Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Tác giả: lavendervs
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T][TAW]Accidenta

[Lấy địa chỉ]
11#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 10:53:29 | Chỉ xem của tác giả
Chương 10

"Có nước nóng không?" Nash hỏi trước bữa ăn tối. "Tôi muốn cạo râu." Cô đã hoàn toàn lịch sự với anh suốt buổi chiều. Lịch sự đến nỗi anh muốn cảm lạnh.

Anh không thích Maddy giữ khoảng cách với anh, như thể họ là những người xa lạ tình cờ gặp nhau - chết tiệt đó lại là sự thật. Họ đã không còn là những người xa lạ hơn nữa. Anh đã vài lần cố gắng phá bỏ vẻ ngoài lịch sự của cô. Nhưng không thành công.

"Vâng, dĩ nhiên," cô nói vui vẻ. Cô lấy bộ dụng cụ cạo râu của anh và mang cho anh nước nóng và khăn mặt.

"Cám ơn." Với một nụ cười, anh giơ tay lấy đồ cạo râu. "Em sẽ giúp chứ?" Cử chỉ cơ bản của sự xoa dịu, anh nghĩ, phải tin tưởng cô ấy, trong tâm trạng thế này, với một con dao kề cổ anh.

"Tay anh không còn rung nữa; anh không cần sự giúp đỡ của tôi nữa," cô quan sát, và gọi John đến để cầm cái gương cho Mr. Rider.
Henry cũng đến, và Nash hy vọng sự hòa giải này sẽ trở thành một bài học cạo râu cho hai cậu nhóc trong khi Maddy bận rộn chuẩn bị bữa tối.
Anh đã không nghĩ đến chuyện đó, dù vậy. Anh đã không có nhiều việc phải làm với các cậu nhóc trước đây, và việc dạy hai cậu nhóc này bài học vỡ lòng nam tính của việc cạo râu đã cho anh một cảm giác...anh không chắc nó là cái gì.

Anh chưa bao giờ một lần được xem cha anh cạo râu. Người đàn ông dạy anh và Marcus cạo râu là người hầu được thuê cho họ khi họ tới tuổi. Cạo râu nên được, anh quyết định khi anh chỉ cho các cậu bé cách sử dụng da liếc dao cạo, một người đàn ông dạy cho các con trai của mình. Một điều nhỏ nhặt, nhưng quan trọng.

Anh tính tham gia cùng họ ở bàn ăn tối, nhưng gần như ngay lập tức sau khi họ đem cất đồ cạo râu của anh đi, các cô bé đã đi đến với khay thức ăn tối cho anh.

Anh mở miệng để đề nghị anh có thể đứng lên thì bắt gặp ánh mắt của Maddy.

"Anh muốn gì à, Mr. Rider?" cô hỏi một cách lịch sự nên anh quyết định tốt hơn là lịch sự ở lại giường. Cô ấy mà còn lịch sự hơn nữa anh sẽ kết thúc với chứng khó tiêu mất.

Sau bữa tối, khi bàn ăn đã được lau dọn và chén bát đã được dọn đi, cô nói với bọn trẻ, "Mr. Rider đã rất chán, mắc kẹt trong giường mà không có gì để làm. Sao các em không chỉ cho anh ấy trò chơi bài yêu thích của các em?"

Anh thở dài. Còn hơn là bị trừng phạt.

Trong vòng năm phút cả năm đứa trẻ đều ở trên giường và anh chơi một trò chơi tên là Fish, nó liên quan đến việc tìm các cặp đôi. "Em không tham gia với chúng tôi à?" anh gọi cô sau một lúc.

"Cám ơn anh, Mr. Rider, nhưng tôi có việc để làm." Cô ấy Mr. Rider với anh ở mỗi câu, đối xử với anh với sự thờ ơ hài lòng, như thể anh thật sự là một người ở trọ thay vì là...bất cứ điều gì anh muốn.

"Mr. Rider, có phải anh có một nữ hoàng?" Jane hỏi trong một giọng có ý nói cô bé đã nói câu đó trước đó rồi nhưng Nash đã không chú ý. Nash hiền lành giao nữ hoàng của mình ra. Jane cầm lấy nó với một nụ cười tự mãn và Nash chỉ dồn có nửa sự chú ý của anh vào trò chơi. Sự kiêu hãnh của anh đang nhận vài cú đập trong ngôi nhà này nhưng anh không chuẩn bị để mình bị "lừa" bởi mấy đứa nhỏ - không cả với không một trận đấu.

Trong khi họ chơi bài, Maddy đem ra một giỏ rơm lớn và vài mảnh dây leo được cuộn lại, rồi ngồi lên một cái ghế thấp, một con dao trông có vẻ nguy hiểm trong tay cô. Anh có thể ngửi thấy mùi rơm rạ ẩm ướt và mùi sáp ong.
Cô ấy đang làm cái quỷ gì vậy?

"Tới lượt anh, Mr. Rider!" Giọng nói với sự kiên nhẫn phóng đại.

Nash bẻ cong tâm trí mình trở lại trò chơi. Đó là một trò chơi đơn giản nhưng đáng ngạc nhiên thú vị. Nash đã không thường có gì để làm nhiều với trẻ con. Anh đã có dịp gặp các cậu bé của Gabe anh trai anh vào những lần đến thăm ở Zindaria, nhưng chúng say mê những con ngựa và hầu hết các tương tác của họ là trên lưng ngựa hoặc trong chuồng ngựa.
Anh chưa bao giờ có kinh nghiệm với bất cứ điều gì giống với sự ồn ào, sự vui vẻ thân tình như thế này. Bọn trẻ đã bắt đầu bằng sự lịch sự cẩn trọng với anh, nhưng sớm ré lên với chiến thắng khi chúng đẩy anh đến fist, hoặc kêu quang quác lên với niềm hân hoan khi chúng lấy bớt đi của anh một quân bài. Chúng nằm ườn ra bên anh và giường anh giống như một ổ cún con nhặng xị.
Lucy, quá nhỏ để chơi, đã với vẻ đứng đắn, đòi một chỗ trong lòng Nash. Cô bé xem với một sự tập trung cao độ, vui sướng với mỗi quân bài anh thắng và khư khư giữ các cặp thẻ mà anh hay bọn trẻ tích lũy được, miễn cưỡng bỏ ra, ngay cả khi trận đấu đã kết thúc.

Chốc chốc anh lại liếc nhìn Maddy. Cô đã làm vài vật dẹt giống cái dĩa từ rơm và đang cuộn nó vòng quanh, rồi đập vào nó với một cái vồ gỗ để làm phẳng và tạo hình nó, sau đó buộc mỗi cuộn lại với những sợi dây leo dài chắc đã được cô làm ẩm, và may chặt nó lại với một cái cây xỏ qua.
Nó trông có vẻ là một công việc khó khăn, luồng những sợi dây qua các bó rơm đã được cuộn lại và kéo chặt lại. Thỉnh thoảng cô nhăn nhó và mút tay.

"Con dao đó trông nguy hiểm," Nash nói sau lần thứ ba.

"Đó không phải là con dao," cô nói. "Đó là dây mâm xôi bện lại. Tôi đã cắt nó thành những sợi dây vào hè vừa rồi và chắc là còn sót lại vài cái gai nhỏ. Chúng chỉ là những cái khía, không có gì nghiêm trọng."

"Cô đang làm cái quái gì thế?"

"Làm một cái đõ ong."

"Một cái gì?"

Bọn trẻ nhìn chằm chằm vào sự thiếu hiểu biết của anh. "Một cái đõ ong," Jane phát âm rõ ràng, nghĩ chắc anh nghe không rõ. Sau đó khi anh tiếp tục cái nhìn "vẫn chưa hiểu", cô bé thêm vào, "để bắt mấy con ong."

"Ong?" Nash kêu lên. "Cái gì, em bắt ong thực sự, ong còn sống ấy hả?"

"Đúng vậy, tất nhiên," Maddy nói, bật cười với sự ngạc nhiên của anh. "Còn cách nào khác để chúng ta có mật ong?" Đó là sự phản hồi thân tình đầu tiên kể từ sự cố nhật ký, và Nash sẽ không để nó lãng phí. Ngoài ra anh chưa bao giờ thấy một phụ nữ bắt ong trước đây.

"Em không bị đốt sao?"

"Không thường lắm. Tôi đeo mạng che mặt. Và khi tôi lấy các tổ ong, tôi sử dụng khói, dĩ nhiên."

"Khói?"

"Nó làm dịu chúng."

"Em dùng khói để bắt chúng trong cái vật đó sao? Như thế nào?"

John giải thích. "Mỗi mùa xuân chúng em đều đi tìm các bầy ong trong rừng, và khi chúng em tìm thấy, chúng em sẽ nói với chị Maddy. Chị ấy sẽ mang một cái đõ ong và lùa ong vào đó-"

"Nhưng chúng em không dùng khói trong rừng," Jane sửa cậu.

"Và sau đó chúng em mang cái đõ ong đầy những con ong về nhà," Henry nói theo kiểu một câu chuyện dài được cắt thành từng phần. Henry muốn trở lại trò chơi bài.

"Và sau đó những con ong làm mật cho chúng em suốt mùa hè dài," Jane kết thúc. "Và sáp ong."

Nash kinh ngạc. "Em bắt mấy con ong dại? Bằng tay không?"

Tất cả họ đều cười vui vẻ với sự diễn đạt của anh. "Một bầy ong non thì thường không hung hăng lắm," Maddy giải thích. "Và, dĩ nhiên là, tôi có mang găng tay, cũng như mạng che mặt."

"Chúng ta quay lại được chưa ạ?" Lucy hỏi với một sự ngọ nguậy thiếu kiên nhẫn. Nash miễn cưỡng trở lại trò chơi. Maddy đã bắt và nuôi ong? Anh muốn nghe thêm nữa.

Từ khóe mắt của mình anh đã nhìn thấy cái dĩa dẹt đã trở thành một cái rọ tròn và ngay sau đó nó thành một cái hình dạng của một tổ ong. Anh đã nhìn thấy chúng suốt nhưng anh chưa từng một lần thắc mắc làm thế nào để lấy được mật: tất cả những điều anh biết đó là anh thích mật ngọt trên những cái bánh xốp nóng. Anh cũng đã gặp một vài người nuôi ong, nhưng họ đều là, không có ngoại lệ, những người đàn ông tóc hoa râm với những chòm râu lớn, không phải là những phụ nữ trẻ, xinh đẹp.
Anh thấy đôi tay nhỏ nhắn nhưng mạnh mẽ, khéo léo của cô định hình cái tổ. Rơm ẩm, những dây mâm xôi và dây bện. Nét đặc biệt của Maddy Woodford: làm ra những thứ hữu ích từ chỗ không có gì. Cô là một cô gái phi thường.
Một phụ nữ.

Sau một lúc Lucy dần mệt mỏi. Từ từ cô bé sụp xuống ngực anh, sau đó cho ra một cái ngáp lớn và vặn vẹo vào khuỷu tay anh, nơi cô bé chỉ đơn giản là rơi vào giấc ngủ, má cô bé tì vào ngực anh. Những đứa khác bớt ồn lại khi anh yêu cầu chúng, nhưng nó chỉ kéo dài khoảng ba phút. Lucy vẫn ngủ, không đếm xỉa tới.
Anh chưa bao giờ cảm nhận một đứa trẻ ngủ trong lòng mình trước đây. Đó là một cảm giác đặc biệt. Hoàn toàn tin tưởng.
Anh liếc nhìn Maddy để xem cô ấy có chú ý thấy không, nhưng đầu cô vẫn cúi xuống cái tổ ong của cô khi cô buộc cuộn dây cuối cùng. Cô đứng lên và vươn người mệt mỏi, sau đó dọn dẹp đống lộn xộn đó.
Cô quét các vụn rơm và những mảnh vụn dây mâm xôi rồi ném chúng vào lò sưởi. Ngọn lửa bùng lên rực rỡ vài vòng xoắn lửa của dây mâm xôi bay lên khoảng không của ống khói.

"Khi nào trò chơi kết thúc thì đi ngủ đó nhé," cô bảo mấy đứa em. Cô liếc nhìn Lucy cuộn tròn người ngủ bên Nash nhưng không nói gì. Cô lấy đồ ngủ của bọn trẻ và hơ ấm chúng trước lò sưởi.

"Tôi sẽ ẳm Lucy." Cô ôm cô bé từ lòng anh. Anh có thể ngửi thấy mùi tóc Maddy khi cô ngả người qua anh.

Bọn trẻ rửa mặt, sau đó thay đồ ngủ trước lò sưởi, đứa lớn hơn giúp đứa nhỏ hơn cài nút áo, trong khi Maddy thay đồ cho Lucy đang ngủ. Bầu không khí gia đình ấm cúng mà anh chưa bao giờ trải nghiệm.

"Hãy chúc Mr. Rider ngủ ngon," Maddy bảo bọn chúng, và từng đứa một xếp hàng bên cạnh giường trong những chiếc áo ngủ màu trắng được vá đắp, những khuôn mặt đã được rửa sạch và sáng sủa, những tay chơi bày quỷ quyệt biến thành những thiên thần nhỏ.

"Cám ơn anh vì buổi chơi bài tuyệt vời, thưa ngài," John nói. "Anh là một người chơi rất lén lút và em thích nó rất nhiều. Chúc anh ngủ ngon ạ."

"Chúng ta có thể chơi lần nữa không ạ?" Henry nói. "Có lẽ ngày mai?"

Nash cười và xoa tóc cậu nhóc. "Có lẽ." Henry trông có vẻ hài lòng, Nash đã được tâng bốc một cách vô lý. Ai trông mong những đứa trẻ này có thể trở thành những người bạn tốt?

"Ngủ ngon ạ, Mr. Rider," Susan nói vẻ buồn ngủ. "Mơ những giấc mơ ngọt ngào ạ."

"Có điều gì em có thể làm cho anh không ạ, Mr. Rider?" Jane hỏi.

"Không, cám ơn em, cô bé của tôi. Em là một tay chơi bài tinh quái đấy, nhỉ?"

Cô bé chớp mắt và cho anh một cái nhìn lo lắng.

Anh mỉm cười. "Đó là một lời khen," anh giải thích. "Em sẽ làm cho một số đàn ông nhảy múa vui vẻ khi em lớn lên."

Cô nhìn anh vẻ ngạc nhiên. "Em ạ?"

"Đúng, em, cô gái tinh ranh," anh nói với cô bé, và vỗ nhẹ má cô bé với ngón tay anh. "Ngủ ngon, Jane."

Cô bé đỏ mặt, lầm bầm gì đó, đi được nửa chừng tới cầu thang và nhìn xuống để chúc anh, "Chúc anh ngủ ngon với những giấc mơ ngọt ngào ạ, Mr. Rider." Ánh mắt cô bé lấp lánh.

Maddy đứng trên sàn, theo dõi sự đối đáp với Lucy bên vai cô, ngủ say. Trong ánh sáng lờ mờ, anh không thể đọc được biểu hiện của cô. Jane chạy lên cầu thang vượt qua cô, nhưng Maddy không di chuyển theo sau.

"Có chuyện gì?" anh hỏi lặng lẽ. Bọn trẻ đã đi trước cô. "Tôi đã làm gì sai sao?"

"Không," Cô bước hai bước lên cầu thang, sau đó quay lại. "Thật tử tế, điều anh nói với Jane." Sau đó cô xoay người và vội vã bồng Lucy lên gác. Cô ấy sẽ đẩy chúng vào, kể cho chúng nghe một câu chuyện trước khi ngủ, và hôn chúc chúng ngủ ngon. Anh đã biết các lệ thường ngày đó.

Nash ngồi lại, cảm giác kỳ lạ bị ảnh hưởng bởi những thói quen thường ngày trong gia đình. Không gì trong trải nghiệm của riêng anh như thế này.
Khi cha anh có ở nhà, Nash và Marcus sẽ thỉnh thoảng được đưa xuống trong khoảng nửa giờ ở phòng khách. Đó là một trải nghiệm đau đầu và buồn chán; cha họ rõ ràng là không hứng thú với họ.
Ông không bao giờ chơi bất cứ trò chơi nào với các con trai của ông. Không trừ khi họ tình cờ thấy ông ở Whites, hoặc câu lạc bộ nào đó, như đã trưởng thành.
Và Nash không thể tưởng tượng được việc mình ngồi trên giường cha anh, ngủ trong lòng ông.
Khi còn nhỏ, Nash được đưa vào giường bởi những người hầu, những người hầu mỗi khác mỗi năm. Điều đó sẽ không làm cho con trai của Bá tước Alverleigh có sự gắn bó tầm thường với người hầu.
Những người hầu cũng không quan tâm. Họ thường thiếu kiên nhẫn, hờ hững, không phải là không tốt - chỉ là muốn vội vàng để các cậu chủ ra khỏi tay mình.
Mama chưa bao giờ đưa chúng vào giường. Bà thỉnh thoảng xông vào nhà trẻ như một nàng công chúa xinh đẹp trong một đám mây của nước hoa, lấp lánh với đồ trang sức, váy bà xào xạc. Bà sẽ sà xuống trên họ, ôm và hôn họ một cách thái quá, rắc những câu hỏi cho chúng mà không bao giờ chờ đợi câu trả lời. Và sau đó bà bỏ đi, để lại hai cậu con trai còn bàng hoàng ở đằng sau, Marcus thì hắt hơi. Nước hoa của Mama luôn làm cậu ta hắt xì.
Maddy còn không thậm chí là mẹ của những đứa trẻ này...

Cuối cùng anh nghe thấy cô đi xuống gác. Anh đã chờ khi cô trải giường phía trước lò sưởi, như thường khi, sau đó - "Em đang làm gì vậy? anh hỏi gay gắt.

Maddy cho anh một cái nhìn mát mẻ. "Nó giống như làm gì? Tôi đi ngủ." Cô lật chăn ra và bò vào.

"Giường của em là ở đây."

Maddy lắc đầu. "Cả anh và tôi đều biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta chia sẻ chung một cái giường lần nữa." Cô đã cố suốt buổi tối để giữ sự tức giận của mình, dùng nó như là một tấm khiên để chống lại sự quyến rũ của anh. Nhưng thật là không thể khi mà vẫn ở với anh trong một thời gian dài.
Cách anh chơi với bọn trẻ, sự kiên nhẫn của anh, cảm xúc vui vẻ của anh, sự tử tế của anh...Và sau đó khi Lucy ngủ thiếp đi trong lòng anh, sự chú đáo, vẻ phản ứng thận trọng, cái nhìn trong mắt anh...Cô phải giữ khoảng cách của cô. Sẽ quá dễ dàng để rơi vào tình yêu với người đàn ông này.

Anh đong đưa chân ra ngoài giường. "Tôi đã cho em lời của tôi như là một quý ông rằng không có hại gì với em từ việc chia sẻ cái giường này rồi mà."

"Nó tùy thuộc vào việc định nghĩa của anh về tác hại." Cô không tin tưởng anh một chút nào. Anh quá hấp dẫn. Thậm chí ngay cả trong giấc ngủ cơ thể cô cũng tìm cách để gần với anh hơn, và đó không phải đơn giản là tìm kiếm cơ thể ấm áp của anh.
Cô chưa bao giờ hiểu câu này trong Kinh Thánh "tốt hơn là hãy lấy vợ (chồng) còn hơn là bị cháy." Cô không hiểu nghĩa của từ "cháy" là gì. Nhưng giờ thì cô đã hiểu.
Cô đã cháy, đã khao khát, đã nhức nhối vì anh.
Nhưng điều đó không thể. Cô không biết gì về anh. Anh cũng không biết gì về mình. Anh có thể đã kết hôn. Cô sẽ không, không thể quyến rũ chồng của người đàn bà khác.
Liệu sự không chung thủy có được tính nếu bạn không biết bạn đang làm gì?
Ngay cả nếu cô trao mình cho anh, vậy thì sau đó thì sao? Liệu cái sự cháy đó có dừng lại, hay nó còn bùng lên? Sự thèm muốn: một lần được nếm thử, không bao giờ quên. Anh ấy có thể có được ký ức trở lại vào bất kỳ lúc nào, và tiếp tục đi trên con đường vui vẻ của mình, bỏ cô lại đằng sau...bị đốt cháy.
Maddy đã từng tự hào với bản thân vì lương tri của mình. Cô là người nhạy cảm và có óc thực tế, người đáng tin cậy.
Maddy đó đang biến mất nhanh chóng. Một người suốt đời trong sạch bị phá hủy hoàn toàn bởi một đôi mắt màu xanh đang mời gọi cô hãy quên đi những lo lắng và một nụ cười có thể làm tan chảy xương cô.
Có năm đứa trẻ phụ thuộc vào việc Maddy giữ vững đầu mình. Và đức hạnh của cô.
Một đêm trên sàn nhà cứng lạnh sẽ bảo đảm điều đó. Và có thể mang lại cho cô lý trí của mình.

Anh cau mày. "Tôi sẽ không bao giờ làm tổn thương em."

"Tôi biết." Cô tin anh. Anh sẽ không bao giờ hại cô. Không phải cố ý. Không có chủ tâm. Nhưng sự hại đó không phải là cái hữu hình. Hoặc là có tính toán.

"Vậy thì vào giường đi."

Cô lắc đầu và thổi tắt nến. "Ngủ ngon, Mr. Rider." Ngôi nhà được chiếu sáng bởi ánh sáng lờ mờ của ngọn lửa đang tàn lụi.

"Vậy nếu em quá bướng..." Anh nhảy ra khỏi giường và cà nhắc băng qua căn phòng.

"Anh đang làm gì vậy?" Cô ngồi dậy, ôm chặt lấy tấm chăn phòng thủ.

Anh chìa tay ra. "Thôi nào."

"Không, tôi-"

"Em sẽ ngủ trên giường," anh nhấn mạnh. "Tôi sẽ ngủ ở đây."

Cô không nhúc nhích.

Anh đưa ra một tiếng thở dài bực tức. "Nếu em nghĩ tôi sẽ cho phép một phụ nữ bỏ giường mình và ngủ trên sàn trong khi tôi ngủ thoải mái trong giường cô ấy thì-" Anh khịt mũi và một lần nữa, chìa tay ra. "Tôi sẽ không đi mà không nhận được câu trả lời."

Đó là điều anh đã nói đêm trước. Cô biết không có sự tranh luận. "Tốt thôi, nhưng tôi cảnh báo anh, nếu anh trở lại giường với tôi thì-"

"Tôi sẽ không." Nó thẳng thừng và tỏ rõ quan điểm, làm cô ngạc nhiên. Kẻ miệng lưỡi đi đâu mất rồi? Hay là đây là trò bịp khác của anh ta?
Một cách thận trọng cô đặt tay mình vào tay anh và anh kéo cô đứng lên. Anh dẫn cô trở lại giường mình và lịch thiệp giúp cô leo vào như thể anh đang giúp một phụ nữ bước vào xe ngựa vậy.

"Nằm xuống," anh ra lệnh, và khi cô làm, anh kéo chăn lên tới cằm cô và nhét cô vào như thể cô là một em bé.

Anh khập khiễng đi tới cái giường tạm nhưng không nằm vào nó. Thay vào đó anh bỏ thêm một ít que củi vào lò sưởi, sau đó giơ chân qua ghế và ngồi ngược lên cái ghế. Với hai khuỷu tay trên cái tựa lưng và cằm nghỉ ngơi trên nắm tay gấp lại, anh nhìn chằm chằm vào những ngọn lửa nhảy múa.

"Anh đang làm gì thế?"

"Suy nghĩ. Ngủ đi." Ánh lửa họa hình chiếu của khuôn mặt anh và mạ vàng đôi chân cứng, dài của người cưỡi ngựa, được bao phủ không hết bởi chiếc áo ngủ của mục sư.

Maddy cố không nghĩ về cái cơ thể ẩn dưới nó. Cô nhắm mắt lại, nhưng biết rằng anh vẫn đang ngồi đó, vẫn tỉnh táo, quá hấp dẫn. Anh đang suy nghĩ lần nữa về trí nhớ bị mất của mình? Nhìn vào than, tự hỏi anh là ai?
Anh trông...cô đơn.
Thật ngạc nhiên vì anh đã không cố nói với cô về chuyện chia sẻ cái giường. Anh dường như bằng cách nào đó khác với người đàn ông của đêm trước, kẻ tán tỉnh xảo quyệt có nụ cười và đôi mắt biết cười là một mối đe dọa liên tục với ý thức đứng đắn của cô. Tối nay anh nhiều kiềm chế hơn, gần như là nghiêm túc. Như thể anh ấy cũng muốn đặt một vài khoảng cách giữa họ.
Bởi vì cô đã mất sức hấp dẫn với anh? Cô không nghĩ thế. Anh không phải người hay hờn dỗi. Nó như thể anh phải nhiều hơn sự - thận trọng? kiềm chế? nghiêm túc? - xung quanh cô. Tại sao?

Như thể anh có thể đọc được suy nghĩ của cô, anh xoay người và nhìn cô.
"Sao em không ngủ đi?"

"Tôi không buồn ngủ," cô thừa nhận.

Khuôn mặt anh ẩn trong bóng tối. "Tôi không thể không tự hỏi về những bức phác thảo trong cuốn sách. Đó là em, phải không, đứa trẻ trong những bức tranh? Ai là họa sĩ vậy?

Cô ngập ngừng. Một phần của cô vẫn còn giận vì anh đã tọc mạch vào quá khứ của cô. "Mẹ tôi."

"Em sẽ cho tôi xem các bức tranh lần nữa, và kể cho tôi nghe về chúng chứ?"

Không có lý do để giấu chúng, cô nghĩ. Anh ấy đã nhìn xem cái đã có để xem. Và những ký ức của cô đã bị khuấy động; một phần của cô muốn chia sẻ chúng với anh. "Nếu anh thích," cô nói, ngồi lên và nhét gối sau lưng.

Anh thắp một ngọn nến và mang lại cho cô cái hộp nhỏ của Grand-mère của cô, sau đó ngồi lên giường bên cạnh cô, trên mép đống chăn, vì thế cô phải chùi người ra để kiếm chỗ cho anh. Cái giường cảm thấy rất rộng rãi trước đó giờ lại cảm thấy nhỏ.
Cơ thể to lớn, ấm áp của anh đã ép vào chiều dài của cô, từ vai đến bắp chân. Cô cố để không để nó ảnh hưởng đến cô khi cô lấy ra quyển phát thảo.

Anh lật đến bức vẽ Maddy khi còn nhỏ. "Đây là em, đúng không?"

Maddy ngạc nhiên vì anh nhận ra cô. "Vâng."

Cái nhìn của anh lướt qua trên khuôn mặt cô như một cái chạm, gửi đến một cơn rùng mình hầu như không cảm nhận được qua cô. "Đây là ở Pháp, đúng không? Và em lúc đó mấy tuổi vậy?"

"Khoảng mười tuổi. Và đúng, đó là Pháp."

"Không phải một kỳ nghỉ, tôi nghĩ thế."

"Không, tôi sống ở đó khoảng 10 năm, với Grand-mère, cho đến khi tôi 19."

Anh lật một trang khác. "Người phụ nữ lớn tuổi này...ngoại của em?"

Cô gật đầu. Anh đặt một ngón tay dài lên bức tranh ngôi nhà của Grand-mère. "Và đây là nhà của bà ấy?"

Một lần nữa cô gật đầu.

"Thuộc về tòa lâu đài này?"

Cô ngập ngừng. Tốt hơn là giữ nó đơn giản. "Nó bị đốt trong thời Khủng bố. Cuộc cách mạng. Nó không xa từ ngôi nhà của chúng tôi. Chúng tôi đã ở đó cho những chuyến dã ngoại. Nó đẹp, anh có nghĩ thế?" Không cần thiết để nói với anh tòa lâu đài đó đã từng thuộc về gia đình của Grand-mère. Không gì tệ hơn những người đã từng cư ngụ trên đỉnh vinh quang, rồi mất hết tài sản.

Anh cho cô một cái nhìn vẻ tìm kiếm, như thể anh biết còn nhiều hơn thế, nhưng tất cả những điều anh nói là, "Vậy làm thế nào một cô bé người anh đến sống ở Pháp trong 10 năm?"

"Đó là một câu chuyện dài."

Anh mỉm cười. "Tôi không buồn ngủ. Còn em?"

Cô rùng mình. Không chút nào. Với cơ thể to lớn, ấm áp, nam tính của anh ép lại bên cô, mỗi thớ thịt người cô đều bừng tỉnh. "Cha tôi gặp mẹ tôi ở Paris chỉ trước sinh nhật lần thứ 30 của ông ấy. Bà ấy được 17 và rất đẹp, và gia đình bà giàu." Cô cũng thường tự hỏi cái nào đã hấp dẫn Papa nhất.
"Papa là một người đàn ông điển trai, và thừa kế một tài sản vừa phải. Nhưng ông ấy là người Anh. Ông ngoại tôi khinh thường người Anh. Ông nói với Papa ông sẽ đánh ông ấy bằng roi ngựa nếu ông ấy cố gặp Mama lần nữa." Cô thở dài. "Papa đã rất tức giận."

"Người đàn ông nào cũng thế."

Cô gật đầu. "Papa là một người đàn ông khá kiêu ngạo. Nó chỉ làm ông quyết tâm hơn để có được bà ấy."

"Hoàn toàn dễ hiểu." Anh toe toét. Rõ ràng là anh thấy nó như là một chuyện tình lãng mạn, và nó đã thế; ít nhất nó đã bắt đầu theo lối đó.

Cô nói tiếp, "Lúc này bắt đầu thời kỳ Khủng bố - cuộc cách mạng - và mọi thứ trong hỗn loạn. Cha của Mama và anh trai đã đi ra ngoài một buổi sáng và đã bị xâu xé bởi một đám đông giận dữ. Grand-mère dự kiến cái đám đông ấy sẽ đến chỗ bà bất kỳ lúc nào. Sợ cho Mama, bà đã triệu tập cha tôi và nói nếu ông ấy có thể đưa bà ấy an toàn ra khỏi Pháp, ông ấy có thể cưới bà ấy. Điều mà ông ấy đã làm." Cô nên dừng câu chuyện này ở đó, với "và họ sống hạnh phúc mãi mãi," nhưng cô không thể để mình nói thế bởi vì họ không như thế, họ chắc chắn đã không như thế.

Anh cau mày. "Vậy còn bà ngoại cô? Bà không đi với họ sao?"

"Không, bà có lòng trung thành cao hơn."

"Cao hơn cả con gái mình sao?"

Maddy gật đầu. “Grand-mère phục vụ nữ hoàng, Marie Antoinette. Cho đến khi bà biết được số mệnh của nữ hoàng,Grand-mère sẽ không rời khỏi Paris."

"Bà ấy đã không chia sẻ số mệnh đáng thương của Marie Antoinette." Ngón tay anh chạy dọc xuống đường khâu của quyển phác họa. Gương mặt của bà ngoại cô nhìn ra với cô.

"Không, bà ấy sống. Bà cảm thấy tội lỗi về điều đó cho đến hết phần đời còn lại của bà, Grand-mère đáng thương. Họ cùng tuổi nhau, sinh cùng tháng, Grand-mère và nữ hoàng, và vì thế bà luôn luôn tin rằng họ cùng chia sẻ số mệnh giống nhau, cái được viết trong các ngôi sao. Bên cạnh đó, bà phục vụ nữ hoàng, đó là bổn phận của bà. Thay vào đó, số mệnh của bà vẫn để bà tiếp tục sống khi những người bà yêu thương đã chết."

"Em yêu bà ấy," anh nói nhẹ nhàng, giọng anh rất sâu và trầm lặng.

"Tôi đã. Tôi vẫn nhớ bà ấy." Giọng cô vỡ vụn.

"Bà ấy nghe như một phụ nữ khác thường."

"Bà ấy đã thế. Bà dạy tôi cách nuôi ong." Và còn nhiều hơn thế. Cô đã luôn tự hào về Grand-mère, thậm chí cô cũng công nhận sự lập dị của bà. Grand-mère sống như một phụ nữ nông thôn trong ngôi nhà nhỏ, không ngượng nghịu và với điệu bộ ra vẻ mình là người nho nhã...
"Ấm đầu", Papa đã từng nói thế, khi nghĩ Grand-mère không nghe thấy.
Giá như Papa có thể thấy các con ông bây giờ, ở trong một ngôi nhà xuống cấp, sống nhờ rau cỏ, mấy con gà, mật ong và với trí thông minh của chúng, cũng giống như Grand-mère. Liệu ông ấy có cảm nhận được sự trớ trêu này. Có lẽ là không.
Cô mở ngẫu nhiên đến trang khác. Đó là chân dung của bé Jean, đứa em trai cuối cùng bé nhỏ đoản mệnh tội nghiệp của cô...Cổ họng cô tắc nghẹn.
Cô cầm quyển phác họa và đóng nó lại nhẹ nhàng.

"Em không trả lời câu hỏi của tôi."

Với một nổ lực cô kéo tâm trí mình trở lại hiện tại. "Câu hỏi gì cơ?"

"Làm thế nào một cô gái nhỏ sinh ra ở Anh lại đến sống một nơi như thế? - anh chạm vào quyển phác họa - "ở Pháp trong 10 năm, trong khi chiến tranh đang hoành hành."

À, câu đó. "Không có chiến tranh khi chúng tôi rời Anh."

"Không, nhưng sau cuộc cách mạng vẫn là một thời gian lạ thường cho du lịch."

Cô cắn môi, cố để nghĩ giải thích nó như thế nào. "Mama...Mama đã gặp khó khăn trong việc cho Papa người thừa tự ông quá muốn." Đó là một cách để miêu tả những lần sẩy thai và thai chết lưu bất tận và đau khổ.
"Khi đó tôi lên chín, Mama quyết định làm một chuyến hành hương đến Đức Mẹ Lộ Đức để cầu nguyện cho một đứa con trai. Papa đồng ý - ông đã tuyệt vọng cho một đứa con trai - vì vậy chúng tôi đã đi. Họ để tôi lại với Grand-mère trong khi ông ấy và Mama đi đến Lộ Đức, và khi họ trở lại, Mama đã có mang lần nữa." Đó là quá sớm, bà ấy biết thế. Các bà mụ đã bảo Mama bà ấy nên chờ, lành hẳn, và khỏe hơn trước khi thử lần nữa, nhưng Papa quá háo hức để có con trai.
"Di chuyển sẽ là nguy hiểm cho đứa trẻ, vì vậy Papa để Mama và tôi ở với Grand-mère chờ sinh."

"Đứa bé trong bức tranh."

Cô gật đầu. "Cậu bé ra đời quá sớm, quá nhỏ và ốm yếu. Cậu bé chỉ sống được vài tuần. Và Mama..." Giọng cô vỡ vụn. "Bà ấy...héo mòn dần."

Cánh tay anh choàng quanh cô và anh ôm cô lặng lẽ bên anh. "Tôi rất tiếc."

Cô gật đầu không thể nói. Những tháng ngày bất tận khi Mama gần như không nói hay không ăn uống. Khóc không ngừng trên các bức vẽ bé Jean. Cậu bé nên được đặt tên là John, sau tên Papa, nhưng Mama luôn gọi bé là Jean.
Cô chưa bao giờ kể với bọn trẻ điều đó. John chắc sẽ ghét biết rằng đã có người khác trước cậu đã chết, được đặt tên là John.

Anh ôm cô, vuốt ve da trên cánh tay cô một cách nhẹ nhàng. "Tôi đoán chiến tranh đã ngăn cản em trở lại Anh."

"Không, nó chưa bắt đầu sau đó."

"Vậy sao em không trở lại Anh?"

Cô lắc đầu và nhún vai lúng túng.

Anh cau mày. "Cha em đã không thể đưa em rời khỏi nước Pháp?"

"Ông ấy đã không cố."

"Không thậm chí sau khi chiến tranh bắt đầu?"

"Không"

"Tại sao?"

Đã bao nhiêu lần cô hỏi mình câu tương tự? Đó là một khoảng không trống rỗng, sâu hoắm đau nhói bên trong cô, xuyên suốt thời thơ ấu của cô. "Tôi không biết," cô nói với anh. "Ông ấy chưa bao giờ giải thích." Và cô cũng không bao giờ hỏi. Cô không thể chịu đựng để nghe câu trả lời mà cô biết ông sẽ cho: rằng cô chỉ là một đứa con gái và ông không cần cũng không muốn có một đứa con gái. Cô đã từng nghe ông nói với mẹ cô một lần.

Cả hai cánh tay thắt chặt quanh cô. Cô dựa vào anh, ngả mình vào sự quan tâm và ấm áp và...thoải mái.
"Tôi ổn mà," cô nói. "Tôi không hối tiếc những năm của tôi với Grand-mère, và tôi yêu những đứa trẻ này và tôi thích được là một phần của một gia đình lần nữa. Tôi chỉ ước..." Rằng nó đã được khác đi, rằng Papa đã yêu cô, rằng cô đã được ra mắt...Rằng Papa đã không mất hết tài sản của mình. Quá nhiều điều ước. Tất cả đều vô nghĩa. Cây nến đã cháy hết và tắt trong tiếng xì khói. Nó như một dấu hiệu, cô nhẹ nhàng tách mình ra khỏi vòng tay của anh. "Đã đến giờ lên giường, tôi nghĩ - để ngủ, ý tôi là vậy. Tôi có nhiều việc để làm vào buổi sáng."

"Em luôn luôn có nhiều việc để làm."

Cô nhún vai. Bận rộn thì tốt hơn là bị buồn chán." Hoặc là đói. Buồn chán là căn bệnh của người giàu có.

Anh không di chuyển. Cô có thể nhận ra hình dáng anh trong bóng tối lờ mờ này, có thể ngửi thấy mùi sạch sẽ tươi mát của xà phòng cạo râu của anh và mùi xạ nam tính bên dưới.
Anh cong người và hôn nhẹ nhàng vào trán cô, như cách cô hôn bọn trẻ, một loại phước lành hơn là một nụ hôn.

"Ngủ ngon, Mr. Rider," cô thì thầm như tiếng dội lại của lời chúc ngủ ngon của bọn trẻ.

Anh khum má cô trong lòng bàn tay anh và nhìn chằm chằm vào cô một lúc lâu, biểu hiện của anh bị khuất trong bóng tối.

Cô chờ đợi, thở hổn hển.

Đêm có mùi của sáp ong, của sự sạch sẽ, của mùi rơm ẩm, của mùi xà phòng của đàn ông. Một người đàn ông. Người đàn ông này. Mùi của da anh là một phần của cô. Vâng, cô đang đùa với lửa, nhưng, như thế nào đó cô lại muốn nó, đau nhức vì nó.

"Tôi không có ý định để điều này xảy ra," anh thì thầm như thể cho bản thân mình và chạm môi anh vào miệng cô.
Đó là sự vuốt ve nhẹ nhàng nhất, một cái chạm nhẹ qua làn da nhạy cảm tinh tế. Một khúc dạo đầu. Một cái rùng mình nhẹ qua cô như âm thanh của tiếng vĩ cầm trong đêm tối thanh vắng.
Cô đã sẵn sàng hơn nữa. Muốn nhiều hơn nữa.
Miệng anh chải lên miệng cô lần nữa, một lần, hai lần, trêu chọc đôi môi cô, nếm cô. Trêu ngươi. Anh mon men trên môi trên của cô, và nó như đã được lên thiên đàng. Anh chạm lưỡi anh vào lưỡi cô và một tia lửa tinh tế chạy nhanh qua cô, cô thở hổn hển và hít vào hơi thở của anh.
Anh hôn cô lần nữa và chạy đầu lưỡi mình lên vòm miệng cô và cuộn tròn một niềm vui thích nóng thắt chặt sâu bên trong cô.
Cô chọc những ngón tay mình vào tóc anh, chuyển động gần hơn, dựa vào sức nóng cứng cáp của cơ thể anh, vui sướng trong vị cay nóng của anh, trở lại trong mỗi cái vuốt ve, bản năng, mù quáng, và muốn nhiều hơn nữa...nhiều hơn nữa.

"Không." Anh dừng nụ hôn và đẩy nhẹ nhàng cô ra. Hơi thở anh rời rạc, hổn hển, như thể anh đang chạy.

Cô im lặng, không thể nghĩ được, hoa mắt với khoái lạc và nhu cầu. Và mất mát.

Anh trượt ra khỏi giường, vẫn còn thở hổn hển. "Ngủ ngon, Miss Woodford. Có những giấc mơ ngọt ngào." Và sau đó không thấy anh đâu như một cái bóng mất hút trong màn đêm. Cô nghe tiếng anh bò vào giường trên sàn.

Lò sưởi hầu như đã tắt hẳn, không còn gì ngoài tro.

Những giấc mơ ngọt ngào ư?
Maddy cuộn người vào bên trong cái giường ấm áp của cô, đau nhức, trống rỗng. Làm thế nào mà anh mong cô sẽ ngủ được sau chuyện đó? Cô thấy rạo rực, như mùa xuân.
Đúng lúc làm sao cho anh để quyết định chơi trò là một quý ông thay vì là một tên phóng đãng. Cô đấm vào gối và ra lệnh cho cơ thể mình đi ngủ.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

12#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 10:54:34 | Chỉ xem của tác giả
Chương 11

Ai đó đang di chuyển quanh bên ngoài ngôi nhà. Maddy ngồi thẳng dậy trên giường. Bloody Abbot? Cô lắng nghe, căng thẳng để nghe được từng âm thành, chuẩn bị tinh thần cho tiếng rên rỉ, đập phá, và cào xước ở cửa ra vào và cửa sổ.
Không có gì. Nhưng ai đó, hay thứ gì đó chắc chắn có ở bên ngoài. Một con thú? Một con cáo? Mấy con gà mái đang làm một tiếng ồn, nhưng không phải tiếng quang quác điên cuồng báo hiệu một con cáo đến. Một con bò hay cừu, có lẽ, đột nhập vào vườn của cô, với ý định gặm thảm rau xanh ngọt ngào của cô?
Cô trượt xuống giường và vội đến cửa sổ.

"Có chuyện gì vậy?" Anh ngồi dậy.

"Có thứ gì đó bên ngoài." Cô chăm chú nhìn xuyên qua lớp kính dày bị bóp méo. Thật khó để nhìn thấy nhiều. Trăng đã lên, nhưng có mây phủ và khu vườn bị đốm sáng tối. Khó có thể nói đó là thứ gì đang chuyển động hay đó chỉ chỉ là những đám mây.

Anh đứng bên cạnh cô, khẩu súng lục trong một tay, tay kia trên lưng nhỏ bé của cô. Ấm áp. Rắn chắc. Bảo vệ. "Tên đó nữa à?"

"Tôi không nghĩ thế. Đó có thể là một con thú."

Họ lắng nghe. Chắc chắn có cái gì đó. Họ có thể nghe thấy tiếng động như thể những cành cây bị gẫy.

"Tôi sẽ ra ngoài xem đó là cái gì," anh nói.

"Tôi cũng đi," cô nói với anh và nắm lấy áo choàng của mình.

Nhưng khi họ vừa mở cửa, có một âm thanh chuyển động, sau đó một âm thanh khác, và đột ngột một hàng lửa cháy dữ dội dọc theo bức tường phía sau khu vườn.
Trong một lúc Maddy không thể nghĩ cái gì đã cháy ở đó, nhưng sau đó - "Những tổ ong của tôi!" Cô chạy về hướng chúng, sau đó ngừng lại bị sốc. Các tổ ong của cô tất cả đều bị bốc cháy, những đõ ong bằng rơm bốc một đám lửa lớn, sáp ong bên trong như chất đốt để ngọn lửa lớn hơn. Những tia lửa và những sợi rơm bị đốt nhảy múa và xoắn vòng lên bóng đêm, bay nhanh trên gió.

"Ong của tôi, ong của tôi!" Nhưng không gì cô có thể làm được: những tổ ong đã trở thành những mảng than nóng rực. Những vụn tro trắng bong ra trong gió. Cô rùng mình.

"Có mùi gì?" Nash hít không khí. "Một sự cố ý," anh nói, nâng lên một miếng giẻ. "Cái này bị ngâm trong dầu đèn."

Cô quan tâm nó như thế nào để làm gì nữa? Ong của cô đã chết. Tàn nhẫn phá hoại. Maddy cảm thấy muốn bệnh. Những con ong quý giá của cô...Chúng là một phần của gia đình, những con ong này. Chúng biết những bí mật của cô, là người bạn tâm tình của cô và an ủi cô, là mối liên kết của cô với Grand-mère và quá khứ của cô.
"Ai muốn làm một chuyện khủng khiếp như vậy chứ? Giết ong? Và tại sao chứ?" cô hỏi.

Một phần của câu trả lời đã rõ ràng. Hình bóng mặc áo choàng đứng trên đỉnh đồi, đang xem. Quá xa để truy đuổi.

"Tại sao?" Maddy thì thầm lần nữa. "Tôi không làm gì với hắn ta. Và những con ong vô hại với mọi người - chúng chỉ chích để tự vệ. Chúng chỉ làm việc và cho mật." Những giọt nước mắt lăn xuống má cô.
Mỗi tổ ong bị phá hủy, mỗi người thợ bé nhỏ, mỗi nữ hoàng tử vì đạo. Tất cả mật ong đó, tất cả sáp đó, tất cả việc đan kết cái đõ ong...đã biến mất. Bọn trẻ chạy về nhà trong mùa hè đó, hét lên rằng chúng đã phát hiện ra một đàn ong dại trong rừng, chuyến phiêu lưu của việc đánh bắt và mang về nhà bầy ong, mỗi bầy đàn mới là một nguồn thu nhập khác...Tất cả việc giữ ong sống và cho ăn trong cái giá lạnh nhất của mùa đông...đều bị phá hủy.

Maddy cũng đã bị phá hủy. Mật ong là nguồn thu nhấp chính.Tất cả sự chống cự bây giờ của gia đình cô với cảnh thiếu thốn là những con gà và vườn rau.
Những con gà! Cô tách khỏi cái ôm an ủi của anh và chạy đến chuồng gà. Cửa đã mở. Những con gà chạy rải rác khắp khu vườn và một số đã bay ra ngoài tường...
Khu vườn của cô! Những đám mây hé mở, để ánh trăng tràn ngập khu vườn...hoặc những gì còn sót lại của nó. Những cây giống bị giẫm đạp lên mặt đất, những giàn mắt cáo bị lật đổ và đập tan.
Âm thanh của những cành cây bị gẫy.
Những cây trồng không chỉ đơn giản là bật gốc, mà bị phá và bị giẫm đạp tan hoang dưới một gót chân thù địch. Hoàn toàn, cố ý phá hoại.
Cô khảo sát sự tàn phá trong im lặng, run lẩy bẩy. Gió cắt qua lớp quần áo của cô, cơn lạnh khắc nghiệt và cay đắng, lạnh đến xương tủy cô.
Tất cả công việc của cô trong năm qua bị phá hủy trong một đêm ngắn ngủi. Mục đích là gì chứ? Để bọn trẻ sẽ chết đói sao? Cô cảm thấy bệnh.

Cánh tay anh thắt chặt quanh cô. "Hãy vào bên trong, không gì em có thể làm bây giờ."

Cô lắc đầu. "Những con gà, tôi phải bắt chúng trở lại-"

"Hãy để cửa mở và chúng sẽ trở lại sớm thôi. Chúng không thích bị ở bên ngoài trong cái giá lạnh và trong bóng tối đâu."

"Nhưng một con cáo có thể-"

"Hãy cho Dorothy và Mabel và các cô gái một ít thời gian để trở về chuồng của chúng. Tôi sẽ ra ngoài chút nữa và khóa cửa chuồng gà lại. Em đang bị lạnh và bị sốc. Em cần được ấm lại."

Anh có lý. Răng cô đang run lập cập và cô cảm thấy muốn bệnh với cái dạ dày của cô. Đột nhiên cô muốn, muốn hơn bất cứ gì, trở lại nơi ấm áp và an toàn của căn nhà, để đóng chặt cái điều tồi tệ đã xảy ra.
Cô ghét đứng bên ngoài trước mắt tên quái vật đó, dù hắn là ai, đang nhìn từ trên đó, hả hê trước sự tàn phá vô đạo đức của hắn. Tất cả công việc khó nhọc của cô...những con ong của cô...
Ngày mai cô sẽ tức giận, còn giờ cô chỉ muốn bệnh. Bị phá hoại. Bị đánh bại. Cô để Nash đưa cô trở lại dọc theo con đường đi qua những luống rau bị giẫm nát, trở lại ngôi nhà mà cô đã từng một lần nghĩ là một thiên đường.
Không có gì là một nơi ẩn náu hơn nữa. Cô có thể có tiền trả tiền thuê, cô có thể bắt đầu một khu vườn mới, và thiết lập lại các tổ ong mới, nhưng ai có thể nói hắn ta không quay trở lại và phá hoại chúng lần nữa?
Cái người ác độc này là ai vậy, và tại sao hắn khiến cô và gia đình bé nhỏ của cô chịu sự căm ghét như vậy?

Nash đưa Maddy thẳng đến lò sưởi. Cô gần như đông cứng, kết quả của cú sốc cũng như đêm lạnh.
Anh liếc nhìn cái giường. Anh muốn trèo vào nó với cô, ôm cô và xua đi cái giá lạnh từ đôi mắt cô, nhưng anh không thể. Mặc cho các sự việc vừa qua, anh cũng không thể tin tưởng bản thân mình trên một cái giường với cô.
Anh đã hứa với cô rằng cô sẽ an toàn với anh. Anh đã thất bại để bảo vệ khu vườn và các tổ ong của cô. Anh sẽ không làm cho mọi việc tồi tệ hơn bằng cách tước đi sự trong trắng của cô.
Anh ngồi với cô trong cái ghế gần lò sưởi nhất và cho thêm củi vào cho đến khi lửa bùng lên. Anh lèn vài viên gạch vào trong than và treo cái ấm nước trên lò sưởi. Maddy nhìn chằm chằm vào những ngọn lửa, nghiền ngẫm về số phận những con ong của cô.

"Nhanh lắm," anh nói với cô. "Chúng không cảm thấy gì đâu." Côn trùng có biết đau không? Anh không biết.

Anh tìm thấy chai rượu của mình và đặt nó bên môi cô. "Uống đi." Cô ngoan ngoãn nuốt, sau đó rùng mình và thở hổn hển. "Cái gì-" Nhưng cô đã không thể nói hết được một câu. Cô nhìn anh phẫn nộ khi cô hổn hển thở và thổi phì phì.
"Đó chỉ là rượu brandy thôi, rượu brandy Pháp chất lượng tốt." Anh chà sát lưng cô nhẹ nhàng. "Nó sẽ làm em tốt lên."
Cô cuối cùng cũng ngừng ho. "Nó kinh khủng. Nó đốt cháy tất cả trên đường trôi xuống."
"Và làm ấm máu em. Không phải em cảm thấy tốt hơn rồi sao?"

Cô cho anh một cái nhìn khinh miệt và không thèm trả lời, nhưng cơn run rẩy của cô đã giảm bớt phần nào và cái nhìn lạnh lẽo đã đi khỏi đôi mắt cô. Một chút phẫn nộ là tốt, nó sẽ làm nóng người lên.

"Tôi nên đi ra ngoài để xem liệu có thể cứu được cái cây nào của mình không-"

"Em không được đi. Chúng ta sẽ xem điều có thể làm vào buổi sáng," anh nghiêm nghị nói với cô.

Anh múc một ít mật ong vào một cái cốc, thêm một chút brandy, và đổ một ít nước nóng từ ấm đun nước vào. "Toddy nóng," anh nói, ấn nó vào tay cô, bọc các ngón tay lạnh của cô xung quanh cái cốc ấm. "Rất có lợi cho em."

Cô chấp nhận nó với lòng biết ơn và nhấm nháp ngụm đầu tiên với sự thận trọng, sau đó hài lòng hơn. Nó chủ yếu là mật ong, do đó brandy dễ nuốt hơn lúc này.

Các ngón tay cô như đá khi chạm vào. Anh liếc nhìn chân cô và rủa thầm. Viền áo ngủ và đôi dép lê mỏng của cô bị ướt sũng bùn. Bảo sao cô không đang đóng băng.
Anh lục lọi cái hộp nơi cô cất giữ quần áo của cô và kéo ra một cái áo ngủ sạch và một cái khăn choàng len. Anh giũ cái áo ngủ ra và làm ấm nó trước lò sưởi, nhìn chằm chằm vào những chỗ bị vá. Cô đã uống xong cốc toddy và đang ngồi nửa cuộn tròn trong ghế, mắt nhắm lại.
Anh nhanh chóng mở nút thắt dây áo choàng không tay của cô. Bảo sao cô không lạnh, chết tiệt cái thứ gần như xác xơ này. Anh đẩy cái áo choàng ra khỏi vai cô, sau đó bắt đầu mở mấy cái nút nhỏ phía trước của áo ngủ cô.

Mắt cô vụt mở. "Anh đang làm cái-cái gì vậy?"

"Đồ em ướt hết rồi. Em cần thay đồ."

"Đừng." Cô đẩy tay anh ra.

"Được thôi, em làm đi." Anh đứng đằng sau và đợi, tự nhủ dù sao đi nữa thì cũng sẽ tốt hơn nếu cô tự làm. Núm vú cô se cứng bên dưới lớp vải mềm cũng đã cũ mòn. Hạ nhiệt nào, không thèm muốn, anh tự nhủ cực kỳ nghiêm khắc. Anh đưa cô cái áo ngủ ấm, khô và cái khăn choàng, bước ra xa, và quay lưng lại.

Đằng sau anh, tiếng vải kêu sột soạt. Anh nghiến răng, tưởng tượng cô trượt cái áo ướt qua đầu, để những đường cong của cô trần trụi tắm trong ánh lửa. Từ khóe mắt của mình anh thấy cái áo ngủ chật chội viền áo đầy bùn nằm trên sàn. Phải giữ từng mảnh vụn ý chí để anh không quay lại, không ẵm cô trên tay, mang cô vào giường, và làm ấm cô trong cái hình dáng căn bản nhất.
Cái gì đã ám anh để làm cái lời hứa đáng nguyền rủa đó chứ?
Dường như cả một thời đại trôi qua trước khi cô nói, "Anh có thể quay lại rồi."
Anh từ từ xoay lại, nửa hy vọng cô quyết định thỏa mãn trí tưởng tượng của anh về cô và bày ra trước mắt anh không mặc gì nhưng trước ánh lửa, cô đã gài nút lên tới cằm và được bọc trong cái khăn choàng.

"Em vẫn đang mang đôi dép kìa, chết tiệt."

Cô cau mày. "Tôi quên mất. Tôi khó có thể cảm thấy bàn chân mình, nó quá lạnh."

Lẩm bẩm dưới hơi thở của mình, anh nắm lấy một chiếc khăn, quỳ xuống, kéo đôi dép của cô ra, và lau khô chân cô kỹ lưỡng. Chúng lạnh như đá khi chạm vào. Anh chà xát chúng nhẹ nhàng trong tay mình và cô rên rỉ, với niềm vui hay đau đớn, anh không chắc.

"Bọn trẻ vẫn ngủ dù chuyện đã xảy ra," cô nói bằng một giọng tự hỏi. "Quá nhiều sự phá hoại và chúng vẫn ngủ. Hắn quá yên lặng lần này."

"Điều này đáng để biết ơn, hử?"

"Sẽ thật đáng sợ nếu chúng nhìn thấy những con ong bị thiêu cháy. Quá đau đớn...Và Jane với Susan sẽ băn khoăn với mấy con gà mái và muốn đi ra ngoài, để chắc chắn rằng chúng an toàn - anh sẽ kiểm tra chúng sau đó chứ?" Không chờ anh trả lời. "Mấy cậu bé sẽ rất đau khổ, chúng đã làm việc rất chăm chỉ trong khu vườn đó. Còn Lucy - trời ơi, Lucy yêu mấy con ong. Cô bé đã từng kể cho chúng nghe những câu-câu chuyên." Cô cắn môi và im lặng. Anh có thể nói cô đang chiến đấu với những giọt nước mắt.
Anh cũng đang chiến đấu thôi thúc ôm cô vào cánh tay anh và hôn những giọt nước mắt đó.
Anh cọ xát và xoa bóp chân cô cho đến khi chúng ấm và hồng hào, và cô đang cong người với đôi tay anh trong hài lòng - và lần này thì anh chắc chắn.

"Giường." Giọng anh thoát ra khàn khàn.

Cô không nhúc nhích. Anh liếc nhìn cái sàn đá giữa cô với cái giường và không khiển trách cô; chân cô sẽ lạnh lại trong lúc cô đi đến đó mất.
Không để ý đến bản thân mình, anh khom người và bế cô ra khỏi cái ghế.
Cô bắt đầu. "Anh đang làm gì thế? Mắt cá chân anh!"
"Có vẻ đã hồi phục lại rồi." Anh đi khập khiễng, đó là bởi vì một chiếc ủng của anh đã hỏng nên đi vậy là phải. Mắt cá chân anh đau nhức, nhưng không phải là không thể chịu đựng được. "Chắc nó chỉ bị bong gân thôi."
Anh bế cô cô vào giường và đẩy nhẹ cô vào các tấm chăn. Cô kéo tấm chăn lên quanh cô và cuộn người như một cô bé. "Anh rất tử tế-" cô bắt đầu và anh không chờ để nghe.

Anh giậm mạnh chân trở lại lò sưởi. Tử tế! Anh không muốn là người tử tế. Anh muốn trườn vào giường với cô và ôm cô, kéo cái áo ngủ vá chằn chết tiệt đó ra khỏi cô, chiếm hữu cô, khám phá từng inch từng inch người cô, dồn mỗi suy nghĩ, mỗi nỗi sợ hãi ra khỏi não cô, dìm cô trong cảm giác mạnh. Anh muốn cô cong người lại bên anh, như cách chân cô bên tay anh, rên rỉ với sự thỏa mãn. Anh muốn nếm cô, để hiểu cô, để vùi sâu anh trong cô và cảm nhận cô rùng mình và kêu lên khi anh đưa cô đến đỉnh. Món quà bị lãng quên.
Cơ thể anh rung lên không kiểm soát khi chỉ mới nghĩ đến điều đó. Anh đã cứng như đá và đã sẵn sàng. Và cô ấy thì ấm áp và mềm mại.
Và dễ bị tổn thương.

Anh chộp lấy cái kẹp và kéo hai viên gạch nóng ra khỏi lò. Anh bọc chúng trong miếng giẻ cho đến khi chúng dễ dàng cầm được, sau đó mang chúng đến giường.
Mắt cô đã nhắm. Cô trông có vẻ kiệt sức. Anh nâng tấm chăn lên và trượt viên các viên gạch nóng vào trong, để nơi chân cô và một viên mỗi chân. Cô thở dài trong thỏa mãn và chân cô cong lại xung quanh chúng.
Cô đã không cần anh, anh tự nhủ cáu kỉnh: một viên gạch nóng cũng đủ tốt.
Còn về phần mình, anh có một cái sàn đá lạnh và đó là tất cả điều anh cần. Anh kéo chiếc ủng tốt của mình ra và đá văng chiếc còn lại, cởi quần ống chẽn, rồi bò vào cuộn giường bên lò sưởi. Anh buông người và quay mặt. Liệu còn cái sàn nào cứng và lạnh hơn nữa không nhỉ? Ít nhất thì lò sưởi cũng tỏa ra một ít nhiệt và anh cũng ấm hơn bên phía đó.

Jane và Susan sẽ lo lắng về các con gà mái...Anh sẽ kiểm tra chúng sau đó chứ?


Chết tiệt, anh hất tung chăn ra, mặc lại quần và mang ủng vào, giậm chân đi ra ngoài để kiểm tra mấy con gà mái trời đánh. Tại sao anh lại hứa nhiều điều ngu ngốc, phiền phức đáng nguyền rủa như thế này chứ?
Nó làm Nash mất ngủ lần nữa. Chưa bao giờ anh hôn một người phụ nữ trong một thời gian ngắn như thế, không phải một phụ nữ anh muốn. Và anh muốn Maddy Woodford; cơ thể anh lại căng lên, máu anh lại đang ca hát và còn sống và còn muốn.
Cái khoảnh khắc khi đôi môi cô hé mở nhẹ nhàng, dịu dàng dưới...Sự ngọt ngào, cái vị khó nắm bắt của cô, như mùi hương của cô. Cái gì anh cũng sẽ cho để được nếm cô đúng cách...
Anh rên rỉ và quay lại cái sàn đá đó, ước gì sự lạnh lẽo của nó sẽ kéo cái nhiệt đó ra khỏi anh, nhưng một loại nhiệt khác làm anh tỉnh táo.
Một cách kiên quyết, anh chuyển tâm trí mình đến vấn đề hiện tại. Kẻ khốn kiếp đó là ai? Kẻ nào muốn làm cho Maddy và bọn trẻ trở nên nguy ngập đến mức phá hoại phương kế sinh nhai của họ? Họ sẽ không chết đói - Nash có thể thấy điều đó - nhưng cái con heo này không biết điều đó.
Kẻ nào đó muốn cô ra khỏi căn nhà này và rõ ràng là đã chuẩn bị kế sách để tàn phá nó. Nhưng lại không cố gắng để làm bị thương Maddy và bọn trẻ.
Năm lần “Bloody Abbot” đến "thăm" họ trong vài tuần qua, ngoài việc dọa một phụ nữ và một đám trẻ, thì việc đốt cháy các tổ ong và phá hủy cây trồng là điều tồi tệ nhất hắn đã làm.
Cuối cùng anh cũng ngủ thiếp đi, tâm trí anh đầy các câu hỏi, cơ thể anh căng ra và cáu kỉnh với khao khát.



Nash thức dây ngay sau khi bình minh lên vì tiếng lách cách của cái cửa đang đóng lại lặng lẽ. Anh ném chăn ra, chụp lấy khẩu súng lục, bay ra mở cửa, và gần như vấp phải Maddy đang ngồi trên bật thềm phía trước, đang buộc dây đôi ủng làm việc xấu xí của cô.

"Cái gì? Cái gì vậy?" anh hỏi gặng, quét mắt qua đường chân trời.

"Không có gì." Cô đứng lên, ăn mặc gọn gàng trong bộ váy màu xanh đã bị nhạt màu, tóc cô ánh màu rượu vang trong ánh nắng buổi sáng và được bới gọn gàng thường thấy. Cô trông đáng yêu hơn bất cứ người phụ nữ nào sau một đêm bị xáo trộn và ngủ rất ít.
Mắt cô chuyển từ mặt anh đến tóc anh, rồi sau đó nhìn xuống chân và lưng anh. "Chào buổi sáng. Tôi nghĩ anh có một giấc ngủ tồi tệ." Mắt cô nhảy múa.

Anh cứng người lại, nhận ra rằng trông anh kém bảnh bao hơn là anh muốn mình trông như thế nào trước phụ nữ anh khao khát, đôi chân trần và đang mặc một cái áo ngủ được may cho lão mục sư thấp béo. Anh đưa tay ra cào tóc mình và nhận thấy nó đang dựng như cái bàn chải. Anh cố vuốt nó kín đáo.

"Em đang làm gì vào giờ này thế?" Anh nói, thậm chí đến tai anh nghe cũng thô lỗ và cáu kỉnh.

"Tôi cần thấy mấy con gà mái."

"Tôi đã nhốt chúng lại sau khi em đi ngủ."

"Tôi biết. Tôi có nghe thấy anh đi ra ngoài lần nữa đêm qua. Cám ơn anh." Cô bắt đầu đi xuống con đường mòn.

"Chờ đã," anh nói. "Tôi sẽ mặc đồ và đi với em."

"Được rồi," cô bảo anh. "Không có gì anh có thể làm đâu. Tôi muốn kiểm tra tổn thất trước khi bọn trẻ dậy."

"Tôi sẽ đi," anh nói kiên quyết, rồi bước vào trong và mặc quần chẽn, mang ủng và áo khoác. Anh đã làm chiếc ủng bị cắt ra của anh có thể mang lại được bằng cách giải quyết đơn giản buộc nó lại với miếng giẻ rách. Nó trông cực kỳ xấu xí, nhưng mà anh không có lựa chọn.

Anh thấy cô quỳ trên khu vườn thực vật, đang trồng lại bất kỳ cây nào chưa bị phá hủy hoàn toàn, và ném những cây hư vào hai đống: có thể sử dụng như thực phẩm và chỉ phù hợp với gà mái. Cô trông gần như thanh thản.

"Tôi nghĩ em vẫn còn buồn sau đêm qua."

Cô ngồi trên gót giày của mình và chùi một sợi tóc vướng vào khóe mắt cô bằng lưng bàn tay cô, để lại một vệt bẩn. "Buồn ư? Tôi còn hơn cả buồn, tôi tức điên. Nhưng tôi không để cho con quái vật đó đánh bại mình. Sẽ có nhiều việc để làm cho khu vườn này trở lại như cũ, nhưng ít ra thì lúc này cũng chỉ mới vừa bắt đầu mùa sinh trưởng chứ không phải cuối mùa."

"Làm cho khu vườn này trở lại như cũ? Ý em là em sẽ bắt đầu lần nữa?" Anh nhìn đống lộn xộn. Sẽ là một khối lượng lớn của công việc.

Cô khịt mũi. "Chứ tôi nên làm gì đây? Nhượng bộ, nhét đuôi tôi vào giữa hai chân, và chạy trở lại Fyf - chạy trốn sao?" cô sửa lại. "Không, không, và không! Tôi sẽ không bị lùa ra khỏi nhà mình bởi một kẻ hèn nhát dọa nạt trẻ con! Bên cạnh đó, tôi có một giải pháp hoàn hảo để đối phó với anh ta trong tương lai - nuôi ngỗng."

"Ngỗng?" Làm thế nào cái con gia cầm này giải quyết được vấn đề của cô chứ?

"Ngỗng trông nhà rất tuyệt vời. Anh sẽ nghe tiếng ồn ào chúng kêu khi có bất kỳ người lạ nào xung quanh - và chúng ăn cỏ và ngũ cốc, rẻ hơn so với nuôi một con chó," cô kết thúc vẻ hân hoan. "Tôi không thể tưởng tượng được là tại sao tôi không nghĩ đến chúng sớm hơn. Ngỗng sẽ kêu ré lên cảnh báo với bất kỳ kẻ nhu nhược nào bò vào trong bóng đêm để dọa nạt trẻ con và đốt cháy những con ong bé nhỏ vô tội, chăm chỉ làm việc! Điều này nhắc nhở tôi..." Cô liếc qua anh nơi các tổ ong từng ở đó trong các hộc đá. "Tôi tốt hơn nên dọn sạch đống đổ nát của các tổ ong đi. Tôi muốn dọn sạch những thiệt hại này nhiều hết mức tôi có thể trước khi bọn trẻ thấy." Nắm lấy một cái thuỗng, cô hướng về phía các tổ ong.

"Tôi sẽ giúp, chỉ cho tôi biết tôi phải làm gì." Anh chưa bao giờ nhổ một cây cỏ dại hay chăm sóc một khu vườn trong đời mình nhưng cơ bắp anh thì tùy ý cô sử dụng.

"Cám ơn anh." Cô cho anh một nụ cười rực rỡ lái mỗi ý nghĩ ra khỏi đầu anh. "Mang xe cút kít lại đây, làm ơn."

Anh lấy nó, một thứ to lớn cũ kỹ cồng kềnh khó để cân bằng và càng khó hơn để lái nó đúng hướng. Khi nó lắc lư hướng về các tổ ong, cô nhìn lên và ném cho anh một cái cười nhanh toe toét. "Đó là cái tôi dùng để mang anh vào trong nhà, sau tai nạn của anh."

"Cái này á?" Anh bị sốc. "Em đã chở tôi trên cái này? Như thế nào?"

Cô nhún vai. "Tôi đâu có nói nó dễ dàng. Nhưng 'túng thì phải tính' thôi".

Đúng là 'túng thì phải tính'. Nash choáng váng, đối mặt với bằng chứng hữu hình điều cô phải làm để cứu sống anh. Cho đến bây giờ nó đã là một bài học mang tính học thuật; anh không nghĩ ra được làm thế nào cô xoay sở được để đưa cơ thể bất tỉnh của anh từ đống bùn lầy lội vào trong, và vào giường cô.
Anh nhìn chằm chằm vào cái hình dáng mảnh mai nhỏ nhắn hiện đang xúc một đống rơm bị cháy và mật ong vào trong xe cút kít được lót rơm tươi. Làm thế quái nào cô xoay sở để nâng được anh lên?

"Thật không dễ dàng gì," cô thừa nhận khi anh hỏi. Cô giải thích cách cô buột anh vào xe và anh đã chết lặng.

Cô đưa anh một cái thuổng. "Anh có thể vui lòng đào một cái lỗ ở đó? Tôi sẽ chôn những con ong này."
Đào cho cô một cái lỗ ư? Anh đào cho cô một chục cái cũng được.



Lúc bọn trẻ tức dậy và đang tìm kiếm bữa sáng của mình, Maddy và Nash đã dọn sạch gần như xong đám thực vật bị phá hoại. Hốc đá nơi các tổ ong từng ở đã được lau sạch, vẫn còn dính chút tro bụi, nhưng đã trống.

Những cái tổ ong bị cháy đen được ném vào một cái lỗ, nhưng Maddy dừng Nash lại từ việc lấp đất lên nó. "Chúng ta sẽ có một buổi tưởng niệm," cô nói với anh. "Bọn trẻ sẽ muốn nói lời tạm biệt."

Bọn trẻ lang thang vào vườn, kêu lên đau đớn trước sự phá hoại, nhưng chúng nhận lời gợi ý từ chị gái và bắt đầu sửa lại giàn mắt cáo và trồng lại các cây con gần như ngay lập tức. Các cô bé đếm số con gà mái - tất cả đều có mặt và còn đủ - và thu lượm trứng như thường lệ, khuôn mặt trắng bệch và bị sốc.

Maddy cho chúng thời gian để hấp thu sự phá hoại này, sau đó cho chúng ăn một bữa sáng lớn với cháo đặc, kem và mật ong, tiếp theo là bánh mì nướng với mật ong cho những ai vẫn còn bụng.

Sau đó họ tổ chức một buổi tưởng niệm đơn giản cho các con ong. Nash chưa bao giờ tham dự một đám tang cho bất kỳ động vật nào, nói chi đến những con ong.
Mỗi đứa trẻ mang theo một đóa hoa loại mà các con ong thích. Chúng xếp hàng bên ngôi mộ. Maddy phát biểu vài lời. "Ong thân mến, chúng tôi xin lỗi vì những điều ác độc đã làm với các bạn. Cám ơn vì mật và sáp mà các bạn đã cho chúng tôi, và vì như là một phần của gia đình chúng tôi, như đã luôn luôn thế. Chúng tôi sẽ mang các chị em của các bạn từ các khu rừng về đây để làm một bầy đàn mới. Hãy yên nghỉ nhé."
Mỗi đứa trẻ sẽ nói vài lời và ném hoa của chúng vào, ngay cả John, cũng đã nói với mấy con ong rằng cậu đã tha thứ cho con ong nào đó đã chích cậu và dù vậy, chúng đã làm ra mật ong rất ngon.
Nash không biết phải nói gì. Anh không hoàn toàn tin vào cảm xúc của họ với những con côn trùng này - những con côn trùng có ngòi châm chích. Anh thích mật ong, nhưng còn...
Anh lấp lỗ. Một cách long trọng.

Khi bọn họ bước vào nhà trở lại, anh hỏi Maddy, "Tại sao cô chỉ mang về các chị em ong từ rừng? Mà không là các anh em ong?"

Đằng sau anh các cô bé cười khúc khích. "Bởi vì chỉ các con ong cái mới làm tất cả các công việc," Jane nói với anh. "Còn những kẻ lười biếng - đó là cái tên anh có thể gọi cho các con ong đực - chúng không thích làm việc chút nào."

"Trừ việc bảo vệ tổ ong," Nash nói.

Jane làm một âm thanh tỏ ra khinh bỉ. "Các con ong đực không chiến đấu, chúng thậm chí còn không thể chích! Các ong cái sẽ bảo vệ tổ, làm mật, lau dọn tổ, mọi thứ. Tất cả việc làm của các con ong đực là ăn."

Nash và hai cậu bé trao đổi những cái nhìn. "Chúng phải làm tốt cái gì đó chứ," anh nói, cảm thấy cần thiết để tìm và ủng hộ một số đức tính nam tính cho các sinh vật bé nhỏ.

Maddy vẫy tay cho các em đi trước, sau đó xoay lại và cho anh một cái nhìn tinh nghịch. "Sinh sản. Đó là mục đích duy nhất của trong trong cuộc sống."

Nash giữ khuôn mặt thẳng. "Đấy, tôi đã bảo mà. Những chàng trai cao quý, tất cả không trừ một ai. Làm nhiệm vụ của mình cho vua và đất nước."

Cô lắc đầu. "Cho ong chúa," cô nói. "Không có vua, tất cả vì nữ hoàng."



Vào bữa trưa, vẫn là súp với với pho mát trên bánh mì nướng, cô nói với Nash, "Có phải anh nghĩ thật kỳ dị khi chúng tôi tổ chức lễ tưởng niệm cho các con ong phải không?"
"Không, không hoàn toàn," anh nói dối.
"Đó là vì Grand-mère, anh biết không, những con ong đã cứu mạng bà ấy."
Mày anh nhướng lên. "Như thế nào?"
Tâm trạng Maddy đã được nhấc lên. "Bởi một thủ thuật rất thông minh." Bọn trẻ trao đổi những cái nhìn hiểu biết và ngồi xuống để lắng nghe cái điều rõ ràng là một câu chuyện được yêu thích.
Nash biết bổn phận của mình. "Kể tôi nghe đi."
"Anh biết đấy tôi đã kể cho anh nghe việc Papa giúp Mama thoát khỏi cuộc Khủng bố, trong khi Grand-mère vẫn còn ở lại? Ừm, vài ngày sau đó Grand-mère nghe rằng người ta đang đến chỗ bà, chỉ một số ít, nhưng giận dữ. Họ biết bà là một bầy tôi trung thành của nữ hoàng. Vì vậy-"
"Bà đã giấu mình trong số-" Lucy bắt đầu.
"Suỵt, Lucy, để chị Maddy kể nó," Jane nói.
Maddy mĩm cười và tiếp tục. “Grand-mère ở trang trại nhỏ của nữ hoàng, le Hameau de la Reine, ở Versailles. Nữ hoàng và các quý bà của bà ấy thích được làm như những nông dân, và họ sẽ ăn mặc như những cô gái chăn cừu và những cô gái vắt sữa và đại loại thế. Và Grand-mère đã nuôi ong để làm mật ong cho nữ hoàng."
Cô hạ thấp giọng đến một giọng ly kỳ. "Bọn người đó đang đến chỗ bà, la hét đòi máu! Bà không có ngựa hay xe ngựa để chạy trốn, và bà biết họ sẽ tìm thấy bà nếu bà cố trốn vào bên trong. Vậy bà ấy đã làm gì?"
Bịn trẻ nhìn một cách trông chờ vào Nash, mắt chúng sáng lên với sự phấn khích.
"Làm cái gì?" Không cần phải giả vờ cho cái giọng bị mê hoặc của mình.
"Bà đã kéo tất cả các tổ ong thành một vòng tròn và ngồi vào giữa chúng, mang mạng che mặt và găng tay."
"Họ có tìm thấy bà ấy không?"
Maddy gật đầu. "Một vài người đã tìm ra nhưng họ là người thành thị và họ sợ ong. Khi có bất kỳ ai đến gần, Grand-mère sẽ đập vào tổ ong với một cây gậy và tất cả các con ong giận sôi lên bay ra ngoài, chích vào bất kỳ ai đi ngang qua."
Cô cho một tiếng cười ngắn. "Nếu họ biết bất cứ điều gì về ong họ sẽ chờ cho đến khi đêm xuống khi những con ong nghỉ vào ban đêm, nhưng Grand-mère đã may mắn. Đám người đó đã đi tìm con mồi dễ dàng hơn và bà đã trốn thoát và đã lên đường đến một nơi bà biết trong đất nước."
Bọn trẻ đồng thanh, "Và ở đó bà sống hạnh phúc trong suốt quãng đời còn lại."
"Và đó, Mr. Rider, đó là tại sao chúng tôi trong gia đình này yêu mến và kính trọng những con ong," Maddy kết thúc.
"Và chúng em cũng thích những con ong," Henry thêm vào.



Họ dành phần còn lại của ngày làm việc trong vườn. Nash cảm thấy mệt, nhưng khi Maddy nhìn thấy khuôn mặt anh và đề nghị anh ở bên trong và nghỉ ngơi sau bữa ăn trưa, anh đã từ chối.

"Giúp em việc này là điều ít nhất tôi có thể làm," anh nói với cô.

"Nhưng đây là ngày đầu tiên anh ra khỏi giường. Anh cần nghỉ ngơi. Anh chưa hoàn toàn bình phục đâu."

Nhưng Nash vẫn kiên trì làm việc.

Khoảng bốn giờ, Maddy ra lệnh dừng lại. Họ đã làm nhiều việc họ có thể suốt ngày nay, cô nói. Nash kín đáo vui mừng. Anh đã kiệt sức.

"Trứng bác trên bánh mì nướng cho bữa xế, và bánh kếp cho bữa tối," cô tuyên bố. "Và sau đó chúng ta sẽ có một câu chuyện."

Họ vừa hoàn thành xong bữa xế thì Maddy, người đang đối mặt với cửa sổ, nói, "Mr. Harris! Nhanh lên, các em ra ngoài ngay, làm ơn!"

Khuôn mặt bọn chúng sống động với sự tò mò. "Ồ, nhưng mà chị Maddy..." John bắt đầu.

Maddy giơ một bàn tay lên. "Chị không muốn các em ở trong nhà trong khi ông ta ở đây. Các cô bé, hãy khóa cửa chuồng gà cho ban đêm, sau đó đem nửa chục trứng đến cho dì của chị Lizzie và yêu cầu bà ấy một ít phó mát đã gạn kem. Chờ ở đó với chị Lizzie. Còn John và Henry, không phải các em kiểm tra ngựa của Mr. Rider vào tối nay sao? Không phải á? Vậy thì giờ đi đi. Sau đó ghé qua chỗ chị Lizzie và đưa các cô gái về nhà. Giờ đi đi." Bọn trẻ giải tán.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

13#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 10:55:39 | Chỉ xem của tác giả
Chương 12

"Anh cũng vậy," Maddy bảo Nash. "Làm ơn ra ngoài."

"Tôi sẽ ở lại," Nash nói dứt khoát. Đột nhiệt anh thấy không còn mệt mỏi nữa.

Cô ném cho anh cái nhìn hoài nghi. "Anh có điên không đấy? Tôi không thể để ông ta biết tôi có một người đàn ông ở đây! Ra ngoài, nhanh lên! Ông ta đến rồi kia!"

Một tiếng gõ cửa nặng nề ở cửa trước.

Cô đúng, anh biết, nhưng anh là thằng khốn nếu anh để cô một mình với thằng cha đó. Cô để bọn trẻ đi cũng vì lý do đó.
Bên cạnh đó, anh muốn nghe điều Harris phải nói. Chửi thề dưới hơi thở mình Nash bò lại lên giường và kéo màn, để một khoảng trống nhỏ để nhìn qua.
Anh chán với ẩn trốn lắm rồi. Đó là một việc trái với ý muốn, dù anh biết có lý do để làm thế. Nhưng anh là một người đàn ông, chết tiệt, không phải là một con chuột.

"Mr. Harris, ông khỏe chứ? Mời ông vào," anh nghe Maddy nói.

Harris lầm bầm gì đó và bước vào. Ông ta đứng, cánh tay gấp lại, chân khuỳnh ra, nhìn xung quanh căn nhà với một thái độ sở hữu. "Vậy ra cô chưa thu dọn hành lý à?"

"Như ông đã thấy," Maddy nói một cách lịch sự.

"Tôi không nghĩ nó làm cô mất thời gian lâu đâu," Harry nói thẳng thừng. "Không có gì nhiều để đóng gói."

Như trước đó, Harris đã tự ngồi mà không được mời. Quần ống chẽn của ông ta thậm chí còn chật hơn, áo ghi lê được thêu lòe loẹt sặc sỡ hơn, và thậm chí từ trên giường, Nash cũng có thể ngửi được mùi sáp thơm bôi tóc của người đàn ông này.

Maddy đặt một ấm trà và vài cái tách và đĩa lên bàn. "Ông đã thông báo cho Mr. Renfrew hay anh trai ngài ấy, bá tước, rằng Sir Jasper đã hứa với tôi chúng tôi có thể ở đây, để đổi lấy mật ong, cho đến khi John qua 21 tuổi?" Giọng cô nhẹ, theo lối thường đàm.

"Tôi đã nói với cô, không có giấy tờ gì của cái lời hứa đó tồn tại trong các hồ sơ của căn nhà này." Ông ta dựa lưng, cân bằng trên hai chân của cái ghế, nhìn tự mãn và hoàn toàn vẻ làm chủ.
Nash cầu cho cái ghế bị gẫy.

Maddy nói vui vẻ, "Tôi không hỏi ông đã tìm thấy bằng chứng cho lời hứa đó chưa, tôi chỉ hỏi ông đã nói chuyện với Mr. Renfrew hay em trai ông ấy về nó chưa."

"Dĩ nhiên tôi không." Harris búng những móng tay của mình trong cái ra vẻ thờ ơ nhất. "Ngài Mr. Renfrew có những điều tốt hơn để làm hơn là lo lắng về một tuyên bố không thể được chứng minh. Và ông ấy đã rất rõ ràng rằng ông ấy muốn cô ra khỏi ngôi nhà này ngay lập tức."

Chết tiệt cái gã này, Nash nghĩ. Với sự nhớ lại tốt nhất của mình anh chưa bao giờ trao đổi một từ với cái gã này. Tất cả những câu hỏi bất động sản trực tiếp đều phải thông qua Marcus.
Tuy nhiên trí nhớ của anh gần đây không đáng tin cậy. Nhưng không có nghĩa là đã từng có những quyết định về một bất động sản khi anh chưa bao giờ kiểm tra nó. Cả anh lẫn Marcus đều sẽ không làm những việc như vậy. Cha họ đã rèn luyện cho cả hai những nguyên tắc cơ bản trong việc quản lý các bất động sản.
Và ném một người phụ nữ và bọn trẻ ra khỏi nhà họ? Anh không cần một trí nhớ để nói với anh rằng anh có bao giờ làm một chuyện như thế này không, cả Marcus cũng sẽ không, vậy cái chết tiệt gì làm Harris quyết định như vậy?

Maddy nói, "Tôi nghĩ trường hợp này có thể, đó là lý do tại sao tôi đã viết cho Bá tước Alverleigh và giải thích toàn bộ tình hình. Trà nhé?" Cô cầm bình trà lên và cho ông ta một nụ cười rạng rỡ, không thật.

Với một cái quắc mắt, Harris đẩy cái tách sang một bên. "Không cần." Ông ta liếc quanh phòng. "Vậy lá thư đó đâu rồi? Tôi sẽ gởi nó cho cô."

Maddy rót cho mình một tách trà, thêm vào một ít mật ong, và khuấy kỹ trước khi trả lời. "Ồ, tôi đã tự mình gởi nó đi rồi. Mục sư Matheson có một bản sao Debrett’s Peerage, ông biết đấy, cuốn sách về danh sách các nhà quý tộc của vương quốc và-"

"Tôi biết cuốn Debrett là gì."

"Một cuốn sách thú vị phải không ạ? Và do đó tôi đã tìm thấy địa chỉ của bá tước Alverleigh và đã tự mình gởi lá thư đó."

Harris trừng mắt nhìn cô. Maddy nhấm nháp trà của mình, dường như không thấy sự bực mình của ông ta.

Ông ta làu bàu. "Giỏi lắm, tôi không ở đây để nói chuyện về các bức thư. Tôi ở đây để lấy tiền thuê. 5 bảng bây giờ, và không bàn cãi."

"Dĩ nhiên." Cô với lấy cái hộp.

Harris chớp mắt ngạc nhiên. "Cô có 5 bảng?"

"Không chính xác." Cô vật lộn với cái nắp hộp hình như bị mắc kẹt. "Tôi vẫn phải nói rằng đó là giá thuê cắt cổ và tôi có ý định giải trình với Mr. Renfrew khi nào ông ấy có ở đây-"

"Tôi cảnh báo cô-"

Cô đặt tờ 10 bảng lên bàn giữa họ. "Tôi cho rằng ông có có thể thối lại cho tôi chứ?"

Harris nhìn chằm chằm vào tờ tiền giấy trong hoài nghi, sau đó nhặt nó lên và xem xét nó cẩn thận. Ông cho nó vào trong túi nhưng cô nhanh nhẹn giật nó lại từ các ngón tay của mình. "Thối lại cho tôi trước, nếu ông không phiền," cô nói kiên quyết trong một giọng dễ chịu.

Harris miễn cưỡng rút ra từ trong túi áo khoác của ông ta và kéo ra một nắm tiền lẻ. "Làm thế quái nào cô có một số tiền như thế này?" ông gầm gừ khi chọn những đồng tiền.

Chân mày cô nhướng lên và cô nói một cách sinh động, "Ở đâu tôi có nó không phải là chuyện của ông, Mr. Harris. Tất cả những điều ông nên quan tâm đó là tôi có thể trả tiền."

Với một thái độ miễn cưỡng, ông ta ném lên bàn 2 đồng xôvơren, 3 nửa đồng xôvơren, một đồng curon, và 5 đồng hào florin. Khi Maddy đếm lại số tiền đồng, Harris với lấy tờ 10 bảng.
Ngay lập tức, cô đẩy nhẹ nó qua bàn trở lại. "Biên lai trước, nếu ông không phiền?" Cô xếp chồng lên nhau 5 bảng tiền đồng ông ta đã đưa nó cho cô bên cạnh tờ tiền.

"Biên lai?" Mặt ông ta đỏ lên. "Biên lai á?"

Cô giữ giọng mình nhẹ nhàng. "Tôi tin rằng đó tiêu chuẩn quán lệ thương nghiệp."

"Tiêu chuẩn quán lệ thương nghiệp!" Ông ta khịt mũi. "Cô mà cũng biết tiêu chuẩn quán lệ thương nghiệp hay sao? Hay là Sir Jasper cũng đã đưa ra một biên lai mỗi khi ông ấy nhúng cái bấc mình vào nồi mật ong của cô?"

Có một sự im lặng đột ngột, sau đó tiếng một cái tát mạnh vang vọng khắp phòng.

Qua chỗ trống trên bức màn, Nash có thể thấy Maddy dựa vào bàn, hình ảnh của một phụ nữ cuồng nộ vì bị xúc phạm. Anh chuyển động nhưng cô đã bắt gặp cái nhìn đối diện trực tiếp của anh. Lùi lại, cái nhìn của cô nói. Đây là trận chiến của tôi.

Phải lấy hết sức mạnh ý chí Nash tuân theo. Nếu thằng khốn này mà di chuyển một bước về phía cô ấy...

Harris giật mạnh bàn chân ông ta, đá cái ghế ra đằng sau, một bàn tay để ở gò má mình. "Đồ chó cái!"

"Ông dám!" Maddy nhìn dữ dội. "Không có gì, không có gì không phải phép trong tình hữu nghị của chúng tôi. Sir Jasper là quý ông lịch thiệp quen biết bà tôi. Và vì mục đích của bà ấy, ông ấy đã cho chúng tôi chỗ này và chấp nhận mật ong như tiền thuê để bảo lưu lòng tự trọng của tôi!"

Harris chế nhạo. "Bảo lưu lòng tự trọng của cô? Giống đặt bàn tay ông ta trên làn da xinh đẹp của cô hơn, như cái tôi làm-" ông ta lắc lư đi về phía Maddy, đôi tay to bè của ông ta vươn ra phía trước.

Nash đã bước ra từ hốc tường. "Đủ rồi đấy!" Giọng anh như một cái quất bằng roi.

Harris quay ngoắt người và nhìn chằm chằm, bắt mắt vào cái cằm lởm chởm của Nash, cái quần chẽn của anh, chiếc áo sơ mi mở cổ và đôi cánh tay cuộn lại, không áo khoác, khăn choàng cổ, hoặc áo ghi lê và, chết tiệt nhất là, không giày hay vớ. "Đây là ai? Người đàn ông yêu thích của cô, hử? Giờ tôi biết sao cô có tờ 10 bảng rồi, kiếm nó trên-"

Nash đấm vào mặt Harris.

Harris loạng choạng và lảo đảo bước lùi. "Đồ khốn." Ông ta đấm trả lại một cú vào Nash, nhưng dù ông ta là kẻ cục súc và lực lưỡng, nhưng Nash cũng có một kỹ năng giỏi trong môn quyền Anh. Anh khóa tay hắn dễ dàng.
"Chú ý ngôn ngữ của ông vào. Có một quý cô hiện diện đấy," Nash chụp tay ông ta.

Harris làm một âm thanh thô lỗ. "Quý cô? Nghe như-"

Một lần nữa Nash đập nắm tay vào mặt Harris. "Xin lỗi ngay."

Harris nắm lấy cái ghế và vung nó qua Nash. Anh cúi đầu né tránh nhưng nó cũng sượt qua mặt anh. Anh giật mạnh nó từ tay ông ta và ném nó qua một bên.

"Xin lỗi ngay," Nash lặp lại.

"Với cô ta? Anh có thể lấy phần còn sót lại của một lão già nhưng-"

Lần này cú đánh của Nash làm Harris nằm bò toài ra trên nền đá phiến. Ông ta nằm đó, co rúm lại, mũi chảy máu rất nhiều.
Nash đứng phía trên ông ta, thở hổn hển, nắm chặt nắm đấm của mình, "Tôi nói, xin lỗi quý cô này ngay."

Maddy kéo mạnh khuỷu tay anh. "Ông ta thế đủ rồi, Mr. Rider."
Nash không nhúc nhích.

"Xin lỗi, thưa cô," Harris lầm bầm qua chiếc khăn tay của mình. Không thật tâm lắm.

Nash bị cám dỗ để đập thêm một cú nữa vào tên khốn này, nhưng Maddy đã bám chặt lấy cánh tay anh vì thế anh thả nắm đấm của mình ra và bước đi.

Vẫn còn trên sàn nhà, Harris khịt mũi ầm ĩ vào khăn tay của mình. "Tôi sẽ báo với quan hành chánh địa phương về anh," ông ta lầm bầm trong một tông giọng khác với thời điểm xin lỗi trước đó. "Xem xem tôi làm gì. Với cả hai người các người."

"Hãy làm vậy với thiện chí của tôi nhé," Nash nói kiên quyết. "Và sau đó ông có thể giải thích với họ tại sao ông đã đe dọa người phụ nữ này-"

"Đe dọa? Tôi không bao giờ làm." Nhấc mình dậy và cho Maddy một cái nhìn giận dữ có thể tiết ra nọc độc. "Có phải cô ta nói với anh rằng-"

Nash tiến một bước về phía trước. Harris vội vàng bước ngang như một con cua, đặt cái bàn giữa anh ta và Nash. Ông ta đã thấm hết máu từ mũi mình. "Anh không có quyền-"

"Ra ngoài," Nash nói lạnh lùng. "Ông bị sa thải. Hãy ra khỏi nơi ông đang sống, và nếu tôi bắt gặp ông trên đất của tôi lần nữa, tôi sẽ đập từng inch vào mạng sống của ông đấy."

Lông mày Harris nghiến lại với nhau. "Đuổi tôi? Anh đang nói cái quái gì vậy? Đất của anh?"

Nash cong nhẹ mày mỉa mai. "Nash Renfrew, sẵn sàng phục vụ ông. Tướng công Nash Renfrew.”

Có một sự im lặng kéo dài. Qua chiếc khăn tay dính máu của mình, Harris liếc từ Nash đến Maddy và sau đó trở lại Nash. "Đó là một lời nói dối," ông chế nhạo, nhận thấy sự ra hiệu của anh từ biểu hiện ngạc nhiên của Maddy. "Anh đã nghe tôi nói với cô ấy và-"

"Tôi đã," Nash đồng ý. Tôi nghe ông đưa ra những mệnh lệnh từ tên của tôi cái điều tôi chưa bao giờ ban phát ra và tôi cá là ông cũng chưa bao giờ nhận từ anh trai tôi. Tôi nghe ông đòi khoản tiền mà ông không có quyền để đòi, và-" giọng anh trở nên băng giá hơn - "Tôi nghe ông đang cố gắng để đuổi một phụ nữ và năm đứa trẻ mồ côi, và khi cô ấy yêu cầu một điều trần công bằng, ông đã công kích danh dự của cô ấy và danh dự người chú quá cố của tôi, Sir Jasper Brownrigg.”

Harris chùi khuôn mặt đầy máu của mìn với một cái khăn tay đã bẩn. Cái nhìn của ông ta liếc qua lại giữa hai người họ, phán đoán sự hoang mang của Maddy bên cạnh tư thế đỉnh đạc băng giá của Nash.
"Tôi không tin anh. Cô ta đã gọi anh là Rider trước đó."

Nash nhún vai. "Một cái tên từ thời thơ ấu." Anh cảm thấy cái nhìn của Maddy lên anh. Cô vẫn chưa tin nó không phải là một sự lừa bịp khéo léo của anh.

Harris lắc đầu, không bị thuyết phục. "Nash Renfrew sống ở nước ngoài."

"Thường tôi là thế, nhưng lúc này, tôi ở nhà."

"Hãy chứng minh anh là ngài ấy," Harris nói với vẻ tham chiến, nắm chặt mép bàn.

Nash nhún vai. "Tôi không có giấy tờ, nếu đó là ý ông muốn. Nhưng tôi không cần thiết phải chứng minh tôi với người như ông."

Harris cho một nụ cười đắc thắng. "Bởi vì tất cả đều là nói dối, và vì vậy tôi sẽ đi nói với các nhà chức trách."

Nash nói lạnh lùng, "Cứ việc."

Harris nhìn trừng trừng, sự thù địch vẫn còn.

Năng lượng của Nash đang giảm nhanh. Mắt cá chân anh và đầu đang nhoi nhói. Anh dựa trên cạnh giường và lơ đễnh nói to, "Có phải Ferring vẫn còn là quản lý ở nhà của chú tôi? Tôi đã không đến Whitehorn kể từ khi tôi còn là một đứa trẻ, nhưng tôi không nghĩ tôi đã thay đổi quá nhiều. Và người quản gia, tên bà ấy là gì nhỉ? Một phụ nữ đáng sợ - ồ, đúng rồi, Mrs. Pickens. Ông có thể hỏi họ, họ sẽ xác minh cho tôi."

Một biểu hiện bị săn đuổi hiện ra trên mặt Harris. "Chắc ai đó đã cho anh biết tên của họ," ông ta quát tháo ầm ỉ. Ông ta thọc một cái nhìn buộc tội vào Maddy, nhưng cô đang nhìn chằm chằm vào Nash, vẻ bối rối.

Nash vẫy một tay. "Cứ đi nói với mấy quan hành chính đi." Anh đứng thẳng, uốn cong mấy ngón tay của mình, sau đó làm thành hai nắm đấm, và nói trong một giọng như thép, "Giờ thì tôi nghĩ tôi phải bảo ông rời khỏi đây thôi."

Harris đưa mắt nhìn tờ 10 bảng vẫn còn đang nằm trên bàn và với tới nó.

"Bỏ nó ra!" Nash ra lệnh.

"Vậy còn 5 bảng tiền thối lại của tôi thì sao?" Harris nói với vẻ đang giao tranh.

"Coi như bồi thường cho sự náo động của quý cô đây."

Harris quắc mắt, nhăn nhó vì các vết cắt bầm dập trên mặt ông ta. "Tôi sẽ trở lại, cả hai người, ông ta thề khi suýt ngã. "Hai người cứ chờ đó."



Maddy đặt sầm một bát nước muối nóng, một ít vải, và một ít thuốc mỡ cho các vết xước lên bàn. Nước sóng sánh văng ra; nhưng cô không quan tâm. "Đó là sự thật?"

Đôi tay đang lau vết máu dừng lại. "Rằng tôi là Nash Renfrew? Vâng, đó là sự thật." Anh lau khô tay trên một cái khăn.

Maddy nhìn ra xa, quá bối rối để gặp cái nhìn của anh. Vậy ra, anh ta là Nash Renfrew— Tướng công Nash Renfrew—em trai của một bá tước, không ít hơn. Người ở trọ nhà cô. Chủ đất của cô.
Và là một kẻ đại nói dối.
"Anh biết bao lâu rồi?"

Anh gấp cái khăn cẩn thận và đặt nó lên bàn. Như thể bằng cách nào đó sẽ xoa dịu được cô. "Kể từ chuyến thăm của Harris ngày hôm qua."

Một cảm giác thít chặt, giận dữ nghẹn lại trong ngực cô. Anh ta đã chọn không cho cô biết.

"Đó là điều kỳ lạ nhất," anh giải thích. "Khi nghe đến chỗ Harris nói ra những cái tên: tên của tôi, của Marcus em trai tôi, và của chú Jasper. Có gì đó rung lắc, cái gì đó bao vây, thông suốt và đột ngột nó rơi vào cùng một chỗ." Anh mỉm cười với cô, như thể đang mong cô chúc mừng anh.

Cô nhìn chằm chằm vào bát nước bẩn và nghĩ về việc đổ ầm nó lên cái đầu dày, đẹp trai của anh ta. Anh ta không có chút ý tưởng gì về cái vị trí anh đặt cô vào sao? Và anh đã làm cô cảm thấy mình ngốc nghếch như thế nào?
Và đau lòng như thế nào?
Những sự thân mật mà họ đã trao nhau, những nụ hôn dịu dàng...Cô đã chia sẻ quá khứ của cô với anh, kể cho anh nghe về cuộc đời của cô ở Pháp...Họ đã cùng nhau chôn những con ong, cùng làm việc trong khu vườn bị phá hoại của cô và trong suốt lúc đó, suốt thời gian đó anh đã biết.

"Vậy là, anh đã có trí nhớ trở lại, chỉ như là - thật tuyệt! - nhưng không nghĩ rằng sẽ đề cập đến nó vào lúc đó sao?" Tại sao phải chờ quá lâu để tiết lộ nó? Và là Harris, của tất cả mọi người. Tại sao không là cô? Anh không tin cô? Cô đã cứu mạng sống ngốc nghếch của anh, mạo hiểm danh tiếng của cô để giữ anh an toàn.

"Tôi đã bắt đầu nhưng-"

"Nhưng?"

"Em đã đi, và lúc em trở về thì tôi quyết định sẽ tốt hơn nếu em không biết thực sự tôi là ai."

"Và. Tại sao. Được. Là thế. Khẩn cầu?" Maddy ngồi trên đôi tay mình để ngăn những ngón tay cô cong lại thành nắm đấm. Anh ta không có chút ý tưởng gì về tổn thương anh đã làm cho cô? Anh nghĩ không ai biết được tất cả những ngày - và những đêm! - cô có ngài tướng công của thái ấp trên giường mình?

"Tôi muốn tìm hiểu Harris sẽ làm gì."

Cô khịt mũi. "Và tôi sẽ làm mọi thứ tôi có thể để ngăn chặn anh tìm ra, tất nhiên."

"Theo cách nào đó. Em đã muốn tôi rời khỏi."

"Hah! Vậy ra tôi đã đúng tất cả - đó là một kiểu hối lộ - hối lộ để anh được ở lại đây!"

Anh trông bối rối. "Em hiểu mà."

"Không! Tôi đã nghĩ đó là bởi vì anh không muốn ở với ngài mục sư - vì sự dị ứng của anh với giới giáo sĩ và tất cả. Nhưng điều đó cũng không rửa được tội!" Quá tức giận và tổn thương để ở cùng một phòng với anh, cô đứng dậy và đi ra cửa. "Anh không cần phải tới nhà mục sư; anh có thể đi đến nhà riêng của anh, tới trang viên Whitehorn, không quá hai dặm, với một tá giường ngủ để chọn và những người hầu để chăm sóc anh."
Cô giật mạnh cánh cửa ra. "Thay vào đó anh đã chọn ẩn danh tính mình với tôi, hối lộ tôi, và sau đó, sau tất cả những sự kín đáo của chúng ta, anh đã tiết lộ bản thân mình với một người trong làng người làm tôi muốn bệnh!" Cô nắm lấy áo choàng của cô từ một cái móc và bỏ đi, đóng sầm cửa sau lưng.

Cô chạy vào vườn, chiến đấu với những giọt nước mắt của cơn giận dữ và thất vọng. Và bị tổn thương.
Anh ta không cần phải cho cô 10 bảng đó. Anh ta đã để cô mướt mồ hôi với lá thư cho anh trai anh ta, khi mà suốt thời gian đó anh ta đã biết điều đó không cần thiết. Anh ta có thể giải quyết tất cả các vấn đề của cô với một cái vẫy tay của mình.
Và cái trò đố lố bịch về địa chỉ của anh trai anh ta và cuốn Debrett - hẳn anh ta đã cười thầm về chuyện đó!
Anh ta còn còn chọc tay vào những món đồ riêng tư nhất của cô và cô đã tha thứ cho anh ta, thậm chí - còn tội nghiệp anh ta vì đã bị mất trí nhớ!
Cô ngốc nghếch, ngớ ngẩn, dễ tin làm sao! Cả làng sẽ sớm biết anh ta đã nhảy ra từ giường của cô, nửa mặc nửa không và không mang giày! Và vào ban ngày! Bảo vệ danh dự cô!
Danh dự của cô! Thật đẹp mặt! Ngài tướng công Nash Đần độn đã không có ý tưởng về việc sửa chữa điều anh ta đã đặt cô vào.
Không ai tin cô còn trong trắng, rằng không có gì xảy ra giữa họ. Ngoài việc Maddy Woodford ngốc nghếch đã nhiệt tình cho đi trái tim của mình để đổi lấy vài nụ hôn dịu dàng. Những nụ hôn đau lòng!
Những nụ hôn cho một cô gái dại dột, cả tin từ một tên đểu nói dối!
Cả làng sẽ nghĩ đến điều tồi tệ nhất. Mọi người sẽ tin rằng cô đã cố bẫy lãnh chúa của thái ấp vào hôn nhân. Và đã thất bại.
Đàn ông không bao giờ phải chịu đau khổ, không bao giờ bị đổ lỗi. Luôn luôn là phụ nữ.

Cô đang bước đi - bão táp theo sau - không có ý tưởng về nơi cô đang đi. Giờ cô đã đột ngột đến chỗ bế tắc khủng hoảng. Không một suy nghĩ, cô đang hướng về chỗ yêu thích của cô để trút bỏ phiền muộn - những tổ ong.
Những ổ ong trống rỗng vẫn còn đỏ và dính nhớp từ đám cháy. Một cảm giác phát ốm dâng lên trong cô. Không có những con ong để kể ra những rắc rối của cô. Grand-mère đã chết. Cô thâm chí còn không có một đứa trẻ để ôm. Và cuộc sống cô đang trong tình trạng đổ nát nghiêm trọng.
Cô bật khóc.
Cô ngồi trên cục đá lạnh, những giọt nước mắt của cơn giận dữ, đau khổ và bị phản bội đang tuông xuống gò má cô. Đã bao lâu rồi kể từ lần cô khóc, thật sự khóc? Cô không thể nhớ. Có lẽ là khi cô chôn cất Grand-mère. Hoặc là khi cô đóng cửa ngôi nhà của họ lần cuối cùng. Không phải cho Papa. Cái chết của ông là một sự giải thoát được ban phước.
Cô khóc cho đến khi cô không còn nước mắt nhiều hơn nữa.
Cô hít một hơi thật sâu, rùng mình và đứng lên, bình tĩnh và mệt mỏi. Cơn bão nước mắt đã làm cô tốt hơn lên, như một cơn mưa đã rửa sạch bụi bẩn, làm mọi thứ sạch sẽ lên.

Cô lau những vệt nước mắt từ hai bên má và đi vào rừng. Đó là một cuộc đi bộ yêu thích, sự tĩnh lặng, lặng lẽ của cánh rừng một bên, những ngọn đồi xanh thoai thoải bên còn lại, và dẫn đến đỉnh đồi, nơi bạn có thể nhìn thấy hàng dặm trong những hướng nhìn khác nhau.
Cô thích tầm nhìn này, yêu thích vì sự nhỏ bé của mình trước một cảnh quan rộng lớn. Luôn luôn đặt những vấn đề của cô vào tầm nhìn đó, cảnh quan đó.
Cây cối đã có những chồi xanh. Trong các cánh đồng, phủ đầy những hoa giọt tuyết đã nở rộ, những đầu hoa dễ thương chúc xuống như những thiếu nữ e thẹn. Ở vài cánh đồng, vài con cừu non, lông trắng sáng rỡ trên đồng cỏ, đứng chồn chân, vui vẻ bú sữa mẹ, đuôi ngoe nguẩy trong vui sướng. Mùa xuân đang xung quanh cô.
Cô chưa bao giờ cảm thấy ít sức sống như lúc này. Cô cảm thấy mình kiệt quệ, trống rỗng.
Cô đã lên tới đỉnh đồi và đang hít thở không khí trong lành, mát lạnh, không khí làm khỏe người. Những lựa chọn đang trải ra trước mắt cô. Một là trở về làng, nói cách khác là Whitethorn Manor, hoặc là đi về hướng đông bắc, chỗ Fyfield Place . . . Fyfield Place và Mr. Hulme.
Oh, Grand-mère ơi, con đang trong một mớ hỗn độn của tất cả mọi thứ.
Cô sẽ phải rời làng. Có lẽ đó là sự yếu đuối của cô, nhưng cô không thể chịu đựng được bị khinh miệt và thầm thì bàn tán, bị những người bạn mới của cô quay lưng lại với cô. Cô chưa bao giờ có bạn trước đây, không như thế này. Ở Pháp họ giữ khoảng cách của họ.
Bọn trẻ, cũng vậy, cũng sẽ chịu đau khổ từ danh tiếng bị hủy hoại của cô. Cô không thể ở lại.
Cô có 15 bảng. Không đủ để bắt đầu lại. Lý do duy nhất họ còn sống sót được trước đây là vì Sir Jasper chỉ lấy tiền thuê tượng trưng cho ngôi nhà nhỏ này. Và cô cũng không nghi ngờ việc Nash sẽ tôn trọng sự sắp xếp này, nhưng cô cũng không thể ở lại. Một giá thuê chiếu lệ cũng chỉ làm tăng thêm những tin đồn.
Ngao ngán, cô ngắm quang cảnh và rùng mình. Chỉ có duy nhất một lựa chọn...



Nash nguyền rủa chính mình. Cái sự bực bội chết tiệt của anh. Sau tất cả những gì họ làm để tránh ảnh hưởng đến cô ấy...Và với việc Harris là người của mọi người. Tệ hơn cả là cái nhìn trong mắt cô khi cô nhận ra anh đã có lại được trí nhớ mà không nói với cô. Anh đã thậm chí không quan tâm đến cảm xúc của cô. Tất cả điều anh nghĩ là làm thế nào để ở lại đây, trong nhà này, làm thế nào để bảo vệ cô khỏi Bloody Abbot. Anh đã làm cô tổn thương. Rất nhiều, từ cái nhìn của nó. Chết tiệt! Và bằng việc bảo vệ cô từ Harris, anh đã đặt cô vào một hoàn cảnh tồi tệ. Chết tiệt anh sẽ làm gì đây?
Anh đã gây ra vụ tai tiếng, anh sẽ sửa sai. Nhưng bằng cách nào?

Giải pháp thường thấy để cứu vãn đức hạnh là hôn nhân. Cơ thể anh ầm ừ phê duyệt. Cái nhìn của Nash trôi đến hàng móc treo quần áo, những bộ váy áo nhạt màu trên những cái móc trong vách tường, đến những bộ sưu tập nhỏ của những cuốn sạch tự làm, đến nồi súp, đang sôi nhẹ trên lửa...
Maddy là một linh hồn nhỏ chất phác. Một người nuôi ong và gà và trẻ con. Một người đẹp, nhưng không được đào tạo và giáo dục cơ bản. Ngoài thời gian ngắn ở trong nhà người cha lịch thiệp của cô, cô đã trải qua phần lớn cuộc sống trong những ngôi nhà nhỏ trồng rau.
Liệu Maddy có thể sống cuộc sống anh đã sống, hòa nhập với "đỉnh của đỉnh"(*) của xã hội quốc tế? Đàn ông sẽ chấp nhận vẻ đẹp của cô, nhưng còn phụ nữ...Họ sẽ có cô ấy cho bữa điểm tâm, anh nghĩ. Họ sẽ đánh hơi ra gia cảnh của cô - họ đã luôn làm thế - và xẻ cô ra thành từng mảnh.
(* nguyên văn "la crème de la crème")

Không, đó sẽ là ích kỷ và độc ác để kéo Maddy vào thế giới đó. Cô có thể sẽ chấp nhận ý kiến này, nhưng cô sẽ không biết những hệ lụy đó. Và anh sẽ phải nhìn những người ở thế giới của anh nghiền nát tâm hồn tươi sáng của cô. Và điều đó làm anh không thể chịu đựng nổi.
Anh đã không đoạt trinh tiết của cô, chỉ là sự dàn xếp cho danh tiếng của cô, và để một người đàn ông quấy rối cả hai người họ một sự hận thù.
Tất cả những gì cô thực sự cần là nơi mới để sống, để thoát khỏi những tin đồn, và một thu nhập, anh nhắc mình. Và sự bảo vệ.
Một ngôi nhà ở phần đất của anh trai anh sẽ là một sự hoàn hảo. Nash sẽ dàn xếp một thu nhập cho cô và bọn trẻ, còn Marcus sẽ đảm bảo họ không bị bất cứ tổn hại nào.
Đó là một giải pháp thỏa đáng. Nhưng tội lỗi thì vẫn còn.



"Tôi muốn anh rời khỏi." Maddy treo áo khoác lên móc. Bọn trẻ sẽ sớm trở về. Cô cần làm bữa tối.

Anh cho cô một cái nhìn giật mình. "Cái gì? Bây giờ?"

"Càng sớm càng tốt." Cô vui vì anh đã phục hồi lại được trí nhớ của mình, cô thật sự vui, nhưng giờ cô chỉ cảm thấy...chán nản. Đang cố gắng để lấy hết can đảm để làm cái điều cô biết cô sẽ phải làm. Kết hôn với Mr. Hulme.
Cách duy nhất để đương đầu khi cuộc sống của bạn bị đảo lộn, bạn phải đối mặt với nó và làm bất cứ điều gì đến tiếp theo. Điều đó là làm bánh kếp cô đã hứa với bọn trẻ cho bữa tối.

Tờ 10 bảng vẫn còn nằm trên bàn nơi cô đã để nó, 5 bảng tiền thối lại chất gọn gàng trên nó. Cô bỏ nó vào hộp thiếc. Ít nhất họ có thể đủ khả năng để đón xe ngựa đến Leicestershire. Cô thắt nút cái tạp dề buộc quanh cô để bảo vệ cô khỏi những vết bắn ra và lấy một giỏ trứng, một cái chậu, và một cái nĩa.

Anh nhìn cô một cách ủ rũ. "Tôi đã không -" anh bắt đầu, sau đó dừng lại. Anh có thể thấy vẻ nghiêm trọng của cô. "Được rồi, tôi sẽ đi, nhưng tôi sẽ chờ cho đến khi bọn trẻ trở về. Tôi muốn nói lời tạm biệt."

Cô gật đầu. Các em cô sẽ buồn. Chúng thích anh. Như cô vậy, đó là vấn đề, và nếu cô thích anh quá nhiều cho sự yên bình trong tâm trí cô, thì đó là bí mật của cô. Nhưng bọn chúng đều biết anh sẽ rời đi ngày nào đó. Và hôm nay là ngày đó.

Cô đập trứng vào chậu và đánh trứng với cái nĩa. Những câu hỏi chưa được trả lời bay lòng vòng trong đầu cô. Tại sao anh đã thật sự giữ nó trong bí mật? Cô không tin cái cớ của anh về việc bắt quả tang Harris. Điều đó không đòi hỏi anh phải ngủ trên sàn nhà của cô. Có phải anh nghĩ cô là người không đáng tin? Hoặc tệ hơn, có phải anh sợ cô sẽ cố để - để xâm phạm...
Đó là điều cuối cùng cô làm.
Cô đã luôn biết không thể có gì giữa họ. Điều đó chỉ có thể nếu như Nash không phải là người thừa kế của một lãnh địa của bá tước...nếu như Papa không đánh mất hết tiền của ông ấy...nếu như cô có một sự giáo dục bình thường và được học hành để trang bị cho địa vị của cô trong cuộc sống và cô đã được ra mắt như những cô gái khác cho địa vị của cô. Nếu cô không có 5 đứa em để nuôi dưỡng, nếu cô không phải là người thuê nhà của anh, sống trên sự từ thiện của chú anh.
Nếu như...

Nhưng các nếu như không "vực được đạo"(*), như Lizzie thường nói, và sẽ là vô nghĩa nếu cứ bám vào các vinh quang đã qua. Maddy đã học được điều đó từ Grand-mère.
Khi bà đã có tuổi và trở nên hay quên, Grand-mère càng bám nhiều hơn vào vẻ quan trọng của tầng lớp thượng lưu của bà, từ chối thừa nhận cái mà bà đã mất. Hầu hết người dân địa phương đều cười nhạo bà, dẫu là sau lưng bà. Bà đã có quá nhiều phẩm giá bẩm sinh để hiển hiện nó trên gương mặt bà, nhưng Maddy hiểu.
Maddy cũng có quá nhiều kiêu hãnh để bản thân mình lờ đi trước những lời gièm pha. Người ta cần có tiền để duy trì vẻ bề ngoài của mình và cô cũng không có nó. Không tiền và không ảo tưởng.

(*nguyên văn "buttered no parsnips", câu này đầy đủ là "fine words butter no parsnips" - có thực mới vực được đạo -ND)

Cô dừng đánh trứng và đặt cái nĩa xuống. "Sao anh không nói cho tôi biết anh đã phục hồi trí nhớ? Tại sao giữ nó bí mật?"

"Tôi đã nói với em trước đó rồi mà. Tôi muốn bắt quả tang Harris, và vì em sẽ đuổi tôi ra khỏi nhà. Như ngày hôm nay đã chứng tỏ." Anh đan hai tay sau đầu, như thể hài lòng với câu trả lời của mình và dựa lưng lên hai chân của cái ghế.

"Khi Mr. Harris làm thế tôi đã hy vọng là cái ghế sẽ gẫy," cô quan sát, và đổ nước sữa đã tách bơ vào hỗn hợp.

Anh nhe răng cười. "Tôi cũng vậy."

Cô nhìn cái ghế. "Anh chắc chắn sẽ làm nó yếu đi."
Bốn chân ghế lập tức trở về vị trí của nó trên sàn.
Điều đó làm tắt nụ cười trên mặt anh, cô nghĩ. "Vậy đó là tất cả về việc bắt quả tang Harris?"

"Vâng."

Cô không tin một từ nào. Cô rây bột vào chậu. "Anh có thể ngủ thoải mái ở Whitehorn, sau đó trở lại đây vào buổi sáng."
Cô cho một chút bơ vào một cái chảo và đặt nó lên lò để nung chảy. "Không có lý do cho bất kỳ ai liên kết Ngài Nash Renfrew với tôi." Cô đổ bơ đã tan chảy vào hỗn hợp bánh kếp và khuấy mạnh nó.

"Chết tiệt," anh nói vẻ cáu kỉnh. "Cô phải biết chứ, chuyện này vô nghĩa, trong sáng và đơn giản. Tôi không thể tới Whitethorn chỉ với một chiếc ủng, không phải với đêm đầu tiên của tôi như là một ông chủ mới. Tôi trông thật là lố bịch. Người ta cần phải có một sự xuất hiện tử tế - tạo một sự ấn tượng, bắt đầu ra sao thì sau cũng sẽ như vậy mà."

"Sáo rỗng!" Cô phủ bát bột bánh kếp với một miếng vải sạch, và khi cô đặt bát bột đó lên một cái kệ để ngồi, câu trả lời đến với cô. Cô biết lý do anh vẫn ở trong nhà cô. Bí ẩn là tại sao anh không muốn thừa nhận nó. Cuối cùng cơn giận của cô cũng đã thoát ra hết.

"Sáo rỗng á?" anh lặp lại khi cô trở lại cái bàn.

"Anh là một kẻ lừa gạt, Nash Renfrew,” cô nói nhẹ nhàng. "Anh đã ở đây, đã ngủ ở đây trên cái sàn nhà cứng ngắc, lạnh lẽo chỉ vì một lý do duy nhất: để bảo vệ tôi và bọn trẻ từ Bloody Abbot.”

"Vâng, tất nhiên tôi đã thế," anh nói, trông bối rối. "Tôi sẽ là loại người gì khi để em lại trong cái đống lộn xộn như thế này, để tiếp tục con đường vui vẻ của mình sau tất cả những gì em làm cho tôi chứ?"

Là vậy, cô nghĩ. Đó là lòng biết ơn, thuần khiết và đơn giản. Và cả hào hiệp nữa. Trả nợ bằng sự tử tế. Quá nhiều cho những giấc mơ buổi sáng và những hy vọng ngu xuẩn.
Và nếu anh để cô lại trong một đống lộn xộn tồi tệ hơn cái lộn xộn trước khi anh đến, đó chẳng là lỗi của ai cả. Không phải của anh, cũng không phải của cô. Chỉ là một trong những tai nạn của cuộc đời.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

14#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 10:56:52 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13

"Vậy anh là ai, Mr. Nash Renfrew?” Maddy hỏi. Cô làm cho hai người họ một tách trà cây tầm xuân và trà bạc hà rồi ngồi xuống bàn để uống nó. "Tôi biết anh là em trai của Bá tước Alverleigh, và là cháu của Sir Jasper - và vui lòng nhận lời chia buồn của tôi tới cái chết của chú anh."

Anh gật đầu chấp nhận, và cô tiếp tục. "Nhưng ngoài sự thật anh đã sống ở nước ngoài, tôi không biết gì khác về anh cả."

"Tôi là một nhà ngoại giao," anh nói với cô. "Tôi được gởi đến Nga trong những năm gần đây, sống ở St. Petersburg và Moscow."

“St. Petersburg,” cô kêu lên. "Tôi nghe nói nó rất đẹp."

"Đó là thành phố đẹp nhất tôi từng đến, trừ Venice. Người ta gọi St. Petersburg là Venice của phương Bắc." Đó là cảm giác rất khác lạ, ngồi ở đây, trao đổi chuyện trò lịch sự như những người xa lạ trên một cái bàn, khác với khi anh ngủ với cô trong vòng tay anh. Nash nhấm nháp trà của mình. Anh thậm chí đã quen với vị của những tách trà pha chế khác lạ của cô.

"Và anh thích được là một nhà ngoại giao chứ?"

"Tôi yêu nó," anh nói đơn giản. "Tôi không thể tưởng tượng mình sẽ làm bất cứ điều gì khác. Những chuyến lữ hành, những cuộc vận động ngầm, những cung điện lấp lánh, và hàng rào chính trị trong bóng tối, và trên tất cả là, tôi đang phục vụ đất nước mình."

"Vậy là anh không có kế hoạch trở thành một điền chủ trên mảnh đất này." Anh bật cười và lắc đầu. "Còn xa lắm. Tôi được nghỉ phép để về gỡ rối các vấn đề của chú Jasper, cùng với những việc khác nữa. Tôi biết ông ấy đã phát triển nó thành một đống lộn xộn vào khoảng lúc cuối đời."

Cô lắc đầu. "Không lộn xộn nhiều lắm đâu vì ông ấy rất yếu. Ông ấy không thể rời khỏi giường mình, nhưng tôi đã từng đến thăm ông thường xuyên và tâm trí ông còn khá minh mẫn cho đến vài tuần cuối, khi chất Laudanum (cồn thuốc phiện - ND) mà bác sĩ kê toa làm ông rất bất an."

"Tôi hiểu." Vậy là khác biệt tài chính mà anh đã phát hiện ra không phải là kết quả của một ông già bị lãng trí. Marcus đã viết thư cho anh ở Nga, nói rằng anh ấy cảm thấy có điều gì đó không ổn. Marcus có một cái mũi cho những việc giống thế này.
"Tôi không có nhiều thời gian để thu xếp nó. Tôi dự kiến sẽ trở lại St. Peterburg vào tháng Sáu."

Cô rót thêm vào tách của anh và của cô. "Anh có nhiều việc để làm đấy, trong thời gian ngắn như thế này. Các bất động sản sẽ cần nhiều việc phải làm, tôi e là thế."

Anh kéo dãn khuôn mặt. "Tệ như vậy à? Vậy thì, tôi sẽ bắt đầu và anh trai tôi sẽ giúp - anh ất yêu thích việc giống vầy. Tôi không hoàn toàn thoát ra khỏi công việc của mình. Cô của Sa Hoàng, Đại công tước Anna Petrovna Romanova, sẽ làm chuyến công du đầu tiên của bà tới Luân Đôn, và vì bà ấy biết tôi rõ, nên tôi phải đi tới Luân Đôn và tham dự vũ hội với bà. Bà ấy là một quý bà lớn tuổi và rất khó chìu."

Cô cho anh một cái nhìn lạnh nhạt. "Tôi biết anh sẽ làm hài lòng bà ấy."

Anh giật mình.

Mắt cô nhảy múa. "Bà tôi cũng tương tự - rất cầu kỳ và kiểu cách nói chung, nhưng với sự có mặt của một chàng trai đẹp trai trẻ trung, bà ấy bùng nổ. Anh sẽ nghĩ bà ấy không có gì trừ sự phong lưu." Cô bắt đầu rửa tách và dĩa lót tách. "Vậy, không còn ai khác thân thích có thể lo lắng cho anh sao? Cha mẹ? Vợ? Anh có nên viết thư cho anh trai anh và nói rằng anh vẫn ổn chứ?"

"Không, tôi đã-" Anh dừng lại, nhớ lại việc anh đã xâm nhập vào lá thư cô ấy viết cho Marcus. "Không ai sẽ lo lắng hết. Cha mẹ tôi đã chết và tôi không có vợ." Anh hít một hơi và nói thêm, "Dù vậy cô tôi bây giờ đang sắp xếp cho đám cưới của tôi."

"Anh đã đính hôn ư?" Có phải có một sự đè nén trong giọng cô? Lưng cô quay lại vì thế anh không thể đọc được biểu hiện của cô. Chắc cô ấy không nghĩ...không mong đợi...
Ngực anh cảm thấy thít chặt.

Cô quay lại với một nụ cười rực rỡ. "Thú vị nhỉ. Kể cho tôi nghe về hôn thê của anh đi. Cô ấy có xinh đẹp? Đám cưới sẽ sớm chứ? Anh phải kể cho những cô gái, họ yêu thích nghe chuyện về những đám cưới."

Không, cô ấy không mong đợi...
Sau khi cân nhắc kỹ, anh thấy nhẹ nhõm, anh nghĩ. Cô ấy là một cô gái dễ thương, nhưng cuộc sống không hoạt động như thế. Hôn nhân giống như là những hiệp ước giữa các nước, được làm vì những lý do thiết thực, không phải vì những cảm xúc. Anh biết thế và Maddy, là một người gốc Pháp, cũng biết điều đó. Người Pháp, ngay cả sau cuộc cách mạng của họ, vẫn thiết thực và thực tế trong việc tách bạch hôn nhân từ các vấn đề của trái tim.
Bên cạnh đó, ai biết được cô Maude đã sắp đặt xong chưa? Anh đã cho bà ấy hơn ba tuần. Cô Maude có thể giải quyết được các công việc của một nước nhỏ trong vòng ba tuần. Bà ấy có khả năng là đã chọn được cho anh một cô dâu hoàn hảo. Và đã đặt chỗ nhà thờ rồi cũng nên.
Cơn thít chặt trong ngực anh vẫn không dịu đi.

"Tôi chưa đính hôn," anh nói. "Cô của tôi đã đảm bảo là sẽ tìm cho tôi một cô dâu phù hợp."

"Phù hợp?" Mắt cô mở to. "Anh để chuyện đó cho cô của anh sao?"

Anh nhún vai. "Đó là một giải pháp thiết thực nhất."

"Anh không định kết hôn vì tình yêu à?" Cô có vẻ ngạc nhiên.

Có một sự im lặng ngắn, sau đó, "Tôi luôn tin rằng một cuộc hôn nhân được sắp xếp là cách tiếp cận thận trọng nhất."

"Thận trọng, đúng, nhưng nghe có một chút...máu lạnh, anh không nghĩ vậy sao? Đặc biệt là khi anh có một lựa chọn"

Anh lưỡng lự. Nếu cô ấy đang nuôi dưỡng những giấc mơ phụ nữ về tình yêu và hoa hồng, tốt nhất là đưa cô về thực tại. "Cha mẹ tôi đã kết hôn vì tình yêu. Từ điểm nhìn của một đứa con của cuộc hôn nhân đó, thì đó là một địa ngục sống. Quan điểm của tôi không thay đổi kể từ đó." Quan điểm của anh, trên thực tế, đã chai sạn lại rồi. Các bà vợ càng chán hơn và không ngừng nghỉ mời gọi anh "chim chuột", anh càng nhận ra rằng hôn nhân và tình yêu là sự kết hợp tồi tệ nhất có thể.
Anh vờ không để ý thấy biểu hiện bối rối của cô và thêm vào trong một giọng nói nhẹ nhàng, "Bên cạnh đó, tôi không có thời gian để hẹn hò. Tôi chỉ ở Anh một thời gian ngắn. Bộ Ngoại Giao không tán thành cho các đại sứ Anh kết hôn với người nước ngoài, và cô tôi có thể tin tưởng được để tìm một cô gái phù hợp."

"Tôi bị thôi miên bởi ý niệm lờ mờ của một xã hội khác," cô nói. " 'Cô gái phù hợp' là sao?"

Anh chạy một ngón tay quanh cổ áo mình. Mặc dù anh không đang đeo cravat, nhưng cảm thấy ngộp. "À, em biết đó, một cô gái phù hợp về sự giáo dục, phù hợp về sự kết hợp cho một cuộc sống trong giới ngoại giao-"

"Maddy, Maddy, chúng em đã về." Bọn trẻ ào vào nhà. Nash chưa bao giờ vui mừng khi nhìn thấy một đám trẻ con đầy bùn trong cuộc đời anh. Cuộc trò chuyện bị lạc đề sang khu vực lộn xộn.
Cả hai người họ đều biết bất cứ gì khác giữa họ là không thể, nhưng vẫn...

"Chúng em nhìn thấy Mr. Harris đi vào làng," John nói với họ. "Ông ấy trông giống như bị ai đó đấm vào mũi vậy." Cậu xem xét kỹ lưỡng mặt của Nash, liếc nhìn các đốt tay của anh, và trao đổi cái nhìn hài lòng với Henry.

"Dì của chị Lizze đã cho chúng mình một lít sữa tươi," Jane nói, đóng cánh cửa sau họ.

"Và một ít kem để làm bánh kếp của chúng ta, cũng như pho mát tách bơ," Susan thêm vào. "Lucy đang cầm pho mát ạ."

"Con ngựa của anh đang trong tình trạng tuyệt vời, thưa ngài," Henry nói với Nash, kiểm tra các dấu hiệu của trận chiến. "Sẵn sàng để được cưỡi, chúng em nghĩ thế," cậu thêm vào vẻ hy vọng.

Nash cảm ơn các cậu bé. Ngựa của anh sẽ được cưỡi sớm thôi.

Jane đặt cái bình nặng lên bàn. "Em đã mang nó suốt trên đường."

Maddy nhướng một bên chân mày nhìn các cậu bé. "Em có đề nghị giúp ạ," John nói trong một tông giọng bị buồn phiền, "nhưng chị ấy nói chúng em quá vụng về và sẽ làm đổ nó mất."

"Em đã làm đổ trước đó," Jane vặn lại.

"Đủ rồi!" Maddy vỗ tay cô. "Dừng lại, tất cả các em, đi rửa tay cho bữa tối nào. Chúng ta sẽ có một số tin tức cho các em."

Bọn trẻ đua ra, vô tư cãi nhau ầm ỉ.

"Vậy là bí mật đã bị lộ," anh lặng lẽ nói.

Cô cho anh một cái nhìn chế nhạo.

"Trận đánh nhau của tôi với Harris."

"À, cái đó." Cô đặt chảo nướng bánh lên lò và bắt đầu dọn bàn. "Tôi không quan tâm. Mr. Harris là một kẻ ức hiếp, và cái điều ông ta nói về chú của anh và tôi thì thật kinh khủng. Tôi chỉ buồn bởi vì-" Cô ngừng lại. "Ừm, anh biết rồi đó."

"Tôi biết." Anh vẫn chưa tin lắm việc cô đang đuổi anh. "Tôi vui vì trận đánh nhau đó không làm phiền em. Hầu hết phụ nữ ghét cay ghét đắng những cảnh như vậy."

"Không hề, tôi có một tính khát máu tồi tệ," cô thừa nhận khi cô thả một nhúm nhỏ bơ vào chảo. Nó kêu xèo xèo khi cô nghiêng chảo để bơ bao phủ đáy chảo. Một mùi thơm ngon tràn ngập căn phòng.
Cô đổ bột nhão vào lớp bơ đang sủi bọt. "Tôi chưa bao giờ được bạch mã hoàng tử đến cứu tôi trước đây."

Từ điều mà anh có thể hình dung, cô chưa bao giờ có bất kỳ ai bảo vệ cho cô cả. Bọt nổi lên trên bề mặt bột bánh.

Cô đổ bánh ra và gọi với vào chỗ rửa chén, nơi các âm thanh của tiếng nước bắn tung tóe và tiếng cười đùa trẻ con càng lúc càng to hơn, "Nhanh lên nào, mấy em. Bánh kếp ra lò hai phút rồi đấy."
Cô trượt mẻ bánh đầu tiên vào một miếng thiếc mỏng và đặt chúng gần lò sưởi để giữ nóng. Cô đổ tiếp một nhúm bơ nhỏ khác vào chảo. Anh nhìn nó kêu xèo xèo và sủi bọt. Dạ dày anh sôi ùng ục.

"Anh được chào đón ở lại cho bữa tối, Mr. Renfrew," cô nói như thể anh là một người lạ, một vị khách tình cờ, không phải là ai đó đã sống ở đây được nhiều ngày rồi. Vẽ một đường trên cát. Đặt anh ở một khoảng cách, nơi anh thuộc về.

"Bữa tối cuối cùng à?" anh nói vẻ buồn buồn.

Cô gặp cái nhìn buồn rười rượi của anh. "Chính xác."

Ngực anh nặng trịch. Anh ước gì nó không kết thúc thế này, nhưng dù anh tiếc về cái kết quả cuối cùng này, và làm buồn cô, nhưng anh không thấy hối tiếc về hành động của mình.
Để cô lại một mình đối mặt với tên khốn rình rập trong bóng đêm ư? Không bao giờ. Và không một người đàn ông nào có tự trọng có thể làm thế, hoặc giấu mình sau tấm rèm giường trong khi Harris đe dọa và bắt nạt cô ấy.
Anh liếc nhìn cái giường. Nếu anh có bất kỳ hối tiếc nào, thì chúng cũng không thể được anh thừa nhận, không với cô...



Nash chưa bao giờ ăn tối với bọn trẻ trước đây. Chúng đến bên bàn trong một sự lộn xộn hồ hởi, nhưng một khi đã ngồi xuống, thì lại khá điềm đạm và cư xử tương đối nhã nhặn.

"Em hy vọng mặt anh không quá đau, Mr. Rider?" Jane hỏi thăm khi cô bé giúp Lucy ngồi vào ghế cạnh Nash. "John nói anh đã đánh nhau với Mr. Harris."

"Anh đã thắng phải không ạ?" Henry hỏi.

"Dĩ nhiên là anh ấy thắng rồi," John nói quả quyết.

Maddy đặt một ấm mật ong, vài lát chanh, một bình sữa lớn, và một bát kem trên bàn. "Đừng quấy rầy Mr. Rider ở bữa ăn, em trai."

"Em ước gì em được xem," Henry nói.

"Em cũng vậy," John nói. "Em chưa bao giờ được xem một trận đánh hoàn toàn."

"Đó khó mà gọi là một trận đánh hoàn toàn," Nash nói với một cái nhìn xin lỗi với Maddy. "Chỉ có ba cú đấm - à không, anh đã không hạ nốc-ao ông ta."

"Và đó là chỉ bởi vì Mr. Harris đã làm chị khó chịu," Maddy thêm vào.

"Nếu ông ấy mà làm chị Maddy khó chịu, em cũng sẽ đấm ông ấy," John nói mạnh.

"Em cũng vậy," Henrry thêm vào.

"Em nữa," Lucy nói.

"Các cô gái không đấm người," Jane nói với cô bé.

Lucy suy nghĩ câu này. "Vậy em sẽ đá ông ấy."

Nash cố không cười vì các cô chị đang cố giải thích cho cô bé hiểu những sai lầm cần chấn chỉnh của mình. Không một lời giải thích nào của chúng làm hài lòng cô bé.

"Nhưng nếu em không được đấm hay đá hay cắn, vậy thì em có thể làm gì khi ai đó làm thế với em chứ?" cô bé hỏi, thất vọng. "Chị Maddy?"

Tất cả đều nhìn Maddy.

"Đó là bất công nhất, chị đồng ý," cô nói. "Bà của chị đã dùng một cái gậy và nếu có ai làm bà ấy khó chịu bà ấy sẽ đánh họ với nó, nhưng chị sẽ không khuyên em làm thế đâu, Lucy. Những việc đại loại thế chỉ dành cho những cô gái lớn tuổi hơn, không phải cho những cô gái nhỏ."

"Chị có đánh Mr. Harris với một cái gậy chứ ạ?" Lucy tiếp tục.

Cô lưỡng lự, rõ ràng là cần phải cân nhắc việc kể cho bọn trẻ nghe sự thật. Nash chờ đợi, tò mò để xem cô sẽ giải quyết câu hỏi này thế nào. Câu hỏi về sự tự bảo vệ mình của phụ nữ là một câu hỏi hóc búa; về mặt lý thuyết phụ nữ - các quý cô, ít nhất là không bao giờ được nghĩ là phải tìm thấy bản thân mình trong một vị trí như vậy. Đàn ông gia đình cô ấy phải có nhiệm vụ bảo vệ bảo vệ cô ấy. Nhưng khi bạn không có người đàn ông nào để bảo vệ bạn...
Cô sẽ làm gì nếu anh không ở đó? Thật là không thể chịu được khi nghĩ như vậy. Cô có đủ dũng cảm cho hai người, nhưng Harris là một người đàn ông khỏe mạnh, to lớn với một tính khí xấu xa.

"Không, chị đã tát ông ta, một cái mạnh vào mặt," cô nói với chúng. "Nhưng đó là vì chị đang bực bội. Chị không nên làm vậy. Hầu hết sự phòng thủ tốt nhất cho một phụ nữ là ở lưỡi cô ấy. Không, không phải lè lưỡi ra ngoài, Lucy, ý chị là sử dụng lời nói."

"Như khi chị Maddy giận dữ với chúng ta vì sự nghịch ngợm vậy đó," Jane nói.

"Đại loại như vậy đấy," Maddy đồng ý. "Dù vậy nếu em thật sự bị nguy hiểm từ người nào đó xấu xa, Lucy, em cũng có thể đấm, đá, hoặc cắn. Giờ thì nói chuyện về đánh nhau đủ rồi. Bữa tối là dành cho ăn uống và trò chuyện. Jane, em vui lòng rót cho mọi người một tách sữa nhé?"

Bàn ăn rơi vào im lặng khi bọn trẻ uống sữa của mình.

Nhìn thấy Maddy đang bận rộn đổ mấy cái bánh kếp ra, John cúi xuống và thì thầm, "Anh sẽ dạy Henry và em đánh nhé? Chúng em cần phải học. Vài thằng nhóc trong làng-" Cậu bé ngừng khi Maddy xoay lại.

Nash biết nó có nghĩa gì. Chúng đang bị bắt nạt và giấu điều đó với Maddy. Nash, với sự ngượng ngùng của mình, hiểu hết về bọn con trai và chuyện bắt nạt. "Anh sẽ dạy cho các em."

Lúc đó, Maddy bắn cho anh một cái nhìn gay gắt qua đầu bọn trẻ. "Mr. Rider sẽ rời khỏi đây ngay, John à, vì vậy em không cần phải mong đợi nhiều về các lời hứa của anh ấy đâu." Cô đã không bỏ qua sự trao đổi nào.

"Rời đi ạ?" Bọn trẻ quay sang nhìn anh trong sự mất tinh thần. "Khi nào vậy ạ, thưa ngài? Khi nào anh sẽ đi ạ?"

Nash nhận ra thật khó khăn một cách đáng ngạc nhiên để nói với bọn trẻ. "Anh đã bình phục các chấn thương của mình rồi," anh nói với vẻ xin lỗi, "và phải trở về nhà anh."

"Nhưng trí nhớ của anh thì sao ạ, thưa ngài?" Jane hỏi.

"Nó trở về rồi."

"Cái gì, tất cả hết ạ?" Henry rõ ràng đã hy vọng câu trả lời sẽ là không.

Nash xoa đầu các cậu bé. "Ừ, từng chút một. Tên anh là Nash Renfrew và anh đến đây để thăm nhà mới của anh, trang viên Whitehorn."

"Nhà của Sir Jasper?"

"Ừ, anh là cháu ông ấy. Ông ấy đã để nó lại cho anh trong di chúc của ông."

Bọn trẻ sáng rỡ một cách rõ rệt. "Vậy là chúng ta sẽ là hàng xóm ạ, thưa ngài."

"Hỏi đủ rồi, các em," Maddy cắt ngang. Cô đặt một đĩa bánh kếp vào giữa bàn. "Cẩn thận, đĩa nóng đấy." Cô cởi tạp dề ra và đi đến chỗ của cô ở đầu bàn.

Nash đứng dậy, nhưng John đã ở đó trước anh, kéo ghế ngồi cho Maddy. Đó là một phần của sự đào tạo cho các cậu bé, anh nhìn thấy. Henry cũng vậy, đã đứng ở ghế của cậu, chờ cho Maddy ngồi rồi mới ngồi xuống.

Cô mỉm cười với cả hai cậu bé và vuốt mái tóc ngắn của John khi cô đã ngồi và bắt đầu phân phối số bánh kếp.
Một cử chỉ nhỏ của sự phê duyệt và tình cảm, và vì mỗi ngày không phải ai trong số chúng cũng đều nhận được như vậy, nhưng nó đã đánh vào Nash vì anh không nhớ cả cha hay mẹ anh làm một cử chỉ như thế với anh hay với Marcus.
Cha anh sẽ khinh bỉ nó. Trẻ con được sinh ra như những kẻ không văn minh và không được nuông chìu: chúng cần kỷ luật nghiêm khắc và đào tạo khắt khe để biến chúng thành những con người văn minh.
Mẹ anh sử dụng hay từ chối không cho tình cảm của bà ấy như là một phần thưởng hoặc là sự trừng phạt, với các con trai bà và chồng bà, và chẳng bao giờ dự đoán được đó sẽ là gì. Mama thích giữ đàn ông với sự cảnh giác, và như thế có nghĩa là khiến họ phải lưỡng lự do dự. Thậm chí với cả các con trai bà.

Maddy giữ các đứa trẻ này với sự kìm cương nhẹ nhất mà không cần bất kỳ sự đe dọa hay kỷ luật nào mà Nash từng có kinh nghiệm. Cô cho rằng chúng sẽ cư xử tốt và hầu hết thời gian thì đúng là như vậy. Khi có bất kỳ sự sửa sai nào là cần thiết phải làm, cô chỉ làm nó với cái nhướng mày hoặc không nói một từ. Và vẫn có tình cảm.
Thật khác thường.
Mấy đứa trẻ này cư xử ít hoàn hảo hơn anh và Marcus đã từng, nhưng có một sự thoải mái, vui vẻ về chúng. Nếu có bất cứ ai thông báo với anh cách đây một tuần rằng anh sẽ có bữa tối ở bàn với đám trẻ con sinh động, chắc anh sẽ kinh hoàng. Nó sẽ là một sự kiện để bị chịu đựng.
Giờ thì...

"Mr. Rid—er, Mr. Renfrew,” John hỏi, cắt ngang sự mơ màng của Nash. "Anh sẽ đem nhiều hơn những con ngựa giống như Pepper đến Whitehorn chứ ạ?"

"Pepper thật ra là con ngựa của anh trai anh," Nash giải thích. "Anh thường dùng ngựa của anh ấy khi anh ở Anh."

John nhăn trán. "Khi nào anh ở Anh ạ, thưa ngài?"

Maddy nói, "Mr. Renfrew vừa mới trở về từ St. Petersbug. Đó là ở Nga."

"Tại sao anh ở Nga ạ, Mr. Renfrew?" Jane hỏi.

"Anh là một đại sứ," Nash giải thích. "Điều đó có nghĩa là anh phải làm nhiều chuyến công du ở những nước khác nhau. Anh hầu như ít ở Anh."

"Vậy anh không có bất kỳ con ngựa nào ở Anh ạ?" John hỏi trong vẻ mất tinh thần.

"Không, anh không ở đây đủ lâu."

"Nhưng giờ anh sẽ sống ở trang viên Whitehorn, việc này sẽ thay đổi, đúng không ạ?"

"Anh chắc chắn sẽ đến xem sự hoạt động của bất động sản này và làm một số thay đổi," Nash đồng ý. "Nhưng anh nghi ngờ anh sẽ mua bất kỳ con ngựa nào. Anh sẽ trở lại St. Peterburg trong tháng Sáu."
"Nhưng anh chỉ ở đó khoảng hơn một tháng."

Tất cả chuyện trò và tiếng loảng xoảng của dao kéo đều đã dừng lại. John nói, "Anh sẽ không sống ở Whitehorn ạ?"

"Anh sẽ không là hàng xóm của chúng em ạ?" Jane nói.

Lucy nắm chặt tay áo anh với một bàn tay nhỏ xíu. "Anh sẽ không rời khỏi chúng em chứ ạ, Mr. Rider?" cô bé nói trong một giọng nhỏ thảm thương. "Nhưng anh được cho là một hoàng tử mà."

Nash nhìn những gương mặt nhỏ buồn buồn ngồi xung quanh cái bàn. Chúa lòng lành, anh thậm chí đã không biết chúng cách đây một tuần, và hầu hết thời gian đó anh đều bất tỉnh. Anh cũng thích chúng, nhưng chắc là chúng có thể nhìn thấy...
Không, chúng chỉ là trẻ trẻ con...

"Anh phải đi," anh giải thích nhẹ nhàng. "Đó là nghề nghiệp của anh. Đó là cách anh phục vụ đất nước mình. Anh chỉ về Anh để thu xếp tài sản của chú anh và để-" Anh dừng lại. Anh không nghĩ chúng sẽ hiểu ý tưởng tìm kiếm một cô dâu của anh. Lucy chẳng phải đã nói: Maddy là Lọ Lem còn anh là hoàng tử.
Tốt hơn là chỉ anh và Maddy biết.



Trời mưa trong suốt buổi tối, lạnh và đều đều. Maddy nhìn ra ngoài trời. Không có dấu hiệu nó sẽ ngừng lại. Cô sẽ không để bất kỳ ai ra ngoài trong thời tiết này, nhất là để một mình người đàn ông mới đây bị thương nặng. Cô liếc nhìn Nash. Anh cũng biết vậy.

"Nếu được sự cho phép của em, tôi sẽ ở đây một đêm cuối," anh nói trong một giọng thấp.

Maddy cho anh một cái nhìn nghi ngờ.

"Tôi hứa tôi sẽ rời đi vào sáng sớm."

Cô gật đầu. Anh đã hiểu lầm. Cô không nghi ngờ sự chân thật của anh. Cô tin là anh sẽ rời đi trong buổi sáng. Anh nhìn như một người đàn ông đã sẵn sàng để sống cuộc đời mình. Để sắp xếp lại bất động sản mới của anh và trở lại St. Peterburg. Kết hôn với một "cô gái phù hợp" trên đường về.

"Anh đang nghĩ Bloody Abbot sẽ trở lại?" cô hỏi nhỏ anh. Cô không muốn bọn trẻ nghe thấy.

Anh nhún vai. "Tôi không dám chắc nguy cơ đó."

"Đó là nhà tôi," cô nhắc anh. "Anh không phải ở đây và bảo vệ tôi. Tôi sẽ xoay sở được. Tôi luôn làm được."

"Tôi là chủ đất của em," anh phản đối. "An toàn của em là trách nhiệm của tôi."

Đó không phải sự thật, nhưng nếu anh muốn giả vờ, thì Maddy không quan tâm. Thật ra mà nói, cô vui vì anh đã ở đây một đêm nữa. Còn nhiều điều cô muốn biết về anh trước khi anh rời đi mãi mãi. Cô không muốn có ảo tưởng về người láng giềng vừa tạt đến và những thứ như vậy trong tương lai.
Ngay cả nếu anh đến Whitehorn, cô cũng sẽ không sống ở đây. Cô sẽ đến Fyfield Hall.

"Anh không phiền một đêm nữa trên sàn nhà sao?" cô cần làm rõ tất cả những chuyện này.

Cô có thể tự hỏi, ao ước, hay thậm chí là mơ về cái đêm cuối cùng cùng nhau trên giường cô, nhưng cô không thể tự mình đưa ra lời mời.

Nếu anh cố để quyến rũ cô...vậy thì, cô sẽ đối mặt với điều đó, xem có bất kỳ kháng cự nào trong cô hay không. Cô nghi ngờ về nó. Đức hạnh là cái gì bây giờ chứ?

Maddy đã thực hiện lời hứa kể cho bọn trẻ nghe một câu chuyện trước khi đi ngủ, nhưng thay vào đó Mr. Rider đã kết thúc bằng cách kể cho chúng nghe vài nơi anh đã từng đến thăm như: St. Petersburg, Venice, Zindaria, Vienna, nơi điệu waltz được phát minh ra.

Anh kể cho chúng nghe những chuyến đi trong một cỗ xe không có bánh zigzag băng qua những cái hồ lớn bị đóng băng, cảm thấy sự thay đổi của băng bên dưới họ. Anh kể một câu chuyện về một chuyến hành trình qua một khu rừng phẳng lặng, tối đen, bị tuyết bao phủ, với một bầy sói bên gót chân họ, với những người Cozak hoang dại cưỡi ngựa như những người liều lĩnh nhất và nhảy xổm và nhảy nhấp nhô với những tiếng la hét lớn, của những phụ nữ thôn quê mặc lên mình khoảng 16 cái váy, cái này chồng lên cái kia - Maddy tự hỏi anh ta học được cái gì từ cái cuối cùng ít sự thật kia.
Bọn trẻ tất cả đều say mê; đó như là một thế giới khác.
Đó là thế giới khác. Thế giới của anh.


Trước khi đi ngủ bọn trẻ đã nói lời chúc ngủ ngon của chúng với những gương mặt một chút ủ ê. Chúng biết anh sẽ rời đi. Lucy, tất nhiên, muốn Mr. Rider - cô bé từ chối dùng tên thật của anh - bồng nó lên giường, nhưng Maddy phủ quyết nó, nói rằng chân anh còn quá đau, nhưng thật sự, cô biết điều đó sẽ chỉ kéo dài những thứ khác thêm.

Cô ở lại với bọn trẻ cho đến khi chúng chìm vào giấc ngủ.
Lúc cô trở xuống, anh đã chất thêm củi vào lò, đặt một tấm phông trước nó, và kéo nó ra trước chiếc giường tạm trước lò sưởi.

Một câu hỏi đã được trả lời. Không cần thiết để chiến đấu với lương tâm của cô và chống lại sự quyến rũ tối nay. Điều đó cũng tốt thôi.
Có lẽ thế.

Cô tắm nhanh trong chỗ rửa chén, thay áo ngủ, và quấn khăn choàng ấm áp quanh mình. Cô đặt ngọn nến của cô trên bàn và thổi tắt nó. Cái bấc vẫn còn khói lúc cô bước vào giường.

Cô nằm về phía tấm màn mở, xem ánh sáng của cái lò sưởi và bóng của người đàn ông đang nằm trước nó. Mặc dù ngày dài và những phiền muộn trước buổi tối, cô vẫn không một chút buồn ngủ.

Bên ngoài gió thổi xào xạc qua các nhánh cây, nhắc cô khi cô còn là một đứa trẻ nghe gió, tưởng tượng rằng cô trên một chiếc thuyền ở biển cả.

"Anh sẽ đi thuyền từ Anh đến thẳng St. Peterburg?" Cô hỏi nhỏ trong trường hợp anh đang ngủ.

"Vâng. Đó là mùa hè khi tôi trở lại. Vào mùa đông thì đó là một câu chuyện khác. Biển Baltic thì thường bị băng phủ."

Một vài hòn than rơi trong lò sưởi, gởi một chùm tia lửa xoay lên ống khói. Mưa liên tục rơi đều xuống.

"Tôi đang nghĩ về tiền thuê nhà," cô nói sau một lúc.

Anh đổi người, quay anh về phía mặt cô. "Tôi nghi ngờ Harris đã gian lận sổ sách trong một thời gian. Tôi cá là ông ta đã lên kế hoạch thu tóm những gì ông ta có thể và biến mất trước khi bất kỳ ai nhận thấy ông ta trốn mất. Ông ta không mong đợi tôi cho đến hè này."

Maddy suy nghĩ điều đó. Còn hơn thế, cô chắc chắn. "Ông ta khá ngạc nhiên khi tôi đưa ra tờ tiền anh cho tôi. Ông ta không mong đợi tôi sẽ trả. Tôi nghĩ đó là những gì làm ông ta rất tức giận."

"Lúc em trả tiền?"

"Vâng. Ông ta trong tâm trạng khá tốt cho tới khi tôi đưa tiền ra. Và sau đó đột nhiên ông ta bắt đầu xúc phạm tôi. Ông ta chưa bao giờ như vậy trước đây. Ông ta kiêu ngạo, nhưng không xúc phạm."

"Ông ta ăn mặc rất đẹp cho một người quản lý bất động sản," Nash quan sát thấy. "Anh ta khá đồng bóng, đúng không?"

"Có lẽ thế, nhưng ông ta không bao giờ thể hiện bất kỳ quan tâm nào đến tôi theo kiểu ấy. Ông ta chắc cũng biết tôi không quan tâm đến những thứ như vậy. Dù vậy ông ta đã nghĩ tôi có một sự sắp xếp với chú của anh..."

Nash chống người anh lên trên khuỷu tay. "Nhưng kế hoạch ban đầu của ông ta là đuổi em ra khỏi nhà. Đó là điều tôi không hiểu. Nếu ông ta đã tính phí thuê thêm và bỏ túi phần chênh lệch, vậy sao còn phải đuổi em?"

"Một bài học cho những người khác chăng?"

"Có thể, nhưng có thể Harris không phải là người duy nhất cố gắng để đuổi em đi."

Maddy ngồi dậy trên giường. Kéo chăn quanh cô. "Anh có nghĩ Harris là Bloody Abbot không?" Điều này cũng có khả năng, nhưng..."Ông ta làm sao hưởng lợi được từ một ngôi nhà bỏ trống nhỉ?"

Cô có thể cảm thấy cái nhún vai của anh khi anh trả lời, "Đó là một bí ẩn. Em đã sống ở đây bao lâu rồi?"

"Không quá 18 tháng. Nó trống và khá xuống cấp. Bọn trẻ và tôi phải lau dọn và quét vôi nó."

"Em không tìm thấy bất kỳ cái lỗ bí mật nào hay những cánh cửa sập bị ẩn đi sao?"

"Không gì. Không cả với một ván sàn bị lỏng. Tôi đảm bảo với anh, nếu có bất kỳ kho báu được giấu ở đây chúng tôi đã tìm thấy nó rồi."

Họ nhìn chằm chằm vào nhau qua căn phòng trong bóng tối, cân nhắc vấn đề. Bóng đêm dường như dày lên.
Đêm cuối cùng của họ với nhau và họ nằm trên những phía đối diện của căn phòng thảo luận về một người quản lý bất động sản không thật thà và những cánh cửa sập bí mật.

Maddy ngồi với đống chăn giường lộn xộn quanh cô, muốn anh đứng dậy và đến với cô.
Nash trở người. Cô căng thẳng.

Anh nằm xuống và nói, "Được rồi, dù nó là gì đi nữa thì chúng ta có thể điều tra thêm vào buổi sáng. Tôi sẽ biết được chuyện này cách này hay cách khác thôi."

Maddy miễn cưỡng nằm xuống giường. Không phải cô đang lo lắng về chuyện Harris.

Cô nằm nghe gió trên cây. Giấc ngủ vẫn không đến gần hơn. Cô quan tâm đến người đàn ông bên lò sưởi.

Maddy đã từng mơ mình là một là một cô gái sẽ yêu, điên cuồng vì yêu, tất cả vì tình yêu. Sẽ đắm mình vì tình yêu từ đầu tới chân, và bước về phía người đàn ông đang chờ cô với tình yêu tỏa sáng trong đôi mắt anh ấy.

Cô chăm chú nhìn vào cái bóng của Nash, được vẽ lên bởi ánh sáng của ngọn lửa. Anh đã bao giờ mơ ước về tình yêu chưa? Tại sao lại phải làm một sắp xếp thực dụng khi mà anh không cần phải làm thế? Ngài tướng công Nash Renfrew có tất cả những lựa chọn trên thế giới này. Thậm chí có đơn giản như Mr. Rider chỉ bằng một góc ấy thôi, anh ấy cũng sẽ không khó khăn để tìm thấy một người vợ, không có khó khăn để tìm thấy tình yêu.
Anh ấy cũng không phải tìm kiếm đâu xa.
Nhưng anh không phải là Mr. Rider và anh sẽ không bao giờ như thế. Một cuộc hôn nhân giữa họ là không thể nào. Cô sẽ trải qua quãng đời còn lại của mình trên giường với một lão già...và ở đây là người đàn ông của những giấc mơ của cô, đang nằm khó chịu dưới sàn nhà lạnh cứng của cô.
Nhưng cô có thể yêu anh, chỉ một lần, chỉ một đêm. Liệu có thể? Danh tiếng của cô đã bị hủy hoại rồi mà.
Cái cô sẽ mất là gì? Chỉ là trinh tiết của cô. Trái tim cô đã mất cho anh. Cô nhìn qua căn phòng chỗ của Nash. Đêm cuối cùng của anh ở đây. Cơ hội cuối cùng của cô.
Dù sao thì cũng chẳng còn gì tệ hơn nữa.

"Anh có lạnh không?" cô thì thầm trong bóng tối.
"Một chút, tại sao?" Câu hỏi treo trong không khí.
"Anh có thể ngủ ở đây nếu anh thích. Với tôi." Đó, cô đã nói rồi đó.
Một khoảng dừng hơi lâu. Cô tự hỏi anh có nghe thấy không. Sau đó một giọng trầm thoát ra trong bóng tối. "Nếu anh ngủ ở đó với em, anh sẽ không thể cưỡng lại."
Maddy nuốt khan. "Em không muốn anh cưỡng lại."

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

15#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 10:57:59 | Chỉ xem của tác giả
Chương 14

Anh im lặng. Mưa đập vào các cửa sổ trong một tiếng trống đều đặn. Bóng anh bên những ngọn lửa đang nhảy múa của cái lò sưởi bất động. Căng thẳng dày lên trong không khí.

"Em không biết điều gì có thể đến," Maddy nói. "Em biết anh sẽ rời đi vào sáng mai. Em không muốn thứ gì từ anh...không gì trừ đêm nay."

"Và sau đó?"

"Em sẽ trở lại Leicestershire với bọn trẻ."

"Nhưng-"

"Đây không phải là một cuộc thảo luận!" Cô không thể chịu được sự hồi hộp này, không muốn nghĩ về tương lai. "Nếu anh không muốn em, vậy thì-"

"Anh muốn em." Giọng trầm của anh cắt lời cô, chắc chắn và mạnh mẽ, làm cô nín thở. "Anh muốn em," anh lặp lại. "Vậy em có chắc chuyện này chứ? Bởi vì một khi anh ở trên giường em, sẽ không quay lại được."

"Em chắc chắn," cô thì thầm, bất chấp những nghi ngờ và nỗi sợ của mình. Nỗi sợ sẽ sống phần đời còn lại của mình trong hối tiếc vì đã không làm tình với Nash đã lấn át đi tất cả những lo lắng khác.

Cô nghe tiếng sột xoạt của vải khi anh đẩy qua một bên đống chăn của mình trên chiếc giường tạm, và chuẩn bị tinh thần cho sự xuất hiện của anh trên giường cô. Anh làm cô kinh ngạc.

"Anh sẽ đốt lò lên. Em sẽ không có đủ- Anh sẽ cho người đem củi tới trong vài ngày nữa."

Đó là một lời nhắc nhở cho vị thế là chủ đất mới của anh. Với hành động như thế này, cũng có nghĩa là xác nhận tình trạng của cô như một người tình của anh. "Thật tuyệt," cô nói với anh. Anh có thể đốt hết củi của cô - cô không quan tâm. Cô sẽ rời đi sớm thôi.
Có đốt củi hay đốt cầu của cô, thì cũng như nhau cả.
Đây là đêm của cô, cho sự riêng tư của cô, ngọn lửa đặc biệt của đêm nay sẽ giữ ấm cô suốt những đêm dài, cô đơn phía trước.

Cô nằm lặng lẽ, gần như nín thở, nhìn anh di chuyển quanh nhà, chân anh vẫn còn khập khiễng. Cái áo ngủ của ông mục sư quá chặt ở vai anh, quá rộng ở giữa, và quá ngắn cho chiều dài của cơ thể anh. Lai áo kết thúc ở giữa đùi.

Một cuộn dây phấn khích đã bị tháo bung ra sâu bên trong cô ở ý nghĩ của việc lướt đôi bàn tay cô lên khắp cơ thể của anh - và nó đã gây ra một cơn sốt. Không phải là loại sốt thông thường.

Anh đã đốt lò sưởi cháy sáng lên, xua đi bóng tối của đêm, đốt cháy những lo âu của cô. Kế đó, anh thắp sáng một số ngọn nến, lèn chúng vào trong những cái lọ khác nhau và đặt chúng xung quanh giường.

"Em có phiền không?" anh hỏi, dừng lại hành động đốt một ngọn nến. "Vì đây là đêm đầu tiên bên nhau của chúng ta, anh muốn nhớ mọi thứ, gồm cả em trông đẹp như thế nào như khi Chúa tạo ra em."

"Không, đẹp lắm." Cô cũng muốn nhớ hình dáng anh, làn da màu đồng, rất nam tính, và...hoàn toàn không thể cưỡng lại.
Như khi Chúa tạo ra em. Có nghĩa là trần truồng. Áo ngủ của cô đã cũ và bị chắp vá. Cô ước gì cô có cái gì đó đẹp để mặc cho anh. Cô có nên cởi áo ngủ cô ra bây giờ không nhỉ?
Nhưng cô quá mắc cỡ để cởi nó ra trong khi anh vẫn còn đang mặc đồ.

Anh vội vã đến bên giường, vẻ khập khiễng của anh vẫn thấy rõ. "Brrr, cái sàn đó đang đóng băng lại. Chúng ta phải cho em thêm một số tấm thảm thôi."
Cô có thể nhìn thấy đầu óc anh đang làm việc như thế nào, cung cấp cho cô với tất cả những tiện nghi, giả định như anh có quyền để chăm sóc cho cô.
Điều đó sẽ không xảy ra. Cô sẽ không sống như thế, phụ thuộc vào anh, với cả làng đều biết. Đều nhìn thấy. Đều thì thầm. Và trút nó vào bọn trẻ.
Mà có như vậy thì cũng vẫn còn tử tế.

Một luồng khí mát lạnh lướt qua da cô khi anh nâng tấm chăn lên và trườn vào giường bên cạnh cô. Cô giật mình khi đôi chân to lớn, lạnh giá của anh cọ vào đùi cô. "Đến lượt em làm ấm chân anh," anh thì thầm. Anh nằm nghiêng qua bên cô và vuốt một sợi tóc lạc trên mặt cô. "Em có một đôi mắt đẹp nhất."
Cô nhìn trả lại trong im lặng, không thể nghĩ ra điều gì để nói. Cô chỉ muốn hôn anh và bắt đầu. Cô không khá chắc phải làm gì, nhưng cô đã mời anh vào giường cô, vì vậy cô nên chủ động...

Cô nghiêng người về phía trước và hôn anh. Một chút vội vã và vụng về - răng của họ va vào nhau - nhưng anh bình tĩnh đặt một tay lên vai cô. Tay kia khum vào gáy cô và đôi môi anh khép chặt vào cô khi anh nắm quyền kiểm soát, và các dây thần kinh cô - xương cô - bị phá sản.

Maddy chạy hai bàn tay cô qua đôi vai anh, trên lớp vải sạch của chiếc áo ngủ của anh có mùi nắng và xà phòng, và mùi cạo râu tươi mát. Bên dưới lớp vải, đôi vai anh ấm và cứng, và anh mĩm cười uể oải, như một con mèo vàng nâu to lớn, thưởng thức sự đánh giá của cô khi cô vuốt ve tay cô lên anh.

Cô cho các ngón tay mình vào đường viền cổ áo hở nút của cái áo ngủ anh, vuốt ve cái cổ họng mạnh mẽ của anh, trượt nhẹ lên bề mặt phía trên ngực anh.

Anh phát ra một âm thanh thấp sâu trong cổ họng anh, bắt lấy bàn tay cô, và hôn vào lòng bàn tay cô. Nó lập tức gởi cảm giác râm ran vào sâu trong cô và những ngón tay cô khum lại quanh hàm anh. "Anh cởi áo ngủ ra bây giờ nhé?"
Miệng cô khô ran. "Vâng," cô làu bàu.
Trong một chuyển động mau lẹ, anh ngồi dậy, kéo mạnh nó qua đầu mình, và ném nó sang một bên. Anh trần truồng. Trần truồng như anh đã từng ở đêm đầu tiên trong giường cô. Nhưng đêm nay, đêm của yêu thương, anh là của cô để vuốt ve, hấp thụ, yêu thương.

Ánh lửa nhảy múa trên cơ thể màu đồng, dài, rắn chắc của anh. Maddy vuốt ve lòng bàn tay cô chậm rãi, trang trọng lên anh, yêu thương cái sức mạnh của đôi vai và các bắp thịt săn cứng, thanh lịch của cánh tay anh, khuôn ngực rắn chắc của anh.
"Anh thật đẹp," cô thì thầm.
"Không, từ đó là của anh". Anh kéo những bím tóc dày của cô ra phía trước và tháo chúng ra từ từ, những ngón tay anh xuyên qua những lọn tóc dày, thì thầm những điều về râu ngô và lửa khi anh cọ nó vào mặt mình và sắp nó lên vai cô. Khi anh hoàn thành, những ngón tay anh nghỉ ngơi nhẹ nhàng trên ngực cô.
"Anh có muốn em-" cô bắt đầu, với tay lên các nút phía trước áo ngủ.
"Không." Anh ép tay anh vào tay cô, dừng lại cái động tác ấy. Anh mỉm cười với sự ngạc nhiên của cô. "Chưa được."
Trước khi cô có thể hỏi tại sao, anh cúi mình và hôn nhẹ nhàng lên miệng, một lần, hai lần, và sau đó anh hôn như mưa vào mặt cô, trên mí mắt cô, trên má cô, mềm mại và ngọt ngào, như mưa mùa hè.

Giống như một con mèo, cô cọ xát vào anh, chạy tay cô lên ngực và vai anh, yêu thương hình thể săn gọn, cảm giác cứng cáp của anh.
Da anh mát lạnh nhưng ấm dưới cái chạm vào của cô, và tăng nhiệt thấm vào cô như nó đã từng ở những đêm họ ngủ chung với nhau.

Anh gieo những nụ hôn từ khóe miệng rồi dọc theo đường viền hàm của cô trong một sự chậm chạp; thăm dò gợi cảm xuống cổ cô.
Đôi môi cô cảm thấy bị sưng lên, siêu nhạy, mặc dù anh chỉ lướt qua chúng. Cô đau nhức vì những nụ hôn sâu hơn anh đã cho cô trước đó, và làm ẩm đôi môi cô, thưởng thức sự ham muốn mãnh liệt. Tất cả những thứ đó cô sẽ có trong đêm nay với anh. Cô sẽ không lãng phí một khoảnh khắc nào của nó bằng sự vội vàng gấp rút.

Nhưng cô đang đói...và anh là một bữa tiệc.
Những ngón tay cô di chuyển theo cách riêng của chúng, vuốt ve nhẹ nhàng lên những núm cứng nhỏ. Những núm vú của anh có nhạy cảm như của cô không nhỉ? Cô vẽ vòng tròn lên chúng với những móng tay của cô, cào vào chúng nhẹ nhàng, như một con mèo. Anh gầm gừ một tiếng nhỏ trong cổ họng và cử động chống lại tay cô, đẩy vào cô, đòi nhiều hơn nữa.
Một con...sư tử đẹp của cô? Không, anh là một con báo sư tử, thanh lịch, đầy sức mạnh và có màu vàng hung.
Như một con mèo, cô liếm da anh, nếm vị muối, tinh chất đậm đà của Nash. Anh căng lên. Anh không thích nó ư?
Cô ngước nhìn lên và bắt gặp ánh mắt anh đang mỉm cười. "Nữa đi," anh thì thầm.
Lần này cô cắn anh nhẹ nhàng, cọ răng cô lên những cái núm cứng đã lớn hơn một chút và anh cong người, rùng mình dưới sự chạm vào của cô. Cô mỉm cười, tràn đầy sức mạnh nữ tính, sau đó thở hổn hển khi anh cọ vào ngực cô qua lớp vải chiếc áo ngủ.
Anh vuốt ve lên lớp vải rất nhẹ nhàng, quá tinh tế đến nỗi cô không cảm thấy nó. Thay vào đó cô rung người không kiểm soát ở cái chạm nhẹ nhất. Ngực cô cảm thấy đau nhói lên, những đầu vú cứng đâm vào lớp vải, thèm khát cái đụng chạm của anh. Anh vuốt ve cô lần nữa và lần nữa, cô rùng mình và cong người, ép sát vào anh.
"Và bây giờ..." anh nói và với tới những cái nút trên áo cô. Cô cử động để giúp anh, háo hức cho cái da chạm da với anh, nhưng một lần nữa anh dừng cô lại, "Chúng là nút của anh."
Cô nín thở chờ đợi.
Anh tháo một hạt nút nhỏ bằng ngà, sau đó hôn cô một cách chậm chạp, trang trọng. Thật tuyệt, nhưng cô muốn nhiều hơn nữa.
Thay vào đó anh tháo một cái nút khác, vụng về, với đôi tay run rẩy.
Cô rên rỉ âm thầm. Sao cô mặc một chiếc áo ngủ quá nhiều nút như thế này nhỉ? "Em đoán anh hồi nhỏ thích mở các món quà của mình ra một cách rất chậm chạp."
"Đúng vậy." Anh mở cái nút nhỏ tiếp theo giữa những ngón tay dài, mạnh khỏe và cho cô một nụ cười chậm rãi. "Anh vẫn vậy."
Chắc chắn là vậy. Bao nhiêu nút rồi nhỉ? Cô cố nhớ và thất bại. Tất cả những gì cô biết là nếu anh cứ tiếp tục cởi nút ở tốc độ tra tấn như thế này, cô sẽ tan chảy, hoặc phát nổ, hoặc gì gì đó mất thôi.
"Em không phải là một cái bưu kiện." Trong một chuyển động cô kéo áo ngủ qua đầu và ném nó sang một bên. Nó trôi xuống sàn và hạ cánh nhẹ nhàng lên cái áo của anh.
Và cô đã khỏa thân trước một người đàn ông, lần đầu tiên trong đời cô. Không khí mát lạnh ban đêm thì thầm vào làn da cô.
"Không," anh hít thở. "Em là một món quà."

Dưới sức nóng thiêu đốt của cái nhìn của anh, sự e thẹn cuối cùng của cô đã tan chảy. Anh nói cô đẹp và bây giờ, khi anh nhìn, cô cảm thấy mình đẹp, tắm trong ánh nến dịu dàng. Hương thơm của gỗ táo bị đốt và sáp nến tràn ngập không khí; sáp ong của cô, từ những con ong riêng của cô. Thế giới của cô đã giao kèo với chỗ này, cái giường này, người đàn ông này. Không phải những ngày đã qua, không phải ngày mai. Chỉ có bây giờ.
"Kem và lụa, mật ong và lửa," anh thì thầm. Anh kéo lưng bàn tay anh nhẹ nhàng dọc xuống cổ cô, sau đó từ từ nghiêng người về phía trước cho đến khi miệng anh sát sạt miệng cô.
Cô quên thở. Trái tim cô đang đập thình thịch trong ngực.
Và sau đó anh bắt giữ miệng cô, tuyên bố quyền sở hữu với một sự dịu dàng đói khát tách cô ra.
Anh mơn trớn bên trong miệng cô với lưỡi anh, chạy tay lên cô, ấm áp, đốt nóng, làm tan chảy cô, đòi hỏi những đáp trả cô không biết bên trong cô. Những cơn rùng mình dài gợn sóng xuống cột sống cô trong một nhịp điệu không cho phép từ chối.
Với miệng, lưỡi và đôi bàn tay anh khám phá cô, nếm, vuốt ve, hiểu biết cô với một sự chắc chắn đã làm cô tan chảy với niềm vui, ngay cả khi cô cong người lại bên anh. Mỗi sự đụng chạm gởi những gợn sóng khoái cảm xuyên qua cô, những ngón chân cô cong lên và gây ra cơn rung đau sâu bên trong cô. Cô đang tan chảy dưới sức nóng của anh, đang quay tròn, đang ôm anh như thể cô đang rơi xuống thay vì đang nằm an toàn trên giường cô, trong cánh tay anh.
Cô cử động không ngừng chống lại anh, ôm chặt lấy vai anh như thể đang cưỡi một cơn bão trên biển. Cô không biết chính xác điều cô muốn, chỉ biết rằng anh, và chỉ anh, là có thể cho cô điều đó.
Bàn tay anh giữa hai đùi cô, đang vuốt ve, mơn trớn, chỗ ngã ba giữa hai đùi cô và  Cô thở hổn hển, cơ thể cô đã mất kiểm soát, đang cong và run sâu vào bên trong cô, và thế giới biến mất, chỉ còn mình anh.

Nash bám vào những mảnh vụn kiểm soát cuối cùng. Anh muốn thưởng thức mỗi chuyển động, mỗi cảm giác, mỗi cái thở hổn hển và rên rỉ và tiếng thở dài rung lên. Đôi mắt màu vàng rượu brandy của cô mở to, xuyên vào anh, đâm vào anh, và sau đó cô nhắm lại, không cho anh vào, hàng mi đen hình trăng lưỡi liềm diềm quanh mi mắt, mạ vàng trong lửa khi cô rùng mình và đánh bại anh trong cơn khoái lạc.
Anh rên rỉ, tuyệt vọng để chôn vùi mình vào sâu bên trong cơ thể mảnh mai, sẵn sàng, ngọt ngào như cỏ mới khô, nóng như rượu brandy. Anh giữ lại với mỗi mảnh vụn của sự kiềm chế anh có thể tập hợp được. Lần đầu tiên của cô. Anh đã xác định để làm điều tốt nhất có thể.
Nhưng cô cực kỳ đáp ứng nó. Và anh thì đang quá đói vì cô. Cảm giác như anh phải chờ đợi hàng năm để làm điều này với cô, không phải hàng ngày. Cơ thể anh nhức nhối và đau đớn với sự đau đớn cực độ vì không được lấp đầy, một con thú đói đang cào xé đòi được ăn.
Từ từ những cơn rùng mình truyền xuống từ cô và cô nằm trong vòng tay anh, thở hổn hên. Anh gieo những nụ hôn chậm rãi trong một sự thăm dò vinh quang xuống chiều dài màu kem của cơ thể cô. Vẻ đẹp của làn da như lụa của cô. Anh có thể nếm vị mặn ngọt ẩm ướt của da cô, hương thơm của xà phòng của cô, được tạo ra từ sáp ong và hoa cỏ, và vị gây nghiện nhất của tất cả, hương thơm của Maddy.
Anh cọ xát cằm anh hẹ nhàng lên ngực cô và ngậm lấy một nụ hồng trong miệng anh, trêu chọc nhẹ nhàng lúc đầu, sau đó trở nên đòi hỏi hơn. Cho cô một cách hào phóng với khao khát, yêu thương tiếng nấc nhỏ dịu dàng của niềm vui cô tạo ra.
Hai tay cô chạy trên thân thể anh một cách cuống cuồng, gửi con thú bên trong anh vào sự điên cuồng la hét trong im lặng. Chưa được, chưa được.
Anh kéo những nụ hôn lên bụng mềm mại của cô, vùi mặt mình vào trong đỉnh đùi mượt mà của cô. Cô tạo ra một âm thanh nhỏ ngạc nhiên nhưng các chi của cô rơi vào khao khát bất lực, và anh nếm cô, mặn-ngọt, thuốc tiên của Maddy, có hiệu nghiệm hơn bất cứ gì anh đã từng nếm thử.
Hơi thở cô giật mạnh trong một chuỗi những tiếng thở hổn hển và cô bắt đầu rên rỉ, xoắn lại bên dưới anh, thúc giục anh với sự run rẩy, điên cuồng vuốt ve khi anh ngấu nghiến cô.
Anh cứng như đá của địa ngục và bị đốt cháy với những khát khao tuyệt vọng, với những hương vị và mùi hương, với cảm nhận cảm xúc của cô ở sự kiểm soát của anh. Anh tiếp tục vuốt ve cô với đôi tay anh khi anh mon men trở lại bên trên cơ thể cô, buộc dây mỗi mẫu tự chủ.

Anh nâng người lên chuẩn bị và cô lướt những ngón tay nhẹ nhàng lên anh trong sự khám phá tò mò. Trời đất, nó gần như phóng thích anh. Anh điên lên dưới cái chạm nhẹ hẫng, muốn nhiều hơn nữa.
Một cái rùng mình dài đau nhói. Anh không thể giữ lâu hơn nữa. Cô đã sẵn sàng, còn hơn cả sẵn sàng, và khi anh đặt mình vào lối vào của cô, cô hăm hở đẩy mình vào anh.
Anh đi vào cô trong một chuyển động chậm, cảm thấy cái rào chắn trinh nguyên trong cô, chặn đứng cơn đau của cô bằng một nụ hôn. Chân cô đưa ra và quấn chặt lấy anh và cô trút như mưa những nụ hôn không rõ ràng, vụng về, cuồng nhiệt lên ngực anh, cằm anh, và cánh tay anh, bất cứ đâu cô có thể với tới khi cơ thể cô vật lộn để điều chỉnh cho anh. Tim anh thắt chặt lại trong ngực, như một cái nắm tay bị buộc trong một chiếc găng tay.
Anh bám vào mảnh vụn kiểm soát cuối cùng của mình và xoa dịu cô với những ngón tay anh, kích động cô một lần nữa, và rồi được thưởng với sự kéo căng chấp nhận của cô. Một cái rùng mình sâu nữ tính là tất cả những gì nó gởi đến cơ thể đang nhấp nhô của anh đòi hỏi sự giải thoát, đánh xoáy vào sự kiểm soát của anh, và anh quay cuồng cùng với cô, đẩy sâu vào trong những nhịp điệu cổ xưa và vĩnh cửu nhất. Bay vút lên. Lặn vào lửa và cực đỉnh...và bóng tối.

Khi anh biết được điều gì tiếp theo, lò sưởi đã tắt với một ánh sáng lờ mờ của than, và những ngọn nến đang cháy thấp dần. Maddy nằm cuộn tròn bên anh, nhìn anh với đôi mắt mềm mại. Đôi mắt ẩm ướt. Anh cử động để ánh sáng chiếu vào khuôn mặt cô và nhìn thấy những vệt nước mắt.
Anh cọ vào chúng nhẹ nhàng với một ngón cái. "Anh xin l-" anh bắt đầu nhưng cô không để anh hoàn thành.
"Em không sao," cô nói và hôn anh nhẹ nhàng, ngọt ngào và thở dài. Đó là tiếng thở dài của một phụ nữ đã nhận được hài lòng. Nhưng những giọt nước mắt làm anh lo lắng.
"Em đang khóc." Không bao giờ, chưa bao giờ chuyện ái ân của anh kết thúc trong nước mắt. Những giọt nước mắt phụ nữ làm anh bất an, làm anh mất nhuệ khí.
Cô lắc đầu và cho anh một nửa nụ cười bí ẩn, nụ cười của nàng Mona Lisa, ẩn dấu những điều mà không người đàn ông nào có thể hy vọng hiểu được. Cô rúc đầu vào hốc giữa hàm và vai anh, đặt lòng bàn tay cô lên ngực anh, nhắm mắt và ngủ.

Mệt mỏi, nhưng mất một lúc lâu sau đó anh mới theo cô vào giấc ngủ. Đó không phải chỉ vì những giọt nước mắt của cô đã làm anh tỉnh táo. Mà toàn bộ việc này là điều đáng...lo ngại.
Anh đã làm tình với một số phụ nữ trong đời mình. Anh luôn nhìn hành động ái ân như một sự trao đổi dễ chịu của niềm vui. Không hơn, không kém.
Nhưng lần này...lần này thì không gì giống như thế. Đúng là đã có niềm vui, nhưng niềm vui là từ diễn tả quá ít. Quá bình thường, quá...nhạt nhẽo.
Làm tình với Maddy Woodford không kém hơn từ...choáng váng. Không, phải hơn thế nữa, nó là...
Anh ngủ thiếp đi trong khi tìm kiếm một từ biểu tả cho đúng...

***

Họ làm tình một lần nữa trong sự tĩnh lặng của đêm tối, ngắn, nhưng mãnh liệt, cái khớp chân đau ghê gớm làm anh mướt mồ hôi, kiệt sức, thỏa mãn, nhưng không hài lòng.
Lần này cô ngủ thiếp đi trên người anh, cánh tay và chân cô vẫn còn quấn xung quanh anh, và cánh tay anh khóa quanh cô, không muốn rời đi.
Các ngón tay lạnh của bình minh đang trộm vào trong ngôi nhà khi cô đánh thức anh dậy lần thứ ba, chạy đôi tay cô lên anh nhẹ nhàng đánh thức anh dần dần, như thể đang nổi lên từ bề mặt của một cái hồ rất sâu.
Anh vẫn chỉ tỉnh táo có một nửa khi anh vào cô, mỗi chuyển động đều từ từ, như thể trong một giấc mơ, nhưng không khí lạnh buổi sáng đã liếm vào hai bên sườn anh như một con sói đói. Anh sẽ không bao giờ quên biểu cảm trên gương mặt cô khi cô yêu anh lặng lẽ, dịu dàng, với đôi tay, với miệng với thân thể. Không đòi hỏi thứ gì, cho đi tất cả.
Họ cùng nhau lên đỉnh, như thể anh chưa bao giờ có kinh nghiệm, hậu hương vị của nó là một nỗi đau ngọt ngào, như vị ngọt của rượu vang với muối.

Nash ôm cô bên anh khi những giọt mồ hôi đã khô trên người anh, không muốn rời xa. Vẫn là sự liên kết trong cách mãnh liệt nhất, chân tay họ vẫn quấn vào nhau, nhưng hơi thở thì đã điều hòa trở lại, một cách yên bình. Nhưng có điều gì đó chọc vào anh, một biểu hiện anh thoáng thấy trong mắt cô trong ánh sáng bình minh mát lạnh. Quen thuộc, nhưng khó nắm bắt.
Anh lo lắng về nó, như một cái lưỡi lo lắng cho cái răng đau, lo nhiều, nhưng không có tác dụng.

Cuối cùng cô cũng thẳng người lại và tách ra khỏi anh. "Đến giờ đi rồi," cô thì thầm. "Bọn trẻ sẽ thức dậy trong một giờ nữa hoặc khoảng đó. Chúng đã nói lời tạm biệt. Tốt nhất anh nên đi trước khi chúng xuống ăn sáng." Cô hôn anh để làm dịu đi sự kiên quyết trong những lời nói của cô và trong mắt cô, rồi đẩy nhẹ anh.

Cô cúi xuống và nhặt lấy áo ngủ trên sàn, kéo nó qua đầu với một cơn rùng mình và nói, "Anh có muốn ăn sáng không?"

"Không." Anh đói cồn cào, nhưng biểu hiện trong mắt cô, độ sáng trong giọng nói của cô đã làm anh bối rối.

Anh ngồi dậy và nhanh chóng mặc quần áo, nhận thức được cái cách cô nhìn anh suốt ở mỗi chuyển động của anh. Cô giúp anh buộc lại chiếc ủng bị hư bằng dây ruy băng đen, đó là để tang cho những ngày còn lại của cô, cô nói, và mặc dù anh biết nó trông thật kỳ cục, nhưng anh không nghĩ nhiều hơn là một ý nghĩ thoáng qua.

Cô là tất cả những gì anh có thể nghĩ được, quá yên lặng để an ủi, đôi mắt tuyệt đẹp màu rượu brandy của cô tránh nhìn anh. Một lần anh đã thoáng thấy, cái gì nhỉ...đau buồn? Giận dữ? Hối tiếc? Chỉ thoáng qua một cái quá nhanh cho anh để hiểu. Nhưng nó cũng làm bực mình anh.

Với hai chân, anh leo trở lại vào giường với cô và hôn mỗi cái nhìn từ đôi mắt cô, nhưng khi anh tiến một bước về phía cô, cô lại giơ một tay ra như thể để tránh anh ra.
Đó là bởi vì anh đã lấy đi trinh tiết của cô? Hay cô lo lắng về chuyện có thai? "Nếu em biết mình có thai-"
"Đừng lo." Cô vội bước ra cửa, mở nó, và mỉm cười, một nụ cười rộng mở có nghĩa là để trấn an, nhưng làm anh thậm chí còn bất ổn hơn, rồi nói, "Anh phải đi ngay bây giờ."

Anh ngập ngừng, túi đồ trong tay. "Anh sẽ lên đường."
"Em biết."
"Whitehorn khoảng một giờ đi bộ hoặc 15 phút cưỡi ngựa từ đây."
"Em biết."
"Vậy đây không phải là lời tạm biệt, chỉ là...chào buổi sáng." Cái đầu tiên trong những cái anh hy vọng là sẽ có nhiều lời chúc buổi sáng như thế này. "Anh sẽ ở đó trong khoảng vài tuần," anh nói.
Cô gật đầu, cắn môi, đôi mắt tỏa sáng.
"Và mặc dù anh phải trở lại Nga tháng tới..." Đột nhiên anh không biết phải nói gì. "Đó không phải tạm biệt," anh lặp lại chắc chắn.
"Em biết." Giọng cô giật mạnh. Cô mỉm cười nhanh - anh chắc chắn nó run run - kiễng chân và hôn anh lần nữa, một cái vuốt ve chậm kéo dài. Một lời tạm biệt rõ ràng, Nash nghĩ.
Anh đáp trả bằng cách cướp đoạt miệng cô một cách chiếm hữu, gần như hoang dại, để cho cô thấy anh không có ý bỏ rơi cô.
Cô đang nghĩ cái quái gì thế?
Anh thường khá giỏi ở việc đọc những biểu cảm của người khác, tiên đoán những suy nghĩ và cảm xúc của họ - đó là một vốn quý trong nghề nghiệp của anh - nhưng ngoài một cái nhìn ngắn không rõ ràng trong đôi mắt cô khi anh rời cô ra, anh không thể đọc được gì từ khuôn mặt cô khi cô bước trở lại. "Chúa sẽ ban bình an cho anh, Nash Renfrew," cô thì thầm và đẩy nhẹ anh ra cửa.

Cô đóng nó lại đằng sau anh và anh nghe tiếng chốt cửa từ từ. Anh bước nặng nề dọc theo con đường băng giá về phía nhà mục sư nơi con ngựa anh đang ở đó. Cái chết tiệt gì trong cô vậy?
Câu trả lời đã đến với anh. Anh đã hiểu.
Cô là một trinh nữ. Đó là lý do cô dễ xúc động sáng nay. Nó phải nên là buổi sáng sau ngày cưới của cô ấy. Tội lỗi chọc vào lương tâm của Nash với những ngón tay dài, đầy gai khi anh giậm chân trên đường.

Cô biết nên đã không hỏi gì về hôn nhân. Và, chết tiệt, anh sẽ không bỏ rơi cô. Làm thế nào anh có thể? Cô là...Cô là điều quan trọng nhất đã từng xảy ra với anh.
Có phải cô nghĩ anh chỉ thế mà đi thôi phải không?
Mà cũng đúng là lúc này anh đang bỏ đi đấy thôi. Nghiền ngẫm về cái điều không thể tránh khỏi. Có cái gì đó trong đôi mắt ấy. Đôi mắt của Maddy.

Chết tiệt và chết tiệt! Anh đá vào một hòn sỏi xấu xa, và gần như làm sút mối buộc trên chiếc ủng.

Một mớ lộn xộn chết tiệt. Anh không bao giờ nên ở lại đêm qua, không bao giờ được chấp nhận lời mời vào giường với cô. Nhưng hành động đó đã thực hiện. Và thực hiện một cách tốt đẹp. Tốt đẹp đến...tuyệt vời, anh không hối tiếc điều đó.
Nhưng còn cô ấy?
Anh dừng lại, gặp phải một đàn cừu, và chờ khi chúng tràn qua anh trong một con đường mòn hẹp. Người chăn cừu cho anh một cái gật đầu và chạm vào nón ông ta. Nash đáp trả với lời chào lơ đãng.

Có phải cô ấy nghĩ anh sẽ bỏ rơi cô và bọn trẻ? Khỉ thật, anh thích những đứa nhỏ này. Rất thích. Điều trước tiên anh sẽ làm ngay khi anh trở về nhà mình là sẽ gọi người quản lý kinh doanh của anh tới - không phải Harris - người của Marcus, và sẽ thiết lập một sự ủy thác cho Maddy và bọn trẻ, vì vậy họ không cần phải sống nhờ vào mật ong, trứng, và súp từ cỏ dại một lần nữa.

Còn bao xa nữa mới tới nhà ông mục sư đây? Chân anh đau. Đôi ủng được làm cho cưỡi ngựa, chứ không phải cho đi bộ hàng dặm với mặt đất bị đóng băng.

Cô ấy sẽ an toàn trên một trong những bất động sản của Marcus. Cô ấy không thể ở đây, đối mặt với những tin đồn cô không đáng bị, nhưng trông cô có vẻ không sao.
Vậy cái ý nghĩ gì đã làm anh cảm thấy quá trống rỗng thế này?

Nhà xứ vẫn còn tĩnh lặng. Vào cái giờ này, chưa ai thức cả. Nash tìm thấy con ngựa của mình, và để lại một lời nhắn cảm ơn ông mục sư, nói rằng anh ghé thăm ông vào một giờ thuận tiện hơn để gởi lời cám ơn ông. Anh để lại vài đồng xôvơren mới tinh cho người giữ ngựa.

Sau đó anh hướng ngựa về Whitehorn ở một nước đại. Không khí lạnh đâm qua anh, cọ rửa phổi anh khi anh cúi xuống cổ con ngựa, thúc giục nó nhanh hơn và nhanh hơn, thưởng thức tốc độ, tìm kiếm thứ gì đó của sự giải thoát - từ cái gì, anh không biết. Anh đã có nhiều phóng thích tối qua hơn bất cứ đàn ông nào. Anh hẳn đã được thư giản và không chê vào đâu được. Thay vì vậy anh lại có một đống rối bòng bong.
Giờ đã có nhiều người hơn ra đường, nhiều nông dân nâng một tay lên chào, như thể họ biết anh. Có lẽ là những người thuê đất của anh. Cám ơn Chúa là họ ở quá xa để thu hút anh vào cuộc trò chuyện.

Anh thúc ngựa phi nhanh cho đến khi cả chủ và ngựa đều thở hết hơi, máu sôi lên, không khí lạnh đâm chích qua da, đầu của Nash cứ ôn đi ôn lại cái cảnh cuối cùng trong ngôi nhà nhỏ đó hết lần này đến lần khác.

Khỉ thật, anh chưa sẵn sàng để kết thúc nó. Bất kể "nó" là gì.
Whitethorn Manor hiện ra trong thung lũng giữa những cây xanh, nổi lên trong làn sương mù của lòng một thung lũng. Anh kéo con ngựa tạm dừng lại và ngây người nhìn ra phía trước.
Làm thế nào mà anh muốn nó kết thúc chứ?

Lẽ ra anh phải làm mọi chuyện cho rõ ràng. Anh thậm chí còn không nói cho cô ấy nghe kế hoạch của anh để đảm bảo cho tương lai của cô. Và nếu cô quá bướng bỉnh và kiêu hãnh để chấp nhận sự giúp đỡ của anh, anh sẽ tìm cho cô một chỗ làm nơi cô có thể kiếm sống tốt. Anh sẽ trả tiền cho việc học hành của các cậu bé, dĩ nhiên, và các cô bé sẽ có một khoản hồi môn hào phóng - anh sẽ tìm ra cách để cô nàng bé nhỏ cứng đầu ấy chấp nhận.

Anh nghiến chặt quai hàm, thất vọng. Vấn đề là, dù cho các kế hoạch đó tất cả đều tốt cho một số phụ nữ khác, nhưng cô ấy là Maddy. Cô ấy không giống như những phụ nữ khác.

Anh càng nghĩ về nó, càng thấy khó nắm bắt biểu hiện của cô, cái lần làm tình cuối cùng của họ, đã làm anh lo lắng. Một loại im lặng, cam chịu chấp nhận.
Về cái gì, chết tiệt thật? Anh sẽ làm rõ ràng chuyện này rằng anh sẽ không bỏ rơi cô!

Nếu ý nghĩ bị bỏ rơi làm cô lắng, thì chỉ có Chúa mới biết tại sao cô không cố đeo bám lấy anh. Anh biết chuyện bị phụ nữ đeo bám ra sao. Nhưng Maddy thì lại dồn hết sức để đẩy anh ra khỏi cửa. Và cài chốt lại sau lưng anh.

Khi anh nhìn chằm chằm xuống hàng cây, một ký ức va mạnh vào anh. Anh đã nhìn thấy cái biểu hiện đó trước đây. Nhưng khi nào?
Anh đã nhớ ra. Đó là vẻ mỏng manh cam chịu khi cô gói lại bức chân dung của bà ngoại, quyển phác họa và cuốn nhật ký thời thơ ấu của cô.
Khỉ thật, về mặt tinh thần cô đã bọc anh trong miếng gấm thêu kim tuyến đã nhạt màu đó, sẵn sàng cất giữ anh với tất cả những kỷ niệm quý giá khác của cô ấy. Anh nhìn chằm chằm vô thức vào cái màu đá vàng nhẹ của tòa nhà anh thừa kế, sau đó giật mạnh con ngựa vòng lại và phi nước đại trở lại con đường anh đã đi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

16#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 10:59:11 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15

"Khắp cả làng rồi, Miss," Lizzie thở hổn hển. Cô chạy suốt từ trang trại và gõ cửa ngôi nhà lúc bọn trẻ vừa mới đi đến chỗ ông mục sư.

Trong một khoảnh khắc điên rồ, Maddy đã nghĩ Nash đã trở lại. Nhưng chỉ là Lizzie, đang chạy đến để cảnh báo cô. Maddy đặt một bên lá thư cô đang viết - cố để viết. Cố để làm cho mình viết. Cô dường như không thể nghĩ ra từ nào.

"Chuyện gì vậy, Lizzie?" mặc dù cô đã biết rõ.

"Bác mình đang uống nước trong quán nước ngày hôm qua và nghe được Mr. Harris đang kể với bất cứ ai nghe ông ta rằng ông ta đã bắt gặp bạn với một người đàn ông ưa thích của bạn trong giường bạn. Và nhiều người đã tin ông ta, Miss à, gồm cả bác Bill." Cô cho Maddy một cái nhìn xấu hổ. "Ông ấy đầu tiên không tin. Ông ấy chưa bao giờ thích Mr. Harris và vì vậy, khi ông ấy về nhà vào tối qua từ quán rượu, ông ấy đã hỏi thẳng mình, có phải bạn có một người đàn ông đang sống với bạn không."
Cô đỏ mặt. "Nó đã làm mình ngạc nhiên, Miss ạ, và mình đã bảo với ông ấy không có, nhưng mình không giỏi nói dối và ông ấy biết có gì đó. Và vì vậy mình đã giải thích rằng quý ông của bạn là một người bệnh vô hại, nhưng bác Bill không tin. 'Không người bệnh vô hại nào lại làm cho Harris bị vỡ mũi như thế' ông ấy nói như vậy đó."

"Mình hiểu." Maddy thở dài. Vụ tai tiếng đã lan rộng nhanh hơn cô nghĩ.

"Đó là sự thật, phải vậy không, Miss? Mình có thể thấy bạn đã khóc."

Maddy lắc đầu. “Mr. Renfrew đã không làm gì sai cả, Lizzie, và vì vậy bạn phải nói với bác bạn và mọi người khác." Không phải vì lợi ích của cô - cô sẽ ra đi và chuyện dân làng nghĩ gì về cô sẽ không còn quan trọng một khi cô rời đi, nhưng Nash sẽ là một điền chủ trong hạt này, và nó không công bằng khi anh bị đổ lỗi cho những thứ là lỗi của cô. Sự lựa chọn của cô.

Lizzie quan sát với con mắt sắc sảo. "Nếu anh ta không có gì sai, vậy sao bạn lại khóc?"

"Anh ấy đã đi." Maddy cắn đứt ra những từ đó và cố để trông không quan tâm. Nhưng đau khổ thất bại.

Mặt Lizzie rủ xuống. "Ồ, Miss, bạn đã yêu anh ấy rồi phải không?" cô thì thầm. "Ôi, Miss." Lizzie kéo cô vào một cái ôm ấm áp và sự an ủi không mong đợi đó đã làm Maddy rơi nước mắt lần nữa.

Thật ngốc nghếch để khóc, cô âm thầm mắng mình, khi nó là tất cả việc của riêng cô. Chỉ là cô không biết nó sẽ thế nào, cảm thấy quá nhiều...và sau khi nhìn anh cưỡi ngựa đi khỏi, biết là nó đã kết thúc.

Sau một lúc cô lùi lại. "Đừng quan tâm mình," cô thì thầm, rút ra một cái khăn tay. "Mình chỉ là một đứa ngốc nghếch phải lòng một bộ mặt đẹp trai." Và để bản thân mình mơ những giấc mơ bí mật, không thể nào thành sự thật.

Lizzie lau má Maddy với một góc tạp dề mình. "Cả bạn và mình đều thế," cô nói. "Đó là những rắc rối với phận đàn bà - chúng ta được tạo dựng ra để cho đi trái tim chúng ta. Mình thậm chí đã kết hôn với khuôn mặt đẹp trai của mình và nhưng điều đó cũng vẫn làm mình không vui."

Maddy đưa ra một tiếng cười run rẩy. Sự chấp nhận thực tế của Lizzie về số phận của cô ấy làm cô cảm thấy dễ chịu chút ít. Cô nghĩ tất cả phụ nữ đều đã trải qua điều đó. Mama đã và Grand-mère cũng vậy.

"Bác Bill không trách bạn đâu, ông ấy nói đó tất cả bọn đàn ông tốt mã đều như thế: 'Bọn hoang đàng, tất cả không trừ một ai, được tạo ra để tận dụng lợi thế.' Nhưng ông ấy cũng nói..." Lizzie cau mặt trong thất vọng. "Ông ấy nói mình không được đi và trở thành người hầu bây giờ, rằng nếu bạn mà cũng có thể bị hủy hoại bởi một thằng tốt mã, thì một đứa con gái như mình, với một sự yếu đuối đối với bọn đàn ông đẹp mã, sẽ chẳng hy vọng giữ được tiết hạnh." Lizzie xụ mặt xuống. "Nhưng không còn nguy hiểm đó nữa đâu. Reuben của mình đã chữa lành bệnh mê trai đẹp của mình rồi. Có nhiều gã đã cố quyến rũ mình, nghĩ rằng mình cô đơn, giờ thì mình đã nếm được những niềm vui của giường cưới, và nhiêu đó cũng đủ rồi..." Vẻ mặt của Lizzie diễn tả sự xa xôi, hồi tưởng.

Maddy không cố để nghĩ về những đêm cô đơn trong tương lai. Những cảm xúc của cô quá thô và tế nhị để thể hiện, nhưng cô biết chính xác Lizzie cảm thấy thế nào. Niềm vui của chiếc giường cưới...
Reuben đã đi bao lâu rồi? Gần 2 năm? Anh ta sẽ không bao giờ quay lại, điều đó đã rõ ràng với Maddy. Vậy mà Lizzie vẫn có thể nhìn lại việc này khi đề cập tới tên anh ta...
Ôi Chúa.

Lizzie tiếp tục., "Nhưng nếu mình không thể có Reuben, mình không muốn có ai cả." Cô nháy mắt với Maddy. "Đặc biệt là không với một vài gã trong làng với đôi tay mồ hôi đầy vụng về."

Maddy xoay sở một nụ cười, nhưng cảm giác muốn bệnh đục lỗ trong dạ dày cô. Không phải một gã trai làng vụng về, mà là một lão già khó tính với làn da trắng mềm, phủ đầy bột và đôi tay cắt sửa móng hoàn hảo...Cô ngăn chặn một cơn rùng mình.
Làm thế nào cô chịu được Mr. Hulme chạm vào cô sau Nash? Nhưng cô phải, cô phải. Nếu bác của Lizzie, người đã luôn luôn là một đồng minh, có thể nghĩ điều tồi tệ nhất về cô thì...
Cô đột ngột trở nên nhận thức được những gì Lizzie đang nói. "Ông ấy nói mình không được đến đây học nữa, Miss à, rằng nếu cái tên tốt của bạn đã bị làm bẩn..." Cô cầm chặt đôi tay Maddy trong đôi tay thô kệch vì làm việc của mình. "Đừng nhìn như thế, Miss à. Mình sẽ vẫn đến dù sao đi nữa, bạn biết mình sẽ không như thế mà. Và mình không quan tâm điều Bác Bill nói, mình cũng sẽ trở thành một người hầu. Mình sẽ không sống với những con bò suốt phần đời còn lại của mình. Hoặc nếu mình phải như thế, thì mình xác định chúng sẽ là loài hai chân với những bộ quần áo lạ mắt và có điệu bộ nho nhã." Cô nháy mắt.

Maddy cười nghẹn ngào. Đơn giản là khó mà buồn rầu với Lizzie ở bên. "Bạn không cần bất kỳ bài học nào nữa đâu. Và mình đã viết cho bạn một lá thư giới thiệu rồi." Cô lấy nó ra từ bệ lò sưởi và trao cho Lizzie. "Ngoài ra, mình sẽ đi khỏi làng này."

Lizzie đút lá thư quý giá này vào trong túi tạp dề của cô, không đọc. "Cám ơn, Miss. Rời khỏi làng ư? Đi đâu?"

"Mình sẽ trở lại Leicestershire. Nơi bọn trẻ đã từng sống."

"Nhưng mình nghĩ-" Lizzie dừng lại.

"Nghĩ gì?"

"Mình có cảm giác bạn không thích nó như ở đây."

Maddy làm một cử chỉ buồn bã. "Mình không thích. Nhưng giờ mình không có lựa chọn. Mình không thể ở đây. Mr. Harris đã nhìn thấy."

"Cái lão khốn!" Lizzie lẩm bẩm, nhưng cô không cố gắng tranh luận. Cô đã sẵn sàng chấp nhận chuyện rời đi của Maddy, chỉ xác nhận lại việc này. "Khi nào bạn đi?"

"Sáng mai. Mình sẽ bắt chuyến xe ngựa đến Salisbury và sau đó đổi xe."

"Bọn trẻ nói gì khi bạn nói cho chúng biết?"

"Mình chưa nói với chúng." Cô đã cho chúng đi học, như thường lệ, không thể đối mặt với những câu hỏi của chúng ngay sau khi Nash đi.

Lizzie nhăn mặt trong sự cảm thông không lời. "Vậy bạn sẽ làm gì ở Leicestershire, Miss?"

Maddy ngập ngừng, nhưng không có lý do để giữ bí mật. "Mình có một đề nghị kết hôn." Thực tế tuổi tác không tạo ra khác biệt. Mr. Hulme đã chờ cô nhiều năm - lời đề nghị vẫn để mở.

"Với-" Lizzie kêu lên, nhưng sự phấn khích của cô xì hơi khi nhìn thấy khuôn mặt của Maddy. "Không phải Mr. Renfrew sao?"

Maddy lắc đầu. "Một người bạn của cha mình."

Lizzie hếch mũi. "Già rồi á?"

Maddy gật.

"Giàu có?"

Lần nữa, Maddy lại gật đầu. "Mình mệt mỏi vì phải chiến đấu cho mấy miệng ăn rồi, và bọn trẻ đang lớn quá nhanh so với quần áo chúng."

"À, tốt, nếu ông ta giàu mình nghĩ cũng không quá tệ. Còn hơn là ở đây và phải nghe mấy bà già xầm xì và quay lưng họ với bạn," Lizzie nói thẳng thừng. Cô liếc nhìn cửa sổ nơi mặt trời đang đốt cháy khỏi màn sương buổi sáng. "Tốt hơn mình nên đi, Miss. Mình phải về, mình đã vắt xong sữa, nhưng vẫn còn bơ để đánh, và nếu mình không đi bây giờ mình sẽ ở trong nước còn nóng hơn nhiều."

Maddy nhìn cô bước ra cửa và hai cô gái ghì chặt nhau. "Oh, Miss, mình sẽ nhớ bạn nhiều," Lizzie nói trong nước mắt.
Cô cũng sẽ nhớ Lizzie, Maddy nghĩ, ôm chặt cô ấy. Cô sẽ rất cô đơn mà không có-"

"Lizzie" Cô nắm chặt vai Lizzie. "Hãy đi với mình."

Lizzie mở to mắt. "Ở đâu? Ở Leicestershire?"

Maddy gật đầu. "Như là người giúp việc của mình. Mr - người đàn ông mình sẽ kết hôn dễ dàng có khả năng thuê thêm người giúp việc, và như vậy sẽ có ý nghĩa nhiều với mình vì có một người bạn với mình."

Một nụ cười toét miệng gần như xẻ đôi mặt Lizzie. "Mình sẽ đi," cô nói. "Xúc động quá, mình sẽ đi, Miss à. Bạn thật sự chứ?"

"Mình thực sự muốn mà."

"Vậy thì, mình đi," Lizzie tuyên bố. "Cho dù Bác Bill có nói mình có được đi hay không." Họ ôm nhau lần nữa, sau đó Lizzie liếc nhìn bầu trời. "Giờ thì mình sẽ được đi nơi nọ nơi kia rồi. Mình sẽ đánh một núi bơ trước và xem liệu mình có thể làm ông ta tử tế hơn không trước khi mình đưa ra tin này."

Cô bắt đầu chạy về phía trang trại, sau đó dừng lại, và quay người lại với một nụ cười toe toét. "Không còn ai vấy máu bò nữa! Hoan hô!" Và trong những bước chân vui vẻ, cô phóng đi.

Maddy nhìn cô đi, rồi từ từ nụ cười cô nhạt dần. Nếu dân làng đang phản ứng như Lizzie đã nói, cô tốt hơn là đi và đối mặt với mục sư. Cô cần thiết để giải thích, và nói lời chào ông với Mrs. Matheson. Và vài người bạn khác.
Cô mặc áo choàng và bắt đầu đến nhà mục sư.



Nash xuống ngựa, buộc con ngựa vào cổng nhà Maddy, và gõ cửa. Không có câu trả lời. Anh cố gõ và thấy nó khép lại nhưng không khóa. "Maddy?" anh gọi, nhưng không có câu trả lời. Cô chắc là đưa bọn trẻ đi học.

Anh bước vào bên trong. Và dừng lại ngạc nhiên. Ngôi nhà bình thường vốn rất gọn gàng giờ rất lộn xộn. Trên bàn, ở trung tâm là đống chăn giường được xếp gọn gàng, và trên sàn là quần áo và các vật dụng khác. Một đống nhỏ tiền - tổng số tiền mà họ sở hữu ít ỏi đến tội nghiệp, nhưng điều đó rõ ràng với Nash rằng mọi thứ Maddy và bọn trẻ sở hữu đều tập hợp ở đây.

Hai túi da lớn, cũ mòn nằm bên cạnh giường. Cô đang đóng gói để dọn đi.
Cô không lo lắng về việc bị bỏ rơi - cô đang bỏ rơi anh!

Khi nào thì cô định nói với anh chứ? Anh tức giận tự hỏi. Cô làm việc cực kỳ nhanh! Anh chỉ rời khỏi đây mới có một hai giờ.
Anh đi vơ vẩn quanh phòng, trừng trừng giận dữ nhìn hai đống đồ gọn gàng. Hai đống đồ cho mỗi người, để trên bàn, và trên sàn. Những bộ quần áo - rất ít ỏi - và một vài kho báu của tuổi thơ; quyển phác họa của Susan, những cuốn sách tự làm, cuốn Luciella trên cùng, và những thứ làm Nash nhớ lại từ thời thơ ấu của mình: một đầu lâu chim, một hòn đá kỳ lạ, một móng ngựa, một gậy và banh cricket. Đống đồ của Maddy gồm vài bộ váy mòn xơ cả chỉ, vài cuốn sách làm bánh, và hộp da nhỏ gồm những kỷ niệm quý giá của cô. Được bọc trong tấm vải gấm nhạt màu. Chết tiệt! Làm thế nào mà cô định đi mà không thèm nói lời nào với anh chứ? Và cô định đi tới cái nơi chết tiệt nào?

Những giấy viết thư đang nằm rải rác trên bàn. Một lá thư đề gởi anh nhưng chỉ mới bắt đầu; cô đã viết: Nash thân yêu, em không thể nói điều này khi anh ra đi, nhưng...
Nói gì? Đầu anh đang sôi lên với những câu hỏi, nhưng dù anh có đọc nó bao nhiêu lần, thì anh cũng vẫn đang ở trong tối mò.
Anh nhặt lá thư khác, đang mở nằm trên bàn, một bản nháp, với nhiều vết gạch xóa.
Mr. Hulme thân mến, tôi hy vọng ông vẫn khỏe... [Tôi viết thư này để hỏi nếu lời đề nghị của ông vẫn còn...Tôi viết để báo cho ông rằng tôi đã đồng ý...Bọn trẻ và tôi sẽ rời khỏi nơi chúng tôi đang sống...và...] (bị gạch xóa) Tôi sẽ chấp nhận các điều kiện mà ông đã đưa ra trước đó với tôi...

Đề nghị? Điều kiện? Không rõ ràng vì những dòng bị gạch xóa. Anh lật lại lá thư.
Địa chỉ gởi đến ai đó tên Mr. Geo. Hulme, Esq. của Fyfield Place, Gilmorton, Leicestershire.

Ai là Mr. George Hulme, Esquire (Ngài)? Và ông ta là cái gì với Maddy? Ông ta đã đề nghị gì trước đó, cô đã rõ ràng là từ chối nó. Giờ cô đang xem xét lại? Bởi vì Nash?

"Anh quên gì à?" Giọng Maddy nói đến từ cửa ra vào mở.

Anh quay lại. "Ai là George Hulme?”

Mắt cô lập tức đóng lại. Cô đóng cửa lại trước khi nói, "Hàng xóm của cha em." Mắt cô rơi xuống bức thư trong tay anh. Cô cởi áo choàng và móc mạnh nó lên móc. "Em không thể chịu đựng được khi người ta đọc thư của người khác," cô nói không úp mở. "Đó là một việc hèn hạ nhất, xâm phạm nhất, đáng khinh-"

“George Hulme. Loại hàng xóm nào vậy?"

Mắt cô chớp tức tối. "Không phải chuyện anh quan tâm, nhưng ông ấy là một người bạn tốt của cha em. Ông ấy là người thi hành di chúc của Papa và là người đồng ủy thác của di sản Papa để lại, đại loại vậy."

"Người đồng ủy thác?"

"Ông ấy là người hoàn toàn chịu trách nhiệm cho các vấn đề tài chính - các khoản nợ của Papa, nói cách khác. Em được quyền chăm sóc bọn trẻ."

"Cái này" - anh vung lá thư chưa hoàn thành - "cái này đề cập ông ta đã đưa ra một đề nghị với em. Loại đề nghị gì vậy?"

"Anh không xấu hổ à, còn đề cập đến thư cá nhân của em?"

"Nó đã mở ra ở trên bàn. Đề nghị gì vậy?"

Cô không trả lời. Thay vào đó cô bắt đầu nhặt lên quần áo bị vứt trên sàn. Hành động tẻ ngắt này làm anh tức điên. Anh nắm cổ tay cô. "Đề nghị gì?"

Cô kéo ra. "Đó là một người rất đáng kính."

"Kết hôn sao?" Anh chớp mắt. "Thế lão Hulme này bao nhiêu tuổi?"

Cô nhún vai. "Em không biết. Lớn hơn Papa vài tuổi, em nghĩ thế. Chắc hơn 60?"

"Hơn 60 á? Lão già dê! Em sẽ từ chối ông ta, tất nhiên. Như em đã làm trong quá khứ, anh suy ra được."

Cô cho anh một cái nhìn không rõ ràng. "Khi một người đàn ông chăm sóc kỹ mình - và Mr. Hulme thì giữ mình rất kỹ - thì 60 không phải là quá già."

Nash khịt mũi. "Đề nghị kết hôn với một cô gái trẻ 20 tuổi thì là thế."

"22." Cô dằn tâm trạng bực bội của mình xuống và trình diễn một bộ bộ mặt bình tĩnh cáu kỉnh.

Nông cạn, Nash biết; tuy nhiên, tâm trạng bực bội của anh cũng đang bốc lên. "Các con ông ta nghĩ gì về đề nghị thái quá này?"

"Ông ta không con."

"Góa vợ lâu rồi?"

"Không." Cái nhìn của cô sượt đi. Cô đang giấu điều gì đó.

"Ý em là sao, không? Ông ta góa vợ khi nào?"

"Ông ta không góa vợ. Ông ta chưa lấy vợ bao giờ."

"Chưa bao giờ lấy vợ á? Và bây giờ, trong thập kỷ thứ 6 của mình, ông ta quyết định lấy một người vợ trẻ đủ để là cháu nội ông ta á?"
Nash lắc đầu. "Có gì đó không đúng ở đây. Một người đàn ông ở tuổi đó, một người đàn ông độc thân lâu năm - tới hơn 60 năm! - thình lình quyết định thay đổi cuộc sống của mình? Anh không tin. Ông ta phải được lợi lộc gì?"

Cô để lộ răng trong một nụ cười giả hiệu. "Em."

Anh khịt mũi lần nữa. Đó là một sự kỳ quặc. Mỗi ý nghĩ về cô, về lão già nào đó...bất cứ người đàn ông nào...Anh nắm chặt tay trong túi áo, cố lờ đi.

"Đó là sự thật," cô nhấn mạnh. "Ông ấy nói với em khi em còn là một cô bé rằng ông sẽ cưới em vào ngày nào đó."

Anh tròn mắt. "Đó chỉ là điều gì đó chúng ta nói với trẻ con mà thôi."

Tiếng thở dài tức giận thoát ra từ cô. "Em biết," cô nói lặng lẽ hơn. "Nhưng ông ấy vẫn để ngỏ vị trị đó suốt từ đó. Em đã nghĩ những ám chỉ của ông ấy chỉ là những lời nói vui. Nhưng khi Papa mất Mr. Hulme đã nhấn mạnh rằng Papa đã đồng ý sự kết hợp này." Cô nhăn mặt. "Em nghĩ sự hấp dẫn thực sợ đó là ông ấy ngưỡng mộ cách em chăm sóc Papa khi ông ấy sắp chết."

Nash ghê tởm. "Ý em là ông ta muốn buột một phụ nữ trẻ dễ thương vào ông ta để ông ta được chăm sóc tốt cho tuổi già của ông ta à? Anh chưa bao giờ nghe bất cứ điều gì quá...quá..."

"Ích kỷ?"

"Lãng phí," anh cáu kỉnh. "Lãng phí cho em, cho cuộc đời em, và tất cả những tiềm năng tuyệt vời."

Cô cho ra một tiếng cười không vui vẻ và nhìn xung quanh cô. "Vâng, thực vậy, tại sao người ta lại phải từ bỏ tất cả những tiềm năng tuyệt vời này nhỉ" - cô ám chỉ ngôi nhà nhỏ này, bây giờ nó thiếu hẳn đi sự ấm áp của chính nó - "để kết hôn với một ông già giàu có? Tại sao phải từ bỏ cuộc đấu tranh liên tục và không ngừng nghỉ cho thức ăn và quần áo của năm đứa trẻ khi mà bằng cách kết hôn anh có thể cho chúng mọi thứ chúng cần và muốn?"

"Và còn em thì muốn có gì?"

Cô cho anh một cái nhìn dài, sau đó nhún vai một cách khó hiểu.

"Em đã từ chối lão ta trước đây," Nash khăng khăng. Cái ý tưởng cô ấy sẽ kết hôn với một lão già nào đó làm anh kinh hoàng. Cô ấy không thể được phép hy sinh bản thân mình quá hờ hững như vậy. Cô ấy xứng đáng được tốt hơn, tốt hơn nhiều.

Cô quay lưng lại với anh và bắt đầu nhanh nhẹn xếp quần áo. "Vâng, đúng thế, nhưng giờ em đã lớn hơn và khôn ngoan hơn."

Tội lỗi giáng xuống cơn giận dữ và thất vọng của Nash đến điểm một người không thể chịu đựng nổi. Cô ấy đã kkhông nói gì về việc trở thành vợ của một lão già cách đây hai ngày, khi khu vườn của cô bị phá hủy và các tổ ong của cô bị đốt. Cô cũng không nói gì về việc cưới Hulm sau đó. Ngược lại, cô ấy còn quyết tâm sẽ chống lại.
Còn bây giờ, tất cả quyết tâm đó đã biến mất từ cô và anh ghét điều đó, ghét nhìn thấy sự cam chịu chấp nhận trong mắt cô, biết rằng anh là nguyên nhân của việc này.
"Nếu đó là tiền mà em cần, như anh đã nói trước đây, anh có thể-"

Cô quay lại nhìn anh, tức giận. "Còn dám nói cho em tiền sao!"

Chết tiệt, những kỹ năng ngoại giao của anh đi đâu hết rồi? Nash hít một hơi để bình tĩnh và nói lại. "Anh không có ý như vậy, em biết là anh không như vậy mà. Nhưng rõ ràng là em muốn bảo vệ cho bọn trẻ. Anh nghĩ em cũng hiểu là anh sẽ chăm sóc chúng cũng tốt như em vậy. Anh đã không nói điều đó rõ ràng."

"Anh đã nói khá rõ ràng rồi và anh không việc gì phải chê trách bản thân mình vì nó. Nhưng em không thể chấp nhận kiểu giúp đỡ đó. Anh không thể biết nó sẽ như thế nào trong cái làng nhỏ thế này đâu, mọi người biết từng việc của nhau, nếu anh cho người đem củi tới, dân làng sẽ biết, nếu anh cho em một tấm thảm trên sàn, họ cũng sẽ biết. Và họ sẽ thì thầm và bàn tán. Và những phụ nữ tốt bụng, đáng kính, vẫn là bạn của em cho tới bây giờ sẽ x-suy đoán những chuyện đó. Và không lâu sau những kết luận chụp mũ được đưa ra. Và mọi người sẽ đồn đãi. Và bọn trẻ sẽ đau khổ vì điều đó."

Cô ấy đã muốn nói điều gì đó khác, anh nghĩ. X-Xa lánh? Những người bạn của cô ấy sẽ xa lánh cô? "Anh sẽ mua cho em một ngôi nhà đâu đó - trên một trong số đất của anh trai anh-"

"Cám ơn anh, nhưng không," cô cắt lời anh kiên quyết. "Ý anh là em sẽ sống như tình nhân của anh chứ gì."
Cô dừng lại và, kinh hoàng, anh ấy đã nhận ra anh không có câu trả lời. Anh đã không nghĩ về bất cứ điều gì, trừ việc anh sẽ mất cô khi anh tìm thấy cô.
Cô đọc được một câu trả lời trong khuôn mặt lạnh giá của anh và lắc đầu. "Sống như tình nhân của anh, chỉ gặp anh khi anh trở lại Anh, khi anh có thể dành thời gian cho?" Cô làm một cử chỉ quyết định. "Em từ chối sống trên những mảnh vụn của sự chú ý đó và phải trải qua cuộc đời mình trong sự chờ đợi. Em sẽ làm những lựa chọn của riêng mình."

Sự đánh giá lạnh nhạt của cô về tình thế này đã giáng một đòn tội lỗi lên anh. Anh là một gã tốt làm sao khi mang một cô gái đến chuyện này khi mà tất cả những điều cô ấy đã làm là cứu mạng sống anh. "Anh xin lỗi. Anh biết đó là lỗi của anh, việc anh đã ở đây - và chuyện đã xảy ra giữa chúng ta đêm qua-"

"Đừng xin lỗi chuyện đêm qua!" Mắt cô lóe lên, giọng ngọt ngào như mật ong của cô rung lên vì cảm xúc. "Tối qua không liên quan gì với chuyện này - không gì cả! Đó là chuyện riêng giữa anh với em, và nếu có bất kỳ việc gì em phải hối tiếc, thì đó không phải là chuyện chúng ta đã làm tình."

Cô đưa một bàn tay mệt mỏi lên mặt mình, cố gắng giữ bình tĩnh. Những ngón tay của cô run lên và nỗi đau xoắn vào trong anh.
Trong một giọng bình tĩnh hơn cô nói, "Đề nghị của anh rất hào phóng, Nash, nhưng anh không cần phải chăm sóc em hay cho em tiền hoặc cho em nhà hay thảm hay củi để làm dịu đi cảm giác tội lỗi mà anh nghĩ rằng anh có. Anh không làm gì để phải chỉ trích mình cả. Mọi thứ đã xảy ra trong căn nhà này là lựa chọn của em - của em! Và em không hối tiếc vì điều đó." Cô dừng lại. "Có lẽ trừ việc Mr. Harris đã khám phá ra anh ở đây. Nhưng lần nữa, đó cũng là trách nhiệm của em - em biết đó là mạo hiểm và đã chấp nhận nó-"

Cô ấy đang quá rộng lượng, Nash nghĩ. Anh đã khiêu khích lòng hận thù của Harris và đã gây ra vụ tai tiếng này điều đó buộc cô phải bỏ đi, để cưới một lão già.

"-và nếu em trở phải trở lại Leicestershire và cưới Mr. Hulme, đó cũng là lựa chọn của em. Vì vậy làm ơn đặt qua một bên bất kỳ tội lỗi đặt không đúng chỗ nào mà anh có, hãy chấn chỉnh lại bất động sản mới của anh, hãy trở lại Nga và sống cuộc sống của anh như là một nhà ngoại giao, và để em sống cuộc đời mình."

Anh nắm cánh tay cô và xoay cô đối diện với anh. "Em chắc chắn không thể cưới một lão đủ già để làm ông nội em! Đó là chuyện bẩn thỉu."

Cô kéo mình ra khỏi sự kìm chặt của anh với một sự chuyển động cáu kỉnh. "Làm ơn đừng có mà rủa em. Đó không phải chuyện của anh, Nash Renfrew. Đó là cuộc đời của em, lựa chọn của em."

"Và thân thể em sẽ có một lão già không đủ khả năng chiếm hữu!"

Cô quay đi, cố giấu cái rùng mình đột ngột ghé qua cô với những lời anh nói, nhưng Nash đã nhìn thấy và chộp ngay lấy với chiến thắng. "Hãy thừa nhận đi, em không muốn cưới ông ta."

"Em không thừa nhận gì hết!" cô lóe lên. "Đó là quyết định của em. Giờ thì làm ơn - " Cô dừng lại và bước qua chỗ khác. Cô đứng, lưng quay lại anh, hít thở sâu, cố tập hợp bình tĩnh. Khi cô xoay lại, mặt cô dịu đi và rõ ràng tất cả các dấu hiệu của cảm xúc.

Cô bước đến Nash và bằng một giọng bình tĩnh dễ chịu, nói, "Tạm biệt, Mr. Renfrew. Em chúc anh tất cả những gì tốt đẹp nhất trong cuộc sống của anh." Cô đưa tay cô ra.

Anh nhìn chằm chằm vào nó như thể với một con rắn còn sống. Nếu anh bắt lấy, có nghĩa là anh chấp nhận từ bỏ cô. Chết tiệt nếu anh như vậy. Để cô ra đi và cưới một lão già dê ghê tởm, chỉ bởi vì Nash Renfrew đã hủy hoại cuộc đời cô?

"Được rồi, anh sẽ kết hôn với em," anh nghe giọng mình nói.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

17#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:00:17 | Chỉ xem của tác giả
Chương 16

Giống như bị nước lạnh tạt vào mặt. Được rồi, anh sẽ kết hôn với em? Như ném vào cô trong cơn giận dữ, bực bội, như thể cô đã cầu xin anh cưới cô vậy.
Được rồi, anh sẽ kết hôn với em. Và sau đó anh trông như bừng tỉnh khỏi cơn mơ hồ, như thể anh cũng bị sốc với chính mình như cô vậy. Anh hẳn đã không có ý nói như thế.
Anh đã rèn luyện cho gương mặt mình lúc nào cũng có biểu hiện của sự lịch thiệp, tất cả những giận dữ và ghen tuông của anh - vì chuyện đã xảy ra - cô biết - đã bị đóng gói giấu đi hết, giờ anh đang trình diện cho cô thấy bộ mặt ngoại giao của mình. Đang chờ cô trả lời cho cái hành động thiếu thận trọng của anh, rõ ràng là không được lên kế hoạch trước, và dường như ngay lập tức hối hận với đề nghị kết hôn của mình.

Cô muốn tát vào mặt anh, để làm vỡ òa những giọt nước mắt - không, không được tát anh! Không thể người đó!
Sẽ đáng đời anh nếu cô chấp nhận anh.

Anh vẫn đang chờ, mắt anh không thể đọc được, tất cả những dấu hiệu của cảm xúc thờ ơ. Công việc của một nhà ngoại giao là nói dối vì đất nước mình. Anh sẽ là một nhà ngoại giao tuyệt vời, cô chắc chắn.

Anh có thể đã làm tình với cô với một sự dịu dàng và đam mê, đã trộm mất đến mẫu cuối cùng của trái tim tuyệt vọng thiếu cảnh giác của cô, nhưng trong một thoáng cô đã nhìn thấy điều anh thật sự nghĩ.
Nó trượt sâu vào trong trái tim cô.

Cô muốn anh, nhưng cô cũng quá kiêu hãnh để chấp nhận cái rõ ràng là một lời đề nghị hôn nhân không định trước. Đặc biệt là khi cô đã biết được kiểu cô dâu mà anh muốn có - một cô gái có nguồn gốc tốt, có những liên quan phù hợp. Mà cô thì không có những điều đó.

Cô có thể bị tuyệt vọng đủ để kết hôn với Mr. Hulme, nhưng với anh, cô chỉ đặt mình nằm mập mờ ở giữa. Với Nash, cô muốn mọi thứ, thân thể, trái tim, và linh hồn.

Anh đang chờ, đang nhìn cô với những biểu hiện kinh khủng, trống rỗng, ngoại giao.

Nếu cô nhận lời anh, lợi dụng cảm giác tội lỗi và ghen tuông tạm thời của anh để bẫy anh vào hôn nhân, đây sẽ là khuôn mặt cô sẽ thấy suốt đời còn lại của cô, tất cả đều lịch thiệp ,ngoại giao và trống rỗng, với đôi mắt không thể đọc được. Nó không chỉ làm tan vỡ trái tim cô, mà còn sẽ nghiền nát nó thành tro bụi.

Cô cho anh một cái nhìn kiêu hãnh. "Có phải anh nghĩ em sẽ chấp nhận một lời cầu hôn như thế này? Được thốt lên trong sự oán giận bực bội, và ném nó xuống trong đống bụi bẩn để em nhặt nó lên?"

Quai hàm nghiến chặt của anh rơi xuống.

"Cảm ơn anh, Mr. Renfrew, nhưng không, cảm ơn anh. Em sẽ làm theo quyết định của mình. Tạm biệt. Thật vui vì đã biết anh. Anh có thể thấy mình đi ra ngoài được rồi đấy." Cô quay lưng lại để anh không thể thấy được cô đang chiến đấu với những giọt nước mắt.

"Rất tốt, thưa cô," anh nói trong một giọng bị bóp nghẹn và ào ra khỏi nhà.



Cô đã từ chối anh. Nash đi ra chỗ anh đã buộc con ngựa. Cô đã từ chối anh. Đuổi anh đi với một sự từ chối phũ phàng trong một giọng điệu xứng đáng với một nữ công tước.

Anh cảm thấy bớt căng thẳng; được giải thoát. Anh không có ý đưa ra một lời đề nghị như thế. Anh không có ý định cái đã ám anh nói ra.

Anh muốn phi nước đại, để rời khỏi toàn bộ cái đống lộn xộn mất thể diện phía sau anh, nhưng ngựa anh đã mệt. Hai lần chạy điên cuồng là đủ cho một buổi sáng.

Rời khỏi với một tốc độ như rùa này thì...thật là bực bội.
Anh cố khóa tâm trí nét biểu hiện bị tác động mạnh của cô ấy. Anh tự nhắc nhở mình rằng, việc đó là không thể, rằng Maddy là người quá chất phác, quá ngây thơ cho cuộc sống của anh. Nhưng có một cảm giác đóng băng lại ở sâu tận trong tâm anh, ở giữa cái cái cảm giác choáng váng vì hành động bốc đồng của mình, với chuyện cô đã từ chối anh.

Sự từ chối của cô đang châm chích vào anh.
Cô ấy đã nói gì nhỉ? Một lời cầu hôn như vậy sao? Được thốt lên trong sự oán giận bực bội - oán giận bực bội? - và ném nó xuống trong đống bụi bẩn.
Thật là vô lý. Anh không ném bất kỳ cái khỉ khô gì vào trong đống bụi bẩn cả. Chẳng có xíu bụi nào trong ngôi nhà đó; cô ấy đã giữ nó sạch sẽ và gọn gàng như mới. Vậy còn oán giận bực bội...

Một phụ nữ trung niên hướng đến anh trong một chiếc xe chó hai bánh, một giỏ hoa đặt cạnh chỗ ngồi của bà. Mỉm cười với anh vẻ mong đợi, bà dừng lại với ý định rõ ràng muốn nói chuyện với anh. Một người tá điền khác?
"Chào bà?" Nash cắn cảu chàu rồi phi đi tiếp.

Thay vì kết hôn với Nash, Maddy đã chọn một con dê già phóng đãng gấp ba lần tuổi cô!
Nó còn nhiều hơn là châm chích. Nó vết cắt sâu. Và đang mưng mủ.

Một con chó gầy nhom chạy ra từ một trang trại, sủa dữ dội.

Được rồi, anh sẽ kết hôn với em.
Chúa lòng lành, có đúng là anh đã nói như vậy không? Trong cái tông giọng đó? Với người phụ nữ anh muốn làm tình tất cả các đêm, người đã làm đảo lộn anh hoàn toàn với sự ấm áp và rộng lượng của mình. Người chẳng có một nỗ lực nào để bẫy anh vào hôn nhân, người chỉ cứu sống anh, dịu dàng với vết thương của anh, và chăm sóc cho anh hơn bất cứ ai trong đời anh.
Đồ đần! Đâu rồi nhà ngoại giao với tài thuyết phục nổi tiếng cho những lời ngọt xớt của mình?
Vấn đề là, anh đã được dùng để đối phó với nam giới, đàm phán với nam giới. Anh hiểu đàn ông. Đàn ông thì hoặc là logic, hoặc là không logic, dễ dàng đủ để đọc được, để bị lèo lái bởi những cảm xúc anh có thể hiểu: tham vọng, tư lợi, quyền lực.

Còn phụ nữ...Anh chưa bao giờ hiểu phụ nữ. Anh giữ họ ở một khoảng cách, tán tỉnh, làm chệch hướng bất kỳ ý định nghiêm túc nào, thỉnh thoảng tự cho phép mình hưởng thụ trong vui vẻ chuyện yêu đương với một phụ nữ có cùng ý định. Không bao giờ để bất kỳ cảm xúc nào xa hơn. Anh luôn làm rõ ràng ngay từ đầu.

Nhưng anh đã để Maddy Woodford gần gũi với anh hơn bất kỳ người phụ nào trong đời mình.
Tuy vậy Maddy Woodford đã không bôi xáp cảm xúc lên anh. Cô đã không nhỏ nước mắt hoặc la lối hoặc xỉ vả anh; cô ấy không đeo bám, cô ấy cũng không cầu xin. Cô ấy không đòi hỏi anh bất cứ gì, chỉ mình cơ thể anh. Cô ấy đã yêu anh rất ngọt ngào và hào phóng ở đêm đó, làm phá vỡ tất cả sự tự chủ của anh, sau đó để anh đi với một nụ cười, dù run run, và một lời tạm biệt cương quyết.

Anh đã là người trở nên dễ xúc động. Đây là lần đầu tiên trong đời anh. Cái ý nghĩ cô ấy cưới một con dê cụ nhợt nhạt, nằm trên giường với một lão già chà bàn tay qua cô, chảy nước dãi, phục vụ ông ta, lão già nhỏ dãi lên làn da tinh khiết như lụa của cô...Nó làm anh điên tiết.
Anh nhắm mắt lại, nhận ra các cảm xúc cáu kỉnh đang tràn qua anh.
Ghen tuông.

Cha và mẹ anh, lịch sử lặp lại.

Hãy đặt cô ấy ra ngoài tâm trí ngay! Quên cô ấy đi. Mình đã đề nghị, và cô ấy đã từ chối rồi mà.
Chết tiệt, cuộc sống có nhiều đơn giản hơn trước khi anh gặp Maddy Woodford: êm đềm, vui vẻ, tương đối có trật tự. Anh biết chính xác anh là ai và anh muốn gì.
Giờ anh là một đống của những khao khát trái ngược nhau đang móc móng vuốt vào bên trong anh như những con thú hoang dã, đang xé anh ra thành từng mảnh.
Anh muốn cưỡi bão tố, nguyền rủa gió và tru lên với mặt trăng. Thay vào đó anh lại bị buộc phải nước kiệu từ từ xuyên qua ánh mặt trời với hoa mùa xuân và những con chim chết tiệt đang hót líu lo.
Anh muốn đấm ai đó, bắn vào cái gì đó, bóp cổ ai đó. Chết tiệt, anh phải làm cái gì đó mới được!



Mình đúng là đồ ngốc, đồ ngốc! Madday mắng nhiếc mình âm thầm khi cô đi đi lại lại quanh căn nhà, đóng gói và phân loại đồ đạc. Sau mọi điều mình luôn luôn nói về việc nắm bắt cơ hội khi nó đến. "Cơ hội" đó là lợi dụng sự ghen tuông nhất thời của anh ấy. Ít nhất thì mình cũng có được người chồng mà con tim mình khao khát.
Không chỉ con tim. Khi cô đi đi lại lại quanh ngôi nhà, cô cảm thấy những cơn đau nhẹ ở những nơi không mong muốn, và những tiếng vọng của đêm yêu thương gợn sóng nhẹ nhàng qua cô.
Mỗi lần nó xảy ra, cô nhắm mắt lại, đắm mình vào mỗi cảm xúc nhỏ bé, tích trữ, ghi nhớ nó cho tương lai dài đăng đẳng cô đơn mà cô đã quá ngốc nghếch giữ chặt lấy.

Cô đổ lỗi cho tất những bài hát, những bài thơ và những câu chuyện về sự từ bỏ tất cả cho tình yêu. Vì lợi ích của người cô yêu.
Người cô yêu, người đã sốc với chính mình vì một lời cầu hôn bất ngờ, và giờ đã ra đi, hướng về tương lai rực rỡ của anh, không nghi ngờ là đang tự chúc mừng mình vì đã may mắn thoát được một người phụ nữ không phù hợp nhất.
Người cô yêu, người đã hôn cô như một giấc mơ, và đã làm tình như...
Một làn sóng nóng bỏng, khoái cảm rùng mình xuyên qua cô, đang đọng lại ở trung tâm cô, đang siết chặt như một nắm tay nhung sâu bên trong cô. Cô nhắm mắt lại để thưởng thức nó.

"Em định bọc anh lại trong miếng gấm bạc màu ấy có phải không?" một giọng nói trầm sâu từ cửa ra vào.

Cô xoay tít. Miếng gấm bạc màu nào?

"Anh sẽ không cho phép." Anh sải bước vào trong ngôi nhà. "Anh đang sống, đang hít thở. Với những nhu cầu." Anh đóng cửa lại đằng sau anh và quay lại, đôi mắt xanh chán chường nhìn vào cô trong cái cách làm tim cô run rẩy. "Và anh không sẵn sàng để bị cất vào trong một cái hộp."

"Cái gì-"

"Ngồi. Xuống." Đó không phải là một yêu cầu.

Maddy chớp mắt. Và ngồi xuống. Mở to đôi mắt khi anh sải bước vào trong, như thể đang đi đến một quyết định, và sau đó đến đứng trước mặt cô.
Rồi quỳ xuống trên một đầu gối.

Maddy ngừng thở. Tim cô đập thình thịch trong ngực như một nắm tay đang đập vào một cánh cửa.

Đôi mắt anh xanh đậm và ảm đạm. Anh nắm lấy tay trái cô trong tay anh và nói, "Madeleine Woodford, em sẽ cho anh vinh dự có được bàn tay của em trong lễ cưới chứ?"

Trong một lúc cô quá choáng váng để trả lời.

Anh đưa ra một nụ cười vẻ tội nghiệp. "Mỗi người đàn ông đều được quyền làm hỏng lời cầu hôn đầu tiên của anh ta. Em phải thừa nhận lần này không phải là lời bị ném trong bụi, cũng không phải bị thốt ra trong oán giận bực bội."

Cô đã chạm vào tự ái của anh bằng những lời đó, cô nhận ra.
Xúc phạm cảm giác của anh về chính mình.

Anh chờ phản ứng của cô.

"Tại sao anh muốn cưới em chứ?" cô hỏi, sau đó âm thầm nguyền rủa bản thân mình vì đã hỏi thế. Đó là một điều kỳ diệu vì anh đã trở lại, hỏi cô lần nữa. Chỉ có vài người được cho cơ hội thứ hai trong đời. Nhưng cô muốn biết - phải biết tại sao.
Đau nhói cho các từ...

Anh mỉm cười. "Vì sự hủy hoại thanh danh của em, anh không thể làm ít hơn việc khôi phục lại được nó từ kết quả của hành động khinh suất của mình."

Ồ, ra vậy. Maddy nuốt nỗi thất vọng của cô xuống. Đó không phải là vấn đề tại sao - nó không phải, thật sự không phải. Cô vẫn sẽ chấp nhận lời đề nghị của anh. Lịch thiệp với phụ nữ cũng là một lý do tốt đủ để kết hôn.
Chẳng ích gì khi khóc cho điều ngoài tầm với.(*)
(* Nguyên văn "No point crying for the moon": một thành ngữ, có nghĩa muốn cái gì đó ngoài tầm với, khó như chiếm mặt trăng làm của riêng vậy - ND)

"Lời đề nghị này, dĩ nhiên, bao gồm cả bọn trẻ," anh nói. "Anh biết em muốn giữ chúng bên nhau. Anh là một người có của cải. Không ai sẽ thiếu thốn thứ gì."

Cô cắn môi và xoay sở cho một cái gật đầu.

Anh hiểu sai cho lý do của sự im lặng của cô và siết chặt tay cô. "Hãy tin anh, nếu anh không nghĩ đây là điều tốt nhất để làm, anh cũng sẽ tìm ra một giải pháp khác cho vấn đề này."

Vấn đề này. Đó là cô.
Ồ, tại sao cô không thể chỉ nói vâng và kết thúc chuyện này? Có chuyện gì với cô vậy? Cô cố gắng nuốt xuống một lần nữa, nhưng có một cục nghẹn lớn trong cổ họng cô.

Một vết nhăn nhỏ hình thành giữa chân mày anh. "Anh cho rằng em nghĩ điều này là quá sớm, rằng em chỉ mới biết anh một thời gian ngắn. Nhưng đây là điều cần thiết để chúng ta chặn đứng tin đồn."

Tin đồn, đúng vậy.

Anh cho cô một cái nhìn sắc sảo. "Em chắc đang lo lắng, có lẽ, bởi vì em biết anh đã có kế hoạch cho một...một loại cô dâu khác."

Maddy đưa ra một cái nhún vai. Cô biết.

Anh chắc đã nhìn thấy điều gì đó trong biểu hiện của cô, vì cái cau mày của anh sâu thêm. "Em có các phẩm chất đáng ao ước khác."

Maddy đột ngột khó thở lần nữa. "Thật sao?"

"Đúng vậy, thật sự. Khả năng đối phó với những hoàn cảnh khó khăn không mong đợi là điều quan trọng đối với vợ của một nhà ngoại giao. Trong tuần vừa rồi chúng ta đã tìm cách xoay sở xử lý được hai vụ dưới những điều kiện căng thẳng trong ngôi nhà chật hẹp này. Em đã giữ được một cái đầu lạnh và gần như đã đối phó được, hơn là với một sự đa cảm cao độ, như hầu hết các phụ nữ anh quen biết."

Ồ. Ý anh là cô đã không la hét hay trở nên cuồng loạn trong một cơn khủng hoảng. Đủ đúng. Cô chán với cái thực tế đó lắm rồi.
Một sự đa cảm cao độ là thứ gì đó chỉ có một phụ nữ được nuông chiều mới có khả năng có. Như một sách lược, nó hoàn toàn phụ thuộc vào việc có ai đó sẵn sàng và chờ đợi để đến giải cứu bạn. Không ai từng đến giải cứu Maddy; cô luôn luôn phải tự giải cứu lấy chính mình.
Cho đến khi Nash Renfrew bước vào cuộc đời cô, cô nhắc mình. Và bây giờ anh đang đề nghị nhận lấy tất cả những rắc rối của cô và cưới cô.
Cưới cô. Cưới cô. Lý do không quan trọng, Maddy tự bảo mình. Những từ ngữ không quan trọng. Chỉ có thực tế mới quan trọng.

Nash cầm tay cô. "Anh tin rằng chúng ta sẽ đối xử tốt với nhau."

Đối xử tốt với nhau? Maddy cố gắng để dung hòa người đàn ông đã từng làm cô run rẩy, khoái lạc đêm đó với người xa lạ có giọng điềm tĩnh đang ngỏ lời cầu hôn với một sự kể lại những thiếu hụt và những phẩm chất của cô.

"Đó không phải là một kết hợp của tình yêu, Maddy," anh nói nhẹ nhàng. "Đừng nhầm chuyện giữa chúng ta đêm qua là vì, vì tình yêu. Đó...đó chỉ là chuyện giữa một người đàn ông và một người đàn bà. Đôi khi. Nếu họ may mắn. Đó là một biểu hiện lành mạnh của ham muốn, đó là tất cả."

Có lẽ thế, Maddy nghĩ. Cô không thể nói lên những cảm xúc của anh, chỉ có của cô.

Anh kéo một lọn tóc đằng sau tai cô và thậm chí còn vuốt nhẹ da lên da làm cô muốn bủn rủn. Anh nói, "Em có những ý niệm lãng mạn, anh cảm thấy thế, nhưng tin anh đi, sự sắp xếp thực tế này còn tốt hơn là một sự kết hợp tình yêu."

Ở cái nhìn nghi ngờ của cô, anh giải thích thêm. "Anh đã kể với em cha mẹ anh đã có một kết hợp tình yêu. Tình yêu của một đời, họ đã gọi nó như thế. Mỗi sự tương tác là thừa mứa đam mê và đầy rẫy...cảm xúc." Mắt anh ảm đạm. "Nó đã xé gia đình tụi anh ra từng mảnh. Một mối quan hệ như thế sẽ là lời nguyền rủa với anh."

Lời nguyền rủa? Đến lượt Maddy nhìn chằm chằm. Anh có thể không có ý đó.

Câu này, từ người đàn ông đã vuốt ve ngực của cô khi anh hầu như không có ý thức? Người đã thậm chí còn không biết tên chính mình, đã cuộn thân thể to lớn ấm áp của mình quanh cô, bảo vệ và yêu thương, ngay cả trong giấc ngủ. Người đã ngủ với bàn tay khum trên ngực cô? Người có thể làm cô khóc trong đêm với với vẻ đẹp và sức mạnh của chuyện ái ân với anh? Và người làm bên trong cô tan chảy với niềm vui ngay cả khi anh vắng mặt.

Anh muốn một cuộc hôn nhân không đam mê, không cảm xúc?

Cô sẽ hứa không có chuyện như thế. Nhưng giờ không phải lúc để thú nhận điều đó. Cô gập đôi tay mình lại và cố gắng nhìn nghiêm trang. Và sự vô cảm cho phù hợp. Tim cô đập thình thịch.

"Vậy, em sẽ nói gì, Maddy Woodford? Em sẽ lấy anh chứ?"

Nếu là người tốt thì nên từ chối anh. Cũng như không công bằng chút nào với một người như anh, bất chấp sự bảo đảm của anh, rằng thế giới của anh sẽ nhìn nhận cuộc hôn với cô như là một cuộc hôn nhân tương xứng.

Nhưng cuộc sống vốn dĩ là không công bằng.
Nó đã không công bằng với Grand-mère, cũng không công bằng với Mama, và nó cũng vậy với Maddy và bọn trẻ.

Nhưng Nash đã tự nguyện. Với tự do ý chí của mình, và anh cũng đã hỏi cô lần thứ hai. Đây quả là hành động điên rồ của anh, để sống chịu đựng và hối tiếc.
Cô sẽ nắm bắt lấy cơ hội này - với người đàn ông này - với cả hai bàn tay.

Grand-mère, bà có đang nhìn thấy không? Maddy hít một hơi dài và thốt ra những từ định mệnh, "Cám ơn anh, Mr. Renfrew. Em vinh dự được chấp nhận lời cầu hôn của anh."

"Tuyệt," anh nói và hôn tay cô.

Anh hôn lên mu bàn tay cô một cách chậm chạp, với một cái nhìn như thiêu đốt từ đôi mắtt màu xanh mãnh liệt. Và nó đã gởi một cơn rùng mình nóng bỏng xuyên qua cô, tập hợp tất cả các lò nung trong dạ dày cô.

Cô muốn anh hôn môi cô nên đã nghiêng người về trước, mời gọi điều đó.
Nhưng anh đứng dậy, lấy một cuốn sổ ghi chép nhỏ và cây bút chì từ túi ra, rồi nói, "Anh sẽ lập tất cả các thỏa thuận."

Có lẽ hôn bị giới hạn trong phòng ngủ. Không quan trọng, Maddy quyết định, miễn là được hôn.
Cô sẽ cưới Nash Renfrew.
Grand-mère sẽ rất vui mừng: cuộc hôn nhân này sẽ trả lại cho Maddy vị thế của dòng dõi và xuất thân của cô, nếu không thì cũng là sự giáo dục của cô, đặc quyền mà cô đáng lẽ có.
Grand-mère cũng sẽ phê chuẩn cho cái cách mà người đàn ông này mặc một cái áo khoác vừa khít với cái quần ống chẽn bằng da hoẵng, chưa kể đến đôi mắt đẹp màu xanh. Grand-mère đã từng để mắt tới một người đàn ông trẻ trung đẹp trai, và xiêu lòng một cách đặc biệt với một người đàn ông mắt xanh. Bà đã chuyển cả hai điều đó cho Maddy. Mặt Pháp của cô...
Nash Renfrew trong một cái áo khoác vừa khít với quần da hoẵng là một người đàn ông đẹp trai. Trần truồng trên giường thì còn hơn cả đẹp.
Cô sẽ kết hôn với anh chứ? Hãy thử ngăn cô lại xem.
Liệu cuộc hôn nhân này có phải sẽ là một cuộc dàn xếp máu lạnh như anh nói anh muốn thế? Sẽ không nếu cô có thể xoay sở.
Liệu họ sẽ hạnh phúc? Cô hy vọng thế. Cô chắc chắn sẽ cố gắng.
Liệu anh ấy có bao giờ yêu cô không? À, câu này vẫn còn là câu hỏi...



"Giờ thì," Nash nói, cây viết chì và quyển sổ đã sẵn sàng, "Anh nên thông báo cuộc đính hôn của chúng ta với ai đây?"
Maddy suy nghĩ. "Không ai cả," cuối cùng cô nói. Có vài họ hàng ở rải rác, nhưng không quan tâm đến Maddy và bọn trẻ khi họ cần được giúp đỡ; cô không muốn làm gì với họ khi bây giờ may mắn của cô đã thay đổi. Và chỉ có vài bạn bè trong làng, nhưng cô chưa biết họ đã phản ứng thế nào với tin đồn về cô.
Anh cau mày và liếc tới bức thư chưa được hoàn thành của Mr. Hulme đang nằm trên bàn. "Cũng không với lão đó luôn à?"
Đặc biệt là không với lão ấy, Maddy nghĩ. "Không. Ông ấy không biết em ở đâu, và em cũng không thích ông ấy biết em sẽ kết hôn."
Nash cau mày. "Nhưng không phải em đã hứa hôn với ông ấy rồi sao?"
Maddy lắc đầu. "Chưa, chưa bao giờ. Ông ấy đã hỏi cưới em cách đây hai năm, nhưng em đã từ chối. Nhưng ông ấy vẫn nói lời đề nghị đó sẽ vẫn để mở, vì vậy khi em...em..."
"Không còn hy vọng, em đã quyết định đổi ý," anh nói nhẹ nhàng.
"Vâng."
Anh ngập ngừng, như thể muốn nói gì đó, sau đó đổi ý. Anh nói nhanh, "Được rồi. Vậy thì, sẽ là một đám cưới nhỏ, không ồn ào, nhé?"
Cô gật đầu.
"Và em thích làm lễ ở nhà thờ ở đây, hay đâu đó khác? Những lựa chọn thay thế là nhà nguyện gia đình ở Alverleigh, St. George’s, Hanover Square trong London, hoặc nơi khác nếu em thích."
"Ở nhà thờ trong làng này, em nghĩ vậy, với mục sư Matheson." Ít nhất thì ở đó sẽ có vài người cô quen biết ở đám cưới mình, ngay cả nếu họ chỉ là Lizzie, bà Metheson, và vài dân làng tò mò đến để xem và bàn tán.

"Tốt, vậy anh sẽ thu xếp càng sớm càng tốt. Anh sẽ đi gặp ông ấy bây giờ." Anh nhặt lên đôi găng tay.

"Em cần một chiếc váy mới," cô buột miệng. "Em đã phải nhận lời cầu hôn trong bộ áo cũ rích này rồi, nhưng em từ chối kết hôn với nó."

Anh vẫy tay lơ đễnh. "Tất nhiên rồi. Tất cả sẽ được lo hết."

"Và đôi giày mới. Đôi này đã bị lủng lỗ nếu em quỳ gối trước bàn thờ, mọi người sẽ thấy-"

Anh liếc nhìn giày cô và cau mày. "Chúa lòng lành, anh sẽ không mơ đám cưới với em trong những thứ cũ rích như thế này. Em sẽ cần một tủ quần áo hoàn toàn mới, tất nhiên là thế."

Vẻ chê bai của anh về trang phục của cô làm cô thấy khó chịu. Cô khó mà giữ cho mình vẻ bề ngoài đáng kính được - đột nhiên cô nhận ra điều anh đang nói. "Một tủ quần áo hoàn toàn mới?"

Anh nhìn lên từ danh sách của mình. "Đương nhiên. Sau đám cưới, chúng ta sẽ tới Luân Đôn ở đó một nhà may sẽ may đo mọi thứ em cần."

Một tủ quần áo hoàn toàn mới ư? Cô nuốt xuống. Đối với một cô gái phải lo lắng về việc làm sao có tiền mua một đôi giày mới cho bọn trẻ, thì chuyện này tiến triển quá nhanh. Nhưng với một tủ quần áo hoàn toàn mới. Cô có thể thích ứng kịp. Những bộ quần áo. Những bộ đồ mới đẹp đẽ. Đã bao lâu rồi cô có một bộ áo mới nhỉ?

Anh thêm vào trong một giọng làm yên tâm, như thể việc đi mua sắm cho một tủ quần áo hoàn toàn mới sẽ là một chuyện khó khăn với cô, "Cô của anh sẽ giúp em. Bà ấy có khiếu thẩm mỹ tuyệt vời và bà ấy rất thích đi mua sắm."

Cô của anh. "Có phải đó là người cô sẽ tìm kiếm cho anh một cô dâu phù hợp?"

Anh gật đầu. "Phải, cô Gosforth, Maude, Quý bà xứ Gosforth. Là em gái của cha anh, bà ấy bị góa đã nhiều năm rồi, và không có con. Bà ấy rất tuyệt vời, quản giao, và hoàn toàn à la mode. Bà ấy sẽ rất vui để cho em thấy những tủ đồ."

"Em hiểu," Maddy nói một cách thận trọng. "Anh không nghĩ bà ấy có thể sẽ bực bội em à?"

Anh nhìn cô ngạc nhiên. "Bực bội em? Tại sao bà ấy phải vậy?"

"Có lẽ bởi vì sau tất cả công sức bỏ ra để kiếm cho anh một cô dâu đủ điều kiện, thì anh lại đi chọn em."

Anh nhún vai. "Có bất cứ giận hờn nào thì bà ấy cũng sẽ trút lên anh, chứ không phải em đâu. Cô Maude không bao giờ giữ một bực tức nào. Bà ấy rất thích anh - cũng như tất cả các đứa cháu của bà - và chẳng bao giờ có thể giận lâu."

Maddy cho anh một cái nhìn nghi ngờ. Cô thấy không chắc.

"Bên cạnh đó," anh thêm vào, "ngay cả khi bà ấy rất giận dữ đi nữa, bà ấy chắc cũng sẽ không thể cưỡng lại được viễn cảnh mua sắm cho em và bọn trẻ."

"Bọn trẻ?" À, dĩ nhiên anh ấy cũng muốn bọn trẻ được ăn mặc đúng cách, cô khiển trách mình. Tất cả đều quá đột ngột; cô vẫn chưa nắm bắt được hết sự thay đổi lớn trong cuộc sống của mình.

Anh hiểu lầm cô. "Cô Maude rất thích trẻ con, vì vậy đừng quá lo lắng chuyện đó - anh sẽ thu xếp mọi thứ. Em chỉ cần hoàn thành việc thu dọn và sẵn sàng mà thôi. Chúng ta sẽ đi vào chiều nay, ngay sau bữa trưa khi anh có thể."

"Đi vào chiều nay á? Tại sao? Và đi đâu-"

Ngay lúc đó có người gõ cửa. Cô ngập ngừng.

"Mở cửa đi," anh nói với cô. "Anh sẽ giải thích sau."

Nhưng đó là Lizzie.

"Ồ, Lizzie," Maddy kêu lên. "Bạn có thể chờ một-"

"Không cần," Nash ngắt ngang. Anh gật đầu với Lizzie và làm cử chỉ mời cô vào. "Anh sẽ đi bây giờ. Đừng lo về tại sao hay ở đâu, chỉ cần sẵn sàng thôi." Anh liếc nhìn Lizzie và thêm vào trong một giọng hạ thấp, "Và không nói với bất cứ ai về chuyện rời đi này, không với cả Lizzie, em hiểu không?" Anh cầm túi đồ và nón của mình lên.

"Nhưng-"

"Hãy tin anh." Anh đi, đóng cửa lại sau lưng.

Cô quay lại thấy Lizzie đang nhìn cô vẻ trêu chọc. "Chuyện gì đang diễn ra vậy Miss Maddy?"

"Chúng ta sẽ làm một tách trà nhé, Lizzie, rồi mình sẽ kể cho bạn tất cả. Thật là một buổi sáng có nhiều sự kiện quan trọng."



"Là anh à!" Mục sư kêu lên với vẻ ghê tởm khi ông mở cửa cho Nash. Đôi mày rậm của ông nhíu lại, giống những con sâu bướm màu xám đang tức giận. "Anh còn dám vác mặt đến đây khi làm cho cô gái tội nghiệp đó-"

"Tôi ở đây là để sắp xếp một đám cưới," Nash nói quả quyết.

"Thật sao? Hmmm. Tôi nghĩa tốt hơn là anh nên vào trong."

Ông mục sư dẫn Nash vào một phòng sách nhỏ, ấm cúng. Các cuốn sách và giấy viết đang bày ra trên một cái bàn phụ nhỏ, và từ chỗ nào đó bên ngoài, âm thanh của những giọng trẻ con trôi tới. Có lẽ bọn chúng được nghỉ giải lao từ các bài học của mình.

"Có đúng không?" Mục sư hỏi.

"Cái gì đúng không?"

"Rằng anh là em trai của bá tước Alverleigh. Và là người thừa kế bất động sản của Sir Jasper Brownrigg. Ngồi xuống, ngồi xuống," mục sư thêm vào vẻ bực mình, vẫy tay chỉ Nash đến cái ghế đã mòn nhưng trông thoải mái.

"Đúng vậy." Nash ngồi ở cái ghế được chỉ định và vắt chân lên.

Mục sư đưa mắt nhìn chiếc ủng của Nash với những dải ruy băng màu đen buộc xung quanh và khịt mũi. "Hẳn nó một trong các mốt kinh dị của thời trang London."

Nash mỉm cười. "Không, nó là gu của riêng tôi."

Mục sư khịt mũi lần nữa. "Anh sẽ cưới xin đàng hoàng sau khi chung chạ với cô gái tội nghiệp đó chứ?"

"Cô ấy chưa bao giờ như thế," Nash nói. "Chưa bao giờ."

Đôi mày rậm của mục sư giãn ra. "Tôi hiểu." Ông nhìn chăm chú gương mặt Nash trong một lúc. "Cô ây đã bị hủy hoại tới chừng mực mà làng này quan tâm. Không có lửa thì làm sao có khói. Danh tiếng chỉ là ảo ảnh."

"Thực vậy," Nash nhẹ nhàng. "Đó là lý do tôi ở đây. Một đám cưới, ngay khi có thể được sắp xếp."

Mục sư gật đầu cộc lốc. "Ngẫu nhiên là ngài giám mục sẽ đến đây vào chiều nay trong một kỳ nghỉ ngắn. Ông ấy có thể cấp cho anh một giấy phép. Tiết kiệm cho anh một chuyến đi đến Salisbury." Ông mở cuốn sổ ghi chép của mình và đọc lướt qua các mục. "Anh không thể đám cưới cho đến 10 ngày sau khi giấy phép được cấp. Có nghĩa là đến ngày thứ Sáu tuần kế. Nếu anh muốn đám cưới sớm hơn, anh cần phải có một giấy phép đặc biệt, có nghĩa là sẽ phải làm một chuyến đi tới Luân Đôn."

"Không, thứ sáu tuần kế cũng được." Nash dừng lại. "Vị giám mục dự định sẽ ở đây trong bao lâu?"

"Một tuần. Tại sao?"

"Ông ấy có thể được thuyết phục ở lại để dự một lễ cưới không nhỉ?" Với sự hiện diện của một giám mục sẽ là một lợi thế cho Maddy, làm cho cái đám cưới này trông ít vội vàng hơn.

Ngài mục sư cho anh một cái nhìn sắc sảo. "Vậy có bất kỳ người thân nào của anh tới tham dự không? Anh trai anh, ngài bá tước, chẳng hạn?"

Nash gật đầu. "Anh trai tôi, ngài bá tước; cô tôi, quý bà Gosforth; anh kế tôi và vợ, quý bà Helen; và vài người khác. Và sẽ có một buổi tiệc nhỏ ở trang viên Whitehorn mà ngài giám mục, ngài, và bà Matheson sẽ được mời, tất nhiên."

Mục sư Matheson gật đầu. "Vậy thì tôi tin ngài giám mục sẽ thật sự quan tâm." Ông nghiêng người nhìn Nash một cách xét đoán. "Một đám cưới được tiến hành bởi một giám mục và có sự tham dự bởi những vị khách quý như vậy sẽ làm các phụ nữ trong làng này kích động cho mà xem."

Nash mỉm cười. "Hy vọng nó sẽ biến tâm trí họ đến những...chủ đề thú vị hơn."

Mục sư nói một thẳng thắn, "Không gì xấu xa hơn những kẻ ngồi lê đôi mách tự kích động mình."

"Đúng. Và, dĩ nhiên, Miss Woodford sẽ chỉ mời những người mà cô ấy xem là bạn."

Ngài mục sư Matheson mỉm cười lần đầu tiên. "Ồ, điều đó sẽ làm họ thay đổi thái độ, thật vậy. Rất tốt, tôi sẽ chuyển lời yêu cầu của anh đến ngài giám mục." Ông liếc nhìn Nash và đưa ra một cái gật nhỏ, như thể xác nhận điều gì đó với chính mình. "Vợ tôi và tôi sẽ làm điều mà chúng tôi có thể để thuyết phục ông ấy ở lại. Vội vã thì cũng được, nhưng nó ít xứng đáng hơn một đám cưới đầy đủ mà chúng ta có thể cho cô ấy."

"Tuyệt vời, chúng ta đã hiểu nhau hơn rồi." Nash đứng lên. "Tôi sẽ đưa Maddy và bọn trẻ đi thăm gia đình tôi vào cuối ngày hôm nay, nhưng tôi sẽ đánh giá cao nếu ông giữ điều này cho mình. Chúng tôi sẽ trở lại trong một tuần nữa, nhưng trong khi chờ đợi, tôi muốn mọi người nghĩ Maddy vẫn đang ở nhà như thường lệ."

Mục sư Matheson đồng ý, và trông có vẻ tò mò, nhưng Nash không giải thích.

Mục sư tiễn anh ra cửa trước. "Vợ tôi sẽ rất vui khi nghe về đám cưới này. Bà ấy rất thích cô gái và bọn trẻ. Bất cứ gì chúng tôi có thể giúp, chỉ cần hỏi." Ông đưa tay ra với Nash.
Nash bắt chặt nó. Anh đã hiểu sai người đàn ông này trước đây. "Chỉ có một hiểu lầm nhỏ: ngài giám mục có thể nói lời cầu nguyện hoặc thực hiện một lời ban phước lành hay đại loại vậy, còn chúng tôi muốn ông sẽ chủ trì buổi lễ."

Mắt ngài mục sư gần như lồi ra. "Tôi? Thay vì ngài giám mục? Chúa tôi, tại sao?"

"Ông là một người bạn đáng tin cậy của Maddy và sẽ ý nghĩa với cô ấy hơn nếu để ông làm lễ cưới cho chúng tôi, hơn là một tá các giám mục hoặc thậm chí là một ngài tổng giám mục đi nữa."

Ngài mục sư nhìn chằm chằm trong một lúc và mặt ông từ từ đỏ lên. Ông rút ra một cái khăn tay lớn màu trắng và hỉ dữ dội vào nó. "Tôi rất vinh hạnh, cậu bé của tôi, rất vinh hạnh," ông nói trong một giọng đằn đặc.



Làm một chuyến khởi hành lần thứ ba trong ngày hôm đó đến nhà mới của mình, Nash dừng lại trong làng, đói muốn xỉu, và ăn hai miếng bánh pa-tê cùng với bia tại quán trọ. Với cô gái mang bánh và người đàn ông đem bia đến cho anh, anh tình cờ tiết lộ thông tin rằng anh sẽ trở về vào tuần tới để tham dự đám cưới của mình. Vâng, với Miss Woodford. Một cuộc đính hôn bí mật đã có từ lâu rồi. Hai năm qua cô ấy đã chờ anh trở về từ Nga. Vâng, cô ấy là người rất kiên nhẫn, anh thực sự là một người đàn ông may mắn. Và vâng, Rusia là một chặng đường dài từ đây. Nước ngoài thật sự.

Và vậy là, anh nghĩ khi cưỡi ngựa về hướng Whitehorn, tin đồn sẽ chệch sang hướng mới thú vị.

Kế tiếp, kiểm soát phần thừa kế của mình thôi.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

18#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:01:41 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17

Tin tức rõ ràng là đã lan tới trang viên Whitehorn rằng Nash đang ở trong hạt, bởi vậy nên khi anh nhảy xuống ngựa từ lối dẫn vào nhà, một nhóm người làm đã xếp hàng trước cửa để đón anh.

Anh nhận ra Ferring, người quản lý và bà Pickens, quản gia. Họ đều trông ốm hơn và già hơn anh nhớ. Ferring khoảng 70, và bà Pickens có lẽ 60. Cùng đứng với họ là một phụ nữ trung niên, chắc người và một cô gái trẻ khoảng 16. Khi anh xuống ngựa, một người giữ ngựa giọng sang sảng, tóc xám xuất hiện từ đâu đó ngoài nhà.

"Ông Grainger có phải không?" Nash cố nhớ cái tên này từ trí nhớ của mình và đưa cho người giữ ngựa dây cương. Ở những chuyến thăm hiếm hoi thời thơ ấu của anh với Chú Jasper, anh rất hay đến những chuồng ngựa này.

Người đàn ông đưa ra một nụ cười nhanh và khẽ cúi chào. "Ây, thưa ngài. Tôi ngạc nhiên vì ngài vẫn còn nhớ; chắc cũng khoảng 20 năm hoặc hơn kể từ lần cuối ngày đến đây."

Nash mỉm cười trả lại. "Khi đó tôi 9 tuổi. Nhưng làm sao tôi có thể quên ông đã kiên nhẫn thế nào với một đứa nhóc hỗn xược chứ?"

"Ngài chưa bao giờ là một đứa nhóc hỗn xược, thưa ngài, chỉ là một cậu bé với niềm đam mê những chú ngựa và một sở trường nghịch ngợm." Người giữ ngựa vỗ vào cổ con ngựa. "Tôi thấy ngài đã lớn lên thành một người sành sỏi ngựa đấy."

"Ôi trời, anh bạn này thuộc về em trai tôi. Ông sẽ chăm sóc nó kỹ nhé? Tôi sẽ cần nó sau đó. Và đem hành lý của tôi vào nhà - phải, cái bọc quần áo cũng như cái túi da."

Người quản lý già đang cứng nhắc chờ ở bậc trên cùng trong suốt cuộc trao đổi, một cái nhìn lo lắng trên gương mặt ông tăng lên khi Nash tới gần hơn. "Chào mừng ngài đến trang viên Whitehorn, Mr. Renfrew. Tôi xin lỗi - nếu chúng tôi được báo trước sớm hơn-"

Nash bắt tay người đàn ông lớn tuổi. "Ông thế nào, Ferring? Trông ông cũng như bao giờ hết. Việc thiếu báo trước là có chủ ý. Tôi muốn thấy điền trang này trông như thế nào - mà không được chuẩn bị trước. Bà Pickens, thật vui khi gặp lại một gương mặt quen thuộc."

Người quản lý trông kém vui hơn và giới thiệu anh với bà Goode, đầu bếp, và cháu gái bà, Emily, một người hầu phòng hoặc phụ bếp, Nash đoán.

"Có rất nhiều việc phải làm," Nash nói với Ferring. "Nhưng trước hết tôi cần phải viết vài bức thư. Tôi yêu cầu bốn người giữ ngựa để cưỡi ngựa đi giao thư: một đến Bath, một đến London, một đến Alverleigh, nhà anh trai tôi, và cái thứ tư đến Firmin Court, một nơi gần Fern, trong quận kế bên."

Ferring và bà Pickens trao đổi những cái nhìn. Có lẽ họ không có thói quen để các người giữ ngựa đi giao thư, nhưng Nash không có thời gian để lãng phí. "Ngoài ra tôi sẽ cần đến cỗ xe ngựa của chú tôi - Tôi đoán ông ấy có thứ gì đó tốt hơn cái phương tiện cổ lỗ xỉ mà ông ấy có lần cuối cùng tôi ở đây."

"Tôi e rằng không, thưa ngài."

"Chúa lòng lành. Chứ ông ấy đã dùng cái gì?"

"Không gì, thưa ngài. Sir Jasper hiếm khi rời khỏi điền trang."

"Ồ, vậy thì ông sẽ phải gởi ai đó đi thuê một cái-"

"Tôi xin lỗi, thưa ngài," Ferring nói giọng rung rung. "Nhưng tôi không thấy mình có thể lo liệu được."

"Sao không?" Nash đột nhiên nhận ra vấn đề. Ông già này đáng lẽ phải được nghỉ hưu rồi. "Được rồi," anh nói trong một giọng nhẹ nhàng hơn. "Tập hợp tất cả các người làm lại trong thư phòng trong vòng 15 phút nữa, và tôi sẽ tìm ra ai đó để chạy việc lặt vặt cho tôi."

"Nhưng, thưa ngài, người làm đã tập hợp cả rồi ạ," Ferring nói với anh.

"Đâu?" Nash nhìn xuống hành lang.

"Ở đây, thưa ngài." Ferring ra hiệu với một cái quét cánh tay ông.

Với một cảm giác chán chường, Nash nhìn người làm của mình. Tất cả bốn người họ. Không tính người giữ ngựa đang dắt con ngựa của anh. "Tôi ngờ rằng Grainger là người giữ ngựa duy nhất còn lại?"

"Tôi e là thế, thưa ngài."

"Có bất kỳ con ngựa nào không?"

"Chỉ có một con kéo xe hai bánh, thưa ngài, để đi mua sắm và đưa chúng tôi đi nhà thờ vào các ngày Chủ nhật."

Nash cào các ngón tay qua tóc mình. Không nghi ngờ con ngựa này chắc cũng chậm chạp và già như những người này. Chỉ vài người làm khung sườn là một điều bình thường khi gia chủ không ở thường xuyên - nhưng anh nghi ngờ anh về đây là để khám phá ra nhiều năm nó đã bị bỏ bê.

"Ferring, tôi sẽ nói chuyện với ông và bà Pickens trong thư phòng trong 15 phút nữa, và sau đó tôi muốn nói chuyện với tất cả mọi người 20 phút sau đó - gồm cả Grainger và người làm vườn, nếu có. Bất cứ ai hiện đang làm việc trên điền trang này."

"Còn người quản lý bất động sản, Mr. Harris?"

"Không Harris. Tôi đã gặp ông ta. Và Ferring này, hãy đem tất cả các đôi ủng của chú tôi ra đây." Bắt lấy biểu hiện của Ferring, Nash thêm vào, "Tôi hy vọng sẽ tìm thấy đôi vừa với tôi; ông có thể nhìn thấy tình trạng của tôi rồi đấy."

Ferring liếc nhìn chiếc ủng bị buộc miếng ruy băng và mặt ông lại tiếp tục trở về trạng thái cũ.

Trong 15 phút kế tiếp, Nash thảo vội hai bức thư cho cô Maude - hai là bởi vì anh không chắc bà ấy đang ở Bath hay London - và một bức viết vội cho Marcus, còn bức thứ tư thì đi cùng với những món đồ anh lấy ra từ gói đồ mà Grainger đã mang vào. Anh buộc chúng vào trong mẫu giấy nâu và buộc nó lại với dây bện.

Anh bắt đầu lá thứ năm cho Harry và Nell ở Firmin Court, nhưng nhớ lại khó mà tìm ra người giao thư, nên quyết định không gởi. Anh hy vọng họ thích những bất ngờ.

Ferring đằng hắng ở cửa, tay ông ôm các đôi ủng. Nash thử vài đôi, nhưng chúng đều quá nhỏ.

"Đáng tiếc." Anh đặt chúng sang một bên. "Nào, giờ một vòng quanh ngôi nhà nhé, nếu ông không phiền."

Mười lăm phút sau đó anh đã kiểm tra được gần hết ngôi nhà. Nói chung thì nó không tệ như anh tưởng. Các bức tường đã cũ, mòn, sờn ở các góc cạnh, nhưng không ngạc nhiên trong một ngôi nhà của một ông lão không vợ. Với một ít lau chùi đánh bóng, nó sẽ coi cũng tạm được.

Anh trở lại thư phòng, ngồi tại bàn gỗ sồi lớn được chạm khắc, và gọi những người làm còn lại. Họ đã vào trong, những gương mặt rầu rĩ.

"Tôi sắp kết hôn," anh nói với họ. "Đám cưới sẽ là vào ngày thứ sáu tuần kế tiếp, như vậy mọi người sẽ chỉ có 1 tuần để chuẩn bị đón khách."

Toàn bộ hàm của bọn họ đều rớt xuống. "Ngài mong chờ khoảng bao nhiêu khách ạ?" Bà Pickens hỏi một cách do dự.

"Không nhiều, chỉ có cô của tôi, Lady Gosforth; anh tôi, bá tước Alverleigh; em kế tôi, Mr. Morant, và vợ, Lady Helen Moran; và có thể một vài người khác nữa. Và, tất nhiên, những người hầu của họ - cô tôi sẽ đem theo người may đồ, người đánh xe, và vài người giữ ngựa của cô ấy. Ồ, và dĩ nhiên cả cô dâu nữa, Miss Madeleine Woodford và các em kế của cô ấy - năm đứa dưới 12 tuổi, vì vậy nhà trẻ sẽ cần được mở ra."

"Năm đứa trẻ ạ?" Ferring run run.

Nash cau mày. "Có vấn đề gì à?"

Ông già trông muốn khóc. "Ồ không, thưa ngài, chỉ là..."

Bà Pickens bước lên phía trước. "Chỉ là đứa trẻ cuối cùng trong căn nhà này chính là ngài, thưa ngài. Và tôi có thể nói" - bà liếc nhìn người quản lý - "và tôi có thể nói vì tất cả chúng tôi, thưa ngài, đã quá lâu rồi kể từ khi cái nơi cũ kỹ này có trẻ con chạy chơi trong nó."

Ferring lôi ra một cái khăn tay và ầm ỉ hỉ vào, gật đầu mạnh mẽ cho thấy sự đồng ý của ông ta. "Whitehorn sẽ là một ngôi nhà gia đình lần nữa, như nó đã thế khi tôi còn là một cậu bé."

"Chỉ có một tuần thôi, và sau đó tôi sẽ đóng cửa nó -"

"Đóng cửa nó?"

"Cho sửa chữa và nâng cấp. Tôi sẽ trở lại Nga trong thời gian ngắn, nhưng đây sẽ là ngôi nhà miền quê của chúng tôi. Tôi sẽ, dĩ nhiên, giữ tất thảy mọi người ở đây. Ai muốn nghỉ hưu sẽ nhận được lương hưu."

Có một âm thanh gần như tiếng thở ra có thể nghe rõ.

Nash tiếp tục. "Đầu tiên của những thứ đầu tiên nhất. Tôi muốn căn nhà này phải được lau rửa sạch, các phòng phải được mở ra, các giường ngủ phải được lau chùi, các tấm trải với ga giường, và..." Anh làm một cử chỉ mơ hồ. "Mọi người sẽ biết rõ hơn tôi những gì cần phải làm." Anh quay sang Grainger. "Tôi chưa kiểm tra các chuồng ngựa nhưng-"

"Tất cả đều gọn gàng và ngăn nắp, thưa ngài," Grainger nói.

Nash không ngạc nhiên. "Làm tốt lắm. Ông cũng sẽ bận rộn. Hầu hết khách của chúng ta sẽ đem theo các người giữ ngựa và người đánh xe của riêng họ, nhưng ông sẽ là người cấp tế và quản lý toàn bộ."

Đôi mắt Grainger thoáng chút lấp lánh. "Như những ngày xưa, sẽ như vậy, thưa ngài. Thật vui để nhìn thấy các chuồng ngựa lại bận rộn lần nữa."

Nash nhìn người đầu bếp. "Bà Goode, bà có thể nấu ăn cho số khách mời đó không? Và cho một buổi chiêu đãi nhỏ cho các khách mời của đám cưới, sau buổi lễ?"

"Tôi có thể, miễn là họ không phiền cách chế biến miền quê - sẽ không phải là những món Pháp kỳ quặc, thưa ngài."

"Tuyệt. Giờ thì, Ferring-"

Nhưng bà đầu bếp vẫn chưa xong với anh. "Và nếu ngài cho tôi một ngân quỹ thích hợp, tự do để đặt mua những thứ tôi muốn, và nếu ngài cho tôi sự giúp đỡ tôi muốn có." Bà nghiêng cái cằm thích gây gỗ của mình.

Bà Pickens và Ferring thì thầm một cách kích động với bà ta, nhưng bà chỉ đặt cái cằm của mình thêm kiên quyết và nói, "Và tôi muốn có tiền lương của mình. Và của Emily." Ferring và bà Pickens run rẩy trong vẻ đau khổ có thể thấy được. Grainger thì nhìn chằm chằm vào một điểm trên thảm, rõ ràng ước gì mình ở chỗ khác.

Nash nhướng một bên mày. "Lương của bà?"

"Bà ấy không có ý gì-" Bà Pickens bắt đầu, nhưng Nash giơ tay lên.

"Ý bà là gì, bà muốn lương của bà à, bà Goode?"

"Tôi đã bị nợ lương gần sáu tháng nay," bà nói với anh với vẻ giao tranh căng thẳng. Bà hất đầu về phía những người làm khác. "Và họ còn bị nợ nhiều hơn, mặc dù họ sẽ không nói là bao nhiêu. Tôi đã nhận một số tiền từ ông ta nhưng chỉ khi tôi đe dọa ông ta bằng pháp luật."

"Có phải bà đang nói về Harris, tôi đoán thế?"

"Vâng."

"Ông ta còn thiếu tiền lương của mấy người sao?" Nash không thấy ngạc nhiên. "Bao lâu rồi?" anh hỏi mỗi người, và khi họ nói, anh bị sốc.

Ngoại trừ người đầu bếp, người rõ ràng là một phụ nữ tính toán, những người khác đã không được trả lương trong hơn một năm nay - kể từ trước khi Sir Jasper chết. Haris đã tuyên bố ông ta không có thẩm quyền để trả lương. Chờ hướng dẫn của người thừa kế, ông ta nói thế; ông ta chỉ làm theo lệnh. Tất cả sẽ được sắp xếp lại khi nào người thừa kế tiếp quản. Tất cả những điều Harris đã làm là trả tiền cho thực phẩm, và theo bà Goode, thì đó là một khoản tiền bủn xỉn.

Nhưng tại sao các người lại ở lại quá lâu vậy?" Nash hỏi, thấy kinh khủng, và nhận ra họ không có đủ khả năng để bỏ đi. Họ không còn nơi nào khác để đi.

"Tôi sẽ sắp xếp lại mọi thứ," anh hứa với họ. "Tôi đã sa thải Harris ngày hôm qua."

"Sa thải ông ta?" Tất cả các người hầu đều rạng rỡ.

"Phải, ông ta không có quyền xử lý các vấn đề theo cách ông ta đã làm. Tôi xin lỗi sâu sắc cho tình thế mọi người đang lâm vào. Đương nhiên tôi cũng sẽ bù lại số tiền thiếu hụt trong tiền lương của mọi người."

"Vậy ra đó là ngài, thưa ngài, người đã làm cho mắt Harris ra màu đen và các vết thâm tím mà ông ta trưng ra tại quán trọ đêm qua?" Grainger hỏi vắn tắt.

"Tôi không tha thứ cho hành động khiếm nhã với phụ nữ," là tất cả những gì Nash nói. Anh kéo ra cuộn tiền giấy của mình - cám ơn Chúa anh đã đem đủ - và lấy ra một số. "Ferring, đây là 5 bảng cho số tiền lương mỗi người đã bị nợ. Phần còn lại sẽ được dùng cho cho những nhu cần cấp thiết. Hãy trình cho tôi danh sách số nợ và tôi sẽ quyết toán. Ông và bà Pickens được toàn quyền thuê người làm tạm thời; không hạn chế số lượng, tôi muốn chỗ này sẽ được sạch sẽ láng bóng, khu vườn gọn gàng, và cỏ phải được cắt tỉa."

"Grainger, hãy thuê một số chàng trai có khả năng trong làng để giúp ông công việc trong các chuồng ngựa, và cũng như đi giao các bức thư cho tôi."

Anh quay qua bà đầu bếp. "Bà Goode, hãy lập một ước tính cho các yêu cầu của bà cho tuần tới - thực phẩm và người làm - và gởi nó cho bà Pickens phê duyệt. Một lần nữa, không hạn chế số lượng. Tôi muốn khách khứa của mình sẽ thoải mái và được ăn ngon như chúng ta có thể làm cho họ. Tôi sẽ lại đi liền nhưng sẽ trở về trong một ngày hoặc lâu hơn. Còn hỏi gì không?"

Họ quá sốc để nói một từ.

Nash đứng lên. "Grainger, hãy đi với tôi tới nhà của Harris. Tôi đã nói với ông ta là phải đi khỏi ngay lập tức , nhưng tôi phải cảnh báo ông trước, nếu ông ta còn ở đó sẽ có chuyện xấu đấy."

"Trong trường hợp đó, nó sẽ là một niềm vui, thưa ngài," Grainger nói với một nụ cười toe toét.

"Tốt lắm."

Nash lấy khẩu súng lục của mình từ túi da Grainger đã mang vào, kiểm tra nó, sau đó để nó vào trong túi áo khoác của mình. "Tôi định để ông ta bị bắt giam. Tôi sẽ cần phải xem xét các sổ sách của điền trang này, nhưng không nghi ngờ sẽ có những cáo buộc hình sự để trả lời. Người đàn ông này không ngu ngốc, vì vậy tôi ngờ rằng ông ta đã biến đi từ lâu rồi."

"Không chắc lắm đâu, thưa ngài," Granger nói. "Harris đã chết chìm trong rượu ở quán trọ suốt đêm qua. Khó mà ngồi lên ngựa của mình, vì vậy tôi nghĩ ông ta sẽ thức dậy muộn. Và trong một tâm trạng khó chịu."

Nash ước gì anh đập ông ta cho ra ngô ra khoai và tống ông ta đến chính quyền ngay lúc đó, nhưng đã quá muộn để hối tiếc.



"Căn nhà đó." Grainger chỉ vào một ngôi nhà đá xám trông kiên cố trên một phần đất của điền trang. Khói cuộn tròn từ một trong các ống khói. Ai đó đang ở nhà.

"Đi vòng ra phía sau," Nash nói với Grainger. Anh gõ cửa trước. Không trả lời. Anh gõ lần nữa. Im lặng.

Anh nhìn chăm chú vào các cửa sổ nhưng không thấy dấu hiệu của bất kỳ ai. Sau vài phút, Grainger trở lại.

"Ông ta đã đi rồi, thưa ngài. Ngựa của ông ta không có ở trong chuồng. Dù vậy ông ta cũng chưa đi xa đâu; có phân ngựa ấm ở gần cửa sau. Và ông ta không giữ bất kỳ người hầu nào. Không thể, tôi nên nói vậy. Chẳng ai có thể sống ở trong đó. Hàng ngày."

Nash nhặt lên một hòn đá, có ý định ném vào, nhưng Grainger đã dừng anh lại. "Cửa sau chỉ khép lại, thưa ngài."

Ở bên trong, họ ngửi thấy một mùi rất khó chịu đang bị đốt. Họ nhận thấy lò sưởi của văn phòng điền trang đang phun khói và một ngọn lửa đang âm ỉ, bên dưới nửa cháy âm ỉ đó là một đống giấy tờ và những cuốn sách dày, bị buộc lại.

"Sổ sách của điền trang!" Nash lao tới lò sưởi và kéo ra đống giấy đang cháy âm ỉ, làm hỏng đôi găng tay. Hầu hết các tờ giấy đều không đọc được, nhưng các cuốn sách thì không dễ cháy. Các góc cạnh đã bị cháy nhưng chúng vẫn còn có thể đọc được.

"Cũng may là ông ta đã say túy lúy đêm qua," Grainger nhận xét. "Trong tình trạng không thể phá hủy bằng chứng."

Nash đi thông qua văn phòng, kiếm bất cứ cái gì anh nghĩ là có liên quan. Anh bọc chúng lại trong một miếng vải không thấm dầu và kẹp dưới cánh tay mình.

"Tôi sẽ đem những thứ này đi," anh nói với Grainger đang đóng cửa đằng sau họ. "Tìm cho tôi vài người đàn ông đáng tin cậy để ở lại đây. Nếu Harris trở lại, họ sẽ tóm ông ta và dẫn đến chính quyền địa phươnng theo ủy quyền của tôi."

Grainger nhe răng cười. "Tôi biết vài người. Đó sẽ là một niềm vui cho họ để đối phó với Mr. Harris, tôi nghĩ thế."

Khi họ đi qua chuồng ngựa, Nash bị nhắc về nhu cầu phương tiện vận chuyển. "Ở đâu tôi có thể thuê một chiếc xe ngựa cho sáu người đi tới quận kế tiếp?"

"Phải cưỡi ngựa vào Salisbury, tôi nghĩ thế. Trừ khi mục sư cho ngài mượn cỗ xe du lịch của ông ấy," ông thêm vào như một lời giải thích. "Đó là một chiếc xe tốt."

"Tuyệt," Nash nói. "Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy chiều nay."

Đột nhiên Nash nhận ra rằng anh đã mong đợi nhiều từ một nhóm nhỏ những người hầu, đã phải tự xoay sở trong những năm qua theo cách của họ. "Tôi đã không yêu cầu quá nhiều với mọi người đấy chứ, ông Grainger? Mong đợi mọi người thực hiện một phép lạ nhỏ trong một thời gian ngắn như thế này? Thành thực mà nói, thì tôi sẽ không trách cứ mọi người đâu."

Grainger bật cười. “Mr. Renfrew, thưa ngài, tôi sẽ là người đàn ông nổi tiếng nhất trong làng này, tôi nghĩ thế, sẽ điều phối các công việc, trái, phải và trung tâm. Cùng với Ferring và bà Pickens. Và bà Goode. Đừng lo lắng về chúng tôi, thưa ngài. Chúng tôi biết làm thế nào để ngôi nhà cũ kỹ đó phải nên được, và đó sẽ làm niềm vui của chúng tôi nhiều như là của ngài vậy để nhìn thấy nó trở lại như xưa."

Nash gật đầu hài lòng. "Tuyệt. Vậy nếu ông có thể đem con ngựa đến cho tôi, tôi sẽ đi gặp ngài mục sư về cỗ xe."


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

19#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:02:50 | Chỉ xem của tác giả
Khi Nash lên tới đỉnh đồi để xuống nhà mục sư, anh không thể không nhìn qua nhà của Maddy. Cái quỷ gì thế nhỉ? Một cỗ xe du lịch sang trọng và bốn con ngựa đẹp không kém đang chờ trên đường bên ngoài nhà cô. Một người đánh xe ngồi phía trước, và một người giữ ngựa trong một chế phục màu xám trơn đang đi tới lui đằng sau những con ngựa để phân tán chúng khỏi những cơn gió lạnh.

Ai đang làm phiền cô ấy bây giờ vậy? Anh rời con đường và phi nước đại về phía ngôi nhà.

Anh đến từ phía sau nên không bị nhìn thấy và lặng lẽ bước vào bằng cửa sau. Những giọng nói vang lên trong một tranh luận, hai nữ và một nam, những giọng này anh nhận ra. Người đàn ông là anh trai anh, Marcus.

Nash dựa người vào cửa ra vào, thở khẽ, và nghe trộm mà không xấu hổ.

"Anh ta nói có điều dối trá đang diễn ra ở đây và tôi không nghi ngờ chuyện đó!" Marcus nói với giọng lạnh lùng và đe dọa nhất của mình.

"Ồ, thưa ngài, Miss Maddy sẽ không bao giờ-" Lizzie bắt đầu.

Maddy cắt lời cô. "Chuyện dối trá là sao?" Tông giọng của cô như đang cảnh báo với bất kỳ người đàn ông nào. Là với một người đàn ông hiểu bất cứ gì về phụ nữ. Chứ không phải anh trai anh.

Nash khoanh tay và tiếp tục thưởng thức câu chuyện. Lửa gặp nước đá. Không nghi ngờ trong đầu anh ai sẽ là người chiến thắng.

"Anh ta nói tôi nên đáp ứng tất cả các đòi hỏi của cô nhưng-"

"Các đòi hỏi?" Maddy bị xúc phạm. "Tôi chưa bao giờ đưa ra bất kỳ đòi hỏi nào với anh ấy hoặc với anh trai anh ấy. Tôi đã viết một bức thư hoàn toàn lịch sự-"

"Tôi có bằng chứng, thưa cô," giọng Marcus như một dây buộc đầu roi bằng nước đá. "Trong đó khách hàng của tôi đã xin tôi cấp cho cô bất cứ cái gì cô yêu cầu, và như tôi đã nói với cô, đó không phải là kiểu-"

Khách hàng của anh ấy? Marcus đang chơi trò khỉ gì đây? Anh không phải là bất kỳ khách hàng nào.

"Tôi không tin cô! Không có lý do gì để anh ta-"
"Thôi đủ rồi! Nếu cô không giao anh ta ra ngay lập tức, tôi sẽ cho người của tôi đi gặp chính quyền địa phương đấy."

"Ồ, thưa ngài, Miss Maddy chưa bao giờ làm gì sai-"

"Để yên nào, Lizzie, tôi không cần bảo vệ bản thân mình." Giọng Maddy sắc bén. "Tôi đã nói với ông anh ấy đã rời đi sáng nay, hoàn toàn không bị hại-"

Marcus khịt mũi. "Mà không có đôi ủng của mình? Tôi không nghĩ thế!"

"Dĩ nhiên anh ấy đã mang đôi ủng của mình."

"Anh ta đã nói với tôi chúng đã bị cắt ra. Và hãy mang những cái này đến." Nash nhìn nhanh qua góc phòng và thấy anh trai mình đang vung lên một đôi giày. Tuyệt vời.

Marcus tiếp tục, "Làm thế nào anh ta có thể đi ra ngoài mà không có giày chứ? Giờ thì, đủ quanh co rồi đấy, thưa cô: hãy giao tù nhân của cô ra, hoặc tôi sẽ gọi chính quyền tới."

"Tôi phải nói với ông bao nhiêu lần nữa đây, anh ấy không phải tù nhân của tôi, anh ấy chưa bao giờ là tù nhân của tôi, và anh ấy đã rời khỏi đây một cách tự nguyện!" Maddy nói qua kẽ răng nghiến lại. "Và đôi ủng của anh ấy đã bị hư, nhưng chỉ một cái, và anh ấy đã buộc nó lại với dây ruybăng đen."

"Với ruy băng đen?" Marcus nói trong hoài nghi lạnh nhạt. "Cô đã cho thấy sự ngu dốt của mình rồi đấy, thưa cô. Na-khách hàng của tôi luôn luôn ăn mặc không chê vào đâu được và hoàn hảo đến từng chút một: anh ta sẽ không bao giờ buột giày của mình với dây ruy băng đen. Đến chết anh ta cũng không bị nhìn thấy trong đôi giầy bị buộc với-"

"À, nhưng như anh thấy đấy, các tiêu chuẩn của em đã bị giảm xuống đến đáng buồn." Nash thong thả bước vào.

"Nash!" Marcus kêu lên. "Chú ổn chứ?"

"Vẫn hồng hào, như anh thấy." Nash mỉm cười và giăng rộng tay ra. "Chào anh, Marcus. Miss Woodford, Lizzie, tôi muốn hai cô gặp anh trai tôi, Marcus, bá tước Alverleigh.”

Tia nhìn của Marcus chạy nhanh qua trên anh, đóng băng lại trên chiếc ủng bên trái của Nash. Chân mày anh cong lên, khi nhìn thấy dải ruy băng đen buộc vào gọn gàng.

"Ồ Chúa tôi," Lizzie rên rỉ.

"Cái gì?" Marcus liếc nhìn cô.

"Ồ, không, ý tôi..." Lizzie ngượng ngùng chỉ vào bầu trời. Đôi mắt Marcus đờ ra.

"Anh trai anh?" Maddy thở hổn hển. "Bá tước Alverleigh? Tôi đã tưởng anh ấy là luật sư. Anh ấy nói như-"

"Ngụ ý thôi," Marcus sửa cô một cách lạnh nhạt. "Tôi chỉ đơn giản nói 'khách hàng của tôi' và cô tự kết luận như vậy."

"Không, anh cố tình lừa tôi," Maddy bắt đầu. Thực tế cô đã chân-chạm-chân với anh trai anh.

"Và cô đã thách thức tôi, thưa cô."

"Trẻ con, trẻ con, thôi trận cãi nhau không đáng có này đi," Nash nói nhẹ nhàng, mặc dù sự thật là anh đang thích thú với cảnh hôn thê nhỏ bé của anh bốc lửa với ông anh lạnh lùng, cố gắng kiềm chế của mình.

Cả hai người họ lờ anh đi. "Sao anh không đơn giản là nói với tôi anh là ai chứ? Tại sao lại đùng đùng đi vào dưới lớp vỏ giả vờ và bắt đầu ném các đe dọa vào xung quanh?" Maddy gặng hỏi.

Nash có thể đánh cược rằng chưa ai từng nói với Marcus như thế này trong đời anh ấy. Anh có sở trường của cha họ đó là sự im lặng đe dọa. Nhưng rõ ràng là nó không tác dụng với Maddy.

Marcus nhìn xuống cô qua cái mũi dài của mình. "Bởi vì tôi có cảm giác rằng Nash đã bị thương và bị cầm tù bởi cô, có thể đã ngăn cậu ta đi, hoặc cũng có thể trong một trao đổi cho một đôi giày mới. Tại phần đó không rõ ràng lắm."

"Để trao đổi cho một đôi giày á?" Maddy chế giễu. "Thật buồn cười! Tại làm cớ gì mà tôi muốn một đôi ủng cưỡi ngựa đàn ông chứ?"

"Ai mà biết được," anh nói lạnh lùng. "Vì tất cả tôi thấy cô là một người không bình thường." Giọng anh ngụ ý cho thấy vẫn còn nghi ngờ.

"Sao anh không nói cho tôi biết anh là ai? Tại sao lại giả làm một luật sư?"

"Nash đã nói với tôi cậu ấy đang đi du lịch ẩn danh. Đương nhiên, sau một yêu cầu như vậy, tôi sẽ không tiết lộ danh tính cậu ta hoặc của tôi."

Cả hai đều quay sang Nash chờ một giải thích. "Sao?"

Nash nhìn chằm chằm vào anh trai. "Du lịch ẩn danh? Bị cầm giữ bởi Miss Woodford để trao đổi cho một đôi giày? Anh đang nói cái khỉ gì vậy, Marcus?"

Như câu trả lời, anh trai anh lôi ra một lá thư và đưa nó cho anh. Nash đọc qua thông điệp anh đã viết vội nguệch ngoạc và bắt đầu phá ra cười. "Em hiểu vấn đề rồi. Em đã viết một cách vội vàng mà, anh thấy rồi đó."

Marcus, em đã bị thương và đang hồi phục. Hãy cho Miss Woodford bất cứ điều gì cô ấy muốn. Em đang ẩn danh ở nhà cô ấy. Có chuyện dối trá đang diễn ra. Đôi ủng đã bị hỏng, gởi cái mới gấp. Nash.

"Cho tôi xem." Maddy giật lấy lá thư từ các ngón tay anh và liếc vào. Cô nhìn thấy những chữ viết nguệch ngoạc của anh bên lề lá thư của cô, và hàm cô rơi xuống. "Nhưng đây là thư của tôi. Tôi đã tự mình niêm phong nó mà. Làm cách nào mà anh viết được trong một bức thư đã được niêm phong vậy?"

"À," Nash bắt đầu. "Đó là khi anh đã nhớ lại được nhưng trước khi anh nói với em anh là-"

"Anh đã mở thư của em," cô nói quyết liệt. "Anh biết em cảm thấy thế nào khi người ta đọc thư của người khác rồi đấy!"

"Nhưng không có gì cá nhân trong-"

Mắt cô lóe lên. "Không cần biết nội dung thế nào! Hành động đó rất là-"

"Không, không, em nói rất đúng và anh hứa anh sẽ không bao giờ làm thế lần nữa," anh nói, giơ tay đầu hàng. Đôi mắt màu hổ phách của cô lóe lên. Cô làm vài cái hít sâu, cố kiểm soát cơn giận của mình. Ngực cô nâng lên và hạ xuống thú vị.

Nash ước gì anh mình và Lizzie biến đi. Cô trông thật đáng yêu khi đang tức giận, tất cả đều hồng hào và ửng đỏ và dễ thương. Chín muồi cho "hành động".

"Ồ, tôi hiểu rồi," Marcus thình lình lên tiếng.

Cả hai người họ nhìn anh.

"Cô ấy là tình nhân của chú. Điều này giờ đã rõ."

"Tôi không phải là tình nhân của anh ấy!" Maddy nạt ngang. Và sau đó đỏ mặt, một hình ảnh thường thấy ở cô.

"Cô ấy không phải là tình nhân của em; cô ấy là hôn thê của em," Nash nói với anh trai.

"Cái gì?" Đôi mắt như đá lửa của Marcus gần như sắp rớt ra khỏi hốc mắt. "Em đã hứa hôn với cái người, cái người..."

"Người phụ nữ đáng yêu, đúng vậy," Nash nói nhẹ nhàng, mắt anh sắc lẻm và chuyển tải một thông điệp im lặng đến anh trai.

"Anh biết chú đang gặp rắc rối," Marcus nói trong một giọng dữ tợn. "Vậy là cô ta đã bẫy chú vào-"

Nash tóm lấy cánh tay anh trai và đẩy anh ra cửa. "Anh sẽ giải thích với anh trai anh những gì đã xảy ra," anh nói với Maddy. "Các cô nói chuyện với nhau nhé." Anh nháy mắt với Lizzie. "Một tách trà nhé, Lizzie?" Anh đẩy anh trai ra ngoài và dẫn anh ra vườn.

"Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì thế?" anh nói. Anh lấy đôi giày từ tay anh trai, ngồi trên một cái ghế dài, và bắt đầu tháo mấy dải ruy băng từ chiếc giày bị hỏng của mình.

Marcus nói một cách cứng nhắc, "Chú đang gặp rắc rối."

"Em đã, nhưng trong một cách-" anh nhìn thấy anh mình đang nhìn chằm chằm vào chiếc giày bị đã bị xẻ ra và giải thích, "Cô ấy phải cắt nó ra. Mắt cá chân em đã bị sưng lên và cô ấy nghĩ có thể nó đã bị vỡ."

"Anh sẽ đưa tiền cho con bé đó."

"Con bé - Ồ, chắc ý anh là Maddy, Miss Woodford phải không? Cô ấy không phải là "con bé". Em dự định kết hôn với cô ấy." Anh mang vào chiếc ủng mới và nắm chân anh giơ lên để ông anh trai kéo chiếc còn lại ra.

"Không cần thiết phải thế. Anh sẽ trả tiền cho cô ta." Marcus kéo chiếc ủng ra và đứng ngay ngắn bên cạnh đôi ủng bị hư.

Nash đứng lên và giậm chân đi đi lại lại vài bước trong đôi giày mới. "Tuyệt, chúng vừa khít. Cám ơn anh đã đem chúng đến. Em không muốn anh đưa tiền cho cô ấy."

Marcus cho anh một cái nhìn dò hỏi. "Nhưng có phải cô ta đã bẫy chú vào hôn nhân không?"

"Không."

Đôi mắt xám như đá lửa của Marcus nheo lại. "Không phải chú đang yêu cô ta đấy chứ."

"Dĩ nhiên là không. Tuy nhiên, em sẽ kết hôn với cô ấy."

"Tại sao?"

Nash ngập ngừng, nhưng không còn cách nào khác để nói. "Em đã làm tổn hại cô ấy vì thế-"

"Vậy là cô ta đã lừa chú."

"Cô ấy không thế. Đó hoàn toàn là lựa chọn của riêng em. Không có gì để tranh luận ở đây hết, Marucs, ý em đã quyết. Em sẽ cưới Miss Woodford vào thứ sáu tới. Các sự chuẩn bị đã xong hết rồi." Gần như thôi. Còn một vấn đề nhỏ là giấy phép.

"Thương tích ở đầu chú chắc hẳn tệ hơn chú tưởng đấy. Chú đã quên là cô Maude đang lùng sục khắp chiều dài và chiều rộng của ba vương quốc-"

"Chỉ ba thôi hả? Không có Wales sao? Hay là cô ấy tránh Ireland?"*
(* Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland là một liên minh gồm 4 nước: Anh, Wales, Ireland, Scot - ND)

"Đừng có cợt nhã. Cô ấy đang sục sạo khắp đất nước, để mắt đến từng gia đình dòng dõi quý phái để tìm ra một cô dâu cho chú - với sự chủ mưu của chú - còn bây giờ chú lại nói là sẽ cưới cái người, cái người-"

"Cô gái," Nash nói trong một giọng khó chịu.

Marcus đờ ra. "Chú yêu cô ta rồi," anh nói trong giọng bị sốc.

"Không hề! Nhưng cô ấy đang trong sự chăm sóc của em và sẽ trở thành vợ em." Anh khóa mắt với anh trai, và sau một lúc, Marcus buông một cái nhún vai lửng lơ.

"Vậy thì chú tốt hơn nên kể cho anh biết tất cả mọi chuyện. Cô Maude sẽ không vui đâu."

Nash liếc nhìn bầu trời. "Em không có thời gian. Em phải đưa Maddy đến chỗ của Harry và Nell trước khi trời tối." Anh hất đầu hướng về phía cỗ xe của Marcus. "Lúc mới nhìn thấy, em không nghĩ nó là của anh. Mới hả?"

"Ừ, nó là kiểu mới nhất-"

"Sao không có huy hiệu của anh trên nó? Và sao chế phục đơn giản thế?"

"Anh thích đi du lịch mà không để lộ lai lịch của mình, thỉnh thoảng."

"Những con ngựa này trông đẹp tuyệt. Chúng cũng nhanh nữa, đúng không?"

"Ừ, chúng đẹp mã và phi bon bon - Không. Chú không thể lấy chúng, Nash."

"Em cần chúng, Marcus," Nash dỗ dành ngon ngọt. "Chỉ một đêm thôi."

"Anh sẽ không cho chú mượn xe mới của anh cùng với mấy con tuấn mã này để em chở cái người-"

"Cô ấy đã cứu mạng em, Marcus."

"Vậy đó là lòng biết ơn?"

"Không, nó không phải-" Anh không biết nó là cái gì. "Em sẽ không bàn chuyện đó nữa. Cô ấy gặp nguy hiểm và em cần đưa cô ấy ra ngoài khu vực này tối nay, để giữ an toàn cho cô ấy."

Marcus cau mày. "Nguy hiểm? Nguy hiểm gì?"

"Cô ấy bị sách nhiễu bởi một người đàn ông ăn mặc như một con ma để dọa cô ấy. Ở vài lần trước, nhà cô ấy đã bị tấn công và cách đây hai đêm những tổ ong của cô ấy đã bị thiêu rụi và rau trong vườn cô ấy bị phá hoại." Anh chỉ khu vườn bị tàn phá với những cây héo, mới được trồng lại. "Những hành động của em có thể đã làm nó tệ hơn, vì vậy em cần cô ấy được an toàn."

Marcus nhìn anh vẻ khó hiểu. Nash nhìn chằm chằm trả lại khiến anh phải cúi xuống. Marcus có thể ương ngạnh đến bực mình. "Nó đụng chạm đến danh dự của em, Marcus."

"Mmm." Marcus mím môi.

"Vậy anh sẽ giúp em, chết tiệt, hay là em sẽ cầu xin ông mục sư địa phương cho em mượn xe ông ấy đây?"

Marcus gật đầu lạnh lùng. "Được rồi, anh cũng muốn đến thăm Nell với Harry, để xem mấy con ngựa của anh có thể-"

"Không, xin lỗi," Nash ngắt lời. "Em cần anh ở lại đây."

"Ở đây? Ý chú là ở trang viên Whitehorn?"

"Ý em là ở đây, trong nhà này. Em cần ai đó ở đây khi tên khốn đó tấn công. Hãy để người giữ ngựa ở đây với anh để đề phòng. Em muốn đi đến cùng chuyện này, bắt tên khốn đó và tìm hiểu lý do hắn làm chuyện đó."

Chân mày Marcus nhướng lên. "Anh hiểu, chú muốn anh cho chú mượn cỗ xe mới của anh, trong khi chú đưa cái người đàn bà tóc đỏ lắm mồm-"

"Cô ấy rất ngọt ngào khi anh biết rõ cô ấy."

"-đến chỗ của Harry và Nell, còn trong lúc đó anh phải ngồi trong căn nhà bé xíu thế này và đợi bị tấn công bởi một người hoặc nhiều người nào đó không biết. Phải không?"

"Tóm lại." Nash nhe răng cười. "Anh khá là sắc sảo đấy, anh trai. Vậy là đồng ý rồi nhé?"

Ông anh cho anh một cái nhìn nhẫn nại. "Vậy anh sẽ làm gì đây trong khi chờ bị tấn công đây hử? Anh không thể tưởng tượng ra căn nhà này có thư viện."

"Em chỉ có thứ này." Từ bao yên ngựa của mình, Nash rút ra cái gói chứa những cuốn sách bị cháy xém và đưa nó cho Marcus. "Người quản lý điền trang Whitehorn đã nấu mấy cuốn này - cả nghĩa đen và nghĩa bóng. Các bằng chứng sẽ ở trong đây. Anh thích thưởng thức mấy số tài khoản và những chuyện khó giải quyết mà."

Marcus săm soi vẻ khinh miệt cái gói, thở dài, rồi mở nó ra. "Anh không hiểu tại sao mọi người nghĩ chú có tài ngoại giao nhỉ. Theo như anh thấy thì chẳng có gì ngoài những lời điêu ngoa. Ít ra thì căn nhà cũng ấm." Anh nhét cái gói dưới nách.

"À," Nash nói trong một giọng làm Marcus nhìn anh với vẻ có linh tính. "Maddy thường đi ngủ sớm vì vậy sau khoảng 9 giờ anh phải tắt lò sưởi. Và không cả nến hoặc đèn lồng. Em muốn Bloody Abbot nghĩ tất cả họ đều đã đi ngủ - đó là khi hắn tấn công."

"Bloody là ai vậy?"

"Đó là con lợn ẩn mình, vờ làm bóng ma của một tu viện trưởng đã bị sát hại đã lâu, rất nổi tiếng ở đây."

"Anh hiểu rồi, vậy là anh phải ngồi trong căn nhà bé tẹo này trong cái lạnh và bóng tối, chờ đợi bị tấn công bởi một tên tội phạm liều lĩnh ăn mặc như một bóng ma tu sĩ, trong khi chú cưỡi ngựa trong sự thoải mái của cái xe của anh, tháp tùng Miss Woodford đến chỗ Nell và Harry. Thật là thú vị. Anh không nghĩ là mình có thể hộ tống cô ấy đến đó trong chiếc xe của mình trong khi chú ngồi trong bóng tối. Không hả? Anh cũng không nghĩ vậy."

"Với tâm trạng của cô ấy lúc này, em nghi ngờ cô ấy chịu đi cùng đường với anh đấy. Em sẽ quay lại đây sau khi em thả Maddy và bọn trẻ ở chỗ Harry và Nell."

"Bọn trẻ? Bọn trẻ nào? Chú sẽ cưới một phụ nữ đã có con rồi hả? Con ai? Mấy đứa?"

"Không phải như anh nghĩ đâu, chúng là những đứa em kế mồ côi của cô ấy. 5 đứa, tuổi từ bốn đến mười hai."

Chân mày Marcus bắn lên. "Năm?"

Nash gật đầu.

Đôi mắt Marcus nheo lại. "Chú thật là xảo quyệt, em trai. Đừng nghĩ rằng anh đã không nhận thấy chú không đề cập tới cái chi tiết nhỏ này cho đến khi anh bắt được từ ngữ của chú, vì vậy anh cảnh báo chú: nếu một trong số những đứa nhóc hỗn xược ấy nôn ra trong xe anh, chú sẽ mua cho anh một chiếc mới. Và nó không có rẻ đâu - anh đã ráp nó theo những thông số kỹ thuật đặc biệt của anh đấy."

Nash bật cười. "Xong."
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

20#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 11:04:01 | Chỉ xem của tác giả
Chương 18

"Em đã đóng gói đồ đạc chưa?" Nash hỏi Maddy khi anh trở vào nhà với anh trai. Anh trai anh thực sự. Maddy vẫn còn bực mình với ngài bá tước, mặc dù phần nhiều của sự bực bội này giờ đã hướng vào bản thân cô.
Cô nên nhận ra mới phải. Nhìn thấy họ đứng cạnh nhau, nét tương đồng gia đình là rõ ràng. Cô không nên mất bình tĩnh quá dễ dàng như vậy, nên hỏi nhiều câu hơn nữa lúc bắt đầu.
Nhưng anh ta đã càn quét vào nhà như một chúa tể và nói với cô với một thái độ khinh thị lạnh giá, làm một hơi những đe dọa trước khi tự giới thiệu mình - anh ta cũng không hẳn là giới thiệu mình nữa, chỉ đòi gặp khách hàng của anh ta, cũng ào ào như vậy, đe dọa cô với chính quyền. Và trong lúc đó còn nắm chặt đôi ủng trong bàn tay như thể anh ta có thể đập cô với chúng vậy.

Cô bắt gặp ánh mắt anh ta. Anh cho cô một cái gật đầu cộc lộc, và cứng nhắc, "Tôi xin lỗi vì những hiểu lầm, Miss Woodford." Đôi mắt màu xám của anh ta như lạnh hơn bao giờ hết. Maddy không bị lừa để nghĩ rằng lời xin lỗi đó là bất cứ gì nhiều hơn một hình thức lịch sự.

Cô nghiêng đầu. Ít nhất thì anh ta cũng đã xin lỗi. Nhiều người đàn ông có thể đã không, sẽ không bao giờ thừa nhận họ đã sai.

Nash đang mang đôi giày ngài bá tước mang đến.
Môi cô xoắn lại. Có phải ngài bá tước đã thật sự tin rằng cô bắt giữ em trai anh ta để đòi chuộc cho đôi giày đó? Thật là vô lý. Cô cảm thấy cơn buồn cười đang trào lên và cố kìm lại.

"Gì vậy?" Nash hỏi.

"C-chỉ là đang nghĩ "tiền" chuộc anh có vẻ rất đẹp. Em phải nói rằng, anh là một con tin rất rẻ tiền." Một tiếng cười khúc khích thoát ra khỏi cô.

Bá tước cứng người. Nash liếc xuống đôi giày của mình và bật cười. "Anh hẳn đã nghĩ anh đang giải cứu em từ một bà điên hả, Marcus."

"Chẳng có gì mới trong chuyện này cả. Cô hẳn đã trải qua cả đời mình vào những chuyện cãi cọ và cũng thường nói chuyện theo kiểu của mình đấy nhỉ. Tôi tin tôi sẽ chúc cô vui, Miss Woodford." Sự lạnh lùng của anh ta mâu thuẫn với từ ngữ của anh ta. Anh ta đã không tỏ ra hòa giải vì cuộc hôn nhân của họ dù là nhỏ nhất. Anh ta nghĩ cô đã làm cho Nash không thể nói ra ý của mình.
Quá tệ, Maddy nghĩ. Nash đã đưa ra lời cầu hôn từ tự do ý chí của riêng anh. Cô sẽ không bội ước chỉ đơn giản vì anh trai anh nghĩ cô không đủ tốt.
Cô sẽ cho anh ta thấy.

Nash liếc nhìn cái giường. "Anh nghĩ em đã đóng gói đồ đạc xong hết rồi."

"Tại sao? Không cần thiết chúng ta phải đi bây giờ."

"Nhưng anh đã bảo em thu dọn rồi mà."

"Anh đã bảo em tin anh, nhưng anh đã không giải thích tại sao, hay nơi chúng ta sẽ đi, hay trong bao lâu. Nếu anh nghĩ em sẽ chuyển đến Whitethorn Manor—”

"Anh muốn đưa em và bọn trả ra khỏi đây, để an toàn. Tối nay."

"Tại sao? Chúng ta hoàn toàn an toàn ở đây."

"Con heo đó có thể sẽ trở lại-"

"Em đã nói với anh, hắn đã không làm gì chống lại em và bọn trẻ. Em chắc chắn mục đích của hắn là dọa để em sợ mà bỏ đi, và em không có ý định làm cho hắn hài lòng đâu."

"Khi hắn đốt mấy tổ ong của em, hắn đã tiến một bước xa hơn việc chỉ đơn thuần là dọa nạt, vì vậy anh muốn em ra khỏi đây."

"Không." Maddy khoanh tay. "Em sẽ không hoảng sợ mà ra khỏi nhà em bởi một kẻ hèn nhát mặc đồ ngớ ngẩn và kêu la ai oán xung quanh ngôi nhà này để dọa bọn trẻ vào ban đêm."

Nash cho cô một cái nhìn thất vọng. "Đó không phải là chuyện chạy trốn. Nếu đó là Harris, hắn sẽ là trách nhiệm của anh. Anh muốn bắt gã đó và tìm hiểu tại sao anh ta làm vậy."

"Tốt, vậy thì anh có thể bắt hắn với em ở đây."

"Và gây nguy hiểm cho bọn trẻ ư?"

"Nếu anh và anh trai anh ở đây, chúng sẽ không nguy hiểm. Và bọn trẻ sẽ học được cách đứng lên vì chính mình và sẽ không bị đe dọa bởi những kẻ bắt nạt hèn nhát."

Bá tước tự mình ngồi vào bàn. "Tôi có thể thấy chuyện này sẽ tốn một ít thời gian đây," anh ta nói không riêng với ai. "Tình cờ có ấm trà nào vẫn còn nóng không?"

"Tôi sẽ lấy cho ngài một ly." Lizzie nhảy lên.

Nash và Maddy đều trừng trừng vào ngài bá tước, khó chịu vì bị ngắt ngang.

"Đừng bận tâm tới tôi," anh ta nói, phất tay với một phong cách quý tộc. "Khá vui đấy."

"Trong mọi trường hợp, đó không liên quan gì tới việc chạy trốn cả," Nash nói với Maddy. "Anh đã sắp xếp để em gặp gia đình anh trước đám cưới. Và vì đám cưới sẽ là vào ngày thứ 6 tuần tới, chúng ta sẽ không còn nhiều thời gian nữa."

"Gặp gia đình anh?" Maddy không thể tin vào tai mình.

"Phải, em đã gặp Marcus rồi đấy. Em kế anh, Harry Morant và vợ, Nell - Lady Helen - đang chờ chúng ta vào tối nay, và vì nhà họ, Firmin Court, thì cách đây ít nhất 20 dặm, nên chúng ta sẽ đi trong bóng đêm, trừ khi em đã thu xếp xong hành lý."

"Cái gì? Họ đang chờ chúng ta vào tối nay á? Sao anh không nói với em?"

Nash làm một cử chỉ xin lỗi. "Vì có nhiều việc để làm quá, làm anh quên mất. Nếu chúng ta không đến vào một giờ hợp lý, Nell sẽ lo lắng. Nhưng nếu em không muốn đi..."

"Không," Maddy nói. "Dĩ nhiên, chúng ta phải đi, nếu cô ấy đang chờ chúng ta. Em chỉ ước gì anh đã nói về nó trước khi viết thư cho cô ấy." Cô nheo mắt nhìn Nash, người đang cố làm vẻ ngây thơ một cách khả nghi. "Anh đã cố tình, phải không? Anh đã sắp xếp chuyến viếng thăm Firmin Court vì anh biết em muốn ở lại đây và đương đầu với Bloody Abbot. Và giờ thì em không còn lựa chọn."

"Đó là thói quen của cậu ta, sắp xếp mọi thứ theo ý thích của mình," Marcus bàn luận suông. "Thật khó chịu đúng không?"

"Đúng," Maddy đồng ý. Nhưng cô sẽ không đứng về phía anh chồng chống lại Nash. "Nhưng lần này thì không thể tránh được nữa rồi. Em không muốn làm cho Lady Helen phải lo lắng không cần thiết." Cô hy vọng Nash ghi nhớ từ "lần này."

"Tôi có thể đi với cô không, Miss Maddy?" Lizzie buột miệng khi cô đặt tách trà trước mặt bá tước.

"Cái gì?" Nash nhìn Lizzie ngạc nhiên. "Sao cô muốn-"

"Lizzie đã đồng ý trở thành người giúp việc của em, vì nếu em sẽ đi đến Firmin Court, thì dĩ nhiên cô ấy cũng sẽ đi cùng chúng ta," Maddy tuyên bố. Nếu cô bị ép buộc đi mà không báo trước, đến đại gia đình của anh - một gia đình mà cô chắc sẽ đón nhận cô với cùng sự "ấm áp ấm cúng" tương tự ngài bá tước đây - thì cô cũng muốn có một đồng minh với mình. Đặc biệt là người có thể làm tóc cho cô.

Nash thực hiện một cử chỉ bàng quan. "Nếu em muốn Lizzie, tất nhiên cô ấy có thể đi cùng, dù xe sẽ khá đông. Tuy vậy, càng đông càng vui mà." Anh mỉm cười. "Nào, giờ thu xếp hành lý đi."

"Tôi cũng sẽ đi lấy hành lý của mình nhé, Miss," Lizzie nói. "Bác tôi sẽ không quan tâm chuyện tôi bỏ việc mà không nói trước, trừ khi bạn sẽ kết hôn với Mr. Renfrew đây. Tôi sẽ trở lại trong nháy mắt thôi."

"Lizzie, đừng nói với bác cô cũng như bất kỳ ai việc Maddy sẽ đi nhé. Tôi đang lập một cái bẫy cho Bloody Abbot."

"Được ạ, Mr. Renfrew, thưa ngài." Một nụ cười toe toét bất ngờ trên mặt Lizzie. "Tôi sẽ bỏ lỡ buổi vắt sữa tối. Điều đó có nghĩa là tôi đã vắt sữa con bò cuối cùng của tôi rồi - Tạ ơn Chúa!" Rồi cô vội đi.

"Anh sẽ đón bọn trẻ từ nhà ông mục sư nhé?" Nash đề nghị và đi về phía cửa.

Anh trai Nash, người vừa nhấp một ngụm trà cây nhà lá vườn của Maddy và đặt nó xuống với một cái rùng mình, đẩy ghế và đứng dậy. "Tôi sẽ đi với chú."

"Ồ, nhưng em nên nói với gia đình Matheson-" Maddy bắt đầu.

"Anh đã nói với họ rồi. Và em sẽ trở lại trước lễ cưới, chỉ còn hơn một tuần nữa. Em có thể gặp họ sau."

Maddy làm một cử chỉ bối rối. "Ồ, rất tốt. Vậy vui lòng chuyển lời xin lỗi của em đến bà Matheson nhé. Em thật sự không biết tại sao mọi thứ lại vội vã như thế này..."

"Chúng ta không muốn phải đi trong bóng đêm đâu," Nash nói. Marcus cho anh một cái nhìn bóng gió.

Maddy, đầu đang quay cuồng, gật đầu một cách mơ hồ. "Thôi anh đi đi. Em sẽ sẵn sàng khi anh trở về. Ồ, em ước gì anh đã nói với em sớm hơn." Việc này là trốn chạy trái với ý muốn với kẻ khủng bố bí ẩn của họ, nhưng cô đã bị bắt buộc phải thế.
Bên cạnh đó, có thể vài ngày sau hắn ta mới làm một cuộc đột kích khác, và cô còn có một đám cưới để chuẩn bị. Một cuộc sống mới đang vẫy tay ra hiệu; cô sẽ đặt chuyện này ra sau thôi.
Cô nhìn đống quần áo với một cái quặn thắt dạ dày. Cô không có gì phù hợp để mặt cho chuyến viếng thăm ai đó tên là Lady Helen - có lẽ là con gái của một bá tước - và bọn trẻ cũng vậy. Họ sẽ trông giống như là những kẻ ăn mày mất thôi.
Nhưng không tránh được nữa rồi. Cô nghiến răng và bắt đầu đóng gói lại.




"Thủ đoạn khéo đấy," Marcus bình luận khi họ lái xe ngựa đến nhà ông mục sư. "Nhân tiện, có phải Nell và Harry đang chờ chú không đấy?"

"Không," Nash nói. "Nhưng không còn cách nào khác để làm cô ấy đi cả. Cô ấy là một sinh vật bé nhỏ cứng đầu, Maddy của tôi, và đầy kiêu hãnh." Và còn quá can đảm nữa.
Anh ngước lên và thấy Marcus đang nhìn mình với một biểu hiện kỳ lạ. "Gì thế?"

"Chú có chắc là chú không yêu cô ta đấy chứ?"

"Không, dĩ nhiên là không. Chúa tôi, Marcus, anh lớn lên cùng một nhà với em mà. Anh nghĩ là em sẽ điên rồ mà cam kết cho hôn nhân vì tình yêu sao?"

Marcus cho anh một cái nhìn tư lự, sau đó chuyển cái nhìn của mình qua cảnh quan đi qua. "Anh không nghĩ vậy, không."



Chỉ hơn một giờ sau, Nash, Maddy, Lizzie và bọn trẻ đã lên đường đến Firmin Court, để Marcus và người giữ ngựa của anh ở lại. Xe còn hơn cả chật, với 3 người lớn và 5 đứa trẻ trong một cỗ xe được thiết kế cho 4 người, nhưng vì nó được thiết kế cho sự sang trọng, nên cũng rộng hơn so với bình thường.
Nash đã muốn cưỡi ngựa, nhưng Marcus đã đặt chân mình ở đó tước quyền anh, từ chối bị bỏ lại mà không có phương tiện chuyên chở. Nash có thể mượn ngựa của Harry nếu anh cần, Marcus chỉ ra. Bên cạnh đó, Nash cần phải xem chừng cái ghế mới của Marcus.
Như để làm Nash mất tinh thần, bà Matheson đã cho bọn trẻ ăn một bữa trưa thịnh soạn, cùng với những lời đe dọa kinh khủng của Marcus trong tai anh, Nash nhìn Henry đang càng lúc càng im lặng và càng xanh mặt hơn với mỗi cú xóc nảy của cỗ xe. Đây là một cỗ xe có độ nhúng tốt cực kỳ, nhưng con đường này vừa gồ ghề vừa có nhiều ổ gà.

Thấy Nash có vẻ muốn nói gì đó, Maddy hỏi, "Em cảm thấy không khỏe à, Henry?"

"Em ổn ạ," Henry lẩm bẩm. Nash không tin.

"Henry luôn luôn không ổn trong những chiếc xe ngựa," Jane nói với Nash.

"Và trên những chiếc tàu," John thêm vào. "Người ta sẽ không cho nó vào hải quân nếu nó cứ say sóng suốt thế kia."

"Em sẽ gia nhập hải-" Henry gần như biến thành màu xanh lá cây và bụm miệng lại.

"Dừng xe lại!" Nash gầm lên và nhấc cậu bé ra khỏi xe, để bên vệ đường.

"Đừng lo," anh nói với Henry sau khi cậu nhóc bỏ ra ngoài hết bữa ăn của cậu. "Khá nhiều sĩ quan hải quân cũng mắc phải chứng say sóng đấy." Anh đưa cho Henry một chiếc khăn tay để lau miệng.

"Ai ạ?" Henry thì thầm vẻ hoài nghi. Cậu cảm thấy xấu hổ.

"Đô đốc Lord Nelson, người anh hùng cuối cùng của Trafalgar," Nash nói với cậu. "Bị chứng sợ biển khủng khiếp suốt cuộc đời ông."

"Thật ạ, thưa ngài?" Henry đưa trả lại chiếc khăn. Thấy mà khiếp.

"Ném nó xuống rãnh đi," Nash bảo cậu, và lấy hết "can đảm", Henry quăng nó đi. "Đô đốc Nelson cũng đã có một cách để chữa bệnh say sóng cao độ."

"Là gì ạ?"

Nash nháy mắt. "Ông ấy đã nói với mọi người rằng, 'Bạn sẽ cảm thấy tốt hơn nếu bạn ngồi dưới một gốc cây."

Henry phải mất một lúc mới hiểu, sau đó cậu rung rung cười toe toét. "Đó là một chuyện đùa rất hay, thưa ngài."

"Tốt lắm chàng trai," Nash nói. "Giờ thì anh nghĩ em sẽ dễ chịu hơn nếu ngồi cùng với lái xe. John, em cũng vậy," anh thêm vào, chú ý thấy John đang treo người ra ngoài cửa sổ. "Và có lẽ, nếu các em hỏi ông ấy một cách tử tế, Hawkins có thể sẽ chỉ cho các em cách kiềm cương." Anh liếc người đánh xe đang gật đầu.

"Thật vui để giữ mấy chàng trai này, thưa ngài," Hawkins nói. "Giống như ngày xưa với các ngài."

"Ông Hawkins đã dạy anh cách lái xe ngựa khi anh còn là một cậu bé," Nash giải thích với các cậu bé khi anh giúp chúng leo lên.

"Chúng đang ở với người rất đáng tin cậy," anh nói với Maddy khi leo trở vào xe lần nữa. "Chúng sẽ khỏe lên thôi."

"Cám ơn anh, đó là giải pháp hoàn hảo," cô đồng ý. "Henry rất xấu hổ về cái dạ dày yếu của nó. Giờ nó sẽ rất vui vì được điều khiển xe cùng với người đánh xe, nó sẽ không nghĩ tới chuyện kia nữa."

"Vậy mấy đứa còn lại thế nào? Chúng có bị giống Henry không?" anh hỏi. Liệu anh có thể nhét bao nhiêu đứa trên chỗ đằng trước nhỉ?

"Không, chỉ mình Henry. Anh rất tử tế vì đã quan tâm."

Nash nghiêng đầu vẻ khiêm tốn. Anh lo lắng nhiều hơn cho cái ghế của Marcus nhưng cô không cần biết chuyện đó. "Tuyệt." Anh gõ nhẹ lên trần xe ra hiệu tiếp tục đi và ngã lưng thư giãn bên cái ghế ngồi rất dễ chịu.



Trong xe lúc này đã bớt đông đúc, các cô gái và Lizzie tản ra và rúc vào tấm thảm lông xa xỉ. Ngay sau khi sự phấn khích của họ cũng đã giảm đi, họ ngủ, bị ru ngủ bởi sự lắc lư của cỗ xe và nhịp đều đặn của tiếng vó ngựa. Lizzie cũng đã ngủ. Đang mơ sẽ thức dậy trước bình minh, đi vắt sữa.

Maddy đã mệt, nhưng cô biết cô sẽ không ngủ. Không với Nash đang ngồi đối diện cô, trông đẹp trai hơn bất cứ người đàn ông nào có quyền được thế. Ánh nhìn của anh sượt qua cô hết lần này đến lần khác giống như những cái vuốt ve nhẹ bẫng.
Dĩ nhiên cô không thể ngủ. Lỡ như miệng cô há ra thì sao? Hoặc cô ngáy? Ngoài ra, Lucy đang ngủ trong lòng cô và cánh tay Maddy đang mỏi nhừ. Cô cử động không thoải mái.

"Chuyện gì vậy?" Nash nghiêng người về phía trước.

"Không có gì. Chỉ tê tay thôi."

"Anh ẵm cô bé cho." Nash nhấc cô bé ra khỏi tay cô. Lucy cựa quậy nhưng không thức dậy.

"Cám ơn anh." Maddy vươn người và xoa bóp cánh tay mình. Cô dựa người và nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ, vờ quan sát khung cảnh, nhưng bí mật nhìn khuôn mặt anh trong lớp kính.

Anh là một bất ngờ liên tục, người đàn ông này cô sẽ kết hôn. Trong vài ngày qua cô đã nhìn thấy các mặt của anh nhưng không tưởng tượng gì. Còn hôm nay nhìn thấy anh với anh trai của anh đã chỉ cho cô thấy một mặt khác của anh.
Nash đã nói gì về gia đình mình nhỉ? Rằng họ đã bị xé nát? Cô không nhìn thấy dấu hiệu của điều đó với Marcus. Hai người này rõ ràng thân thiết nhau, mặc dù tính tình khác nhau.
Và sớm thôi cô sẽ gặp được người em kế của anh, Harry, và vợ. Cô thúc vào chân anh bằng chân mình. "Kể em nghe về Harry đi. Chú ấy có giống anh không?"

Anh cho một tiếng cười bị bóp nghet. "Giống anh? Về hình dáng, có lẽ, nhưng về những mặt khác thì không. Anh có thể đã nói chuyện với em trong tuần qua còn nhiều hơn là Harry đã nói chuyện với bất kỳ ai khác trong suốt đời mình. Mạnh mẽ, thuộc típ người lặng lẽ, đó là em kế của anh, Harry."

"Em kế?"

Anh liếc nhìn bọn trẻ đang ngủ và nhún vai. "Không có gì bí mật, nhưng đó không phải là một câu chuyện hay. Mẹ Harry là một người hầu đã có mang với cha anh trong một thời gian ngắn khi cha và mẹ anh giận hờn nhau. Khi cái thai lộ rõ ra, cha anh đã gả bà ấy cho một thợ rèn địa phương, Mr. Morant. Khi bà ấy mất, ông ta đã ngược đãi Harry, vì thế Bà cô Gert của anh, người không theo các lề thói thông thường, đã nhận nuôi cậu ấy, cùng với Gabe."

Maddy ngập ngừng, cố hỏi một cách tế nhị. "Vậy Gabe cũng là một em kế của anh à?"

"Không, cậu ấy là con trai thực sự, hợp pháp của cha mẹ anh. Cậu ấy giống cha anh một cách hiển nhiên, mặc dù cả hai tụi anh đều có mắt xanh giống mẹ."

Maddy cứ nghĩ hoài thông tin này. Cảm thấy có chuyện không bình thường. Tại sao Bà cô anh lại nhận nuôi Gabe? Tại sao cậu ấy không được nuôi cùng với Nash và Marcus? "Em có chút khó hiểu."

Với Lucy ngọ nguậy trong lòng, anh cho cô một tiếng thở dài buồn bã. "Anh không ngạc nhiên. Đó là kết quả của cuộc hôn nhân dữ dội của cha mẹ anh. Anh đã kể với em trước đó rằng họ đã điên cuồng trong tình yêu thế nào. Cuộc đời bên nhau của họ gồm một chuỗi những trận cãi vả kịch liệt và khi hòa thuận thì còn "kịch liệt" hơn. Với Mama, đó là hơi thở của cuộc sống."

"Còn cha anh?" Cô bắt đầu hiểu tại sao Nash cự tuyệt khái niệm của một kết hợp tình yêu. Hoặc điều anh đã nghĩ về nó.

"Cha yêu mẹ, ghét sự ồn ào. Marcus giống ông ấy khá nhiều, chỉ có điều anh ấy...kiềm chế hơn. Một người khá trầm lặng."

Maddy không thích Marcus lắm. Cô muốn nghe về cậu bé đã bị đưa ra khỏi các anh em của mình...như cô đã từng.

"Nhưng tại sao Gabe phải sống với Bà cô của anh? Chắc đứa trẻ đó không mắc míu tới những trận cãi nhau chứ?"

Nash nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ một lúc lâu, nhìn cảnh quan lướt qua. Mắt anh ảm đạm. "Anh đã từng kể với em sự đam mê đa cảm của cha mẹ anh đã xé toạc gia đình ra như thế nào. Gabe là một nạn nhân thực sự."

Cô chờ đợi.

"Trong một cuộc tranh cãi, Mama, lúc đó đang mang thai, nói với cha rằng đứa trẻ là của người khác - điều đó không phải, tất nhiên, nhưng bà ấy muốn khiêu khích lòng ghen tuông của ông ấy." Anh nhăn mặt. "Và nó đã vậy. Ông ấy đuổi bà ấy đi và đưa mẹ của Harry lúc ấy là người hầu của ông về. Mama đã sinh Gabe ở Luân Đôn, và nghĩ họ sẽ nhận nhau sau, nhưng cha đã không bao giờ cho phép Gabe được mang về nhà ở Alverleigh. Mama đã để anh ấy lại cho người hầu chăm sóc trong 7 năm đầu đời của mình ở Luân Đôn, chỉ gặp cậu ấy khi bà đến London. Cậu ấy có lẽ vẫn ở đó nếu không có Bà cô Gert."

Anh cử động, điều chỉnh vị trí của Lucy, và lắc đầu khi Maddy làm cử chỉ ẵm cô bé. "Bà ấy là người cá tính, Bà Gert. Một phụ nữ lớn tuổi đặc biệt. Bọn con trai tụi anh cực kỳ sợ Bà bởi cách Bà ra lệnh với cha anh - và như bọn anh được biết, chỉ có Chúa mới có thể bảo cha phải làm gì." Anh cười lặng lẽ. "Thậm chí cô Gosforth của anh cũng từng tuyên bố cô ấy sợ Bà, và một khi em gặp cô Gosforth em sẽ thấy bà ấy không dễ bị đe dọa."

"Bà cô của anh đã làm gì?"

"Bà bước vào ngồi nhà ở Luân Đôn và tịch thu Gabe từ tay mẹ anh, nhét cậu ấy vào dưới cánh tay bà như nhét một gói hàng bọc giấy nâu, và đưa cậu ta đến Dorset, nơi Bà đã nuôi dưỡng cậu ấy và Harry như những quý ông và như những người dòng họ Renfrew không kém hơn, với Bà Gert, hơn bất kỳ lời vô nghĩa nào về tính hợp pháp. Tính hợp pháp, Bà từng nói, là con số không bởi sự rỗng tuếch của con người, bởi trẻ con là đến từ Chúa trời."

"Ồ, em thích Bà Gert rồi đấy."

Anh cười lục khục. "Bà ấy sẽ dọa sợ luôn cả em đấy."

"Em không sợ, bởi bà ấy đã cứu trẻ con. Vậy khi nào thì anh và Marcus gặp được Gabe? Và các anh đã cùng đón Giáng sinh với nhau chưa?"

"Không, cậu ấy chưa bao giờ gặp tụi anh, tụi anh cũng không, cho đến khi chúng anh gặp nhau ở trường học khi anh khoảng 15 tuổi. Và tụi anh đã gọi Gabe là "thằng con hoang", như cha luôn luôn thế, còn Harry là "thằng con hoang khác".Và tụi anh đã gây rắc rối cho cậu ấy và Harry cho đến khi cả hai bị trục xuất."

"Anh? Anh đã đối xử với các em mình như thế ư?" Maddy hầu như không thể tin được. "Nhưng tại sao?"

Anh thở dài và tạo ra một cái nhăn mặt buồn bã. "Đó là điều hay gặp cho mấy đứa con trai ở tuổi đó. Cha đã kích động tụi anh, tất nhiên. Ông ấy đã rất tức giận vì Bà cô Gert đã dám gởi mấy thằng con ngoài giá thú của ông - từ của ông ấy chứ không phải của anh - đến học trong ngôi trường cũ dành riêng cho giai cấp của ông ấy."

Anh chạm vào vết sẹo nhỏ trên miệng. "Harry đã cho anh cái này, trong một trong số những trận đánh nhau của bọn anh." Anh đưa ra một tiếng cười không vui. "Bọn anh đã nhận nhau kể từ đó, dĩ nhiên. Marcus và anh đã hối hận rất nhiều cho những hành vi của mình. Một khi ta trở thành người lớn, cha ta sẽ trở nên ít thần thánh hơn, nhiều sai lầm hơn, và chúng ta hiểu hơn về thế giới. Bên cạnh đó, rõ ràng như cái mũi trên mặt anh rằng Gabe là con trai của cha bọn anh, rành rành như bọn anh vậy. Và đó là tất cả kết quả của niềm đam mê vĩ đại của cha mẹ anh." Anh nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ với một biểu lộ bất nhẫn, với những mất mát trong quá khứ.
Maddy dựa lưng vào ghế và nhìn mặt anh trên kính. Đó là một câu chuyện rất kỳ lạ...

Đến Donhead St. Andrew, xe ngựa dừng lại tại một quán trọ để nghỉ ngơi và cho những chú ngựa uống nước trước khi đến chặng cuối của chuyến hành trình. Mọi người đều ra ngoài để giãn chân, sử dụng tiện ích của nhà trọ và giải khát.

John và Henry bay xuống từ chỗ ngồi đánh xe, không cảm thấy bị lạnh, và bùng nổ với những câu chuyện về cách Mr. Hawkins , người đánh xe, chỉ cho chúng cách kiềm cương và thậm chí còn để cho chúng lại một lát - không ai nhận thấy ạ? - và ông ấy đã giải thích cho chúng cách điều khiển những con ngựa đầu đàn, và đã hứa sẽ chỉ cho chúng cách sử dụng roi khi nào họ tới Firmin Court và-và-và-ngắt lời và giành nhau nói, chúng kể cho Maddy và Lizzie, và các chị em gái của họ về tất cả những chuyện đó, trong khi ngấu nghiến bánh Eccle (bánh quy của Anh -ND), bánh sandwich và những cốc sữa.

Nash thúc vào Maddy. "Anh nghĩ chúng ta đã tìm ra cách chữa trị cho cái dạ dày nhạy cảm của Henry rồi."
Cô bật cười. "Có vẻ như vậy, thực sự."

Cô nhìn bọn trẻ và tự hỏi tại sao cha mẹ lại có thể để những trận "cãi yêu" phá hủy cuộc đời của con mình. Nếu không có Bà Gert...

Tỉnh táo trở lại, họ lại lên xe và tiếp tục hành trình. Maddy nhìn Nash trong tấm kính và trầm ngâm suy nghĩ về câu chuyện anh đã kể.
Giờ cô đã hiểu tại sao anh lại không tin tưởng tình yêu.
Cô ngồi lắc lư với sự chuyển động của chiếc xe. Grand-mère đã từng nói con người tham lam vô tận, không quan trọng bạn đã cho họ những gì, họ luôn muốn nhiều hơn nữa. Đó là sự thật, Maddy nhận ra. Nash Renfrew đã cho cô cơ thể anh, hứa hẹn với cô tài sản của anh và tên anh.
Maddy là người tham lam. Cô còn muốn hơn nữa. Cô muốn trái tim anh.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách