Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Xem: 803|Trả lời: 28
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T][TAW]Accidenta

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả
CRE: E-THUVIEN_The Accidental Wedding

Tóm tắt:
Khi Nash Renfrew tỉnh dậy trong giường của cô gái Maddy Woodford dễ thương, anh bị mất trí nhớ. Những ngày tiếp theo sau tai nạn, anh bị lôi cuốn bởi cái nhìn tươi sáng của cô về cuộc sống, cùng với những đêm anh ở trên giường cô, cùng với cô, nhưng trong sáng- dù ít hay nhiều. Khi trí nhớ của anh trở lại, Nash đã yêu cầu chỉ thêm một đêm nữa thôi trước khi anh đi. Nhưng một đêm cũng là quá nhiều và nó đã tạo ra một vụ bê bối mà anh không còn lựa chọn nào khác là phải hỏi cưới cô.

Với 5 đứa em mồ côi cùng cha khác mẹ để chăm sóc, Maddy cần sự bảo vệ của Nash và không thể cưỡng lại sự hứa hẹn của niềm đam mê mà cô đã mong đợi trong vòng tay anh. Được sinh ra trong một gia đình thượng lưu, nhưng lâm vào cảnh nghèo nàn, Maddy biết cô không phải là người vợ anh đã có kế hoạch muốn có, nhưng anh là tất cả mọi thứ cô từng mơ ước.

Nhưng đam mê thôi liệu có đủ? Anh là một nhà ngoại giao thân quen với triều đại Nga Hoàng với các Hoàng tử và các Đại Công tước, còn cô chỉ là một cô gái thôn quê chưa bao giờ đến một vũ hội.

Liệu tình yêu-mới-tìm-thấy của họ có thể tồn tại, hay cuộc hôn nhân bất ngờ này sẽ phá hủy giấc mơ của cô và sự nghiệp của anh?

1.

Mở đầu

Bath, Anh Quốc, năm 1819

"Tìm một người vợ phù hợp cho cháu?" Cô của Ngài Nash Renfrew nhìn anh qua cái kính cầm tay của mình. Maude, Lady Gosforth, rất thích sử dụng kính cầm tay. Nó làm mắt bà lồi lên khủng khiếp và thường làm cho người đối diện lúng túng.

Nash chưa bao giờ bị lúng túng. "Nếu cô có thể, cô Maude".

Bà khụt khịt. "Từ những gì cô nghe nói, cháu không có khó khăn trong việc tìm kiếm phụ nữ. Ngay cả ở St Petersburg."

Nash không khỏi chớp mắt. Làm quái nào mà bà ấy biết các hoạt động của anh ở St Petersburg khi bà thường trú ở Bath nhỉ? Nhưng những mối liên hệ của bà là huyền thoại. Đó là lý do mà anh nhờ bà giúp đỡ.

Anh đáp lạnh lùng, "Không hẳn thế."

Cô anh khịt mũi. "Không phải vậy à. Và cháu muốn cô sắp xếp một vũ hội trong bốn tuần lễ? Một vũ hội-bắt đầu của mùa này?"

"Nếu nó không phải là một nhiệm vụ quá sức, cô yêu quý".

"Quá sức? Dĩ nhiên là vậy rồi! Ta đã quá già để tổ chức thêm nữa những buổi dạ hội!" bà nói với một nỗ lực để trông yếu ớt.

"Cháu xin lỗi, cô Maude. Cháu đã không thấy thế. Trông cô rất rạng ngời...Thôi được, cháu sẽ thuê ai đó vậy-"

"Thuê ai đó? Cháu sẽ không làm vậy chứ. Những sự kiện được tổ chức bởi những kẻ làm thuê" - bà nói với giọng ghê tởm - "không được gì trừ sự tầm thường. Cô sẽ cố gắng, bằng cách nào đó, để tìm ra năng lượng mà sắp xếp mọi thứ - và tìm cho cháu một cô nàng phù hợp - nhưng cô cảnh báo cháu trước, Nash, với một thông báo gấp rút như vầy khi mà đầu mùa lễ hội này các lời mời đã được đưa ra hết rồi, nó sẽ là cái tầm thường nhất, sẽ là như thế."

"Cháu biết. Cháu xin lỗi." Nash không lo lắng chuyện nó sẽ là cái gì trừ sự hoa lệ. Anh nói thêm một cách tình cờ, "Liệu cháu có thể thuyết phục cô gởi lời mời đến cô của Sa Hoàng, Bà đại công tước Anna Petrovna Romanova.”

Cái kính cầm tay rơi xuống. "Cô của Sa Hoàng?"

"Bà ấy sẽ đến Luân Đôn vài ngày trước vũ hội. Bà ấy không biết ai ở Luân Đôn và đã yêu cầu sự trợ giúp của cháu. Bà ấy sẽ không quan tâm một việc nhỏ như vầy đâu." Bà đại công tước cũng là người thích giao du như cô của anh và yêu thích sự ồn ào.

"Một bà đại công tước?" Cô Maude ngồi dậy, mắt bà lấp lánh tham vọng. Bà kéo dài một tiếng thở dài mệt mỏi. "Cháu làm cô rối tung rồi đấy, nhóc".

"Cháu biết". Anh làm ra vẻ sám hối. Với một quý bà đại công tước của nước Nga, vũ hội này sẽ là sự kiện của năm và cô của anh cũng biết thế.

Nash đã xin nghỉ việc để trở lại nước Anh vì hai lý do: để sở hữu thừa kế, và để tìm một người vợ. Ngài đại sứ biết sẽ khó khăn thế nào để mời một bà đại công tước già rời Luân Đôn để đến tham dự vũ hội của anh. Anh biết những quý bà lớn tuổi sẽ độc đoán và khó tính thế nào. Nash đã biết điều đó từ một đời đối phó với những bà cô lập dị và độc đoán, những bà cô tuyệt vời. Một trong số đó hiện đang nhìn anh chăm chú qua kính cầm tay.

"Vậy là từ trên đỉnh những vũ hội và những quý bà công tước, cháu mong đợi cô sẽ gạt lớp khí mỏng tìm thấy cho cháu một người vợ?"

"Không phải là bất kỳ người vợ nào. Mà là một người thích hợp. Cháu muốn có một cuộc hôn nhân tuyệt vời."

Một bên chân mày nhướng lên. "Đương nhiên, cháu là một Renfrew, sau tất cả. Đó là điều chúng ta làm. Nhưng định nghĩa của cháu về một cuộc hôn nhân tuyệt vời là như thế nào?"

Nash đưa ra những ý tưởng về chuyện này. Ngoài nguồn gốc sinh sản, có giáo dục, và trí thông minh, cô dâu của anh cần phải là người không chỉ được sinh ra từ gia đình tốt, mà còn phải là người có giao du với giới thượng lưu. Cô ấy nên có một số hiểu biết về chính trị nhưng không xúc động về "những lý do". Cô ấy cần được đào tạo tốt trong việc quản lý những dịp lễ hội lớn và có một mức độ nhất định của sự quyến rũ. Trên hết, cô ấy phải là người kín đáo, tránh các tin đồn, và có sự khoan dung về sự lập dị của người khác. Về con cái, anh không cần người thừa tự và không thích thú với trẻ con lắm. Nếu vợ anh muốn có một đứa, anh cho là anh sẽ không để tâm.

"Và cô nghĩ cháu mong đó sẽ là một người thừa kế xinh đẹp", cô Maude "chua" vào khi anh nói xong.

Nash cho bà một nụ cười sáng chói nhất của anh. "Được vậy thì tuyệt, cô yêu quý".

Bà dịu đi thấy rõ. “Pshaw! Con trai!" Rồi bà nhìn anh vẻ quan tâm, với cái nhìn mà tất cả các đứa cháu của bà đều quen thuộc. "Không quan tâm đến việc kết hôn vì tình yêu sao?"

Nash nhướn mày hoài nghi. "Kết hôn vì tình yêu?"

"Các em của cháu đều làm vậy và chúng đều rất hạnh phúc".

"Gabriel và Harry đã không lớn lên ở Alverleigh với ví dụ hàng ngày về tình yêu vĩ đại của bố mẹ cháu," Nash chỉ ra. "Nếu chúng thấy, chúng sẽ vẫn là những người độc thân, như cháu và Marcus".

"Gabriel và Harry đã được nuôi dưỡng bởi bà cô không chồng tuyệt vời của cháu trên đền thờ bách thần mà đàn ông xếp hạng thấp hơn những chú chó và những chú ngựa cộng lại, và trên những chú gián chút xíu," cô anh ân cần chêm vào.

"Bà ấy đã làm thế, tất nhiên, dòng dõi Renfrew tôn kính mà, để cân bằng những thứ khác một chút."
Nash nhún vai. "Ý cháu là, họ chưa bao giờ nhìn thấy những kết hợp tình yêu có thể hủy diệt như thế nào. Hôn nhân của cháu sẽ là một liên minh đã được lên kế hoạch một cách cẩn thận dựa trên những tham vọng được chia sẻ, không phải trên những sự đam mê mù quáng."

Bà khịt mũi lần nữa. "Một sự sắp xếp lạnh lùng".

"Điều đó sẽ phù hợp với cháu một cách hoàn hảo".

"Nhưng phải đồng hành suốt đời mà không có tình yêu hay đam mê-"

"Đam mê?" Nash cắt ngang lời bà. "Theo cả bố mẹ cháu, thì cả hai người họ suốt đời đều đam mê nhau. Và khi họ không xé toạc nhau ra - và cả gia đình cháu - khỏi những trận ghen tuông cãi vã của họ, thì họ lượn lờ nhau như những con chó động đực". Nash kiếm chế một cơn rùng mình. "Cháu thà ở trong...một tảng băng hơn là sống như thế."

"Cháu sai rồi, cậu bé thân mến, nhưng cô sẽ không cố thay đổi suy nghĩ của cháu. Cháu có một cái đầu cứng nhắc huyền thoại của những người đàn ông nhà Renfrew, sau tất cả. Cô sẽ tìm cho cháu người hoàn hảo của cháu, nhưng đừng có mà trách cô nếu cháu rơi vào sự nhàm chán chỉ sau sáu tháng nhé."

Anh nhún vai thờ ơ. "Hôn nhân không có nghĩa là để được giải trí."

Bà lườm anh. "Nhưng, cậu bé thân mến, nó thế đấy. Hôn nhân sẽ là một cuộc phiêu lưu không ngừng nghỉ."

"Công việc của cháu đã cho cháu tất cả các chuyến phiêu lưu cháu muốn rồi. Nhưng theo những gì cô nói thì có lẽ điều cháu muốn sẽ là một cuộc hôn nhân tồi tệ."

Maude rùng mình. "Đừng bao giờ nói đùa những điều như vậy," bà nghiêm khắc. "Đừng bao giờ!"



Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 16:25:31 | Chỉ xem của tác giả
Chương Một

Người đàn ông cưỡi ngựa xuất hiện trên sườn núi, cái bóng đen như chống lại cả một dãy những đám mây bạc nặng nề. Anh đứng đó bất động trong một hoặc hai giây, nhìn bao quát quang cảnh bên dưới, sau đó bắt đầu đi nước kiệu thong thả xuống đồi. Khi anh chuyển động, sấm chớp vần vũ cắt ngang bầu trời.

"Như thể sắp tận thế ấy," Mandy Woodford nhận xét trước cửa ngôi nhà của cô. "Dù anh ta là ai đi nữa, thì chắc anh ta cũng biết làm thế nào để kiếm lối ra."

Lizzie Brown nhìn theo cái nhìn của cô. "Một quý ông," cô phát âm, cài nút áo khoác.

Maddy bật cười. "Sao bạn biết? Những người nông dân và các thương gia cũng có thể cưỡi những con ngựa tốt mà. Bạn biết anh ta à?"

Lizzie cười toe toét và lắc đầu. "Chưa bao giờ nhìn thấy anh ta trước đây, nhưng anh ta đang cắt ngang địa hạt, không phải vậy sao? Và đó là vùng đất tư nhân." Cô nhún vai và đảo mắt. "Chỉ có quý ông mới làm thế. Người bình thường sẽ không khinh suất xâm phạm vào. Người được phép đi vào rất hạn chế."

"Mình cũng nghĩ thế."

"Hướng về trang viên Fonthill hoặc Whitehorn, mình nghĩ vậy." Lizzie thêm vào với một nụ cười toe toét, "Có thể anh ta sẽ đi xuyên qua luôn đến bên bạn. Bạn có thể đứng trong đường của anh ta đấy, cô gái. Một quý ông sẽ phải dừng lại. Bạn không biết chứ, bạn cũng có thể bắt lấy cho mình một ông chồng tốt, và giàu có."

Maddy khịt mũi. "Với may mắn của mình, anh ta sẽ là loại người cưỡi ngựa đi thẳng qua mình mà không thèm đến một cái liếc mắt, và mình sẽ-"

"Nằm trong một đống bùn!" Lizzie hoàn thành, và cả hai cô gái phá ra cười. "Không, anh ta sẽ dừng lại, chắc chắn đấy, đặc biệt là khi bạn trông thật xinh đẹp với bộ tóc tuyệt đẹp của bạn." Lizzie nhìn tóc của Maddy với một cái nhìn bình phẩm. "Mình đã làm một việc tốt trên đó, mình nghĩ thế."

Maddy đặt một bàn tay lên mái tóc mới của mình. Lizzie đã dùng đầu của cô để tập luyện. "Bạn đã làm tốt lắm, Lizzie. Bạn sẽ làm một người hầu cho một quý bà xinh đẹp."

"Mình cũng hy vọng thế, Miss Maddy. Mình phát ốm với những con bò sữa rồi. Và bạn sẽ là một người vợ đáng yêu của một quý ông nào đó, mình tin thế."

"Miễn là họ không nhận ra mình không một xu dính túi." Maddy cười. "Bên cạnh đó, mình không tin một người chồng muốn chuốc lấy phiền phức."

Tiếng cười tắt trên khuôn mặt Lizzie. "Bạn nói đúng."

Maddy bắn cho cô một cái nhìn hối lỗi. "Ồ, Lizzie, mình xin lỗi. Mình không có ý-" Cô đã nói mà không suy nghĩ. Lizzie đã kết hôn chỉ bốn tháng khi chồng cô cuỗm toàn bộ số tiền tiết kiệm của họ và không bao giờ trở lại.

Lizze quấn khăn quàng quanh đầu mình và nói bằng một giọng cứng cỏi, "Đừng lo cho mình; bạn nói đúng. Một cái thòng lọng buộc cổ heo, hôn nhân là như vậy. Bạn không bao giờ biết cái bạn đã có cho đến khi quá muộn. Rắc rối chính là chỗ đó, nhưng mà, giàu mà rắc rối, ừm, dù sao cũng dễ sống hơn."

Maddy gật đầu đồng ý chiếu lệ. Cô đã không đồng ý. Sự rắc rối giàu có là loại tồi tệ nhất. Và tránh nó là lý do Maddy ở đây, sống trong một ngôi nhà xuống cấp. Nhưng Lizzie đã không biết điều đó.
Không ai biết cả. Maddy đã không dám nói ra lời nào.

"Mình về đây," Lizzie nói. "Cơn bão sẽ đến đây trong vài phút nữa. Hy vọng mình sẽ về tới nhà mà không bị dìm chết. Cám ơn lần nữa nha, Miss Maddy. Không biết mình sẽ làm được gì nếu không có bạn và những bài học của bạn. Bác Bill dù sao cũng rất tuyệt." Cô nháy mắt. "Mình là cô gái vắt sữa tệ nhất mà ông ấy từng có, nhưng bạn không thể đuổi người nhà, đúng không? Ông ấy tin rằng nếu bạn có thể dạy mình đủ để thoát khỏi bàn tay ông ấy, thì ông ấy sẽ dìm bạn trong sữa và bơ và kem và phó mát trong quãng đời còn lại của bạn đấy."

Maddy bật cười. "Mình chỉ có thể giữ ông ta tới vậy thôi. Và đừng có gọi mình là Miss M-" Nhưng Lizzie đã chạy ra đến đường làng. Maddy lắc đầu. Cô không còn nhớ số lần cô đã bảo Lizzie chỉ gọi cô là Maddy thôi, nhưng Lizze chưa bao giờ làm thế, dù họ bằng tuổi nhau, 22 tuổi. Bạn là một quý cô từ khi sinh ra, còn mình chỉ là một cô gái nhà quê dốt nát. Ngoài ra, nếu mình muốn làm một người hầu cho một quý bà, thì tốt nhất là mình nên có thói quen thành kính trước đã, Lizzie đã nói thế.

Maddy rùng mình. Cơn bão đang đến gần và cô có những cây giống con cần bảo dưỡng.
Trong vài ngày qua, thời tiết đột nhiên trở lạnh. Những chồi non đã bị đông lạnh trên cành cây, hoa thủy tiên vàng đầu mùa đã bị đóng băng, và tệ nhất là, sương giá rét buốt đã giết chết hơn một phần ba số rau xuân yếu ớt của cô.

Cô lấy một số vải lanh từ đống gỗ ở cửa sau và bắt đầu phủ lên trên những cây giống quý giá của mình, đặt nó nằm trên một lưới mắt cáo của những cây chống hỗ trợ, bảo vệ những chồi non yếu ớt bên dưới.

Cô đã trồng những hạt giống đầu tiên của mình ở tuổi lên chín. Đó là một sự mới lạ thú vị, những cây rau diếp đó đã được nuôi dưỡng đến khi lớn và là một món quà đầy tự hào cô đem tặng bà mình, đã dạy cô đủ để nhận biết sự khác biệt giữa sự thiếu ăn và sự sống còn.

Maddy đã không mơ mộng về những khóm rau sau đó. Cũng như về những vị hoàng tử đẹp trai, về những vũ hội và những bộ váy áo xinh đẹp và về tình yêu...Những vị hoàng tử đẹp trai trong những giấc mơ của cô thì cũng chỉ đơn thuần là đẹp trai. còn những vũ hội; ừm, chúng cũng vậy, cũng không thể nào, cho dù nếu có ai đó gởi một lời mời đến cô, cô cũng không có được một chiếc áo xinh đẹp đến dự, cô không có tiền cho bất cứ cái gì mới.
Với cô bây giờ đó chỉ là một người đàn ông đủ tốt. Một người nông dân hay là một thương buôn cũng không quan trọng, miễn là cô có thể thích và tôn trọng anh ta, và anh ta cũng tôn trọng cô. Cô không còn là một đứa trẻ nữa và cuộc đời không phải là công cụ của những giấc mơ, mà là một trận chiến liên miên không dứt.

Cô khom lưng kiểm tra lại sự bảo vệ những lớp thực vật mỏng manh. Những cây con này sẽ sống sót. Chúng phải thế. Gia đình nhỏ của cô phụ thuộc vào chúng. Họ cũng sẽ sống sót. Sẽ là vấn đề của việc chăm chỉ làm việc và sống thanh đạm.
Và cả may mắn nữa. Cô nhìn vào những đám mây đen vần vũ.
Tiếng móng ngựa nện nhắc nhở cô người đàn ông cưỡi ngựa đang ở bên ngoài ngôi nhà của cô. Anh ta thực sự là một quý ông. Mọi thứ từ anh ta đã công bố điều đó, từ con ngựa nòi thuần chủng tuyệt đẹp đến vẻ thanh lịch của anh ta, chiếc áo choàng không tay màu da bò, đôi ủng cao, và chiếc nón làm bằng lông hải ly hợp thời trang. Anh ta cưỡi ngựa dễ dàng, như thể được sinh ra từ lưng ngựa vậy.

Anh ta đang đến thăm ai? Ngài Jasper Brownrigg, chủ sở hữu của trang viên Whitethorn, đã qua đời cách đây ba tháng, và ngoài vị mục sư, chỉ có duy nhất một quý ông trong huyện là điền chủ, và anh ta trông còn thanh lịch hơn cả quý ông đó nữa - một sự khác biệt thấy rõ, cô biết cha cô sẽ khẳng định như thế. Một người quá coi trọng địa vị xã hội đến đáng sợ, người cha quá cố của cô.
Và cái vẻ bề ngoài trông ra dáng thanh nhã của cha đã đưa tất cả chúng ta đến đâu, Papa, cô trầm ngâm cay đắng. Đến vài cái giường cũ, đến vài cây mầm, và một cô gái vắt sữa với tham vọng là tất cả những thứ đó sẽ đứng giữa những đứa con của cha và những cơn đói khát.
Và giữa Maddy với Fyfied Place.

Con ngựa vượt qua một con mương rộng trong bước tiến của nó, sau đó hướng đến dãy tường dài, thấp. Dãy tường này trải dài hàng dặm, lên xuống với sự trồi lên và lún xuống của khu đất, một phần biên giới không gián đoạn màu xám bắt ngang qua cảnh quan.

Việc bảo trì bất động sản đã bị chểnh mảng kể từ khi Ngài Jasper Brownrigg trở nên già yếu, các mảng đá đã bị tróc ra và không được thay thế. Người cưỡi ngựa khẽ xoay góc con ngựa của anh hướng tới một phần của bức tường nơi mà vài viên đá đầu tường đã bị bật ra. Thoạt nhìn, nó trông như một nơi hoàn hảo để nhảy, nhưng- "Không, không phải ở đó!" cô hét lên. "Đường trượt bùn của các cậu bé-" Lời nói của cô đã bị thổi bay theo gió.

Dưới ánh mắt kinh hoàng của cô, con ngựa đã dẫm lên bề mặt trơn trượt của bùn khi bắp chân sau mạnh mẽ của nó chụm lại để làm một cú nhảy vọt qua bức tường.

Nó bị trượt. Móng guốc của nó quơ quào điên cuồng tìm chỗ bám, và thất bại. Con ngựa ngã. Người cưỡi nó bay vèo qua không trung và va mạnh vào bức tường.

Trong sự im lặng bị sốc đột ngột sau đó, thế giới dường như đứng im. Sau đó con ngựa bật dậy, khịt mũi, lắc mình, và chạy tiếp, có vẻ nó không bị thương.
Đống màu đen dưới chân tường không cử động.

Maddy nhấc chân và chạy trước khi cô biết điều đó, giật mạnh cánh cổng cứng cũ với sự dễ dàng trong lúc cấp bách. Người lạ nằm trong bùn, nửa vắt trên mặt đá cứng của bức tường. Đầu anh ở một góc nguy hiểm. Anh ta nằm ở thế báo điềm gở.

Maddy trượt hai ngón tay vào bên trong cổ áo lông của anh ta, giữa làn vải của áo sơ mi tốt và làn da ấm. Cô nhắm mắt lại, tập trung mọi giác quan lên đầu hai ngón tay.
Không có gì. Không đập. Không chuyển động.
Cô nhớ lại những lời nói của mình về người đàn ông này trước đó.
Không! Anh ta không thể chết! Xin Chúa!
Cô vuốt mái tóc đen lòa xòa trên vầng trán xanh xao của anh ta, và...không cảm thấy gì.
Dĩ nhiên! Sự căng thẳng, gió lạnh đã thúc đấy tất cả các cảm giác ra khỏi các ngón tay của cô. Cô cọ xát các ngón tay giá lạnh của mình cho đến khi chúng nóng lên, sau đó trượt chúng trở lại vào bên trong áo sơ mi của anh ta, cầu nguyện cho một mạch đập.
Và hít thở lần nữa.
Máu từ đầu anh ta dính vào các ngón tay của cô. Cô không muốn nhìn thấy người khác chết...
"Anh sẽ không chết," Maddy hét lên với người đàn ông. "Anh có nghe thấy tôi không? Tôi sẽ không để điều đó xảy ra!"

Anh ta đẩy tay cô, cử động đầu và chân. Đó là một dấu hiệu tốt. Anh ta không thể di chuyển như thế với một cột sống bị gãy.

Cô gấp cái tạp dề của mình lại thành một miếng đệm lót, vuốt thẳng mép, trượt nó dưới đầu anh ta, và dùng các dây tạp dề buột chặt lại. Cô kiểm tra cơ thể anh ta xem có bị thương không và tìm thấy một vết bùn của móng ngựa trên bề mặt bóng của đôi ủng đen cao của anh ta: con ngựa đã giẫm vào mắt cá chân của chủ nó.

Cái gì đó quất vào má cô. Mưa tuyết. "Chúng ta cần phải vào trong nhà," Maddy nói với anh, như thể anh có thể nghe thấy. Nhưng bằng cách nào? Cô móc hai tay vào dưới nách của người đàn ông. "Một, hai, ba". Cô ráng sức kéo lên.
Với lượng bùn như thế, đáng lẽ anh ta sẽ có thể được kéo dễ dàng, nhưng anh ta là một người đàn ông to lớn, trông gầy nhưng cao, và nặng hơn cô mong đợi. Và quần áo bị nhúng bùn đang càng trở nên nặng hơn theo từng phút. Sau vài phút kéo lê, cô đã nhích được anh ta vài inches. "Thật vô vọng," cô nói. "Anh nặng quá đấy".

"Xe cút kít," cô bất ngờ nghĩ ra và chạy đến lấy nó. Nó đã cũ, nặng, với một bánh xe xiên xẹo, nhưng nó hoạt động được và đó là tất cả những gì có được.
Làm thế nào để đưa được anh ta vào nó? Cô cố gắng nâng anh ta lên, nhưng chẳng được gì dù cô có cố gắng thế nào - đầu tiên là vai, rồi thử đến chân, kéo rồi kéo - anh ta chỉ đơn giản là quá nặng.

"Chết tiệt!" cô thốt lên khi nỗ lực của cô cuối cùng làm cả hai người đều nhào vô bùn cả với cái xe cút kít lật ngược. Băng chích vào da cô. Một ý tưởng lóe lên. Cô đẩy anh ta vào trong xe cút kít, một bên thành xe nghiêng xuống đống bùn, kiếm một ít dây thừng và buộc cơ thể hôn mê của anh ta vào xe.
Sử dụng các cột chống đỡ từ dây phơi quần áo và một tảng đá lớn, cô bẫy cái xe cút kít hướng lên, dùng hết sức của mình. Với một cái lắc lư, chiếc xe bật lên, người đàn ông nằm an toàn bên trong.

Cơ bắp của cô như bị đốt cháy khi cô kéo anh trên xe cút kít về phía ngôi nhà mình. Cô lo cho cái sàn nhà sạch của mình và dấu vết bùn bẩn. Ngôi nhà rất nhỏ; tầng trệt chỉ có một phòng lớn, với một lò sưởi và một cái bàn, và trong góc nhà là một cái giường lớn thụt vào phía trong hốc tường, nó được xây dựng vào lúc nào đó trong quá khứ cho người bà bệnh tật. Bây giờ nó là giường của Maddy, và bản năng đầu tiên của cô là muốn đẩy người đàn ông thẳng vào đó. Nhưng anh ta đang ướt nhẹp, chảy máu và đầy bùn.

Cô đẩy lùi bộ đồ giường (gồm chăn, gối, tấm trải...) ra và phủ lên nửa giường gần nhất tấm trải vải dầu cũ. Nó sẽ bảo vệ bộ đồ giường của cô.
Cô kéo xe đến gần hơn chiếc giường, tháo dây buộc anh ta ra, luồn tay xuống nách anh ta, và kéo. Cái xe cút kít nghiêng và cuối cùng cô nằm dài trên giường trong một đống bùn và nước rơi rãi, còn đầu của người lạ thì đang tì vào ngực cô.

"Nào, giờ thì ít nhất cũng đã thoát được cơn mưa," cô thì thầm, vuốt mái tóc đen, dày từ cái trán như thạch cao mịn của anh. Vẫn im lặng và đẹp như một bức tượng của vị tổng lãnh thiên thần, cô chỉ có thể nói cho anh thở. Còn sống nhưng lạnh, quá lạnh. "Chúng ta sẽ làm anh ấm lên," cô nói với anh ta. Cô lách người ra khỏi anh và nhè nhẹ đặt đầu anh xuống.

Cô nhuốm lò sưởi, đặt ấm đun nước lên lò, và đặt mấy cục gạch để làm nóng. Với một miếng vải sạch và chút nước nóng, cô lau khuôn mặt anh. Và nhìn chằm chằm.
Bên dưới lớp bùn bắn tung tóe và máu, khuôn mặt của anh ta thật thanh lịch. Vẻ mộc mạc, chân phương. Một khuôn mặt ấn tượng, mang vẻ đẹp nam tính. Hàng lông mi đen trải rộng trên làn da nhợt nhạt. Miệng anh như được trạm trổ bởi một bậc thầy, cằm rắn chắc và vuông vức và lởm chởm râu không được cạo.

Cô lẽ ra không nên nhìn chằm chằm như thế. Vẻ đẹp của anh ta sẽ không được sử dụng cho bất kỳ ai nếu anh ta chết, cô nhắc nhở mình.

"Giờ thì phải cởi bộ đồ ướt ra khỏi anh."

Cô kéo đôi găng tay bằng da tốt ra. Bàn tay anh ta với những ngón dài và tao nhã, móng tay sạch sẽ và được chăm sóc tốt. Chắc chắn bàn tay của một quý ông, cô nghĩ với một cái nhìn tội nghiệp cho bàn tay của chính mình xù xì vì làm việc.

Cô cởi áo ghi lê, sau đó tới áo sơ mi và áo lót của anh ra. Có những vết thâm tím mới trên thân anh, nhưng không có gì nghiêm trọng. Miệng cô khô lại khi cô với tay lấy chiếc khăn để lau anh. Thân thể đàn ông không còn gì bí ẩn với cô kể từ sau tai nạn của Papa, để lại hai cậu nhóc nhỏ để tắm rửa và mặc quần áo, nhưng điều này là khác biệt. Rất khác biệt.
Papa đã già và da thịt của ông cũng đã nhăn nheo, cơ bắp thì teo tóp, còn da các cậu nhóc thì như những chú thỏ con vặn vẹo trong bồn tắm, gầy nhom nhưng vẫn mềm mại sắc hồng trẻ con.
Còn đây là một người đàn ông, trẻ khỏe và trong thời kỳ khỏe mạnh nhất.
Mùi của Papa là mùi chua của người đàn ông lớn tuổi, của phấn thơm, và mùi hăng của thuốc mỡ cô dùng để chà vào lưng và chân của ông cho những cơn đau. Các cậu bé thì có mùi của...những cậu bé và xà phòng. Người đàn ông trên giường của cô có mùi của nước cạo râu, của nước hoa, mùi ngựa, mùi len ướt và...cái gì đó khác nữa. Cô hít vào nhưng không thể nhận ra nó - cái gì đó mơ hồ, mùi xạ của đàn ông. Đáng lẽ nó phải làm cô khó chịu. Thay vào đó cô thấy nó...hấp dẫn.

Cô hít vào lần nữa khi lau khuôn ngực rộng, làn da rắn chắc, cơ bắp căng cứng của anh, chà mạnh vào nó với khăn thô để làm cho máu trong anh di chuyển. Mùi hương của anh sâu lắng trong nhận thức của cô. Cô kéo chăn lên và quấn nó quanh anh.

Giờ đến quần ống chẽn và đôi bốt.
Đôi bốt là vấn đề lớn nhất. Nếu chân hay mắt cá chân của anh đã bị vỡ, thì việc kéo mạnh đôi bốt ra có thể làm trầm trọng thêm chấn thương.
Người ta đã cắt đôi bốt của Papa ra bằng dao cạo. Cô không thể nghĩ kỹ thêm nữa. Những ngày này cô đã phải lo lắng rất nhiều về chi phí cho các thứ, và những đôi bốt này đều rất đẹp và rất đắt.
"Nhưng phải thực hiện thôi", cô kiên quyết nói với anh khi với tới lấy con dao cạo của Papa. Cô vui vì đã mang nó theo với họ. Đó là con dao sắc bén hơn bất kỳ cái nào.

Trong cái cau mày tập trung, cô cắt đôi bốt ra khỏi anh, nhẹ nhàng gỡ nó ra, và cởi đôi vớ len. Mắt cá chân bị sưng lên và đã lên màu. Cô không thể biết là nó đã bị vỡ hay chưa. Với vết thương vùng đầu, cô chắc sẽ phải kiếm bác sĩ cho anh. Cô lạy trời là anh ta có tiền để trả, vì cô chắc chắn là không có.

"Giờ tới cái quần ống chẽn này," cô nói với anh. "Tôi sẽ đánh giá cao nếu anh không chọn thời điểm này mà tỉnh lại đấy." Cô liếc nhìn khuôn mặt vẫn bất động của anh. Không quá nhiều cho một cái nhấp nháy?
Cô cố gắng làm nhanh và đơn giản khi tháo gỡ các nút của cái quần ống chẽn của anh. Cô đã cọ rửa cho các cậu nhóc trong bồn tấm, vì vậy một hình thể khỏa thân của một nam giới trưởng thành chắc cũng sẽ không có gì khác biệt, chắc chắn vậy.
Ngoài ra, mặc dù cô sẽ không thừa nhận với một linh hồn sống, cô tò mò không biết một người đàn ông, một người đàn ông trẻ tuổi sung sức thì sẽ trông như thế nào.
Đó là mặt Pháp của cô, cô biết; cái mặt này của cô luôn làm cô rắc rối. Papa và gia đình phía ông thì đều e dè và kín đáo hơn nhiều so với Mama và Grand-mère (bà). Hầu như khắt khe.
Không cần biết Papa bệnh như thế nào, ông ấy cứ khăng khăng bắt người hầu của mình, Bates, thực hiện các nhiệm vụ riêng tư hơn. Bates tội nghiệp. Anh ghét nhiệm vụ này, nhưng Papa không phải là người muốn trái ý. Dù cơ thể ông ấy có yếu ớt như thế nào, thì ý chí của ông vẫn mạnh mẽ.

Cái quần ống túm bằng da hoẵng lạnh và ẩm ướt bám chặt vào cơ thể người lạ khi cô kéo nó khỏi vùng bụng phẳng lì của anh ta, kéo theo cái quần đùi bằng cotton anh ta mặc phía dưới, dưới là đường lông đen hình mũi tên tới hàng anh ta.
Đó là một nổ lực lớn, nhưng khi nó đã qua hông anh ta, cô có thể kéo tất cả xuống phía dưới. Cô thả chúng xuống sàn, nhặt cái khăn lên, và...nhìn chằm chằm.
Cô nuốt vào. Anh ta là một người xa lạ. Cô phải quay đi, tôn trọng sự riêng tư của người đàn ông tội nghiệp này trong khi anh ta bất tỉnh và cần sự giúp đỡ.
Cô không thể. Người đàn ông thật sự trần truồng đầu tiên của cô.
Tò mò với vật nam tính của anh ta, đang nằm đó trong cái ổ của những sợi lông quăn đen, màu hồng nhạt, và trông khá mềm. Không giống lắm những mô tả mà cô từng nghe. Nhỏ hơn cô mong đợi. Đàn ông luôn phóng đại.

Cô liếc nhìn khuôn mặt anh ta và sốc khi nhận ra mắt anh ta mở và đang nhìn cô. Nhìn cô đang nhìn a-
"Anh đã tỉnh!" cô kêu lên, vội vàng ném khăn lên anh. "Anh cảm thấy thế nào?" Đôi má cô nóng lên, nhưng cô sẽ không xin lỗi. Cô đã phải cởi quần áo ướt của anh vì muốn tốt cho anh thôi.

Trong một lúc, anh ta không trả lời. Mắt anh cũng không chớp. Chúng rất xanh. Cô không nghĩ là mình đã từng nhìn thấy đôi mắt xanh như thế này trước đây.

"Anh đã bị té và bị chấn thương đầu. Anh nói được không?"

Anh ta cố nói gì đó, cố gắng ngồi dậy, nhưng trước khi cô có thể tiếp cận để giúp đỡ, anh ngã trở lại trên gối với một tiếng rên và mắt nhắm nghiền lại.

"Đừng ngủ. Anh là ai?" Cô lắc anh ta bằng cánh tay. Anh không trả lời.

Anh ta vẫn còn sống, ít nhất là vậy, và có thể cử động. Đó là điều có ý nghĩa.

Cô nhanh chóng lau khô phần còn lại cơ thể anh ta, cố không nghĩ tới việc làm thế nào đó mà anh ta đã bắt gặp cô đang nhìn vào chỗ riêng tư của anh ta. Cô đã bối rối, vâng, nhưng không xấu hổ, cô tự nhủ. Anh ta đang bị thương, cô bị buộc phải nhìn.
Đúng vậy, để chắc chắn rằng anh không bị tổn hại cái gì, một giọng nói nhỏ bên trong cô bình luận. Cô lờ nó đi. Cô đã xong việc lau khô anh, và không biết phải làm gì với cái mắt cá chân anh, rồi dựng thẳng và lau nó nhẹ nhàng với khăn sạch. Sau đó cô cẩn thận lăn anh ta vào nửa phần giường khô sạch và tấn các bộ đồ giường xung quanh anh.

Dùng các kẹp gắp, cô kéo những viên gạch nóng từ lò sưởi, bọc chúng lại, và đặt gần với cơ thể anh. Đó là việc quan trọng để giữ cho cơ quan nội tạng của anh được ấm áp, và những viên gạch này sẽ ngăn anh lăn ra khỏi giường.

Cô kiểm tra lại cái tạp dề vẫn đang buộc quanh vết thương đầu anh. Không có dấu hiệu có máu mới.
Mặc dù đang ở gần lò sưởi, nhưng cô vẫn đang run rẩy. Cô nên thay đồ trước khi chăm sóc vết thương đầu anh ta, nếu không cô sẽ bị cảm lạnh mất.

Cô liếc nhìn vị khách vô thức của cô. Không có chỗ cho riêng tư ở đây. Cô nên thay quần áo ở trên lầu, nhưng trên đó rất lạnh. Bọn trẻ mặc và cởi đồ trước lò sưởi tất cả thời gian, và chỉ đi ngủ khi cô làm ấm giường chúng với những viên gạch nóng.
Cô ngập ngừng. Hơi thở anh ta đã ổn định, mắt anh cũng ko có nhiều cử động. Cô sẽ liều vậy.
Giữ lưng quay về phía anh như một sự kín đáo, cô lột quần áo ướt ra, lau khô da thịt lạnh lẽo của mình, và nhanh chóng mặt quần áo mới, sạch sẽ vào.

Khi cô quay lại, mắt người lạ vẫn nhắm. Có cái nhìn không tự nguyện nào hay anh ta đã nhìn cô không? Không thể biết được. Lỗi của cô nếu anh đã. Cô đã có thể thay đồ trên lầu mà. Với lại, cô cũng đã nhìn anh rồi mà, không phải vậy sao? Có qua có lại mà, cô tự nhủ. Dù vậy, đôi má cô vẫn đỏ bừng và cô hy vọng mình đã nhầm.

Giờ đến vết thương ở đầu. "Điều này sẽ không được dễ dàng," cô nói với anh. "Nó ở một ví trí hiểm hóc."
Cô tập hợp tất cả những gì cô nghĩ là mình có thể cần và để nó trên giường. Sau đó cô trèo lên giường, kéo anh ta vào một vị trí ngồi, và trượt ra đằng sau anh. Giữ anh giữa hai đầu gối của cô, cô để anh ngã về một bên cô, cho đến khi má anh tựa vào trước ngực cô.
"Không lịch sự, tôi biết," cô thì thầm khi cô với tới lọ mật ong, "nhưng anh sẽ không biết và tôi cũng sẽ không kể, và ngoài ra, đó là cách duy nhất để chăm sóc cho vết thương khó chịu của anh."
Tóc anh bết bùn và máu. Cô rửa phần tệ nhất đi, sau đó cẩn thận cắt đi tất cả tóc xung quanh vết thương. Nó trông bẩn và lởm chởm, máu vẫn rỉ ra từ nó nhưng cô không nghĩ là nó cần phải khâu lại. Cảm ơn Chúa, cô ghét nhìn thấy da thịt với một cây kim khâu, để mình cô phải làm việc đó. Cô rửa sạch vết thương với nước muối nóng - nóng vừa đủ - làm hết sức mình để đảm bảo không gì còn lại trong vết thương có thể gây ra mưng mủ.
Nếu bác sĩ ở đây, ông ta sẽ khử trùng nó với bột basilicum, nhưng cô không có thứ gì như thế. Cô đã nghe nói mạng nhện rất tốt cho việc cầm máu, nhưng mấy con nhện làm cô thấy khiếp và không có nhện trong nhà này. Tất cả cô có là mật ong. Mật ong tốt cho các vết bỏng và các vết cắt nhỏ, và đó là thứ cô có rất nhiều. Nhẹ nhàng cô bắt đầu bôi mật ong lên vết thương.

Cảm giác một bộ ngực phụ nữ.
Cơ thể anh giống như băng. Mà cũng giống như lửa. Anh rung lên từ đầu tới chân. Anh cố cử động.
"Đừng cử động." Giọng dịu dàng. Bộ ngực. Phụ nữ.
Anh cố mở mắt. Cơn đau như xé anh thành từng mảnh.
Buồn nôn.
"Im nào." Những ngón tay mát lạnh ép anh ta xuống thứ gì đó ấm và mềm.
Chắc chắn đó là một bộ ngực. Của ai?
Một bàn tay mát lạnh khum má anh, giữ anh lại trên ngực. "Tôi cần chăm sóc vết thương đầu anh." Giọng cô gái mềm mại, nhẹ nhàng. Thấp.
Thật tuyệt vời trong một phụ nữ, anh hoàn thành đánh giá trong đầu mình. Một tiếng cười châm biếm trong anh. Anh kiềm nén cơn đau. Ngu ngốc. Anh cố cử động lần nữa. Đau khủng khiếp.
Vết thương đầu? Có phải anh sẽ chết?
Nếu vậy thì chắc là anh đang trên đường tới đó, mặt anh chôn vùi trong bộ ngực phụ nữ thơm dịu, những ngón tay nhẹ nhàng xoa dịu anh, một giọng nói êm dịu thầm thì.
Bộ ngực này, những ngón tay này, giọng nói này.
Chúng thuộc về ai nhỉ.
Anh cảm thấy sự chuyển động của cô ấy. Sự đau đớn đâm xuyên qua anh, buồn nôn, rồi...bóng tối...
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 16:27:04 | Chỉ xem của tác giả
Chương hai

"Maddy, Maddy, chúng em tìm thấy một con ngựa nè!" Cửa ngôi nhà mở bay ra và Henry đứa em trai 8 tuổi cùng cha khác mẹ của cô vội vã bước vào trong, theo đó là John, anh trai cậu, lớn hơn 3 tuổi.

"Một con ngựa nòi tuyệt đẹp, Maddy, một con ngựa giống," John nói với cô. "Một con ngựa có những khuỷu chân và đôi vai mạnh nhất. Em cá là nó có thể nhảy qua bất cứ thứ gì-"

"Chúng em đã bắt được nó!" Henry hào hứng cắt ngang.

"Anh bắt được nó," John sửa lại.

"Vâng, nhưng có em giúp đỡ. Anh sẽ không thể nào làm được nếu không có em, anh biết là anh sẽ không mà!"

John quay lại Maddy. "Em có một trái táo trong túi và nó đã lấy nó như một con cừu."

"Em cũng cho nó ăn nữa. Em cho nó một ít cỏ," Henry bảo với cô. "Và sau đó em đã dẫn nó đến chỗ mục sư - ừm, chúng cháu có thể giữ con ngựa ở đâu? Và mục sư đã trả lời rằng ông ấy không quan tâm. Em xin lỗi vì chúng em đã về trễ ạ, nhưng con ngựa này bị ướt và vì thế em phải tháo yên ngựa ra và lau khô nó-"

"Tụi em cùng lau khô nó," Henry nói.

"Suỵt, suỵt, đừng có ồn," cô nói, bật cười. "Vậy còn các chị em của tụi em đâu rồi?"

"Đang về ạ," John nói một cách phỏng chừng, có vẻ như áy náy. "Họ ở đằng sau tụi em khi tụi em rời đi." Như người đàn ông của gia đình, thậm chí cả khi chị Jane 12 tuổi có lớn hơn cậu, thì cậu cũng nghĩ là mình phải hộ tống cho các chị em của mình. "Nhưng bọn họ chậm quá, Maddy, và nhặng xị về con đường đầy bùn và những đôi giày của họ còn em thì muốn kể về con ngựa này thôi."

Đôi môi của Maddy co giật. "Chị biết, em yêu, và họ thì cũng không thích thú gì lắm với mấy con ngựa. Giờ chị cũng có một bất ngờ đây, nhưng-à, các cô gái đây rồi." Jane, Susan và Lucy đang bước vào.

"Xin lỗi vì chúng em về trễ ạ, chị Maddy," Jane, lớn tuổi nhất, vừa nói vừa mở khăn choàng cho Lucy bé nhỏ. "Mưa đã làm chậm trễ tụi em, và khi mấy đứa con trai tìm thấy một con ngựa, chúng đã bắt lấy nó rồi dẫn nó trả cho mục sư và nhặng xị về nó, còn con đường nữa-"

"Ổn rồi, Jane yêu quý," Maddy đảm bảo với cô bé bằng một cái ôm. Jane 12 tuổi, vì lớn nhất trong đám trẻ nên buộc mình nhận trách nhiệm rất nghiêm túc. Rõ ràng cô bé bị tác động nhiều nhất bởi sự thay đổi hoàn cảnh của họ; vì không có ai khác giúp đỡ, Maddy không còn lựa chọn nào khác là phải dựa vào Jane nhiều hơn là cô muốn.
Cô ghét phải làm việc đó. Cô biết sẽ như thế nào khi thời thơ ấu bị nhận chìm bởi trách nhiệm. Cô muốn đến tuyệt vọng để làm cho Jane trở thành một đứa trẻ vô tư lần nữa nhưng cô không thể xoay sở được. Chưa thôi, cô nhắc nhở chính mình.

"Các cậu bé không phải là những người duy nhất có một bất ngờ ngày hôm nay," cô bảo với lũ trẻ. "Các em tìm thấy con ngựa. Còn chị thì tìm thấy người cưỡi nó."

Lập tức các câu hỏi nhao nhao.
"Suỵt, suỵt, các em phải im lặng và đừng làm phiền anh ấy."
"Nhưng anh ấy ở đâu ạ?" Susan hỏi, nhìn xung quanh.
"Trên giường đằng kia. Anh ấy bị thương nặng."
"Chúng em có thể gặp anh ấy được không ạ?"
"Được, nhưng mà các em phải giữ yên lặng đấy. Người đàn ông tội nghiệp đó bị thương ở đầu rất nặng và tiếng ồn ào sẽ làm anh ấy đau đớn."

Bọn trẻ trang nghiêm đi trên đầu ngón chân đến chiếc giường, và Maddy kéo tấm rèm màu đỏ đã nhạt màu bao phủ góc giường, mở một tầm nhìn bên giường, như thể bảo vệ người nằm trên đó khỏi những cơn đau.

"Anh ấy bị thương như thế nào ạ?" Jane thì thầm.
"Đó là một tai nạn."
"Tại sao anh ấy nằm trên giường chị, Maddy?" Lucy hỏi.
"Shh. Chúng ta phải nói khẽ thôi bởi anh ấy rất mệt," Maddy bảo cô bé. "Và đó là lý do tại sao anh ấy nằm trên giường chị."
"Nhưng chị sẽ ngủ ở đâu ạ?" Lucy tiếp tục trong một giọng có chút khô khốc mà cô bé tưởng là mềm mại.
"Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau," Maddy nói, cũng tự hỏi về chuyện này
"Anh ấy trông thật đẹp," Susan 8 tuổi nói trong một tiếng thì thầm to.
"Có phải anh ấy là một hoàng tử?" Lucy thì thầm khàn khàn. "Anh ấy trông giống như là một hoàng tử."
"Chị chắc con ngựa đó là của anh ấy không ạ?" John có vẻ thất vọng. Không nghi ngờ gì cậu bé đã nghĩ rằng con ngựa sẽ do người tìm thấy nó nuôi dưỡng.
"Chắc, chị nhìn thấy anh ấy ngã và con ngựa chạy đi."
"Anh ấy ngã ngựa sao?" John cong môi nhẹ.
"Ai cũng phải một vài lần ngã ngựa," cô nhắc cậu. "Và lý do người đàn ông này ngã là do con ngựa của anh ấy đã trượt trên một đường bùn mà một số cậu bé đã làm."
"Ồ." John và Henry trao đổi nhau cái nhìn tội lỗi.
"Nào, thay vì "ồ", các em hãy chạy đi kiếm bác sĩ đi."
"Giờ ạ?" John tươi tỉnh.
"Ừ. Nhưng các em phải ăn cái gì trước đã. Chị có làm một ít súp-"
"Em đã ăn rồi ạ," John nói.
"Em cũng vậy. Xúc xích và khoai tây nghiền! Và cả bánh pudding nữa ạ!" Henry hân hoan thêm vào.
"Mrs. Matheson đã cho tất cả chúng em bữa tối rồi, chị Maddy," Jane nói với vẻ xin lỗi. Cô bé, duy nhất trong đám trẻ, cảm nhận được Maddy cảm thấy thế nào về việc nhận những từ thiện từ các người hàng xóm tốt bụng. Không ai trong số họ khá giả cả.

Nhưng Maddy không muốn đứa trẻ ấy phải chất chứa thêm gánh nặng lên nhận thức của mình. "Xúc xích à? Thật thú vị," cô nói nồng nhiệt. Đó có thể là từ thiện, nhưng Maddy cũng biết rằng cho dù cô có giàu có đi nữa, thì người vợ vị mục sư ấy cũng sẽ vẫn cho những đứa trẻ ăn. Bà ấy là một người mẹ tinh thần không có con của riêng mình.
Ngoài ra, Maddy không cảm thấy vô ơn, chỉ là không thoải mái để nhận khi cô có quá ít để cho trở lại.

"Nếu các em đã ăn rồi, chị muốn các em trở lại nhà của mục sư và nhờ ông ấy gởi đến một bác sĩ. Không, quá xa cho em để đi thẳng đến nhà bác sĩ, John à. Lúc em tới nơi thì trời sẽ tối rồi. Chỉ nói với Mục sư và ông ấy sẽ gởi ai đó trong xe ngựa.

"Jenkins," Henry nói. "Ông ấy sẽ gởi Jenkins."
"Ừ, vì vậy chỉ nói cho mục sư biết để chuyển lời yêu cầu tới bác sĩ và về thẳng nhà."
John do dự. "Em có thể cho con ngựa quả táo khác không ạ? Trái nào đó đã thật héo rồi ấy ạ?"
Maddy đảo mắt. "Được rồi, nhưng chỉ một thôi đấy." Cô thường dùng mấy trái táo héo để làm bánh nướng.
"Em cũng muốn đi," Henry tuyên bố. Cậu đưa mắt nhìn cô vẻ hy vọng.
"Chị luôn nói hai cái đầu thì tốt hơn một mà."
Cô cười toe và vò tóc cậu. "Vậy thì đi đi," cô thừa nhận. "Nhưng phải về thẳng nhà ngay sau đó."

Cô cho các em đi ngủ sớm tối đó. Chúng bị cuốn hút bởi người lạ nằm trên giường, và đó là tất cả điều cô có thể làm để giữ chúng thôi kiểm tra anh ta cứ mỗi 3 phút. Chúng đi nhón gót quanh nhà và nói khàn khàn, kiểu thì thầm phóng đại, nhưng cô không chắc là có bất kỳ đứa nào trong số chúng không bí mật để đánh thức anh ta dậy.

Vị bác sĩ đã đến, đã kiểm tra vết thương đầu người đàn ông, và đã khen cô xử lý nó tuyệt vời. Ông cũng dùng bột basilicum nhưng không phản đối chuyện cô dùng mật ong như là một thuốc mỡ chữa trị.

"Hồi trước nó cũng hay được dùng," ông nói. "Về cái mắt cá chân, tất cả đều sưng lên như thế, tôi không chắc là nó có bị vỡ hay chỉ bong gân. Cứ buộc nó lại. Chúng ta sẽ biết nhiều hơn khi anh ta tỉnh dậy."

"Anh ấy sẽ tỉnh chứ ạ?" Cô lo anh ta có thể sẽ mất trí nhớ. Nó đã xảy ra, cô biết.

Vị bác sĩ nhún vai. "Thật khó để nói với vết thương ở đầu. Dù trong bất kỳ trường hợp nào anh ấy cũng sẽ không được di chuyển cho đến khi anh ấy tự làm được, và vì vậy tôi sẽ nói chuyện với Mục sư." Ông nhìn thấy cái nhìn ngạc nhiên của cô và giải thích. "Ngài ấy không hài lòng với chuyện anh ấy sẽ ở lại đây. Anh ta trông không xứng với cái hành lý của anh ta."

"Hành lý của anh ấy?"

Vị bác sĩ giải thích. "Ông ấy đã kiểm tra cái hòm gắn trên con ngựa - trong việc tìm kiếm danh tính của người chủ sở hữu nó, cô hiểu chứ. Mọi thứ đều được làm với chất lượng tốt nhất, cho thấy người thanh niên này là một quý ông, và tôi cũng đồng tình. Nhưng không có giấy tờ hay bất kỳ đầu mối nào về danh tính của anh ta. Ngài ấy, tuy nhiên, đã bị sốc bởi việc thiếu một món đồ, thứ mà ông ấy cho rằng sẽ tiết lộ tính cách của người đàn ông này."

"Món đồ? Maddy hỏi, thích thú. "Món bị thiếu là gì?"

"Một cái áo ngủ," vị bác sĩ đáp khô khan. "Theo Mục sư Matheson, một quý ông trẻ tuổi mà đi du lịch không đem theo một cái áo ngủ là một kẻ phóng túng." Bác sĩ khịt mũi. "Nhưng tôi có thể hiểu quan điểm của ông ấy. Một cô gái chưa chồng, như cô chẳng hạn, không nên để cho một người đàn ông không rõ danh tính trú ngụ trong nhà mình, mà không có người đi kèm. Tuy nhiên, trên quan điểm của một người thầy thuốc việc di chuyển anh bạn này bây giờ sẽ gây nguy hiểm cho sự hồi phục của anh ta. Tốt nhất là chờ cho đến khi anh ta có ý thức và có thể ngồi dậy được bằng chính sức mạnh của mình."

"Tôi sẽ ổn thôi", Maddy đảm bảo với ông. "Về việc người đi kèm"-cô làm điệu bộ tới mấy đứa trẻ-"Tôi có 5 người. Tôi không lo lắng về chuyện đó".

Vị bác sĩ gật đầu. "Đừng nghĩ cô không đứng đắn. Cô đã làm rất tốt. Nếu anh bạn này sống, anh ta sẽ phải cảm ơn cô vì mạng sống của anh ta."

Ông đóng túi của mình và tiến về phía cửa. "Nếu cô thức giấc trong đêm, cô có thể kiểm tra anh ta không? Tôi không nghĩ là cô cần phải ngồi với anh ta, nhưng chỉ cần giữ mắt cho bất kỳ sự thay đổi nào. Nếu có bất kỳ sự lo lắng nào, bất kể lúc nào, cứ gởi tới tôi. Anh ta chưa qua khỏi nguy hiểm đâu."

"Tôi nên làm gì nếu anh ấy tỉnh ạ?"

"Cũng tùy. Nếu anh ta bình thường, đối xử với anh ta như thể cô sẽ làm với bất kỳ người nào. Nhưng nếu anh ta bồn chồn, bị sốt, khó chịu, hay đau đớn, hãy cho anh ta cái này." Ông đưa cho cô một lọ thuốc nước nhỏ. "Nhỏ vài giọt vào nước ấm. Giữ nó cách xa lũ trẻ."

Maddy gật đầu.

Bác sĩ dừng ở cửa. "Chúng tôi sẽ yêu cầu thông tin về anh ấy. Nếu may mắn ai đó sẽ nhận ra anh ta và đưa anh ta ra khỏi tay cô ngay khi anh ta có thể đi được. Hãy cho tôi biết ngay khi anh ta tỉnh dậy."

Maddy đã hứa. Cô không thấy thú vị việc giữ người lạ lâu hơn cô phải làm. Bởi vì như thế, anh ta sẽ làm cô phải ra khỏi giường của mình. Cô sẽ phải ngủ với các em gái và nó sẽ rất chật chội.

Giờ bọn trẻ đã ngủ, và Maddy kiểm tra lần cuối người lạ. Anh ta hầu như không di chuyển. Cô đã thay áo ngủ trước lò sưởi, rồi vội vã bước lên lầu.

Những cơn gió lùa làm cô nổi da gà khi cô đứng bên giường ngủ, nơi các em gái cô đang ngủ. Lúc nãy cô đã nghĩ nó sẽ chật chội, còn có thể chấp nhận. Bây giờ, cô không chắc như vậy.

Bọn trẻ không nằm thẳng lối. Chúng nằm ngổn ngang-Jane và Susan ở phía ngoài, còn Lucy bé nhỏ thì ở giữa. Phòng thì nhỏ xíu.

Nhưng với một người đàn ông lạ trên giường của cô, thì không có bất kỳ lựa chọn nào. Maddy trườn vào bên cạnh Susan, nơi có không gian nhất. Cô luồn lách và đẩy, còn các cô gái nhỏ thì càu nhàu trong giấc ngủ của mình. Cô đã leo lên một chân khi Jane thức dậy, với một nửa tiếng thét.

"Jane, chuyện gì vậy?"

Jane, đang nắm tấm ga giường trong sợ hãi, nói trong bối rối, "Em không biết. Em nghĩ em đã té xuống giường. Nhưng em chưa té..."
"Ổn rồi," Maddy trấn an cô bé, bước ra khỏi giường. "Ngủ lại đi em." Cô đẩy chúng vào trong, hôn Jane chúc ngủ ngon lần nữa, và nhón gót bước xuống cầu thang. Giường của mấy nhóc trai còn nhỏ hơn nữa, không có cơ hội để cô nằm vừa trong đó. Cô sẽ phải ngủ trên sàn bên lò sưởi thôi.


Hai giờ sau, Maddy vẫn còn nhiều tỉnh táo và đang càng thấy tệ hơn. Cô đang lạnh cóng.

Tất cả những gì còn lại ở lò sưởi chỉ là vài miếng than nhạt. Nhiên liệu không đủ cháy bởi cô không đủ khả năng để giữ cho nó cháy suốt đêm. Ngoài ra, đống củi ở bên ngoài, và cô thì lạnh cóng không thể ra ngoài đó. Những cơn gió của cơn mưa đá đang quất vào cửa sổ.
Cô làm một cái giường bằng những bao bố sau đó cuộn mình lại trong cái mền bông chắp vá và 2 cái chăn. Nhưng sàn nhà đã băng giá và mỗi cơn gió lùa trong mỗi tiếng kêu răng rắc trong ngôi nhà cũ dường như đã tìm được đường đến trực tiếp da cô.

Cùng lúc đó tiếng thở đều đặn của người đàn ông trên giường của cô như đang trêu chọc cô. Cô có thể nghe thấy nó giữa cơn mưa và gió. Anh ta được ấm áp. Còn cô thì sắp bị đóng thành băng. Anh ta đang ngủ-không biết gì. Dù có bị thương ở đầu hay là không, anh ta cũng không phải là người đang nằm tỉnh giấc, đang lạnh và mệt mỏi và đáng thương và đang tức điên. Mà là cô. Anh ta bất tỉnh, vì Chúa. Mê man. Không biết gì. Anh có thể gây hại gì? Cô ngồi dậy, nắm lấy tấm chăn chắp vá, cuộn tròn nó lại thành một cuốn dày, sau đó nhét nó theo chiều dọc bên dưới tấm tấm trải giường, ngăn cách với cơ thể người lạ đang ngủ.
Bức tường La Mã nhỏ (Hadrian’s Wall) của riêng cô, để giữ an toàn khỏi kẻ man rợ. Kẻ man rợ bất tỉnh với cái miệng xinh đẹp và đôi tay được chăm sóc kỹ, sạch sẽ và lông đen.
Anh ta không cử động hay tạo ra một âm thanh nào, chỉ có hơi thở đều đặn. Cô mĩm cười. Kẻ man rợ.
Cô trượt vào giường. Thiên Đường. Hơi ấm từ cơ thể anh ta.
Sẽ không ai biết...
Maddy ngủ.


Trong giờ ảm đạm nhất của đêm, người đàn ông trên giường tỉnh giấc. Anh nằm trong một môi trường xung quanh không quen thuộc, cố gắng nắm bắt tình hình của mình. Anh không có ý tưởng anh đang ở đâu, giờ là khi nào, có chuyện gì, trừ việc bây giờ là nửa đêm. Nhưng ngày nào, và chỗ nào-đó là một bí ẩn. Tâm trí anh trống rỗng.
Không phải là trống rỗng, anh sửa chính mình, giống như là một màn sương mù xoáy tít hơn, với người và các sự kiện thoáng qua và sau đó biến mất. Châm chọc anh.

Toàn bộ cơ thể anh đau nhức. Đầu anh cảm thấy như thể nó đã bị mở tung ra. Anh đặt một tay lên nó và cau mày khi ngón tay anh khám phá ra dải vải buộc vết thương. Vậy là anh đã bị thương. Như thế nào? Và bởi ai? Và nó được băng bó bởi...

Một phụ nữ. Giữa những suy nghĩ xoáy mòng và các hình ảnh thoáng qua, anh biết đó là một phụ nữ. Với đôi tay dịu dàng và một giọng nói êm dịu. Và mùi hương...

Anh xoay người và hít vào. Anh có thể đánh hơi được mùi của cô. Như một chú chó săn, anh có thể đánh hơi mùi cô gần đâu đây.
Anh đã không một mình.
Cô là ai mà chia sẻ giường với anh? Anh nhắm mắt lại. Quá nhiều câu hỏi. Vài câu trả lời.
Anh không quan tâm. Cô ở đây và vậy là đủ. Anh nhích lại gần hơn và tìm thấy cái gì đó trên giường. Một cuộn vải dài. Tại sao?
Anh kéo nó ra và ném nó sang một bên, sau đó quay trở lại người phụ nữ. Cô nằm cong người cô lại, mặt quay khỏi anh, ấm áp và mềm mại. Anh trượt cánh tay của mình quanh cô và kéo cô lại gần anh, co người anh cho vừa với dáng cong người của cô. Chân cô chạm vào chân anh. Nó lạnh. Anh giấu chân cô giữa các bắp chân của mình và cảm thấy chúng từ từ ấm lên. Gáy cô phơi trần trên mặt gối. Anh hạ thấp mặt mình xuống khoảng da mềm mại đó và hít vào mùi thơm của cô.

Cảm thấy thoải mái. Anh ôm chặt cô. Cô là cái mỏ neo của anh, một thứ có hình dạng trong một biển vô hình những bóng ma trêu ngươi. Những câu hỏi như búa nện bên trong hộp sọ của anh từ từ nhạt dần. Anh nằm với cơ thể đau nhức của mình cuộn tròn bên cô, môi anh chạm vào làn da mỏng manh ở gáy của cô, hít thở mùi hương của cô. Dần dần nhịp thở của anh chậm dần cho đến khi nó hòa nhịp cùng cô, và anh ngủ.


Những giấc mơ buổi sáng là đẹp nhất. Trong những giấc mơ buổi sáng, Maddy từ từ thức dậy, để những mơ ước sâu xa nhất của cô thả sức tung hoành, xoay tròn tưởng tượng...
Người yêu mộng tưởng của cô...Ấm áp, mạnh mẽ...Da kề da không có gì giữa họ. Sức nóng của cơ thể anh, rắn chắc, sức mạnh dễ chịu của nó cuộn tròn ôm lấy cô bảo vệ...chiếm hữu. Sức nặng ấm áp của cánh tay anh...Đôi chân quấn quanh, rắn chắc, một ít lông, ép chân cô giữa chân anh...Hơi thở của anh, hòa cùng của cô, vào...ra...vào...ra. Cô nằm ôm lấy anh trong một chiếc giường êm dịu, chia sẻ sự ấm áp, da chạm da, chia sẻ những ước mơ và các kế hoạch, sau một đêm huy hoàng của làm tình...

Giấc mơ buổi sáng luôn luôn có chút mơ hồ. Cô chỉ mang máng về cái ý tưởng làm tình. Từ sân nuôi gà vịt, cô biết nó như thế nào và có vẻ không lôi cuốn lắm. Nó có vẻ khó chịu và tàn bạo. Mama nói với người đàn ông đó là một điều cần thiết; với phụ nữ đó là bổn phận để chịu đựng và là con đường dẫn đến sự sinh con đau xé ruột. Điều chẳng hấp dẫn chút nào. Nhưng từ Grand-mère cô biết đó là một nguồn vui. Grand-mère đã phát hiện ra nó khá muộn trong đời. Bà bị góa bụa 15 năm, không có suy nghĩ kiếm một người yêu hay một người chồng cho đến khi Raoul Dubois, một nông dân điển trai với vai rộng và đôi tay khỏe mạnh, đã đặt bà vào tầm ngắm của ông.
Maddy khi đó 13 tuổi và đã chứng kiến toàn bộ với một sự mê hoặc kinh ngạc.

Trước sự bối rối của Grand-mère, Raoul đã theo đuổi bà không ngừng nghỉ, không nản lòng bởi sự thiếu cổ động từ bà, sự khác biệt của họ về địa vị, hay thậm chí cả về tuổi tác-tất cả đều được Grand-mère đem ra để cố tránh xa ông ra.
Raoul chỉ đơn giản là nhún đôi vai rộng lớn của mình.
Và Grand-mère đã nhìn trừng trừng ông, thở dài, sau đó thay mới lại hàng rào phòng thủ của bà. Sự phòng thủ của bà đã không nhiệt tình gia tăng.

"Không! Thật không thể tưởng tượng! Anh là một tiều phu và tôi-"

"Đã có một cuộc cách mạng, nhớ không? Trong nước Pháp bây giờ tất cả chúng ta đều bình đẳng." Nụ cười toe của ông là châm biếm; ông biết, mọi người cũng biết, rằng sự khác biệt giai cấp thì vẫn còn y nguyên như nó đã từng.

"Cha tôi sẽ rống lên trong mồ của ông ấy."

Raoul nhún vai. "Người cha nào cũng vậy. Đó là số mệnh của họ."

"Nhưng tôi lớn tuổi hơn anh!" Grand-mère tranh luận. "Không thể tưởng tượng được!"

Grand-mère sinh cùng năm với nữ hoàng của người nghèo người không bao giờ có tiếng nói, đã tử vì đạo, Marie Antoinette. Vào năm '93, nữ hoàng này đã bị xử trảm tàn nhẫn. Bà được 38 tuổi, còn Grand-mère giờ mới qua 50.
Raoul là người góa vợ, một người đàn ông vẫn còn sung sức; chỉ vừa 40.

"Tuổi tác là gì chứ?" ông nói với một nụ cười. "Em là một phụ nữ xinh đẹp, còn tôi, tôi là một người đàn ông. Đó là tất cả vấn đề. Tôi không đòi hỏi gì, không hôn nhân, không tài sản, chỉ mình em ma belle.” Rồi ông mĩm cười, nụ cười đã chỉ cho Maddy thấy một mặt của bà ngoại cô mà chưa bao giờ tưởng tượng ra, đỏ mặt như một cô gái và sự dao động không dứt khoát.

Nó làm Raoul mất hết 2 năm, nhưng rồi ông cũng có bà.
Sau khi Raoul và Grand-mère trở thành tình nhân, Maddy đã học được rằng chia sẻ cuộc sống của mình với một người đàn ông tốt-người đàn ông phù hợp-đã tạo ra sự khác biệt trên thế giới để một người phụ nữ muốn tất cả mọi thứ biến mất. Grand-mère biến thành một phụ nữ mới.
Sự giận dữ và gay gắt nhạt dần. Với Raoul trong cuộc sống của bà, bà đã tràn đầy niềm vui và tiếng cười và...sinh lực.
Maddy thỉnh thoảng thức giấc trong đêm hay sáng sớm đã nghe được sự làm tình của họ. Những âm thanh đã đánh thức cô trước tiên, nhưng nhìn thấy ánh mắt rạng rỡ trên mặt bà ngoại trong buổi sáng, cô biết rằng những âm thanh đó đã làm cho mê muội, nó là cái gì đó kỳ diệu.

Vào những lúc khác cô tỉnh thức và nghe thấy họ đang nằm trên giường, nói chuyện, những tiếng rì rầm của giọng Grand-mère và âm trầm sâu của giọng Raoul. Âm thanh nghe thật yên bình, quá dễ chịu, và cô gái cô độc là cô cũng muốn lúc nào đó có thể nằm trên giường, nói chuyện nhẹ nhàng trong đêm với người đàn ông của cô.

Raoul and Grand-mère có 5 năm hạnh phúc, cho đến khi một cái cây ngã đổ tước mất cuộc sống của Raoul, và niềm vui đã rời khỏi mắt Grand-mère mãi mãi.
Bà qua đời trong khoảng 1 năm sau đó.
Nhưng bà đã để lại một di sản quý giá cho Maddy: sự hiểu biết rằng với một người đàn ông phù hợp sẽ có được niềm vui trong hành động của tình yêu.
Đàn ông và đàn bà lúc nào cũng nói dối, cherie (tiếng Pháp, cô gái), ngay cả trên giường, nhưng trong hành động của chính nó, sẽ có sự chân thực, Grand-mère đã nói. Và với người đàn ông phù hợp...ahhhh, hạnh phúc. Và bà thở dài.

Maddy có lẽ sẽ không bao giờ kết hôn-cô quá nghèo và có quá nhiều sự phụ thuộc, nhưng ở đâu đó, cô hy vọng, sẽ có một Raoul Dubois dành cho cô.

Hiện tại, anh ấy chỉ xuất hiện trong các giấc mơ buổi sáng của cô, vô hình, vô danh, không muốn gì, chỉ muốn cô...
Ồ, để thức dậy mỗi ngày biết rằng bất cứ điều gì trong ngày mang lại, cô sẽ không cô đơn một mình, rằng bất cứ điều gì khó khăn họ phải đối mặt, họ cũng sẽ ở bên nhau. Rồi khi màn đêm buông xuống, trên chiếc giường này, họ sẽ tìm thấy niềm vui bên nhau.

Cô không cần một hoàng tử hay một đàn ông giàu có. Chỉ cần một người đàn ông và một mái nhà chia sẻ với...
Một ngôi nhà...

Tiền thuê. Ý nghĩ đó va vào ý thức của cô giống như một tảng đá rơi vào một hồ nước yên tĩnh. Giấc mơ buổi sáng số 5,061 trong những mãnh vụn, cô nghĩ với sự mỉa mai ngái ngủ. Một ngày phải đối mặt.

Cô duỗi người, sau đó cứng người lại khi nhận ra hình như có ai đó đang chia sẻ những vấn đề với cô, một trong số họ đang nằm trên giường với cô ngay bây giờ.

Và người lạ đó đang ôm ngực cô, dịu dàng nhưng kiên quyết. Đầy chiếm hữu.

Cô đóng băng. "Anh đang làm gì vậy?" cô thì thầm. Câu hỏi thật vô lý. Thật rõ ràng cái anh ta đang làm. "Thôi ngay." Anh ta không trả lời. Tay anh cũng không di chuyển. Anh vẫn giữ hơi thở, từ từ và đều đều như thể anh đã vậy suốt đêm. Anh ta vẫn đang ngủ...chắc chắn?

Cẩn thận, cô gỡ tay anh ra khỏi ngực cô và đẩy cánh tay anh trở lại nơi nó thuộc về. Cẩn thận xoay người trên giường, cô nhìn anh.

Khuôn mặt anh trông mệt mỏi trong giấc ngủ, mắt anh nhắm nghiền, đôi hàng mi đen hình lưỡi liềm tương phản với vẻ xanh xao của anh. Anh cử động vẻ không yên và nghiêng về hướng cô.
Cô cứng người lại khi bàn tay anh cong qua hông cô và ôm cô. "Anh đang làm gì thế?" Đầu gối anh đụng mạnh vào đầu gối cô, và anh trượt một chân rắn chắc vào giữa chân cô và thở dài. Rồi thở nhịp nhàng trở lại.
Cô nhìn anh, khó thở, nhưng anh đã không cử động. Anh ngủ, ngủ thật sự, cô nhận ra. Anh không biết những gì anh đã làm, chỉ tìm kiếm sự ấm áp và thoải mái.
Như cô đã được. Vô tình được hưởng sự ấm áp của anh, cảm nhận cơ thể của anh, và nhận sự thoải mái trong những giấc mơ.
Những giấc mơ đã xảy ra.

Cô nằm yên lặng, nhìn anh ngủ trong ánh sáng ban mai. Tóc anh dày, màu nâu như vỏ hạt dẻ, và lòa xòa trên trán của anh. Cô vuốt nó nhẹ nhàng trở lại. Anh thở dài nhưng không thức dậy. Cô vuốt trán anh, kéo ngón tay lên đó thành những đường mờ mờ bối rối.

Lông mày của anh dày và đậm hơn so với tóc anh, lông mi thì dài không thường thấy cho một người đàn ông. Làn da của mí mắt anh sáng mờ đến nỗi cô có thể thấy các tĩnh mạch và mạch máu. Đôi mắt anh, bên dưới hàng mi nhắm lại, đang chuyển động. Anh đang mơ, co giật nhẹ, như một chú cún. Một giấc mơ dễ chịu, vì đôi môi anh cong cong trong một cái mím môi và cô thấy mình cũng mĩm cười lại.
Ít nhất thì anh ấy đã không đau đớn.

Đường nét tỏa ra từ đuôi mắt của anh, và ở hai bên của khóe miệng là một nếp gấp theo chiều dọc sẽ sâu hơn khi anh cười. Một người đàn ông hay cười, cô nghĩ.
Cô thích thế. Cuộc sống mà thiếu tiếng cười giống như một tháng mà không có ánh nắng mặt trời; bạn có thể sống sót, nhưng không có niềm vui trong đó.

Cằm anh rắn chắc và vuông vắn dễ thương ở cuối. Cô kéo những ngón tay mình xuống đường quai hàm của anh, thấy thích thú với chỗ da lởm chởm râu của anh. Cô đặt lòng bàn tay mình dọc theo cái cổ mạnh mẽ của anh và cảm thấy nhịp đập đều đặn, thịch, thịch, thịch.

Và rồi cái nhìn của cô lại trở về miệng của anh giống như một con bướm đêm với một ngọn lửa.
Nó cuốn hút cô. Nó, khá đơn giản, và đẹp. Cô chưa bao giờ nghĩ một cái miệng của người đàn ông là đẹp, nhưng của anh là vậy. Tuy nhiên không có gì là nữ tính về nó.
Đôi môi của anh dường như được chạm khắc bởi một nhà điêu khắc bậc thầy, chúng rất rõ ràng, quá hoàn hảo. Cô chạm nhẹ vào miệng anh, chạy ngón tay cô nhẹ nhàng trên đôi môi hé mở của anh, lên đường rãnh nông chạy xuống từ mũi. Cô nấn ná trên một vết sẹo nhỏ màu bạc ở góc bên trái miệng anh.
Đã xảy ra khi nào? Như thế nào?

Anh thở dài lần nữa và chuyển động miệng anh chống lại các ngón tay của cô, kết thúc trên một ngón tay và mút, dịu dàng. Cô đóng băng. Một cảm giác run rẩy xuyên qua cô, và cô cẩn thận rút lại ngón tay của mình, cảm giác kỳ lạ biến mất. Sau một phút anh thư giãn trở lại vào trong giấc mơ của mình, hơi thở anh êm và đều đặn.

Cô vuốt ve một lọn tóc phía sau tai anh. Anh mơ gì thế, người đàn ông đẹp trai? Anh có cô đơn, như em không?
Cô ngay lập tức bác bỏ ý nghĩ. Người đàn ông này sẽ không bao giờ bị cô đơn. Anh ấy quá đẹp, ăn mặc quá thanh lịch, và còn những nếp gấp khi cười nữa chứ? Không một người phụ nữ nào có thể khước từ anh. Không, anh sẽ không bị cô đơn.
Chỉ có bây giờ thôi, anh chỉ một mình và gặp rắc rối. Và trong lúc này, anh là của cô.
Cô cong người và hôn nhẹ lên môi anh. Đôi môi của anh mịn màng, ấm áp, không phản hồi.
"Em sẽ chăm sóc anh," cô thì thầm và hôn anh lần nữa. "Anh không đơn độc."
Anh nằm đó, đang ngủ, bị khóa trong thế giới riêng của mình, không biết gì.

Đã đến lúc giũ sạch những cám dỗ sai lầm của giấc mơ buổi sáng, để trở về với cuộc sống của cô. Người lạ mặt là của cô để được chăm sóc, nhưng phải để giữ. Thật ngu ngốc để dệt những mơ ước quanh anh. Ngay khi anh tỉnh lại, anh sẽ đi, sẽ trở lại với bạn bè và gia đình của mình, bỏ lại cô mà không cần suy nghĩ. Cô đơn lần nữa.

Cô không thể nhớ thời gian khi cô không bị cô độc. Tất cả mọi người trong cuộc đời cô đều phụ thuộc vào cô để chăm sóc cho họ. Đầu tiên là Mama, rồi đến Grand-mère, sau đó là Papa, và bây giờ là bọn trẻ. Cô không quan tâm nhiều như thế nào - cô hoàn toàn có khả năng.
Nhưng đó là cô đơn, luôn phải là người đó để đối mặt với những rắc rối, tìm giải pháp, và tranh đấu. Và luôn luôn một mình.

Cô leo ra khỏi giường. Ơn trời vì người lạ đã không thức giấc. Cô sẽ xấu hổ nếu anh mở mắt và nhìn thấy cô...đang chạm vào anh. Anh ấy không phải là Raoul Dubois của cô. Anh ấy thậm chí còn không biết cô có ở đó.
Rồi cô sẽ lại trở về với hoạt động thường nhật buổi sáng của cô-nhóm lại lò sưởi, đun nước, rửa mặt, mặc quần áo, bắt đầu ăn sáng-một phần của cô vẫn còn hoang vắng lạ lùng. Nó luôn luôn như vậy, cô tự bảo mình, thức dậy từ một giấc mơ buổi sáng. Đối mặt với thực tế. Những giấc mơ đã xảy ra. Nhưng đôi khi, vào một số buổi sáng, chúng chỉ làm nhấn mạnh sự cô đơn của cô.


"Nhưng Ngài Jasper đã hứa!"
Giọng của cô ấy-lo lắng? giận giữ?-đã đánh thức anh dậy từ giấc ngủ sâu.
Một giọng đàn ông ầm ầm trả lời, khắc nghiệt, đe dọa.
Anh cố gắng ngồi dậy. Phải giúp đỡ...bảo vệ...Cơn buồn nôn tràn ngập anh. Anh ngã trở lại.
Những mẫu đàm thoại trôi giạt đến anh. "Hãy kiểm tra lại các hồ sơ. Sir Jasper và tôi...một thỏa thuận...Ông ấy đã hứa."
Anh biết giọng cô...bằng cách nào đó, nhưng cảm giác của nó...Anh không thể nghĩ. Không thể-chết tiệt-nhớ được.
Anh ấn tay mình lên thái dương, cố ngăn chặn các cơn đau nhói, và cảm thấy dải băng. Anh nhắm mắt lại. Những tiếng nói bị mờ đi...
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 16:28:21 | Chỉ xem của tác giả
Chương 3

"Anh ấy là một hoàng tử," Lucy nhấn mạnh. "Và anh ấy cần một công chúa hôn anh ấy và sau đó anh ấy sẽ thức dậy."

"Đó là Công Chúa Ngủ Trong Rừng, ngốc à," Susan nói với cô bé.

"Giống nhau," Lucy tuyên bố quả quyết.

"Không, bởi vì Công Chúa Ngủ Trong Rừng là một cô gái còn anh ấy là con trai."

Henry tham gia. "Và con trai thì không thể nào là một công chúa xinh đẹp được."

"Tại sao không?"

"Bởi vì anh ấy không thể," Henry nói. "Chỉ có con gái mới có thể là công chúa xinh đẹp thôi."

Maddy mĩm cười. Cô không đồng ý. Người này hoàn toàn là đàn ông, và xinh đẹp.

"Em không quan tâm. Anh ấy đã ngủ gần 2 ngày rồi, và không ai ngủ lâu như thế cả, chắc là một mụ phù thủy độc ác đã đặt một câu thần chú lên anh ấy rồi. Và những phù thủy chỉ đặt những thần chú lên hoàng tử và công chúa thôi. Vì vậy ai đó cần phải hôn anh ấy và phá vỡ thần chú."

"Một công chúa. Bất cứ ai hôn anh ấy sẽ phải là một công chúa," John nói với vẻ uy quyền. "Và chúng ta chẳng biết bất kỳ công chúa nào quanh đây cả, vì vậy chắc là phải có một xô nước."

"Không!" Các cô gái kinh hoàng. "Anh dám ném nước lên anh ấy à, John Woodf-"

"Im lặng nào, các em," Maddy can thiệp. "John, dừng việc trêu chọc các em gái của em đi. Người đàn ông này không phải là một hoàng tử, Lucy, chỉ là một người đàn ông tội nghiệp với cái đầu bị đau, không nghi ngờ là sẽ bị đau hơn từ một đám trẻ con ồn ào tranh cãi về anh ấy. Giờ tránh xa cái giường ra, các em - và vì Chúa, hãy hạ giọng các em xuống nào."

Với cảm giác tội lỗi với người đàn ông đang ngủ, bọn nhóc nhón gót ra khỏi giường, tiếp tục tranh cãi với những tiếng thì thầm. Maddy giấu một nụ cười. Chúng đã, sự thật, cư xử rất đáng khen.

Vị bác sĩ đã đến thăm lần nữa vào buổi sáng đó và khám cho anh. "Miễn là giấc ngủ của anh ta bình yên và không bị sốt, không có gì nhiều chúng ta có thể làm. Hãy để anh ấy ngủ nhiều như anh ấy muốn. Nếu anh ấy tỉnh dậy trong đau đớn, hãy dùng thuốc tôi đã đưa cô hôm qua. Nếu anh ấy có dấu hiệu bị sốt, hãy làm mát anh ta và cho anh ta cái này." Ông đưa cô một gói thuốc bột. "Và hòa với vỏ cây liễu - một lượng ít thôi, không hơn 4 ly trong một ngày. Cô có vỏ cây liễu chứ?"
Cô gật đầu.

"Nếu cơn sốt còn tệ hơn lúc Henry bị ốm vào mùa thu năm ngoái, hãy gọi tôi. Nhưng giấc ngủ là liều thuốc tốt nhất."
Vì vậy cô để anh ngủ.

Trời đang mưa và thật khó để giữ cho bọn trẻ ở yên lặng bên trên sau một mùa đông dài trải qua phần lớn trong nhà. Chúng đọc và đọc lại tất cả các cuốn sách của chúng hàng tá lần, chúng chơi mỗi trò chơi mà chúng biết, và chúng làm các đồ thủ công suốt mùa đông. Bây giờ, khi hương vị của mùa xuân đang đến, những hoạt động này và những trò tiêu khiển kia không còn bất kỳ hấp dẫn nào nữa.
Đặc biệt là khi có một người lạ hấp dẫn và bí ẩn đang ngủ trên giường của Maddy.

Bọn trẻ không phải những người duy nhất bị mê hoặc. Maddy không thể quên cảm giác của việc thức dậy trong vòng tay của người đàn ông xa lạ, bị ép vào toàn bộ chiều dài của anh ta. Chiều dài hoàn toàn trần trụi.

Sự thân mật ấm áp của cái ôm của anh, cảm giác chiều dài của cơ thể săn cứng của anh ép vào cô, cánh tay anh ôm cô gần như là sự bảo vệ, khuấy động...những cảm xúc.
Những cảm xúc mà cô đã không muốn có. Không nên có, không phải cho một người xa lạ vừa mới đi ngang qua, một người đàn ông có thể bị rơi từ trên trời xuống. Một thiên thần bị ngã của riêng cô.

Cô phơi khô quần áo của anh, giũ bùn ra khỏi chúng, giặt sạch áo sơ mi và đồ lót của anh. Mọi thứ đều là chất lượng tốt nhất. Áo ghi lê của anh được thêu với với sắc thái tinh tế phong phú của chỉ lụa và lớp lót bằng lụa. Áo khoác của anh được may từ len merino tốt nhất và được đơm với các nút bạc - bạc thật - bất kỳ một cái nào trong số chúng cũng có thể giúp cô và bọn trẻ trong một tháng.

Ngay cả bàn tay của anh cũng như đến từ một thế giới khác. Cô liếc nhìn xuống tay của chính mình, buồn bã ghi nhận các vết trầy xước đỏ và da tay bị nhám từ các công việc nặng nhọc.

Một phụ nữ được biết đến bởi bàn tay của cô ấy, Grand-mère từng nói như vậy. Tay của Grand-mère luôn luôn đẹp. Nhưng Grand-mère đã không phải làm việc nặng nhọc trong nhà và ngoài vườn-như Maddy.
Maddy phải làm. Tay cô sạch và mạnh mẽ và nuôi nấng một gia đình. Chúng không có gì phải xấu hổ.
Tuy nhiên, khi nhìn thấy tay cô bên cạnh những ngón tay thanh lịch, khỏe mạnh, thon dài của người xa lạ đang ngủ kia, cô cảm thấy xấu hổ.
Đúng vậy, trộn thực tại của anh với những giấc mơ buổi sáng của cô là một sự dại dột cùng cực.

"Henry, không phải em với John sẽ làm những cái thuyền từ những quả óc chó chúng ta đang để dành sao? Các cô bé, chị nghĩ các em nên làm một cuốn sách mới cho Lucy," Maddy nói với chúng. "Lucy có thể kể câu chuyện, Jane có thể viết chúng ra, và Susan, em có thể vẽ tranh-"

Trong mùa đông dài, Maddy đã nghĩ ra ý tưởng để chúng viết và minh họa cho các cuốn sách riêng của chúng. Nó làm cho chúng vui vẻ và bận rộn, các cuốn sách đã rất được yêu thích và được đọc đi đọc lại thường xuyên bởi tất cả bọn chúng, ngay cả cuốn của John, viết về ngựa. Và mặc dù Lucy chưa biết đọc, cô bé cũng đã có 3 cuốn sách thuộc lòng của riêng mình.

"Một câu chuyện về hoàng tử ngủ trong rừng," Lucy nói ngay lập tức.

"Tại sao không phải là một hoàng tử ếch?" John nhe răng cười khi em gái cậu hất đầu vẻ giận dữ. "Nếu anh vẫy nước vào anh ấy, anh ấy có thể biến thành một hoàng tử ếch. Ếch thích nước mà."

"Ô, em dám không-" Jane bắt đầu.

"Đừng có nói khích em, Jane à," Maddy nói mạnh mẽ. "Tất nhiên John sẽ không ném nước vào một vị khách mời-"

"Em có thể nếu họ cứ không ngừng nói về hoàng tử và công chúa," John xen vào. "Ngoài ra, người đàn ông đó rất nóng anh ấy có lẽ thích thế."

"Em nói sao?" Maddy quay sang John. "Anh ấy nóng?"

John gật đầu. "Dạ, em đã sờ tay anh ấy và nó thực sự nóng. Nhưng chị Maddy, em sẽ không ném-"

Nhưng Maddy đã không lắng nghe. Cô đã bay vào phòng và đặt lòng bàn tay cô trên trán người đàn ông. Anh ấy đang nóng ran với cơn sốt.

Cô nắm lấy một miếng vải, nhúng nó vào nước lạnh, và bắt đầu lau người anh. Nó bốc hơi gần như ngay lập tức từ sức nóng của da anh.

"Anh ấy ốm hả chị?" Jane đứng ngay sau cô.

Maddy vội kéo tấm chăn lên các bộ phận cơ thể riêng tư của người lạ. "Anh ấy sốt. Tìm cho chị giấm và một ít vải nữa."

Bọn trẻ tụm lại tò mò xung quanh. "Tránh cái giường ra, các em. Các em có thể giúp chị tốt nhất bằng cách tránh đường cho chị và chơi yên lặng thôi." Không phải tiếng ồn sẽ làm phiền anh ta trong trạng thái này, nhưng có thể làm cô mất tập trung.

Cô lau người anh ta bằng bọt biển với giấm. Cô lau những miếng vải ướt lạnh lên người anh ta và nhìn chúng khô đi. Khi cô đang làm mát anh, cô có thể nghe bọn trẻ đang chơi đùa.

"Có rất nhiều vỏ. Chúng ta có thể làm một hạm đội."
"Ngày xửa ngày xưa có một cô gái được gọi là...được gọi là Luciella..."
"Hai hạm đội và chúng ta sẽ có một trận chiến."
"Luciella? Không có tên như vậy."
"Đó là câu chuyện của em và em có thể đặt cô ấy bất cứ tên gì em muốn."
"Trận chiến sông Nile! Đến lượt em, em là Nelson!"
"Không, anh lớn hơn, anh sẽ là Nelson. Em có thể là Napoleon."
"Thật không công bằng. Tại sao em phải luôn là Napoleon chứ?"
"Bởi vì em lùn hơn." Các cậu nhóc vội vàng tranh cãi về những người chỉ huy hạm đội như-thể-nó-chưa-xây-dựng-xong.
"Giữ mấy cái vỏ cho mấy cái nôi em bé ấy," Susan rít lên sau chúng.
"Suỵtttttt!" mấy đứa khác đều rít lên.
Tức thì là một sự im lặng hối lỗi. Và sau đó một giọng nhỏ, "Chúng em đã đánh thức anh ấy rồi hả chị Maddy?"
"Không." Cô vắt một miếng vải khác và lau nó trên khuôn ngực rắn chắc của anh ta.
"Em đã nói với chị rồi mà," Lucy nói trong một tiếng thì thầm to. "Anh ấy sẽ không thức dậy cho đến khi nhận được một nụ hôn từ một nàng công chúa!"
Maddy không thể không mĩm cười với sự kiên trì của cô bé. Cô cũng sẽ không bỏ người lạ này.

Cơn sốt có thể xâm nhập vào cơ thể qua vào vết thương. Nếu vậy, chắc là đã có sự mưng mủ. Cô tháo băng và cẩn thận kiểm tra vết thương đầu anh. Nó trông ổn-đỏ nhưng không bị viêm hay sưng húp. Và cô không thấy bất kỳ sự sưng mủ nào.

Cô rắc thêm bột basilicum lên nó, chỉ để chắc chắn và đặt một băng gạt sạch lên trên. Cô nhấc đầu anh lên với một tay để quấn băng gạc, và cảm thấy cái gì đó ướt và ri rỉ nước bên dưới mấy ngón tay cô.

Một vết thương khác, cả cô và bác sĩ đều đã bỏ qua nó. Đang mưng mủ vì đã không được xử lý từ sau tai nạn. Nhanh chóng cô cắt tóc xung quanh đi. Một vết thương nhỏ, trông không đáng kể, nhưng đỏ và sưng phồng và đang rỉ nước. Và dưới lớp tóc đen, cô có thể nhìn thấy rõ những vằn đỏ, như những xúc tu phát ra từ vết cắt. Sự nhiễm độc máu.

Cô lau sạch vết thương bằng miếng bọt biển với nước muối nóng, sau đó đặt một cái gạc nóng lên nó để lấy mủ ra. Cô pha trộn các thứ bác sĩ đưa trong một cái ấm trà và cho anh ta uống thông qua cái vòi. Cô đun sôi vỏ cây liễu làm nước sắc.

Bên ngoài, gió quất vào cây cối. Mưa bắn vào các cửa sổ trong các cơn gió mạnh. Các cậu bé ngồi trên tấm thảm bên lò sưởi, đang phân loại túi đựng quả óc chó, ném những vỏ bị vỡ vào lửa, giữ lại những vỏ hoàn hảo, và ăn bất kỳ hạt nào chúng thấy khi chúng tạo ra những cánh buồm và cột buồm cho các chiến hạm bé nhỏ làm từ quả óc chó.
Các cô bé thì đang chăm chú sáng tác văn học.

Maddy lau da người xa lạ với giấm và nước, thay miếng gạc nóng trên vết thương đã nhiễm trùng, và cho anh uống một ít nước sắc vỏ cây liễu trộn gừng và mật ong. Và cầu nguyện.

***
Ngày trôi qua. Maddy cho bọn trẻ ăn nhanh, bữa ăn đơn giản, chỉ có súp, pho mát trên bánh mì nướng, và trứng bác, và giữa khoảng đó là chăm sóc cho người ốm nằm trên giường cô. Đêm xuống. Cô cho bọn trẻ lên giường và nhẹ nhàng đi xuống gác. Cô đã kiệt sức.

Cô kiểm tra người lạ của cô. Anh hất ra tất cả các đồ giường lần nữa và nằm xoãi ra trần truồng và không ý thức, chiếm gần như toàn bộ giường. Cô đặt lòng bàn tay cô lên ngực anh. Tim anh đập nhanh dưới những ngón tay cô, và hình như, da anh nóng hơn. Bất chấp những nổ lực của cô?

Cô lau người anh lần nữa. Cô đã quen với sự trần trụi của anh; cô đã biết từng inch trên cơ thể anh. Cô cho anh uống thêm một chút nước vỏ cây liễu, và đắp thuốc mới lên vết thương. Anh lặng im dưới sự chăm sóc của cô và cô đắp chăn cho anh lần nữa.

Trong một trạng thái mệt nhừ, cô đi chuẩn bị giường cho mình trên sàn nhà. Cô đã quyết tâm lúc sáng rằng cô sẽ không liều lĩnh tỉnh giấc lần nữa với một người lạ, trần truồng cuộn quanh cô, chân trần của anh áp mật thiết vào chân cô, và tay anh thì trên ngực cô. Nó quá...đáng lo ngại.

Cô trải giường trước lò sưởi.

Anh ấy có thể trở lại ý thức của mình bất cứ lúc nào; bác sĩ đã nói vậy. Không nói trước được là bao lâu hoặc ngắn ngủi như thế nào. Dĩ nhiên, đó là trước khi anh bị vùi vào cơn sốt...

Tấm rèm giường đã được kéo lại, không có một âm thanh nào từ phía sau họ. Cô thay áo ngủ và ngồi hơ chân ở lò sưởi.

Chuyện gì xảy ra nếu cơn sốt trở nên tồi tệ hơn? Nếu cô nằm trên sàn, làm sao cô biết được khi nào anh cần cô?

Chuyện gì xảy ra nếu anh ném tấm chăn ra lần nữa trong cơn sốt lúc anh trần trụi và đổ mồ hôi và bất lực trong cái rét của đêm? Anh có thể với tới thần chết.

Không có sự lựa chọn.

Cô cuốn chăn thành một bức tường La Mã-một vật của sự đứng đắn, và liệu có đứng đắn không khi cô lau hầu như từng inch trên cơ thể trần truồng của anh ấy? Tuy nhiên, cô cũng nhét nó vào và trượt vào giữa tấm chăn.

***
Bị tay chân đập vào người và tiếng nói mớ sốt đánh thức cô dậy trong đêm. "Không," anh lẩm bẩm. "Không, không." Đầu anh lắc điên cuồng, và nắm tay chặt vung lên trong không khí, đánh vào kẻ thù vô hình nào đó. "Không, không...Mày không thể..."
Giữ mắt thận trọng trên các nắm đấm dữ dội đang bay kia, Maddy cảm nhận da anh. Nóng ran, nóng hơn bao giờ hết. Cô lau người anh, thầm thì, "Im nào, im nào, em đang ở ngay đây," khi cô lau mát làn da nóng hổi của anh. "Anh đang ở đây...Không ai sẽ làm hại anh hết."

Anh quay mặt về phía giọng nói của cô và mở mắt, nhìn chằm chằm hình bóng mờ ảo của cô, biểu hiện sự đau đớn. Nhưng các nắm đắm thả lỏng và đôi tay từ từ hạ xuống.

Cô tiếp tục những lời thì thầm nhẹ nhàng và trượt cánh tay cô xuống dưới đầu anh. "Hãy uống cái này; nó sẽ làm anh cảm thấy tốt hơn." Cô trượt cái vòi ấm vào giữa làn môi anh. Anh mím chặt răng từ chối trong im lặng. Cô cố gắng lần nữa, nhưng anh giật miệng đi, làm nước bắn ra xung quanh. Anh lắc lắc đầu, lầm bầm một chuỗi các từ vô nghĩa với cô.
"Anh phải uống cái này," cô bảo anh. "Nó sẽ làm hạ cơn sốt từ bên trong."

Một lần nữa anh nhìn cô với cái nhìn mờ ảo, đau đớn.
Giọng của cô. Anh đã phản ứng với giọng của cô. Cô không biết anh nghĩ cô là ai, nhưng nếu nó có tác dụng...Bằng những từ nghĩ thì thầm dịu dàng, cô cố gắng lần nữa để làm anh uống. Anh nghiến răng và đẩy tay cô.

Cô nghĩ chỉ còn một cách. Cô hớp 1 ít chất lỏng đắng-ngọt và nhẹ nhàng vuốt ve khuôn mặt anh, cô ép đôi môi mình xuống môi anh. Môi anh ngay lập tức hé ra và cô để cho các chất lỏng từ từ nhỏ vào. Anh nuốt lấy mà không do dự và nắm lấy cổ tay cô, nhìn chằm chằm cô im lặng.

Cô lấy một ít thuốc khác và cho anh uống theo cách tương tự, hết miếng này đến miếng khác, cho đến khi cô nghĩ anh đã có đủ.

Sự trao đổi đó, quá bất quy tắc , quá thân mật, đã đánh thức điều gì đó trong cô. Sự cố gắng đó giờ là chuyện cá nhân mạnh mẽ. Anh ấy là của cô và cô sẽ không để anh chết.

Cô cho anh uống nước và thuốc suốt đêm, chầm chậm miệng bởi miệng, những nụ hôn của cuộc sống. Cô không biết mất bao lâu, cô đã không còn quan tâm bất cứ điều gì ngoại trừ người đàn ông trên giường cô, nhưng cuối cùng, bị kiệt sức, anh nằm lại bên những chiếc gối.
Cô ép má cô vào ngực anh để nghe nhịp tim, nhưng thay vào đó, kiệt sức, cô rơi vào giấc ngủ.
Cô thức dậy vài giờ sau đó, trong ánh sáng màu xám lạnh ngay trước khi mặt trời mọc, run lên vì lạnh, má cô ướt. Cô khóc trong giấc ngủ ư?
Không phải nước mắt. Mồ hôi. Cơn sốt đã qua, cảm ơn Chúa, cảm ơn Chúa. Cô kéo chăn lên quanh anh, giữ anh trong một tay để anh không lạnh.
Mệt mỏi với sự nhẹ người, quá kiệt sức, cô ngủ thiếp đi lần nữa bên cơ thể anh, tay vẫn ôm chặt anh không thể phá vỡ.


Cô tỉnh dậy với một người đàn ông trần truồng quấn quanh mình. Cũng giống như buổi sáng trước đó chỉ...nhiều hơn như vậy. Tay anh cũng khum ngực cô lần nữa, nhưng lần này không có lớp áo ngủ giữa tay anh và da cô. Bàn tay anh đã tìm thấy lối vào. Anh thở dài, tay di chuyển, và núm vú của cô cứng lại dưới lòng tay anh với sự nhạy cảm tinh tế. Miệng cô khô khốc.
Cô phải thoát ra.
Cô không thể làm cho mình di chuyển.
Hơi thở anh đã ổn định, nhịp nhàng, không bị xáo trộn: anh ngủ say. Cô nằm yên để không làm phiền anh, nhắm mắt, thưởng thức cảm giác của cơ thể to lớn nam tính của anh bên cô.
Như vậy là không có giấc mơ buổi sáng. Điều này tốt hơn rất nhiều...
Chiếc áo ngủ đứng đắn, dày, ấm của cô đã tốc lên quanh eo cô, hông và đùi cô trần trụi, khá trần trụi, và dán vào sự trần truồng của anh.
Mật thiết.

Đầu gối uốn cong của anh nằm giữa hai đùi cô, kẹp giữa hai đùi cô. Với mỗi hơi thở của anh, đầu gối anh cũng chuyển động nhẹ nhàng, chà xát nhẹ nhàng vào cô trong một sự ma ma sát chầm chậm, thú vị.

Với một ý muốn vô thức, cô đã nhận thấy mình dán sát lưng vào anh, cong lưng, làm sâu sắc thêm sự ma sát. Nó làm cô rùng mình, một cảm giác thích thú lao xao-"

"Maddy, khi nào chúng ta ăn sáng ạ?" một giọng nói từ trên gác.

Vội vàng, Maddy nhích người ra. Cô giật mạnh áo ngủ của cô xuống, kéo một cái khăn choàng dệt kim xung quanh cô, và trượt khỏi giường. Sàn nhà lạnh cóng giội lên thân nhiệt nóng bỏng của cô cái giá lạnh của thực tại.

Cô bay về phòng bếp, đặt nồi cháo lên lò khi cô vội vã rửa mặt và thay đồ ngay trong bếp. Cô đang đùa với lửa. Nếu anh ấy đã tỉnh táo, anh sẽ ép cô đi xa hơn nữa. Liệu cô có phản đối?

Bối rối phủ trùm lên cô. Cô đã luôn nghĩ mình là một phụ nữ mạnh mẽ, nhưng sự thật là, cô đã không thể cưỡng lại sự đụng chạm vô thức của anh; sự thật là, cô còn muốn hơn thế nữa.

Nếu các giấc mơ buổi sáng có thể làm cô rối loạn, thì chuyện này...dù nó là gì đi nữa, hoàn toàn hủy hoại cô.

"Đó là ngày của chúng em dành cho mục sư, chị đã quên hả?" Jane bước xuống gác với các em theo sau.

"Không, chị chỉ ngủ quên và quên mất thời gian."

"Anh ấy vẫn còn ốm hả chị?" Lucky hỏi.

Maddy mĩm cười. "Cơn sốt của anh ấy đã hết trong đêm qua và giờ anh ấy đang ngủ ngon."

"Một lần nữa?" Lucy biểu thị. "Anh ấy sẽ không bao giờ thức dậy, sẽ không trừ khi-"

"Đi rửa mặt và tay của em đi nào." Maddy đẩy nhẹ cô bé. "Bữa sáng sẽ xong ngay thôi."

"Maddy." John bước xuống, một túi da quàng qua ngực cậu, mặt cậu trong một cảm xúc Maddy rất quen thuộc.

Cô thở dài. "Giờ em đã làm xong cái gì rồi?"

Cậu nhăn mặt. "Không phải là em đã làm xong cái gì, còn quá nhiều cái em chưa làm."

Cô liếc nhìn cái túi da. Vị mục sư đã đưa nó cho các cậu bé cho sự giao nhận những cuốn sách quý giá của ông đến tòa linh mục. "Em đã quên đọc à?"

"Không phải ạ, mục sư đã yêu cầu em đưa chị những cái này, hôm trước, mà em quên mất."

Cậu đưa cô một đống quần áo màu trắng, được xếp gọn gàng.

Cô tháo chúng ra và giũ một cái trên cùng ra.

"Những áo ngủ của mục sư," John giải thích. "Cho anh ấy." Cậu hất đầu về hướng cái giường. "Có điều là, chị Maddy, mục sư đưa chúng cho em vào cái ngày đầu tiên, và nói em không được đưa nó ra trước mặt các cô gái. Ông nói Henry và em-"
"Henry và em."
"Henry và em nên mặc nó cho người đàn ông, hoặc đưa nó cho ông bác sĩ để làm vậy, nhưng...em quên mất. Ông ấy nói nó rất quan trọng, một công việc của một người đàn ông, rằng em phải như là một người đàn ông của gia đình mình."

"Chị hiểu." Và Maddy đã thấy vậy.

John cắn môi lo lắng. "Chị có nói với ông ấy không? Vị mục sư ấy, ý em là ông ấy?"

Nói với ngài mục sư rằng cô đã chăm sóc một người đàn ông- trần như nhộng - trong giường cô trong những ngày qua? Không đời nào. Nếu ông chỉ nghe phong phanh như thế thôi, ông sẽ xuống đây và bắt người lạ cưới cô. Dù có ý thức hay không.
Hẳn là ngài mục sư sẽ buộc một quý ông đẹp trai xa lạ cưới một người phụ nữ xa lạ với 5 đứa trẻ cần phải được chăm sóc. Nó sẽ là một việc bé xé ra to, làm đảo lộn tất cả mọi người, và chẳng đạt được gì hết trừ sự phiền phức, oán giận và bối rối.

"Chị sẽ không nói với ngài ấy nếu em không nói," cô nói. Mặt John giãn ra với một nụ cười toe nhẹ nhõm, và cô vò tóc cậu trìu mến. "Nào, hãy ăn cháo của em rồi hãy đi."
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 16:29:29 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4

"Lucy, tránh cái giường ra."

Cô bé bĩu môi. "Nhưng mà chị Maddy, em chỉ-"

"Chị biết em sẽ làm gì với "em chỉ" và em cũng biết chị đã nói với em cái gì rồi đấy. Để anh ấy yên. Nào, hãy làm một cô bé ngoan và phân loại cho chị những hạt nút này nhé." Maddy làm trống một hộp thiếc bỏ những cái nút vào để trên tấm thảm trải trước lò sưởi, và Lucy sớm cảm thấy vui vẻ trong cái nhiệm vụ sắp xếp các hạt nút theo màu sắc hoặc kích cỡ hình dạng mà cô bé thích. Maddy cũng đã chơi cùng một trò chơi, với cùng những cái nút giống thế này, khi cô còn nhỏ.

Lizzie Brown nhìn lên từ nhiệm vụ viết lách của mình. Ba lần một tuần, để đổi lấy các sản phẩm từ sữa, Lizzie nhận các bài học từ Maddy trong việc tập đọc và viết cũng như các kỹ năng cần thiết cho người giúp việc một quý bà. Cô đến trong khi những đứa trẻ lớn hơn đến nhà vị mục sư để học, các cậu bé thì học tiếng Latin và Hy Lạp, còn các cô bé thì học vẽ và học đàn dương cầm.

"Cô bé tính làm gì?" Lizzie thì thầm khi Maddy trở lại bàn.

Maddy đảo mắt. "Nó nghĩ người bệnh của chúng tôi là một hoàng tử đang ngủ do bị một mụ phù thủy ếm bùa. Anh ấy sẽ không tỉnh trừ khi nhận được nụ hôn từ một công chúa."

Lizze cười toe toét. "Xấu hổ là không có công chúa nào ở đây cả. Nhưng anh ấy là một người đàn ông trông được đấy, vì thế nếu bạn muốn một cô-gái-vắt-sữa-đang-học-làm-một-người-hầu-cho-một-quý-bà đi..."

Maddy phá ra cười. "Không có công chúa á?" cô nói trong sự giả bộ phẫn nộ. Cô đẩy một cuốn sách tự làm qua bàn. "Đọc cái này đi."

Lizzie đọc chậm và khó khăn, cô đọc được vài dòng đầu tiên thì ngẩng lên với một nụ cười sống động. "Luciella?"

Maddy gật đầu. "Đọc tiếp đi." Đó là cuốn sách các cô bé đã làm trước đó. Tất cả về một công chúa bí mật, nghèo, bị hành hạ và một hoàng tử ngủ...

Cô ngồi thoải mái và mĩm cười khi Lizzie tập trung, môi cô cử động thầm lặng khi đọc câu chuyện. Cô ấy đã học rất tốt. Bị chồng bỏ rơi, Lizze vẫn còn trẻ trung và xinh đẹp nhưng không thể tái hôn, và các lựa chọn của cô rất hạn chế. Bác của cô ấy đã cho cô ấy công việc như là một cô gái vắt sữa, nhưng Lizze thích mặc quần áo đẹp và những điều tốt đẹp. Cô không thích làm việc nặng nhọc, vì thế cô tự ép mình phải trở thành một người hầu của một quý bà.

Maddy rất tự hào về cô ấy. Trong năm cô biết Lizzie, cô ấy đã làm việc rất vất vả...

Lizzie đã xong cuốn sách và nhìn lên, phá ra cười. Cô liếc nhìn cô bé đang sắp xếp các hạt nút thành hàng dài, và nháy mắt. "Một công chúa á? Mình chưa bao giờ biết."

"Bạn đã đọc hết cuốn sách chỉ một mình bạn," Maddy lặng lẽ nói. "Bạn đã không nhờ mình giúp một từ nào hết."

Lizzie liếc nhìn cuốn sách, ngạc nhiên. "Mình đã không," cô hít thở. "Vui quá, mình có thể đọc được rồi."

"Và bạn cũng đã viết rất tốt."

"Không với chính tả của mình."

"Không, rất nhiều người gặp khó khăn với chính tả. Chỉ cần tốn thời gian và kiên trì tập luyện trong việc ghi nhớ những từ khó." Maddy sờ vào mái tóc mới của mình. "Và bạn cũng có một tài năng thật sự trong việc tạo kiểu tóc đấy. Kiểu này rất hợp thời trang, mình sẽ có thể đi đến một vũ hội lớn ở Luân Đôn và không cần phải tìm một địa vị."

Lizzie xem xét cô và mím môi suy nghĩ. "Hmm, mình cho rằng bộ váy đó sẽ nổi bật lên và trên tất cả, các miếng vá sẽ không lâu trở thành mốt thịnh hành."

Cả hai người cùng phá ra cười.

"Nghiêm túc nào, Lizzie, mình nghĩ bạn có thể bắt đầu xin vào làm trong một ngôi nhà tốt được rồi đó."

"Bạn thực sự nghĩ vậy ư, Miss Maddy?"

"Thật. Tóm lại, mình sẽ viết một bức thư giới thiệu bạn trong vài phút."

"Giờ á?" Lizzie trông mất tinh thần.

Maddy bối rối. Có vẻ như là Lizzie sợ hãi với ý tưởng trở thành người hầu. Tuy nhiên, trong suốt thời gian Maddy biết cô, cô không nói đến chuyện gì khác.

Maddy đặt tay cô lên tay Lizzie. "Chuyện gì thế? Hay là bạn đã đổi ý?"

Lizzie xoắn tay ngập ngừng. "Không, mình muốn trở thành người hầu cho quý bà-mình ghét mấy con bò vắt sữa, thật sự mà nói. Mình chỉ..."

"Chỉ...?" Maddy giục sau một lúc.

"Mình biết đó là ngu ngốc. Mình biết anh ta sẽ không bao giờ trở lại với mình. Nhưng nếu mình đi...và anh ấy quay lại...mà mình không ở đây..." Lizzie làm một điệu bộ thất vọng.

Reuben. Tất nhiên. Người chồng chạy trốn của Lizzie. Tình yêu của cuộc đời Lizzie, cho đến khi một ngày cô ấy nghĩ anh ta đã đi đến thị trấn với số tiền tiết kiệm của họ-được cho là để mua một con bò giống tốt-và không bao giờ trở lại. Cô ấy đã không bao giờ nhìn thấy nó và trong vài tháng tiếp sau đó đã từ chối để tin rằng anh ta đã sẵn lòng từ bỏ cô.

"Bao lâu rồi?" Maddy hỏi nhẹ nhàng.

"Hơn 2 năm." Lizzie dụi tay vào mắt mình, lau nước mắt. "Ngu ngốc, mình thật ngu ngốc vì đã nghĩ rằng anh ấy có thể sẽ quay lại sau ngần ấy năm."

"Vậy bạn có bao giờ nghe thấy nơi anh ta đã đến hay anh ta đã làm gì không?"

Lizzie khịt mũi cay đắng. "Nửa làng này thấy anh ta trên một xe ngựa với một tá những người khác, đúng không? Uống say và cười cợt, hướng đường xuống Bristol-và không có lý do gì để anh ấy đi tới Bristol, không có! Reuben trầm lặng của mình..." Cô lắc đầu. "Mình chưa bao giờ thấy anh ấy uống rượu, chưa bao giờ."

Maddy siết chặt cánh tay Lizzie an ủi. "Nếu Reubeun quay về, anh ấy sẽ hỏi tại trang trại của bác bạn, đúng không?"

Lizzie gật đầu. "Bác Bill sẽ nói nơi mình đã đi, đúng vậy, nhưng trước hết ông ấy sẽ giần cho Reuben một trận. Vì vậy anh ta có điên mới quay lại, đúng không? Thậm chí nếu anh ấy có muốn thế. Mà anh thì đã không." Cô hỉ mũi và ngồi thẳng dậy. "Thôi, cứ vậy đi, viết cho mình lá thư nhé, Miss Maddy. Reuben của mình sẽ không bao giờ quay về, và nếu anh ta có làm thế, ừm, cũng còn có bác Bill mà, như bạn đã nói."
Ánh mắt sắc bén của cô ấy nhìn thứ gì đó đằng sau Maddy, và mắt cô đột ngột sáng lên với tiếng cười. "Ồ, nhìn kìa. Đó là điều mình đã đọc trong những quyển sách."

Maddy quay cuồng nhìn xung quanh, vừa đúng lúc thấy Lucy leo lên cái ghế đẩu của cô bé và biến mất đằng sau tấm màn giường ngủ.

"Lucy! Cô tóm lấy cô bé và kéo ra ngoài. "Cô nhóc này, chị đã bảo em-"

"Muộn rồi ạ," Lucy bi bô. "Em đã hôn anh ấy và giờ anh ấy sẽ tỉnh dậy." Nhìn qua vai Maddy cô bé nhìn người đàn ông trên giường với ý trông chờ, nhưng anh không cử động.
"Sớm thôi," Lucy thêm vào.
Một lát sau Lucy giải thích, "Anh ấy có lẽ cần một chút nghỉ ngơi trước."


Vào đầu buổi chiều. Lizzie đã về nhà và Maddy thuyết phục được Lucy chợp mắt một chút trên gác. Bọn trẻ sẽ trở về nhà sau giờ học ở nhà mục sư trong khoảng một giờ nữa hoặc lâu hơn.
Cô đã đi ra ngoài và làm một số việc trong vườn khi cô nghe tiếng động từ giường, và một âm thanh nghe như tiếng càu nhàu. Cô vội chạy vào nhà.

Anh đã tỉnh, mắt mở. "Nước," anh càu nhàu.

"Vâng, tất nhiên." Cô chạy đi lấy nước và chộp lấy thuốc vị bác sĩ để lại cho cô.

Anh cố gắng ngồi dậy nhưng bị ngã nhào. Bác sĩ đã cảnh báo cô rằng có thể anh sẽ gặp khó khăn với sự cân bằng nên cô trượt tay dưới anh và đỡ anh lên, giúp anh dựa vào cô trước sau đó dùng gối tấn xung quanh anh. Anh dựa nặng nhọc vào cô và nhắm mắt lại. Anh nhợt nhạt, da dưới mắt anh mỏng như giấy và trông thâm tím. Những đường hằn lên khóe miệng anh, quai hàm anh thắt chặt, nghiến lại đau đớn. Cô đưa anh nước trước. Anh nuốt nó với vẻ biết ơn.

"Và tôi cần..." Anh quét qua căn phòng, sau đó nhìn cô với một cái nhìn đau đớn.

"À," cô nói vẻ hiểu biết, và lấy cho anh cái bình lớn.

Vài phút sau cô rót một ít nước nóng vào chén và thêm vào những giọt thuốc bác sĩ đưa. "Giờ hãy uống cái này."
Anh nuốt một lần sau đó nhăn mặt và đẩy nó ra. "Nó chỉ là thuốc bác sĩ để lại," cô bảo anh. "Nó sẽ giúp đỡ với cơn đau."
"Ghê!" anh lầm bầm.
"Tất nhiên vị nó hơi ghê, nó sẽ thế-thuốc mà. Vì vậy, đừng như con nít á, uống nó đi."
Anh mở mắt và nhìn cô chằm chằm, nhưng anh cũng đã uống nó mà không phàn nàn nữa.
Mắt anh thật sự xanh thẳm.
Anh cũng uống xong thuốc và lún người nặng nề xuống cô như thể bị kiệt sức bởi một nổ lực nhỏ của việc ngồi dậy. Anh lún người từ từ xuống, quai hàm lởm chởm râu của anh trượt xuống cơ thể của cô cho đến khi nó ngừng lại ở nơi giữa vai và ngực cô.
Cô cử động định đi, để anh nằm xuống một lần nữa, nhưng cánh tay anh ta đưa ra và ôm chặt cô.
"Ở lại."
Cô có việc để làm, nhưng dường như trông anh quá bất lực, quá đau đớn. Cô ngồi đó lặng lẽ nghe những âm thanh hơi thở của anh và tiếng chim hót líu lo bên ngoài. Chim chóc luôn huyên náo sau cơn mưa.
Một lọn tóc dày màu nâu rũ trên trán anh. Cô nhẹ nhàng vuốt nó trở lại với tay mình.
Không có dấu hiệu của cơn sốt vẫn còn; thậm chí tóc anh đã có cảm giác mát mẻ bên các ngón tay cô. Nó mềm và dày, và không giống như hầu hết đàn ông cô biết, anh đã không sử dụng các loại sáp bôi tóc hoặc các dầu có mùi thơm. Cô thấy mình đang vuốt ve tóc anh, như một con mèo, vuốt ve anh khi anh nghỉ ngơi.

Người đàn ông bị lạc tội nghiệp. Dù đích đến của anh là gì, thì giờ chắc anh cũng đã bị chậm mất vài ngày. Sẽ có người lo lắng về anh. Một nơi nào đó một người vợ, một người yêu, một người mẹ chắc đang phiền muộn, chắc đang tưởng tượng điều tồi tệ nhất. Hoặc có thể là một tình nhân.
Một người đàn ông như thế này sẽ không ở một mình.
Gương mặt anh như tạc, cố kiềm chế cơn đau, đường viền của hàm dưới căng ra, miệng mím chặt với đôi môi mỏng và...
Thật đẹp.

Cô nuốt vào. Thật kỳ lạ khi cảm thấy không biết gì về anh ta, nhưng lại biết cơ thể anh, miệng anh quá thân mật thế này. Cô biết cảm giác nó đối với đôi môi cô, đã ép đôi môi mình vào với môi anh thành một liên kết liền mạch, cho đến khi anh mở miệng ra cho cô. Cô đã cho anh uống những ngụm thuốc quý giá. Anh đã để lại cho cô vị của anh trên môi cô, trên miệng cô.
Cô có thể vẫn còn vị của anh.

Cuối cùng hơi thở của anh cũng trở nên đều đều. Dần dần các cơn đau cũng đã giảm bớt. Thuốc đã làm việc.

Anh thoáng mở mắt ra và cái nhìn của anh đi lang thang căn phòng, dừng lại trên các bộ quần áo treo trên cái đinh cuối giường, bức rèm giường màu đỏ nhạt, cửa sổ và khu vườn bên ngoài. Anh cau mày trên mỗi thứ, như thể bối rối, sau đó thở dài và mi mắt rung rung rồi nhắm lại, như thể làm việc thế đã quá nhiều rồi.

"Anh có thể cho tôi biết tên anh không?" cô hỏi. "Hoặc nơi anh sẽ đi không? Tôi có thể gởi một tin nhắn tới cho những người thân của anh."

Anh lẩm bẩm điều gì đó khó hiểu và nhích đầu vào vai cô.

"Thôi được rồi," cô xoa dịu, vuốt ve mái tóc anh. Rõ ràng là quá nhiều cho anh để nói chuyện bây giờ.

Anh lẩm bẩm điều gì đó lần nữa và tay anh chạm qua ngực cô.
Cô nhảy dựng. Anh đang chìm vào giấc ngủ, cô chắc chắn, và có lẽ không có ý tưởng về những gì anh đã làm. Cô tiếp tục cử động ngón tay trên tóc anh. Cô không chắc ai mới là người được vuốt ve, cô hay anh.
"Mmm, đẹp," anh lẩm bẩm và khum vào ngực cô, vuốt ve núm vú với một ngón tay cái dài, khỏe mạnh. Nó gởi một tia sét choáng váng vào cơ thể cô.
Cô nhảy khỏi giường. "Dừng lại!" Dù có nửa ngủ hay không thì anh cũng không nên làm những điều như vậy.
Cô nghĩ về cái cách cô đã phản hồi lại trên giường sáng nay và đỏ mặt. Nó không giống nhau. Anh ta đã cố tình chạm vào cô. Và sáng nay cô đã cố tình ép người trở lại.
Anh đã ngã trở lại, nửa người chôn trong đống gói khi cô nhảy ra khỏi giường. Một mắt màu xanh đậm từ từ mở lên. "Trở lại giường đi."
"Tuyệt đối không." Ngài Matheson đã đúng; người đàn ông này là một kẻ phóng đãng, xét cho cùng. Cô cảm thấy kỳ quặc...thất vọng.

Anh nhìn trừng trừng cô. "Có gì... sai ư?"

Có lẽ một tên phóng đãng cần thiết để có một lời giải thích. "Tôi không thích anh chạm vào tôi như thế."

Mắt anh hạ xuống. "Cô đã thích vậy." Đôi mắt chiếu ra một tia sáng yếu ớt, sau đó khép lại.

Cô khoanh tay ngang ngực với những núm vú phản bội và trừng mắt nhìn tên đểu dường như đang ngủ.
Họ thậm chí còn chưa được giới thiệu!

"Ừm, vậy thì, chắc là anh đã tỉnh đủ để-ừm." Cô cố gắng lần nữa, cố gắng để giọng bình tĩnh hơn và quý phái hơn thay vì là một người chỉ muốn được sờ mó như một nữ tì và muốn đánh anh ta vì... cái sự phi nhân cách hóa kia!
Không phải bất cứ ai cũng đối xử vô lễ với nữ tì. Nhưng một số người đàn ông đã làm. Những kẻ trác táng. "Trong khi anh đang tỉnh táo, chúng ta hãy nắm bắt cơ hội để làm cho anh đứng đắn."

Con mắt xanh mở ra. "Không phải...vô phương cứu chữa rồi chứ?"

"Ý tôi là quần áo đứng đắn. Tôi có đồ ngủ của vị mục sư ở đây. Vì thấy anh đi mà không có đồ của anh, nên ông ấy tử tế tặng cho anh đồ của mình."

Có một tiếng khịt mũi bị bóp nghẹt từ chiếc giường. "Thật có phước, huh?" Ngay cả với đôi mắt khép kín và khuôn mặt thít chặt vì đau, một nụ cười tinh quái hiện ra trên khuôn miệng xinh đẹp kia. Ma quỷ chiếu xuyên qua cơn đau. Hấp dẫn. Ranh ma.

Cô không thể để anh ta trần truồng dưới chăn lâu hơn nữa. Có mặc quần áo, anh ta sẽ dễ dàng hơn để trông nom.
Bọc lại sẽ còn tốt hơn thế nữa. Chặt chẽ, với cánh tay rắn chắc của anh ta bị buộc lại hai bên hông.

Thiên thần bị đày? Giống quỷ hơn.

Cô hy vọng đồ ngủ của vị mục sư có phép!

Cô giũ áo và giúp anh mặc vào. Chỉ một nửa, dù sao đi nữa. Cũng không quá nhiều rắc rối để đưa cánh tay dài khỏe mạnh của anh vào trong nó và cẩn thận tránh cái băng trên đầu anh. Cô kéo nó xuống để che đôi vai rộng và chắc, khuôn ngực phẳng, cố để không chú ý đến cái núm vú phẳng nam tính như cô đã làm vậy.
Cái của cô đã cứng và đau nhói, thật khó khăn để mà không so sánh.

Cô kéo mạnh các nếp gấp của cái vải flanen trắng dày xuống xa hơn thắt lưng của anh. Anh ta, dĩ nhiên, đã không giúp gì cô. Cô cúi xuống để kéo mạnh cái áo xuống và từ khóe mắt cô bắt được tia của hàm răng trắng.

"Anh có thể giúp," cô bảo anh.

"Tại sao? Cô đang làm rất tốt." Làm thế nào mà anh ta có thể cười khi rõ ràng là đang đau đớn?

Cô để cái áo ngủ bó lại ở thắt lưng anh. Nếu anh ta muốn kéo nó qua hông và chân và...các bộ phận khác, thì anh ta có thể tự mình làm. Cô nhanh chóng sắp lại các gối của anh và vuốt thẳng tấm trải.

"Tên anh là gì?"

Anh ta không trả lời.

"Anh đã tính đi đâu? Có bất kỳ ai tôi có thể thông báo? Một người vợ? Gia đình anh chắc là phải lo lắng."

Anh cho cô một cái nhìn kỳ lạ. Nhăn trán, sau đó từ từ nhắm mắt. Da mặt anh tái mét và những vết nhăn nơi khóe mắt và miệng anh đang làm tăng thêm lần nữa. Anh ta đã thực sự kiệt sức.

Cô cảm thấy một chút tội lỗi khi buộc anh mặc áo ngủ vào, nhưng cảm thấy tốt hơn nhiều khi biết anh có mặc đồ, dù nhiều hay ít. Cô không thể để anh trần truồng trên giường cô suốt ngày. Không với mấy đứa trẻ trong nhà.

Mình đã không cáu với anh ta, không thực sự. Anh ta là những gì anh ta đã. Đó là lỗi của cô, cô cảm thấy rất thất vọng và buồn bã. Cô kẻ ngốc nghếch vì đã muốn để bản thân chăm sóc, muốn bắt đầu xây dựng những mộng tưởng xung quanh một người đàn ông bất tỉnh. Đã nghĩ rằng những giấc mơ buổi sáng đã trở thành sự thật.

Maddy không chỉ cần anh ta mặc đồ đàng hoàng. Cô còn muốn anh ta ra khỏi giường cô và biến ra khỏi đời cô càng sớm càng tốt.


Anh không chắc là đã bao lâu trước khi anh tỉnh dậy lần nữa. Anh quan sát xung quanh với sự chăm chú, tìm kiếm một vài manh mối để biết anh ở đâu, ngoài việc đang trong một cái giường thụt vào một hốc tường. Anh văn vẹo và cái giường kêu sột soạt. Một tấm nệm rơm?

Có nửa tá đinh đóng trên vách tường. Quần áo phụ nữ mốc trên chúng: một vài bộ váy, một áo choàng của trẻ con, một chiếc áo choàng màu xanh lá cây nhạt. Chỉ có một chiếc đinh là treo đồ đàn ông: một cái áo choàng cắt may đẹp, quần ống chẽn bằng da hoẵng, và một chiếc sơ mi vải tốt.
Không có gì quen thuộc.

Anh mở màn và thấy mình trong một ngôi nhà nhỏ chật hẹp. Những bức tường thô đúc thạch cao, nước vôi trắng đơn giản, sàn nhà làm bằng những phiến đá không đều. Trần thấp và bị đen với khói. Cánh cửa đã cổ xưa và được đẽo xù xì, với một chốt gỗ chặt. Trên chốt là một cái then nặng mới đúc áp vào gỗ phong. Có một lò sưởi với một ngọn lửa đang cháy và một cái ấm đun nước và cái nồi treo trên nó.

Dạ dày anh phát ra tiếng sôi. Có mùi gì đó ngon ngon. Tất cả mọi thứ đều có mùi dễ chịu. Dưới mùi thức ăn, là mùi sáp mật ong nhàn nhạt tỏa khắp nhà. Ngay cả cái giường này cũng có mùi sạch sẽ của cỏ khô, mùi nắng và hoa oải hương.
Bên ngoài, tiếng trẻ con hét chơi. Con ai?

Một phụ nữ di chuyển vào tầm nhìn và anh biết ngay rằng đây là cô ấy. Cô ấy quen thuộc, mảnh mai với lối di chuyển nhanh, duyên dáng. Tóc cô màu nâu đen được cuộn cao trên đỉnh đầu và anh có thể thấy cái gáy trắng xanh mềm mại, được hôn bởi vài sợi tóc lõa xõa.
Anh biết làn da đó có mùi như thế nào, có vị như thế nào, cảm thấy thế nào.
Nhưng anh không thể nhớ tên cô.

Lưng cô quay về phía anh. Anh ngưỡng mộ sống lưng thanh lịch của cô, eo hẹp và đôi mông phồng mềm mại bật lên bởi những sợi dây tạp dề. Anh thích cách hông và mông cô đu đưa khi cô di chuyển quanh nhà.
Cô trở lại bàn, lúc này đối mặt với anh, và bắt đầu cắt rau. Cô vẫn chưa chú ý đến anh.
Cô cau mày khi cắt, chìm trong suy nghĩ. Cô đáng yêu quá. Không xinh đẹp theo lối thông thường, nhưng chắc chắn hấp dẫn.
Khuôn mặt cô hình trái tim, với làn da màu kem lụa, trán rộng, cái cằm nhỏ cương quyết. Mũi cô hơi hếch trông bướng bỉnh, miệng cô mềm với đôi môi đầy đặn hồng hào, lúc này đang mím lại.
Anh không thể nói mắt cô màu gì, chết tiệt, anh không thể nhớ. Một người đàn ông ít nhất phải nhớ chuyện đó chứ.
Và tên cô. Khỉ thật, tên cô là gì?
Sự cắt rau của cô đang chậm lại, như thể cô biết anh đang nhìn cô, cô nhướng mắt lên.

"Anh đã tỉnh!" Cô thả con dao xuống và bước vội vàng đến anh. "Anh cảm thấy sao lúc này?"

Lúc này? Anh nhăn mặt và cẩn thận chạm vào dải băng. "Đầu tôi..." Sự cử động nhỏ nhất cũng như bị búa giáng xuống hộp sọ của anh, như thợ rèn bên một cái đe.

"À, anh va phải khi anh ngã."

"Ngã?" Điều đó giải thích những cơn đau nhức khác nhau.

"Khỏi ngựa của anh."

Trán anh nhăn sâu hơn. "Tôi đã ngã khỏi một con ngựa?" Anh không thể nhớ lại lần cuối cùng anh ngã khỏi một con ngựa là khi nào, nhưng anh chắc chắn nó không phải là một cú ngã thông thường. Anh thấy khó chịu bởi ý nghĩ mơ hồ này.

"Thật ra con ngựa của anh đã trượt lên một cách không mong đợi khoảnh bùn rất trơn và ném anh xuống. Anh có nhớ không?"

Anh nhìn chằm chằm vào cô. Anh có nhớ không? Anh bắt đầu lắc đầu, nhưng dừng lại vì mấy ông thợ rèn lại bắt đầu nện búa vào hộp sọ của anh. Anh cố ngồi lên, nhưng anh chóng mặt khủng khiếp và trong một chốc anh sợ là mình sẽ nôn ra mất.
Cơn buồn nôn nhạt dần.

"Anh làm tôi sợ khiếp, tôi có thể kể với anh như vậy. Máu khắp nơi." Cô mĩm cười. "Nhưng giờ anh đã vượt qua rồi, và giờ trông anh tốt hơn nhiều so với mấy ngày trước."

"Mấy ngày?"

Cô gật đầu. "Tai nạn xảy ra cách đây 2 ngày."

Hai ngày? Anh nhắm mắt, cố làm cho tiếng nện ở đầu anh im lặng. Chẳng được gì.

"Vậy nếu anh nói cho tôi biết tên anh và điểm đến dự định của anh, hoặc địa chỉ nhà anh, tôi sẽ gởi một tin nhắn đến cho gia đình anh. Họ sẽ rất lo lắng về anh bây giờ."

Gia đình anh? Anh nhìn vào khuôn măt hình trái tim của cô với biểu hiện sự lo lắng một cách duyên dáng của nó. Mắt cô sâu màu nâu vàng, màu của rượu brandy.

"Ngựa của tôi, nó có bị thương không?"

Cô có vẻ ngạc nhiên. "Không, nó ngã bò toài và rồi bỏ chạy-đừng lo, mấy cậu nhóc đã bắt được nó. Nhưng-"

"Nó ổn không? Không bị thương ở đâu chứ?"

"Nó hoàn toàn khỏe mạnh tráng kiện," cô trấn an anh. "Chúng tôi để nó ở chuồng chỗ ông mục sư, cách đây khoảng 1 dặm. Chúng tôi không có chỗ đủ lớn."

Anh gật đầu chầm chậm và nhắm mắt.

Maddy nhìn vào bộ đồ giường, bối rối. Anh ta dường như lo lắng nhiều hơn về con ngựa của anh ta hơn là cho những người họ hàng của mình đang lo lắng. Có lẽ anh không có người thân? Có lẽ anh mồ côi như cô và bọn trẻ?

Hoặc cũng có thể anh không muốn cô biết tên anh. Anh có thể là một kẻ bị truy nã. Dù vậy, anh trông không giống một kẻ như vậy.

"Mục sư không bận tâm đâu - ông ấy là người tử tế nhất. Còn mấy đứa nhóc thì rất thích ngựa, vì thế nó sẽ được chăm sóc tốt bởi chúng, thật đấy. Chúng muốn được chăm nom nó ngay cả khi nó không thuộc trách nhiệm của chúng. Chúng nói với tôi nó là một con vật đẹp. Nó tên gì vậy?"

"Tên?" anh lặp lại vô thức.

"Vâng, mấy đứa con trai đang tự hỏi. Mấy đứa con gái cũng vậy." Chúng cũng tự hỏi suốt về tên người lạ này, nhưng anh có vẻ không sẵn lòng tin cô...

"Mấy cô bé cũng vậy," anh lặp lại, kinh ngạc. "Mấy đứa?"

"Ba đứa con gái, và Lucy là duy nhất ngoài bốn đứa kia, cô bé thích đặt tên các con thú. Tất cả bọn chúng. Đó là một sự phiền toái bởi vì sẽ là rất khó khăn để giết bất cứ con gà nào ngay cả khi trên mâm không có gì, bởi vì anh không thể ngồi đó mà ăn ragu Mabel hoặc món ngỗng quay Dorothy, phải không?"

Cô đã nói quá nhiều, cứ làm như không có gì, nhưng sự im lặng của anh ta là đáng lo ngại. Đó, cái cau mày của anh và cái cách anh đang nhìn chằm chằm vào cô với những màu xanh, đôi mắt xanh.
Và nghĩ về cái đã xảy ra giữa họ mới đây.

"Tôi có thể lấy cho anh cái gì không?" cô hỏi anh. "Anh có khát không? Hay đói bụng?"

"Một cái bình?"

Cô mang nó đến.


"Anh ấy tỉnh rồi hả chị?" John liếc nhìn cái giường khi cậu đặt cái thùng nước giếng mát lạnh xuống. Cái bóng của cậu, Henr, đã theo sau cậu bước vào.

"Anh ấy tỉnh rồi," cô nói, "nhưng anh ấy lại ngủ nữa rồi."

Có thể anh ấy chỉ nhắm mắt thôi. Em có thể nhìn được không chị? Anh ấy chắc sẽ muốn biết về con ngựa của anh ấy."

"Chị đã nói với anh ấy con ngựa của anh ấy ổn."

"Anh ấy đã hỏi về nó ư?"

"Đúng vậy," cô bảo đảm với cậu.

John và Henry trao đổi cái nhìn và John đưa ra một cái gật đầu hài lòng. Người lạ, có vẻ như, xứng đáng với con ngựa của anh ấy.

"Anh ấy tên gì vậy chị? Henry hỏi.

"Anh ấy không nói với chị." Cô đoán trước câu hỏi tiếp theo. "Không nói tên anh cũng như tên con ngựa của anh."

Các cậu nhón gót đi lại giường.

"Đừng làm phiền anh ấy," Marry cảnh báo chúng.

Khi cô nói, người đàn ông mở mắt lên. Anh nhìn vào hai cậu bé, sau đó cụp mắt lại với một tiếng rên.

"Anh ấy vẫn còn đau," cô bảo chúng.

Các cô bé cũng đã theo các anh em trai bước vào bên trong và cùng gia nhập với chúng ở bên giường, đang nhìn người lạ. "Em không thể thấy được," Lucy thì thầm khàn khàn.

Maddy đem nước lại. Cô trượt cánh tay bên dưới đầu người đàn ông và nâng anh lên để anh có thể uống nước. Anh uống hết cốc với cái vẻ khát nước mà không mở mắt lên. Cô đưa cốc nước cho Jane để rót thêm.

Sau cốc thứ hai anh thở dài và mở mắt lên lần nữa. Anh xem xét từng gương mặt nhỏ xếp hàng bên cạnh giường. "Bốn đứa trẻ? Bốn?"

"Năm ạ," Lucy nói, với lấy một cái ghế để đứng trên đó.

"Tôi đã bảo với anh là có năm đứa mà," Maddy nói.

Anh nhìn chằm chằm. "Bọn chúng giống nhau đến kỳ lạ."

"Em thì không ạ. Ai cũng nói em giống chị Maddy," Lucy nói với anh.

"Ừ, nhưng mà anh không thấy em trước đó," anh nói với cô bé vẻ có lỗi.

"Em cũng không thấy anh ạ. Nhưng em có một cái ghế," cô bé nói với anh. "Em đang đứng trên nó bây giờ ạ."

"Một chiến lược tuyệt vời," anh nói. Lucy cười rạng rỡ với vẻ tự hào trước lời khen.

"Những người khác có giống em không ạ?"

"Sao họ giống em?" Maddy ngây ra hỏi.

Anh cho cô một cái nhìn trầm ngâm nhưng không trả lời.

"Anh đói không?" Maddy hỏi. "Tôi có nấu súp. Anh cần phải hồi phục lại sức khỏe."

"Ra đó là cái tôi đã ngửi thấy?" anh hỏi. "Nó có mùi ngon đấy."

Làm như một sư đồng ý, cô xua các em ra ngoài, kêu John và Henry gởi một tin nhắn đến vị bác sĩ rằng người lạ đã tỉnh và đã có ý thức.

Cô múc súp vào tô, nhét một miếng vải quanh cổ anh, và ngồi trên mép giường để đút cho anh ăn.

"Tôi có thể tự ăn," anh nói, với tới cái tô, nhưng nó có vẻ lắc lắc trong tay anh nên cô giữ cầm nó lại.

"Anh đã bị thương nặng. Chẳng có gì là yếu đuối để nhận sự giúp đỡ đâu".

"Tôi không quan tâm sự giúp đỡ từ cô," anh bảo cô, với một cái nhìn làm nóng má cô.

Cô tập trung vào thìa súp đút anh, tránh cái nhìn màu xanh chăm chú vào cô. Cô ước gì anh nhắm mắt mình lại, nhưng nếu vậy cô sẽ không thể đút anh.
Vấn đề là cô phải tập trung vào miệng anh, khuôn miệng như tạc, đẹp một cách hoàn hảo nam tính và tất cả điều đó làm khuấy động những ý nghĩ khác...cảm xúc...từ buổi sáng.

"Anh chưa cho tôi biết tên con ngựa của anh," cô nói khi cho anh ăn. "Bọn trẻ cũng muốn biết."

Anh nuốt súp một cách trầm ngâm. "Nó rất ngon," anh nói sau một lúc. "Cái gì trong đó vậy?"

Anh ta vẫn tránh câu hỏi. Tại sao?

"Những cây tầm ma." Mắt anh mở to và cô cười khúc khích. "Chúng không chích anh trong súp đâu và chúng rất tốt cho anh. Phần khó nhất là việc nhặt chúng-anh phải dùng găng tay."

Anh cho cô đút một muỗng khác, nhấm nháp chúng. "Tầm ma có vị thế này ư?" Đó là một lời khen.

"Không chỉ tầm ma thôi. Còn những thành phần khác nữa."

"Là cái gì?" anh hỏi vẻ nghi ngờ.

"Ồ, chỉ những thứ thông thường thôi, anh biết đấy, mắt của sa giông và mống của con ếch."

Anh cười và cô thật sự ước gì anh không cười. Anh quá quyến rũ vì vẻ đẹp của mình. Vì vẻ đẹp của cô. "Ừm, tôi đã nấu thế. Tôi thấy ngon."

Anh cũng vậy, cô thấy. "Không có gì đáng sợ đâu, tôi bảo đảm với anh. Chủ yếu là khoai tây, bơ, kem, cải xoong, và một ít ngò tây." Nói cách khác nó giống như hầu hết các bữa ăn của họ: được làm từ những thành phần mà cô có thể trồng, làm, ngoài tự nhiên, hoặc trao đổi. Cám ơn Chúa vì Lizzie muốn làm một hầu gái.

"Tôi có thể thề nó có vị của thịt gà."

"Nước hầm được làm từ một con gà-"

"Không phải Mabel hay Dorothy chứ?" anh hỏi giả bộ kinh dị.

Cô bật cười. "Không, con này là Tommy, và Tommy, mặc dù rất ngọt ngào như một chú gà lông tơ, trở thành một chú gà hung hăng cáu kỉnh thích đá lộn, thậm chí còn tấn công bọn trẻ. Nó hoàn toàn xứng đáng với số phận của mình."

"Tommy đã chuộc tội lỗi của chú. Nó rất ngon." Khi cô cho anh ăn, màu sắc của anh đã từ từ trở lại. Cái nhìn của anh đi qua cô như một sự đụng chạm, sự âu yếm. Anh là một người lạ. Cô thậm chí còn không biết tên anh.
Cô còn ngủ với sự trần truồng của anh. Hai lần.
Cô đã cứu mạng sống của anh, ôm anh như một đứa trẻ.
Anh ôm cô, hoàn toàn không giống như một đứa trẻ.

"Cho tôi biết tên anh đi," cô dịu dàng nói.

Anh cho cô một cái nhìn bí ẩn, lắc đầu, sau đó quay mặt đi.

Cô mang cho anh tô súp thứ hai nhưng không nỗ lực để nói chuyện khi cô cho anh ăn. Việc anh từ chối trả lời câu hỏi của cô làm cô giận. Anh là ai mà từ chối không cho biết tên? Một loại tội phạm nào đó? Một kẻ bị truy nã như một tên trác táng?

Anh im lặng, xa cách, uống súp cô đút như thể cô không ở đó.

Cô thì rất ý thức với anh, với sự gần gũi của anh, với cơ thể nam tính săn chắc của anh, với cánh tay lông đen, với bàn tay ngón dài của một quý ông. Những bàn tay không thuộc về nơi này. Cô cần phải để anh trở lại nơi chốn của anh. Ai đó đã có thể gởi một cỗ xe ngựa đến cho anh.

"Tôi sẽ thông báo cho ai đó," cô nói với anh khi anh lau miệng của mình và đưa cô cái khăn. "Vậy, sẽ là ai đây?"

"Thông báo?"

"Gia đình anh, hay ai đó mà anh đang trên đường tới thăm khi gặp tai nạn. Họ sẽ lo lắng."

Anh thở dài, nhưng không nói gì.

Cô đứng và nói trong cái giọng cô hay sử dụng với bọn trẻ khi đang cố gắng phát huy thẩm quyền của mình, "Nếu anh không nói với tôi, tôi sẽ không còn lựa chọn nào ngoài việc báo với chính quyền. Vì vậy anh là ai chứ?"

Có một sự im lặng rất lâu trước khi anh nói miễn cưỡng, "Tôi không biết."


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 16:30:35 | Chỉ xem của tác giả
Chương năm

"Ý anh là anh không-" Cô sững lại. "Ý anh là anh không nhớ mình là ai ư?" Đây không phải là một mưu đồ để tránh nói cho cô biết tên anh ta đấy chứ?

"Không."

"Anh thực sự không có ý tưởng?"

"Không tất cả. Tất cả đều trống rỗng." Anh nhăn trán. "Có phải cô đang nói cô cũng không biết tôi?"

"Tôi chưa bao giờ nhìn thấy anh cho đến cách đây 2 ngày, khi anh ngã xuống ngựa ngoài nhà tôi."

Miệng anh xoắn lại. "Nhưng tôi nghĩ..."

"Nghĩ gì?"

Anh vỗ nhẹ vào giường. "Cô đã ngủ đây, với tôi."

Má cô nổi nhiệt và nhặt các thứ lên cái khay rồi nhảy xuống giường. "Chỉ bởi vì anh đã bất tỉnh-hoặc tôi nghĩ thế-và bởi đó là sự lựa chọn với cái sàn đang đóng băng. Và tôi đã đặt một bức tường Hadrian giữa chung ta để ngăn cách, nhưng ai đó" - cô thu hẹp ánh mắt mình với anh - "đã quăng nó đi. Cả hai lần."

"Bức tường Hadrian?"

"Đó là một bức tường mà hoàng đế La Mã Hadrian cho xây để tránh bọn Scot hoang dã-"

"Tôi biết Bức tường Hadrian là gì. Nhưng làm thế nào cô đặt được nó trên giường chúng ta?"

"Giường tôi," cô nói ngay lập tức. "Và đây là Bức tường Hadrian." Cô cuộn tròn tấm chăn lại, sau đó chớp mắt như thể cô mời anh xem cái mà anh vừa được tiết lộ. "Anh biết Bức tường Hadrian là gì? Vậy mà tuyên bố không thể nhớ tên của chính mình sao?"

"Tôi không tuyên bố - đó là sự thật!" Anh làm một cử chỉ thất vọng. "Và đừng hỏi tôi làm thế nào tôi có thể nhớ một hoàng đế La Mã mà lại không nhớ tôi là ai hay tôi định đi đâu, bởi vì tôi không thể giải thích được. Tôi chỉ biết đó là sự thật."

Anh nghe như vừa giận vừa hoang mang, và xa lạ như nó được phát ra, Maddy có chiều hướng tin anh. "Nhưng tôi chắc chắn là tôi biết cô," anh hoàn thành.

"Anh không. Chúng ta chưa bao giờ gặp nhau trước đây."

"Không. Tôi nhận ra mùi của cô trong đêm. Ngay cả trong bóng tối, tôi biết đó là cô."

Cô lắc đầu. "Tôi không xức nước hoa."

"Tôi biết. Tôi không nói về cái gì đó toát ra từ một cái chai. Đó là cô tôi nhận ra, cái mùi nữ tính của cô." Cái nhìn anh cho cô như đốt cô.

Cô mở miệng định nói cái gì đó, cái gì đó có tính chất coi thường để đặt người lạ quá thân mật này trở lại vị trí của anh, nhưng không từ nào thoát ra. Miệng cô mở ra mà không lời nào thoát ra, như thể một chú chim non kêu đến tắt tiếng.

Cô quay đi, mặt cô - toàn bộ người cô - đỏ dừ. Mùi nữ tính của cô. Thật mất thể diện! Cô cực kỳ kỹ lưỡng trong thói quen tắm rửa của mình, tắm cho cô và cho bọn trẻ mỗi sáng và tối. Nhưng nếu anh ấy có thể ngửi thấy mùi của cô, ừm! Cô rõ ràng là cần phải đi tắm - ngay lập tức! Với một loại xà phòng khác!

Điều đó giải thích sự thân mật quá đáng của anh ta. Anh ta đã có vợ hoặc một tình nhân người sử dụng cùng loại xà phòng. Maddy đã làm xà phòng cho riêng cô từ sáp ong và những nguyên liệu khác. Nó quá đắt để mua, nhưng sẽ không khi bạn có những con ong và có thể tự chế cho mình.

"Và giờ thì tôi đã làm cô nhớ ra," anh nói.

Cô bắn cho anh một cái nhìn hẹp. "Còn anh?"

Anh nhe răng. "Nhớ chắc chắn."

Cô bắt đầu rửa bát đĩa, hy vọng anh sẽ đi ngủ lại. Cô có thể cảm thấy cái nhìn của anh lên cô mọi lúc.

"Tôi có thể hỏi cô vài điều không? anh nói khi cô rửa xong và bắt đầu lau khô.

"Gì?" cô hỏi thận trọng.

"Tên cô là gì?"

"Là Woodford," cô nói. “Miss Madeleine Woodford.”

"“Cô Woodford.” Anh cố gắng che giấu sự ngạc nhiên.

"Vâng, cô," cô nói cụt ngủn. "Sao?"

"Chỉ là...những đứa trẻ kia."

Cô bật cười, đột ngột nhận ra ý anh. "Anh nghĩ chúng là con tôi á? Tất cả 5 đứa? Jane, lớn nhất, 12. Anh nghĩ tôi bao nhiêu tuổi chứ?"

Đó là một câu hỏi tu từ, nhưng anh cho cô một cái nhìn trầm ngâm, cái nhìn xem xét, từ đầu đến chân, và cô cảm thấy mình đỏ bừng dưới cái nhìn của anh, ngay lập tức cảm thấy ngượng ngập. Một sự muốn, thật vô lý, rằng anh thích cái anh đã nhìn.

"Tôi không biết," anh nói. "Khoảng...25?"

"22," cô quả quyết. Vậy là trông cô già hơn tuổi. Thật tuyệt vời. Mơ ước của mỗi phụ nữ.
"Bọn trẻ là em trai em gái của tôi, anh em cùng cha khác mẹ, nói đúng hơn. Chúng là con của cha tôi với người vợ thứ 2. Chúng - Chúng tôi mồ côi."

"Tôi rất tiếc." Giọng anh nhẹ nhàng.

"Cám ơn anh." Cô cảm thấy một chút đau buồn cho Papa. Bọn trẻ đã có thể, mặc dù là ý kiến của cô, cảm thấy đau lòng hơn cho ý tưởng của Papa. Và nhiều hơn là việc mất nhà của họ. "Bây giờ,nếu đó là tất cả..."

"Có phải chúng là quần áo của tôi?" Anh chỉ những cái móc bên cạnh giường, tất cả được cô treo như là một cái tủ những ngày này.

"Vâng, nhưng anh đã không đủ khỏe -"

"Tôi muốn kiểm tra xem có bất kỳ sự nhận dạng nào trong đó. Tôi không nghĩ là cô đã nhìn."

"Mục sư đã kiểm. Không có gì."

"Cô đã không nhìn sao? Không tò mò à?"

Cô cắn môi. "Tôi đã nhìn, vâng, nhưng-"

"Nhưng sao?"

"Tôi chỉ kiểm tra xem anh có tiền không."

Anh lún xuống bên cái gối và chỉ nhìn cô. "Tôi hiểu."

Cô cảm thấy gò má đang ấm lên. "Không phải cái anh nghĩ đâu - ừm, đó là, là-" Cô lúng túng. "Tôi cần biết nếu anh..." Cô kéo dài, biết là nghe có vẻ tệ.

"Có tiền không?"

Vẻ khô khốc trong giọng anh như thúc nhẹ vào vết thương của cô. "Vâng, bởi vì anh đã bị thương nặng tôi không nghĩ nhiều về việc kiếm một bác sĩ. Rồi tôi đã tự hỏi làm thế nào tôi có thể trả tiền cho ông ấy - Tôi không có tiền - vì vậy khi vị mục sư gởi hòm đồ đến, tôi tự hỏi liệu...liệu anh có thể trả tiền."

"Tôi hiểu. Và tôi đã có tiền?" giọng anh điềm tĩnh, bình thản. Am hiểu.

Cô gật đầu. "Rất nhiều. Ơn Chúa." Một cuộn tròn dày của tiền giấy mới sắc nét.

"Và cô đã trả cho bác sĩ?"

"Không, ông ấy còn không đề cập tới tiền bạc. Ông ấy không chắc anh có sống được qua đêm đó hay không. Đó là một vết thương rất nghiêm trọng, anh biết đấy. Anh đã chảy máu nhiều khủng khiếp. Và sau đó còn bị sốt."

Anh đặt tay lên đầu, cảm thấy dải băng nhẹ. "Vì vậy nhờ cô mà tôi đã sống qua đêm đó. Vài đêm." Anh cho cô một cái nhìn, như thể anh không biết phải làm gì với cô.

Như thể anh vẫn nghĩ cô có thể là một tên trộm. Nhưng không có gì cô có thể nói để thuyết phục anh, và nếu cô tiếp tục nói về chuyện này, chắc sẽ chỉ là âm thanh tồi tệ hơn.

"Bác sĩ nói sẽ trở lại. Tôi mong ông ấy sẽ gởi một hóa đơn khi ông ấy hoàn thành việc điều trị."

"Tôi hiểu."

"Ông ấy cũng nói ông ấy không biết liệu cái mắt cá chân đó có bị vỡ hay không - chúng tôi đã làm cho nó giảm sưng xuống một chút, nhưng anh cần được ông ấy xem xét để biết chắc chắn. Xem liệu anh có thể ngọ nguậy những ngón chân của anh không. Những điều đại loại thế."

Anh cử động không thoải mái. "Tôi cũng tự hỏi về điều đó. Nó đau nhiều như qu - rất nhiều."

"Vâng, con ngựa của anh đã đứng trên đó. Nhưng trong khi chờ đợi, anh không thể di chuyển hay cố rời khỏi giường."

Cô nâng lên quần áo của anh từ chiếc móc, đặt chúng trên giường, sau đó kéo ra một túi da nhỏ từ dưới giường. "Mục sư đã gởi cái này cho mấy đứa nhóc; nó được buộc vào ngựa của anh. Trông như nó là của anh. Có thể có điều gì đó sẽ gợi lại ký ức của anh. Và anh có thể kiểm tra-" Cô dừng lại, nhận thấy rằng nếu anh đã không thể nhớ anh là ai, chắc anh cũng không nhớ đã có cái gì trong hành lý của anh. Hoặc bao nhiêu.

"Tất cả là ở đó," cô nói cứng nhắc. "Chúng tôi có thể nghèo, nhưng tôi đã không chạm vào một xu nào. Tôi sẽ không."

"Tôi biết," anh nói nhẹ nhàng. "Tôi là một thằng đần. Chỉ là-"

"Vì anh không biết tôi. Và tôi cũng không biết anh. Đúng vậy. Giờ thì, xin thứ lỗi, tôi phải làm việc." Cô kéo rèm che giường lại và lúc sau anh nghe tiếng cửa đóng lại sau cô.

Khỉ thật, anh không có ý làm cô buồn như thế. Anh không biết cô - và cũng không biết chính anh cho chuyện này - và người ta bị cướp suốt. Nhưng họ không thường kéo người đó ra khỏi cơn bão và đặt người đó lên giường của họ.

Lạ là anh có thể biết một số thứ khá rõ nhưng lại không thể nhớ ra tên tuổi của chính mình.
Nhưng anh biết cô đã không cố gắng trộm hay dụ dỗ tiền ra khỏi anh; không cố để dụ dỗ anh ở tất cả, thật đáng tiếc hơn. Anh sẽ rất vui mừng mà hợp tác. Cô ấy đáng yêu.
Không xinh đẹp theo nghĩa cổ điển, nhưng cô ngon lành, hầu như có thể ăn được, với làn da kem lụa mềm mại, thơm phức và mời mọc. Anh muốn sờ, nếm, khám phá cô từ đầu đến ngón chân thanh nhã nữ tính của cô.

Lạy Chúa, nghe như bài thơ tình xấu xa nào đó mà anh đã từng đọc. Đó không phải là cái anh có thể nhớ vào lúc này. Anh phát ra một tiếng cười mai mỉa - và ngay lập tức bị đau đớn vì nó. Anh chờ cho tiếng búa nện trong đầu mình giảm dần, sau đó với lấy những thứ của anh.

Các túi áo choàng của anh đổ ra một ít các đồng xu, một cuộn lớn tiếng giấy mới, và một mảnh nhỏ giấy đã từng được viết lên nó, có lẽ là một địa chỉ. Anh mở nó ra, nhưng nó hoàn toàn không đọc được, mực đã bị nhem.

Quần ống chẽn của anh cũng có thêm vài đồng xu nữa và một chiếc khăn tay được thêu với chữ R.
R: chữ gì có thể đứng kế nó? Tên đầu hay họ? Richard? Robert? Rupert? Rafe? Anh cau mày. Rafe...Có một tiếng vang...nhưng không. Anh không cảm thấy một Rafe có gì hơn một Rupert hay một Roger. Hay thậm chí một Rollo.
Vậy thì một cái họ? Roberts? Rogers? Reynolds? Richards? Anh chạy chúng qua, nạo vét ra những khả năng hơn và có thể hơn nữa. Robinson?
Rose? Russell? Nghe vô lý. Raleigh? Rowe?
Anh xem xét tỉ mí cái túi da nhỏ của anh. Như cô ấy đã nói, không có gì rõ ràng có nghĩa cho sự nhận dạng. Ngoài một khẩu súng lục nhỏ gọn, đã nạp đạn, chỉ có nhãn hiệu nhà sản xuất trên nó, và quần áo - sự tối thiểu trần trụi: một cái quần lót để thay đổi, một áo sơ mi dự phòng, một đôi tất, một khăn choàng cổ - không có gì khác ngoại trừ các đồ vệ sinh cá nhân và dao cạo.

Cái dao cạo được chào đón. Anh chạy một bàn tay lên bộ râu lởm chởm của mình. Anh không thích râu xù xì và anh chắc phụ nữ cũng không. Anh sẽ rửa mặt và cạo râu sau đó.

Anh đã sàng lọc đồ dùng của mình lần thứ hai. Không có gì gây ra một tiếng chuông trong bộ não bị bao vây của anh.
Anh đã xuất hiện như là một người đàn ông có ít của cải: đồ dùng của anh có chất lượng tốt nhất. Nhưng không có tiêu ngữ hay thậm chí những chữ cái được mạ vàng đóng dấu trên túi da của anh hay trên túi đựng đồ vệ sinh, vì vậy có khả năng anh không phải là đến từ một trong số những gia đình tốt hơn.

Và có điều kỳ lạ rằng anh, rõ ràng, đi du lịch có một mình, không người giữ ngựa hay người hầu, và trên một con ngựa, thỉnh thoảng vài quý ông đã làm trừ khi cho một chuyến đi ngắn ngày, không chính thức. Nhưng không ai quanh đây có vẻ biết anh hay thông báo sự vắng mặt của anh, vì vậy có vẻ như anh không được biết đến ở địa phương này.

Có khi nào anh đang chạy trốn?

Việc thiếu hoàn toàn của bất kỳ hình thức của sự xác định danh tánh, không giấy tờ, không thư, không gì trừ một lượng lớn tiền giấy-mới-có vẻ kỳ lạ. Thật kỳ lạ. Thậm chí có một chút nghi ngờ.

Liệu anh, có thể nào anh là, một nhân vật mờ ám? Anh không cảm thấy mờ ám, anh không thích cái ý tưởngđó, nhưng, anh rõ ràng đã không trong tâm trí bình thường của mình.

Tuy nhiên anh đã ở trên giường của cô ấy, và cô ấy đã chia sẻ nó với anh, dù xa lạ hay không. Điều này hẳn phải có nghĩa gì đó.

Gặp rắc rối bởi những câu hỏi không thể trả lời và cơn đau đã trở lại, anh đẩy đồ đạc của mình sang một bên, nhắm mắt lại, và cuối cùng, ngủ thiếp đi.



Bác sĩ Thompson kiểm tra vết thương đầu anh với tiếng mũi phê duyệt. "Bên ngoài có vẻ đang hồi phục tốt, nhưng họ cho tôi biết anh thậm chí không nhớ cả tên của mình, phải không?"

"Quả thực rất bực bội. Tôi có thể nhớ tất cả những thứ kỳ lạ - những sự kiện, những trích dẫn và đại loại - nhưng lại không thể nhớ bản thân tôi hay những sự việc dẫn đến tai nạn này."

"Hấp dẫn đây." Bác sĩ tập trung nhìn anh với cái nhìn sắc sảo và bắn một loạt các câu hỏi với anh: Ai là thủ tướng? Trận Waterloo khi nào? Nơi anh trưởng thành? Tổng của 241 và 398 là gì? Tên cha anh là gì? Cuộc chiến tranh Punic là gì? Ai đã viết cuốn người lái buôn thành Venice (The Merchant of Venice)?
Anh đã trả lời chúng tốt nhất anh có thể, một số câu anh thậm chí còn không cần phải nghĩ và thất bại ở những câu khác.
Cuối cuộc thẩm tra, vị bác sĩ gật đầu. "Não của anh dường như hoạt động đủ tốt, chỉ là bộ nhớ của anh có lỗi gì đó."
Anh cũng đã biết vậy. "Câu hỏi là, khi nào thì nó trở lại?"
"Không nói trước được," bác sĩ nói vui vẻ. "Người ta đã có thể đi vòng quanh thế giới bằng đường biển hàng trăm lần, nhưng chúng ta vẫn có những vấn đề nhỏ ở đây." Ông vỗ nhẹ vào thái dương mình. "Hay làm thế nào nó hoạt động. Trong vài trường hợp, bệnh nhân không bao giờ hồi phục được trí nhớ của họ. Hay thậm chí là não của họ." Rõ ràng không thấy biểu hiện hoảng sợ của bệnh nhân của ông, ông vui vẻ thêm vào, "Giờ thì cùng nhìn vào cái mắt cá chân này."

Ông mở vết thương mắt cá chân, thăm dò và nắn bóp nó, và cuối cùng cho biết nó bị bong gân. "Dù cũng có thể đó là một sự nứt xương. Tôi sẽ buộc nó thêm lần nữa xem sao. Đừng đặt bất kỳ trọng lượng nào trên nó trong ít nhất một tuần. Nếu nó đau, thì đừng dùng nó nữa." Ông đóng túi lại. "Trừ khi anh muốn là một người què trong suốt quãng đời còn lại của mình, haha."

Lão khốn vui tính, anh nghĩ khi vị bác sĩ đi khỏi. Sự thăm khám của ông bác sĩ khiến anh bị kiệt sức. Và thất vọng.

"Ông ấy là một bác sĩ rất giỏi," Maddy nói với vẻ bảo vệ. "Ông ấy không phải là một người lạc quan không có căn cứ-"

"Ồ, đúng vậy, tôi có thấy sự lạc quan của ông ấy. Tôi thấy mình may mắn vì dù sao cũng có một bộ não, không để tâm liệu tôi có bao giờ tìm ra tôi là ai hay không. Và nếu tôi di chuyển tôi sẽ là một kẻ què suốt đời. Và tất cả đều lôi cuốn làm sao!"

Cô cười to. "Quả là một lời khuyên tốt. Anh trông có vẻ xanh xao, vậy sao không ngủ một chút?"

Không có gì anh muốn nhiều hơn, nhưng anh ghét việc xuất hiện quá yếu và bất lực trước mặt cô. "Tôi hoàn toàn ổn-" anh bắt đầu, nhưng cô đã kéo màn lại và anh bị bỏ lại một mình.

"Tôi không quá yếu ớt hơn bình thường đâu," anh nói với bức màn. "Tôi khỏe, tràn đầy sinh lực của một người đàn ông, thật đấy."

Cô bật cười và nói vọng vào, "Làm thế nào anh biết được?" Một lát sau bên ngoài cánh cửa đóng và anh có thể nghe cô nói với đám trẻ hãy chơi ra xa ngôi nhà một chút để người đàn ông có thể ngủ.

Sao anh biết được, thực vậy?
"Người đàn ông," đó là tên anh. Hoặc "anh" hoặc "ngài", tùy thuộc vào việc ai đang nói. Không thể chấp nhận được. Anh cần phải nghĩ, cần phải nhớ...


"Em không được đến đó, anh ấy đang ngủ!" Một tiếng thì thầm khàn khàn đánh thức anh.

"Nhưng anh ấy đã ngủ suốt ngày rồi!" Một tiếng thì thầm to.

"Đó là bởi vì anh ấy bị thương ở đầu. Và chị Maddy đã nói chúng ta không được làm ph- John!"

Bức màn được kéo trở lại và cậu bé lớn tuổi nhất nhìn chăm chú vào anh. "Nhìn kìa, anh ấy thức!" John kêu lên đắc thắng. Cậu hạ thấp giọng xuống và thêm vào một giọng bình bình không tự nhiên. "Bên cạnh đó, em không làm phiền anh ấy; em chỉ nói chuyện với anh ấy. Rất yên lặng. Đúng không ạ, thưa ngài?"

"Em đã làm thức anh ấy! Và Maddy sẽ giận cho xem." Cô bé lớn tuổi nhất nhìn vào. "Em xin lỗi, thưa ngài. Em đã bảo John-"

"Tất cả đều ổn-Jane, phải không?" Cô bé gật đầu và đỏ mặt với niềm vui vì anh nhớ tên cô. Tên người khác thì dễ dàng.

"Anh tỉnh mà," anh nói dối. Giữ đầu anh vững như anh có thể, anh chống mình lên trên một khuỷu tay. "Bây giờ, John, anh có thể giúp em thế nào?"

"À, đó là ngựa của anh," cậu nhóc bắt đầu.

"Nó không bị thương, đúng không? Anh đã nghĩ-"

"Không, không ạ, nó hoàn toàn khỏe mạnh. Chỉ là-"

"Nó không có một cái tên," một giọng nhỏ cộc lốc tuyên bố. Có một tiếng "thình" và một tiếng "bịch" vang lên khi một cái ghế được đặt vào, và khuôn mặt Lucy xuất hiện.

"Anh thấy đấy, thưa ngài, chúng em-"

"Chúng em là em và John," Henry tham gia. "Và chúng em là người đang chăm sóc nó, vì thế-"

"Chúng em muốn gọi nó là Tia Chớp, bởi vì nó trông như một chú ngựa đáng yêu, và nó có vết bớt trắng trên trán," John tiếp tục. "Nhưng bọn con gái-"

"Nó trông không giống tia chớp! Vết bớt đó là một ngôi sao, và vì vậy em nghĩ nó nên được gọi là Ngôi Sao," Jane hoàn thành.

"Tinh Tú thì đẹp hơn là Ngôi Sao", Susan tuyên bố, ngọ nguậy giữa Jane và Henry. "Và Tinh Tú cũng có nghĩa là Ngôi Sao."

"Tinh Tú là tên con gái và nó là một con ngựa!" Henry nói trong ghê tởm.

"Và Ngôi Sao nghe cũng con gái, vì vậy tụi em nghĩ tụi em nên hỏi anh, thưa ngài," John hoàn thành. "Chị Maddy nói anh mất trí nhớ, vì thế tụi em biết nó sẽ không phải là tên thật của nó, nhưng dù vậy, tụi em phải gọi nó tên gì đó, vì vậy tụi em nghĩ là tụi em sẽ yêu cầu anh chọn ạ".

"Anh hiểu rồi." Anh nhìn năm gương mặt đứng dọc theo thành giường. "Và em có ý kiến chúng ta nên gọi con ngựa của anh là gì chưa, Miss Lucy? Ai cũng đã chia sẻ ý kiến của họ rồi."

"Peggy," cô bé nói chắc chắn.

Tất cả bọn trẻ đều cười phá lên. "Em không thể gọi nó là Peggy được, Lucy à; nó là con trai," Henry nói với cô bé.

"Em không quan tâm," cô bé nhấn mạnh. "Peggy, liền sau Pegasus (ngựa thần - người dịch (ND) )"

"Và nó không có cánh-" Henry bắt đầu nhưng đã bị thúc người bởi anh trai.

"Thưa ngài?" Bọn trẻ chờ đợi.

Anh xoa cầm suy nghĩ. "Chúng là 5 cái tên hay." Anh bị cám dỗ để nói với chúng rằng con ngựa của anh chắc sẽ phản ứng như nhau với bất kỳ cái tên nào, nhưng anh có thể thấy rằng, với chúng, đây không phải là vấn đề nhỏ. Một cái gì đó đang sôi sùng sục trên bếp, cái gì đó cay cay và ngon ngon. "Hạt Tiêu," anh nói khi một ý chợt nảy ra. "Tên nó là Hạt Tiêu (Pepper)."

"Anh đã nhớ rồi ạ, thưa ngài?" John nói, rõ ràng hài lòng.

"Anh nhớ rồi," anh nói dối. Anh không quan tâm con ngựa đã được gọi là gì trước đây; từ bây giờ trở đi nó sẽ là Pepper.

"Và anh cũng đã nhớ tên mình rồi ạ?" Jane hỏi anh.

"Không, anh rất tiếc."

Bọn trẻ nhìn bỡ ngỡ.

"Anh phải có một cái tên," Lucy nói với anh một cách lo lắng.
"Ai cũng có một cái tên."

"Các em có muốn chọn cho anh một cái tên để sử dụng trong khi chờ đợi?" anh đề nghị. "Anh không thể là "ngài" hay "anh kia" hay "người đàn ông" được, phải không?" Anh chỉ cho chúng thấy chiếc khăn tay. "Có lẽ tên gì đó bắt đầu với chữ R."

Bọn trẻ lập tức thảo luận những cái tên tương tự những tên thánh mà anh đã điên lên với mình, và thậm chí khi nghe chúng trong những giọng khác nhau, cũng không một tiếng chuông nào rung lên.

Chúng dừng lại ở Robert. "Nhưng đó là thiếu tôn trọng để gọi một người trưởng thành bằng tên riêng," Jane phản đối. "Anh ấy cần một cái họ."

"Anh ấy có thể có một tước vị," John đề nghị. "Và rồi chúng ta có thể gọi anh ấy bằng tước vị của anh ấy; Wellington, chẳng hạn."

"Rider," Lucy nói. "Mr. Rider. Vì anh ấy đã cưỡi trên con ngựa của anh ấy và sau đó ngã xuống."
(rider: tiếng Anh có nghĩa là người cưỡi ngựa - ND)

"Tuyệt vời," anh mới được đặt tên là Robert Rider, lờ đi phần "ngã xuống". "Vậy thì là Mr. Rider."

"Maddy đang đến," Susan rít lên. "Và chúng ta không được làm phiền người đàn ông."

"Không phải "người đàn ông", mà là Mr. Rider," Jane sửa lại cô bé khi bọn trẻ vội vàng chuồn ra cửa sau.

Mr. Rider nằm lại trên giường và cố hết sức để trông không bị xáo trộn.

Một lát sau Maddy bay vào ngôi nhà. Cô thò đầu cô vào giữa tấm màn giường và nói trong một giọng gấp rút, "Không quan trọng điều mà anh nghe, hay điều được nói, hay được làm, không được thức dậy! Anh có nghe tôi không? Điều quan trọng nhất là anh phải bất tỉnh suốt. Đừng nhúc nhích một cơ bắp!" Cô kéo màn lại, và trước khi anh có thể hỏi cái quái gì đang xảy ra, thì anh nghe một tiếng gõ cửa.

"Ồ, Mr. Matheson, thật là một ngạc nhiên thú vị," Maddy nói trong một giọng ngạc nhiên rõ ràng.

"Miss Woodford thân yêu của tôi." Người nói có giọng sâu trầm, ngọt ngào như trái cây thường nghe thấy từ các bục giảng đạo. "Tôi nghĩ mình có bổn phận ghé thăm trong lúc khó khăn của cô."

"Lúc khó khăn của tôi ạ?"

Giọng trái cây thấp xuống, duy trì sự tinh tế ấn tượng của nó. "Sự áp đặt không mong muốn của cô."

"Sự không mong m- ồ, ý ông là người lạ bị thương. Anh ấy không thực sự là một sự áp đặt đâu ạ."

Kẻ dối trá bé nhỏ, kẻ áp đặt nghĩ.

"Nhưng dĩ nhiên là anh ta đã," Ngài mục sư dĩa-trái-cây tuyên bố. "Một cô gái chưa chồng, bị buộc phải cho một Người Đàn Ông Không Quen Biết nương nhờ! Và một người đàn ông - tôi có thể nói thêm vào, mà không làm hoen ố Đôi Tai Mềm Mại của cô - của những Thói Quen Không Lành Mạnh!"

Những thói quen không lành mạnh? Kẻ áp đặt bị cám dỗ để yêu cầu một lời giải thích, nhưng nhớ lại những chỉ thị của bà chủ nhà của anh ta, đành phẫn nộ giả vờ bất tỉnh. Cái quái gì đã làm người ba hoa chán ngắt này biết, để buộc tội anh có những thói quen không lành mạnh vậy?

"Vậy ông biết anh ấy ạ?" cô ấy hỏi vẻ bình tĩnh.

"Biết anh ta? Tôi phải cám ơn Chúa là tôi đã không. Nhưng tôi biết Loại Người Của Anh Ta."

"Loại gì vậy ạ?"

"Nó sẽ không thích hợp cho tôi giải thích, nhưng nó đủ để nói-"

"Ý ông có phải là loại đi du lịch mà không có một chiếc áo ngủ không ạ?" Có một chút sự giận dữ trong giọng nói, nhưng cô bình tĩnh tiếp tục. "Bác sĩ có nói với tôi về những quan tâm của ông, Mr Matheson thân mến, nhưng sự thực là không có gì đáng ngại đâu ạ. Chúng tôi đã xoay sở để mặc áo ngủ cho anh ấy mà ông đã gởi-"

"Chúng tôi?" dĩa-trái cây bày tỏ sự đáng ngại.

"Bác sĩ và John, dĩ nhiên," cô nói trơn tru.

Ồ, cô thật tốt bụng. Bác sĩ và John hẳn đã ở đâu đó trong hư không khi cô đánh vật tròng cái thứ trời đánh vào anh. Không tự hỏi liệu cái áo ngủ đó có nổi trên người anh hay không. Ngài mục sư dĩa-trái cây rõ ràng trong những nguyên âm tròn trịa của ngài.

"Tôi cũng hy vọng là thế! Và Miss Woodford này, tôi xin cô, không cần thiết để cô phải xem xét một chiếc Áo Ngủ Đàn Ông Riêng Tư. Tôi hiểu nó sẽ đem lại Sự Đau Khổ cho một Quý cô."

Và ngài sẽ nghĩ gì, ngài mục sư ba hoa quý mến, nếu ngài biết cô ấy đã lột từng mảnh vải trên người tôi và sau đó đặt tôi trên giường cô ấy, trần như nhộng. Và rồi còn nằm cùng tôi ở đó nữa, dù trong sáng. Anh cố bóp nghẹt tiếng cười.

"Tiếng gì vậy?" ngài ba hoa hỏi.

"Không có gì," cô ấy nói vội vàng. "Và những chiếc áo ngủ đàn ông riêng tư dù sao cũng không làm tôi khó chịu đâu ạ. Tôi tắm rửa cho các cậu bé mỗi tuần mà. Giờ tôi mời ông một tách trà nhé? Chỉ có trà bạc hà với mật ong, tôi e là vậy, nhưng-"

"Không, không, cảm ơn cô. Bà nhà tử tế của tôi đang có sẵn trà chờ tôi trở về, nhưng tôi chắc chắn tôi đã nghe..."

"Chắc đó là tiếng mấy đứa trẻ đang chơi đùa đấy ạ. Chúng thường gây ra những âm thanh buồn cười nhất, và kỳ lạ nữa, nó nghe khá- Mục sư Matheson, tôi xin ông, đừng làm phiền-"

Tấm màn màu đỏ nhạt bị mở xoạt ra.

Có một sự im lặng lâu khi anh vờ bất tỉnh dưới cài nhìn gần của ngài mục sư. Anh có thể nghe người đàn ông này đang thở khi ông ta cúi xuống để nhìn chăm chú anh một cách kỹ lưỡng. Hơi thở ông ta có mùi của hạt giống carum.

"Giống một tên du côn," mục sư tuyên bố. "Một hải tặc."

"Đó là bởi vì các vết thâm tím và băng gạc, và cũng bởi vì anh ấy đã không cạo râu mấy ngày rồi."

Vậy ra cô ấy cũng nghĩ anh trông giống một tên hải tặc á?

"Anh ấy như thế này hầu hết thời gian," cô nói với mục sư. "Ngày cũng như đêm, anh ấy không hề cử động, giờ ông thấy rồi đó, tôi không gặp nguy hiểm." Cô ấy đang bảo vệ anh. Thú vị thật.

Mục sư gắt gỏng. "Bác sĩ Thompson nói anh ta đã có ý thức hồi sáng này."

"Anh ấy đã, đúng vậy, nhưng anh ấy đã quá kiệt sức bởi sự thăm khám của bác sĩ nên gần như bất tỉnh trở lại ngay lập tức và đã không nhúc nhích một cơ bắp kể từ đó."

Không một cảnh báo, một ngón tay đã chọc vào anh đột ngột bên trên một trong số những vết thương mềm của anh. Anh bùng lên giận dữ nhưng cố biến nó thành một tiếng rên. Anh hy vọng nó thuyết phục. Đau như quỷ ấy.

"Tôi không thích nó, không thích nó chút nào," mục sư nói.

Và tôi cũng không thích ông chọc vào tôi, anh nghĩ.

"Anh ấy vô hại, Mục sư Matheson, vì vậy vui lòng ra ngoài nhé. Bác sĩ bảo sự hồi phục của anh ấy sẽ nhanh hơn nếu anh ấy không bị làm phiền."
Cô kéo màn lại và anh có thể thư giãn.

"Tôi sẽ đề nghị đưa anh ta vào nhà xứ. Thật không đúng cho một quý cô trẻ, độc thân phải chịu gánh nặng với kẻ như anh ta."

"Bác sĩ bảo anh ấy không được di chuyển cho đến khi vết thương ở đầu anh ấy có dấu hiệu của sự hồi phục."

"Ông ta cũng nói thế với tôi," mục sư xác nhận. "Nhưng khi đó là khi nào?"

"Điều đó trong tay Chúa," cô nói, và anh phải kiềm chế một tiếng cười ở cái cách cô nhại lời ông mục sư.

"Vậy cho đến khi Sự Kiện Vui Vẻ này xảy ra, có lẽ bà nhà tử tế của tôi sẽ đến và ở với cô, như một người đi kèm vậy."

Cô bật cười, một âm thanh sinh động. "Đừng đề nghị một điều như thế, tôi xin ông đấy. Bà Metheson tội nghiệp. Bà ấy sẽ ghét phải ở trong một cái chòi ngột ngạt, nhỏ xíu, bị nhốt với 5 đứa trẻ ồn ào."

"Bà ấy rất thích trẻ con-"

"Tôi biết, và bà ấy còn tử tế hơn nhiều với chúng tôi. Nhưng sẽ không có chỗ cho bà ấy ngủ đâu ạ."

Có một sự tạm ngừng ngắn, căng thẳng.

"Vậy, tôi có thể hỏi, cô đã ngủ ở đâu không, cô Woodford? Tôi biết chỉ có 2 phòng ngủ trên gác, với 2 cái giường-"

"Tôi làm giường cho mình 2 đêm vừa qua trên sàn trước lò sưởi."

Cô ấy tốt bụng, anh nghĩ. Không chỉ vậy, sau tất cả, còn nói dối. Cô ấy đã làm giường ngủ trên sàn. Anh đã nhìn thấy cô cuốn nó lên trong buổi sáng. Cô chỉ đơn giản là bỏ quên phần nơi cô ngủ với anh. Và cái thứ mà cô gọi là Bức tường La Mã.

"Nhưng-"

"Và tối nay tôi cũng sẽ làm điều tương tự," cô nói với sự đảm bảo hòa nhã.

Không nếu tôi có thể giúp, anh nghĩ.

"Tôi không thích-"

"Thật tử tế vì ông đã lo lắng cho tôi, Mr. Matheson, nhưng không cần thiết đâu ạ. Tôi không cần được bảo vệ từ kẻ yếu ớt, bị thương này. Và tôi là một cô gái trẻ, dù sao đi nữa; tôi còn được giúp đỡ bởi các em của tôi nên không cần sự hỗ trợ lúc này đâu ạ."

"Vâng, nhưng-"

"Và với 5 đứa trẻ đi kèm, tôi không cần ai khác, vậy xin đừng lo lắng cho tôi hay người lạ. Hầu như anh ấy bất tỉnh suốt và, khi tỉnh lại, anh ấy có vẻ là một người rất lịch lãm. Bên cạnh đó, tôi chắc anh ấy sẽ hồi phục lại trí nhớ của mình sớm thôi và sẽ đi khỏi."

Anh nghe tiếng mở cửa trước.

"Nhưng tôi không thích," mục sư nói vẻ không vui. "Không chút nào."

Vài phút sau cô trở vào. "Ông ấy đã đi, anh có thể thư giãn bây giờ." Cô mở bức màn và nhìn vào.

"Lão ba hoa chán ngắt," anh nói.

"Ông ấy là người rất tốt," cô nói với anh. "Ông ấy và vợ đã còn hơn là tốt với bọn trẻ và tôi, và tôi sẽ không cho anh chế nhạo ông ấy. Ông ấy đã quan tâm tới danh tiếng và sự an toàn của tôi, đó là tất cả."

"Vậy thì cái quái gì khiến cô bảo tôi phải giả vờ bất tỉnh? Tôi có thể cam đoan với ông ta rằng tôi là một quý ông và-"

"Và đó sẽ là một thảm họa."

Anh cau mày. "Tại sao?"

Cô có vẻ sắp nói điều gì đó, nhưng dừng lại. "Với tôi, vậy thôi."

"Bằng cách nào?" anh khăng khăng.

"Được thôi, nếu anh phải biết, tôi nghĩ là nếu ông ấy biết anh là một quý ông và chưa kết hôn, ông ấy sẽ nỗ lực để buộc chúng ta phải cưới nhau."

Anh cười phá lên. "Cô không thể nghiêm trọng vậy chứ. Không ai, kể cả mục sư hay nói cách khác, có thể buộc tôi làm bất cứ điều gì mà tôi không muốn. Tại sao ông ấy lại nghĩ ra một điều như vậy chứ?"

Cô nheo mắt nhìn anh. "Bởi vì ông ấy nghĩ đó là một vụ bê bối rằng anh nằm trên giường tôi, đó là lý do tại sao."

"Đúng, nhưng không có gì xảy ra cả. Và ngay cả nếu đã có, tôi cũng đã trong một sự-" anh ngừng lại, nhận thấy biểu hiện của cô. "Ít nhất là tôi chắc tôi đã...Có lẽ thế."

"Ông ấy đã đúng khi nhắc nhở tôi rằng tôi không biết bất cứ điều gì về anh cả."

"Tôi cũng không biết bất cứ điều gì về cô," anh nhắc cô. "Nhưng thậm chí tôi cũng có thể nói rằng một cuộc hôn nhân giữa chúng ta sẽ là điều vô l-" Anh dừng lại.

"Vâng?" cô nói với với một sự ngọt ngào ít nhất cũng đã không làm thất vọng anh.

Anh cố gắng để lấy vị trí của mình. "Cô không muốn một cuộc hôn nhân kiểu vậy, nếu không cô đã không nói theo kiểu cô đã để trấn an ông ta rằng tôi - cô đã gọi như thế nào nhỉ? - ồ, vâng, "một kẻ yếu ớt bị thương." Đã đau đớn. Đã bị thương, đúng vậy, nhưng một kẻ yếu ớt? Như thể anh là một kẻ nợ đời. "Sao cô làm thế, hử? Vậy là ông ta sẽ không nghĩ tôi có bất kỳ nguy hiểm nào với danh tiếng của cô nữa phải không?

"Chính xác như vậy!" cô đùng đùng. "Tôi không ước là sẽ bị ách vào một cuộc hôn nhân với bất kỳ người đàn ông nào, cứ để anh ta lại một mình người mà tôi chẳng biết tí gì, người mà cái ngày đã qua ấy bị té ngựa ngay chân tôi."

"Tôi đã không té, tôi bị ném ra khi con ngựa của tôi bị trượt! Và nếu cô không muốn bị tổn hại, vậy sao không chấp nhận lời đề nghị của ông ta đưa tôi đến nhà ông ấy?"

"Bởi vì, đồ ngốc, bất chấp bằng chứng rõ ràng rằng anh có một bộ hộp sọ dày nhất, nhưng bác sĩ cũng nói rằng nó có thể gây ra một sự tổn hại nghiêm trọng cho anh nếu bị di chuyển!" Rồi cô chụp tấm rèm kéo phăng lại, ào ra khỏi nhà, đóng sầm cánh cửa cái rầm.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 16:31:41 | Chỉ xem của tác giả
Chương sáu

Maddy dậm chân vào vườn. Kẻ xấu xa. Vậy ra cái ý tưởng cưới cô là vô lý? Như thể Mr. Vô Danh - kẻ thậm chí còn không thể ngồi dậy mà không bị chóng mặt, và cần phải được cho ăn như một em bé - là một mẻ cá lớn, còn cô là một kẻ không có giá trị gì?

Cô biết cô không phải là một cô dâu lý tưởng cho bất kỳ người đàn ông nào, nhưng anh ta có cần phải cười như thế? Cô giận muốn ứa nước mắt.
Cô được sinh ra có lẽ còn tốt hơn so với anh ta. Tổ tiên của mẹ cô thuộc tầng lớp quý tộc - dù họ đã bị giảm ân sủng trong một hoặc hai thế hệ.

Cô liếc tới chỗ bọn trẻ đang chơi một trò chơi gì đó bên bức tường. Các hiệp sĩ và các thiếu nữ hình như vậy, với Susan và Lucy đóng vai thiếu nữ còn Jane đóng vai con rồng. Jane tội nghiệp. Chưa bao giờ có vai quyến rũ. Có lẽ cô nên...Không. Có vẻ Jane thích thú, cô thấy vậy, việc làm cho các anh em trai của cô khó khăn với con rồng, đang gầm thét và khạc lửa tưởng tượng vào chúng, và đang vờ ngốn nghiến những cây kiếm sậy của chúng khi chúng tới quá gần.

Bọn trẻ hoàn toàn vui vẻ. Cô đã chán với việc nói chuyện với bọn trẻ và cái kẻ quá quắt đó rồi. Cô cần nói chuyện với những con ong. Cô đã nói chuyện với những con ong kể từ khi cô còn là một cô bé. Grand-mère đã dạy cô: phải luôn nói chuyện với những con ong, tâm sự với chúng suy nghĩ của con, kể cho chúng nghe những tin tức, ai được sinh ra, ai chết đi. Hãy làm điều này và những con ong sẽ không bao giờ để con buồn.

Cô bước qua những khóm rau rậm rạp, đi qua chuồng gà để đến hàng cây ăn quả song song với bức tường cái mà họ gọi là vườn cây ăn quả.

Sát vào bức tường là những hốc uốn cong, và những cái hốc này chứa niềm vui và niềm tự hào của cô, những chú ong của cô. Những hốc này được xây dựng với vỉa đá cổ, được xây dựng đặc biệt cho những tổ ong. Thật vui vì Maddy đã tiếp tục một truyền thống.

Thời tiết xấu đã qua, cô thấy thế khi cô tiến tới gần hơn, những sinh vật nhỏ đang bận rộn bay qua bay lại. Những con ong là những nhà dự đoán thời tiết tuyệt vời. Cẩn thận tránh đường bay trực tiếp của chúng, cô kiếm một chỗ ngồi ưa thích của mình, một phiến đá dày đơn giản đặt trên hai viên đá sát tường, với bầy ong bên trái và bên phải cô.

Một tá ong bay vù vù quanh cô với vẻ tò mò. Cô ngồi im bình tĩnh, và quyết định rằng cô vô hại, chúng bay đi.

"Ong à, tớ đang rất bực mình và khó chịu," cô bắt đầu. Cô kể cho chúng nghe về người lạ không trí nhớ của cô, vì bạn nên luôn nói với những con ong bất kỳ người mới tới nào.
"Vì sẽ bị ép buộc phải kết hôn để tránh tai tiếng, ai tỉnh táo mà thích chuyện như vậy chứ? Tớ không thể tưởng tượng cái gì tệ hơn việc bị gắn trong một cuộc hôn nhân với người đàn ông sẽ bực bội với tớ suốt quãng đời còn lại của anh ta. Các cậu đó đồng ý vậy không?"

Chúng đồng ý, cô có thể nói vậy. Các con ong là những sinh vật có óc xét đoán.
Maddy biết việc sống với một người đàn ông bực bội như thế nào. Papa đã từng bực bội với Mama, và họ đã lấy nhau vì tình yêu - hay như Mama đã nói vậy.

Maddy không chắc đó có phải là tình yêu hay không nữa. Papa đã choáng ngợp bởi vẻ đẹp của Mama, vẻ quý tộc của gia đình bà, và tài sản của bà. Nhưng tình yêu của ông nguội đi khi ông từ từ nhận ra rằng gia đình và tài sản của Mama sẽ không bao giờ được trả lại, và vẻ đẹp của Mama mờ nhạt dần đi khi bà thất bại, lần này tới lần khác, để cho Papa người thừa kế ông muốn...

Mama tội nghiệp, đã đau buồn vô tận khi các đứa trẻ sơ sinh của bà mất, nhận trách nhiệm một cách cay đắng cho điều mà bà không thể giúp, cho những nỗi đau xé ruột gan của bà.
Sống với sự oán giận như vậy...Maddy ước gì không có phụ nữ nào có thể bị vậy, đặc biệt là cô.

Cô tiếp tục kể cho lũ ong nghe về vấn đề nghiêm trọng hơn của Sir Jasper để lại cho cô, và vấn đề về việc tiền thuê ngôi nhà sẽ không thể được trả bằng mật ong nữa.

"Tớ đã yêu cầu được gặp người thừa kế - khi anh ta trở lại Anh, nếu có bao giờ - và sẽ cố để bắt buộc anh ta thực hiện đúng lời hứa của Sir Jasper, nhưng tớ sợ anh ta sẽ...Không, các cậu đúng, sẽ không có hiểu biết nếu sống trên nỗi lo sợ cho tương lai. Ai đó phải làm việc và chăm sóc bọn trẻ và hy vọng điều tốt đẹp nhất, tớ biết."

Những con ong vo ve bay tới bay lui. Cô biết chúng đã lắng nghe. Có lẽ con ong chúa sống giữa tổ ong kia - kẻ muốn có được những tin tức, sinh con đẻ cái suốt đời và không bao giờ đi ra ngoài, thật đáng thương. Như Mama.

Grand-mère đã đúng. Nói chuyện với bầy ong luôn luôn mang lại cảm giác bình an và thoải mái. Maddy đã cảm thấy tốt vì những phiền muộn đã thoát ra khỏi ngực cô, và giờ là lúc làm cỏ. Cô yêu khu vườn này, với sự thẳng hàng gọn gàng và vuông vức của nó. Cô đã tự mình làm, giành giật nó, với sự giúp đỡ của các em, từ một mớ cỏ dại.

Cô quỳ xuống một đám tỏi tây vàng và bắt đầu nhổ chúng ra. Vẫn còn khoai tây và hành củ, nhưng cô cần trồng các loại rau mùa hè. Thời điểm sau mùa đông và trước khi vụ mới được thu hoạch là thời gian thiếu thốn trong khu vườn, tương tự với bầy ong.

Mỉa mai là cô đã ghét khu vườn này lúc ban đầu, tức giận và phẫn uất rằng cô bị buộc phải trồng rau hoặc để cho các em chết đói, tức giận vì Papa đã tiêu hoang và để bọn trẻ lại mà không còn gì - không còn gì tệ hơn: những khoản nợ.

Mr. Hulme đã cứu họ khỏi sự giam hãm của những con nợ, ít ra là thế. Và nếu cô không đủ biết ơn để trả lại cho ông ta theo cách ông ta muốn, thì đó cũng là do lỗi của Papa. Ông không bao giờ nên đặt cô vào vị trí đó ở hàng đầu.

Cô cuốc mạnh vào giữa các hàng, hài lòng với việc tiêu diệt đám cỏ dại mới đã dám chọc mũi trơ tráo của chúng lên đất, trộm cắp sự tốt lành từ các hạt mầm mới yếu ớt của cô.

***

Anh nằm trở lại bên đống gối, bị châm chích bởi cảm giác tội lỗi. Anh không nên cười như thế. Dĩ nhiên là cô ấy đã rất buồn. Không ai thích bị cười.

Nhưng ý tưởng của vị mục sư buộc một cuộc hôn nhân giữa anh và cô Woodford đã tấn công anh vì chuyện không tưởng như vậy. Ngay cả không biết bất cứ gì với bản thân mình, anh cũng có thể thấy ngay rằng họ đến từ những hoàn cảnh rất khác nhau.

Cô sống trong một ngôi nhà của một người lao động. Anh thì khá chắc chắn rằng anh chưa bao giờ ở trong một ngôi nhà nhỏ và chật chội như thế này. Sự tù túng với nó đã mách bảo anh như thế. Quá nhỏ với 6 con người sống ở đây. 7 người, kể cả anh.

Và được sắp xếp quá ngăn nắp, mọi thứ đều được đặt đúng chỗ của nó và không một thứ nào anh có thể thấy mà không có một số chức năng thực tế. Không có món đồ nào đẹp hay có tính trưng bày, toàn là những vật dụng thường ngày.

Tuy nhiên, cũng có sự bất thường-giọng cô, là một ví dụ. Và cả bọn trẻ nữa. Họ phát âm như anh, đúng cách, không mạnh âm điệu địa phương.

Có lẽ cô ấy là con gái của một quý ông, bị rơi vào hoàn cảnh khó khăn. Nó làm cho câu hỏi về mối hôn nhân giữa họ không kém đi sự không tưởng, nhưng nếu cô ấy có dòng dõi cao quý, anh có thể hiểu được tại sao cô bị xúc phạm bởi tiếng cười của anh.

Khi một người từng có hoàn cảnh gia đình tốt bị mất đi vị trí của họ trong xã hội, sẽ nhạy cảm hơn với việc thể hiện sự tôn trọng. Anh sẽ xin lỗi khi cô trở vào trong nhà.

Anh đã ngủ lơ mơ trong một lúc nhưng tỉnh dậy khi anh nghe tiếng cô trở vào.

"Tôi có thể có một chút nước nóng được không, làm ơn?" anh hỏi, cố gắng để ngồi dậy. Anh nhắm mắt lại để dừng sự quay cuồng, và khi anh mở mắt ra, cô đã đứng bên cạnh giường, đóng khung bởi tấm màn màu đỏ nhạt, trông đáng yêu nhiều như anh đã có thể tưởng tượng, khuôn mặt cô ửng đỏ từ thời gian cô ở bên ngoài trời.

Cô nhìn anh một cách nghiêm trang, một tách nước trong tay cô.

"Tôi xin lỗi vì những điều tôi đã nói," anh bắt đầu. "Về sự vô l-"

"Không có gì để xin lỗi," cô nói nhanh, với một cái nhìn chỉ cho thấy cô không có ý định thảo luận về nó nữa. Cô đưa cái tách ra. "Đây, cầm lấy."

Anh cầm lấy nó và bắt được một luồng hơi làm anh phải nhìn vào bên trong. Đó một loại chất lỏng màu nâu. Anh nhăn mũi. "Đây là cái gì?"

"Trà vỏ cây liễu. Nó sẽ giúp cơn đau đầu. Và gừng sẽ giúp cơn buồn nôn."

Anh đưa nó trở lại cô. "Cám ơn cô, nhưng không. Tôi muốn nước nóng để cạo râu." Anh chạy một bàn tay lên cái cằm xù xì của mình và cho cô một nụ cười thảm não. "Theo một nguồn tin đáng tin cậy thì tôi trông giống một tên du côn xấu xa, gần gần với hải tặc."

Cô mĩm cười. "Anh không cần phải để tâm lời Mục sư Matheson. Ông ấy chỉ nói thế thôi chứ không có tâm địa gì. Tôi sẽ lấy cho anh một ít nước nóng, nhưng trước tiên anh cần phải uống cái này đã." Cô đưa cái tách ra lần nữa.

Anh không làm một cử chỉ để nhận nó. Anh không muốn uống bất kỳ loại thuốc nào hết. Cái cuối cùng của rất nhiều thứ cô cho anh đã làm anh có những giấc mơ khủng khiếp. "Không, cám ơn."

"Tôi đã ngâm nó cả đêm." Cô thêm vào với một giọng dỗ dành, "Và tôi đã làm ngọt nó với mật ong để bớt đắng." Cô nghĩ anh mấy tuổi hả? "Tôi không quan tâm đến hương vị; tôi không muốn nó bởi loại thuốc mới đây cô đưa cho tôi đã làm những thứ xa lạ đến tâm trí của tôi."

Cô nghiêng đầu một bên, giống như một con chim nhỏ cảnh giác. "Những thứ xa lạ?"

"Những giấc mơ, những ảo giác, đại loại thế. Và thức dậy giống như cố gắng để đánh bật khỏi chiếc giường dính keo." Anh không có ý định nói với cô về những gì trong mơ - chúng gợi tình sâu sắc và có mắc míu tới cô.

"Đó không phải là thuốc. Anh đã mê sảng đêm qua bởi vị anh bị sốt."

"Sốt? Vậy đó là lý do tại sao tôi đã cảm thấy quá chết tiê- ờ - quá yếu."

Cô gật đầu. "Anh đã ốm nặng. Cơn sốt đã rút lui ngay trước khi bình minh nhưng sẽ phải mất ít lâu trước khi anh lấy lại sức khỏe của mình. Trà vỏ cây liễu thì không có hại và sẽ giúp anh với những cơn đau nhức - và đừng có nói với tôi là anh sẽ không uống, bởi tôi có thể đọc nó trên mặt anh đấy." Cô đẩy cái tách về phía anh lần nữa. "Đó là quyền lợi của tôi cũng như của anh để anh được phục hồi nhanh chóng," cô nhắc nhở anh.

"Ồ, rất tốt," anh nói, cầm lấy nó và nuốt một ngụm lớn xuống. Anh rùng mình và trao cho cô cái tách rỗng. "Nó có vị thấy ghê."

"Sẽ còn tệ hơn nếu không có mật ong đấy. Giờ thì tôi nghĩ anh sẽ cần cái này." Cô khom lưng và kéo ra cái túi của anh, đưa nó cho anh trước khi cô đi lấy nước nóng.

Anh lấy ra bộ đồ cạo râu của mình và mở nó ra, sắp đặt chổi cạo râu, xà phòng, dao cạo, đồ mài dao cạo, và một chai chất lỏng anh mở nó ra và ngửi. Nước xức Eau de cologne, nó có mùi dễ chịu và quen thuộc. Anh thử dao cạo. Một cạnh hoàn hảo.

"Đây." Cô trở lại với một khay trên đó gồm một chậu nước, một cái cốc lớn, một cái gương mặt và một cái khăn. "Anh chắc là có thể tự xoay sở?"

"Tất nhiên."

Cô nhìn trong khi anh xoa bọt lên chổi cạo với xà phòng và nước nóng và đưa nó lên phía dưới mặt anh.

"Tôi hoàn toàn ổn," anh nói với cô.

Cô gật đầu nhưng không bước ra.

Anh nhặt cái gương lên trong một tay và dao cạo trong tay khác. Anh cau mày nhìn dao cạo. Nó đang lắc như một chiếc lá. Anh nắm chặt nó hơn. Nó vẫn đang rung. Có vấn đề gì với bàn tay trời đánh này thế này? Anh đưa nó về phía cằm mình, nhưng nó vẫn đang lắc lư, anh biết là sẽ làm mình đổ máu ở cái cạo đầu tiên. Anh lầm bầm điều gì đó trong hơi thở của mình.

"Anh đã bị thương và có một cơn sốt tồi tệ, và anh vẫn chưa hồi phục," cô nói nhẹ nhàng, lấy cái dao cạo ra khỏi tay anh. "Tôi sẽ làm nó. Tôi đã từng cạo râu Papa khi ông ấy bị bệnh."

Anh ước gì mình chưa bao giờ nghĩ tới chuyện cạo râu, nhưng đã quá trễ rồi. Cô sẽ nghĩ anh không tin cô - và cô sẽ đúng.

Phụ nữ cạo râu nam giới ư? Điên rồi.

Đặc biệt là sau khi anh đã xúc phạm cô trước đó. Anh thành khẩn hy vọng cô đã thật sự tha thứ cho anh. Rồi anh sẽ khám phá ra thôi.

Cô đưa một cái nhìn quan tâm lên anh. "Tôi có thể ngồi lên chân anh để làm nó hoặc-" Cô bắt lấy ánh mắt anh và dừng lại.

Anh đã cố gắng nở một nụ cười, nhưng thật sự, cô đã quá ngây thơ với những từ đó. Ngồi trên chân anh á. Tất cả việc anh có thể làm kiềm chế để mời cô làm thế, với ý tốt của anh.

Một vết ửng đỏ trộm trên má cô. Cô nói nhanh trong một tông giọng nghiêm túc, "Hãy quay lại vì thế anh sẽ ngồi trên mép giường, làm ơn."

Anh ngoan ngoãn quay lại. Anh không nên trêu chọc một phụ nữ với một con dao sắc trong tay.

Nhưng dường như anh không thể tự giúp mình. Đôi chân anh lòng thòng, trần và đầy lông, ở trên mặt bên của giường. Chiếc áo ngủ của mục sư không dài lắm. Nó chỉ mới tới đầu gối anh.

Cô kéo tấm chăn lên và che những cái chi đó.

Anh tự hỏi sẽ được bao lâu trước khi cô nhận ra thực tế của cái lập trường của cô.

Sự đỏ mặt của cô đang tăng lên. Cô đã nhận ra nó. Từ từ, cố giữ khuôn mặt anh trống không như anh có thể, anh trải rộng hai đầu gối mình ra và chờ đợi.

Cô ngập ngừng chỉ một khoảnh khắc, sau đó ngẩng đầu lên, cô bước vào giữa chúng. Cô không nhìn anh. Anh mừng vì điều đó. Nếu cô có thể nhìn vào trái tim anh, anh lo sợ cho da của mình.
Ồ, anh rất vui vì đã muốn cạo râu.

Trong một sự bình tĩnh, dáng vẻ thạo việc, cô nghiêng đầu sang một bên, thấm bọt xà phòng vào cổ và cằm anh, nhúng dao cạo vào nước nóng, và đặt nó lên cổ anh.

Anh chuẩn bị tinh thần, cố gắng không thở hoặc nuốt vì anh cảm thấy cái nhạc cụ giết người đó từ từ lướt lên đường cong của cổ anh đến xương hàm.

Không có máu bắn ra. Anh thở lại.

Cô rửa sạch dao cạo trong nước nóng và làm một cái cạo kế tiếp, nhẹ nhàng và khéo léo, và dần dần sự căng thẳng trong anh nới lỏng.
Một loại căng thẳng khác thế chỗ vào.

Cô cạo râu anh với sự tập trung, một vết nhăn nhỏ giữa chân mày thanh mảnh của cô, đầu lưỡi cô ló ra, cuộn tròn trên môi trên.

Sự chăm chú hoàn toàn của cô là trên nhiệm vụ trong tay, và anh được tự do để quan sát cô đủ gần như anh hài lòng.

Da cô mịn màng, tóc nâu đỏ nhạt, với những hạt mịn như những cánh hoa hồng. Trên đầu mũi hơi hếch của cô là những hạt tàn nhang nhỏ vàng. Hầu hết phụ nữ coi tàn nhang như một sự khiếm khuyết, nhưng những nốt này giống như những mẩu bánh rắc trên kem; chúng làm miệng anh chảy nước.

Hông cô đánh nhẹ nhàng giữa hai đùi anh, và đôi lúc cánh tay cô và một lần ngực cô, chạm nhẹ vào anh khi cô cử động. Đó không phải là sự cố tình, anh biết từ sự mím môi rất nhỏ của cô khi nó xảy ra.

Anh cố không nhìn xuống. Núm vú cô cứng và nhô lên bên dưới chiếc áo choàng nâu xám của cô.
Cô không phải là người duy nhất bị khuấy động. Anh giật mạnh tấm chăn che trên chân anh.

Cô xoay đầu anh để cạo bên kia, và tất cả những gì anh có thể nhìn thấy được là đôi tai cô, nhỏ và tinh tế, được vuốt ve bởi mấy cái tua rua tóc nâu đỏ. Anh khao khát có được hương vị của cô ở đó, để hôn dịu dàng đằng sau tai, để nhấm nháp cái thùy tai xinh xắn, để rà lưỡi anh xung quanh các vòng xoắn phức tạp và làm cho cô rùng mình và quằn quại với khoái lạc.

Không một suy nghĩ, đùi anh siết chặt quanh hông cô làm cô nhảy lên và cắt trúng anh.

"Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?" cô nói một cách phẫn nộ. "Xem anh đã làm tôi làm cái gì đây này!" Cô nhúng một miếng vải trong nước sạch và lau vào má anh. Một đốm đỏ dính trên đó.

"Không có gì," anh trấn an cô. "Xin lỗi vì đã làm cô giật mình."

"Tôi cũng xin lỗi," cô nói, xoa dịu. Cô nhúng cái dao cạo vào trong nước nóng lần nữa và lại tiếp tục cạo. Người hầu của anh chắc không nghi ngờ gì là sẽ làm nhanh và hiệu quả hơn tôi. Và tôi nghĩ là việc ngồi dậy này đang làm anh mệt mỏi."

Anh không nói gì. Mệt mỏi không phải là vấn đề. Mà là sự quyến rũ. Người phụ nữ thơm tho này quá gần như thể anh có thể chạm, ngửi, và muốn nếm cô. Không đưa được cô ấy vào trong vòng tay anh, cuộn ngược lên giường, không được chầm chậm cởi bộ váy xám này của cô ấy, và từ từ thưởng thức tình yêu với cô cho những ngày còn lại là chuyện mà bất kỳ người đàn ông máu đỏ nào nên phải chịu đựng.

Chết tiệt là sao cô không phải là người đã kết hôn một cách an toàn? Hoặc là một góa phụ. Một phụ nữ đã kết hôn hoặc một góa phụ sẽ biết những gì anh đang nghĩ.
Nhưng cô ấy là một trinh nữ.

Và anh có thể không biết nhiều về bản thân mình, nhưng anh khá chắc chắn anh không phải là loại đàn ông muốn quyến rũ những trinh nữ.
Thật không may.

Cô hoàn thành việc cạo râu cho anh và đưa anh một chiếc khăn để lau sạch những bọt xà phòng cuối cùng trong khi cô lấy cái khay đem đi. Anh cọ xát khuôn mặt của mình trên tất cả, rồi tới cổ và phía sau cổ, và nhanh chóng, trong khi lưng cô quay lại, cọ nhanh lên thân trên của anh và dưới nách.

Nước cologne trên má anh làm một sự lâm râm hài lòng. "Cám ơn cô. Tôi cảm thấy như một người mới."

Cô mĩm cười. "Tôi không chắc anh trông ít giống cướp biển hơn đâu," cô nói chậm rãi, mắt cô lướt trên khuôn mặt anh, "nhưng ít nhất cũng sẽ không ai nghĩ rằng anh là một người du côn."

Anh bắt lấy cái nhìn của cô và giữ nó. "Vậy, tôi là một cướp biển à?" anh nói nhẹ nhàng.

Cô nuốt xuống nhưng không nhìn đi. Mắt cô màu vàng của rượu brandy và trông như đang say. Cô thấm ướt đôi môi mình và miệng anh khô ran. Anh có thể cảm thấy tim mình đang đập thình thịch.

Anh nghiêng người về phía cô, muốn kéo cô xuống và hôn cô đến bất tỉnh.

Cô cũng bị ảnh hưởng về phía anh, như thể cô có thể chào đón điều đó.

"Chị Maddy," một giọng nói than vãn từ lối ra vào. "Tới giờ ăn tối chưa ạ? Em đang chết đói đây?"

Maddy chớp mắt, và với một nỗ lực rõ rệt, xé cái nhìn của cô từ anh. "Mười phút nữa, John. Nói với mấy đứa kia - và nhớ rửa tay và mặt các em đấy."


Anh nằm trên giường, nghe tiếng kêu vang của dao kéo và những tiếng hướng dẫn khe khẽ khi Maddy giám sát việc bố trí bàn ăn bởi các cô gái.

"Em sẽ cầm cái khay đến cho Mr. Rider nhé?"

Có một sự trao đổi nhỏ mà anh không thể nắm bắt và sau đó bức màn được kéo ra và Maddy đứng đó với một cái khay. Nó đẩy vải của chiếc váy của cô và cái tạp dề thít chặt tren ngực cô.

Họ, anh nhìn thấy, vẫn còn bị khuấy động, như anh đang.

Dưới ánh nhìn chăm chú của anh, má cô từ từ ấm lên đến đỏ nhẹ, nhưng cằm cô đã hếch lên. Cô gặp ánh nhìn của anh với một sự vững vàng, cái nhìn trực tiếp và lặng lẽ nói, "Làm ơn đừng tán tỉnh tôi. Tôi không thể...yêu đương lăng nhăng khi tôi còn có bọn trẻ để mà nghĩ đến."

Cô không yêu cầu sự hợp tác của anh, mà cô như đang tuyên bố những giới hạn của cô: nếu bước ra khỏi lằn ranh, cô sẽ trục xuất anh đến nhà ông mục sư.

Anh gật đầu và với một nỗ lực kéo cái nhìn của mình đi. Anh nghi ngờ, một sự thừa nhận ngầm rằng, cô cũng đã bị quyến rũ. Một quý ông sẽ tôn trọng điều đó. Một kẻ phóng đãng thì không. Anh tự hỏi liệu anh có chứng minh được.

Cái khay đựng một bát hầm đầy khoau tây nghiền với rau húng rắc lên trên. Một luồng hơi thơm tho dâng lên từ nó. Anh cố kiềm để dạ dày mình không réo lên.

"Jane nói với tôi tên anh là Mr. Rider. Mr. Robert Rider?” Chân mày cô nhướng lên một dấu hỏi.

"Tôi không nhớ bất cứ điều gì. Đó chỉ là tên bọn trẻ đặt và tôi đã đồng ý," anh nói, cố tìm một vị trí ngồi. Nó đã dễ dàng hơn trước. Đầu anh chỉ xoay một chút, và một khi anh đã vững trở lại, cơn buồn nôn biến mất và cơn đói thế chỗ.

"Miss Lucy đã lo lắng rằng tôi không có một cái tên, vì thế cô bé đề nghị là Rider vì tôi đã cưỡi ngựa."

Cô đặt cái khay xuống kế bên anh trên giường và đẩy một cái gối phía sau anh. "Vậy còn Robert?"

Anh nhún vai. "Chúng đã chọn nó - chúng tôi chọn cả hai cái tên đó - để đi với chữ R trên chiếc khăn tay của tôi."

"Chúng tôi?" Cô cho anh một cái nhìn thương xót. "Tôi xin lỗi, tôi đã bảo bọn chúng không được làm phiền anh."

"Ồ, nhưng chúng đã rất cẩn thận để không làm phiền tôi," anh giải thích với một nụ cười châm biếm. "Chúng chỉ nói chuyện với tôi. Rất nhẹ nhàng."

Môi cô giật giật. "Đó chắc là John, một luật sư bẩm sinh, có thể làm cong bất kỳ luật lệ nào. Cha tôi cũng như thế. Tôi hy vọng anh thích món thỏ hầm - và đừng lo, nó khá hợp pháp. Sir Jasper đã cho phép bọn con trai được-" Cô dừng lại, sau đó thêm vào như thể cho chính mình, "Tôi nghĩ nó cũng đã bị thay đổi." Cô nhặt cái thìa lên.

"Tôi có thể tự ăn," anh nói chắc chắn. Một cái thìa thì chắc là không nguy hiểm bằng một con dao rồi, và món này cũng không quá lỏng như súp. Ngoài ra, tôi cũng cảm thấy khá hơn nhiều rồi." Anh thêm vào một cách cố ý, "Kể từ khi tôi cạo râu."

Cô cho anh một cái nhìn sắc bén.
Anh mĩm cười vô tội trả lại.
Cơn đỏ mặt lại bùng lên và cô bỏ đi.

Món hầm này đơn giản nhưng ngon. Anh ăn từ từ. Bên ngoài bức màn, anh có thể nghe thấy bọn trẻ đang ăn,nói huyên thuyên và nói về các sự kiện trong ngày. Bọn trẻ lần lượt kể những câu chuyện của chúng trong ngày, rồi những tiếng cười lớn, và những tiếng trêu chọc thân thiện. Nó không giống buổi tối gia đình mà anh đã từng trải qua.
Khi anh còn là một cậu bé, anh và Marcus trải qua hầu hết các bữa ăn của mình trong phòng riêng dành cho trẻ con, bị giám sát suốt những năm bởi một loạt những nghi thức cứng nhắc làm theo bà vú (Nanny), mỗi năm mỗi khác.
Sớm hay muộn Mama luôn luôn tìm thấy lỗi của Nanny hiện tại, và một người mới thế chỗ vào, cũng nghiêm khắc và không đùa cợt như người trước đó.
Mama không thích sự đua tranh cho những cậu bé yêu mến của bà.
Những bữa ăn ở phòng trẻ luôn yên tĩnh, phải đặt sự chú ý hầu hết lên cách cư xử ở bàn ăn. Nói chuyện là không được phép.

Thậm chí tệ hơn là những dịp hiếm hoi khi một hoặc cả hai cậu bé được triệu tập đến bàn ăn của gia đình, những cư xử ở bàn ăn của chúng đều bị săm soi kỹ lưỡng bởi cha của họ. Việc tẻ ngắt của bọn chúng, chủ yếu là im lặng, bị ngắt quãng bởi một câu hỏi hay những lời chỉ trích bắn vào chúng từ người ngồi phía đầu bàn.
Nhưng ở đây, bên ngoài bức màn này, anh có thể nghe tiếng cô yêu cầu mỗi đứa kể về ngày của chúng, và có sự nhiệt tình kể lại những câu chuyện và những sự cãi vã và tiếng cười. Tiếng cười ở bàn ăn! Papa chắc sẽ-

Anh bị đóng băng. Với một tiếng loảng xoảng cái thìa rơi ra từ những ngón tay không có lực. Papa? Mama? Marcus?

Trí nhớ của anh đang trở lại.

"Anh ổn chứ, Mr. Rider?" cô gọi.

"Vâng, cảm ơn cô, chỉ là một chút vụng về," ông xoay sở để trả lời.

Anh đã nhớ lại...những gì? Anh nhắm mắt lại và cố nghĩ, cố nhớ. Anh là ai? Tên anh là gì? Nhưng các lỗ pho mát Thụy Sĩ trong tâm trí anh vẫn còn. Đó là tất cả, anh biết, đu đưa trêu ngươi ra khỏi tầm với, giống như một cái gì đó thoáng qua từ góc mắt của bạn rồi vụt biến mất khi bạn nhìn thẳng vào nó.
Nhưng anh đã nhớ lại điều gì đó. Nhiều người. Gia đình anh. Anh có cha mẹ và một người em tên Marcus.

Vậy Papa tên gì? Và cái phòng ăn trẻ con đó là ở đâu? Anh có thể nhìn thấy nó trong đôi mắt của tâm trí anh, một căn phòng dài, bên trên trong một ngôi nhà lớn màu xám. Về phía tây, nơi vào buổi chiều bạn có thể đứng bên cửa sổ và ngắm hoàng hôn. Nhìn ra ngoài qua một công viên hướng về một khu rừng. Và ngoài ra, những ngọn núi. Tên của nó dường như nằm trên đầu lưỡi anh.
Nhưng anh không thể nhớ, chết tiệt. Mỗi lúc anh nghĩ rằng anh gần như là có thể, thì nó lại...chuồn đi.

"Xong rồi?" Cô đứng đó, bên khung màn màu đỏ, vẫn đáng yêu như anh có thể tưởng tượng.
Anh liếc xuống. Cái đĩa vẫn còn một nửa.

"Anh trông tái xanh," cô nói. "Anh ổn chứ?"

"Vâng, vâng, tôi ổn. Nhưng..." Anh không biết mình nên nói gì với cô. Trí nhớ của anh đang trở lại nhưng anh vẫn không biết gì? Tốt hơn là chờ cho đến khi anh biết mình là ai.
Nhưng, cũng nhẹ người, đó thật sự đã là ký ức.

"Anh không thích thỏ sao?"

"Không, nó...nó ngon, nhưng tôi no rồi," anh nói dối. Chưa no, chỉ là cảm thấy một chút nôn nao. Và không thể làm gì với thức ăn và thứ có thể làm là anh...gần như đã nhớ lại.

"Đừng lo." Cô lấy cái khay. "Nó sẽ không lãng phí đâu. John sẽ ăn bất cứ gì anh để lại. Nó đang ở cái tuổi có thể ăn cho đến khi anh nghĩ là nó sẽ vỡ tung ra mất, rồi 10 phút sau nó lại đói trở lại."

Anh gật đầu, không thật sự lắng nghe, và nằm xuống giường. Sự nhẹ người đang bị mờ nhạt dần với sự khiếp sợ. Hóa ra anh là ai đây?
Anh nằm đó, với sự lo lắng không đâu như thể bạn lo lắng ở một chiếc răng bị đau. Những ký ức khó nắm bắt nhảy múa ở rìa ý thức của anh, trượt ra xa khi anh cố bắt lại chúng. Như bắt ánh trăng phản chiếu trong nước.

Anh chỉ mơ hồ nhận thức âm thanh của Maddy đang đọc truyện cho các em, giọng cô thấp, các từ nghe không rõ nhưng chúng như tiếng nhạc nhẹ nhàng. Anh nghe cô đang tắm rửa cho chúng rồi thay đồ và đưa lên giường, cố gắng nhớ lại những ký ức về thời thơ ấu của chính anh, như những thứ đã thình lình đến trước đó.
Nhưng khó khăn hơn anh nghĩ, chúng không thèm đến.

***

Ngôi nhà đã yên tĩnh, bọn trẻ đã lên giường. Anh có thể nghe thấy Maddy đang đi lại, âm thanh của nước đổ tràn và nhẹ bắn ra ngoài, như thể...

Sự chú ý của anh thình lình tập trung lại. Cô ấy đang tắm.

Trong ngôi nhà với kích thước nhỏ như thế này không có chỗ cho phòng tắm, và bất kỳ nước nóng mà cô có phải được đun trên cái lò đó. Điều đó có nghĩa...

Miệng anh khô lại khi anh vẽ ra hình ảnh trong đầu mình.

Cô ấy phải đứng trong một cái gì đó như là một cái chậu. Anh nuốt xuống, tai anh căng ra cho mỗi âm thanh, tưởng tượng cô trần truồng trước lò sưởi, ánh sáng của những ngọn lửa bập bùng lên mỗi đường cong và chỗ hõm vào thơm tho khi cô đứng trong một bồn tắm nhỏ, và tắm.

Anh nghe tiếng nước nhỏ giọt. Trong con mắt trong đầu anh, cô đang nhúng miếng vải flanen của cô trong nước, sau đó vắt ép nó và cho xà phòng lên trên. Anh căng thẳng trong sự im lặng theo sau đó, lắng nghe những âm thanh nhỏ nhất của sự chuyển động mềm mại khi cô cọ miếng vải ướt nhúng xà phòng lên làn da mịn màng, trần truồng của cô.

Cái mà anh sẽ không đem cho là miếng vải đó bây giờ. Một lần ở Thổ Nhĩ Kỳ, anh đã từng được tắm bởi hai nữ nô lệ trẻ - đó là một loại khách sạn anh chưa từng gặp trước đây. Các cô gái có vẻ không vui trong tình trạng nô lệ của họ; trong thực tế, họ là một cặp thú vị. Họ tắm cho anh với những tiếng cười khúc khích với những vuốt ve tinh nghịch và nó đã biến thành một sự nô đùa kéo dài đến nửa đêm. Anh đã có những kỷ niệm rất -

Một ký ức khác! Anh nghĩ với một sự phấn chấn dâng tràn. Và như trước đó, nó đã đến khi anh không đang cố gắng để nghĩ hay nhớ. Vậy thì, không nghĩ về nó là chìa khóa.

Những âm thanh bắn tung tóe nhiều hơn làm phân tâm anh. Nghe có vẻ chính xác như anh đã nghĩ cô đang đổ một bình nước lớn trên cơ thể xà phòng của cô. Anh có thể gần như thấy những dòng nước nhỏ giọt xuống cơ thể cô.

Nếu anh đưa Miss Maddy vào một bồn tắm Thổ Nhĩ Kỳ, cô sẽ để anh tắm cho cô? Cô sẽ tắm cho anh?
Anh đau lên với khao khát.

Chỉ có một tấm màn màu đỏ nhạt giữa anh với cô. Một quý ông sẽ không được nhìn. Anh không phải Peeping Tom.
Mặt khác, cô đã không cảnh báo anh không được nhìn.

Không như thể cô đã không biết anh ở đó, hay anh có thể mở tấm màn đó để nhìn ra - như anh đã làm vài lần trước đây. Không biết cô ấy sẽ nói gì. Có thể cô ấy sẽ không phiền nếu anh nhìn.

Có lẽ cô ấy thậm chí còn muốn anh nhìn.
Vậy nếu cô ấy đang cố quyến rũ anh, đang đứng trần truồng bên lò sưởi và đang tắm? Anh không muốn tỏ ra yếu kém. Bên cạnh đó, cô ấy sẽ bị lạnh.

Nhìn, anh quyết định, là điều lịch sự để làm.

Miệng anh khô ran và tim anh đang đập thình thịch khi anh ngả người về phía trước, từ từ, cẩn thận kéo bức màn, và nhìn ra ngoài.

Ngọn lửa nhảy múa. Một ngọn nến lập lòe. Không có sự trần truồng nào, nữ thần ánh sáng đang chờ. Căn phòng trống không. Không có ai ở đó cả.

Anh có thể vẫn nghe tiếng nước bắn ra.

"Cô có đó không, Miss Woodford?” anh gọi ra.

"Tôi đang chỗ rửa bát." Cô nghe có vẻ giật mình, một chút bối rối. Cô có thể, anh nghĩ, đang tắm ở chỗ rửa bát, dù nó sẽ lạnh ở đó.

"Anh ổn chứ?" cô nói sau một lúc. "Anh muốn gì?"

Anh muốn. Anh muốn cô. "Cô đang làm gì đấy?" anh hỏi.

Cô ngập ngừng. "Chỉ đang giặt một chút."

Nhưng "chút" nào cô đang giặt? "Cô thể đến đây một lát không?"

"Khẩn cấp à?"

"Vâng." Giọng anh rền rĩ khi anh nói. Anh cứng như đá và đang đau vì cô.

"Ồ, rất tốt." Anh nghe tiếng nước nhỏ giọt, khá nhiều nước nhỏ giọt. Anh chuẩn bị tinh thần mình.

Liệu cô ấy đến với anh trong sự trần truồng và ẩm ướt? Hay quấn mình đứng đắn trong một miếng vải lớn từ đầu đến chân, bó sát thú vị vào nơi cô bị ướt.

"Gì thế?" Cô đã đến, lau tay trên một miếng vải, mặc chính xác như cô đã mặt suốt ngày. Bao phủ từ đầu đến chân trong những lớp quần áo. Những lớp dày, chết tiệt, tất cả đều được buột chặt và kín đáo.

Cô cho anh một cái nhìn chờ đợi, có vẻ kỳ quặc. Anh đã nói với cô là khẩn cấp. Anh không thể nghĩ ra thứ gì để nói. "Nước," cuối cùng anh nói, như một tên ngốc cực kỳ. May mắn là giọng anh vẫn rền rĩ.

Cô mang cho anh một tách nước và anh uống như thể đang khát khô.
Thì anh cũng khát, nhưng không phải nước.
Cô có mùi như sáp ong và hương hoa, như cô thường có.

"Nữa?" cô hỏi và anh gật đầu.

Cô lấy một tách khác và chờ đợi, cúi đầu trong nghĩ ngợi khi anh uống nó xuống. Và đó là khi anh chú ý tới tóc cô. Cô thường quấn nó lại trên đỉnh đầu, nhưng tối đến cô thả ra, giũ nó ra thành một suối tóc, chảy nó, sau đó bện thành một bím tóc lỏng, óng mượt. Tối nay ngọn của bím tóc có thể thấy là bị ướt. Những ngón tay của anh ngứa ngáy muốn tháo nó ra, trải nó trên gối, và vùi mặt anh vào trong nó.

"Cô vừa mới tắm?" anh hỏi.

"Tôi đang giặt đồ cho bọn trẻ," cô nói một cách quả quyết, nhưng gò má cô ửng hồng lên, và nó không phải là ánh sáng của lò sưởi hay của ánh sáng ngọn nến. Cô cầm cái tách và rút lui mà không nói một lời.

Anh nằm xuống, lặng lẽ đắc chí. Anh đã không nhầm. Cô ấy đã tắm. Vì anh. Sớm thôi cô ấy sẽ trở lại giường, thơm tho và tươi mát.
Anh không thể chờ đợi.


Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
 Tác giả| Đăng lúc 1-5-2013 16:33:01 | Chỉ xem của tác giả
Chương bảy

Cô đặt cái tách lên bàn và biến mất, trở về thực tại với đống quần áo đang vắt. Cô giũ chúng ra với một tiếng kêu và treo chúng trên một sợi dây bện bên trên lò sưởi với một ám chỉ, nhấn mạnh âm thầm rằng cô đã thực sự giặt đồ cho bọn trẻ.

Môi anh nhăn nhó. Không có nghĩa là cô ấy đã chưa tắm.

Cô đổ một đống đăng ten, lông vũ và ruy băng lên bàn. Sau đó cô lấy một cái nón và tiến hành hủy nó.

"Cô đang làm gì đó?"

"Tân trang lại một chiếc nón. Các phụ nữ trong làng trả tiền cho tôi để làm lại những cái nón cũ của họ: rẻ hơn nhiều so với một cái nón mới, và tôi có một tài năng với việc này." Những ngón tay khéo léo của cô làm việc một cách nhanh chóng, xé những ruy băng đã nhạt màu và những bông hoa từ cái nón xuống.

"Không phải sẽ dễ dàng hơn để làm vào ban ngày sao?"

"Đúng vậy, nhưng tôi bận lắm." Cô cúi xuống chiếc nón.

Ánh lửa nhảy nhót trên tóc cô và ánh nến mạ ánh vàng lên trên da cô khi cô cúi xuống công việc của mình với một cái nhăn nhó nhỏ của sự tập trung. Cô chưa bao giờ ngừng làm việc. Anh chưa bao giờ nhìn thấy cô chỉ ngồi không. Đó là lỗi của anh làm cô bê trễ công việc của mình, và ý nghĩ này làm anh phát cáu.

Cô loại bỏ những đồ trang trí cũ sau cùng từ cái nón xuống, rồi chải mạnh lên nó bằng một cái bàn chải kim loại nhỏ.

"Làm sao cô có thể sống như thế này?" anh hỏi đột ngột.

Những ngón tay đang thoăn thoắt của cô dừng lại một lát, sau đó tiếp tục với công việc bận rộn. "Như cái gì?"

"Sống trong một căn nhà của người lao động nhỏ xíu, đơn độc trong việc chăm sóc năm đứa trẻ. Từ giọng nói của cô, cô không phải là người sinh ra ở nơi này."

"Không." Cô trông có vẻ buồn, đưa cái nón trần trụi lên ấm đun nước và giữ nó trên đám hơi nước của cái vòi.

"Vậy làm thế nào cô đến được đây?"

"Cha tôi qua đời trong nợ nần." Cô ép chiếc mũ lên cái bát lật úp và vuốt phẳng nó với bàn tay của cô.

"Không có họ hàng nào cô có thể quay về sao?"

"Không ai muốn tất cả bọn trẻ. Một người bà con xa, rất giàu muốn nhận nuôi Susan. Chỉ mình Susan. Không phải bọn con trai ồn ào, khó chịu hoặc đứa trẻ lẫm chẫm mới biết đi phiền phức, và chắc chắn không là Jane. Bà ta xấc xược nói với tôi, 'chỉ một đứa xinh đẹp.' "
Cô xỏ chỉ một cây kim và bắt đầu khâu một dải ruy băng lên chiếc mũ, những mũi khâu đầy giận dữ của cô đâm qua làn vải. "Chỉ một đứa xinh đẹp ư! Jane là một đứa trẻ đáng quý, đáng yêu và chỉ bởi vì cô bé không xinh xắn bằng Susan..." Cây kim của cô đâm vào cái nón một cách chính xác, những chuyển động tức giận. "Bà ta nói bà ta sẽ xem xét Lucy khi con bé lớn hơn, rằng cô bé hứa hẹn cũng sẽ xinh đẹp."

"Cô sẽ cho Lucy?" anh hỏi, ngạc nhiên.

Cô quay lại và cho anh một cái nhìn dài, xem xét. "Chắc anh nghĩ Lucy là con gái tôi, không phải em tôi."

"Không, không phải-" anh bắt đầu, mặc dù thực sự anh đã tự hỏi như thế.

"Nó không phải," cô nói trong một giọng sự-thật-là-thế. "Đúng vậy, nó nhỏ hơn nhiều so với mấy đứa kia, và tất cả chúng tôi đều có tóc màu đỏ, nhưng mắt của Lucy màu xanh, như anh chị nó, còn của tôi là màu nâu." Cô vuốt phẳng những dải ruy băng lưới màu, chọn một cái màu đồng thiết, và luồng kim vào.

Mắt cô không phải màu nâu, chúng có màu của rượu brandy hoặc sherry, một màu vàng tối. Làm say lòng người.

"Tôi xin lỗi, nó không phải chuyện của tôi."

Cô lắc đầu. "Tôi từng bị mọi người nói sau lưng mình, vì vậy tôi hiếm khi có cơ hội để giải thích. Sự thật là, mẹ của Lucy đã chết không lâu sau khi sinh con bé. Lucy là lý do Papa gọi tôi đến."

"Gọi cô đến? Tại sao, vậy cô đã ở đâu?" Anh làm một phép tính. Cô ấy khoảng mười tám hay mười chín khi Lucy được sinh ra. "Ở Luân Đôn, cho một sự ra mắt của cô?"

"Không." cô gom miếng lưới lên trên cây kim, tạo thành một diềm xếp nếp. "Đó là lý do tôi nghĩ Papa đã cho gọi tôi, để làm một sự ra mắt cho tôi ít nhất là vậy. Nhưng kế hoạch của ông...ở trong một tình trạng khác."

Cô giơ chiếc mũ lên, xoay nó và kiểm tra ở mọi góc độ. "Anh nghĩ sao? Diềm xếp nếp này có hợp không?"

Anh nhìn lướt qua nó. "Có, rất thanh lịch. Nhưng cô đang kể với tôi về các kế hoạch của cha cô. Thay vì làm một một sự ra mắt cho cô, ông ấy đã muốn - cái gì?"

Cô cắt chỉ bằng răng cô. "Ông ấy muốn tôi phụ trách cái vườn ươm."

"Cô đã ở đâu?"

"Ở...quê với bà tôi. Mẹ của mẹ tôi." Miệng cô xoắn lại một cách châm biếm. "Sống cũng giống như tôi bây giờ - trồng rau và nuôi ong. Đó là nơi tôi đã học cách tân trang những chiếc mũ. Bà tôi đã có một sự tinh tế cho những thứ như vậy."

Anh liếc nhìn lần nữa lên chiếc nón. Nó trông kiểu cách một cách đáng ngạc nhiên. Có phải bà ngoại cô ấy là một người làm nón? Nếu vậy, cô đã là một thợ giỏi. Cái nón trông khá giống với nón Pháp. Không ngạc nhiên phụ nữ trong làng sử dụng các dịch vụ của cô.

Cũng rõ ràng là cha cô đã kết hôn với người thân phận thấp hơn ông và đã muốn không thừa nhận con mình. "Cha cô đã không thể giúp gì sao?"
Chắc chắn là ông ấy thừa khả năng để hỗ trợ một cô gái trẻ.

Cô nhún vai. "Papa không bao giờ thừa nhận bất cứ gì không đúng trước mặt ông ấy. Ông ấy rất giỏi tránh những thực tế không thoải mái. Ngoài ra, Papa chưa bao giờ thích ngoại tôi. Và bà cũng không thích ông."

Cô làm việc trong im lặng trong một lúc, chỉ có âm thanh tanh tách của ngọn lửa trong lò.

Anh tưởng tượng cô như là một cô gái trẻ, làm việc cực nhọc ở quê, chăm sóc cho bà ngoại già cả của cô, trồng rau và học cách làm nón bán. Sau đó phấn khích vì được cho gọi, dự đoán ngày được ra mắt, rồi chỉ để phục vụ một đám trẻ như một cô hầu thay vào đó. Cô hẳn phải thất vọng kinh khủng.

Cô xem xét chiếc mũ với một vẻ bình phẩm. "Nó cần thứ gì đó khác. Có lẽ là một vài bông hoa. Thời trang năm nay là dành cho những chiếc mũ được trang trí công phu hơn và bà Richards cũng thích được à la mode."

Phụ nữ thật đáng kinh ngạc. Sao cô biết những mốt mới nhất, khi mà bị chôn vùi ở đây nhỉ? Và đó là giọng Pháp hay. Ai đó đã dạy cô rất tốt. "Vậy cô đã từng ra mắt bao giờ chưa?"

Cô nhặt những thứ linh tinh lên, đặt chúng cùng với một chùm hoa ruy băng nhỏ và những bông hoa vải. "Chưa, chưa bao giờ. Papa nói không cần thiết. Nó quá đắt, ông nói, và ông đã làm...một sự sắp xếp."

"Một sự sắp xếp?"
"Nó không làm cô hài lòng." Anh có thể nói thế khi thấy hình thái cái cằm nhỏ của cô rằng cô sẽ không giải thích thêm nữa. Cô khâu những bông hoa lên vành mũ.
"Bà ngoại cô không thể giúp gì cho bọn trẻ sao?"

Cô lắc đầu. "Bà đã mất 6 tháng trước khi Papa cho gọi tôi. Tôi đã viết thư cho ông về cái chết của bà, dĩ nhiên, nhưng ông đã không gọi tôi cho đến khi người vợ thứ hai của ông mất và ông có bốn đứa trẻ với một đứa mới sinh trên tay ông."

Cô khâu lên những bông hoa cuối cùng, và nói thêm, như thể nó không phải là chuyện quan trọng, "Cho đến khi đó, tôi thậm chí còn không biết rằng tôi có bất kỳ đứa em trai hay gái nào. Tôi biết, dĩ nhiên, ông sẽ kết hôn lần nữa, nhưng trong khoảng mười năm ông bỏ tôi lại với bà ngoại của tôi, ông chưa một lần đề cập về bọn trẻ."

Mười năm! Và sau đó tìm thấy ông với một gia đình khác, nhận thấy mình là chị cả trong số sáu đứa.
Một sự tổn thương, không được kể...
Đột nhiên, một mảnh ký ức đâm vào anh. Anh có một em trai anh chưa bao giờ được nói về. Hoặc là hai? Anh không chắc.
Đó là những cảm giác nhớ của sự giận dữ. Và...ganh tị? Hoặc hận thù của những kẻ xâm phạm quyền lợi của người khác. Nhưng chi tiết thì né tránh anh.

"Cha cô chết khi nào thế?"

"Cách đây hai năm. Và sau khi để lại những khoản nợ và bọn trẻ, vì vậy..." Cô nhún vai.

"Không ai khác giúp đỡ cô ư?"

Cô giơ chiếc nón lên, xoay nó và xem xét tất cả các góc. "Anh nghĩ sao?" Cô đặt nó lên và xoay về phía anh. Anh đã sửng sốt. Làm thế nào mà trông chiếc mũ thật kiểu cách với những thứ kỳ lạ linh tinh ấy. Nhưng anh sẽ không để bị phân tâm.

"Rất đẹp." Vậy là, cô đã bị để lại toàn bộ trách nhiệm cho những đứa trẻ cô chỉ vừa mới biết, mà không có sự giúp đỡ nào từ bất cứ ai. Làm việc mỗi giờ Chúa ban cho. Anh nhìn cô gói lại các vật liệu của mình.

"Cô hẳn phải rất bực bội nó," anh lặng lẽ nói.

"Bực bội cái gì cơ?"

"Về bọn trẻ bị gán vào cô mà không-"

"Bị gán?" cô nói trong một giọng kinh ngạc. "Tôi không bực bội bọn trẻ dù là ít nhất. Tôi yêu chúng. Chúng là gia đình tôi, là thứ quý giá nhất mà tôi có. Đó là lý do tôi từ chối để người bà con đó bắt Susan đi. Miễn là tôi có thể chăm sóc chúng, tôi sẽ không cho phép bất cứ ai chia cắt chúng."

"Nhưng-"

"Nếu tôi có chứa chấp bất kỳ sự bực bội nào - và tôi thừa nhận là mình có - đó là về phía Papa cho những dại dột, ích kỷ, hoang phí của ông ấy đã để lại chúng tôi không gì hết - còn tệ hơn là không gì - với một đống nợ! Nhưng một điều tôi học được trong cuộc sống là không lãng phí thời gian trong sự buộc tội vô ích - nó chẳng giúp gì mà chỉ làm mình đau lòng thêm. Giờ thì tôi nghĩ đã đến lúc đi ngủ rồi." Cô mĩm cười tươi sáng và biến mất vào một phòng khác.

Lời nói của cô cùng nụ cười rạng rỡ đi kèm đã gây ra một sự rùng mình khuấy động anh.
Anh nằm trở lại và chờ đợi, cơ thể anh căng lên hài lòng, một phần đã được đánh thức.

Cô trở lại vài phút sau đó, mặc một áo ngủ vải flanen dày và một khăn choàng len thắt nút ở phía trước, che giấu hình dáng khuôn ngực cô. Trời lạnh, anh thừa nhận, và flanen là một lựa chọn hợp lý. Nhưng cô không cần nó. Anh sẽ giữ cô ấm.

Cô đặt một bức ngăn trước lò sưởi, sau đó vội vã đi, rồi trở lại với một cuộn giường.

"Cái quái quỷ gì thế?" Anh bật dậy, quay đầu. Anh đã có thể nhìn rõ đó là cái gì.

Cô cong chân mày. "Gì cơ?"

Chết tiệt cái ngôn ngữ của mình, anh nghĩ. "Cô đang làm gì vậy?"

Cô cong lưng để kéo cái giường thẳng ra và chiếc áo ngủ hút chặt vào hông cô. Cơ thể anh phản hồi ngay lập tức. "Tôi đang làm giường tôi. Và sau đó, như đã nói, tôi sẽ nằm trong đó."

"Cô sẽ không làm chuyện như thế!"

"Đây là nhà tôi, Mr.Rider, và tôi sẽ ngủ chỗ nào tôi vui lòng."

"Cô sẽ hóa băng trên cái sàn đá đó."

Cô lật lại một cái chăn. "Trời không lạnh như hai đêm trước. Tôi sẽ ổn thôi."

"Tôi sẽ không cho phép."

"Cho phép?" Cô cho anh một cái nhìn lạnh lùng. "Anh quên mình là ai rồi, thưa ngài."

"Tôi đã quên nhiều thứ, nhưng tôi không quên những nghĩa vụ của tôi như là một quý ông," anh nói một cách dứt khoát. Anh lật cái chăn của anh lên, tất cả những ý nghĩ của sự quyến rũ đã biến mất, và đong đưa đôi chân anh trên thành giường.

"Anh đang làm gì thế?"

"Nếu cô nghĩ tôi sẽ để một phụ nữ ngủ trên cái sàn lạnh, cứng trong khi tôi ngủ trên giường, thì cô nên nghĩ cái khác đi."
Anh chạm cái mắt cá chân bị thương lên sàn nhà và nhăn mặt.

"Dừng lại! Bác sĩ nói nếu anh cố dùng cái chân đó, anh có thể sẽ làm hỏng nó."

"Nó hoàn toàn tùy thuộc vào cô," anh bảo cô. "Nếu cô cứ khăng khăng trong vô nghĩa về việc ngủ trên sàn, vậy thì tôi chẳng có lựa chọn trừ việc ngủ ở đó." Anh làm một động thái như thể để đứng.

"Dừng lại!" Cô nhìn chằm chằm vào anh, thất vọng.

Anh nhìn chằm chằm trả lại.

"Anh cứng đầu quá!" Cuối cùng cô nói.

Anh có thể ngửi thấy mùi đầu hàng. "Suy bụng ta ra bụng người."

Cô nắm chặt tay mình. "Tôi sẽ hoàn toàn ổn trên sàn này."

"Vậy thì tôi cũng vậy. Trong khi chờ đợi, sàn đá này đang đóng băng mấy ngón chân của cô kìa."

Các ngón chân trong câu nói xoắn lại dưới cái nhìn của anh và cô bước lên tấm thảm gần đó. "Nếu chúng lạnh, đó là lỗi của anh giữ tôi khỏi cái giường của tôi."

"Tôi không giữ cô khỏi cái giường của cô," anh nói. Anh vẫy tay. "Ở đây, tất cả đều nóng hổi và ấm áp, đang chờ cô."

"Anh phải biết là tôi không thể chia sẻ một cái giường với anh được."

"Sao không? Cô đã có hai đêm qua, và thức dậy không hề hấn gì. Sự thật là, tôi nghĩ cô sẽ ngủ ngon hơn vì có tôi trên cái giường này. Cô chắc chắn sẽ được ấm áp hơn."

"Sao anh biết?"

Anh gật đầu về phía chân cô. "Bàn chân của cô đã một nửa bị đông lại trong đêm đầu tiên khi cô vào giường. Cô đã ấm hơn trên bắp chân của tôi."

Cô đỏ mặt. "Tôi không có."

Anh nhe răng. "Đó là một phần của quá khứ mà tôi đã nhớ, rất rõ. Chúng giống như những tản băng nhỏ. Đã đánh thức tôi dậy.

Có một sự im lặng dài. Cô do dự, chưa quyết định.

Anh cố gắng để cho giọng vô tư nhất có thể. "Cô biết đó là giải pháp hợp lý nhất. Điều tốt đẹp gì sẽ đến với cô hay với lũ trẻ nếu cô bị cảm lạnh?"

Cô cắn môi.

"Thôi nào," anh nói bằng một giọng dỗ dành. "Tôi hứa sẽ là một quý ông. Và cô có thể mang theo Bức tường Hadrian với cô." Anh thêm vào buồn bã, "Ngay cả nếu tôi muốn cám dỗ cô, thì với tình trạng của tôi cô có thể dễ dàng tránh được mà. Một thoi trên đầu tôi và tôi sẽ như một ngọn nến tắt phụt." Và điều đó, thật không may, lại là sự thật.

"Rất tốt," cô nói, và anh lùi lại để nhường chỗ cho cô. "Nhưng không ai được biết chuyện này. Nếu họ biết..."

"Làm thế nào mọi người biết được chứ? Tôi sẽ không kể với bất cứ ai, và nếu ông mục sư có hỏi, cô sẽ tiếp tục nói dối với ổng, như cô đã làm hôm nay."

"Tôi không nói dối ông ấy," Cô nói vẻ phẫn nộ. "Tôi đã nói với ông ấy tôi đã làm một cái giường ngủ trên sàn nhà, và tôi đã làm thế."

"Vâng, cô chỉ bỏ cái phần không ngủ trong nó. Hoàn toàn bình thường một cách hoàn hảo. Và cô cũng đã dựng giường tối nay trên sàn, như cô đã nói cô sẽ làm, rồi dừng lại vì cái sàn lạnh giá và lên giường."

Cô nắm lấy một cái chăn từ cái giường trên sàn, cuộn nó lại thành Bức tường Hadrian, để nó bên cạnh anh, và trèo vào sau đó. Cô kéo chăn lên người, run lẩy bẩy.

"Xem nào, cô đang đóng băng rồi kìa," anh nói, và đặt cánh tay anh lên cả cô và bức tường Hadrian kia.

"Dừng lại," cô nói, nhưng anh có thể nói đó là một sự phản đối không nhiệt tình lắm.

"Cô có thể làm ấm chân cô bên chân của tôi nếu cô thích," anh mời mọc. Mùi hương tươi mới, đặc biệt của cô và mùi xà phòng trêu chọc vào lỗ mũi của anh.

Cô hừ mũi một tiếng nhỏ và không cử động. "Anh hài lòng về chuyện này phải không?" cô nói vẻ cáu kỉnh.

"Đó là sự lựa chọn hợp lý duy nhất."Anh không thể giữ được sự hài lòng ra giọng nói của mình. Lời hứa quân tử của anh chắc chắn đã làm chậm lại các kế hoạch của anh cho sự quyến rũ. Nhưng vì cơn đau đầu của anh, và có nhiều hơn một cách để quyến rũ một người phụ nữ...

Sau một lúc cô đã ngừng run.

"Tôi đã nói với cô rồi mà," anh thì thầm. "Tất cả đều nóng hổi và ấm áp."

"Các xương sườn của anh có đau không?" cô hỏi bằng một giọng mềm mại.

"Không, không một chút nào - Úi! Vậy là sao?" Cô đã lèn cánh tay bên dưới bức tường Hadrian và huých cùi chõ vào sườn anh.

"Cho sự cứng đầu, hấp dẫn, và không thể," cô kêu nhỏ. "Và cho sự hả hê. Ngủ ngon, Mr.Rider. Mơ những giấc mơ ngọt ngào nhé."

Maddy mĩm cười khi cô nhắm mắt lại. Anh ta xứng đáng với nó, cô tự nói với mình. Anh ta đã hăm dọa cô vào giường của anh ta. Giường của cô. Và khi cô leo lên giường cô bắt gặp một tia nhìn, trong ánh lửa, một nụ cười đắc thắng.
Và khi anh choàng tay quanh cô, kéo cô vào cơ thể dài của anh ta, ừm, Bức tường Hadrian cũng đã có một bảo vệ nào đó, nhưng không nhiều. Cô đã cố đẩy anh ra, nhưng cô quá lạnh và vì anh quá ấm áp không dễ để mà chống lại.
Nó không chỉ là lạnh, cô thừa nhận với chính mình. Việc tay anh choàng xung quanh cô, chia sẻ một cái giường, cô cảm thấy...dễ chịu. Cô cảm thấy ấm áp, được bảo vệ, và ít cô đơn hơn cô đã cảm thấy trong một thời gian rất dài.

Bàn chân cô vẫn đang lạnh, nhưng cô vẫn để mặc khi cô cảm thấy một cử động vụn trộm trên giường. Cô vờ ngủ, tò mò để xem anh làm gì, sẵn sàng để cự tuyệt một hành động không đứng đắn nào.
Một bàn chân lớn, ấm thò bên dưới cái chăn cuộn tròn ngăn cách họ. Anh móc nó quanh bàn chân cô và từ từ kéo về phía anh. Bị hút bởi sự ấm áp bên cơ thể anh, cô để cho chân mình được rút vào ấm áp giữa bắp chân anh.
Cô không biết là nên cười hay khóc nữa. Một ác quỷ tinh quái, ngang tàng, chắc chắn là vậy, đang làm ấm chân cô trong bí mật.
Cô rơi vào giấc ngủ với một nụ cười trên mặt.



Thùm! Thùm!
Mắt Maddy vụt mở. Một cảm giác phát ốm quặn lên trong dạ dày cô. Không phải lần nữa chứ.
Thùm! Thùm! Cánh cửa rung chuyển trên bản lề của nó nhưng cái then cửa mới đã giữ nó lại. Một tiếng rên rỉ nhỏ đến từ bên ngoài. Khủng khiếp. Đáng sợ.
Một cái bóng xuất hiện tại cửa sổ. Cái gì đó cào bới lên kính, như với móng vuốt. Tóc gáy cô dựng đứng lên.
Tiếng rên rỉ tăng lên trong sân, càng lúc càng to hơn, cho đến khi nó kết thúc trên một tiếng thét như chết. Âm thanh dễ sợ đó rùng rùng xuyên qua cô.
Sự cào bới tiếp tục điên cuồng. Lớp kính không thể chịu đựng nhiều hơn nữa, cô nghĩ. Thêm nữa nó sẽ vỡ mất.

Người đàn ông trên giường cô ngồi dậy. "Tiếng ồn quái quỷ gì thế?"

"Không có gì," cô lẩm bẩm. "Quay trở lại giấc ngủ đi." Anh là người bệnh. Anh không thể giúp. Cô run rẩy. Với cơn thịnh nộ, cô tự nói với mình. Và bệnh, tuyệt vọng vì sợ hãi.

Cô với lấy cái chảo cô vẫn giữ bên dưới nệm và thò nó ra bên dưới tấm chăn. Những ngón tay như sắt cầm chặt cánh tay cô. "Không có gì, chân của tôi. Cô sẽ làm gì với cái đó vậy? Có chuyện gì vậy?"

"Không có gì đâu," cô khăng khăng. "Chỉ là ai đó đang cố dọa tôi với bọn trẻ." Anh có thể là một kẻ bệnh tật, nhưng, phải có ai đó an ủi cô ấy.

"Làm thế nào cô biết?"

"Đây không phải là lần đầu tiên xảy ra," cô nói ngắn gọn, xem nơi những âm thanh này đến từ đâu.

Một tiếng tru kinh khiếp khác xé tan màn đêm, và cào bới vào cửa sổ lần nữa. Tấm kính kêu răng rắc dưới sự tấn công này.

"Nó trở lại phải không chị Maddy?" một giọng thì thầm nhỏ run rẩy từ cầu thang.

Ôi, Chúa ơi, bọn trẻ...

John và Jane đang ở lưng chừng cầu thang, nhợt nhạt như những bóng ma, khuôn mặt nhỏ nhắn của chúng tái đi vẻ kinh sợ. Nhưng là một sự sợ hãi kiên định. Đối mặt với những con rồng - lần này là thực sự. Với đôi tay rung rung, John nắm chặt con dao đi săn của cha cậu đã cho cậu. Còn Jane cũng lẩy bẩy như một chiếc lá, nhưng cô bé cũng đã chụp lấy một ống trục trong hình dáng tháo vát.

Đằng sau chúng trên cầu thang, Susan đang quỳ, cánh tay cô bé ôm Lucy đang khóc thổn thức. Henry đứng với các cánh tay đầy vẻ bảo vệ các em gái. Một cậu nhóc tám tuổi, đang cố trở thành một người đàn ông.

Sự thịnh nộ đã đuổi cổ nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của Maddy. Trẻ con không nên bị làm cho như thế này. "Đừng sợ," cô nói với một giọng vững trãi mà cô có thể xoay sở. "Hắn không thể vào trong được. Nó chỉ là một kẻ đáng tởm đáng cố dọa chúng ta mà thôi."

"Nếu nó phá bể kính thì sao chị?" Jane thì thầm.

"Vậy thì chị sẽ đánh lên đầu nó với cái chảo này," Maddy nói quyết liệt.

Những lần đầu tiên kẻ phá bĩnh đến trong đêm, cô đã quá sợ để cử động. Cô đã túm tụm vào với đám trẻ, chờ đợi sinh vật đó phá cửa bước vào, chuẩn bị tinh thần cho một cuộc chiến.

Lần này là lần thứ tư nhưng nó chưa bao giờ phá cửa. Cô đã bớt sợ.

Cửa sổ tối lại và một khuôn mặt chăm chú nhìn vào. Bọn trẻ hét lên. Thật kinh hoàng. Hắn ta - hay nó - không có mặt. Hình dáng đó mặc một cái áo có mũ trùm đầu, như một tu sĩ, nhưng nơi khuôn mặt của hắn ta thì...không có gì. Trống không, trắng toát. Nó rên rỉ, giống như thứ gì đó thoát ra từ ngôi mộ, những ngón tay quấn vải trắng vồ lấy tấm kính ở bên này hay bên kia khuôn mặt vô hình.

"Đó là một trò bịp bợm," Maddy nói giận dữ. "Hắn đang cố dọa chúng ta, quấn thứ gì đó giống như băng gạc hay vải thưa lên mặt và dùng một cái đèn lồng giấu đi. John, em đã từng một lần làm thế ở Halloween, nhớ không? Hắn ta không phải một con ma, chỉ là một kẻ dã thú nghĩ rằng có thể dọa chúng ta. Được rồi, NGƯƠI KHÔNG DỌA ĐƯỢC TÔI ĐÂU!" cô hét lên với cái cửa sổ. Đó là nói dối. Cô đang lắc như một chiếc lá.

"Có một khẩu súng trong túi của tôi," Mr. Rider nói cáu kỉnh. "Hãy lấy nó!"

Cô cho anh một cái nhìn giật mình. "Một khẩu súng?"

"Nếu hắn nghĩ cô đơn độc và không được bảo vệ, với chỉ cái trục cán và cái chảo rán để bảo vệ mình, hắn sẽ không dừng lại đâu. Nhưng nếu hắn nghĩ cô có một khẩu súng..."

Cô chạy đến lấy khẩu súng lục.

"Dẫn bọn trẻ chờ trên gác," anh bảo cô.

"Không, đây là vấn đề của tôi." Cô sẽ không chạy trốn và để một người đàn ông bị ốm - một người xa lạ - bảo vệ cô. Đây là nhà cô.

"Nó có thể bắn đấy."

"Ồ, tôi biết." Cô ngập ngừng khi đột nhiên khả năng giết chết một người đàn ông lờ mờ hiện ra. "Tôi không quan tâm nếu anh làm bị thương hắn, nhưng tôi không muốn giết hắn."

"Tại sao không?"

"Bởi vì tôi muốn biết tại sao hắn làm thế. Và nếu anh làm vỡ cửa sổ, chúng ta sẽ đóng băng mất."

Anh nhún vai. "Được thôi. Giờ dẫn bọn trẻ tránh khỏi đây."

Cô tóm lấy một tấm chăn và tập hợp bọn trẻ lại với nhau. Chúng cúi người trên sàn, chen chúc nhau dưới tấm chăn, nhìn đến quên thở.

Một lần nữa, cái bóng đó lại ép khuôn mặt biến dạng của hắn ta lên trên tấm kính. Kẻ đê tiện! Cánh tay của Maddy siết chặt quanh các thân thể nhỏ nhoi đang run rẩy.

Mr. Rider đã bắn vào đống gỗ xếp chồng lên nhau bên cạnh lò sưởi. Tiếng nổ lớn! Tiếng nổ quá lớn làm Maddy gần như giật nảy mình. Một sự im lặng đột ngột, sau đó là âm thanh của đôi chân đang chạy.

"Hắn đi rồi hả chị Maddy?" Lucy khóc nức nở. Maddy chạy bay xuống cầu thang và mở tung cửa, nhìn chăm chú vào bóng tối để xem nếu cô có thể nhận ra người đàn ông đang bỏ chạy. Nhưng hắn chỉ là một cái bóng mặc áo choàng đen, đang đua lên đồi trong ánh trăng.

Bọn trẻ bò xuống cầu thang, cần phải chắc chắn rằng sự khủng bố đã kết thúc. John và Henry tìm kiếm vỏ đạn từ đống gỗ. Jane, Susan và Lucy rúc ở phía trước lò sưởi trong chăn ấm, trong khi Maddy hâm nóng một ít sữa. Người đàn ông trên giường lặng lẽ lau sạch súng của anh. Quan sát.

Bọn trẻ uống sữa của chúng, ném cho Maddy các câu hỏi, nhưng những câu trả lời - những câu trả lời thật sự - lại lảng tránh. Bọn trẻ đã đủ hài lòng với "một người xấu" - ông ba bị của mọi thời thơ ấu.

Maddy không tin vào ông ba bị. Phải có một lý do.
"Tôi không thể tưởng tượng được tại sao," cô nói với Mr. Rider khi leo lên giường trở lại. "Hắn dường như không muốn phá cửa. Lần đầu hắn đến thậm chí còn không có một cái khóa thích hợp trên cửa, chỉ là một cái chốt. Một cái đẩy mạnh sẽ làm nó bung ra ngay. Nhưng hắn thậm chí còn không buồn thử."

Anh kéo chăn lên vai cô. "Hắn hẳn muốn thứ gì đó."

"Hẳn vậy, nhưng cái gì? Chúng tôi không có tiền và tài sản rất ít. Chúng tôi thậm chí còn không sở hữu ngôi nhà này. Sẽ được gì nếu làm cho một phụ nữ đơn độc với năm đứa trẻ sợ hãi?"

"Sự hài lòng?" anh đề nghị. "Trên thế giới này có những kẻ hay ức hiếp kẻ khác thích thú làm những chuyện như vậy."

Cô xem xét vấn đề. "Tôi không xúc phạm bất kỳ ai mà tôi có thể nghĩ đến." Ngoại trừ Mr.Harris, người quản lý ngôi nhà này, cô đột ngột nghĩ ra, mặc dù tất cả điều cô đã làm là tranh luận về hợp đồng thuê nhà với Sir Jasper.

"Chuyện này đã xảy ra bao nhiêu lần rồi?"

"Đây là lần thứ tư trong vòng hai tuần qua." Và trong hai tuần qua, Mr. Harris đã đến với yêu cầu tăng tiền thuê.

"Giờ không gì có thể làm được, vậy hãy nhắm mắt lại và cố ngủ," anh nói, kéo lưng cô về phía anh. "Chúng ta sẽ nghĩ ra cái gì đó để làm về chuyện này vào buổi sáng."

Từ "chúng ta" nghe rất an ủi, cô nghĩ khi từ từ thư giãn. Như là hơi ấm của anh úp vào cô. Nó chỉ như là cô đang từ từ nhận ra rằng Bức tường Hadrian đã trôi đi đâu mất, nhưng cô quá mệt và quá buồn ngủ để lo lắng về nó.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 10:51:16 | Chỉ xem của tác giả
Chương tám

Nhịp đều đặn của hơi thở cô thay đổi. Cô sắp thức dậy.
Anh đã thức vài phút trước, hít thở mùi thơm của cô, mùi của làn da của cô nơi miệng anh chạm vào gáy cô, hương thơm của mái tóc mới gội của cô, mềm mại nơi má anh, mùi nhẹ nhẹ của...cái gì đó hấp dẫn.
Từ từ anh nhận ra rằng trọng lượng bàn tay ấm áp của anh đang ở trên ngực cô, rằng anh đang như một cái muỗng úp quanh cô, dọc theo chiều dài cột sống của cô, đầu gối anh giữa hai đùi mềm mại của cô, trần đến từng inch từ khe đùi của cô.
Cơ thể anh đã hoàn toàn bị khuấy động. Đang nhức nhối với khao khát.
Anh phải rời khỏi cô, quay đi. Anh đã cho cô những lời như một quý ông.
Nhưng cơ thể của họ đã sắp xếp họ lại theo cách đó trong khi ngủ; nó không phải là sự quyến rũ với nỗ lực cố ý.
Và anh không thể làm cho mình di chuyển.
Bên cạnh đó, anh muốn xem cô ấy sẽ phản ứng lại như thế nào. Liệu cô ấy, có như anh, bị giằng xé giữa cám dỗ và ý thức?
Về phần anh, sự đúng mực thậm chí đã không còn là một câu hỏi nữa. Họ đã chia sẻ cùng một chiếc giường đã ba đêm nay..Hoặc là bốn? Anh không thể nói; khái niệm ngày và đêm đã mất với anh.
Nhưng sự đúng mực là cái mà mà mọi người khác đều nghĩ đến.
Cái mà họ không biết không thể xúc phạm họ.
Lương tri là một vấn đề khác.
Lương tri đã tuyên bố rằng cả hai người họ đã hành động điều có thể mang lại hậu quả không mong muốn. Lương tri nhắc nhở anh rằng anh đã không biết anh là ai. Anh có thể là đã kết hôn rồi. Anh sẽ là một tên ngốc hành động mà không cần biết các rủi ro.
Và cô - cô sẽ thực sự ngốc nghếch vì đã để bản thân bị cám dỗ bởi một người đàn ông vô danh. Danh tiếng là một điều. Nhưng để có thai và không chồng, là điều hoàn tòa khác.

Không có "cửa" cho hôn nhân. Nhà tranh không thể kết hôn với lâu đài. Ký ức anh có thể là trong những mảnh vụn nhưng đã có vài cú chớp qua về "nhà" nhắc anh rằng đó là một lâu đài lớn và ấn tượng - nếu nó không phải là một lâu đài, thì nó là một ngôi nhà rất lớn.
Anh đang nằm trên lửa nhưng anh không thể dừng lại.
Anh giả vờ ngủ khi đoán được lúc này cô đã nhận thức được nơi bàn tay anh đang đặt, nơi đầu gối anh đang để, và cái đang thúc vào quả đào của một bên mông cô.
Liệu cô sẽ bắn ra khỏi giường như con mèo bị bỏng?
Hay cô sẽ ở lại và xích lại gần?

Với khoái cảm vẻ ngái ngủ cô bắt đầu duỗi người ra, sau đó đóng băng với một tiếng thở hổn hển. Một khoảng lặng thận trọng theo sau.
Anh mĩm cười. Anh gần như có thể nghe thấy tiếng tích tắc trong suy nghĩ của cô, đang nghĩ gì với phần thân thể đang ở đó.
Và sau đó anh cảm thấy sự phản hồi của cô. Nhịp tim anh đập tăng lên một mức độ khác khi núm vú của cô cứng lại ở giữa lòng bàn tay anh. Nó đã dẫn từng mẫu ý chí của anh đến sự không phản hồi.
Hẳn là cô đã cảm thấy được sự cương cứng của anh ép bên cô. Anh đang cứng như đá và đang đau.
Áo ngủ của cô đã tốc lên hông cô. Anh có thể cảm nhận được chính xác nơi làn da mịn màng, mềm mại nữ tính thế chỗ cho lớp vải flanen được giặt sạch. Anh mĩm cười với mình khi cô cố bí mật kéo nó xuống, sau đó cố kiềm một tiếng rên khi mu bàn tay cô chạm vào sự cương cứng của anh.
Cô đóng băng. Tay cô vẫn ở lại nơi đó, không cử động.

Liệu nó có thể cứng hơn nữa không? Anh nghi ngờ.
Đó là địa ngục, tư thế sẵn sàng trên bờ vực của thiên đường, không thể cử động, và đang tập trung vào nhịp thở của một người. Nếu anh "tỉnh giấc" và chấm dứt sự tra tấn tinh tế này?
Mỗi thớ thịt của cơ thể anh hét lên để có cô, cám dỗ cô trong khi cô ấm áp, ngái ngủ và đang khuấy động như thế này.
Nhưng nếu anh làm, anh sẽ không bao giờ biết được liệu cô có sự tự nguyện của mình không. Và anh cần, hoàn toàn tuyệt vọng, cần biết điều đó.

Cô cử động và anh đã muốn rên lên, nhưng anh giữ yên lặng khi cô gỡ ra cánh tay đang ôm cô và xoay vào trong giường đối mặt với anh, nâng lớp chăn lên và đặt cánh tay anh dọc theo cơ thể anh.
Anh đã nghĩ cô sẽ trượt ra khỏi giường ngay, nhưng cô ở lại, mặt cô rất gần với anh. Anh có thể cảm nhận sự gần gũi này của cô. Cô sẽ làm gì? Cô sẽ nhìn cái gì? Anh muốn mở mắt ra và ngắm cô say sưa, nhưng anh muốn nhiều hơn nữa để xem cô sẽ làm gì.

Có một tiếng sột soạt của tấm chăn và anh gần như giật nảy mình khi cô nhẹ nhàng vuốt nhẹ tóc anh bên dưới lớp băng gạc. Mỗi inch của làn da đang khao khát sự đụng chạm của cô và cô phải vuốt ve trán anh!
Anh giữ hơi thở mình đều đặn, môi anh hơi hé mở. Cô lướt tay lên miệng anh trong sự vuốt ve trong sáng nhất, kéo dài trên vết sẹo ở khóe miệng anh. Cô chạm những ngón tay dọc theo quai hàm anh. Chắc là anh cần một sự cạo râu khác?

Cô nới lỏng tấm chăn xuống một chút. Thêm nữa đi, anh thúc giục âm thầm. Anh mặc cái áo ngủ của ông mục sư không cài nút - giờ anh ước rằng mình đã cởi nó ra hồi đêm, cư xử với nó như anh đã cư xử với cái thứ mà cô gọi là bức tường Hadrian.

Cô nâng tấm chăn lên cao hơn một chút và anh cảm thấy một chút không khí lạnh. Anh hoan nghênh nó. Cơ thể anh, hay ít nhất là một phần của nó đang bị đốt cháy.
Cô tò mò. Cao hơn nữa đi, anh thúc giục âm thầm, cao hơn đi. Hãy giật tất cả ra đi.

Thật ngốc nghếch để nhìn chằm chằm bây giờ, Maddy tự nhủ. Anh ấy có thể thức dậy bất kỳ lúc nào, và cô sẽ bị bại lộ, vì đang cư xử như một...kẻ vô đạo đức.
Cô liếc nhìn khuôn mặt anh. Hàng mi dày đã không có sự động đậy. Ngực anh lên xuống đều đặn, hơi thở của anh không thay đổi. Anh đã ngủ say.
Cô đã căng thẳng một cách ngớ ngẩn.
Ánh mắt cô trở lại chỗ chữ V sâu trong cổ áo ngủ của anh. Anh đã mở tung mỗi nút áo và khuôn ngực vững chắc nam tính của anh với những sợi lông đen xoăn phủ lên, đã cuốn hút cô. Thật là lố bịch.
Cô đã thấy anh trần như nhộng trong vô số lần, đã lau khô từng inch của anh. Cơ thể anh không còn gì bí ẩn với cô.

Tuy nhiên cô không thể kéo ánh mắt của cô đi chỗ khác.
Về phần cái cô đã cảm thấy khi cô cố kéo cái áo ngủ của mình xuống đến mức của sự đứng đắn hơn nữa...Cái thớ thịt cứng nóng ấn vào bên cô...
Nó không cảm thấy giống như bất kỳ phần trần trụi nào của anh mà cô từng thấy. Và cô đang bị đốt cháy với sự tò mò.
Cô nâng tấm chăn lên cao hơn...cao hơn...Vải của áo ngủ của anh đã che phủ nơi cô muốn nhìn thấy nhất. Cô bị dày vò bởi sự mong muốn của các ngón tay và đã kéo mạnh nó một cách nông nổi. Cái áo ngủ trượt lên trên. Cô kéo lần nữa-

"Tiếp đi, kéo nó lên hết," một giọng trầm sâu mời gọi với vẻ thích thú ngái ngủ.

Cô đánh rơi tấm chăn. "Tôi không. Tôi đã không." Nhưng cô đã làm. Cô đã. Bị bắt quả tang. Đỏ mặt, còn hơn thế. Má cô muốn bốc cháy.

Anh cười tủm tỉm và nó giống như một thỏi sô cô la ấm, béo ngậy. Một thỏi sô cô la láu lỉnh. "Tiếp đi, tôi không phiền đâu."

Cô cố nghĩ ra điều gì đó để nói. "Tôi chỉ đang kiểm tra..." Cô ấp úng, không thể nghĩ ra một lý do nào.

Anh cho cô một cái cười xấu xa. "Và tôi ổn cả chứ? Không có gì hỏng hóc chứ? Có gì cần chú ý không?"

Đầu và mắt cá chân anh đã bị thương: cô tìm cái gì đó đúng lúc phát nổ giữa chúng. Nơi cô chẳng thấy cái gì cả. Cô thấy lúng túng với một sự xấu hổ.

"Không có gì," cô lầm bầm.

"Thật ra tôi đang cảm thấy hơi nóng một chút. Và tôi chắc rằng có một chỗ đang sưng lên. Và nó đang đau. Em có chắc em sẽ không thích để kiểm tra tôi chứ?" Sự diễn tả của anh là đơn thuần, nhưng nụ cười là của quỷ.

"Không, tôi-"

"Kẻ nói dối bé nhỏ." Anh vươn một bàn tay lười biếng khum đầu cô, và hôn cô.

Đó là một nụ hôn từ từ, mềm mại, ấm áp như ánh mặt trời buổi bình minh, pha trộn với sự bí ẩn của bóng đêm. Giàu lời hứa hẹn.

Nụ hôn đã tháo gỡ những lớp phòng thủ của cô trước khi cô có thời gian đặt nó vào đúng chỗ. Không phải tất cả những gì cô mong đợi.
Nó đã ở đó trước khi cô biết điều đó. Anh buông cô ra và lùi lại, để lại cô một chút choáng váng. Và muốn hơn thế nữa.

Cô nhìn chằm chằm vào miệng anh, vẫn còn ẩm ướt từ nụ hôn với cô. Hôn anh không như cô đã mong đợi. Hai đêm trước cô đã cho anh uống trà vỏ liễu từ miệng cô và đã nghĩ rằng không gì có thể thân mật như vậy.
Cô đã sai. Hoàn toàn, hoàn toàn sai.

Cô không biết phải nói gì. Đôi mắt xanh của anh đốt cô, còn sáng hơn cả bầu trời buổi sáng, dường như đọc được những suy nghĩ thầm kín nhất của cô. Mắt cô rớt xuống đống chăn nhàu nhỉ và thốt ra những điều đầu tiên xuất hiện trong đầu cô.

"Anh đã hứa sẽ là một quý ông." Như thể như cô là một quý cô quý phái vậy. Một quý cô sẽ không bao giờ nhìn trộm...chân của một quý ông. Đặc biệt là khi anh ta đang ngủ.
Nhưng làm thế nào anh có thể ngủ được và cũng bị..."đánh thức"?

Từ góc mắt của mình cô bắt được một tia cười lấp lánh.

"Tôi là một quý ông." Cách anh nói nó, như thể nó là thế, "Tôi là một con sói." Cũng quá chính xác.

"Tuy nhiên, anh đã hôn tôi."

Đôi mắt anh nhảy múa. "Đó là một nụ hôn rất lịch lãm." Anh nghiêng người về phía trước và thì thầm, "Em có thích tôi chỉ cho em thấy một nụ hôn không lịch lãm là như thế nào không? Chỉ cần để em biết thôi." Tia nhìn sâu thêm.

Trong một lúc cô đã quên phải đối đáp lại, trí tưởng tượng của cô bắt kịp với những suy nghĩ một nụ hôn không lịch sự có thể như thế nào. Những suy nghĩ cám dỗ. Có lẽ có những người đáng bị khiển trách.

"Thuần túy vì các mục đích giáo dục, em hiểu mà," anh kêu nho nhỏ. Chính xác như con mèo muốn có được kem.

"Không," cô nói, chắc chắn. "Tôi không quan tâm một chút xíu nào."

"Kẻ nói dối bé nhỏ." Lần nữa, anh phát ra âm thanh như một sự âu yếm.

"Dù thế nào thì một quý ông sẽ không hôn tôi," cô nói vẻ nghiêm nghị, tập hợp những tổ tiên đứng đắn nhất của cô đến cái lý do này.

"Chỉ khi em lấy cái "đàn ông" ra khỏi quý ông."

Cô cau mày, không chắc lắm ý anh.

"Không ai có thể cưỡng lại," anh thì thầm, và trước khi cô nhận ra ý định anh, anh đã hôn cô lần nữa.

Cô đã thích nụ hôn đầu rất nhiều.
Nhưng cái nụ hôn không lịch lãm này...đã hút hết...mỗi liên kết...suy nghĩ từ não cô.

Anh hôn mở miệng cô, tìm kiếm, đòi hỏi, làm chủ. Cô nếm sức nóng...nam tính mơ hồ...sự khao khát mong muốn...với miệng, lưỡi, và tay anh đòi hỏi một sự hưởng ứng cơ thể cô cho sự sẵn lòng, khẩn trương.

Cô tan chảy dưới sự tấn công dữ dội, sức ép từ anh, quằn quại tỳ vào anh, tất cả những ý nghĩ của sự e lệ và đứng đắn đã giải thể trong trận lụt cảm xúc khi cô hôn anh trả lại, cần nhiều hơn, thèm muốn hơn.

Bất ngờ anh buông cô ra. Maddy, các giác quan của cô đang quay cuồng, chân tay cô nặng trịch và không hợp tác, tuy nhiên cô biết mình phải làm gì. Cô cố leo ra khỏi giường.

Tay anh bắn ra và nắm cổ tay cô. "Đừng đi."

"Cái gì?" Cô vẫn còn một chút bàng hoàng, cơ thể cô vẫn còn đang bám vào những tác động từ nụ hôn của anh, máu cô đang ca hát.

"Chúng ta chưa xong."

Cơ thể cô đồng ý với anh, nhưng, "Xong rồi." Cô cố gỡ tay khỏi cái nắm của anh.

"Có những điều chúng ta cần phải thảo luận."

"Những điều gì?"

Anh nắm chặt cô, nhẹ nhàng nhưng kiên quyết. "Những tiếng động gây nỗi kinh hoàng tối qua."

"Ồ, điều đó." Cô cố không cảm thấy thất vọng.

"Em đã báo cáo nó chưa?"

Cô thở dài. "Tất nhiên, nhưng nó được thực hiện không tốt lắm. Người quản lý của chủ đất nói rằng tôi là phụ nữ ngu ngốc đã sợ hãi những cái bóng, quan hành chánh địa phương không thể hành động mà không có bằng chứng của sự thiệt hại hoặc người trả phí, và giải pháp của ngài mục sư là muốn chúng tôi đến ở với ông ấy và bà Matheson. Một số dân làng tôi kể đã gợi ý một sự trừ tà." Cô nhìn thấy biểu hiện của anh và giải thích, "Họ tin đó là Bloody Abbot đang đi dạo lần nữa."

Lông mày anh nhướng lên. "Bloody Abbot?"

"Hồn ma cổ đại của vị tu viện trưởng đã bị giết khi cố gắng ngăn chặn người của Henry thứ tám phá hủy các chạm khắc tôn giáo ở tu viện. Dân làng rất tự hào về ông ấy. Nhưng tôi không tin điều đó."

"Em không tin vào ma quỷ?"

"Chắc chắn không phải ma, chỉ là một người đàn ông."

"Đàn ông cũng có thể nguy hiểm như ma quỷ, có khi hơn."

Làm như cô không biết điều đó vậy. Nhưng những đàn ông nguy hiểm không chỉ bắn vào cửa sổ trong đêm. Một vài trong số họ còn bẫy bạn lại dù sao đi nữa, áp cơ thể dài mạnh khỏe của họ vào bạn trong đêm và làm bạn chóng mặt với những nụ hôn dài, ngọt ngào, gây nghiện.

Anh vẫn nắm lấy cô, những ngón tay dài của anh khóa chặt cổ tay cô một các nhẹ nhàng, dễ dàng. Cô giật mạnh nó ra để đi. "Tôi phải đi." Trong khi sức mạnh ý chí của cô vẫn còn.

Cái nhìn của anh khóa ánh mắt cô khi anh từ từ nâng cổ tay cô lên đến sát miệng anh, quá gần để cô có thể cảm thấy sức nóng của hơi thở anh trên da cô. Cô không thể quay đi, đột ngột cảm thấy khó thở một cách vô lý, mà không phá vỡ cái nhìn của anh, anh lật bàn tay cô lên và hôn từ từ vào lòng bàn tay sần vì làm việc của cô. Cảm giác rùng mình xuyên qua cô. Một cách vô thức, những ngón tay cô khum lấy khuôn mặt anh.

"Tôi sẽ tìm ra con ma giả hiệu của em," anh hứa với cô, giọng anh khàn khàn, như một hiệp sĩ nói với một cô gái. "Tôi sẽ bắt hắn, đừng lo." Anh hôn lòng bàn tay cô lần nữa, và rự run rẩy tuyệt vời lại lan truyền qua cơ thể cô.

Cô đau nhức để chìm trở lại vào vòng tay anh và đánh mất bản thân hơn nữa trog những cái hôn sâu, ngấu nghiến, như thuốc phiện này. Cô ao ước, chỉ cần một lần, để có được giấc mơ buổi sáng trở thành hiện thực. Nhưng nếu cô làm vậy, cô sẽ liều lĩnh đánh mất mình hoàn toàn.

Cô ép mình kéo ra khỏi anh và trượt ra khỏi giường. Sàn đá sắc lạnh đã trả lại những giác quan cho cô.
Máu cô có thể đang ca hát với sự thỏa mãn và kích thích, và con tim ngu ngốc của cô đang khao khát những mơ ước không thể, nhưng điều này là quá nguy hiểm, quá nguy hiểm cho một phụ nữ ở vào một vị trí mạo hiểm như vậy.

Cô phải giữ anh ở chiều dài cánh tay cô. Xa hơn nữa. Cô có thể cảm thấy được dấu ấn miệng anh trong lòng bàn tay cô vẫn còn. Những ngón tay cô khép lại một cách bảo vệ trên nó, như thể chúng có thể giữ và nâng niu nụ hôn của anh mãi mãi.
Nếu có bất cứ ai trong làng này mà có được cái ý tưởng dù là nhỏ nhất của những gì đã xảy ra trên giường này sáng nay...
Danh tiếng tốt của cô là sợi chỉ tốt mỏng manh kết nối cô trong tình hữu nghị với các dân làng. Và nếu không có tình bạn với họ - có sự mua hàng của họ cho mật ong, các cái nón, và trứng - cô và bọn trẻ không thể sống sót.

Trong khi họ còn nghĩ anh là kẻ bị thương vô hại, thì cô được an toàn.

Nhưng giờ anh không phải là người bệnh tật nữa. Cô phải chấm dứt nó, trước khi cô cho phép bất kỳ sự tùy tiện nào hơn nữa.

"Khi nào đầu tôi không còn là cái đe của một gã thợ rèn nữa, chúng ta sẽ thử lại lần nữa," anh thì thầm với nụ cười có chút nhăn nhở.

Cô quay lại và thấy anh đang nhìn cô, với cách của một con mèo nhìn một con chuột đã bị sập bẫy, một cách chiếm hữu, với sự hăm hở thấy trước.
Nó như thể anh đã tạt một xô nước lạnh vào mặt cô. Anh không biết gì về vị trí của cô, và từ sự biểu hiện của anh, anh đã không quan tâm. Anh là một kẻ phóng đãng.
Và cô là một con ngốc mơ mộng.

"Và nó sẽ sớm chứ?" cô hỏi.

Anh cho cô một nụ cười hoàn toàn xấu xa. "Tôi chắc chắn hy vọng thế."

"Tốt."

"Tốt?" Anh ngoác miệng.

"Vâng, vì ngay khi đầu anh không bị ông thợ rèn đe nẹt nữa," cô nói một cách ngọt ngào, "anh sẽ rời khỏi ngôi nhà này."

Ngay lập tức, nó xóa sổ cái nhìn tự mãn từ khuôn mặt anh, sau đó anh phục hồi. "Tôi không thể. Tôi sẽ đi đâu chứ? Tôi không có trí nhớ, nhớ không?" Cái biểu hiện đáng thương của anh rõ ràng giả tạo, giọng anh quá chín mùi sự tự tin rằng nó có thể làm đông cứng tim cô.

"Anh sẽ đi đâu á?" cô lặp lại. "Đến một nơi trong giáo xứ, nơi mà bất kỳ linh hồn lạc lối, nghèo nàn nào cũng được chào đón, dĩ nhiên."

Anh chớp mắt. "Em sẽ không bao giờ gởi tôi vào trại tế bần."

"Tất nhiên là không. Anh có quá nhiều tiền. Anh sẽ đi đến nhà ông mục sư."

Lông mày anh chụm lại. "Chỗ lão già chán ngắt ấy á? Không đời nào."

"Không, nó sẽ khá dễ dàng," cô trấn an anh, cố tình hiểu lầm. "Ông ấy có một xe ngựa sẽ đến chở anh. Nó rất êm. Nó sẽ không làm các khớp xương đang đau của anh bị va đập đâu."
(Maddy cố tình nghe nhầm từ bore (chán ngắt) thành bone (xương) -ND )

"Tôi sẽ không đi."

"Anh không?" Cô cong chân mày với anh.

"Tôi không thể. Tôi - tôi dị ứng với giới giáo sĩ. Với kẻ ba hoa. Với dĩa trái cây."

Cô cười lớn. "Chuyện vô lý."

"Đó là sự thật," anh nói tha thiết. "Tôi sẽ...phát ban...và...sục sôi ở cái mùi của một bài thuyết giáo."

"Nhưng làm thế nào ông có thể biết được vậy, ông Rider," cô nói ngọt ngào, "khi ông còn không nhớ tới tên ông nữa là?"

Anh nhún vai. "Thì nó cũng giống như bức tường Hadrian vậy đó, một trong những điều kỳ quặc mà tôi nhớ được."

"Rất kỳ lạ. Và hoàn toàn không liên quan, tôi e là vậy. Ngay khi anh có thể đi được, tôi sẽ lấy lại giường của tôi."

"Em còn hơn cả được chào đón ấy chứ. Không phải là tôi đã làm rõ rồi sao?"

"Ngược lại và đó là sự -" Cô dừng lại. Cô sẽ không mắc vào cuộc tranh luận với anh ta.

"Em đang sợ." Cái nhìn của anh rơi xuống một thời gian ngắn vào ngực cô và anh mĩm cười.

Nhận thức được rằng núm vú của mình đang cứng lại trong sự lạnh lẽo, cô khoanh tay ngang ngực. "Về cái gì, Chúa tôi, tôi sợ á?"

Anh ngồi dựa vào mấy cái gối, gập cánh tay mình phía sau đầu, và nhăn răng cười. "Em thích những gì đã xảy ra trên giường này và em sợ rằng lần tới em sẽ không đủ sức mạnh của tâm trí để dừng lại."

Vâng, dĩ nhiên là cô đã. Dù sao thì cô cũng chỉ là một con người mà, không phải vậy sao? Cơ thể cô, ngay cả bây giờ, vẫn đang giục cô nhảy lại lên giường và để anh hoàn thành cái mà họ đã bắt đầu, nhưng cô - Ơn Chúa! - đang bị lạnh, lạnh cứng.

"Vô lý," cô nói, và âm thanh có vẻ yếu ớt, thậm chí với cả tai của cô. "Khi nào anh đủ khỏe để được di chuyển, anh sẽ đi đến nhà của ngài mục sư. Ý tôi đã quyết. Giờ thì tôi cần đi chuẩn bị cho bọn trẻ đi học-"

"Ohhhh!" Anh ta rên rỉ đột ngột và đang tăng dung lượng.

"Chuyện gì vậy?" Cô vội đến gần giường. Mặt anh hơi nhăn lên với cơn đau. "Có chuyện gì vậy?"

Anh mở một con mắt màu xanh lên và nói trong một giọng hoàn toàn bình thường. "Tôi có một cơn đau tái phát."

Cô đã đấu tranh một nụ cười. "Anh không thể nào. Và anh sẽ không thay đổi ý của tôi được đâu."

Mắt anh nhảy múa khi anh làm một tiếng rên khác đầy nghệ thuật. "Tôi dị ứng với giới giáo sĩ. Những mục sư làm tôi chóng mặt...các linh mục thì làm tôi hồi hộp...còn các giám mục thì làm tôi cáu lên." Anh thêm vào trong một giọng yếu ớt một cách thuyết phục, "Tôi có thể bị mắc kẹt ở đây trong nhiều tuần..."

"Trong trường hợp đó, tôi sẽ gọi ngài mục sư đến đây để đặt tay (ban ơn phép lành)." Cô kéo rèm lại với một sự hăng hái.

Giọng anh theo cô vào chỗ rửa chén. "Ông ấy tốt hơn là không nên đặt tay lên tôi! Ông ấy đã chọc một ngón tay vào trong xương sườn tôi ngày hôm qua một cách triệt để không thân thiện! Nếu ông ta mà còn cố làm thế, tôi sẽ đấm ông ta, dù có là một thầy tu hay không."

Maddy cười toe toét. Anh ta là một con quỷ, chắc chắn thế. Cô đặt nồi bột yến mạch lên bếp, rửa mặt rồi thay quần áo, và đi lên gác để đánh thức các em.

"Em có thể đưa Mr. Rider bữa sáng của anh ấy không chị?" Jane hỏi khi cháo đã sẵn sàng.

"Chị đã làm điều đó vào lần vừa rồi rồi," Susan ngắt ngang. "Giờ tới phiên em."

"Em sẽ đưa," John đề nghị. "Em chắc là anh ấy thích một ngươi đàn ông hơn-"

"Tất cả các em sẽ đưa," Maddy ngắt ngang trước khi cuộc tranh cãi có thể bắt đầu. "Jane, cầm cái khay với cháo, Susan, lấy mật ong, Henry mang bình sữa, còn John đưa anh ấy trà vỏ liễu. Hãy nói với Mr. Rider anh ấy có thể thêm mật ong nhiều hơn nếu nó quá đắng."

"Ngạc nhiên chưa, Mr. Rider có thể nghe thấy qua bức màn này," một giọng trầm vang lên.

"Em cũng muốn mang cái gì đó nữa." Lucy nói lên.

"Được, tất nhiên rồi, em sẽ mang cái khăn ăn cho anh ấy." Maddy đưa nó cho cô bé, người đã "hành quân" một cách quan trọng đến cái giường, lấy cái ghế để trèo lên trong một tay và cái khăn ăn trong tay khác.

Maddy chờ cho bọn trẻ thôi nhặng xị lên với anh ta và trở lại bàn. Chúng cũng thích thú với anh như cô. Anh ta quá lôi cuốn đến đáng ghét. Hoàn toàn không thể cưỡng lại.
Nhưng cô phải.
Ngay cả khi anh ta bất tỉnh, cô cũng đã bị kéo về phía anh.
Cô không biết gì về anh, đã không biết rằng mắt anh có màu xnah hơn một bầu trời mùa hè vào đêm, rằng chúng có thể trêu chọc và nhảy múa với vẻ nghịch ngợm, rồi đột ngột biến thành màu thẫm như đêm tối. Hoặc cái màu xanh đó cũng có thể đốt cháy với một ánh sáng cực mạnh...

Và cô đã ngủ ba đêm với cơ thể anh bên cạnh cô, cảm thấy - khá phi lý - an toàn với một người lạ trên giường cô.
Tệ hơn, cô còn cho rằng sẽ tiếp tục an toàn một khi anh ấy lấy lại trí nhớ của mình. Bởi vì anh ấy là một quý ông.
Điên thật! Anh ta là nguy hiểm hơn bao giờ hết. Và trong cách cô sẽ không bao giờ nhận ra.

Ai có thể nhìn thấy mối nguy hiểm khi nhìn thấy anh trò chuyện nghiêm túc với hai cậu bé, cho phép chúng kể với anh những điều về các con ngựa mà có khả năng là anh biết mãi mãi, không để lộ rằng anh đã quá mệt mỏi hay buồn chán hoặc đang đau đớn?
Nhưng có đó. Có nguy hiểm trong cách anh mĩm cười và cám ơn Jane hay Susan vì đã lấy cho anh một tách nước hay một cái đĩa, làm các cô bé cảm thấy quan trọng và được đánh giao cao.

Lucy khá là chiếm hữu anh, nhất định rằng nụ hôn của cô bé đã làm anh tỉnh dậy. Và mặc dù rõ ràng rằng anh ít có tiếp xúc với trẻ con, anh cũng đã không bác bỏ những khái niệm trẻ con của cô bé mà còn đáp trả bằng sự tử tế nghiêm trang làm cô bé phát sáng lên với niềm tự hào.

Anh cũng đã lờ đi chấn thương của mình để bảo vệ chúng khỏi kẻ xâm nhập. Anh biết rằng bắn súng sẽ làm anh đau, nhưng anh không hề do dự.

Cô đã không biết anh là loại người gì trước đây.
Giờ cô cũng không biết, cô nhắc nhở mình. Cô vẫn không biết gì về anh hết.

Chỉ biết rằng anh tử tế với phụ nữ và trẻ con. Và hào hiệp. Và cứng đầu. Và lịch thiệp. Và bị nạn. Anh là một quý ông, có những ngón tay sạch sẽ và được chăm sóc tốt.
Nhưng cũng là một kẻ phóng túng.

Mặc dù cô biết rất ít về anh, nhưng cô cũng có thể nói rằng anh không thuộc về thế giới của cô. Và cô không phù hợp với anh và có lẽ sẽ không bao giờ.

Anh có cách cư xử tuyệt vời. Che chở, hào hiệp. Hài hước. Đẹp trai.
Nguy hiểm.

Sự thu hút, sự phỉnh phờ của Hoàng Tử Quyến Rũ, cô nhắc nhở mình. Phụ nữ có một chiều hướng không tránh được để thấy được sự lãng mạn ở nam giới và những tình huống mà không ai có. Đó là lý do Grand-mère đã bắt Raoul chờ tới hai năm...Hãy bảo vệ mình khỏi những xu hướng tiền định của riêng mình.

Dĩ nhiên Mr. Rider thì tốt với cô và bọn trẻ - anh ta không có gì khác để làm, không nơi nào để đi. Sự sống còn của anh là phụ thuộc vào lòng tốt của họ.

Anh ta chỉ là một người đàn ông. Nhưng đối với cô, là nguy hiểm.
Cô cần anh biến mất. Cuộc đời cô chắc sẽ buồn tẻ hơn, ít thú vị hơn, nhưng trái tim cô sẽ an toàn hơn.

Cánh cửa mở bay ra và Maddy ló đầu vào trong. "Nấp đi! Mr. Harris đang tới."

Mr. Harris là cha nội nào vậy? Anh nhìn xung quanh tìm một nơi để trốn. Chỉ có chỗ rửa chén nhưng nó quá lạnh để làm mát gót chân của anh và ai mà biết được là sẽ trong bao lâu. Anh leo trở lại lên giường và kéo màn.

Anh nhìn vào một khoảng trống trong tấm màn. Harris khoảng 40, người rắn chắc, nhưng quần ống chẽn của ông ta thì chật quá, áo khoác thì sáng quá, còn tóc thì mỏng dính, cẩn thận cởi nón ra, hẳn đã từng bị chòng ghẹo, và sử dụng sáp thơm bôi tóc che đậy một khoảng hói.

Một người cầu hôn? Ông ta quá già với cô, chưa kể đến quá lố bịch.

Harris bước vào ngôi nhà và ngồi vào bàn mà không được mời. Vẻ tự tin của ông ta, gần như là mang không khí của sự sở hữu, quấy nhiễu. Ông ta đã vào thẳng vấn đề. "Tôi đã nhận được hướng dẫn từ người chủ sở hữu mới-"

"Tôi nghĩ ông đã nói ông ta đã ra khỏi đất nước," cô ngắt lời.

Ông ta đã cho cô một cái nhìn chặt chẽ. "Đúng vậy, nước Nga. Nhưng ông ấy đã gởi những hướng dẫn đến cho em trai ông ấy, người có quyền lực của luật sư."

"Em trai ông ấy?"

"Bá tước của Alverleigh". Harris xoay đầu. "Tiếng gì thế? Có ai đó ở đây à?"

Đằng sau bức màn, anh cứng người. Khỉ thật. Hẳn anh đã tạo ra một âm thanh. Nhưng Bá tước của Alverleigh? Tên này hình như có nghĩa gì đó. Nhưng cái gì?

"Ai cơ?" cô hỏi Harris. "Giờ về bức thư này-"

Harris đã không trả lời. Ông ta nhìn chằm chằm vào hốc tường, chân mày thắt nút với sự nghi ngờ. "Cô có ai đó trong ấy phải không?"

Cô làm một cử chỉ thiếu kiên nhẫn. "Bọn trẻ đôi khi chơi ở đó. Có lẽ Lucy đang ngủ trưa. Không vấn đề gì chứ? Có phải ông đã thông báo cho người chủ sở hữu mới về lời hứa của Sir Jasper-"

"5 bảng mỗi cuối tuần."

Hàm của cô rớt xuống trong thất vọng. "5 bảng? Nhưng tôi không có 5 bảng."

"Vậy thì cô phải rời đi thôi."

"Rời đi? Nhưng tôi không thể-"

"5 bảng mỗi cuối tuần hoặc cô phải ra ngoài. Thư của Mr. Renfrew đã kiên quyết thế." Cái ghế cọt kẹt khi Harris dựa lưng, rõ ràng là đang thưởng thức khoảnh khắc này.

"Nhưng đó là ngày mai."

Harris nhún vai.

"Mr. Renfrew này là ai vậy? Tôi cần nói chuyện với ông ấy."

"Ngài Mr. Nash Renfrew là chủ sở hữu mới. Ông ấy là cháu của Sir Jasper Brownrigg và là anh trai của Bá tước Alverleigh," Harris nói với sự hài lòng ác ý che giấu. Ông ta vẫn đang nói, nhưng các từ ngữ của ông ta dường như biến mất.

Renfrew? Bá tước của Alverleigh? Thế giới nhỏ bé của cái giường trong hốc tường này dường như đang quay. Renfrew...
Nash Renfrew...

Anh đã nhìn thấy một trận tuyết lở ở Thụy Sĩ, một lần. Đầu tiên một vết nứt nhỏ xíu gần như vô hình, và một mảnh nhỏ của tuyết rơi ra. Một tiếng rì rầm kỳ lạ theo sau và tuyết bắt đầu trượt xuống, đầu tiên thì trong những tản băng, sau đó thì những mảng lớn bị tả tơi, rồi thình linh toàn bộ sườn núi trượt xuống, nhào lộn, đập vỡ cảnh quan xuống ở một tốc độ đáng sợ, cuốn đi tất cả mọi thứ với nó.
Và sau đó một sự im lặng khủng khiếp vang vọng.

Trí nhớ của anh đã trở về như thế này đây, một vết nứt nhỏ xíu bắt đầu với tên anh, Nash Renfrew.

Anh là Nash Renfrew. Và em trai anh là Marcus, Bá tước của Alverleigh.

Và đột nhiên não anh bị lấp đầy với những tản băng, những mảng lớn của ký ức: những cái tên, những khuôn mặt, những khoảnh khắc, những mùi vị, tất cả kết nối lại, xoáy tít, va chạm loảng xoảng, rơi xuống một chỗ như một mảnh ghép của câu đố điên khùng đã hành hạ anh ngày đêm, và bây giờ, cuối cùng, đã bắt đầu có ý nghĩa.

Anh không chắc bao nhiêu thời gian đã trôi qua trong khi nó đang xảy ra; trong một chừng mực nào đó nó như hàng giờ, nhưng nó đã qua trong nháy mắt. Một chút giống như những trận tuyết lở.

Và sau đó để lại anh gần như tan vỡ, khi anh bắt đầu đặt nó lại với nhau, đặt bản thân anh lại với nhau.

Tên anh là Nash Renfrew và anh đang trở về nhà từ...không, không phải trở về nhà. Anh đang đi xem bất động sản của Chú Jasper. Ai đó đã viết - Marcus? Không, một vài luật sư, anh nghĩ, để nói rằng Chú Jasper đã chết. Nash được biết đến trong nhiều năm rằng anh là người thừa kế. Trang viên Whitethorn không bị hạn chế trong việc thừa kế, Jasper chưa bao giờ kết hôn, và Nash là con trai của một người em, được sở hữu một ít tài sản của ông ấy.

Vậy là anh đang cưỡi ngựa đến dinh thự của Chú Jasper...không, không đúng. Người ta không thể xuống một con tàu và cưỡi ngựa việt dã được. Anh chỉ vừa mới trở về từ...từ Nga, từ St. Petersburg. Không, cũng sai. Anh đã đi London trước, rồi sau đó ghé thăm Cô Maude ở Bath trước khi anh rời đi, rời đi...vì...

Vũ hội! Anh gần như đã nói to những từ đó. Anh gần như đã quên anh không ở một mình, mà cái quyền đó là rất quan trọng.
Anh là Nash Renfrew và quyền lực là tên đệm của anh.

Anh chăm chú nhìn ra giữa bức màn, nhưng Harris đã đi. Maddy đang bọc trong một áo choàng, khuôn mặt cô nghiêm nghị và giận dữ.

"Maddy," anh nói, "Tôi phải nói với em-"

"Để sau," cô nói một cách cộc cằn. "Tôi phải đi ra ngoài."

"Nhưng tôi đã có lại ký-"

Cánh cửa đóng lại sau lưng cô.

Nash không phiền. Anh sẽ nói với cô khi cô trở về. Năng lượng đang dâng lên trong anh. Anh là anh một lần nữa, trong kiểm soát, không còn là kẻ bất lực vì không biết mình là ai. Các chấn thương thể chất của anh thì không liên quan gì bây giờ. Chúng sẽ lành lại thôi. Anh đã trở lại là anh và đó mới là những gì được tính.

Kỳ lạ làm sao khi biết danh tính của một người lại quan trọng nhiều đến vậy.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

10#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 10:52:22 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9

Anh đã có trí nhớ trở lại. Anh là anh lần nữa. Và Nash thất vọng, không có ai ở đây để nói cả.

Anh nhớ lại những câu hỏi thường xuyên của Maddy về người sẽ đang lo lắng cho sự đi-không-tới-nơi của anh. Câu trả lời là không có ai cả.

Từ London, anh đã tạt qua thăm cô Maude ở Bath, và sau đó, kế hoạch của anh là tới thăm Harry và Nell ở Firmin Court trên đường anh tới trang viên Whitehorn. Một sự kiểm tra nhanh chóng nhưng triệt để các thừa kế của mình, thực hiện bất kỳ sự dàn xếp cần thiết nào, sau đó trở lại London cho vũ hội và bà đại công tước.
Và sau đó...có thể là...một đám cưới.

Ở Bath anh đã ngẫu nhiên gặp lại một người quen cũ người đã mời anh đến một vũ hội gần Horningsham. Nhưng anh sớm nhận ra vũ hội này đơn giản là một cái cớ cho các trò chơi trên giường buổi tối và không phải là nơi cho bất cứ một cô dâu tiềm năng nào. Nash không thích sự kết hợp ngẫu nhiên và bừa bãi, và từ Horningsham chỉ có một ngày cưỡi ngựa băng đồng là đến Whitehorn, anh đã quyết định đi trước và đã đến sớm bất động sản mới của anh. Anh đã gởi người hầu của anh đến chỗ của Harry và Nell. Vì vậy không ai sẽ mong chờ anh cho đến ít nhất là tuần tới.

Anh ước gì Maddy đã không bỏ đi một mạch như vậy, anh muốn nói cho cô ấy nghe những tin tốt lành. Không chỉ rằng anh đã lấy lại được trí nhớ, mà còn rằng anh là chủ đất mới của cô và các lo lắng của cô xem như xong. Cô có thể ở lại đây miễn phí suốt đời. Đó là cái ít nhất anh có thể làm cho người phụ nữ đã cứu mạng sống anh.
Giá như cô ấy chờ một phút...

Những hướng dẫn gì chứ?
Những từ chính xác của Harris là "tôi đã nhận được những chỉ dẫn từ người chủ sở hữu mới."
Nash đã không có bất kỳ thư từ gì với Harry hết, ít nhất là về sự tăng giá thuê nhà. Nếu Harris đút túi anh ta với tiền thuê tăng bất hợp pháp, anh thấy khó chịu.
Có phải Harris là "Bloody Abbot", và nếu vậy, thì tại sao? Nếu là kiếm tiền, Nash có thể hiểu, nhưng khủng bố một người phụ nữ và đám trẻ con? Và trong khi Maddy và bọn trẻ có thể sẽ bị khủng bố lần nữa, Nash không thể bỏ lại bọn họ.

Đó là một vấn đề. Thời điểm anh nói cho Maddy biết trí nhớ của anh đã quay lại, cô ấy sẽ bắt anh ra đi. Đặc biệt là vì, hóa ra là, anh có một ngôi nhà rộng lớn dưới phố với một tá giường ngủ hoặc hơn. Vậy thì sao cô ấy để anh vẫn ở lại trên giường cô ấy được?
Anh thích được ở trên giường cô. Anh thích nó nhiều hơn là anh nên thế.
Nhiều hơn là anh đã có với bất kỳ người phụ nữ nào khác.

Sự thật là...nó từ từ lóe ra trong anh...anh không muốn rời khỏi cô chút nào.
Cái quái gì đã xảy ra thế này?
Anh đã luôn giữ thái độ rõ ràng với phụ nữ - không ràng buộc, không cam kết - chọn những nhân tình là những phụ nữ cũng thích kiểu vậy. Đó là luật của anh: rõ ràng, vui vẻ "qua đường", và không ai bị tổn thương.

Còn lần này...lần này dù thế nào đi nữa - với Maddy Woodford thì không rõ ràng cũng không hời hợt. Nó như đang hướng về những vùng biển mà anh chưa bao giờ lái qua trước đây, những vùng biển mà anh đã cố để tránh xa ra khỏi cuộc sống anh, và anh sẽ không bắt đầu bây giờ.
Nhưng nếu anh đã nhận ra sự nguy hiểm này sớm hay muộn cuối cùng rồi cũng đến - và anh đã có - có thể anh sẽ hành động.

Cám ơn Chúa anh đã có ký ức trở lại. Nhưng việc quên tên anh gần như là không tệ bằng sự quên đi nguy hiểm Maddy Woodford đặt vào sự yên bình của tâm trí anh.

Cám ơn Chúa cô ấy đủ sáng suốt để ngăn chặn anh lại khi anh cố gắng lôi kéo cô vào việc làm tình. Một vài nụ hôn thì không quan trọng, ngay cả khi nếu việc hôn cô đã ảnh hưởng anh không như những nụ hôn khác đã có. Nó có thể là một tác dụng phụ của việc mất trí nhớ.

Anh vẫn có thể vùng ra, cứu anh, cứu cả hai người họ khỏi sự rối rắm không cần thiết. Anh sẽ. Anh sẽ sớm đi đến Whitehorn.
Nhưng nếu Maddy và bọn trẻ phải đối mặt với một đêm khác của sự khủng bố thì sao?
Chết tiệt, anh không thể để điều đó xảy ra.
Không có sự lựa chọn, thật sự. Anh phải ở đây. Anh sẽ đặt một cái bẫy, bắt tên khốn, và khóa cẩn thận lại, rồi chuyển hắn đến phía bên kia của thế giới. Sau đó Maddy và bọn trẻ sẽ được an toàn và anh có thể rời đi với một lương tâm trong sáng.

Anh sẽ giữ lại tin hồi phục trí nhớ của mình thêm một chút nữa. Nó sẽ không phải là một dối trá, chính xác thế, chỉ là không nói hết sự thật.
Và trong khi chờ đợi, anh chắc chắn sẽ giữ Maddy Woodford ở một khoảng cách an toàn.



“Miss Woodford, cái này cho cô," anh nói khi Maddy trở về nhà. Anh đã đưa cô ấy một tờ tiền.

Cô cầm lấy nó mà không nghĩ ngợi, nhưng khi cô nhìn thấy cái cô cầm, quai hàm cô rớt xuống. "10 bảng? Để làm gì?"

"Cho bữa ăn và chỗ ở."

Cô nhìn chằm chằm vào tờ tiền giấy mới rõ nét. "10 bảng? Nhưng đó là một khoản vô lý chỉ cho thức ăn và chỗ ở vài ngày - mà anh thì hầu như không ăn gì cả."

Tại sao cô ấy tranh cãi nhỉ? Anh có tiền, và Chúa biết cô ấy cần nó. Nhưng 10 bảng thì đúng là một khoản lớn cho 3 đêm trên một chiếc giường và một chút súp và món hầm.
10 bảng còn hơn cả tiền lương một năm cho một người hầu.
Và anh đã bị chấn thương đầu. Cô không muốn lợi dụng. "Cầm lấy," anh nói, "và để không nói tới chuyện gởi tôi đến nhà ông mục sư nữa." Anh nhìn thấy biểu hiện của cô và thêm vào, "Chỉ cho đến khi tôi có được trí nhớ trở lại, dĩ nhiên."

"Tôi thấy - đó là một sự hối lộ."

"Làm chết cái ý nghĩ đó đi!"

"Nhưng nếu mục sư hỏi tôi trực tiếp, anh mong tôi nói dối chứ gì."

"Tất nhiên là không," anh nói ngọt ngào. "Tôi tin em sẽ trả lời theo cách của riêng em, ờ, cách độc đáo." Đôi mắt xanh của anh nhảy múa.

Ý anh là cô "để dành" một phần sự thật. Cô đã thế. Cô ước gì mình đã đức hạnh hơn, cao quý hơn, hay nói cách khác, giữ đúng sự thật, nhưng cô đã không.

Tờ tiền kêu loạt xoạt quyến rũ giữa những ngón tay cô trong một bài hát loạt xoạt của giấy mỏng. Cô không thể trả nó lại, cô chỉ không thể.

"Đừng nhìn tôi như thế," anh nói. "Sẽ không lâu đâu trước khi ký ức tôi trở lại, tôi chắc vậy. Tôi đã có vài lóe sáng nhỏ - không gì quan trọng, nhưng tôi chắc đó chỉ là vấn đề thời gian."

"Tôi sẽ chấp nhận nó, cám ơn anh. Nhưng anh phải bảo đảm anh không bị nhìn thấy bởi bất cứ dân làng nào." Đó là sẽ là vụ tai tiếng nếu bất cứ ai biết được. Một người đàn ông bất tỉnh là một chuyện: một quý ông đẹp trai và rõ ràng là sung sức thì lại là một chuyện khác.
Nhưng vô gia cư còn tồi tệ hơn bất kỳ vụ tai tiếng nào.
Không phải đến mức vô gia cư. Cô sẽ trở lại Fyfied Place trước khi cô để bọn trẻ chết đói hoặc sống trên đường phố. Kể từ chuyến viếng thăm của Mr. Harris, triển vọng của sự trở lại này treo lơ lửng trên cô giống như một cái rìu đang chờ để rớt xuống.
Với 10 bảng này, cô đã an toàn, trong một thời gian. Chỉ cho đến khi trí nhớ anh trở lại.

Cô cất tiền trong hộp thiếc, thêm vào nó 7 xu cho đến mười phút trước nó đã đứng giữa gia đình cô và cảnh thiếu thốn hoàn toàn.
10 bảng sẽ nuôi cô và bọn trẻ trong nhiều tháng. Nó sẽ trả tiền cho các đôi giày mới cho bọn trẻ đang phát triển một cách tốc độ mà cô không thể duy trì.
Nhưng cô có thể mua thêm lương thực, và các đôi giày đó sẽ phải chờ đợi. Căn nhà đã được trả tiền thuê, điều này sẽ giữ họ an toàn. Khi Mr. Harris trở lại vào ngày mai, cô sẽ trả tiền cho ông ta.
Cám ơn Chúa.
Trong khi chờ đợi, cô sẽ viết thư cho Bá tước Alverleigh và cho anh ta biết trường hợp của cô.

"Cám ơn anh," cô nói lần nữa với Mr.Rider. "Số tiền này sẽ làm tất cả sự khác biệt trong thế giới."

***

"Em đang lo lắng gì thế?" Nash hỏi Maddy. Cô đã dành nửa giờ mới đây ngồi vào bạn viết một lá thư. Giờ nó đã được niêm phong và cô đang đi tới đi lui, nhìn vẻ thất vọng.

"Tôi đã viết một lá thư cho Bá tước Alverleigh, người đại diện cho chủ đất của tôi trong khi ông ấy ra khỏi đất nước," cô nói với anh, "nhưng giờ tôi không biết nơi để gởi nó đi. Tôi biết đó là Dinh thự Alverleigh, nhưng trong hạt nào? Có gần với thị trấn này hay làng này?

"Tôi thấy vấn đề rồi." Nash cau mày, vờ xem xét vấn đề đó. Trở ngại mỉa mai, nhỏ xíu đầu tiên của anh. Làm thế nào cho cô ấy địa chỉ anh trai anh mà không tiết lộ danh tính của chính anh?

"Tôi đã nói với Mr. Harris tôi sẽ viết thư, và ông ấy nói đưa nó cho ông ta rồi ông ta sẽ chuyển nó đi, nhưng tôi không tin ông ta."

"Không, không, hoàn toàn đúng. Có thể mục sư có một bản sao của Debrett, đúng không nhỉ?"

"Của Debrett?" Cô liếc nhìn anh ngạc nhiên.

“Danh sách quý tộc của Debrett. Đó là một cẩm nang cho tất cả những gia đình danh giá nhất trong vương quốc-"

"Vâng, tôi biết nó là gì, nhưng...anh đã nhớ nó."

"Ồ, tôi đã." Anh xem xét mấy cái móng tay của mình. "Chắc nó được lưu trữ cùng một chỗ trong não với Hadrian và bức tường của ông ấy. Tôi không có ý cho rằng mình biết nó hoạt động như thế nào."

"Đừng lo," cô nói với anh với một sự cảm thông ấm áp. "Tôi chắc nó sẽ trở về với anh sớm thôi."

Cô nhìn thật đẹp, thật quan tâm đến anh. Con rắn cuộn quanh lương tâm tội lỗi của Nash, siết chặt nó. Anh muốn đập nó.

"Tôi chắc ông mục sư sẽ có quyển Debrett. Nó là loại ông ấy thích thú - ông ấy có một chút gì đó trưởng giả học làm sang. Tôi sẽ ghé qua đó trên đường vào làng. Bọn trẻ lúc đó cũng sẽ vừa hoàn thành các bài học của chúng, vì thế vừa đúng giờ. Tôi sẽ gởi lá thư này trong làng và giao chiếc mũ cho bà Richards cùng một lúc."

Anh phải có bức thư đó trước khi cô để nó vào trong túi xách tay của mình. Một sự trì hoãn nho nhỏ vì...Anh nhìn chăm chú vào cửa sổ. "Có vẻ như mưa sẽ lớn dọc đường."

Cô nhìn ra ngoài cửa sổ. "Anh nghĩ thế à?"

"Chắc chắn. Những đám mây kia bay rất nhanh. Nhưng nếu cô không nhớ đồ giặt khô của cô sẽ bị nhúng nước..." Anh nhún vai.

"Anh có thể đúng. Tôi sẽ lấy nó vào." Cô đặt bức thư xuống và vội bước ra ngoài.

Ngay lúc cô ra ngoài, anh trườn ra khỏi giường và, trong hai bước nhảy, đã tới cái bàn. Bức thư được niêm phong với một viên tròn đơn giản của sáp ong. Anh hơ nóng dao trong lò sưởi và áp vào mở dấu niêm. Bên khoảng lề gọn gàng mà cô chừa lại, anh viết nguệch ngoạc một ghi chú cho anh trai anh.

Marcus, em đã bị thương và đang hồi phục. Hãy cho Miss Woodford bất cứ điều gì cô ấy muốn. Em đang ẩn danh ở nhà cô ấy. Có chuyện dối trá đang diễn ra. Đôi ủng đã bị hỏng, gởi cái mới gấp. Nash.

Anh gạch dưới chữ "ẩn danh" hai lần để nhấn mạnh sự cần thiết phải thận trọng, và chữ "gấp" một lần để nhấn mạnh sự cần thiết của đôi ủng. Sau đó anh thổi thổi vào lá thư để làm khô mực, dán lại lần nữa, và rời khỏi bức thư.

Lúc cô mang quần áo vào trong, anh đã trở lại giường với vẻ vô tội và buồn chán.

"Tôi sẽ không lâu đâu," cô bảo anh. "Nếu tôi có thể gởi lá thư này ngày hôm nay tôi sẽ rất vui."



Không có Maddy và bọn trẻ, ngôi nhà rất yên tĩnh. Nash nên hân hoan vì sự yên bình này nhưng anh không thể nén lâu hơn nữa. Cái bình không còn chỗ; anh cần đi nhà xí.

Anh đong đưa chân ra khỏi giường và thận trọng đặt bàn chân xuống sàn. Nó đau một chút, nhưng nếu anh không lạm dụng nó...

Anh làm vài bước quanh ngôi nhà, đi khập khiễng để đỡ đau.

Sàn đá của ngôi nhà rất lạnh. Chúa biết tại sao một người cần phải mặc đồ, anh quyết định: kéo cái thứ chết tiệt đang quấn quanh bắp đùi anh và làm lạnh hơn những phần riêng tư khác.
Liệu có phụ nữ nào đứng ở đây không nhỉ?
Anh tìm thấy quần áo của anh và quần đùi, quần ống chẽn, vớ len, và một chiếc ủng còn sót lại. Tốt hơn rồi, nhưng vẫn còn rất lạnh. Lạnh còn hơn ngoài trời nữa. Anh mặc vào áo khoác của anh, sau đó nhảy lò cò ra cửa sau.

Ở đó anh tìm thấy đôi ủng xấu xí của người lao động chân tay mà Maddy mang để làm việc bên ngoài. Anh đẩy các ngón chân của bàn chân bị thương vào một chiếc, rồi khập khiễng đi ra nhà xí.

Trước khi anh vào được trong nhà anh đã run lẩy bẩy. Anh thêm một khúc gỗ nhỏ vào lò sưởi. Cách đây một tuần anh đã cho xây một lò sưởi thật sự tốt. Anh thích tiếng lửa cháy, thích xem những ngọn lửa nhảy múa và những tia lửa bay. Có một sự hài lòng ban sơ trong việc thấy tiếng lửa cháy.

Nhưng Maddy và bọn trẻ hẳn phải tự mình tìm kiếm nhiên liệu, lang thang trong rừng để tìm kiếm các cành cây rơi ra, sau đó kéo nó về nhà, chẻ nó ra khi cần.

Với suy nghĩ đó, anh đã bước ra ngoài trở lại, tìm thấy chiếc rìu cô để bên trong đằng sau cánh cửa sau, chẻ số củi còn lại, rồi xếp chồng nó gọn gàng. Sự kết hợp giữa việc vận động với không khí trong lành mát mẻ đã làm máu anh như chuyển động lần nữa. Anh cảm thấy tốt hơn những ngày đã qua.

Anh đi vơ vẩn quanh ngôi nhà với những bước lò cò, tìm kiếm thứ gì khác để làm. Đó là một sự nghèo nàn rõ rệt. Mỗi vật dụng đều có một đích tiện dụng, trừ một số bức vẽ màu nước rất nghiệp dư và thô sơ được đóng khung treo trên các bức tường, được ký tên là Jane Woodford và Susan Woodford. Của Susan khá đẹp.

Anh quay lại lò sưởi khi anh chú ý thấy một hộp da nâu, nhỏ được cất kín trên một góc kệ. Sự tò mò của anh ngay lập tức bị khuấy động. Anh lưỡng lự. Như một người khách, anh nên tôn trọng sự riêng tư của chủ nhà. Nhưng anh muốn khám phá tại sao cô ấy lại bị quấy nhiễu bởi một con ma giả và bị người quản lý nhà bắt nạt. Cái hộp có thể chứa đựng những thông tin hữu ích.
Hoặc đại loại thế anh tự nhủ.

Anh mang nó đến bên lò sưởi để nghiên cứu nội dung. Anh tìm thấy một bức họa nhỏ không đóng khung được gói cẩn thận trong một mảnh đẹp của miếng gấm cũ thêu kim tuyến, một bức chân dung của một cô gái khá quyến rũ trong trang phục của thế kỷ trước, với mái tóc được rắc bột phấn vấn cao. Cô ấy là ai? Anh gói nó lại cẩn thận.

Anh tìm thấy một quyển kinh thánh cũ, bằng tiếng Pháp, một hộp thiếc mòn vẹt chứa một đồng sáu xu và hai đồng nửa xu, một con búp bê kiểu cũ, và một thứ gì đó được gói trong miếng vải thêu giống cái của bức họa: một quyển vẽ phác thảo.

Quyển phác thảo trông lôi cuốn, hàng tá những bức vẽ họa tiết và màu nước được thực hiện với một bàn tay nghiệp dư khéo léo. Anh lật các trang một cách cẩn thận, gõ nhè nhẹ lên những bức phong cảnh, và dừng lại, dán mắt vào một bức cô gái trẻ nghiêm nghị. Maddy khi còn nhỏ, một gương mặt sinh động, với cùng một biểu hiện của sự lo âu mờ ẩn giấu trong đôi mắt cô.
Anh tìm thấy một phác thảo khác cô đang ngồi với một phụ nữ lớn tuổi nét mặt thanh mảnh có biểu hiện lo lắng và vẻ giản dị. Bà ngoại cô?
Có một bản vẽ tinh tế một đứa trẻ sơ sinh nhỏ xíu khuôn mặt nhăn nheo và đôi mắt, anh hình như thấy gì đó rằng nó chưa bao giờ mở ra trên thế giới này: một bức chân dung của nỗi buồn.
Chắc có một câu chuyện ở đây...

Anh xem những bức phong cảnh với sự thích thú cao hơn; một lâu đài đổ nát, nhiều chi tiết dễ thương; khu vườn của ngôi nhà nhỏ ở nông thôn, một ngôi nhà của người lao động giống nhà này và, trong nền trước, vẽ một phụ nữ lớn tuổi gầy gò đứng che kín mặt và đeo găng như người nuôi ong; vài chi tiết tinh xảo vẽ hoa dại, một màu vàng nhạt trên sườn một khu rừng, một con ong đang hút vào một bông hoa oải hương. Anh gói lại quyển phác thảo, tâm trí anh đầy các câu hỏi.

Vật cuối cùng trong hộp là một quyển vở dày trông rẻ tiền bị buộc lại bằng một sợi ruy băng đã bị mờ. Tò mò, anh tháo nút buộc. Những trang viết bằng tiếng Pháp trong nét chữ tròn trịa nữ tính. Một cuốn nhật ký. Mực đã bắt đầu bị mờ ở các cạnh nhưng những cụm từ vẫn bật ra khỏi anh.

Anh ấy sẽ cao và đẹp trai và phải rất quyến rũ hơn cả Raoul nữa, và anh ấy sẽ hôn tay mình như thể mình là một công chúa và dẫn mình lên sàn nhảy Grand-mère nói anh ấy sẽ đến rằng mình phải kiên nhẫn nhưng chẳng ai đến đây cả và bà nói rằng bà đã đọc nó trên những lá trà của mình nhưng chúng mình chưa bao giờ có trà cả chỉ có nước dược thảo, và có ai đã bao giờ nghe đọc được vận mệnh trong nước dược thảo chưa?

Anh mĩm cười với những suy nghĩ ào ạt và lộn xộn của cô, quá trẻ, thiếu kiên nhẫn, với mơ ước mà anh cho rằng tất cả các cô gái trẻ đều thế, một Hoàng Tử Quyến Rũ. Và ai là Raoul quyến rũ vậy? Anh lật một vài trang.

...tất cả những luyện tập này. Mình ngày càng mệt mỏi, như thể có cái gì đó. Papa nói Grand-mère bị "ấm đầu" và có lẽ bà...
...Nếu mình là con trai, Papa cũng sẽ yêu mình, và mình sẽ không phải sống trong một nhà ngôi nhà gỗ, vờ nhảy trong bí mật với không một bạn nhảy, không tiếng nhạc. Mình chưa bao giờ nghe nói, hay nghe những câu chuyện của người bị giết trước khi mình sinh ra. Mình yêu Grand-mère nhưng mình phải ở với những con ma suốt đời sao? Mình muốn-

Những tiếng nói, Nash thình lình nhận thấy, bên ngoài. Chết tiệt! Những bước chân đang hướng về lối này. Không có thời gian để nhìn ra ngoài cửa sổ nữa. Nếu cô ấy về với các vị khách của mình, anh tốt nhất là nên tránh mặt.

Anh đẩy những vật đó vào trong cái hộp trở lại, đóng nó lại, và đẩy nó qua sàn để dưới cái kệ anh tìm thấy nó. Anh lao vào giường, va cái mắt cá chân bị thương vào cái khung gỗ khi anh làm thế. Đau muốn điên lên.

Quần áo của anh! Anh kéo áo khoác ra và bắt đầu cởi đôi ủng. Nó chặt khít và phải vật lộn với nó, và khi anh nghe tiếng lách cách của chốt cửa anh đành ném cái chân còn dính chiếc ủng vào dưới tấm chăn, kéo mạnh màn chiếc giường lại, rồi nằm xuống, vừa đúng lúc cánh cửa mở ra. Nếu đó là ông mục sư trời đánh nữa thì...

Nhưng đó chỉ là Maddy và bọn trẻ.

"Anh đúng," Maddy nói khi cô bỏ chiếc mũ của cô ra. Bọn trẻ ồn ào vượt qua cô và chạy lên cầu thang để thay quần áo của chúng. "Ông mục sư có một bản sao của cuốn Debrett, vì vậy tôi đã điền địa chỉ bức thư, và rồi sau đó, thật may mắn, xe đưa thư vào làng mười phút sau khi tôi gởi nó. Vậy là nó đang trên đường đến Hampshire. Đó là nơi dinh thự Alverleigh tọa lạc."

Cô đi nhanh quanh nhà, sắp xếp lại các thứ. Cô đột ngột dừng lại và nhìn quanh căn phòng. "Anh đã đi lại được," cô nói, nhìn với vẻ hài lòng. "Di chuyển xung quanh. Tuyệt vời. Anh chắc hẳn đang cảm thấy tốt hơn nhiều. Cái mắt cá chân anh-" Cô ngừng lại, nhìn thấy cái hộp da nhỏ ở ngoài. Một trong số những dây buộc còn chưa xong. Nụ cười cô nhạt dần. "Anh đã xem đồ của tôi."

"Tôi xin lỗi, tại tôi chán quá."

Đôi mắt màu rượu brandy của cô lóe lên. "Chán không phải là lý do để rình mò."

"Tôi không có rình mò," anh nói không hài lòng. "Tôi chỉ...khám phá."

"Khám phá những đồ đạc riêng tư của tôi á!" Cô nói với cái giọng như thể anh đã nhìn đồ lót của cô vậy.

"Không hoàn toàn giống nhau. Tôi chỉ..."

Maddy mở cái hộp. Ở đó, trên cùng, là nhật ký hồi nhỏ của cô, các dây ruy băng buộc nó lỏng lẻo. Nếu anh đã đọc nhật ký của cô, toàn là những mơ ước kỳ cục, ngớ ngẩn hồi nhỏ, cô sẽ chết vì xấu hổ mất thôi.

"Anh đã đọc nhật- anh có thể đọc tiếng Pháp à?"

Mắt anh thoáng qua vẻ tội lỗi. Anh đã. Anh đã đọc nhật ký của cô. Anh nói, như thể đó là một lời xin lỗi, "Tôi không có ý định đó. Tôi có thể đọc tiếng Pháp - nó được dùng nhiều ở-" Anh kịp dừng đúng lúc. "Một vài từ bật ra khỏi tôi. Tôi hứa tôi đọc không nhiều hơn thế."

"Chỉ vì tôi đã trở về nhà." Vẻ mặt anh bảo cô rằng cô đã đúng. Sao anh ta dám lục lọi và tò mò vào đồ đạc riêng tư của cô chứ. Đây có phải là cách anh ta trả công cho cô vì tất cả những gì cô đã chăm sóc cho anh? Vi phạm vào quyền riêng tư của cô? Cô muốn khóc. Cô muốn đánh anh ta!

"Là sai trái khi mở cái hộp đó và tôi xin lỗi. Thật sự thì tôi đã không đọc nhiều nhưng tôi có xem qua quyển phác thảo. Tôi muốn biết-"

Cô vung một bàn tay. "Không một từ nào nữa hết!" Nếu anh ta còn nói thêm một điều gì nữa cô sẽ đánh anh ta mất. Anh còn dám muốn biết? Anh là người không có lịch sử, không có quá khứ. Anh làm sao có thể biết có một vài ký ức đau buồn đến thế nào?

Cô ấn cái hộp vào chỗ của nó ở hốc tường nhỏ. "Tôi biết việc chấp nhận tiền từ anh sẽ mang tới những điều phức tạp. Tôi cho rằng anh nghĩ đưa tiền cho tôi là anh có quyền để-"

"Không liên quan gì với số tiền đó. Tôi không nghĩ là nó làm em nghĩ như thế. Đó là việc đáng khinh."

"Vậy chuyện nhìn qua đồ dùng cá nhân của tôi trong khi tôi không có mặt thì không chắc?".

Có một sự im lặng nhỏ. "Em đúng, đúng vậy. Tôi xin lỗi."

Nhìn anh cũng có vẻ hối lỗi, làm cô xoa dịu phần nào. Nhưng chưa đủ. Anh đã đọc nhật ký của cô...Cô cảm thấy bị bóc vỏ.

Anh ngồi trên mép giường nhìn cô khi cô bắt đầu chuẩn bị bữa ăn kế tiếp. Sau khoảng mười phút cô tình cờ nhìn anh.

"Thứ lỗi cho tôi nhé?" anh nói ngay lập tức.

Maddy khụt khịt. Có kẻ đang nằm rình phục kích cô, đang chờ bổ nhào xuống với một nụ cười đảm bảo giải thể tất cả các tàn dư của sự giận dữ, một nụ cười quá duyên dáng để kháng cự lại. Anh ta biết thế, đồ quái thú. "Nếu những chiếc ủng đó mà xé rách chăn màn của tôi, tôi sẽ đuổi anh ra khỏi đây và đến nhà ông mục sư nhanh như anh có thể nói Jack Robinson, dù có 10 bảng hay không có 10 bảng."

"Ủng thôi," anh sửa cô. "Cô đã làm hư một chiếc rồi, nhớ không? Và chăn màn không có rách, vì thế cô không cần gởi tôi đến cái ngài chán ngắt đó." Mắt anh nhảy múa; người rất khốn khổ biết cô đang bị lừa.

"Anh nên biết ơn tôi vì đã làm hỏng chiếc ủng của anh. Tôi đã có thể bỏ anh đóng băng trong đám bùn đó."

"Nhưng cô đã không," anh nói nhẹ nhàng, "và tôi rất biết ơn hơn bao giờ hết."

Nên có một luật chống lại một giọng nói như thế. Áo khoác của anh nằm trên giường bên cạnh anh. Cô nhặt nó lên và treo nó trên một cái móc. Việc treo đó sẽ làm kéo giãn hình dáng chiếc áo, nhưng việc gì phải quan tâm? Thật đáng đời nếu anh ta phải mặc một miếng giẻ quái dị khi cuối cùng anh ta cũng phải rời khỏi nhà cô. Cô không có một chiếc tủ quần áo, tủ ngăn kéo, hay thậm chí cả giá treo đồ. Nhưng ngài mục sư thì có.

"Anh thật là tốt vì đã như thế. À, bọn trẻ đây rồi. Nếu anh cần giúp đỡ để kéo chiếc ủng ra, hãy nhờ John hoặc Henry giúp nhé. Tôi bận rồi."
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách