cô như một người hầu vì bộ váy đã nhạt màu và lỗi thời của cô, Maddy nghĩ.
Bà quay sang Nash và đưa má ra để nhận nụ hôn. “Nash, con trai, cái quái quỷ gì khiến cháu triệu cô tới đây gấp rút vậy hả? Lá thư của cháu thiếu thông tin trầm trọng, cô nghi ngờ đây là một kỹ năng mơ hồ mà mấy gã ngoại giao như cháu hay lấy làm tự hào, kiểu thể hiện một đằng mà làm một nẻo. Và tại sao lại ở đây hả? Cô nghĩ giờ cháu phải đang ở Whitethorn Manor để tiếp nhận bất động sản của Jasper – ông ấy khá ẩn dật và hơi khác thường vào những ngày cuối đời. Vậy tại sao cô lại ở đây, thay vì phải lo chuyện vũ hội ở Luân Đôn chứ hả? Tất cả đều đã được sắp xếp, tất nhiên, nhưng cô sẽ phải giải thích-“ Bà dừng lại với một cái cau mày. “Tại sao, vì chuyện gì, mà tất cả bọn cháu đều ở đây hả?” Bà quay sang Harry trong một sự lo lắng đột ngột. “Nell không sao chứ hả? Hay đứa nhỏ?”

“Không, không, cả Nell lẫn Torie đều khỏe ạ,” Harry nói. “Nell chỉ vừa mới dỗ Torie ngủ trưa xong.”

Anh kéo Maddy ra phía trước. “Marcus và Luke chỉ vừa mới đến ít phút trước khi cô đến, còn Nell sẽ xuống trong chốc nữa và không nghi ngờ là sẽ sắp đặt các món ăn nhẹ, nhưng trước khi cô lên lầu để nghỉ ngơi, cô Maude yêu quý của cháu, cháu muốn giới thiệu với cô Miss Madeleine Woodford—”

Lady Gosforth nâng kính cầm tay lên trong khi anh nói và xem xét Maddy với vẻ tập trung khó chịu. Quan sát tất cả từ cô, từ những lọn tóc nâu đỏ bị bung ra từ búi tóc đã trông rất thanh lịch sáng nay, đến bộ quần áo tồi tàn và đôi dép cũ rích của cô.
Maddy cảm thấy lạnh cột sống.

“—là vợ chưa cưới của cháu,” Nash hoàn thành.

Cái kính khựng lại. Cô của Nash nhìn chằm chằm xuống cái mũi Roman dài cao của bà với tất cả sự không tán thành từ những tổ tiên mấy đời trước.

Nhưng Maddy cũng có tổ tiên của mình và họ là người Pháp, họ chắc cũng đang tỏ ra khinh miệt không chấp thuận quý bà Gosforth người Anh này. “Cháu chào cô ạ, thưa Lady Gosforth.” Cô nói một cách bình tĩnh và thực hiện một cái nhún gối cúi chào vẻ tôn trọng một phụ nữ lớn tuổi, nhưng không tỏ ra nhút nhát. Kiểu bà-có-thể-không-phê-duyệt-tôi-nhưng-tôi-cũng-sẽ-lịch-sự mà cúi chào bà.

Cám ơn Grand-mère vì đã dạy cô nghệ thuật của phép lịch sự. Cô nghĩ việc trải qua hàng giờ tập luyện những nghi thức cúi chào đủ thể loại cho những vị trí và hoàn cảnh xã hội khác nhau đã không bị lãng phí. Cử chỉ vừa rồi cũng đáng giá trị của nó.

Lông mày của Lady Gosforth nhướng lên. “Tốt.”, nhưng giọng thì không tốt chút nào. “Nash, tôi sẽ nói chuyện riêng với anh trong bốn mươi phút nữa. Còn cậu, quản gia, chuẩn bị phòng cho tôi.” Bà oai vệ đi lên cầu thang, Bronson theo hầu.

“Mắt mũi để đâu vậy, chàng trai?” Bà cô Maude vừa sờ cái kính cầm tay vừa nhìn chằm chằm theo cái cách làm Nash nhớ lại sự cố lúc anh mười bốn tuổi, liên quan tới một quả bóng cricket và một cái khung kính gương soi.

Bà có vẻ không vui. Nhưng anh không còn là một cậu nhóc 14 nữa. “Cũng không hẳn ạ,” anh bắt đầu trong một giọng vẻ hối lỗi nhưng vẫn cứng rắn. “Cô yêu quý, cháu xin lỗi vì đã gây ra sự bất tiện-“

“Đừng có mà “cô yêu quý” với tôi! Bất tiện ư? Anh có biết là tôi đã mời các cô con gái của ba vị Công tước, hai hầu tước, một tá bá tước, và một vài cô con gái của các đại sứ-“

“Vâng, và cháu lấy làm xin lỗi vì đã lãng phí thời giờ của cô ạ,” anh nói, cắt ngang cái hứa hẹn sẽ là một danh sách rất dài. “Nhưng không có cách nào để thông báo cho cô biết kế hoạch của cháu đã thay đổi. Cháu đã bị thương và bất tỉnh trong vài ngày, và khi cháu tỉnh lại cháu đã không biết mình là ai. Cháu chỉ lấy lại trí nhớ cách đây vài ngày thôi ạ.”

“Vậy chắc là khả năng phán đoán bình thường của anh sẽ trở lại trong tuần khác,” bà nói vẻ gay gắt. “Hết sherry rồi.” Bà chìa cái ly ra.

Anh rót thêm vào. Rượu sherry có lẽ là một sai lầm. Anh đã cho đem nó lên đây trước, nghĩ nó sẽ làm êm dịu lại tâm trạng của bà; nào ngờ nó còn làm cái lưỡi bà sắc sảo hơn.
Anh rủa thầm chuyện tự dưng cả bọn họ đều tụ tập đông đủ ngay ở cửa khi bà đến. Anh biết tốt hơn là đừng gây ngạc nhiên gì cho một quý bà lớn tuổi sau một chuyến hành trình dài không thoải mái, và đã có kế hoạch nói ra cái tin anh đã đính hôn một cách nhẹ nhàng, sau khi bà đã nghỉ ngơi và thư giãn sau chuyến hành trình.
Sau đó, khi bà đã được thông suốt tin tức của anh, anh sẽ kể cho bà nghe chuyện của Maddy và cuối cùng anh sẽ giới thiệu Maddy với bà. Cô Maude sẽ yêu Maddy, anh chắc chắn như vậy.
Vậy mà, thay vào đó anh đã phải giới thiệu hôn thê của mình vào lúc không thích hợp chút nào, và bà đã nâng cái kính quái quỷ của mình lên rồi nhìn chằm chằm vào Maddy như thể cô ấy là một loài sâu bọ nào đó.
Maddy hẳn đã không thích một chút nào và cô cũng đã biểu hiện rõ. Cô sẽ không thừa nhận, nhưng cái cách cô nhún gối gần như trông giống một sự thách thức. Và bây giờ cô Maude của anh cũng y như vậy.
Cũng là một sai lầm khi để cho cô Maude có được 40 phút để kịp trấn tĩnh mình. Chỉ mới qua hai phút nói chuyện thôi anh cũng đã nhận ra người phụ nữ lớn tuổi đầy khôn ngoan này đã sử dụng thời gian như thế nào, cũng như đã kịp gởi cô thợ may của mình xuống phòng của người hầu để thu thập thông tin về Maddy.
Và họ đã có được thông tin từ cô gái vắt sữa -trở thành- người hầu.
Cô Maude đã không hài lòng.

“Tôi đã xem xét mỗi cô gái thích hợp trong vương quốc-“

“Không phải cả ở Wales với Scotland đấy chứ ạ?” anh ngắt lời không thể kìm lại.

“Đừng có mà,” bà nói với một cái nhìn sắc lẻm, “khiếm nhã.”

“Vâng, thưa cô,” anh nói, vẻ xin lỗi. Anh biết cách để dỗ ngọt bà.

“Và đừng có nghĩ tôi không biết anh đang tính làm gì. Tôi biết anh kể từ khi anh còn là một đứa trẻ sơ sinh đấy, cậu bé, và anh không thể dụ dỗ được tôi đâu.”

“Vâng, thưa cô.”

Bà nhấp một ngụm sherry. “Đừng bao giờnghĩ tôi muốn nhìn thấy anh, một trong số các đứa cháu của tôi, có một cuộc hôn nhân không cân xứng.”

“Không phải không cân xứng đâu ạ. Cha của Miss Woodford đã là một nam tước-“

“Một nam tước vô danh của một dòng dõi vô danh. Tôi biết được đó là một người đàn ông hơi vô dụng chết trong đống nợ nần.”

“Nguồn gốc không phải là mọi thứ,” anh nói một cách kiên quyết. Sao bà ấy biết nhiều thế nhỉ? Bà ấy chắc biết hết mọi người ở Anh quốc này.

“Anh đã muốn có một cô dâu có các kết nối tới lĩnh vực ngoại giao mà. Cô gái này chắc cũng có những yếu tố đó?”

“Không.”

“Vậy hẳn cô ta được giáo dục đủ tốt, hoặc cũng có kinh nghiệm trong việc điều hành một ngôi nhà lớn để bù đắp những khiếm khuyết trong lĩnh vực khác? Cô ta cũng là một bà chủ nhà có kỹ năng, có thể tổ chức một dạ tiệc, một bữa điểm tâm cho người gốc Ý, hoặc một bữa tối cho khoảng 50 người chỉ với một thông báo trong chốc lát?”

Anh nghiến răng. “Cô biết là cô ấy chưa từng mà. Nhưng hầu hết các cô dâu mới cũng đều không có những kỹ năng trong lĩnh vực này, và cũng không-“

“Nhưng có khác biệt đấy – tất cả các ứng viên trong danh sách của tôi – đều là những người lớn lên trong trợ giúp mẹ mình tổ chức những sự kiện như thế. Họ ít ra cũng biết nên làm gì.”

Anh siết quai hàm mình. “Không quan trọng. Miss Woodford và cháu sẽ-“

“Cô gái này không hề có ý tưởng gì về nghề nghiệp của anh. Nó sẽ hoàn toàn quá tầm hiểu biết của cô ta. Vì Chúa, Nash, đó sẽ là một thảm họa cho sự nghiệp của anh đấy.”

Anh nghiến quai hàm. “Không quan trọng.”

Mắt của cô anh gần như tóe lửa vì quá giận. “Không quan trọng? Anh còn ý thức nữa không đấy?”

Anh không tính nói chuyện này quá sớm với cô ấy, anh tính để cô ấy biết từ từ, nhưng giờ thì không còn chọn lựa nào nữa. Anh nói một cách bình thản, “Cháu có thể không làm việc trong ngành ngoại giao nữa.”

“Ý anh là sao?”

“Cháu có thể sẽ làm, ờ, nghề chăn nuôi.”

“Công việc chăn nuôi á?” bà lặp lại với vẻ ghê tởm.

“Vâng, giờ cháu có một điền sản, không cần thiết để cháu phải đi đây đó luôn nữa. Quả thật là rất mệt mỏi khi cứ phải di chuyển suốt từ chỗ này đến chỗ khác-“

“Mệt mỏi? Anh thích vậy mà.”

“- vì vậy cháu đang xem xét chuyện sẽ định cư ở chỗ chú Jasper – đó là điền sản của cháu. Chăn nuôi gia súc và… trồng trọt mọi thứ.”

Cái kính rớt xuống. “Anh? Một nông dân? Vậy thì lợn biết bay rồi!” Bà tròn mắt nhìn chằm chằm vào anh. “Vậy là đã đến nước này rồi sao? Nếu vậy thì chỉ còn một cách: quăng tiền cho cô ta.”

Nash cứng người. “Xin lỗi gì ạ?”

“Anh phải nghe tôi, mua cô ta đi. Chỉ là vấn đề phải làm gì thôi – trừ khi anh đã phải lòng cô ta rồi. Trong trường hợp này anh phải tìm cho cô ta một người chồng.” Bà nâng cái kính lên lần nữa. “Hiểu không?”

“Không ai quỷ quyệt như cô. Và cháu cũng sẽ thế nếu cháu “mua” cô ấy.” Nếu giờ anh không đang quá giận, anh có thể thấy mình cười với cái ý nghĩ Maddy sẽ phản ứng lại chuyện này như thế nào. “Nếu cháu mà làm thế, cô ấy sẽ quẳng trả nó lại vào mặt cháu ngay.”

Bà khịt mũi. “Bởi vì anh đáng giá hơn với cô ta trong chuyện hôn nhân này.”

“Cô ấy không theo đuổi tiền của cháu.”

“Chưa chắc, dĩ nhiên là cô ta đã thế – không phải tôi sỉ nhục cô ta đâu. Theo người hầu của cô ta thì cô ta sẽ bị ném ra ngoài đường.”

Nash không nói gì. Anh không muốn xác nhận cũng như phủ nhận. Đó không phải chuyện mà cô anh quan tâm.

“Còn chuyện anh ngã ngựa cũng như cổ tích ấy, bị mất trí đến mức không biết ai là ai, và trước khi anh biết được chuyện gì, thì Miss Woodford bé nhỏ đã “bỏ bùa” anh rồi. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu cô ta là người gây ra vụ tai nạn này.”

Nash nắm chặt nắm tay mình. “Chuyện không phải như thế.”

“Sợ quá!” bà kêu lên. “Đàn ông lúc nào cũng mù quáng. Chắc hẳn cô ta khiến anh nghĩ anh là một người hùng, đúng vậy không?”

Nash siết chặt nắm đấm. Nếu bà cô của anh là đàn ông, anh đấm bả nãy giờ rồi. “Ý cháu đã quyết. Cháu sẽ cưới Miss Woodford. Cô có thể nói gì tùy cô, nhưng cháu yêu cầu cô hãy tôn trọng cô ấy. Nếu không…” Anh nhìn bà một cách nghiêm túc.

Cô của anh nhướng cao chân mày đến nỗi nó gần như biến mất vào tóc bà. “Còn thế đấy!”

“Phải.”

Bà uống nốt ngụm sherry cuối và đặt cái ly xuống với một tiếng sụt sịt. “Ngay cả Harry, với nguồn gốc xuất thân của mình mà cũng đã xoay sở để bắt mình cưới được con gái một bá tước.”

“Harry đã không ‘bắt mình cưới con gái bá tước’. Anh ấy đã yêu cô ấy. Hai chuyện khác nhau.”

Bà nhìn anh vẻ sắc sảo. “Thế à? Vậy anh cũng đã yêu cô nàng đó rồi sao?”

“Không,” anh nói ngắn gọn. “Nhưng đó là vấn đề về danh dự.” Và bên cạnh đó, anh cũng thích cô. Và ham muốn cô. Nhưng anh sẽ không phân trần cảm xúc của mình với bà. Bà có thể chấp nhận quyết định của anh – và Maddy – còn không thì tùy.

“Danh dự!” Bà khịt mũi. “Khái niệm đàn ông ngốc nghếch. Anh đã để một đôi mắt nai âm mưu-“

“Cô,” anh bằng một giọng cảnh báo.

Bà cho anh một cái nhìn dài, sau đó nhún vai. “Được thôi, nếu đó là cách anh muốn…”

“Cháu muốn thế.”

“Vậy còn chuyện vũ hội thì sao đây? Mọi người đều đã được mời hết cả rồi – toàn giới thượng lưu – và cũng đều đã chấp nhận, ngay cả bà đại công tước Nga của anh cũng vậy.”

Nash mỉm cười cố ra vẻ tự tin. “Sẽ tiếp tục, tất nhiên. Chỉ khác là nó sẽ là một vũ hội hôn lễ.”

“Vậy thì anh tốt hơn là nên cho cô ta một cái váy. Đúng hơn là một cái tủ đồ mới. Bộ đồ cô ta đang mặc tôi thậm chí còn không cho người hầu của mình làm giẻ lau bụi.”

“Cháu cũng đã tính.”

Bà nhìn anh vẻ hoài nghi. “Anh tính là tính làm sao? Mùa vũ hội sẽ bắt đầu chỉ trong vài tuần nữa và thợ may đồ nào cũng đang bận ngập đầu hết rồi. Khó mà nâng tầm của cô ta lên nếu cô ta mặc đồ của một thợ may nhà quê nào đó.”

“Cháu có thể mời các nhà may danh tiếng nhất ở Luân Đôn.”

“Nhà may danh tiếng nhất Luân Đôn là một phụ nữ người Pháp và rất độc quyền – chính là thợ may của riêng cô, Giselle.”

Nash cúi mình. “Chính xác.”

Bà cô Maude há hốc mồm. “Anh đã được Giselle đồng ý rời Luân Đuân vào thời điểm này rồi sao? Tôi không tin!”

“Cũng không hẳn ạ. Giselle đã có số đo của Miss Woodford cũng như màu sắc trang phục, và đang tiến hành may vài bộ váy, bao gồm cả cả váy cưới. Hiện cháu đang chờ trợ lý của cô ta đến đây cho việc thử đồ trước đám cưới và hoàn thành nốt các chi tiết. Sau đó cô ta sẽ trở lại Luân Đôn, và khi chúng cháu tới, Gissel cũng đã sẵn sàng những bộ còn lại.”

Bà cô anh nhìn anh vẻ ngưỡng mộ. “Anh xoay sở cách nào mà hay thế? Giselle nổi tiếng là khó chịu.”

Nash chỉ mỉm cười nói, “Cháu luôn có cách của mình mà.” Cách của anh là một đống tiền và những đồng nghiệp lanh lẹ và quyến rũ nhất của anh trong ngành ngoại giao. Giờ anh đang mắc nợ nhiều ân huệ, nhưng cũng xứng đáng khi nhìn vẻ mặt của bà cô yêu dấu.

Bà nhìn anh chằm chằm một lúc lâu, sau đó lắc đầu. “Sẽ là một lãng phí tội lỗi nếu anh ôm lấy điền sản của Jasper thay vì dùng những kỹ năng này để phục vụ đất nước, nhưng thôi, nếu như anh đã muốn vậy…” Bà phẩy tay thô bạo. “Giờ đi ra đi và nói Nell cô sẽ xuống dùng trà trong 10 phút nữa.”

“Vâng, thưa cô.”

“Và cô cũng sẽ lịch sự với cô gái trẻ đó, nhưng cô không hứa là sẽ thích cô ta đâu nhé.” Bà chìa tay ra.

Nash hôn lên nó. “Cô sẽ thích một khi cô hiểu cô ấy, cháu chắc chắn thế. Cám ơn cô vì tất cả những giúp đỡ, cô Maude yêu quý của cháu, và vì đã đồng ý chuẩn bị vũ hội. Cháu biết cô không thích chuyện đám cưới này, nhưng cháu đảm bảo với cô mọi chuyện sẽ ổn thôi.”

Khi anh đóng cửa lại, giọng cô anh với theo sau. “Tôi chỉ hy vọng con bé đó có thể khiêu vũ.”



Dĩ nhiên cô ấy có thể khiêu vũ được, Nash nghĩ. Không phải tất cả các cô gái đều đã học khiêu vũ cả sao? Tất cả các cô gái anh biết đều thế. Ai cũng biết chơi dương cầm và vẽ tranh màu nước vô vị. Nhưng có thể cô cũng cần được đánh bóng lại các kỹ năng của mình. Tốt hơn là phải kiểm tra trước đã. Anh vội vã đi tìm Maddy.

Anh tìm thấy cô đang đứng giám sát việc thử đồ của các cô bé. Cả ba cô bé và Lizzie đều đang đứng trên ghế, đang xoay chầm chậm như những bức tượng trong khi người thợ may trong làng và các trợ lý của bà đang ghim những ghim kẹp lên các bộ váy mới của họ.

Lucy cựa quậy, cố nhìn mình trong gương.

“Yên nào, Lucy, trừ khi em muốn bị kim chích vào.” Maddy nói với cô bé.

Cô nhỏ đã nhìn thấy Nash đang đứng ở ngưỡng cửa. “Em đang mặc một chiếc váy mới này. Anh thấy em có đẹp không, Mr. Rider?”

“Em rất đẹp, Lucy,” anh đảm bảo với cô bé. "Ai cũng trông rất đẹp. Susan, anh thích cái áo màu hồng ấy đấy, còn Jane, có vẻ màu xanh rất hợp với màu mắt em nhỉ.” Anh nháy mắt với Lizzie đang thử đồ. “Trông được đấy, Lizzie.”

“Nhưng chị Maddy không có bộ đồ mới nào,” Susan nói với anh vẻ lo lắng. “Chỉ có chúng em có. Mà chị ấy thì cũng phải nên mặc đẹp nữa.”

“Chị ấy sẽ đẹp mà, chị ấy sẽ có đồ mới sớm thôi,” Nash đảm bảo với cô bé. “Đồ của chị Maddy sẽ được may ở Luân Đôn.”

“Luân Đôn ạ? Nhưng làm sao người ta biết số đo đúng ạ?” Jane kêu lên.

Nash mỉm cười. “Anh đã gởi một cái áo cũ của chị Maddy đến Luân Đôn vì vậy họ sẽ có các số đo. Cả giày cũ của chị ấy nữa, những người thợ làm giày cũng đang đóng giày cho chị ấy.”

Maddy đang ngậm khoảng nửa tá ghim kẹp giữa miệng mình, gần như là nhổ chúng ra. “Anh đã gởi một trong các bộ đồ của em? Mà không nói gì với em sao? Bộ nào vậy?” Cô có vẻ rất không vui vì tài khéo léo của anh.

“Từ một đống quần áo cũ em đã để trên cánh cửa. Nhớ chưa, những thứ mà em phân loại ra để đóng gói đó.”

Mắt cô mở to. “Anh đã gởi cho một nhà may nổi tiếng ở Luân Đôn bộ đồ cũ rích để làm giẻ của em hả?”

Anh cau mày. “Em không thích nó à?”

Cô nhắm mắt lại một lúc. “Không, tất nhiên là không vì nó là một cái giẻ mà!” Cô rên rỉ. “Sao anh làm thế hả Nash?”

Sao anh làm thế? Anh giải thích, “Đó thật sự là một kỳ công để cô ấy nhận lời may đồ cho em đó, đặc biệt là vào thời điểm này trong năm, trước mùa lễ hội. Cô ấy là một thợ may nổi tiếng nhất ở Luân Đôn.” Cô Maude sẽ giết anh nếu bà ấy biết Nash đã dùng tên bà trong kho vũ khí của mình để thuyết phục Giselle.

Maddy rên rỉ. “Vậy là anh đã gởi cho nhà may danh tiếng nhất ở Luân Đôn bộ đồ xấu xí nhất của em, cái mà em từng mặc và nói nó là của em.”

Thái độ của cô làm anh bối rối. Có lẽ cô vẫn chưa hiểu hết kế hoạch chỉnh chu của anh. “Nhưng đó là một giải pháp hoàn hảo. Giselle có thể sao chép các số đo từ bộ đồ cũ và may nhanh một bộ mới. Để kịp lúc cho đám cưới. Chỉ có một tuần để làm.”

“Vâng, nhưng giờ cô ấy sẽ biết em đã mặc một bộ đồ giẻ rách.”

“Có vấn đề gì sao?”

“Cô ấy sẽ nghĩ em là một kẻ túng thiếu nhất, một kẻ săn “đại gia” cho mà xem.”

Nash nhìn chằm chằm vào cô. “Em quan tâm chuyện cô ta nghĩ gì sao? Cô ta chỉ là một thợ may. Và em sẽ mua thêm nhiều đồ mới nữa, chúng sẽ không rẻ, vì vậy cô ta tốt hơn là nên giữ mồm mình nếu muốn có thêm em là khách hàng của mình.”

“Lọ lem mặc đồ cũ rách mà,” Lucy nói trong sự im lặng theo sau đó.

Maddy bật cười và ôm cô bé vào lòng. “Phải, cô ấy đã thế, em yêu, và bà tiên đỡ đầu đã cho cô một bộ váy mới. Nhân thể chị cũng xin lỗi Mr Renfrew vì đã bực mình với anh ấy, dù cách làm thế nào thì anh ấy cũng chỉ có ý định tốt nhất mà thôi.”

Lucy nhướng mày. “Anh ấy không phải là bà tiên đỡ đầu, anh ấy là hoàng tử.”

Nói chuyện Lọ Lem đã nhắc Nash lý do tại sao anh đi tìm Maddy. “Em có thể khiêu vũ không?” anh hỏi cô.

“Gì cơ?”

“Em có thể khiêu vũ không?” Nash lặp lại. “Những điệu nhảy hai hàng sóng đôi, các điệu cotillion, điệu waltze, điệu cađri bốn cặp, em biết chứ? Em có thể nhảy được, đúng không?”

Cô cắn môi. “Em biết một vài điệu nhảy hai hàng, và em cũng đã học được vài bước điệu cotillion, còn điệu cađri là một biến thể của nó, phải không?”

Anh gật đầu.

“Vậy thì em có thể xoay sở được, nhưng em chưa bao giờ học điệu waltz, thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy nó nhảy thế nào.”

“Chưa bao giờ nhìn thấy?” anh lặp lại. “Em hẳn cũng đã tham dự vài vũ hội nào đó rồi chứ.”

“Em chưa bao giờ tham dự bất kỳ vũ hội nào.”

Nash sốc. Anh biết cô chưa được ra mắt, nhưng… “Không cả với một lễ hội địa phương sao?”

“Không cái nào.”

“Vậy còn một điệu nhảy ngẫu hứng ở một bữa tiệc thì sao?”

Cô lắc đầu. “Em chưa bao giờ đến một bữa tiệc, và thật sự cũng chưa bao giờ nhảy với bất kỳ ai, trừ một vài điệu nhảy hai hàng ở hội mùa của làng năm ngoái. Hình như là những điệu nhảy truyền thống Willow và Reel của người Scot. À, chúng em cũng đã nhảy quanh một cây nêu nữa, đúng không các em?”

Nash cố hết sức để giấu cái vẻ bị sốc của mình, nhưng tim anh chùng xuống. Cô chưa bao giờ đến một buổi tiệc? Kinh nghiệm duy nhất của việc nhảy múa nơi công cộng của cô là ở một hội mùa của làng với một số nông dân say xỉn? Và còn nhảy quanh một cây nêu nữa chứ, thật đáng thương! Có vẻ tệ hơn là anh tưởng.
Anh nghĩ đến hàng trăm vũ hội sang trọng mà anh đã tham dự ở các cung điện và khán phòng khiêu vũ khắp Châu Âu, nơi mà đàn ông và đàn bà vừa nhảy vừa tán tỉnh, chuyện trò sắc sảo với nhau, mỗi bước nhảy đều thành thạo như là đang đi bộ. Cô ấy còn thậm chí chưa đến một bữa tiệc.

Cái hố ngăn cách giữa cuộc đời ngoại giao của anh với kiến thức và kinh nghiệm của cô dường như đang ngày càng mở rộng ra theo từng phút. Tương lai của anh như là một điền chủ dường như không thể tránh khỏi.
Cô Maude chắc chưa kịp tìm hiểu kinh nghiệm xã hội của Maddy như thế nào.

“Được rồi,” anh nói. “Chúng ta sẽ bắt đầu các bài học khiêu vũ từ chiều nay. 3 giờ chiều trong phòng khiêu vũ xanh.” Với lời của anh, các cô bé ré lên phấn khích, nhắc nhở anh nhớ tới bọn trẻ. “À, nhưng-“ anh bắt đầu, nhưng sau đó chợt nghĩ sẽ sử dụng chúng như một cái cớ. Nếu cô Maude có thắc mắc, chắc sẽ nghĩ anh và Maddy đang dạy bọn trẻ cách khiêu vũ.

Mắt Maddy lấp lánh. “Em sẽ tới,” cô lặng lẽ nói. “Em nghe nói waltz là một điệu nhảy rất lãng mạn.”

Nash gật đầu khô khốc. Đúng là một điệu nhảy lãng mạn, nhưng không chút nào khi toàn bộ tương lai anh đang trôi lênh đênh trên nó.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

25#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:10:10 | Chỉ xem của tác giả
Chương 22

Maddy đã bị muộn cho bài học nhảy waltz của cô. Thợ may từ Luân Đôn đến vào buổi trưa, và gần như cả buổi chiều chỉ dành cho việc thử và chỉnh sửa quần áo.

Người thợ may đến cứu viện cho Maddy không phải là bà thợ may nổi tiếng Giselle, mà là trợ lý của bà, Claudine, cũng là một người Pháp, và mặc dù ban đầu Claudine có vẻ ấn tượng không tốt với bộ đồ cũ sờn của Maddy, nhưng kể từ lúc Maddy nói chuyện với cô bằng tiếng Pháp, Claudine dịu đi hẳn.

Maddy không thể đi cho tới tận 3 giờ chiều, nhưng rồi cô cũng rời khỏi Claudine và hai người trợ lý đang nhiệt tình lên kế hoạch cho các bộ trang phục lộng lẫy của cô.

Maddy vội xuống lầu và đi dọc theo hành lang. Phòng khiêu vũ màu xanh nằm ở cánh phía xa của tòa nhà. Cô đi nhẹ nhàng hơn qua phòng khách màu hồng. Lady Gosforth đã thiết lập lãnh thổ đặc biệt của bà ở đấy, và Maddy không mong muốn thu hút sự chú ý của người phụ nữ này.

Cánh cửa khép hờ. Khi Maddy nhón gót bước qua, một giọng nói phát ra. “Thằng bé hẳn đã rơi vào bẫy của con nhỏ đó rồi.”
Maddy đóng băng. Giọng bà Gosforth, cô của Nash.
Bà Gosforth tiếp tục, “Tôi không ngờ em trai anh lại bị mắc bẫy bởi một thợ săn tài sản có đôi mắt nai. Trong số các cậu, tôi luôn nghĩ Nash có một cái đầu khác hẳn cơ đấy.”

Họ đang nói về cô. Cô lẽ ra nên lịch sự mà đi tiếp. Nhưng cảm giác bị xúc phạm lẫn tò mò làm cô như chôn chân tại chỗ. Thợ săn tài sản có đôi mắt nai á?

“Công bằng mà nói thì Nash đã bị thương nặng. Đầu óc nó lúc đó hẳn không bình thường,” giọng anh chồng tương lai của Maddy, ngài bá tước. “Cô ta đã lợi dụng điều đó để bẫy nó.”

Bẫy anh ấy? Maddy nổi giận. Làm thế nào mà anh ta dám nói tới một chuyện như vậy! Nash không hề không bình thường khi anh cầu hôn cô. Và cô chẳng làm gì để bẫy anh ấy cả - đó là chưa nói đến chuyện cô đã mạo hiểm danh tiếng của chính mình. Ngược lại anh ấy đã bẫy cô thì có!

“Anh hẳn biết con bé đó rõ hơn tôi, Marcus. Anh nghĩ sao?”

“Cô ta cũng khá thú vị,” Marcus bắt đầu.

Nhưng bà cô anh ta ngắt lời. “Ý tôi là anh có đề nghị gì để xử lý chuyện phiền phức này không?”

Maddy nắm chặt tay. Hôn nhân của cô với Nash có thể không được gia đình anh chấp nhận, nhưng nó không phải là một chuyện phiền phức!

“Cô ta nghèo như một con chuột trong nhà thờ, vì vậy cháu cũng nghi lắm.” Ngài bá tước khịt mũi. “Nhưng khó mà cản Nash được – cô cũng biết nó cứng đầu thế nào mà.”

“Xùy! Đàn ông nhà Renfrew mấy người đều cứng đầu như đá ấy,” bà cô anh ta nói một cách châm chọc. “ Nếu chúng ta không thể trông chờ nó tự thức tỉnh chính mình, thì không có nghĩa là chúng ta không thể làm gì cho nó. Cậu có biết tôi đã phải lặn lội khắp nơi để tìm ra các ứng viên cô dâu phù hợp nhất cho nó, để rồi phát hiện ra nó lại bị bẫy bởi một kẻ chẳng là ai cả, mà biết đâu được đã là kẻ cố tình gây ra tai nạn đó?”

“Sao cô dám nói thế!” Maddy bước vào phòng. Cô run lên vì giận. “Cháu không có gây ra tai nạn cho Nash. Tất cả những gì cháu đã làm là cố để cứu mạng sống của một người xa lạ, và cô có biết là nó đã đặt cháu vào một tình thế rắc rối và bất tiện thế nào không!”

Bà Gosforth khinh miệt nhìn chăm chú Maddy qua kính cầm tay, sau đó khụt khịt mũi, chuyển sự chú ý của bà vào bộ đồ vải của cô.

Maddy càng cáu hơn. “Đừng có mà khụt khịt mũi với cháu, cô thật là một bà cô khó chịu! Cháu khinh bỉ cái việc bẫy bất kỳ người đàn ông nào. Cô có thể gọi cháu là kẻ chẳng là ai cả, và đó đúng là sự thật vì họ nội cháu chỉ là một dòng họ bình thường, dù cũng thuộc tầng lớp thượng lưu, nhưng họ ngoại của cháu thì thuộc tầng lớp quý tộc-“

Bà Gosforth nhướng mày.

“dù hầu hết đều đã chết trong cuộc Cách mạng-“

“Pháp.” Giọng bà lấp lửng.

“Phải, Pháp, và cháu cũng rất tự hào về nó!” Maddy nói cáu kỉnh, gần như rung lên với cơn thịnh nộ. “Cháu biết cuộc hôn nhân này không được những người như cô đây chấp nhận, và đáng lẽ ra cháu đã nên từ chối lời cầu hôn của cháu cô, nhưng cháu đã không thể! Đơn giản là cháu không thể - và đừng có cong môi cô như thế ạ - đó là chuyện của cháu, của riêng cháu và Nash, và nếu anh ấy hạnh phúc với lựa chọn này thì cô nên tôn trọng anh ấy. Anh ấy đã là một người đàn ông, không còn là một cậu bé để cần phải được che chở.”

Cô trừng mắt nhìn ông anh chồng. “Và, phải, anh ấy là người hào hiệp, nhưng ngài nên tự hào vì điều đó chứ đừng nên cười nhạo như thế. Nếu thế giới này có nhiều người đàn ông hào hiệp như thế thì nó sẽ là một nơi tốt đẹp hơn mà thôi.”

Cô lấy hơi sâu và khi cô nói tiếp, giọng đã bình tĩnh hơn. “Cô có thể gọi cháu là một thợ săn tài sản, và cháu thừa nhận, cháu cũng muốn được an toàn và có vị thế - đi kèm với đồ đẹp và trang sức lấp lánh.”

Bà Gosforth phát ra một âm thanh sửng sốt.

“Cứ khịt mũi nếu cô muốn, cháu không phủ nhận là chúng rất hấp dẫn,” Maddy nói với bà. “Cháu cũng là một con người bình thường như mọi cô gái khác. Nhưng nếu cô nghĩ chỉ có những thứ đó hấp dẫn, hay đại loại thế, thì cô hoàn toàn sai rồi đấy ạ.” Cô nhìn trừng trừng vào bà cô chồng. “Cô có nhìn vào cháu trai mình không, cái nhìn thật sự ấy? Cô có nói chuyện với anh ấy không? Cô có hiểu anh ấy không? Bởi nếu cô hiểu, cô sẽ không nghĩ bất kỳ người đàn bà nào cũng có thể cưới anh vì tài sản của anh đâu ạ.”

Bà Gosforth liếc nhìn xuống sóng mũi cao của bà, như thể Maddy là một con côn trùng, và nói trong một tông giọng kéo dài hoài nghi, “Cô muốn tôi tin là cô thích cháu trai tôi chính vì bản thân nó?”

“Cháu không quan tâm cô tin gì!” Maddy bẻ ngón tay mình. “Nhưng cháu sẽ là một người vợ tốt hơn bất kỳ cô gái dòng dõi danh giá nào trong danh sách của cô.”

“Thế ư? Cô còn không biết làm thế nào để hỗ trợ cho nghề nghiệp của nó nữa là.”

“Phải, cháu không biết,” Maddy thừa nhận. “Tuy nhiên, cháu sẽ học hỏi, cứ chờ xem ạ. Cháu đã không sống ở nhà cha cháu gần như hầu hết thời gian, nhưng đó là một cơ ngơi không nhỏ, và cháu đã điều hành nó trong năm cuối cuộc đời ông ấy. Mẹ và bà ngoại cháu cũng đã huấn luyện cho cháu một số việc của một phụ nữ-“

“Một số?”

“Cháu không thể chơi dương cầm hay vẽ tranh màu nước, nhưng tiếng Ý của cháu thì không tệ đâu ạ,” Maddy trả lời lạnh lùng. Cô ra vẻ thế để che giấu các kiến thức còn thiếu kém của mình trước bà già khó chịu này.

“Tuy vậy cách cư xử của cô” – Lady Gosforth bắt đầu móc một mũi len mới; có vẻ việc này không hợp lắm cho một phụ nữ quý phái như bà – “thì chưa được tốt lắm.”

“Cách cư xử của cháu thì phù hợp với nơi mà cháu tìm thấy bản thân mình,” Maddy phản biện.

Đôi mày thanh tú nhướng mạnh lên ở lời nói thẳng thừng của cô. Maddy cảm thấy một sự hài lòng mạnh mẽ. Cô không được tỏ ra sợ hãi trước bà già kiêu ngạo này.

Cô lấy một hơi sâu và tiếp tục, “Cháu không giống những cô gái trong danh sách của cô, cháu biết. Cháu không đẹp cũng không giàu, cháu cũng không nhận được một sự giáo dục hoàn mỹ, và cháu cũng không còn gia đình, phải tự thân một mình. Nhưng không như những cô gái của cô, cháu không hư hỏng và cũng chưa bao giờ được nuông chiều. Cháu biết không cái gì có giá trị mà lại không cần phải làm việc chăm chỉ, cháu có lòng can đảm, biết suy nghĩ và có quyết tâm. Cô nghĩ cháu tham lam, và có lẽ đúng vậy, nhưng cháu không ích kỷ. Và cháu sẽ là một người vợ tốt của Nash.”

Lady Gosforth dừng việc đan len và cho Maddy một cái nhìn nghiêm khắc. “Một người vợ tốt là thế nào, khi nó nói là sẽ từ bỏ nghề nghiệp của mình như là một đại sứ và sẽ trở thành một điền chủ nhà quê.”

Maddy tái mặt. “Đó không phải sự thật.” Không thể được.

“Đúng vậy đấy,” Lady Gosforth nói. “Nó đã nói với tôi điều này mới đây thôi. Nó nói nó đang thích thú ở lĩnh vực nông nghiệp.”

“Nash ạ?” Marcus kêu lên trong ngờ vực. “Thích thú tới nông nghiệp? Vớ vẩn.”

“Chính xác, Marcus. Rõ như mũi trên mặt anh là Nash đang dự tính sẽ từ bỏ sự nghiệp mà nó đã vất vả gặt hái được nhiều thành tựu, đơn giản bởi vì nó bị buộc vào một cuộc hôn nhân không tương xứng, với một con bé hoàn toàn không phù hợp là vợ của một đại sứ hơn là người hầu của cô ta.” Bà quay sang Maddy và thêm vào, “Nó biết cô sẽ kéo nó xuống.”

Maddy nuốt khan, cổ họng cô khô khốc. “Cháu sẽ không kéo anh ấy xuống,” cô nói trong một giọng thấp, dữ dội. “Cháu sẽ không cho phép anh ấy từ bỏ công việc của mình và cháu cũng sẽ làm một người vợ tốt của anh. Cháu không mong cô sẽ tin tưởng lời của cháu; thời gian sẽ chứng minh cháu đúng.”

Cô bước vài bước về phía cửa, sau đó dừng lại. Cô muốn trút hết mọi thứ ra khỏi ngực mình trong khi tâm trạng đang hăng như thế này. Cô sợ mình sẽ không đủ can đảm sau đó. Hoặc là không còn cơ hội nữa. “Cháu sẽ kết hôn với Nash, và không gì cô nói hay làm sẽ thay đổi được ý định của cháu đâu. Và cháu sẽ làm cho cuộc hôn nhân này thành công. Nhưng hai người” – cái nhìn của cô hướng về cả Lady Gosforth và bá tước Alverleigh – “hai người vẫn còn một cơ hội.”

Lady Gosforth trao đổi một cái nhìn không rõ ràng. “Chúng tôi có một cơ hội á? Là gì vậy?”

Maddy đứng thẳng lưng. “Hai người có thể tiếp tục ngầm phá hoại cháu, thì thầm to nhỏ và đâm chọt sau lưng cháu, hoặc là hai người giúp cháu thành công trong hôn nhân với Nash, giúp cháu học những điều cháu cần phải học để giúp anh với sự nghiệp của mình. Và giúp cháu làm anh hạnh phúc.”

Cô nhìn Marcus, trông rất giống Nash, nhưng thiếu hẳn sự ấm áp, và cô của anh, người đang nheo đôi mắt sắc lẻm nhìn lại cô. “Như thế có được không ạ?” Maddy hoàn thành.

Một sự im lặng kéo dài. Lady Gosforth kiểm tra những chiếc nhẫn trên đôi tay thanh lịch gầy guộc, được cắt tỉa cẩn thận. Bá tước Alverleigh thì nhặt những bụi vải vô hình trên ống tay áo. Câu trả lời đã rõ.

Maddy cũng đã dự kiến trước sự thờ ơ này; nhưng một quả banh thất vọng vẫn phình ra trong dạ dày cô.

“Vậy thì,” cô nói với vẻ cương quyết, “Cháu sẽ tự mình xoay sở vậy.” Cô quay người để rời đi. Giọng Lady Gosforth dừng cô lại. “Tôi không bao giờ thầm thì.”

“Xin thứ lỗi cho cháu, Lady Gosforth, cô nói rất đúng. Giọng cô như súng tầm xa và tiếng nói của cô thì có đứng cách nửa hành lang cũng nghe thấy.” Maddy nghiêng đầu trong một giọng mỉa mai nhượng bộ.

“Cô gái!” Lady Gosforth thốt ra, làm Maddy đang ngẩng cao đầu kiêu hãnh bước ra cửa phải dừng lại.

Cô xoay người. “Vâng?”

“Cô có yêu cháu tôi không?”

“Chuyện đó,” Maddy nói, “không phải là chuyện của cô ạ.” Cuối cùng rồi cô cũng rời khỏi phòng.

***

“Cô ta đi rồi à?” Lady Gosforth hỏi Marcus.

Marcus nhìn ra ngoài hành lang và gật đầu.

Lady Gosforth ngồi trở lại trong cái ghế của bà và thở dài ầm ỉ. “Anh nghĩ sao?”

Marcus cho bà một cái nhìn bí ẩn. “Nash sẽ không cám ơn cô vì sự quan tâm này đâu, cô cũng biết vậy mà.”

“Xùy! Quan tâm á? Tôi không bao giờ can thiệp vào.” Lady Gosforth vân vê dải ruy băng trên cái kính cầm tay của bà. “Tôi thích con bé ấy! Con bé có khí chất mà anh sẽ không thấy ở miệng lưỡi mấy cô gái trẻ bây giờ.”

“Cô ta chắc chắn thế.” Marcus đồng ý.

“Và có giáo dục.”

“Giáo dục? Làm thế nào cô có thể phỏng đoán điều đó?”

“Chắc chắn đó là một sự có giáo dục. Có phải cô bé đối xử với anh hay với tôi như bất kỳ người nào khác? Có thấy một chút nịnh hót, hay một nỗ lực dù là nhỏ nhất để lấy lòng không? Không, cô bé còn ngắt lời cả tôi, đứng đó trong bộ đồ xấu tệ của mình, ném lại những lời buộc tội của tôi vào chính tôi, giao việc cho tôi, và thậm chí còn dám đứng trước mặt tôi mà gọi tôi là một bà khó chịu nữa chứ.”

“Một bà già khó chịu,” Marcus sửa lại, bẻ răng rắc các khớp ngón tay của mình với một sự hăng hái.

“Anh đã hoàn toàn lừa gạt tôi về cô nàng này.”

“Cháu á? Cháu chưa bao giờ nói-“

“Cô nàng sẽ làm thằng nhỏ “xấc bấc xang bang” cho xem, và chắc chắn sẽ là một người vợ tuyệt vời của nó. Cô bé yêu nó, chắc chắn thế.”

“Yêu? Sao cô biết?”

“Đồ ngốc!” Bà “trả đũa” anh cũng với một sự hăng hái. “Ai cũng biết trừ một cái đầu Renfrew chậm hiểu, rành rành ra đó rồi mà. Câu hỏi phải là, Nash có yêu cô nàng không?”

“Theo ý của cháu thì thằng nhỏ đã bị làm cho mụ người rồi,” Marcus nói. “Có lẽ là hậu quả của vụ tai nạn.”

Bà cô của anh phát ra một âm thanh dữ dội. “Tai nạn! Một đám cưới bất ngờ thì đúng hơn.” Bà bất ngờ bật ra một tiếng cười chua cay. “Thú vị thật! Tôi vui vì đã cho phép mình bị lôi tới cái chốn Wiltshire khỉ ho cò gáy này. Giờ thì thôi lãng phí thời gian của mình đi, cậu bé, giúp tôi đứng lên nào. Tôi đang có một đám cưới để tổ chức đây.” Rồi bà bật dậy mà không cần ai giúp đỡ.

“Nash đã sắp xếp xong cả rồi,” Marcus nói.

“Xùy!” Bà cô anh bác bỏ những khả năng của Nash với một cái phẩy tay khinh bỉ. “Sắp xếp? Nó sẽ cưới con bé trong vội vàng, trong cái bộ đồ quê mùa, trong một nhà thờ miền quê hẻo lánh ấy hả.”

“Nó đã sắp xếp để có một giám mục tham dự.”

Lady Gosforth khụt khịt. “Chỉ một thôi à? Thôi thì cũng được. Nhưng nó sẽ làm gì với quần áo con bé đây? Còn đồ cho mấy đứa trẻ nữa? Rồi còn sau đó thì sao?”

Marcus cho bà một cái nhìn trống rỗng.

“Chính xác! Con bé không có gia đình để hỗ trợ nó – và đừng có nhìn cô như thế, cô biết nó có có một bầy em, nhưng lạy trời, con nít thì làm được gì chứ? Cái con bé cần là một phụ nữ trưởng thành và có hiểu biết, và như thường lệ, chuyện đó lại rơi trúng vào tôi và phải làm điều cần làm thôi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

26#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:11:17 | Chỉ xem của tác giả
Bà già kiêu ngạo, đáng ghét.
Maddy vẫn còn đang run lên với cơn giận… hoặc tác động của nó…hoặc thứ gì đó đại loại vậy. Lẽ ra cô nên đi tiếp, vờ như không nghe thấy. Có phải có câu rằng những kẻ nghe lén chẳng bao giờ nghe được điều gì tốt đúng không nhỉ?
Một phần trong cô vui vì đã cho bà già khó chịu đó biết cô đã nghĩ gì. Một cảm giác vô cùng thỏa mãn. Nhưng cô vẫn cảm thấy chút gì đó cắn rứt về chuyện này.
Cô ghét những trận cãi vã. Cái tính khí xấu xa của cô.
Và giờ thì cô đã trễ cho bài học nhảy waltz, Nash có lẽ đã bỏ đi cưỡi ngựa rồi cũng nên. Cô sẽ không trách anh nếu anh làm thế.
Tuy nhiên, cô sẽ trách anh vì cái ý nghĩ sẽ từ bỏ công việc của mình – nếu đó là sự thật, tất nhiên, nhưng cô cũng không hoàn toàn tin chuyện này lắm. Mặc dù Lady Gosforth có vẻ khá chắc chắn.
Sao anh có thể nghĩ tới một chuyện như vậy chứ? Anh yêu công việc của mình mà.

Cô tới phòng khiêu vũ vừa đúng lúc ai đó đang chơi khúc dạo đầu của điệu waltz trên piano. Maddy nhẹ mở cửa và âm thầm bước vào. Và sững người.

Tấm thảm được cuộn lại lấy chỗ cho sàn nhảy. Tibby, Mrs.Delaney, đang chơi đàn.

Hai đôi đang đứng trên sàn, đã sẵn sàng để bắt đầu. Jane và Susan là bạn nhảy. Jane cúi đầu còn Susan khẽ nhún gối – cả hai đứa đều rất dễ thương, Maddy nghĩ một cách tự hào. Cô đã dạy chúng, như Grand-mère đã dạy cô. Mấy đứa con gái đều bận những bộ đầm mới. Khuôn mặt chúng sáng lên với vẻ tập trung và phấn khích. Maddy mỉm cười mơ hồ. Các em gái bé nhỏ của cô, đang lớn lên trước mắt cô, đang chuẩn bị cho cuộc sống mới của chúng.

Và vâng, thực vậy, cô sẽ cưới Nash Renfrew. Để đảm bảo cho tương lai của các đứa em bé bỏng của mình, có cưới một con quái vật cô cũng chịu.
Nhưng Nash Renfrew không phải là một con quái vật. Cô đang nhìn anh, cao lớn và thanh lịch, là một người đàn ông đẹp trai như cô từng mơ ước. Anh cúi chào một cách duyên dáng trước bạn nhảy bé nhỏ của mình.

Lucy làm một cái nhún gối sâu, loạng choạng, nhưng đã bật dậy vẻ vẻ phấn khởi. Cô bé nắm chặt tay anh và cẩn thận trèo lên chân anh, mỗi bàn chân nhỏ xíu trên một chiếc giày lớn. Maddy nuốt xuống.

“Sẵn sàng chưa?” Nash hỏi cô bé.

Lucy gật đầu. Tibby đánh đoạn mở đầu và hai người nhảy, một người đàn ông cao lớn và một cô bé nhỏ xíu đang đứng trên chân anh, đôi tay bé nhỏ nắm chặt trong đôi tay anh.

Họ xoay tròn, đầu tiên rất từ từ, từ từ, sau đó thì nhanh hơn và nhanh hơn khi Lucy đã bắt được nhịp và cử động theo. Chẳng mấy chốc họ đã hòa vào điệu nhạc, sau đó xoay tròn vòng quanh căn phòng.

Mắt Maddy nhòe đi. Lucy trông rất tự hào, rất hào hứng. Một lần Nash nhấc bỏng cô bé lên xoay vòng, làm nó ré lên với niềm vui, sau đó anh đặt cô nhỏ trở lại đôi giày anh và họ lại tiếp tục như trước.

“Maddy, Maddy, nhìn em này, em đang khiêu vũ này!” Lucy nhìn thấy cô và rít lên hân hoan. “Em và Mr. Rider đang nhảy một điệu waltz nè!”

Maddy bật cười và vỗ tay, gật đầu, rưng rưng nước mắt.

Mặc dù cô đã yêu anh từ lâu, nhưng giờ nhìn thấy anh với các cô em bé nhỏ của mình, cô như rơi vào tình yêu với anh lần nữa.

Cô có yêu cháu tôi không? Tất nhiên là cô yêu anh ấy. Sao cô có thể không yêu cho được?

Nhạc kết thúc, và một lần nữa, Nash thực hiện một cái cúi chào lịch thiệp. Lucy, có một chút chóng mặt từ điệu nhảy và cũng đang vô cùng phấn khích, bắt đầu nhún gối, lắc lư, và rồi hạ mông luôn xuống sàn.

Cô bé ngước nhìn lên, thất vọng. Khóe môi cong lại, nhưng trước khi cô bé vỡ òa những giọt nước mắt xấu hổ, Nash đã khom người nhấc bỏng cô bé lên, và quay vòng vòng cô bé trên đầu anh cho đến khi nó hét lên vui vẻ.

Anh đặt nó vào ghế ngồi rồi nói, “Cám ơn cô vì điệu nhảy, Miss Lucy. Cả Miss Jane và Miss Susan nữa, các em đều đã rất giỏi, các em đã tỏ ra rất xứng đáng với thầy giáo của mình đấy, anh ta rõ ràng là rất có tài.” Chúng cười khúc khích, đúng như anh mong đợi.

“Còn bây giờ,” anh quay sang Maddy với một tia hy vọng trong mắt mình, “thì tới chị của các em.”

“Tôi xin lỗi, Mr. Renfrew,” Tibby xen vào, “nhưng chúng tôi phải kết thúc ở đây.” Cô đỏ mặt một chút. “Tôi cần cho con trai tôi ăn.”

“Vâng, tất nhiên,” Nash nói. “Cám ơn cô, Tibby, vì đã đánh đàn rất hay cho chúng tôi.” Các cô bé, niềm tự hào của Maddy, cũng đã bẽn lẽn với lời cảm ơn của chúng.

“Em xin lỗi. Lỗi của em vì đã tới trễ,” Maddy nói. “Các em gái, gần 4 giờ rồi, Mrs. Deane và Lizzie đang chờ các em trong phòng trẻ để thử lần cuối quần áo cho đám cưới đấy. Chị sẽ lên sau.”

Tibby và bọn trẻ rời đi và căn phòng đột ngột trở nên quá yên tĩnh, quá trống rỗng. Maddy cọ cọ tay một cách căng thẳng vào váy, hy vọng vẻ bối rối của cô không bị lộ rõ. Nhưng nếu điều cô anh nói là đúng và anh đang nghĩ tới chuyện từ chức công việc của mình, cô sẽ phải nói chuyện với anh về chuyện này.

“Anh có thể xoay sở mà không có nhạc.” Nash chìa tay ra với cô, đôi mắt màu xanh biển của anh đang mỉm cười. “Sẽ không vấn đề gì đâu, anh hứa đấy.”

Cô nuốt khan. Có lẽ cô sẽ học nhảy trước. Và sẽ nói sau. “Vâng.”

“Em đặt tay này ở đây.” Nash đặt tay cô lên vai anh. “Còn tay anh thì ở đây.” Phía trên đường cong của vòng eo. Các ngón tay anh chỉ cách ngực cô vài inch.

Cô giật người, cau mày. “Đàn ông và đàn bà không chạm vào nhau khi nhảy, ngoại trừ bàn tay của họ.”

“Đó là lý do tại sao điệu waltz đã gây ra tai tiếng khi nó lần đầu tiên xuất hiện ở các vũ hội. Nhưng giờ nó đã được chấp nhận rộng rãi, chỉ có những người lạc hậu mới từ chối nhảy nó thôi.”

Cô không phải là người lạc hậu. Cô khẽ gật đầu và di chuyển trở lại vào vị trí.

Nash nói, “Hãy bước theo nhịp 1-2-3, và tất cả những gì em cần làm là thư giãn và tin tưởng anh. Ở bước đầu tiên, anh sẽ chuyển động chân trái lên trước, và em bước theo sau với chân phải. Sau đó chỉ cần đi theo các bước của anh. Nào, đếm tới ba nhé: 1, 2, 3.”

Họ cùng bước và gần như ngay lập tức cô đã lái anh theo hướng cô muốn. Anh dừng lại. “Đàn ông được cho là người dẫn dắt,” anh nói với cô. “Phụ nữ chỉ bước theo sau.”

“Vậy thì anh dẫn,” cô nói.

Lần này thì cả hai người phối hợp khá hoàn hảo, nhưng chỉ sau khoảng nửa tá bước chân thì cô lại lái anh sang trái trong khi anh muốn đưa cô sang phải. Rắc rối ở chỗ cô có chuyện cần phải nói ra với anh nên cảm xúc trong cô cứ rối tung lên, cô không thể tập trung vào điệu nhảy.

“Đó là vấn đề của niềm tin,” anh thì thầm vào tai cô. “Bọn trẻ đã làm theo bản năng.”

“Chúng là trẻ con, chúng tin tưởng dễ dàng.”

“Vấn đề là ở chỗ, em đã tự điều khiển cuộc sống của mình quá lâu rồi nên em đã quen với việc “nắm quyền”. Nhưng cái này giống như một cuộc hôn nhân vậy. Anh sẽ dẫn đầu, còn em theo sau, và chúng ta sẽ bước cùng nhau như là một đội.”

Đúng lúc lắm. Cô bỏ tay anh ra và bước lùi lại. “Nhưng anh đã không nghĩ như vậy về hôn nhân, đúng không? Anh không mong đợi chúng ta bước cùng với nhau, anh nghĩ rằng em sẽ kéo anh xuống.” Giọng cô run run ở cuối câu.

“Cái gì?”

“Đó là điều cô anh đã nói.” Cô cắn môi mình để ngăn tiếng nấc.

“À, bà ấy sai rồi. Anh không hề nghĩ như vậy.” Nash cảm thấy bị xúc phạm. “Anh chưa bao giờ nói ra điều gì như thế. Thậm chí cả nghĩ cũng chưa,” anh thêm vào một cách giận dữ, khi nhìn thấy nét nghi ngờ trong mắt cô. Và bị tổn thương. Anh vươn tới để nắm tay cô nhưng cô giật lại.

Cô khoanh tay lại trong cái cách anh thấy đó là một sự phòng thủ và nói, “Vậy sao anh nói với cô ấy anh đang xem xét chuyện từ chức đại sứ và sẽ trở thành một điền chủ?”

“Bà cô Maude này thật là một bà già phiền phức!”

“Em cũng nghĩ thế, nhưng đó là sự thật phải không?” Cô chờ đợi.

Nash cố giữ bình tĩnh. “Anh đang xem xét chuyện đó,” anh nói một cách điềm tĩnh, “dù chưa có gì là quyết định cả.”

“Tại sao chứ?”

Anh tìm cách thuyết phục nhất để giải thích. “Anh chưa bao giờ có cơ hội để điều hành điền sản của mình trước đây. Nên nó làm anh thấy thích thú. Và anh cũng thấy mình thích cuộc sống thôn quê. Anh có thể nuôi ngựa, như Harry, và-“

“Ngụy biện!”

“Ngụy biện á?” Anh chưa từng bị ai, đặc biệt là phụ nữ phủ nhận lại lời mình. Trừ bà cô Maude.

“Hoàn toàn là lời ngụy biện,” cô nói một cách điềm tĩnh. “Anh sợ em sẽ là một thảm họa trong giới ngoại giao.”

“Anh không có!” anh phủ nhận một cách phẫn nộ. Anh không hề nghĩ bất cứ điều gì như thế. Cũng có phần nào đúng, có lẽ, nhưng không phải là một thảm họa.

“Có. Anh không nói chính xác như vậy, nhưng có lẽ từ ngữ của anh ẩn ý như vậy. Và em sẽ không như thế.” Cô ngẩng cằm mình lên trong một thách thức.

Trời ạ, trông cô thật là đáng yêu khi đang nổi xung thiên lên. Anh nhướng chân mày. “Em sẽ không?”

“Phải, em sẽ không. Hãy tin tưởng em một chút đi, Nash Renfrew. Em có thể không được lớn lên trong giới chính quyền, nhưng em sẽ học. Và sẽ xoay sở được. Cũng như phải tin tưởng vào bản thân anh nữa. Em có thể sẽ phạm phải vài sai lầm, nhưng điều đó sẽ không làm xấu đi những năm anh đã cống hiến một cách xuất sắc cho đất nước mình."

Anh thấy mình choáng ngộp bởi niềm tin của cô vào anh. Và cả tự hào. Cũng như cảm thấy xấu hổ vì đã nghi ngờ cô, dù chỉ là một chút.
“Đừng để ý tới lời của bà già khó chịu đó.”

“Bà ấy cũng không quá tệ khi anh-“

“Anh và em sẽ là một đội tuyệt vời. Và chúng ta sẽ rất hạnh phúc.”

Anh biết vậy. Anh đã rất hạnh phúc. Hạnh phúc một cách kinh khủng. Cô ấy đã không đình lại cuộc hôn nhân này. Anh cứ sợ cô ấy sẽ làm thế.

Maddy tiếp tục. “Em sẽ không trốn tránh ở Whitehorn chỉ đơn giản bởi vì em có thể thất bại. Cả đời em đã bị mắc kẹt ở miền quê rồi, em đã từng mơ không biết cuộc sống sẽ như thế nào nếu được đi đây đi đó, được phiêu lưu, và được y-“ cô dừng lại. “Và giờ em có cơ hội để biến giấc mơ thành sự thật,” cô lái sang hướng khác.

Nash cố đoán cái từ cô đã bỏ lửng ấy là gì.

Cô mở miệng ra, rồi lại khép lại, hít một hơi sâu, và nói một cách lặng lẽ, “Anh là người đàn ông mơ ước của em, Nash Renfrew, và nếu đúng là anh muốn được sống phần đời còn lại của mình ở Whitehorn, vậy thì em cũng sẽ vui vẻ mà sống ở đó với anh.”

Anh mở miệng định nói, nhưng cô đưa tay lên để ngăn anh, và tiếp tục, “Nhưng em nghĩ anh muốn có một sự nghiệp ngoại giao rạng rỡ, và em sẽ rất vui được là một phần của nó. Không chỉ bởi vì anh, mà còn vì cho chính em, để được đi đây đó và được gặp gỡ mọi người và cũng như được phục vụ cho đất nước mình, với tư cách là vợ anh. Nếu anh có thể làm cho mình tin em, chúng ta có thể có một cuộc sống tuyệt vời bên nhau. Nhưng nếu em thất bại-“

“Em sẽ không,” anh nói và kéo cô vào cánh tay mình. “Anh chưa bao giờ dù chỉ là một phút nghĩ rằng em có thể thất bại. Anh đã chỉ tự hỏi liệu mình có đòi hỏi quá nhiều ở em hay không,” anh thừa nhận, “nhưng nếu em chắc chắn…”

“Em rất chắc chắn.” Cô choàng tay mình quanh anh, mắt cô lấp lánh niềm tin và…và một điều gì đó.
Một nắm tay siết chặt quanh trái tim Nash. Anh nuốt khan, không thể nghĩ ra một điều gì để nói trong khuôn mặt như một món quà này.
Vì vậy anh đã hôn cô. Một nụ hôn dài, thô ráp và đầy chiếm hữu.

Và sau đó họ đã nhảy. Lần này thì họ di chuyển như thể là một, khóa vào với nhau trong một cái ôm chuyển động chậm rãi, cơ thể họ chạm vào với nhau từ ngực tới đùi.

Một lát sau anh thầm thì, “Hình như chúng ta vẫn còn đứng xa nhau quá.”

“Em sẽ cố gắng ghi nhớ,” cô nói.

“Tốt.” Anh kéo cô sát vào.




“Mr. Benson gởi một tin nhắn nói rằng cô được gọi - cả hai chúng ta đều được gọi – trong phòng chờ phía trước khi nào cô thấy thuận tiện nhất, Miss,” Lizzie nói từ cửa khi Maddy thay đồ chuẩn bị ăn tối.

“Tôi á? Tại sao ông ta muốn gặp tôi?”

“Không biết, thử đi xem sao.” Benson, người quản gia, nghĩ Maddy cần người hầu đi với cô thì chắc là chuyện nghiêm trọng. Họ vội vã đi xuống cầu thang hướng về phía phòng chờ gần cửa trước. Một giọng trầm đục nam giới vọng ra từ bên trong.

Khi Maddy bước vào cô thấy Nash và Benson với một người đàn ông cao lớn, rắn chắc tầm 30, với mái tóc đen xoăn và làn da rám nắng. Người này mặc một áo khoác màu xanh với nút đồng lớn, quần ống chẽn màu đen vừa vặn và đôi giày đen bóng, ở anh ta toát ra mùi biển thô ráp. Maddy chưa bao giờ gặp anh ta trước đây.

Đằng sau cô, Lizzie thở hổn hển. Maddy quay người nhìn thấy Lizzie tái xanh và bước không vững. Rồi từ từ đầu gối Lizzie khụy xuống.

Nash và Benson vội nhảy về phía trước để chụp cô lại, nhưng người đàn ông cao lớn, xù xì có mùi biển đó còn nhanh hơn cả hai người họ. Anh ta chụp được Lizzie trước khi cô ngã xuống sàn và kéo cô vào vòng tay, ôm cô vào ngực mình. “Lizzie? Lizzie, em yêu, anh là Reuben đây.” Anh vuốt ve má cô, bàn tay anh to lớn, thô ráp vì công việc nặng nhọc.

“Dung dịch muối ngửi chống ngất đây thưa cô.” Benson đưa ra một lọ nhỏ. Maddy cầm lấy và chìa nó dưới mũi Lizzie. Cô hắt hơi, sụt sịt mũi, và mở mắt. Cô nhìn chằm chằm vào người đàn ông đang ôm cô rất chặt kia.

“Reuben?” Lizzie thì thầm.

“Ôi, Lizzie, em yêu, anh đã về với em đây,” anh ta nói dịu dàng. “Phải một quãng đường dài. Bác Bill của em bảo anh có thể tìm thấy em ở đây. Ông ấy nói em giờ đã trở thành một người hầu. Chán mấy con bò rồi hả, em yêu?”

“Bỏ tôi xuống,” Lizzie nói.

Reuben cẩn thẩn đặt cô xuống. “Em khỏe rồi chứ?”

“Đủ khỏe,” Lizzie nói và tát mạnh vào mặt anh ta. “Anh đã ở đâu từ đó tới nay hả?”

“Anh-“ Reuben bắt đầu.

“Đừng, đừng nói với tôi, tôi không muốn biết. Có phải anh đã vui vẻ với con nhỏ nào đó, và giờ nó đã đá anh nên anh mới bò trở về phải không.”

“Không, anh-“

“Tốt, chỉ mình anh nghĩ vậy thôi, Reuben Brown! Tôi sẽ không chấp nhận anh trở lại nếu-“ lời cô kết thúc đột ngột vì Reuben đã nhấc bổng chân cô lên và hôn cô. Lizzie vùng vẫy, đấm đá loạn cả lên.

Nash bước lên để can thiệp nhưng Maddy ngăn anh lại với một bàn tay trên cánh tay anh. Một lát sau phản ứng của Lizzie nhạt dần, và cô đang đáp trả lại những nụ hôn của người đàn ông to lớn kia, đôi tay cô quấn quanh cổ anh ta còn chân thì đang nâng lên – khá khiếm nhã – quàng quanh hông anh.

“Giờ thì, em yêu, em sẽ gây sốc cho mọi người ở đây đấy.” Reuben buông Lizzie ra để đứng trên chân cô. Lizzie liếc nhìn Maddy và cười bẽn lẽn. Sau đó cô nhớ ra bất bình của mình và tiếp tục cho ông chồng phiêu bạt giang hồ một cái nhìn trừng trừng đầy nghi ngờ. “Anh tốt hơn là hãy tự giải thích sao cho tôi hài lòng đấy, Reuben Brown, hoặc đó sẽ là những cái (hôn) cuối cùng anh có từ tôi!”

Reuben nháy mắt với Maddy, sau đó chỉnh lại cái mũ của Lizzie đã gần như rớt xuống, và hôn lên mũi cô, lờ đi cú đập tức tối mà cô giáng trả lại anh. “Không cần phải xúc động mạnh đến vậy,” anh ta nói với cô. “Chưa bao giờ có bất kỳ ai ngoài em, em yêu, và em nên biết điều đó.”

“Vậy anh đã ở đâu suốt từ đó đến nay?”

“Anh đã bị bắt ép đi lính,” Reuben nói một cách đơn giản. “Lúc đó anh đang tới thị trấn để mua con bò giống, và trước phiên chợ, anh có tham gia uống rượu với một số gã đang ăn mừng một đám cưới. Hẳn là cả đám đã say bí tỉ. Điều kế tiếp anh biết là đầu óc mình choáng váng và bị bắt trên một chiếc xe ngựa đến Bristol – một thành viên của Hải quân hoàng gia.”

“Bị bắt ép đi lính?”

Reuben gật đầu. “Anh đã trải qua những năm qua lênh đênh trên biển trong đội quân của vua George điên (*). Ấn Độ, Châu Mỹ, Tahiti – anh đã ở đó.”

(* Năm 1788, không lâu sau khi bị mất thuộc địa Mỹ, vua George III đã bị điên – ND)

“Sao anh không báo cho em biết?”

“Bằng cách nào? Không có một cái bưu điện nào ở những nơi đó cả. Bên cạnh đó, anh không biết viết và em cũng chẳng biết đọc.”

“Giờ em biết đọc rồi,” Lizzie nói với anh ta vẻ tự hào.

“Anh cũng vậy.” Reuben cười toe với một ánh lóe lên trên hàm răng trắng. “Một người cùng đi trên tàu đã dạy anh đọc và viết. Và giờ anh là một người đàn ông có giáo dục rồi nhé. Và-” anh lấy ra một túi da và lắc nó kêu rổn rẻng – “Anh vẫn còn tiền dùng để mua con bò giống đó và còn thêm một ít nữa.”

Hàm Lizzie rớt xuống. “Anh đã không xài nó sao?”

Anh nhe răng cười. “Chẳng có con bò giống nào trên biển cả.”

“Ôi, Reuben,” Lizzie thì thào.

Khuôn mặt Reuben mềm đi. “Anh đã nhớ em đến chết đi được, Lizzie.”

Nash thúc khuỷu tay vào Maddy và gật đầu. Một cách miễn cưỡng cô đồng ý. Cô đang cơn tò mò, nhưng Lizzie và người chồng mất tích đã lâu của cô đang cần được ở một mình. “Lizzie, hãy đưa Reuben đến chỗ nào đó mà hai người có thể được riêng tư nhé. Hãy cho anh ấy ăn chút gì đó và đừng quan tâm gì đến các kế hoạch của cô nữa nhé. Tôi sẽ không cần đến cô cho đến ngày mai.”

“Lizzie sẽ nhớ mà, thưa cô,” Reuben nói nhanh.

Lizzie thụi vào cánh tay anh ta. “Em biết tự nói, Reuben Brown. Mà em cũng vẫn chưa quyết định cho phép anh quay lại đâu đấy nhé.”

“Thật không?” Reuben nói với một nụ cười không chút lo lắng.

Lizzie cố gắng để tạo một cái nhìn nghiêm trang nhưng thất bại. “Cái gã to lớn vụng về này có thể ở lại đây với tôi đêm nay không, Miss Maddy?” cô hỏi, đỏ mặt.

“Được, tất nhiên rồi,” Maddy nói và ôm cô. “Tôi rất vui mừng cho cô, Lizzie.” Cô cho Reuben một cái nhìn rõ ràng, trực tiếp. “Lizzie là bạn của tôi, Mr. Brown, và cô ấy sẽ luôn có một chỗ với tôi nếu cô ấy cần.”

“Và vì vậy mà tôi rất cám ơn cô, thưa cô,” Reuben nói một cách rõ ràng. “Cô ấy sẽ không cần đến chỗ đó đâu, nhưng tôi rất vui vì cô ấy đã có một người bạn như cô trong khi tôi không có ở đây. Bác Bill của cô ấy đã nói cho tôi biết những gì cô đã làm cho Lizzie và tôi nợ cô vì điều đó.”

“Cám ơn cô rất nhiều, Miss Maddy. Tôi sẽ ở đây với cô cho đến đám cưới. Để anh chàng này có thời gian tìm chỗ nào ở đó cho chúng tôi.” Lizzie nhìn chồng vẻ rạng rỡ, rồi quay người, kéo Reuben về phía cầu thang.

Nash bật cười nhẹ và choàng cánh tay anh quanh eo Maddy. “Sao mình không bắt chước họ và biến mất trên cầu thang cho phần còn lại của ngày hôm nay nhỉ? Và cả đêm nữa,” anh thì thầm.

Cô thở dài. “Em ước gì mình có thể. Phép tắc lắm lúc lại gây cản trở như thế này đấy.”



Nash đến phòng cô vào đêm đó, như anh đã đến vào mỗi đêm khác, nhưng anh không đem đến cho cô một đồ uống nào, hay khen ngợi mái tóc cô, hay chuyện trò về ngày hôm đó, như anh hay làm.

Anh chỉ đơn giản là đi thẳng vào phòng, và không một từ, cuốn cô vào vòng tay anh và hôn cô một cách vô cùng say đắm, và khi anh hoàn thành cái hôn đó thì cô đã ở trên giường, giác quan quay cuồng, áo ngủ bị tốc lên tới cổ, còn đôi chân thì khóa lại ngây ngất quanh anh.

Cô không chắc là có phải anh đã có được nguồn cảm hứng từ cuộc hội ngộ lãng mạn của Lizzie và Reuben hay không, hay đó là kết quả của cuộc tranh luận giữa họ về chuyện anh định từ chức đại sứ. Là cái gì thì cô cũng không quan tâm.
Nhưng anh hơi nhấc mình lên khỏi cô, khum khuôn mặt cô giữa đôi tay anh, và nhìn cô chăm chú. “Anh có niềm tin vào em,” anh nói với cô. Đôi mắt xanh biển của anh lấp lánh trong ánh nến. “Còn hơn cả niềm tin.”

Và sau đó anh tiếp tục ân ái với cô với một sự kết hợp làm tan chảy xương của sự dịu dàng và xúc cảm mãnh liệt, và khi các ngọn nến đốt cháy hết trong chân đế, cô hoàn toàn tan chảy trong cánh tay anh, nước mắt lăn xuống má cô.
Tan chảy. Hoàn toàn tan chảy.
Anh đã không nói những lời cô khát khao để nghe, nhưng anh đã thể hiện mình với cô, còn hơn cả lời nói. Nash Renfrew đã cho cô bản thân mình, nhiều như anh có thể. Vậy là đủ.
Vậy là quá đủ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

27#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:13:30 | Chỉ xem của tác giả
Chương 23

Ngày đám cưới hé rạng với bầu trời xanh trong, một ngày mùa xuân hoàn hảo. Maddy thức dậy một mình. Kể từ khi họ đến Whitehorn Manor cách đây hai ngày, cô phải ngủ một mình. Là quyết định của Nash. Hình như là kiểu danh dự lạ thường của đàn ông, cô nghĩ. Cô không quan tâm chuyện những người hầu sẽ nghĩ gì, cô nhớ anh.
Kỳ lạ là cô đã ngủ một mình trong nhiều năm rồi, vậy mà chỉ sau có vài tuần được ngủ với một cơ thể đàn ông cao lêu nghêu cuộn tròn quanh mình đã trở thành một điều cần thiết cho một giấc ngủ ngon.

Lizzie mang cho cô bữa điểm tâm thịnh soạn trên một cái khay, nhưng dạ dày cô quá lo lắng bồn chồn để ăn. Cô ép mình nhấm nháp một ổ bánh mì và uống một ít sô cô la nóng. Lizzie vừa ăn thịt xông khói với trứng, vừa nói, “Sẽ là một sự hổ thẹn nếu lãng phí chúng, Miss.”

Sau một lúc lâu ngâm mình trong bồn nước nóng, với xà phòng hảo hạng hương liệu Pháp do thợ may của Nell cho, Maddy mặc đồ cưới vào.

Đây là bộ váy đẹp nhất mà cô từng thấy, không kể đến bộ đồ đã cũ mòn. Giselle và Claudine đã cố gắng hết sức mình. Được làm từ chất liệu satin trắng dày, vạt trước áo được phủ một lớp đăng ten Brussels tốt được làm thủ công nằm ngay dưới thắt lưng. Lớp đăng ten cùng loại trải dài từ viền áo đến lưng chừng đùi, giống như đang sủi bọt lên thân váy.

Lizzie và Cooper, người hầu của Lady Nell, nâng cái váy cẩn thận qua đầu Maddy, cẩn thận không để vướng vào tóc cô. Lizzie cũng đã cố hết sức, cuốn tóc Maddy thành một nút cao trên vương miện và để phần đuôi tóc rơi xõa xuống những lọn quăng tự nhiên. Kiểu tóc trông vẫn mềm mại và đẹp dù được thiết kế để chịu được một lực của lớp khăn voan dài gắn từ chiếc vương miện thanh mảnh.

Maddy không có đồ trang sức nào, chỉ có một trái tim lồng ảnh của Grand-mère, đã được bà đeo khi kết hôn, một trong số ít thứ còn sót lại từ cuộc Cách mạng mà Maddy không bán.

Nhưng làm thế nào để đeo nó đây? Cô đã bán sợi dây chuyền đi cùng với nó từ lâu lắm rồi. Maddy không muốn ghim nó vào lớp áo, sợ sẽ làm rách lớp satin tốt, nhưng cô sẽ không kết hôn mà không có nó.

“Có lẽ cô xâu nó qua một dây ruy băng trắng, thưa cô,” Cooper đề nghị. “Rồi buột nó quanh cổ.”

Trong lúc họ đang tìm một dây ruy băng thích hợp thì có một tiếng gõ cửa. Lizzie ra mở. Cô trở vào với một tiếng reo phấn khích. “Mr Nash nói đưa cô cái này, với lời chúc mừng của ngài, thưa cô.” Cô trao cho Maddy một hộp hình chữ nhật được bao bọc trong lớp nhung màu kem.

“Ồ,” Maddy thì thầm khi cô mở nó ra. Bên trong là một chiếc vòng cổ ngọc trai, cùng với một đôi bông tai kim cương và ngọc trai, vật đẹp nhất mà cô từng nhìn thấy.

Cô lấy ra chiếc vòng và đeo nó lên cổ. Có một cái móc nhỏ ở giữa. Đột nhiên cô cảm thấy khó thở, cô mở cái móc ra và gắn khung ảnh trái tim của bà ngoại cô vào. Cái móc vừa khớp và cô nhìn chằm chằm trong sự ngạc nhiên. Vậy ra chiếc vòng này được thiết kế để có thể gắn được khung ảnh trái tim của bà ngoại cô. “Thật hoàn hảo. Nhưng làm sao…?”

“Mr. Nash đã hỏi tôi về đồ trang sức, thưa cô, và tôi đã nói với anh ấy cô chỉ có duy nhất thứ này,” Lizzie nói. “Cô đã cho tôi xem nó một lần, và bảo tôi nó là của bà ngoại của cô.”

“Và anh ấy đã cho đặt làm chiếc vòng cổ đặc biệt để phù hợp với nó.” Đôi mắt Maddy ngập nước. Sao anh biết được nó ý nghĩa nhiều như thế nào với cô?

Cô cố gắng đeo chiếc vòng cổ và đôi hoa tai, nhưng tay cô đang rung lên, nên cô phải để Lizzie và Cooper làm hộ.

Cô nhìn mình trong gương, chiếc mề đay yêu quý của cô đang lấp lánh trên cổ trong chiếc vòng ngọc trai, cùng với đôi hoa tai kim cương và ngọc trai đang đu đưa trên tai cô.

Grand-mère, bà có nhìn thấy anh ấy đã làm gì cho cháu không? Vậy là cháu đã có thể đeo chiếc mề đay của bà trong đám cưới của mình rồi.



“Chị sẵn sàng chưa, Maddy?” John hỏi. Trong bộ lễ phục mới, thanh lịch, em trai cô đang đóng vai trò như là một người đứng đầu trong gia đình rất nghiêm túc. Hình như cậu cao hơn trong vài tuần qua thì phải? Cô thầm hỏi. Hay đơn giản là vì cậu đang mô phỏng bản thân mình như Nash và các anh trai của anh và cố ưỡng người lên trông cao thêm?

Các cậu bé hay tôn sùng quá mức tất cả các đàn ông trưởng thành nói chung, Nash và Harry nói riêng, với Nash thì là vì sự quan tâm của anh đến tất cả bọn chúng, còn với Harry là thái độ của anh với Nell và Torie, chắc chắn đã tác động đến John và Henry. Vài lần Maddy vừa buồn cười vừa cảm động, khi nhận ra vài hành động khác lạ của John hay Henry thật sự đang cố gắng để bảo vệ cô. Điều đó thật sự rất, rất ngọt ngào.

“Chị đã sẵn sàng,” cô nói với cậu. Họ bước vào nhà thờ và dừng lại để mắt mình điều chỉnh với ánh sáng. Mùi sáp ong, mùi cỏ và mùi hoa – những đóa hoa được mang đến bởi những phụ nữ của giáo xứ: những đóa mao lương vàng duyên dáng, rồi hoa cúc, hoa phi yến; những nhánh tử đinh hương, lily, hoa thủy tiên vàng, và những nhánh hoàng anh thơm lừng.

Trước sự ngạc nhiên của Maddy mỗi hàng ghế đều đã được lấp đầy người và nhiều người đứng quanh các bức tường. Có nhiều người xa lạ ăn mặc sang trọng, thanh lịch, cũng như những người bạn mới của Maddy – những người đã thật sự gắn bó thân thiết với Maddy. Harry và Nell cũng đã đến đây hai ngày trước cùng với Ethan và Tibby. Luke đến cùng với mẹ và chị - những người yêu thích những đám cưới, và dẫn theo bạn anh, Rafe Ramsey, và người vợ yêu quý tóc đen của Rafe, Ayisha.

Hầu hết cư dân trong làng đều đã nhồi nhét vào trong nhà thờ, tất cả đều bận những bộ đồ đi lễ Chủ nhật đẹp nhất của mình. Maddy nhìn một rừng mũ nón mà mắt rưng rưng. Những phụ nữ trong làng đã từng được Maddy phục chế nón cho đều đang đội nó bây giờ, ở đám cưới của cô.

Maddy bắt đầu run run. Quá nhiều yêu thương và thiện chí tụ tập ở đây…vì cô. Một cảm giác tràn ngập áp đảo. Có lẽ bởi cảm giác cô đơn cô đã có quá lâu.

Tiếng nhạc bắt đầu, John và Maddy bước chầm chậm theo lối vào, theo sau bởi Jane, Henry, Susan và Lucy. Maddy mơ hồ nhận thấy các anh trai của Nash đang đứng bên cạnh anh tại bàn thờ, bên cạnh ngài giám mục, tuyệt đẹp trong bộ áo choàng, Mr. Matheson đang cười rạng rỡ, còn bà Matheson thì đang đánh organ, một biển những khuôn mặt, một số thân quen, một số xa lạ, hầu hết đều đang mỉm cười, Lady Gosforth trong mạng che mặt, Lizzie đang mỉm cười bâng khuâng, nhưng cái nhìn của Maddy vẫn không rời khỏi Nash – người đang đứng chờ, cao lớn và đẹp trai, đôi mắt xanh của anh tập trung vào cô, rực sáng…

Anh chìa tay ra với cô và cô nắm lấy, hạnh phúc trong sự ấm áp, mạnh mẽ nam tính của anh. Mục sư Matheson liếc nhìn Nash, khẽ gật đầu, và bắt đầu, Các con thân mến…

Các từ ngữ trôi qua lờ mờ…một sự kết hợp cho sự sinh sản…Một đứa con của cô, con của cô và Nash. Có lẽ sẽ ở Nga…và nếu có bất kỳ sự ép buộc bất hợp pháp nào, hãy nói ngay bây giờ…Cô sắp phải nói, lập lời thề. Liệu giọng cô có hoạt động?

“Ngừng ngay đám cưới này lại,” một giọng nói ầm ầm vang lên trong nhà thờ. “Người phụ nữ này đã được hứa hôn hợp pháp với tôi.”

Một sự im lặng đột ngột, sau đó tiếng rì rầm vang lên. Như trong một giấc mơ, Maddy tỉnh dậy. “Mr. Hulme,” cô thì thầm. Đầu gối cô muốn khuỵn xuống, nhưng Nash chụp lấy cô và ôm sát cô vào anh, cánh tay anh như thép bọc lấy cô, nâng cô lên, tuyên bố sở hữu.

“Chuyện này có nghĩa gì, thưa ngài?” giọng ngài giám mục oang oang.

Mr. Hulme sải bước dọc lối đi vẫy vẫy một tờ giấy. “Madeleine Woodford đã được hứa hôn với tôi và tôi có giấy tờ chứng minh.”

“Hulme? Lão già dê?” Mắt Nash tóe lửa. “Ông dám làm gián đoạn đám cưới của tôi? Trông chừng Maddy,” anh nói và đẩy cô qua Marcus, sau đó bước vào lối đi đối mặt với Mr. Hulme.

“Hulme?” Marcus hỏi Maddy. “George Hulme?”

Cô gật đầu, mắt cô dán vào cảnh tượng trước mặt.

Chùng bước trước biểu hiện trên gương mặt Nash, Mr. Hulme dừng bước ở giữa chừng. Ông búng ngón tay và một tên đầy tớ mặt chế phục bước lên phía trước. Một tên đầy tớ thứ hai đứng đằng sau, cổ áo anh ta dựng cao.

Gần như cùng lúc, Harry, Luke, Ethan và Rafe bước về phía trước đứng cạnh Nash.

“Bộ sưu tập các chàng đẹp trai." Giọng bình luận của Lady Gosforth vang lên có thể nghe thấy. Một vài tiếng khúc khích từ các hàng ghế gần đó.

“Đây là nhà Chúa!” Mục sư Matheson và ngài giám mục gần như đồng loạt.

Bà Matheson xuất hiện bên cạnh Maddy. “Hãy vào đây, con gái, vào chờ trong phòng thánh. Hãy để các quý ông đây xử lý mọi chuyện.”

Nhưng Maddy có thể thấy các quý ông đây xử lý chuyện này ra sao. Bằng nắm đấm. Cô đẩy những bàn tay đang giữ mình ra và len vào giữa những người bạn của Nash. “Tôi sẽ không để cho đám cưới của mình biến thành một đám cãi nhau. Tôi có thể lo liệu chuyện này.”

Nash nắm tay cô và nói một cách chắc chắn, “Chúng ta sẽ cùng xử lý.”

Ngài giám mục và mục sư Matheson đứng tách biệt giữa đám người của Mr. Hulme và những người tham dự đám cưới. “Cho tôi xem chứng cứ,” ngài giám mục yêu cầu.

Mr. Hulme đưa ra tờ giấy, nói lớn tiếng, “Sir John Woodford đã hứa gả con gái cho tôi, Madeleine, để trao đổi những khoản nợ mà ông ta đã mắc lấy. Đây là một văn bản hợp pháp có đầy đủ chữ ký, đã được đóng dấu và làm chứng.”

Tiếng xì xào vang lên khắp nhà thờ, theo sau đó gần như ngay lập tức là những tiếng xuỵt xuỵt ra hiệu giữ im lặng của những người muốn nghe.

“Tôi không phải là một món đồ,” Maddy nói cáu kỉnh. “Tôi đã nói với ông trước đây rồi, tôi không quan tâm chuyện có bao nhiêu con dấu được đóng lên, hay cha tôi đã hứa gì với ông, tôi phủ nhận chứng cứ này. Tôi sẽ kết hôn với Nash Renfrew, vì vậy hãy đi ngay cho.”

“Tốt lắm con gái!” Lady Gosforth nói, và có tiếng rì rào đồng tình từ cộng đoàn.

Ngài giám mục đã đọc xong tờ giấy. “Theo tôi được biết, Miss Woodford đã đủ tuổi kết hôn, và tôi có thể thấy không lý do gì cô ấy bị ràng buộc bởi một tờ giấy như thế này. Chế độ nô lệ là bất hợp pháp ở Anh và phụ nữ không thể bị bán vì những món nợ.” Ông trả nó lại cho Mr. Hulme. “Cầm lấy, thưa ông, và để cho đám cưới này được tiếp tục.”

Đám đông bùng lên những tràng pháo tay, Marcus, Harry, Luke, Ethan và Rafe bắt giữ Mr. Hulme và túm lấy cổ áo các người hầu của ông ta và bắt đầu tống họ ra ngoài. Có một tiếng kêu lớn và một trận ẩu đả, sau đó Luke lôi một trong số những người hầu ra phía trước.

“Miss Woodford, gặp Bloody Abbot này,” Luke nói, lắc tên đàn ông như một con chó lắc một con chuột. “Hắn bị bầm mắt do tôi đấm cho, cùng với những dấu bầm tím khác. Không ngạc nhiên khi hắn ta lẩn trong đám đông.”

Đám đông lại ồ lên và tiếng xuỵt xuỵt lại vang ra.

“Là người tôi đã bắn trúng vai đêm đó phải không?” Marcus nghiêng người về phía trước và chọc tay vào dưới vai anh ta, làm anh ta hét lên lần nữa. “Đúng là hắn,” Marcus đồng ý. “Cái đốm đẹp đấy, Ripton.”

“Là ông đã khủng bố người phụ nữ của tôi và bọn trẻ, ông đúng là đồ bẩn thỉu!” Nash sải bước về phía người đàn ông đang co rúm, mắt anh lóe lên tia sát khí.

“Không trong nhà của Chúa!” ngài giám mục rít lên. Maddy nắm lấy cánh tay Nash và ghì anh lại với tất cả sức mạnh của cô. Mr. Hulme và Bloody Abbot đã làm hỏng đời cô đủ rồi; họ sẽ không thể làm hỏng cả đám cưới của cô luôn nữa.

“Không phải lỗi của tôi,” tên đàn ông rên rỉ. “Mr. ‘Ulme bắt tôi làm vậy, nói là để làm cho cô gái đó không ở trong ngôi nhà đó nữa, làm cho cô ta bị chết đói, hoặc là đốt nhà để cô ta phải chạy ra, để cô ta không còn lựa chọn nào mà phải quay về với ông ta.”

Tiềng ồn ào phẫn nộ dâng lên ở lời của hắn, hắn vội vã nói thêm, “Nhưng tôi chưa bao giờ làm bị thương ai, tôi xin thề.”

“Không phải tất cả đều do Hulme làm,” Marcus nói trong sự im lặng sau đó.

“Sao?” Nash hỏi khô khốc.

“Theo sự điều tra của tôi thì người của chú, Harris, cũng có phần vào những vụ phá phách này.” Marcus bắt đầu.

“Harris? Harris?” Tiếng thì thầm vang khắp nhà thờ. Sau đó ngay lập tức, tiếng xuỵt im lặng lại vang lên.

Marcus tiếp tục. “Trong số giấy tờ của Harris tôi tìm thấy một tờ giấy hẹn. £ 100 đã được trả cho Harris để làm cho một người phụ nữ bị đuổi ra khỏi nhà, khỏi làng, và bị buộc phải trở về Leicestershire. Ký tên bởi một người tên là George Hulme.”

Năm người đàn ông to lớn vẻ đe dọa hướng về Hulme, người đang xám ngắt và bị áp giải từ phía sau, môi ông ta xoắn lại với nỗi sợ hãi, lập bập, “Dối trá, tất cả đều dối trá…” Nhưng không ai tin ông ta.

“Bắt ông ta!” Nash ngắt lời và một tá đàn ông sẵn sàng. Nash bước một bước về phía trước. Maddy đeo cánh tay anh và anh liếc nhìn xuống khuôn mặt căng thẳng của cô, trắng bệt. Từ từ ánh nhìn sát khí biến khỏi mắt anh.

“Ai đó sẽ đảm bảo những gã này...sẽ bị gửi đến cảnh sát chứ?” Nash nói mà vẫn không rời mắt khỏi Maddy. “Có một cô dâu dũng cảm và xinh đẹp ở đây, đã phải chịu đựng đám cặn bã này đủ rồi, và tôi sẽ không cho phép đám cưới của cô ấy cũng bị hủy hoại. Giờ không phải là lúc hoặc là nơi để tức giận hay trả thù – mà chỉ có niềm vui. Và sắc đẹp.” Anh nâng bàn tay Maddy lên và hôn nó.

Mắt Maddy mờ lệ. Cô cố xoay sở một nụ cười run run.

“Tôi sẽ áp giải họ, Mr. Renfrew, thưa ngài.” Là ông Grainger, người giữ ngựa từ Whitethorn Manor, cạnh ông là nửa tá đàn ông lực lưỡng. “Chúng tôi sẽ lôi họ tới quan tòa, rất vui lòng, thưa ông, thưa bà.”

“Cám ơn ông, Grainger,” Nash nói.

Grainger gật đầu với Maddy. “Bà rất xinh đẹp, thưa bà. Cô dâu đẹp nhất của nhà thờ này mà tôi từng gặp.” Có tiếng xì xào tán thành từ cộng đoàn, và ngay sau đó, Mr. Hulme và hai người hầu của ông ta bị áp giải ra khỏi nhà thờ.

Tiếng thở phào nhẹ nhõm vang lên, sau đó mọi người bắt đầu nói.

Nash choàng cánh tay mình quanh cô. “Em ổn cả chứ, em yêu?”

“Hơi run một chút,” Maddy thừa nhận, “nhưng rất vui vì mọi chuyện đã qua.”

“Cô có cần nghỉ ngơi một lúc không, cô gái của tôi?” Mục sư Matheson hỏi vẻ lo lắng. “Ngửi dung dịch muối nhé? Hay một chút brandy?”

Maddy hít một hơi thở sâu. “Không cần,” cô nói. “Tôi muốn tiếp tục đám cưới của mình, làm ơn.” Tay Nash siết chặt tay cô.

Mục sư Matheson hắng giọng ầm ỉ, một cái, hai cái, nhưng mọi người vẫn đang quá phấn khích để nghe thấy. Ngài giám mục liền tham gia cùng ông trong một bản song ca của cổ họng và cuối cùng tiếng ồn cũng đã lắng xuống.

“Chúng ta tới đâu rồi nhỉ?” Ngài mục sư nói. “À, vâng. Nếu có bất kỳ ai nghĩ sự kết hợp này là trái luật, hãy nói ra bây giờ, hoặc không bao giờ.” Ông dừng lại và cả nhà thờ im phăng phắc. “Không ai phải không? Tuyệt, vậy thì cho phép chúng tôi tiếp tục…”

***

“Tạm biệt, tạm biệt.” Xe ngựa rời khỏi Whitethorn Manor trong âm thanh của những lời chúc tốt đẹp và những tiếng cười. Tiệc chiêu đãi đã xong và tuần trăng mật bắt đầu.

Nash và Maddy ngồi dựa lưng trên ghế da sang trọng trong xe ngựa của Marcus. “Coi như quà đám cưới đấy nhé,” Marcus càu nhàu, nhưng Nash chỉ mượn nó trong vài giờ.

“Buổi tiệc đã kết thúc tốt đẹp,” Nash thấy mình đang nói. “Mọi người có vẻ đã có một thời khắc vui vẻ.”

Các người hầu ở Whitethorn đã trình diễn một phép lạ trong ngôi nhà cũ đó. Không còn một chút bụi và sự lôi thôi nào, ngôi nhà cũ kỹ đó giờ sáng bóng lên lấy làm kiêu hãnh. Các bình hoa tràn ngập hoa cỏ và cây xanh, các tấm thảm được giặt kỹ sạch sẽ, như sống lại thời huy hoàng xa xưa, các tấm rèm cửa cũng được giặt sạch và ủi thẳng thớm,các khăn trải tốt nhất, các đồ bạc, đồ sành sứ và đồ pha lê cũng được đem ra sử dụng lại, còn nguyên như mới. Và thức ăn thì ngon tuyệt – đầu bếp đã trổ hết tuyệt chiêu của bà.

“Vâng, nó rất tuyệt.”

“Ít có đám cưới nào như thế này,” anh thêm vào. “Anh nghĩ mọi người quanh đây sẽ còn nói về nó trong nhiều năm tới.” Ôi trời, sao lại đề cập chuyện này tới cô dâu của mình cơ chứ. Anh quả là đang căng thẳng.

“Phải, nhưng em không quan tâm. Chuyện ông Hulme làm gián đoạn nó sẽ không thể làm em sụp đổ,” Maddy nói với anh. “Và quả thật là tuyệt vời để bắt đầu một cuộc sống hôn nhân khi mọi chuyện đã ở đằng sau - Mr. Hulme, Bloody Abbot. Em thật sự là quá sốc khi biết chuyện này. Em chưa một lần nghĩ Mr. Hulme lại là người đứng đằng sau Bloody Abbot.”

“Anh cũng thế. Anh thì chắc chắn đó là Harris. Và nghĩ nó liên quan tới ngôi nhà, chứ không phải về người ở trong nó.” Nash duỗi chân anh thẳng ra, bắt chéo nó ở mắt cá. Để trông có vẻ thoải mái và có kiểm soát. “Cảnh sát sẽ truy nã ra Harris sớm thôi.”

“Em không biết làm cách nào mà ông Hulme tìm thấy em?” Cô trượt cánh tay mình quanh anh và ngã đầu vào vai anh. “Chúng em đã chạy trốn khỏi ông ấy, anh biết đấy, vào một ngày khi ông ta đi đâu đó suốt đêm. Quản gia của ông ta đã giúp chúng em. Bà ấy biết em cảm thấy không thoải mái thế nào. Bà ấy có một người bà con là một người đánh xe bò và đã sắp xếp để chúng em đi cùng với anh ta. Mr. Hulme không bao giờ ngờ rằng chúng em sẽ chọn việc di chuyển chậm chạp như vậy. Ông ấy đã vượt qua tụi em trên đường, đuổi theo những chuyến xe ngựa chở khách, nhưng chúng em đã trốn dưới những tấm bạt."

Nash vòng cánh tay mình quanh cô. Anh ghét phải nghĩ đến chuyện cô ấy đã phải trải qua những chuyện như thế. “Tại sao em không bỏ đi một cách công khai?”

“Ông ta trở nên cực kỳ ích kỷ. Ngay cả khi còn là một đứa trẻ, em đã không cảm thấy thoải mái khi ở quanh ông ta. Những hành động kỳ quặc của ông ta càng lúc càng tăng. Một ngày em nhìn thấy ông ta nhìn chằm chằm vào Jane một cách lạ lùng, như thể ông ta sẽ bắt cô bé nếu không thể có em. Em rất hoảng sợ.” Cô thở dài. “Sau đó, sau khi chúng em đã định cư tại ngôi nhà nhỏ, em đã tự hỏi không biết mình có phóng đại cái sự kỳ quặc đó của ông ta hay không nữa.”

“Vậy đó là lý do em quyết định trở lại khi bị tuyệt vọng.” Nash đặt cánh tay mình quanh cô. Ngày đó anh đã gần như mất cô. Anh không thể tưởng tượng được đời mình sẽ thế nào nếu anh mất cô. Cánh tay anh siết chặt hơn.

“Vâng, nhưng nhìn thấy ông ta hôm nay, em biết mình đã làm điều đúng.”

“Trong việc kết hôn với anh? Chắc chắn vậy rồi.”

Cô bật cười. “Anh biết em không có ý đó mà. Dĩ nhiên kết hôn với anh là một điều đúng để làm. Ý em là em đã quyết định đúng khi chạy trốn khỏi Mr. Hulme. Ông ta là người không bình thường, đúng không?”

“Phải, đúng vậy. Nhưng giờ ông ta đã bị bắt giữ, và ông ta sẽ không bao giờ làm phiền em hay bất kỳ ai được nữa. Vậy chúng ta hãy quên đi những chuyện không vui này và tận hưởng kỳ trăng mật của chúng ta thôi.” Nash nghiêng người về phía trước và kéo tấm màn xuống.

Maddy bật cười. “Nghe có vẻ thú vị nhỉ.”

“Em là tù nhân của anh, và nếu em không cư xử phải phép, em sẽ phải chịu một hình phạt khủng khiếp đấy,” anh gầm gừ.

“Sợ quá. Vậy hình phạt là gì?”

“Đây này.” Anh hôn cô.

“Quả là đáng sợ. Nữa đi.”

“Tiểu yêu!” Và anh hôn lần nữa.

Chỉ một chốc sau chiếc xe dừng lại.

“Sao chúng ta dừng lại vậy?” Maddy hỏi. “Chúng ta ở đâu vậy anh?”

“Không được hỏi, tù nhân,” anh bảo cô. “Hãy nhắm mắt em lại đi.” Anh chờ Hawkins, người đánh xe, thực hiện những hướng dẫn mà Nash đã nói trước đó. Vài phút sau, Hawkins mở cửa xe. Nash bước ra trước, và dưới cái vẻ ra dáng đỡ Maddy bước xuống, anh đã cuốn cô vào vòng tay mình.

“Cám ơn, Hawkins, cứ vậy nhé,” Nash nói, bước qua cửa xe đang mở và đá nó đóng lại sau anh. Anh hôn Maddy rồi từ từ hạ cô xuống sàn nhà. “Giờ em có thể mở mắt rồi đấy.”

“Ồ,” cô nói sau một lúc lâu nhìn quanh căn nhà vẻ ngạc nhiên. “Làm thế nào…ai đã làm vậy ạ?”

“Nell và Tibby, Ayisha, Lizzie và cô Maude-“

“Cô của anh á?” Hàm Maddy rớt xuống. “Không thể tin được. Phút trước cô ấy còn khinh miệt em, vậy mà…” Cô lắc lắc đầu.

Anh bật cười. “Vậy mới là cô Maude. Tình yêu của bà ấy luôn làm tất cả tụi anh phải đoán mò. Bà ấy đã chủ mưu chuyện này đấy. Bà ấy đã yêu cầu anh cho biết nơi sẽ trải qua đêm tân hôn của chúng ta, và khi anh nói là ở đây, bà ấy đã kinh hoàng. Ayisha đã đề nghị những thay đổi – cô ấy với Rafe đã lập ra kế hoạch – còn Nell và cô Maude đã điều hành toàn bộ. Và đây là kết quả.”

“Em chẳng còn nhận ra nơi này nữa,” Maddy thở. “Hãy nhìn những tấm thảm xinh đẹp này. Anh đã luôn nói là cần phải có những tấm thảm.” Cô bỏ giày ra, lột vớ, và bước lên những tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ dày, thẫm màu, đẹp kỳ lạ được phủ lên toàn bộ sàn nhà. “Thật là mềm mại…” Cô ngọ nguậy những ngón chân của mình vào lớp nhung mịn của nó.

Nash nhìn những ngón chân nhỏ hồng của cô và cố nén một tiếng rên rỉ. Anh muốn cô trần trụi trên những tấm thảm dày, mịn màng này. Anh muốn nếm những ngón chân đó, và tiến dần lên, cho đến khi miệng anh tìm thấy cái điểm trung tâm mật ong ngọt ngào mằn mặn ấy…
Người anh nóng bừng lên ở cái ý nghĩ ấy. Anh cố gắng kiểm soát mình. Hãy lịch sự, anh tự nhủ. Vào đêm tân hôn của mình, người ta nên tiếp cận cô dâu với một sự dịu dàng ân cần. Và chắc chắn với một cấp độ của thái độ lịch sự.
Lò sưởi đã được đốt lên, và các ngọn nến cũng đã được thắp sáng khắp phòng, mọi thứ được tắm trong một ánh sáng mềm mại. Giống như đêm họ đã ân ái lần đầu tiên, khi cô khoe ra trước anh làn da đẹp như lụa của cô và đã để anh vào trong cô…

Cái bàn cũ, mòn đã được phủ lên một tấm khăn trải bàn được thêu một cách hoàn hảo, và đã được bố trí sẵn chỗ cho hai người. Một cái giỏ mây lớn đựng đầy thức ăn đặt trên một cái ghế dài gần đó, cùng với một thùng rượu sâm banh và một bình sữa…

“Mọi thứ và mọi thứ đều thật là tuyệt,” Maddy kêu lên, nhìn nhanh qua cái giỏ mây. “Chúng ta có thể ở đây trong nhiều ngày mà không sợ bị đói.”

Nash gật đầu. Anh đang bị chết đói, đang đau nhức và cồn cào, nhưng chẳng có cái gì dùng được trong cái giỏ đó cả.

“Và nhìn cái giường này.” Maddy vội đi đến đó. “Cái khăn trải đẹp quá.”

Chỉ có tấm màn giường màu đỏ nhạt là còn y nguyên. Nash thích tấm màn này nên đã bảo cô anh đừng đụng vào nó. Nhưng mọi thứ khác đều mới. Tấm chăn bông tốt màu trắng thay thế cho những tấm trải cũ đã bị xơ, và những cái chăn len mềm và nhồi lông vịt nằm phía trên.

Maddy rà đôi tay mình lên lớp chăn mềm và nhặt lên một cái gối, đùn nó lại, áp má vào. “Lông ngỗng, Nash, đến đây xem này,” cô mời. Cô ngồi trên giường và thở hổn hển. “Họ đã thay thế lớp nệm rơm của em bằng lớp lông mịn này. Nash anh sẽ thích nó cho xem.”

Mắt cô gặp mắt anh. Cái nhìn của cô chầm chậm lướt qua anh từ đầu đến chân, dừng lại trên khu vực đang bị căng cứng khuấy động. Mắt cô tối lại và một nụ cười nữ tính trêu chọc nở ra trên môi cô. “Nash, đến đây và cảm nhận nào,” cô thì thầm. Cô nhẹ đu đưa lưng trong vẻ hài lòng và vỗ nhẹ vào giường mời gọi.

Nhìn lớp chăn lông mềm bên dưới bắp chân trần của cô, Nash gởi những kiểm soát của mình theo cơn gió. Trong hai bước chân, anh băng qua căn phòng và ném mình lên giường bên cạnh cô.

Với một tiếng gầm gừ nhỏ, anh kéo váy cô qua hông cùng với những lớp ren và váy lót. Và nhìn chằm chằm. Cô trần đến thắt lưng, không đồ lót, chỉ đôi chân dài thon thả với cái tam giác màu rượu vang với những lọn xoăn mềm mại.

Cái đàn ông của anh đã căng lên, cứng như đá. Đùi cô hé mở và cô đang sẵn sàng cho anh, vụng về giúp anh cởi quần để giải phóng cho anh, và khi anh đặt mình vào giữa cô, cảm thấy chỗ đó đã sẵn sàng, và cô cũng đã sẵn sàng, còn hơn cả sẵn sàng. Anh vùi mình vào chiều sâu nóng bỏng của cô với một tiếng rên thỏa mãn. Cô cong người bên dưới anh, thúc giục anh với những tiếng kêu rên nhỏ, anh đâm sâu vào, sâu vào, càng lúc càng nhanh, cho đến khi với một tiếng gầm thỏa mãn, anh đã đến đỉnh.
Sau đó, sau cơn rùng mình mơ hồ, anh giúp cô cũng như anh điều hòa lại hơi thở. Mồ hôi cũng đã khô trên da anh và hạnh phúc cũng bốc hơi cùng với nó.

Cảm giác xấu hổ đang châm chích vào lương tâm anh. Anh vừa mới đưa cô dâu mới của mình vào một trận cảm xúc tham lam thiếu tế nhị như một cậu chàng với người phụ nữ đầu tiên của mình, thậm chí còn không dành cả thời gian để cởi đồ hay vuốt ve cô, mà chỉ kéo váy cô lên rồi chôn vùi mình vào cô, thiếu đi sự quan tâm đến niềm vui hay phẩm giá của cô. Như thể cô là một gái làng chơi.

Bên cạnh anh, Maddy đã ngồi dậy và bắt đầu vuốt thẳng váy mình.

“Anh xin lỗi-“ anh bắt đầu.

“Cái đó,” cô nói, “như là một món khai vị đáng yêu.” Cô cười toe và hôn anh. “Em đã chờ được phục vụ bữa chính – và món bánh pudding – và giúp em cởi chiếc váy này ra. Nó quá đẹp để anh làm hỏng nó như đã làm hỏng những chiếc áo ngủ cũ của em.” Cô cho anh một cái nhìn tinh nghịch. “Đó là lý do tại sao em không mặc bất kỳ đồ lót nào. Anh nên nhìn những món đồ lót mới của em, chúng quá đẹp đến nỗi em không dám mặc chúng vì sợ điều anh sẽ làm với chúng.”

Nash chớp mắt. “Ý em là em không phiền điều anh vừa mới làm với em à?”

Cô bật cười. “Em yêu những gì anh vừa làm, Nash à, và em cũng yêu anh.”

Anh đóng băng. “Em vừa nói gì?”

Cô cắn môi khi nhận thức được điều mình vừa nói. “Em xin lỗi, em không có ý gì – chỉ là buột miệng ra vậy thôi. Chỉ là em hạnh phúc quá, và-“

“Em không có ý đó à?”

“Ồ, em có ý đó.” Cô cho anh một cái nhìn rõ ràng. “Em chỉ không có ý buột miệng nói ra thôi. Em biết anh không muốn hôn nhân của chúng ta bị phức tạp bởi những điều như tình yêu và đam mê, và em cũng đã cố, đã thật sự cố gắng. Nhưng em yêu anh. Với tất cả trái tim mình” – cô hôn anh – “và cơ thể” – cô hôn anh lần nữa – “và linh hồn.” Cô hôn anh lần thứ ba, như là một lời thề thiêng liêng.

Anh vẫn nằm im, nhìn chằm chằm vào cô, đóng băng.

Cô thở dài. “Anh chỉ phải sử dụng nó thôi. Vì giờ nó đang thoát ra ngoài, bởi vì em hoàn toàn chìm ngập trong tình yêu với anh làm nó tuôn trào ra như dòng suối.”

Anh nhìn chằm chằm vào cô, đau đớn, cổ họng anh quá thít chặt để nói, cũng không thể nghĩ ra gì để nói. Cô yêu anh.

Cô vuốt tóc trên trán anh và thêm vào, “Đừng có hoảng sợ như vậy; anh không cần phải nói gì đâu. Em biết anh cảm thấy thế nào. Em không mong bất cứ gì khác từ anh. Miễn là anh chung thủy và khao khát cơ thể em, em hạnh phúc lắm rồi.” Nhưng ánh sáng trong đôi mắt như viên ngọc topaz của cô sẫm lại, và nụ cười đang khoác lên vẻ buồn bã.

Cô trượt ra khỏi giường và đi chân trần trên sàn nhà, tóc cô lộn xộn và xõa xuống lưng trong những lọn uốn cong, chiếc áo cưới nhàu nhĩ. Trong một giọng tươi sáng cô nói, “Giờ thì, đến đây và mở một chai rượu cho em đi. Em muốn một ít sâm banh. Em đã quá căng thẳng để ăn hay uống trước đám cưới, và giờ thì em đang đói cồn cào đây này.”

Quá xinh đẹp và hào phóng, cho anh mọi thứ, không đòi thứ gì. Cô làm anh xấu hổ với lòng can đảm của mình.

“Không,” anh càu nhàu.

Cô quay lại, bối rối. “Anh sẽ không mở chai sâm banh cho em ư?”

“Không,” anh cắn cảu lần nữa. Đó không phải là điều anh muốn nói nhưng cổ họng anh dường như bị tắc lại.

Cô nhún vai. “Vậy thì em sẽ tự mình mở vậy.” Cô cầm lên một cái chai và bắt đầu vật lộn với cái nút chai.

“Không, em không biết anh cảm thấy thế nào.” Nash cố đẩy ra các từ ngữ.

Vẫn đang giữ cái chai bên mình, cô xoay người từ từ đối mặt với anh. Và chờ đợi, không nói gì.

“Anh đã sai,” anh nói. “Anh đã không…hiểu.” Anh nhìn chằm chằm vào cô, hy vọng cô hiểu điều anh đang cố gắng để nói với cô. Nhưng cô vẫn chờ, đóng băng và im lặng, ôm chai rượu vào lòng như đang ôm một đứa bé.

Anh hắng giọng, nhắm mắt, hít một hơi thở sâu, khóa đôi mắt cô trong mắt mình, và nói, “Anh yêu em, Maddy.”

Trong một lúc tưởng chừng như bất tận, tất cả những gì anh có thể nghe thấy là âm thanh tanh tách của ngọn lửa và tiếng xì xèo của lò sưởi.

Tiếng một con cú vang lên trong gió, và sau đó giọng cô thì thầm, “Anh yêu em?”

Anh gật đầu. “Anh yêu em.” Giờ thì đã dễ dàng hơn để nói nó ra. “Anh yêu em, Madeleine Renfrew, hoàn toàn và trọn vẹn. Với tất cả trái tim anh. Và cơ thể. Và có khả năng linh hồn cũng thế, dù anh không biết nhiều về nó.”

Với đôi tay run rẩy, cô đặt chai sâm banh xuống bàn. “Anh thật sự yêu em sao?”

“Phải. Anh đã yêu em lâu rồi. Anh chỉ là quá hèn nhát để nói ra.” Anh mở rộng cánh tay mình và cô ào vào.



“Đó là lý do tại sao anh muốn trải qua đêm tân hôn của mình ở đây,” anh nói với cô sau khi họ đã làm tình lần thứ hai, một lần nữa váy cô lại tốc lên hông. “Anh đã yêu em trong nhà này, trên chiếc giường này. Và cái ngày anh rời khỏi em, anh đã không đi xa hơn vài dặm khi anh biết là anh không thể bỏ lại em. Anh đã nghĩ là anh có thể cưới em mà vẫn giữ nó cho riêng mình…”

“Và không sợ mạo hiểm phơi bày bản thân mình giống như cha anh đã từng sao?” cô nói.

Anh gật đầu, ngạc nhiên và biết ơn vì sự hiểu biết của cô. “Mạo hiểm cũng xứng đáng-“

“Sẽ không có mạo hiểm đâu,” cô sửa anh. “Chúng ta sẽ không giống như cha mẹ anh. Chỉ cần có niềm tin.” Cô hôn anh. “Và mở chai sâm banh.”

Anh bật cười. “Còn ngon hơn cả sâm banh, anh có mật ong của em ở đây rồi.”

“Mật ong? Nhưng-“

“Anh đã có kế hoạch cho cái ấm mật ong này đã từ lâu rồi. Điều đầu tiên, em thật sự cần phải làm là cởi cái váy đó ra…”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

28#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:15:02 | Chỉ xem của tác giả
Chương 24

Hãy tạo một phong cách, Grand-mère đã luôn nói thế. Trong hành lang dẫn đến cầu thang, Maddy hít một hơi thật sâu. Thử thách công cộng đầu tiên của cô trong vai trò vợ Nash.

Vũ hội diễn ra ở Alverleigh House, nơi ở của bá tước vùng Mayfair, vẫn chưa bắt đầu, nhưng đã được nói tới trong mùa lễ hội này. Những thành phần ưu tú nhất của xã hội Luân Đôn sẽ xuất hiện ở đây tối nay – nói rộng ra là xã hội Châu Âu nếu tính cả những đại sứ - mỗi một trong số họ đều tò mò để gặp – và đánh giá – người không là ai cả mà Nash Renfrew đã cưới một cách bất ngờ. Và, tất nhiên, là đề gặp bà đại công tước Anna Petrovna – là chị, là con gái, và là cô của các Sa Hoàng.

Maddy không chỉ bồn chồn trong dạ dày, mà nó còn đang quặn lên…Tất cả đều đang nhào lộn và sôi sùng sục.

Lady Gosforth xuất hiện ở khuỷu tay của cô, trông tuyệt vời trong bộ váy dạ hội màu nâu cánh gián và đăng ten vàng. “Căng thẳng?”

Maddy nuốt khan. “Một chút ạ.”

Lady Gosforth nâng kính cầm tay lên và quét qua Maddy. Tác động này còn được tăng cường bởi một chiếc mũ lớn được thêu cầu kỳ, trên mọc ít nhất là một tá lông vũ màu nâu vàng. Cộng thêm cái mũi cao của bà – để tạo thêm ấn tượng.

Maddy bình tĩnh chờ đợi cho sự “ngâm cứu” của bà kết thúc. Giờ cô đã biết vẻ hống hách của Lady Gosforth chỉ là biểu hiện bề ngoài. Tuy nhiên, trong mắt người phụ nữ đứng tuổi này Maddy vẫn chưa chứng minh được mình xứng đáng là vợ Nash.

Lady Gosforth cho một cái gật đầu nhanh. “Dễ thương lắm, cô bé. Màu vàng úa rất hợp với cháu. Nó với bộ trang sức đá topaz rất hài hòa và cũng hợp với màu mắt cháu nữa.” Bà nhìn chăm chú qua kính cầm tay ở chiếc vòng cổ của Maddy và cau mày. “Khá khác thường. Hình như là hình con gì đó thì phải.”

Maddy sờ vào chiếc vòng cổ và mỉm cười. “Vâng ạ, chúng là những con ong. Cháu rất thích ong.” Nash đã tặng Maddy bộ trang sức đá topaz gồm vòng cổ, hoa tai và vòng đeo tay sáng nay. Anh đã đặt thiết kế đặc biệt dành riêng cho cô.

Lady Gosforth chớp mắt. “Lạy Chúa, cháu á? Thật kỳ quặc. Thôi đừng bận tâm, dù sao nó cũng trông khá đẹp. Và tạo ra được một phong cách cho riêng mình thì rất đáng khen đấy.”

Ở tầng dưới, mọi người đã bắt đầu tụ tập. Lòng bàn tay Maddy cảm thấy hơi ẩm ướt. Cô đeo đôi găng tay dài màu trắng vào. Cho tới bây giờ thì mới chỉ có những người bạn thân thiết và những người họ hàng đã dùng bữa tối với họ trước vũ hội, những người bạn của Nash. Giờ cũng là bạn của cô.

“Sẽ có khá nhiều bực bội tối nay đấy, vì thế hãy cảnh giác nhé.”

Maddy gật đầu. Cô biết chứ. Tất cả những cô gái mà Lady Gosforth đã chọn lựa cho Nash, là ví dụ. Và tất cả họ sẽ bực tức vì bị cho ra rìa.

“Đừng trông lo lắng quá như thế; chỉ là một vũ hội thôi mà,” Lady Gosforth nói với cô. “Người ta có thể nhăn nhó phóng đại lên, tuy vậy, dù sao cũng chỉ là một trò chơi.” Bà phát nhẹ vào cánh tay Maddy với vẻ hăng hái. “Cứ việc đấu khẩu và mỉm cười. Thân thiện một cách duyên dáng, nhưng nếu cháu không thể, thì cũng đừng để họ trích máu của cháu nhé.”

Maddy nhăn nhó. “Nói thì dễ hơn làm ạ.”

“Nhưng đáng để làm đấy,” quý bà đứng tuổi nói một cách trịch thượng. “Không có gì là tự nhiên là cái mà dân thượng lưu hay nói đấy. Nhưng cũng giống như một tấm bản đồ cổ vậy: những vùng đất nguy hiểm thì luôn đầy rồng.” (*)

(* Nguyên văn “But it’s like the old maps: here be dragons.” – Ở bản đồ thời trung cổ, các vùng đất nguy hiểm hay chưa được khám phá thì được đặt vào biểu tượng thủy quái hoặc các sinh vật thần thoại khác – ND)

Họ đã đi đến đầu cầu thang lớn. Từ đây, Maddy sẽ phải đi xuống một mình, tất cả mọi cặp mắt sẽ dồn vào cô. Cô dừng lại, cố gắng bình tĩnh.

“Hãy vững chắc và kiên quyết, cháu sẽ không thất bại,” Lady Gosforth nói. (*)

“Cô trích dẫn Macbeth với cháu phải không? Lady Macbeth?”

(* Nguyên văn “ Screw your courage to the sticking place and you’ll not fail” - Một câu thoại trong vở Macbeth của Shakespear – ND)

Maddy hỏi cố nén cười. “Có phải cô đề nghị cháu hãy theo gương của bà ấy thà giết chồng còn hơn là…gây phiền hà cho các vị khách?”

Lady Gosforth cười khanh khách. “Ví dụ thôi, cứ tỏ ra một chút khó chịu vào! Cháu sẽ làm được, cô bé, cháu sẽ làm được thôi.” Bà đẩy nhẹ cô. “Xuống đi. Và đừng để họ thấy vẻ căng thẳng của cháu.”

Giống như là bà ngoại cô đang nói vậy. Maddy hít một hơi sâu và bắt đầu đi xuống cầu thang dài, cố gắng không để ý tới những đôi mắt đang nhìn cô.

Chính là đây, Grand-mère. Chúc cháu may mắn đi.



Một tiếng sau, những lo lắng cũng đã vơi đi. Phần nào. Maddy đứng với Nash, Marcus và cô Maude ở lối vào phòng khiêu vũ, chào hỏi mỗi vị khách khi họ đến, và được giới thiệu là cô dâu của Nash.

Lady Gosforth đã đưa cho Maddy một danh sách khách mời vài ngày trước, nói rằng Maddy nên nhớ vài tên tuổi của các vị khách quan trọng. Bà cũng đã cho cô biết vài đặc điểm của họ. Maddy rất biết ơn vì điều đó.
Tốt hơn mong đợi khi Nash thầm thì những thông tin vụn vặt về mỗi cặp đôi khi họ tới, làm Maddy quên đi những căng thẳng và có thể khẽ nhún gối chào hỏi những vị khách một cách tự nhiên hơn.

Ai ai cũng mỉm cười, ai ai cũng duyên dáng. Nhưng bạn không bao giờ biết khi nào thì cây kim mới thò ra ngoài. Chỗ nào nguy hiểm chỗ đó có rồng.

“Mrs. Renfrew, cô vốn đến từ Leicestershire, tôi đã được bảo thế.” Một quý bà tóc vàng, ốm nhom trong bộ đồ lụa màu đồng thiếc và lóng lánh kim cương mỉm cười vẻ ấm áp với cô. Maddy mỉm cười ấm áp đáp trả. “Chính xác, Lady Mannering.”

“Nhưng mà không ai ở Leicestershire đã từng nghe nói tới cô,” người phụ nữ nói, nụ cười nhạt dần rồi chuyển sang một cái cười nhạo. “Chẳng.Có.Ai.” Những người bạn bà ta cười khúc khích, trao đổi những cái nhìn tinh quái khi họ chờ đợi lời biện hộ của Maddy.

Nhưng Maddy lớn lên ở một đất nước nơi mà người Anh và các quý tộc đều bị khinh thường. Nếu cô có thể sống sót ở một nơi mà giới bần nông Pháp công khai sự thù địch, thì cô cũng có thể sống sót với những lời lăng mạ của một của một bà tóc vàng gầy nhom ăn mặc không tương xứng. Cứ việc đấu khẩu và mỉm cười.

“Không lạ vì khi tôi còn nhỏ, mẹ tôi và tôi đã chuyển đến Pháp,” Maddy trả lời với một nụ cười trơn tru. “Tôi chỉ mới trở lại Anh gần đây thôi, và cha tôi đã bị một tai nạn săn bắn nghiêm trọng một thời gian ngắn sau đó, vì thế dĩ nhiên chúng tôi đã không thể tham dự một dịp tụ họp địa phương nào. Và sau đó chúng tôi có tang…Bà đã từng đến Pháp chưa, Lady Mannering?”

“Chưa.” Lady Mannering nhe răng của mình và lượn đi mất.

“Xử lý khéo đấy,” Lady Gosforth thì thầm vào tai cô. “Một người khó gây cảm tình, cái bà đó. Một quả phụ. Bà ta đã để mắt đến Nash. Cháu đang làm tốt đấy.”

Nhưng Lady Mannering chỉ là người đầu tiên trong số nhiều người.

“Người ta nói Woodford House đang được cho thuê,” bà tước công Lethbridge nói, với một nụ cười lạnh nhạt, cũng nói với Maddy rằng bà cũng đã nghe về những món nợ của cha cô.

“Đúng vậy,” Maddy trả lời một cách lịch sự. “Chẳng ai muốn để không một ngôi nhà trong khi cả gia đình ở Nga, đúng không ạ? Và hẳn họ sẽ vui vì đã tìm ra những người thuê nhà tuyệt vời như thế.”

Đây là một trò chơi. Và cô đang ở một mình. Nash không đứng quá xa cô, tin tưởng cô có thể xoay sở, nhưng vẫn sẽ có mặt, cô biết, nếu cần thiết. Anh có biệt tài nói ra những lời có sức thuyết phục để xoa dịu căng thẳng. Cô nhất định sẽ làm được.
Đứng bên cạnh Maddy, Lady Gosforth tuyên bố bà đã chấp nhận cách cư xử và lập trường của cô, dù không phải bằng lời. Ngay cả bá tước, người chưa bao giờ nói gì, cũng chỉ cho cô thấy sự ủng hộ của anh với cô trong những dấu hiệu phải tinh ý mới thấy.

Thông điệp đã rất rõ ràng: gia đình Nash và bạn bè của anh đã ủng hộ cuộc hôn nhân này. Cũng như vợ anh.

Cũng có nhiều người thật sự đáng chào đón. Maddy nhún gối chào hai ông bà công tước già, họ đã ân cần gật đầu chào Maddy, chúc mừng hôn nhân của Nash, mời Lady Gosforth tới thăm cháu bà vào tuần tới, rồi lụm khụm bước đi.

Đã chuẩn bị sẵn tinh thần cho một vũ hội buồn, nhưng Maddy sẽ cố gắng để nó được thành công. Maddy đã cho thấy cô có thể đối phó với những trận công kích ẩn trong những chuyện trò giả vờ. Chỉ có một trở ngại lớn: bà đại công tước Nga. Một khi bà ấy đến, và Maddy cũng đã được giới thiệu, Maddy sẽ rời khỏi vị trí đón khách và bắt đầu khiêu vũ. Cô đang trông chờ chuyện này. Cô và Nash đã luyện tập mỗi ngày, và cô đã sẵn sàng, hơn cả sẵn sàng.

“Công chúa, Nữ công tước Anna Petrovna Romanova, Đại công tước Nga Hoàng.”

Cái tên vang dội lên trong phòng khiêu vũ đông đúc.

Một sự im lặng bao trùm khắp phòng. Mọi người đều quay về phía cửa ra vào. Một quý bà nhỏ người, dáng vẻ cao quý chầm chậm bước vào, chống trên một cây gậy ngà voi. Đi hai bên bà là khoảng nửa tá những hộ vệ đẹp trai trong bộ đồng phục quân đội rực rỡ, theo sau là một nhóm những quý bà người Nga, quàng khăn choàng và những trang sức khác.

Nash mỉm cười, cúi mình sâu sắc và nói trong một giọng Anh trang trọng, “Chào mừng Công Chúa đến nước Anh.” Rồi anh thêm vào bằng tiếng Pháp, “Tôi hy vọng chuyến đi của bà từ St Petersburg đã được thuận buồm xuôi gió.”

Mọi người vươn về phía trước để nghe.

Bà đại công tước cười khàn khàn. “Rất tệ, cậu bé. Nhưng may mắn là tôi chưa bao giờ bị say sóng.”

Trở lại tiếng Anh, Nash giới thiệu anh trai và cô anh, và bà đại công tước chào họ, sau đó chuyển sang tiếng Anh để bình luận về sự giống nhau giữa hai anh em, về vẻ đẹp trai của ngài bá tước, và sự thanh lịch của cô anh.

Đám đông càng tiến lại gần hơn, người ở phía trước thì thầm cho những người ở đằng sau, tường thuật lại những điều bà công tước nói. Rõ ràng tiếng Anh không phải là một ngôn ngữ bà sử dụng tốt.

Sau đó Nash kéo Maddy về phía trước. “Tôi xin giới thiệu cô dâu của tôi, Mrs. Madeleine Renfrew.”

Maddy nhún gối sâu, chậm, động tác chỉ thích hợp đối với các chức vị vương tôn. Trong ngôi nhà gỗ trong rừng, Grand-mère đã bắt cô tập luyện hàng trăm lần cho đến khi cô thành thục, dù Maddy biết chắc cô chẳng bao giờ có cơ hội gặp hoàng thân quốc thích.

Lady Gosforth há hốc miệng kinh ngạc. Maddy đóng băng trong một giây. Có phải cô đã phạm sai lầm? Nhưng Grand-mère đã huấn luyện cô rất chặt chẽ mà. Cô từ từ đứng thẳng người, và lần đầu tiên, bắt gặp cái nhìn của bà đại công tước.

Quý bà đang mỉm cười. “Tôi không nghĩ cô gái trẻ nào cũng có thể làm tốt hơn,” bà nói với Nash bằng tiếng Pháp. “Rất Pháp, rất duyên dáng. Nó làm tôi nhớ tới những ngày còn ở Versailles. Biết nói tiếng Pháp chứ, cô bé? Tôi thấy sợ cái âm lưỡi tiếng Anh này rồi.”

“Dạ biết, thưa công chúa, tôi là con lai Pháp ạ,” Maddy trả lời bằng tiếng Pháp.

“Không phải Pháp không, mà còn là kiểu tiếng Pháp hoàng gia ở Versailles,” bà đại công tước tuyên bố một cách hài lòng. “Tôi cũng đã ở đó nhiều năm khi tôi còn là một cô dâu trẻ. Đó là những ngày hạnh phúc nhất của đời tôi. Mẹ cô là ai, cô bé? Có lẽ tôi biết bà ấy.”

“Mẹ tôi là Louise ạ, con gái duy nhất của Marianne de Rohan, nữ bá tước Bellegarde.”

Một làn sóng thì thầm lan ra khắp phòng.

Chân mày bà đại công tước cau lại. “De Rohan, De Rohan…” Bà lắc đầu. “Có một cái gì đó, nhưng tôi không thể nhớ. Bà ấy cũng ở tại Versailles chứ?”

“Vâng ạ, thưa công tước, bà ngoại tôi là một trong số những người phụ nữ thân cận của Hoàng hậu.”

“Tôi biết tất cả những người phụ nữ thân cận của Hoàng hậu - Marie Antoinette đáng thương, một số phận thật bi thảm. Bà ấy là một người phụ nữ ngọt ngào. Bà ngoại cô, có phải bà ấy cũng…?” Bà bỏ lửng tế nhị…

“Không ạ, thưa công tước, Grand-mère đã thoát được cuộc khủng bố đó, mặc dù bà đã mất chồng và con trai, và gần như tất cả các họ hàng của bà. Mẹ tôi đã trốn thoát bằng cách kết hôn với một người Anh.”

Đại công tước tặc lưỡi vẻ thông cảm. “Thật đáng sợ cho những việc mà người ta đã bị cuốn vào. Nó đã không xảy ra ở Nga, cám ơn Chúa.” Bà làm dấu thánh.

“Bà của Maddy đã sống sót bằng cách trốn giữa những tổ ong,” Nash nói với bà.

“Những tổ ong ư?” Bà đại công tước nhìn chằm chằm. “Có phải bà ấy là người phụ nữ nuôi ong của Marie Antoinette? Tôi nhớ bà ấy rồi! Bà ấy đã từng cho tôi mật ong. Và nó rất ngon.” Bà nghiêng nghiêng đầu xem xét Maddy, sau đó gật đầu. “Tôi nghĩ, cô có màu tóc giống bà ấy, giờ thì tôi đã nhớ ra.”

Maddy chạm vào tóc mình vẻ ngạc nhiên. “Tôi ạ, thưa công tước? Tóc Grand-mère màu trắng, kể từ khi tôi biết bà.” Có lẽ nó đã thành màu trắng sau khi chồng và con trai bà bị xé nát bởi đám đông, cô nghĩ, nhưng cô chưa bao giờ thắc mắc về màu tóc ban đầu của bà.

“Đó là màu vàng nâu sậm dễ thương. Tôi rất thích màu đó khi còn trẻ.” Bà tươi cười với Maddy. “Vậy là, cháu gái của Marianne de Rohan đã kết hôn với Mr. Renfrew yêu quý của tôi. Thật thú vị. Cô phải thường đến thăm tôi ở St. Petersburg đấy. Đưa tôi cánh tay cô nào, cô bé, và tìm cho tôi một cái ghế. Tôi sẽ chuyện trò nhiều hơn với cháu gái của người bạn ở Versailles của mình.” Rồi bà dẫn Maddy đi qua căn phòng, theo sau là những tiếng xì xầm vỡ ra.

“Thành công!” Bà cô Maude nói vào tai Nash. “Hoàn toàn thành công! Cô không thể lập ra một kế hoạch tốt hơn thế mặc dù cô đã cố gắng.”

Nash nhìn chằm chằm đằng sau vợ anh, sững sờ. “Cô ấy…thật ngạc nhiên.” Anh thở hắt ra. “Cháu chưa bao giờ biết. Tại sao cô ấy chưa bao giờ kể cho cháu nghe bà ngoại cô là một nữ bá tước nhỉ?”

“Chuyện đó sẽ tạo ra khác biệt sao?”

“Không ạ, tất nhiên là không.”

Lady Gosforth mỉm cười. “Cô bé đã nói với cô những điều này khi lần đầu tiên gặp cô, nhưng cô đã bỏ qua nó như là một lời khoe khoang trống rỗng. Nhiều người khoe mình có những mối quan hệ quý tộc Pháp, để tạo thuận lợi cho họ.”

“Và có một điều trùng hợp bất ngờ, bà của Maddy là bạn cũ của đại công tước.”

Lady Gosforth khịt mũi vẻ quý phái. “Cô rất nghi ngờ chuyện đó.”

Nash cho bà một cái nhìn sắc sảo. “Ý cô là gì thế? Tại sao bà đại công tước lại phải dựng chuyện này lên?”

“Cô không có ý nói bà ấy nói dối. Cô cho rằng vợ anh đã làm bà ấy nhớ lại những ngày còn trẻ của mình, và bà ấy đã chộp lấy cái ký ức đó. Bà ấy muốn nhớ là mình có một tình bạn với bà của Maddy, và bà đã làm thế. Tại sao lại không chứ? Trong một đất nước xa lạ, vào tuổi xế chiều, khi mà nhiều người bạn của mình đã mất…” Bà nhún vai.

“Thành thật mà nói, cháu không quan tâm đó là gì,” Nash nói, quét mắt qua khắp phòng để tìm nơi vợ anh đang ở với bà đại công tước. “Thật tuyệt vời khi quý bà đó đã thiết lập cho Maddy của cháu đường đến thành công.”

Lady Gosforth gật đầu và hít một hơi thật sâu, hài lòng. “Anh có thể cám ơn cô sau cũng được.”

Nash cho bà một cái nhìn kinh ngạc. “Cám ơn cô á? Cô đâu có lên kế hoạch cho điều kỳ lạ này xảy ra đâu. Còn về chuyện sắp xếp cho vũ hội này, vâng, dĩ nhiên là cháu cám ơn-“

“Không phải, ngốc à. Anh chẳng phải đã bảo cô anh muốn có một hôn nhân tuyệt vời sao, thì đó là đây!” Lady Gosforth ra hiệu, mang phong cách Pháp. “Anh đã được. Và sau đêm nay, cả thế giới sẽ biết chuyện này. Cái nhún gối đó! Ngay cả cô cũng không thể dạy tốt hơn cho các đứa cháu yêu quý của mình! Và cô bé cũng đã có những mối liên hệ tốt, dù tất cả đều đã qua đời. Nhưng chuyện đó không quan trọng. Chỉ cần quy phục bà đại công tước đó thì cháu gái của tôi sẽ nổi tiếng ở hoàng gia Nga thôi, cứ nhớ lấy lời tôi.”

“Cháu không cưới cô ấy vì cô ấy biết nhún gối hay những mối quan hệ của mình,” Nash nói. “Và cô cũng chẳng làm gì với điều đó cả.”

“Tất nhiên là không rồi, cậu bé thân mến. Vì anh đã ngã ngựa-“

“Cháu không ngã, mà là con ngựa bị trượt.”

“- và vì thế mà cái đầu bướng bỉnh của nhà Renfrew mới vỡ ra để anh rơi vào vòng xoáy tình yêu. Một kết quả hoàn hảo cho tất thảy mọi người. Và đó cũng là một thành công với tôi!” Bà vỗ nhẹ vào má anh và bỏ đi vẻ hả hê.

Dàn nhạc đang chơi một điệu waltz. Nash băng ngang qua đám đông trong phòng khiêu vũ đến một đám đông khác đang tụ tập quanh bà đại công tước và người được bảo trợ mới của bà.
Công nương, Đại công tước Anna Petrovna Romanova có thể tìm một ai khác để nói chuyện. Nash muốn nhảy với vợ của mình…
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

29#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:16:09 | Chỉ xem của tác giả
Phần kết


Hai đêm trước khi họ khởi hành đi St. Petersburg, Lady Gosforth đã tổ chức một bữa tiệc chia tay cho Nash và Maddy ở ngôi nhà trong Luân Đôn của bà. “Chỉ là một bữa tiệc nhỏ, thân mật,” bà nói với Maddy. “Không quan trọng gì đâu. Chỉ có vài người bạn, không hơn.”

Khi Maddy báo tin này cho Nash, anh khịt mũi với tiếng cười nhưng không giải thích lý do tại sao.

Đó là một đêm tuyệt vời, chật ních người, một buổi tiệc rực rỡ, nhưng với Maddy thì buổi chia tay thực sự diễn ra vào chiều hôm sau, khi chỉ còn gia đình và những người bạn thân tụ tập dùng trà với nhau.

Đó là một dịp của những tiếng cười và những giọt nước mắt. Ai cũng mang quà đến.

Lady Gosforth tặng găng tay và mũ lót lông ấm áp cho các cậu bé, còn găng tay lông trắng và những chiếc mũ có dây lót lông cho các cô bé. Quà của Maddy là một chiếc áo choàng nhung màu xanh, được lót lông mềm mại. “Trời ở Nga rất lạnh, cô đã được bảo thế,” bà nói khô khốc, kéo kéo chiếc áo khi Maddy mặc thử.

“Cháu đã nghĩ rằng cô ghét cháu,” Maddy thừa nhận.

“Không phải, cô bé, cô chỉ đơn giản là thử cháu thôi. Và cháu đã vượt qua với kết quả mỹ mãn. Khoảnh khắc cháu bảo cô đó không phải là chuyện của cô, cô biết cháu đã yêu cậu bé của cô rồi.”

“Làm thế nào cô biết được vậy ạ?”

“Nếu cháu có bất kỳ ý đồ nào thì cháu sẽ bảo đảm với cô rằng cháu yêu nó hơn cả bản thân mình.” Lady Gosforth mỉm cười. “Thay vào đó lại nói rằng đó không phải việc của cô. Và cô biết đó phải là tình yêu – vừa mới tìm thấy, riêng tư và tha thiết. Quá tha thiết để mà chia sẻ với một bà già khó chịu thích can thiệp.” Bà khẽ chớp một giọt nước mắt. “Chỉ là hạt bụi phải gió rơi vào mắt thôi.”

Maddy, cũng với đôi mắt rưng rưng, ôm bà ấy lần nữa. “Cháu đã yêu anh ấy, với tất cả trái tim. Và cháu cũng yêu cô, Lady Gosforth. Và cô không phải là một bà già khó chịu thích can thiệp đâu ạ.”

“Lady Gosforth? Lady Gosforth?” Bà già cáu kỉnh, dụi mắt mình với một nẳm dây ren. “Cô Maude, nếu cháu muốn, cô bé ạ. Giờ cháu đã là người của gia đình rồi mà.”

Maddy mỉm cười mà mắt mờ đi. “Cháu sẽ chăm sóc tốt cho anh ấy, cháu hứa.”

“Ôi dào, ngốc à. Việc của nó là phải chăm sóc cho cháu.”

Còn với bọn trẻ, những món quà được tặng để giúp chúng giết thời gian cho chuyến hành trình là: những cuộn len và kim đan, một bộ cờ, một tập giấy vẽ, một bộ bài, những cuốn sách – chẳng có cuốn nào dành cho học tập cả, những cuốn sổ, giấy viết và mực. “Để viết về cuộc phiêu lưu của các em ở Nga,” Tibby nói với chúng và, liếc nhìn Jane, thêm vào, “và bất kỳ câu chuyện nào mà các em có thể tưởng tượng ra.”

Jane đã nhận được một đôi ủng cưỡi ngựa màu đỏ, còn John nhận được một roi da và một cuốn sách nói về ngựa. Henry đã rất sung sướng khi được tặng một la bàn từ tính và một cuốn sách về thiên văn học, còn Susan thì vui mừng với một bộ tranh đẹp và một tập giấy vẽ tốt.

“Còn cái này cho em,” Nell nói với Lucy, cô bé đang rất phấn khích nhìn các anh chị đang mở quà tặng của mình.

Lucy mở quà và nhìn chằm chằm, “Một con búp bê,” cô bé nói. “Và nó có tóc màu đỏ.” Cô nhỏ cau mày. “Và nó đang mặc cái áo cũ màu xanh của em.” Cô bé nhìn Nell vẻ kỳ lạ, rõ ràng quà của cô bé đã không tạo được ấn tượng với mình như mong đợi.

Nell mỉm cười. “Lộn ngược nó lại đi.”

Kinh ngạc, Lucy lộn ngược con búp bê xuống và há hốc miệng ngạc nhiên khi chiếc váy cũ màu xanh rơi xuống để lộ một cái đầu. “Một con búp bê khác,” cô bé kêu lên, và sau đó, “Nó giống y như một công chúa.” Con búp bê mặc một bộ váy sáng rỡ màu trắng với những chiếc nơ satin màu xanh, đội một chiếc vương miện lấp lánh trên mái tóc len đỏ, thanh lịch của mình.

Đột nhiên mắt Lucy mở to ra. “Đó là Công chúa Lọ Lem!” nó gần như hét lên. “Nhìn này, đây là Lọ Lem, còn đây là” – cô bé lộn ngược con búp bê lại – “là một nàng công chúa, sẽ đến vũ hội!”

“Phải, nhưng nó không phải là Lọ Lem,” Nell sửa lại cô bé.

Lucy quay lại, chuẩn bị để cãi lại.

“Nó là Luciella,” Nell nói với một nụ cười.

“Luciella ạ?” Lucy thầm thì. Cô bé lộn xuôi rồi lộn ngược, lấy làm lạ cho sự hoán đổi đó. Sau đó cô nhỏ siết chặt con búp bê vào ngực mình và quay sang Nell. “Có hoàng tử không ạ?”

Mọi người đều bật cười.

“Chưa đâu, em yêu,” Maddy nói với cô nhỏ. “Em sẽ phải chờ thêm một thời gian nữa cho hoàng tử của mình.” Cô cúi người xuống cô bé.

Lucy gật đầu, hài lòng, và quay qua nhìn Nash. “Không có quà cho Mr. Rider ạ?”

Anh bật cười và choàng cánh tay mình qua Maddy. “Anh đã có một món quà đẹp nhất, Lucy – một gia đình mới.”

“Và chúng em cũng đã có một gia đình mới ạ.” Jane nói với vẻ khá hài lòng.



Hiện tại, trong ánh sáng xám lạnh của buổi bình minh, họ đang đứng trên boong tàu, chuẩn bị ra khơi trong thủy triều buổi sáng.

Phía dưới bến tàu, Harry và Nell vẫy tay chào, Torie đang ngồi trên vai Harry, một tay nắm tóc trên đầu anh, tay kia cũng mơ hồ vẫy vẫy theo. Marcus đứng tách biệt và nghiêm trang bên cạnh Lady Gosforth, người đang quấn mình trong một chiếc áo lông và chấm nhẹ mắt trong chiếc khăn tay. Rafe, Ayisha, và Luke cũng đến để tiễn họ, Ayisha dắt theo một con mèo đốm nhỏ trong một sợi xích, giống như một con chó. Chỉ có Lizzie là vắng mặt. Maddy đã nói lời tạm biệt cô ở Whitehorn. Nash đã cho Reuben làm người quản lý bất động sản, và Lizzie đã tự hào vì điều đó. Cô đã khóc, và hứa là sẽ viết thư.

Maddy đứng với Nash và các em ở lan can tàu, vẫy tay, mỉm cười, mắt rưng rưng. Nash choàng tay mình quanh cô. “Em không hối tiếc vì rời khỏi Anh quốc chứ?”

Cô lắc đầu. “Không miễn là em có anh. Em sẽ nhớ mọi người, tất nhiên, nhưng chúng ta có thể viết thư, và chúng ta thỉnh thoảng sẽ trở về mà, phải không anh? Vì vậy, Nash Renfrew, hãy dẫn đường cho em, như trong điệu waltz. Anh đưa em đi đâu, em sẽ đi theo đó.”

“Vậy thì đi khắp thế giới nhé,” Nash nói với cô. “Cùng với nhau.”

Chú giải lịch sử

Đại công tước Anna Petrovna Romanova thật ra đã chết khi còn là một đứa trẻ. Trong tiểu thuyết này bà không những còn sống, mà sống lâu và có một cuộc đời hạnh phúc.

Marie Antoinette thật sự cũng đã có một trang trại ở Hameau de la Reine, gần Versailles, nơi Hoàng hậu và các quý bà thích thư giãn như những nông dân. Nhưng theo như tôi (tác giả) được biết, thì bà không có nuôi ong.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách