Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Tác giả: lavendervs
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T][ST]Shattered

[Lấy địa chỉ]
21#
 Tác giả| Đăng lúc 28-9-2013 12:15:11 | Chỉ xem của tác giả
Trong một lúc lâu như bị bất ngờ, Nick để cô cứ phát điên lên, sau đó anh dễ dàng đến tàn nhẫn tóm lấy cổ tay cô bằng một tay và giữ nó ở ngực anh. Abby lăn lộn cố gắng hết sức để thoát ra, nhưng cái đùi nặng của anh đã khóa chặt cơ thể mềm mại của cô giữ hai đôi chân dài của anh, và cô bị giữ không thể cử động nằm trên người anh.

“Dừng lại. Dừng lại nào,” anh nghiêm khắc yêu cầu.

Nước mắt của cô đã ngớt, chúng phải ngớt đi vì cô đã tự lau khô chúng. Với cánh tay trước đặt trên ngực anh, cô nhìn xuống gương mặt đỏ bừng của anh. Ánh trăng bàng bạc, tạo thành một đường trên chiếc giường rộng, chọc ghẹo cảm giác của cô, như thể vì mắt cô vẫn còn ướt cô đã nhìn thấy đôi mắt của Nick lấp lánh cũng ươn ướt. Nhưng đó không thể là…” Em- em không thể làm gì được,” Cô nấc lên, đôi môi sưng lên và run rẩy. “Nhưng em không thể chịu thêm được nữa,” cô thú nhận. “Sự lạnh lùng, xa cách tới lịch sự của anh.” Cô nhìn anh chằm chằm, tình yêu, đau đớn hiện rõ qua biểu cảm đau khổ trên gương mặt xinh đẹp của cô. “Em xin lỗi,” cô buồn bã thì thầm, dần dần lấy lại cảm xúc và thấy xấu hổ vì sự cuồng loạn của mình.

“Xin lỗi ư?” Nick đưa một ngón tay lên nhẹ nhàng vuốt lên hàng nước mắt còn lại trên má cô. “Em không có gì phải xin lỗi cả,” anh tuyên bố, giọng anh trầm trầm có vẻ không ổn định tới kỳ cục.

Đôi mi dài của cô bối rối. Anh đang cố tử tế, cô biết, và cô không thể chịu nổi sự tử tế của anh. Cô muốn quá nhiều hơn thế… Rồi tay anh vuốt ve mái tóc dài của cô, kéo đầu cô xuống, để có thể nhìn rõ mặt cô hơn, và đôi mắt đen của anh khóa chặt đôi mắt của cô như thể chúng có thể nhìn rất rõ tâm hồn cô. “Em đã nói em yêu tôi. Em thật sự có ý như vậy chứ?” Anh hỏi nghiêm túc. “Hay em đang nhầm lẫn giữa tình yêu và sự thương hại.”

“Thương hại ư? Nếu em có thương hại bất cứ ai thì đó là em mới phải,” Abby hiểu rõ điều đó bằng cả sự trung thực đến tàn nhẫn. “Em yêu anh, Nick, em luôn yêu anh và sẽ luôn yêu anh.” Có gì là nói quanh co sao? Cô tuyệt vọng nghĩ thầm. Sự cố cuồng loạn của cô đã nói cho anh biết đó là sự thật.

“Em có chắc không?” Anh hỏi, và cô cảm thấy cơ thể cơ bắp của anh cứng lại vì căng thẳng khi anh chờ cô trả lời.

“Rất rất chắc chắn.”

“Ôi, Chúa ơi, Abby, anh cũng yêu em,” anh rên rỉ, vòng tay anh siết chặt lấy cơ thể lép vế của cô. Anh vùi mặt trong mái tóc mềm mượt của cô. “Giá như em đã biết anh muốn em và đợi yêu nói lại rằng em yêu anh từ rất lâu rồi. Anh gần như cho đó là hi vọng cuối cùng.” Môi anh tìm kiếm môi cô và anh hôn cô một cách diu dàng ngọt ngào pha lẫn đắng cay, khiến cô không thể thở nổi.

Hi vọng không thể tin được lại dần hình thành trong tim cô. “Anh yêu em thật sao?” Cô thì thầm, gần như không dám tin đó là sự thật, và đặt bàn tay nhỏ bé của mình lên ngực anh, cô đẩy anh ra và mệt mỏi nhìn xuống anh. Nhìn thấy xúc cảm trong đôi mắt anh gần khiến tim cô ngừng đập, tràn đầy tình yêu và sự dịu dàng đến mức nó dường như đang rất đau.

“Đừng bao giờ nghi ngờ điều đó Abby. Lẽ ra anh không bao giờ được để em đi. Anh cũng yêu em quá nhiều, và anh muốn mang cả thế giới đến cho em.” Bờ môi anh cong lên có vẻ hơi nhăn nhó. “ Và vì sự tự phụ của mình anh đã nghĩ anh có thể.”

“Ôi, Nick, tất cả những gì em từng muốn có là anh.” Cô tặng anh một nụ cười gượng. “ Em biết em có hơi sợ hãi về việc có con, nhưng gần như bởi vì em nghĩ đó là điều anh muốn, và cha anh, ông –“

“Không, Abby.” Anh ngăn cô nói tiếp bằng một ngón tay đặt lên miệng cô. “Đó không phải lỗi của em. Lỗi hoàn toàn từ phía anh. Anh không thể tưởng tượng chuyện đó sẽ thế nào với em, nghĩ rằng anh có thể không bao giờ có thể làm cha. Anh cảm thấy một nửa của mình trở nên vô dụng.” Đôi mắt đen của anh tối lại vì nỗi đau trước kia được nhớ lại, và Abby an ủi anh bằng cách vuốt ve bờ vai rộng, cảm nhận nỗi đau như thể nó là của chính cô. “Trời ạ, anh đã thần tượng em. Anh vẫn thần tượng em,” anh nói giọng khàn khàn, đặt một ngón tay lên môi cô như một nụ hôn thoảng qua, anh hỏi, “Em có thể tha thứ cho anh được không Abby?”

Từ trái tim đến trái tim, được bao phủ bằng hơi ấm của vòng tay anh, cô đặt môi lên chỗ yết hầu của anh và thì thầm, “Em sẽ tha thứ cho anh tất cả chỉ khi anh vẫn tiếp tục yêu em.” Cơ thể cô bị kích động bởi một ý thức mới và cô quằn quại gợi tình bên cạnh anh, cảm nhận được sự khuấy động của cơ thể anh. Một nụ cười bí hiểm hằn lên trên đôi môi xinh đẹp của cô.

“Anh không xứng đáng có em,” Nick rầm rì, và vì mất một lúc lâu nhưng lời giải thích bị lãng quên khi hai cái miệng mở ra gặp nhau và dính chặt vào nhau trong cơn khao khát mù quáng khích động và có gì đó còn hơn cả khoái lạc” lời hứa, một lời thề yêu thương.



Cánh tay lớn của Nick duỗi dài tới thắt lưng của cô và nâng cô lên, đặt cô nằm thẳng ra. Cô nhướn người về phía anh, những ngón tay thanh mảnh của cô vòng quanh cổ anh, mạch máu đập mạnh trong cơ thể cô trước một sự đoán hoan hỷ. Nâng đôi mày nặng trĩu lên, cô nhìn vào mắt anh. Mắt anh đen đi vì đam mê nhưng lại căng thẳng tới kỳ quoặc, cằm anh cứng lại như thể anh đang rất đau, và khi cô kéo anh xuống bên mình anh rên rỉ và vội vã gỡ tay cô ra khỏi cổ anh. Anh nói giọng khàn khàn, “Không Abby, trước tiên chúng ta phải nói chuyện.” Bờ ngực to lớn của anh phập phồng trước nỗ lực của ý chí cần có để tạo ra một chút khoảng cách giữa họ, và, nằm sang một bên, anh chống người lên khủy tay và nhìn xuống gương mặt đỏ bừng và đôi mắt xanh mờ ảo của cô đầy khao khát.

“Để sau đi, Nick. Chúng ta có thể nói chuyện sau,” cô dụ dỗ, rất nữ tính, gợi cảm và quyến rũ, nhưng anh sẽ không bị ngăn cản.

“Không, em yêu,” anh cười nhăn nhở. “Anh không dám thế đâu. Cái đêm ở Corfu anh đã nghĩ chúng ta sẽ nói chuyện sau, và xem chuyện gì đã xảy ra. Anh đã đau khổ hai tuần liền. Lần này anh sẽ không chạm vào em cho tới khi mọi việc hoàn toàn rõ ràng. Anh muốn không có thêm hiểu lầm nào nữa.”

Abby biết anh nói đúng, nhưng cô vẫn tiến lại gần anh, và trượt một tay quanh lưng anh. Một tay khác của cô nhẹ nhàng vuốt ve đám lông soăn đen ở ngực anh, và ánh mắt của cô trượt xuống thân hình nam tính gợi cảm của anh, cái bụng phẳng và đôi đùi rắn chắc. Cô ngạc nhiên trước sức kiềm chế của anh khi mắt cô nhìn chằm chằm vào phần cơ thể đã căng cứng hoàn toàn của anh. Nick cười khúc khích và vội vã kéo chăn lên che đi nửa người họ. “Dừng nhìn anh như thế ngay, nàng ạ,” anh nói dài. “Anh đang cố nghiêm túc đó.”

“Em xin lỗi.” Cô mỉm cười, ngẩng đầu lên nhìn vào gương mặt anh, và xích lại gần anh hơn.

“Thôi được rồi, anh nói tới đâu rùi nhỉ?” Anh hắng giọng. “Sau khi em bỏ đi anh tiếp tục tự nhắc nhở mình rằng anh đã làm đúng, nhưng điều đó không khiến cho việc mất em dễ chịu hơn. Sau đó, cái ngày mà em gọi điện thoại thông báo với anh rằng em có thai, anh giận phát điên. Anh chỉ có thể nghĩ rằng, em đã mất không quá 5 phút để tìm một gã khác, trong khi anh không thể nhìn một người đàn bà nào nữa. Trời ạ, anh đúng là một kẻ ngu ngốc sáng giá.”

“Đúng rất sáng giá,” Abby nói, và hôn nhẹ vào cổ anh.

“Dừng lại ngay,” anh yêu cầu, và miệng anh cong lại tự chế nhạo mình khi anh nói tiếp, “Theo quan điểm đúng đắn của anh anh đã tự nhủ với mình rằng anh thấy vui vì em tìm được một người khác và sẽ hạnh phúc kết hôn cùng với đứa con mà em muốn có đến tuyệt vọng.”

“Kết hôn sao?” Cô thốt lên.

“Ừ. Sự ngu ngốc của anh dường như không biết dừng lại. Em đã đến nước Anh trên cùng một chuyến bay với Harkness.” Anh thở dài khi nhắc tới tên một người đàn ông khác. “Anh kết luận rằng em cưới hắn ta. Chính mùa hè năm ấy, khi một người quen nói với anh rằng gã ta nhìn thấy bức chân dung của em trong triển lãm tranh, và anh không thể cưỡng lại việc đi ngắm nó, rằng anh sẽ tìm ra sự thật. Anh hỏi người chủ phòng tranh rằn liệu Harkness có thường vẽ vợ anh ta không, và người đàn ông ấy cười rồi nói rằng họa sĩ ấy chưa kết hôn, và ông ấy tình cờ biết được em là một người đã ly hôn và quản lý phòng tranh của riêng em ở St Ives. Một khi anh nhận ra em vẫn tự do, anh quyết tâm cướp lại em. Anh tự nhủ rằng nếu em có con, thì nó gần một người cha, không phải chính là anh sao?”

Lắng nghe lời giải thích của anh, Abby thấy rất buồn vì tất cả những nỗi đau không cần thiết và đã lãng phí mất nhiều năm. Cô nhớ đến sự căm ghét của chính mình khi anh bỏ quyền nuôi đứa con của họ và cô không thể không hỏi, “Chẳng nhẽ anh chưa từng nghĩ rằng đứa bé là con anh sao?”

Anh đưa tay che mắt như thể chúng làm anh đau. “Không,” anh nói ngắn gọn, “và anh thấy hổ thẹn khi nói rằng điều đó thậm chí còn tệ hơn nữa.”
“Tệ hơn nữa ư?”

“Đúng thế. Anh đã thuê một thám tử để kiểm tra thông tin của người chủ phòng tranh. Ông ấy khẳng định lại rằng em sống ở St Ives và rằng không có người đàn ông đặc biệt nào xuất hiện trong cuộc sống của em, nhưng ông ấy còn đưa cho anh những bức tranh ông ấy chụp em. Jonathan xuất hiện trong một trong những bức tranh ấy. Phải thừa nhận là nó không rất rõ ràng, nhưng anh nên nhận ra.”

“Anh thuê thám tử, nhưng tại sao anh không liên lạc với em cho đơn giản?” Cô hỏi, không thể giấu nghi ngờ qua đôi mắt xanh. Anh đã tạo ra một âm mưu rất phức tạp để buộc cô lấy anh, và cô không thể vẫn để nghi ngờ không hay ho gì ấy trong đầu cô về di chúc của cha anh.

“Anh sợ.” Anh nhún vai và mỉm cười, nhưng nụ cười không hiện lên trong mắt anh. Thay vì vậy, với Abby trông anh có vẻ tan nát cõi lòng. “Anh không dám chấp nhận khả năng em từ chối anh. Thám tử nói cho anh về dự án của Trevlyn và dường như đó là một cái cớ hoàn hảo để gặp em.” Thái độ của anh cứng nhắc hơn khi anh nói tiếp. “Nhưng khi anh đến Cornwall và nhận ra em đính hôn với Trevlyn anh rất tức giận. Anh nghĩ mình đã quá muộn, và Melanie thì nhét vào đầu em đống rác rưởi chẳng giúp ích được gì.”

Abby căng thẳng khi có sự nhắc đến một người đàn bà khác, và cô nhẹ nhàng dịch chuyển ra khỏi người Nick. Trước tâm trạng phởn pho của cô vì Nick bày tỏ tình yêu của anh cô đã quên mất một người phụ nữ khác của anh. Cô khó khăn tự hỏi liệu cô có thể hoàn toàn tin anh không.

Nick đưa một cánh tay giữ lấy cơ thể cô, và đưa bàn tay lớn vòng lấy vai cô, anh kéo cô lại bên mình. Anh nhìn cô tức giận. “Melanie là thư ký của anh, và không có gì hơn, dù anh thừa nhận anh từng cố tạo cho em một ấn tượng khác. Nhưng đó chỉ vì sự tự vệ thôi.”

Cô không ngừng nhúc nhích trong vòng tay anh. Anh đã nói niềm tin của cô là phần căn bản của bất cứ mối quan hệ tốt đẹp nào, nhưng anh đã phá tan nó một lần. Cô đã chuẩn bị tâm lý để lại tin anh phải không? Cô vẫn không dám chắc. “Tại sao cô ấy không còn làm thư ký cho anh nữa?” Ý nghĩ ấy đã dày vò cô nhiều ngày rồi và cô cần phải biết.

“Vì cô ta gọi điện thoại cho em và nói dối tất cả về di chúc của cha anh. Anh thừa nhận anh từng nói với cô ta rằng anh sẽ lại cầu hôn em, nhưng chỉ vì anh quá hạnh phúc và anh cần chia sẻ với ai đó. Cô ta không có quyền can thiệp.”

“Và tất cả chúng toàn là dối trá sao?” Abby dịu dàng hỏi, không dám nhìn anh, thấy hơi xấu hổ vì việc cô thiếu niềm tin ở anh.

“Ừ,” anh giận dữ nói. “Cha anh giao quyền điều hành công ty cho anh từ hai năm trước, và nó vẫn còn nằm trong chỗ giấy tờ của công ty nếu em muốn có bằng chứng.”

Abby run lên trước sự lạnh lùng trong câu nói của anh, và nhận ra phản ứng của cô, anh ôm lấy cô, để họ có thể nằm cạnh nhau mặt đối mặt. “Em xin lỗi,” cô thì thầm, “chỉ là-“

“Không, em yêu, em đúng mà. Chúng ta cần trả lời tất cả các câu hỏi, tất cả những nỗi sợ hãi vẫn còn đó. Có lẽ nếu chúng ta giao tiếp tốt hơn trong quá khứ, thay vì dùng tất cả thời gian trên giường, sẽ không có chuyện gì như thế này xảy ra. Anh thật ngu ngốc khi tức giận.” Anh nhẹ nhàng hôn lên môi cô và cười gượng. “Anh đã rất giỏi làm em mất tập trung. Hãy cứ hỏi đi, em có quyền đó.”

“Em rất tin anh Nick, nhưng dường như em có thói quen luôn nghĩ tới những chuyện xấu nhất,” cô tự thú.

“Anh đã chú ý,” anh trêu chọc, và tới lượt cô cười buồn. Anh đáng được biết lời chế giễu của cô lớn đến thế nào, nên cô dũng cảm nói cho anh biết.
“Ngày đám tang bố anh, khi chúng ta gần như quay lại với nhau, ồ, em nhìn thấy anh nhìn Melanie say đắm. Cô ấy ôm anh.”Và cô tiếp tục giải thích cuộc nói chuyện cô nghe lén được.
“Vậy đó là lý do em từ chối anh,” Nick nói. “Em hiểu nhầm hết cả rồi. Anh đã nói với Melanie là anh và em đã quay lại với nhau và chuyện đó tốt hơn bao giờ hết, và cô ấy chỉ cảm ơn anh vì điều cô ấy tới văn phòng ở New York, vì cô ấy đã gặp được ông trùm tư bản Mỹ và sẽ kết hôn vào tuần đó.”
Abby đau đớn vì chính sự ngu ngốc của mình, và nhìn đôi mắt vui vẻ của anh, cô biết cô nợ anh tất cả. “Em đã khám phá ra rằng anh quan tâm tới đâu, anh yêu.” Cô ngọt ngào nói. “Em là một người đàn bà hay ghen đến ngốc nghếch.” Và cô không ghen tị với niềm vui chiến thắng của anh, phản ứng của riêng đấng mày râu.
“Tốt. Anh thích điều đó,” anh kiêu ngạo tuyên bố, một nụ cười toe toét hiện lên trên gương mặt đẹp trai của anh. Nhưng sau đó, anh nói thêm giọng có vẻ nghiêm túc hơn, “Có Chúa chứng giám, anh đã đau khổ quá nhiều vì cùng một nỗi đau đấy rồi. Anh muốn đấm gã Trevlyng, và bất cứ người đàn ông nào từ 8 đến 80 tuổi mà nhìn em quá lâu.”
Abby cười lớn, nhưng lại ngạc nhiên trong im lặng khi anh nói tiếp.
“Còn về phần Harkness, anh muốn dùng đôi tay trần này bẻ gãy cổ hắn ta.”
“Ôi, Nick, không được,” cô thì thầm, hoảng sợ trước cơn giận của anh.
“Ừ, ồ…” Anh ban cho cô nụ cười xấu hổ. “Nhưng lần đầu tiên anh bước vào phòng tranh của em anh đã mong gặp một Harkness con, và khi anh nhìn thấy Jonathan anh không thể tin vào mắt mình. Nó là người nhà Kardis. Anh phải chấp nhận điều đó, nhưng cũng mất một lúc tiếp nhận điều đó. Chỉ đến lúc anh sẽ loại bỏ điều đó khiến nó anh đau khổ. Nó là con trai của anh. Lần đầu tiên trong đời anh gần như ngất đi. Anh đã nói, nhưng anh không nhớ mình nói gì nữa.”
Abby nhớ anh trông ốm yếu thế nào, và cô biết anh đang nói sự thật.
“Anh không thể chấp nhận sai lầm lớn đến thế của anh. Anh đã bỏ lỡ ngày con trai anh ra đời và hơn ba năm liền, và thậm chí đau đớn hơn cả là khi biết rằng anh đã mất người phụ nữa anh yêu, và tất cả chẳng vì cái gì. Nó đau đớn, Chúa ạ, đau đớn biết bao!” Anh cay đắng nói.
“Giờ thì mọi chuyện đã tốt đẹp rồi, Nick, anh yêu,” Abby dịu dàng nói, bàn tay cô khéo léo dịch chuyển trên bờ ngực rắn chắc của anh để an ủi anh. Đôi chân dài của cô cọ xát vào chân anh, đám lông tơ nam tính của anh dựng đứng lên khi cảm nhận được cơ thể cô. Cô tiến lại gần hơn. Hông họ chạm vào nhau và cô nhận thấy sự căng thẳng của anh. “Chúng mình đừng nói chuyện nữa.” Tâm trí cô nghĩ đến chuyện khác. Tay cô tự do lướt nhẹ trên cơ thể Nick từ vai tới đùi, toan vuốt ve những đường cong cơ bắp của anh, và rồi phóng túng hơn cô vuốt ve những nơi nhạy cảm mềm mại của anh, và nhận được tiếng rên rỉ vì sung sướng của Nick.
“Abby, anh đã nói để sau,” anh rít lên, và cô thở mạnh ngạc nhiên khi đột nhiên anh túm lấy vai cô và đẩy cô nằm dưới người anh. “Em là người đàn bà quỷ quái,” anh đầu hàng, lòng bàn tay bao trọn bờ ngực đầy đặn của cô và đến lượt cô rên rỉ. Nick lùi lại, ngắm nhìn hai bên gò đỏ lên cứng lại đến hoàn hảo, và Abby cong người lên phía trước mời gọi, muốn cảm nhận sự vuốt ve âu yếm của anh. Những ngón tay dài của anh dừng lại trên một đỉnh cứng và xoay tròn nó nhẹ nhàng bằng ngón cái và ngón trỏ. Abby đầy đam mê, rồi cố hít hơn khi ngón tay anh gần như cứng lại đau đớn trên cơ thể cô.
“Anh nghĩ tới việc em cho con chúng ta bú, và anh ghét nghĩ tới chuyện bất cứ gã nào khác chạm vào em như thế này,” Nick rên rỉ, và khi nhìn vào gương mặt anh cô thấy sững sờ trước nhu cầu mạnh mẽ và cơn giận ẩn sâu trong đôi mắt đó. “Khi em đã để ý đến anh nhận thấy anh là một người bảo thủ truyền thống, và có tính chiếm hữu hoàn toàn đến vô lý.
Nhìn thấu vấn đề Abby nhận ra rằng cơn giận âm ỉ của Nick vài tháng trước xuất hiện bởi vì cô để anh tin rằng cô đã ngủ với những gã đàn ông khác. Cô nhanh chóng cố gắng sửa lại ấn tượng giả ấy.
“Không bao giờ có một người đàn ông nào khác, chỉ mình anh thôi.”
Đôi môi gợi cảm của anh cong lại cười thích thú. “Cám ơn em về điều đó Abby, nhưng không sao cả. Giờ em là của anh, và anh sẽ không bao giờ để em rời khỏi anh nữa.”
Anh không tin cô. “Nhưng đó là sự thật, Nick. Em chỉ đính hôn với Harry Trevlyn một buổi tối thôi.” Và, vội vàng quá không biết nói gì, cô đã giải thích mối quan hệ của cô với Harry và Ian Harkness. “Anh tin em chứ?”
“Tất nhiên anh tin em, em yêu.” Và khi anh cúi đầu xuống, miệng anh chiếm lấy miệng cô, ngăn lời giải thích ngắn gọn của cô. “Tương lai là của chúng ta,” anh thì thào bên miệng cô, và cô tách môi ra chấp nhận cuộc xâm chiếm nóng bỏng, ẩm ướt của lưỡi anh. Câu nói của anh khiến Abby run rẩy sâu trong đáy lòng. Anh quá đúng. Họ còn có cả cuộc đời cùng nhau để giải quyết mọi khúc mắc.
Lưỡi cô chạm vào lưỡi anh và cô cảm nhận được sự run rẩy mạnh của anh, sự kiềm chế sắt đá của anh cuối cũng cũng vỡ vụn. Cùng với tiếng rên rỉ nhỏ miệng anh rời xuống tìm kiếm điểm cứng lại mà tay anh đã trêu đùa trước đó. Ngón tay của anh di chuyển xuống bụng cô, tìm kiếm và vuốt ve, và anh khám phá lại tất cả những chỗ bí ẩn gợi tình anh từng biết rất rõ trước kia. Abby lặng lẽ đau đớn van nài trong khi đôi tay thanh mảnh của cô vuốt ve xuống chiếc lưng rộng tới tận mông anh.
Với tiếng gầm sâu trong họng anh tách đùi cô ra và chiếm lấy cô một cách hoang dại, ngọt ngào, đó là tất cả những gì cay đắng hơn cho cuộc làm tình đáng nhớ và cơn thống khổ kèm theo. Cuối cùng, cơ thể và tâm trí của họ là một, họ đã lết tới đường mòn bốc lửa tới thiên đường để tận hưởng niềm đam mê bùng cháy, để rồi kiệt sức và rã rời trong vòng tay nhau.
“Từ ngữ dùng miêu tả cảm xúc của anh vẫn chưa ra đời,” Nick rên rỉ, nhưng anh đã thử thì thầm lời âu yếm bằng tiếng Hy Lạp, khi Abby nằm quấn lấy anh, người cô nặng nhọc sau những giây phút cực khoái. Anh nằm qua một bên, nhưng ôm cô lại phía anh, toàn bộ chiều dài cơ thể của họ chạm vào nhau như thể anh sẽ không bao giờ để cô đi nữa.
Dần dần thoát khỏi cảm giác khoái cảm, Abby không còn chút băn khoăn nào nữa. Nick là của cô. Cô có thể cảm nhận được nó tận sâu trong đáy tâm hồn, và hít một hơi thật dài run rẩy, cuối cùng cô cũng trưởng thành. “ Những người Dolores trên thế gian này có thể tạo ra điều tồi tệ nhất,” cô thề với anh.
“Dolores sao? Có chuyện gì với cô ấy thế?” Nick ngạc nhiên hỏi cô.
Abby đỏ mặt, cô đã không nhận ra mình nói khá to rồi. “Không có gì, em em chỉ tự hỏi có chuyện gì đã xảy ra với cô ấy không biết nữa.” Cô thất vọng cảm nhận được ngực anh đập nhanh dưới lòng bàn tay cô khi anh run lên vì cố nín cười.
“Tút, tút, tình yêu của tôi ơi, không phải em chưa kết nối lại chứ?”
“Kết nối sao? Kết nối cái gì?” cô trề môi hỏi.
Đôi mắt anh, lấp lánh tình yêu và tiếng cười, nhìn dán vào cô khi anh giải thích.
“Dolores Stakis là góa phụ của bạn anh Spiros, và Sophia Stakis là con gái cô ấy, con nuôi anh, và cả hai đều là bạn của anh – mang tính trách nhiên, nhưng không có gì khác.”
Cô cảm thấy mình là cô ngốc toàn tập, nhưng lại rất nhẹ nhõm, và vòng tay quanh cổ Nick, cô hôn anh.
“Đợi đã Abby, có một việc anh muốn làm.” Anh trượt khỏi giường rồi đứng dậy. Hoàn toàn khỏa thân, anh bước qua căn phòng chạy lại một tấm kính nặng đã che mất bồn tắm Jacuzzi, và cúi xuống vặn vòi nước. Lại trở lại giường, anh bế cô lên để cô có thể ôm lấy anh, cười xếch lên với cô khi anh nói, “Em nghĩ sẽ mất bao lâu? Năm phút thì sao?”
“Anh muốn nói đến bồn tắm Jacuzzi sao?” Cô trêu anh, nhẹ nhàng cọ hai bên ngực lên cơ thể cơ bắp của anh. “Anh chưa thử à?”
“Không… Anh đã đợi em đó, em yêu.”
Sau đó chỗ nước mát nhẹ nhàng rơi xuống cơ thể mềm mại của cô khi cô nằm trong lòng Nick, cực kỳ thỏa mãn. Cô mơ hồ nhìn lên mái nhà bằng kính và thấy bầu trời đầy sao. Điều kỳ diệu đầy gợi tình đó đã có tác dụng, và cô bám chặt hơn nữa vào chồng cô, một nụ cười mãn nguyện hiện lên trên đôi môi sưng lên vì tình yêu của cô…
Abby ngồi trước lò sưởi đốt gỗ kêu tí tách trong phòng khách, cầm một cốc rượu đã được pha chế trong tay, nhấp nhổm không yên đợi chồng đi xuống. Giờ là lễ Giáng Sinh, và hai tuần qua là hai tuần hạnh phúc nhất trong đời cô. Nick đã để mất 10 năm qua và một lần nữa lại trở thành một người đàn ông nồng nhiệt mạnh mẽ như cậu thanh niên cô từng yêu rất lâu trước kia. “Căn nhà mơ ước” của họ đã thành hiện thực, được lấp đầy bằng tình yêu và tiếng cười. Chuyến đi chớp nhoáng tới Cornwall để chuyển nhượng Phòng Tranh Hy Vọng cho Iris, và khẳng định hạnh phúc của cô trước người bạn lâu năm ấy.
“Chúa ơi, hãy cho phép anh không mặc cái áo này, anh đang nóng chết đi được,” giọng Nick kéo dài ra, và cô ngước nhìn lên, đôi mắt xanh lấp lánh khi cô cười. Không ai có thể buộc tội anh vì không làm cha mẹ đúng mực. Chắc anh có được tấm áo duy nhất được đặt may sẵn của thánh Santa ở Hy Lạp. Cô cười khúc khích khi anh kéo chiếc gần đùi boxer đỏ xuống, vẫn trêu đùa đám râu trắng.
“Rót cho anh một cốc nhanh lên trước khi anh ngất.”
Abby đưa anh cốc của cô. “Thế râu thì sao? Nó trông rất thật, nhưng sẽ khá kì cục khi uống mà vẫn đeo nó.”
Giả vờ bối rối, anh tháo nó ra và đưa nó cho cô, một tia sáng ma quỷ hiện lên trong đôi mắt anh. “Nó thật mà. Em đã từng nghe nói về nợ máu của người Hi Lạp chưa? Bọn anh luôn trả thù được. Đó là lông cừu. Nếu không phải từ kẻ thù tinh quái của anh, thì ít nhất cũng là do một người họ hàng rất gần gũi.” Và, uống cạn cốc rượu, anh cười khoái trá rồi đặt nó lên giá trên lò sưởi. Abby cũng phá lên cười, và cuối cùng khi cô có thể thở lại được cô nhìn ra bên ngoài như đang tìm kiếm gì đó suốt cả buổi tối. “Thật sự anh không nên có những ý nghĩ không tốt như thế,” cô phàn nàn. “Bác sĩ phụ khoa từng nói với em là chúng có thể có ảnh hưởng bất lợi tới đứa con gái chưa chào đời của chúng ta.”
“Gì của chúng ta vậy?” Anh hỏi, mắt anh nheo lại nhìn gương mặt ửng đỏ của cô, và cô có thể cảm nhận được cơ thể anh đang rất căng thẳng.
“Ồ, có lẽ nó là con gái, nhưng em có thai rồi.” Cô quan sát một chuỗi những cảm xúc xuất hiện trên gương mặt đẹp trai của anh, từ sửng sốt đến lo lắng, rồi cực kỳ vui sướng. Quỳ gối dưới chân cô, anh nắm lấy đôi tay cô. “Em có chắc không? Em đã kiểm tra chưa?” Sau đó vội vã nói. “Anh nghĩ là em dùng thuốc tránh thai chứ.”
“Vâng, vâng, và không, em chưa từng uống thuốc tránh thai.” Và, cô rụt tay lại, đưa tay vuốt tóc anh rồi ôm lấy đầu anh. “Em đã từng nói với anh – anh là người đàn ông duy nhất của đời em.” Cô tự nhiên biết được anh sẽ khó tin cô, nhưng giờ, nhìn đôi mắt anh ngân ngấn nước, vui mừng nhìn vào mắt cô, cô biết anh đã tin cô…
Tận lâu sau đó Abby đang nằm trên chiếc giường lớn an toàn trong vòng tay chồng, ngủ gà ngủ gật, thì Nick nói, “Anh nghĩ chúng ta nên đổi bác sĩ.”
“Em khá thích ông Popodopoulos già cả đó,” cô ngái ngủ.
““Già cả” có lẽ là một từ khá thực tế. Anh đã nói với em rằng anh rất may mắn khi có thể làm cha, và rất khó có khả năng lại có thể xảy ra - một chuyện có tỷ lệ thấp. Anh đã không nói với em vì anh không định lại để em ra đi.”
“Có lẽ ông ấy đã quên cách đếm số,” cô ngốc nghếch nói lầm bầm.
“Ồ, nếu chúng ta cứ cho phép ông ấy tiếp tục làm bác sĩ của gia đình ta,” Nick nói nghiêm túc. “Có khả năng chúng ta luôn luôn có được một ý kiến thứ hai. Đúng không em?”
Nhưng Abby không trả lời. Cô đã chìm vào giấc ngủ say. Nick khẽ mỉm cười, và nhiều giờ sau đó anh chỉ nằm im ngắm người phụ nữ trong tay anh, tạ ơn Trời, và tất cả vị thần cổ đại của Hy Lạp, vì đã dành cho anh nhiều may mắn và cơ hội thứ hai này.

end
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách