Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Tác giả: lavendervs
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T][OHTW]Linsay

[Lấy địa chỉ]
11#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:21:01 | Chỉ xem của tác giả
Chương 13

“CẢM ƠN ANH.”

Tiffany thấy bắt buộc phải nói lời cảm ơn. Nàng đã đợi cho đến khi đi gần đến cửa mới nói và chạy luôn vào nhà để Degan không kịp đáp lại. Nhưng nàng chưa kịp bước vào trong thì ông Zachary cười phá lên làm nàng chú ý.

“Quỷ tha ma bắt, cô gái, ta thật sự không nghĩ cô có thể thắng lũ trai đó. Nếu cô có thể biến gã chăn bò thành người hầu phòng, thì ta cá là cô có thể làm bất cứ chuyện gì. Ta sẽ báo để Mary không phải lo lắng về những bữa tiệc sang trọng của bà ấy nữa.”

Tiffany không nghĩ mình lại cảm thấy dễ chịu đến thế chỉ vì một lời khen từ Zachary Callahan. Cảm thấy hơi xấu hổ, nàng hỏi ông, “Tôi có thể tìm chổi giẻ lau nhà ở đâu thưa ông?”

“Phòng kho cạnh bếp. Chắc chổi với chậu được cất trong đó.”

Nàng bước vào trong, phân công việc và chia đồ nghề cho mọi người trước rồi mới bắt tay vào làm việc. Nàng cũng đã muốn họ cọ cả tường nữa, nhưng như thế thì hơi quá đáng. Mà nàng cũng không thể nhờ họ cọ sàn. Cô hầu gái sẽ phải làm việc đó khi cô ta quay lại làm. Những người làm này chịu giúp là đã quá tử tế rồi, nàng không muốn lạm dụng lòng tốt của họ. Và nàng cũng đã bị bồ hóng bám khắp người. Giờ thì nàng đã nhận ra. Khi đã nhúng tay vào rồi, làm sao nàng có thể không làm những việc nàng đã nhờ những người chăn bò giúp? Dọn dẹp nhà cửa là một nhiệm vụ lạ lẫm và ghê tởm đối với họ, và với cả nàng nữa.

“Nhờ anh mang giúp toàn bộ thảm ra ngoài, dùng chổi đập cho hết sạch bụi nhé. Tôi nghĩ anh nên vắt nó lên bao lơn ngoài hiên để đập cho dễ, nhưng ở phía đầu kia hàng hiên ấy, đối diện với chỗ ông chủ ngồi. Chúng ta không nên làm phiền ông ấy nếu không cần thiết.”

Anh chàng chăn gia súc cười lớn. “Ông ta sẽ để cô làm bất kỳ cái gì cô muốn, cô gái, nên không phải dặn tôi chuyện làm phiền ông ấy.”

Nàng đưa chổi, giẻ lau và xô nước cho người đứng cạnh anh ta và nói: “Nhờ anh giúp toàn bộ sàn nhà dưới. Quét và lau sàn. Tôi cần thêm một người tình nguyện để lau lò sưởi và ống khói, thực ra đây là phần việc khó nhất.” Đề nghị của nàng rơi tõm vào im lặng. “Ý các anh sao?”

“Để tôi,” một anh chàng chăn bò gầy nhẳng lên tiếng. “Mẹ tôi bắt tôi lau ống khói từ khi tôi bằng từng này, nên tôi biết làm.”

Anh chàng giơ tay xuống ngang đầu gối để chỉ chiều cao của anh ta lúc đó, rõ ràng là làm quá lên nhưng cũng khiến những người khác bật cười. Đến cả Tiffany cũng phải nhoẻn miệng cười khi phân công việc cho ba người đàn ông còn lại, họ cần khiêng đồ đạc ra ngoài để cọ rửa và đánh bóng bàn bằng sáp ong.

Khi tất cả những người chăn bò đã có việc để làm, nàng quyết định đã đến lúc nàng chiến đấu với cái bếp. Họ thật sai lầm vì mong chờ nàng làm việc ở đây. Nàng phải đếm đến mười rồi mới xốc lại tinh thần để tóm lấy cái đĩa bẩn đầu tiên.

“Chắc cô cần phải đổ nước đầy bồn rửa trước đấy,” một giọng nói trầm sâu cất lên phía sau nàng.

Nàng quay người đi về phía cửa nhưng Degan đã đang bước vòng qua nàng để đi vào bếp. Nàng vẫn còn cảm thấy lúng túng. Anh ta nói sẽ giúp, nhưng dù sao nàng cũng không nghĩ anh ta có ý như thế thật, nên nàng không dám chia việc gì cho anh ta. Hơn nữa, anh ta cũng đã giúp nàng kêu gọi sự giúp đỡ của đám đàn ông để làm những việc nặng rồi.

Anh đã bắt đầu đổ nước vào bồn, rồi quẳng một nắm xà phòng từ hộp phía trên cửa sổ bồn rửa vào.

“Ngâm qua xà phòng một lúc thì rửa sẽ dễ hơn đấy.”

Đĩa bẩn chất cao thành đống trên bàn bếp ở giữa phòng. Nàng rùng mình khi nghĩ đến chuyện phải sờ vào chúng nên không trả lời lại. Dù nàng có hàng tá thắc mắc nhưng vẫn không có đủ can đảm để hỏi anh ta. Tất cả những gì nàng có thể làm lúc này là tưởng tượng cảnh anh ta cướp tàu hoặc cướp xe, hoặc thậm chí cướp ngân hàng. Những kẻ sống ngoài vòng pháp luật có tháo vát như thế này không?

Degan cởi áo khoác và mũ rồi vắt lên cái móc phía sau cửa, xắn tay áo lên. Người đàn ông này trông nổi bật hẳn trong căn bếp với đôi vai rộng, cánh tay trần cơ bắp và khẩu súng đeo bên hông. Anh bắt đầu trút đống đồ ăn thừa trên đĩa vào một cái bô to và trượt đống đĩa vào bồn nước đầy bọt. Anh ta có vẻ bớt dữ dằn hơn khi làm những công việc tầm thường trong nhà bếp, và điều đó làm nàng có can đảm hơn một chút.

“Anh Degan—“

“Tên tôi là Degan Grant.”

“Anh Grant—“

“Degan là được rồi.”

“Xin đừng cười tôi. Tôi không thể từ bỏ những lễ nghi đã học suốt cả đời trong một sớm một chiều được. Anh Grant, tôi biết câu hỏi này là may rủi, nhưng liệu anh nấu ăn chút nào không?”

Anh gần như mỉm cười, nàng có thể thề là anh sắp cười, nhưng cuối cùng thì anh vẫn không. “Tôi biết khi nước sôi thì cô có thể nấu được cái gì đó với nó. Tôi biết làm bánh mỳ thì phải có bột nở, nhưng ngoài ra thì chẳng biết gì hơn nữa.”

“Tôi cũng không,” nàng thở dài. “Khi tôi nói với ông Zachary Callahan là tôi không nấu ăn, tôi không chỉ làm rõ là đó không phải là công việc của tôi đâu, mà tôi thực sự có ý đó. Tôi không chắc ông ta không nghe hay cố tình không nghe thấy, có vẻ như là vế sau thì đúng hơn.”

Nàng nhận ra anh ta không thực sự muốn nói chuyện, vì anh ta đã đổ đầy một xô nước khác và đặt nó trên mặt bàn rộng cạnh bồn rửa, rồi nói với nàng, “Cô rửa và tráng bát đĩa đi, tôi sẽ lau khô.”

Nàng xắn tay áo lên cao nhất có thể, nhưng cũng chỉ được một ít vì ống áo khá bó. Chiếc váy vàng của nàng sắp bị hỏng rồi. Nàng đã biết trước là sẽ như thế.

Nếu Rose thấy nàng bây giờ, bà hẳn sẽ nghĩ Tiffany đã mất trí rồi. Nàng phải làm thân trâu ngựa thế này chỉ để kín đáo tìm hiểu Hunter thôi sao? Có đáng không? Có thể không, nhưng để không cần phải gặp người đàn ông đã khiến nàng tốn bao nhiêu nước mắt vô ích hàng năm trời thì cũng đáng đồng tiền bát gạo lắm. Hai tháng. Chỉ hai tháng thôi, rồi nàng sẽ trở về nhà mà không cần gặp cha nàng.

Nghiến răng lại khi nghĩ đến việc sắp phải làm, nàng bước đến cầm lấy chiếc giẻ Degan chìa ra cho nàng. Qua khóe mắt nàng liếc thấy một chiếc khuôn gỗ làm bánh mỳ nằm trên bàn trong góc bếp. Và nàng tìm thấy lời giải cho bài toán nấu ăn của nàng. “Bánh mỳ! Có một tiệm bánh trong thị trấn. Mình có thể đặt họ chuyển bánh đến!”

Nàng không nhận ra mình đã nói thành tiếng cho đến khi Degan đáp lại, “Tôi khá nghi ngờ nhà Callahan sẽ mua cái mà họ nghĩ cô có thể làm được. Hơn nữa, cô không thể chỉ cho họ ăn mình bánh mỳ được.”

Xấu hổ với anh ta, nàng sục tay vào bồn rửa tóm lấy một cái đĩa để rửa trước khi đáp lại: “Ngày mai tôi sẽ tìm mua một cuốn sách dạy nấu ăn trong thị trấn.”

“Chúc cô may mắn.”

Nàng không nghĩ anh ta lại có thái độ mỉa mai đến thế. Nàng liếc anh ta để kiểm tra, chỉ để thấy anh ta đang đứng rất gần nàng. Nàng muốn giữ khoảng cách với anh ta nhưng lại sợ anh ta phát hiện ra và cảm thấy bị xúc phạm. Chúa không cho phép nàng xúc phạm một kẻ ngoài vòng pháp luật!

Nhưng lúc này anh ta trông không giống một kẻ sống ngoài vòng pháp luật cho lắm. Thực tế anh ta chỉ có vẻ hơi bí hiểm. Khi anh ta nhấc cái đĩa trong tay nàng để lau khô, nàng gần như đã bật cười vì bối rối. Anh ta đã nói gì nhỉ? À phải, có vẻ như nàng sẽ không thể tìm thấy một cuốn sách dạy nấu ăn trong thị trấn. Anna cũng đã nói rằng cửa hàng tạp hóa có thể chỉ có những đồ dùng cần thiết thôi. Vậy thì nàng phải làm gì với việc đó đây cơ chứ?

Nàng tuyệt vọng hỏi, “Người đàn ông tên Jakes đó không thể nấu ăn cho nhà Callahans được sao?”

“Anh ta đã từng được đề nghị nhưng cũng đã từ chối rồi. Anh ta chỉ nấu cho người làm trong nhà ngang thôi. Hơn nữa, đồ ăn của anh ta chỉ để chống đói được thôi chứ nói chung là chẳng ngon lành gì cả.”

Nàng gần như đã hết cách để nấu ăn cho những người này khi mà không có ai hướng dẫn nàng.

Nàng đưa cho anh ta một cái đĩa khác. Vai họ đụng vào nhau. Bụng nàng thót lại vì sợ hãi. Nhưng có vẻ như anh ta không hề để ý thấy. Tuy nhiên nàng vẫn nhích ra một chút để không đụng vào anh ta nữa.

Cọ mạnh cái đĩa, nàng nói, “Tôi sẽ viết thư cho mẹ ngày mai để nhờ mẹ chuyển đến một cuốn sách nấu ăn.”

“Vậy trong lúc chờ cuốn sách đến thì sao?”

Từng lời nói của Degan như đẩy nàng dần ra phía cửa. Sự gần gũi của anh ta lại càng ép nàng về phía đó nhiều hơn. Đi thôi, nàng tự bảo mình, thoát khỏi tình thế tiến thoái lưỡng nan này – cả vấn đề nấu ăn nữa.

Rồi nàng bám lấy cái phao cuối cùng nảy ra trong đầu. “Tôi sẽ nói chuyện với Bà Callahan. Phu nhân hẳn phải biết một vài công thức nấu ăn truyền thống của gia đình. Tôi sẽ giải thích cho bà hiểu sự vô lý của chồng bà ấy.”

“Phụ nữ thường có xu hướng bảo vệ chồng mình. Cô không muốn bình luận cái gì đó như là vô lý về chồng của bà ấy đâu.”

Đúng vậy. Nàng thật sự không muốn hỏi ý kiến bà Mary Callahan. Có lẽ bà sẽ kết thúc mọi chuyện khi kể lại với chồng mình, và Zachary sẽ nhận ra ông đã trả Tiffany gấp đôi mà chẳng được gì. Nhà ông không thiếu một người làm công việc quản gia. Một đầu bếp mới là người ông cần. Và nếu không thể làm được công việc đó, nàng chắc chắn sẽ bị sa thải. Nàng thất kinh. Nàng chưa từng nghĩ đến tình huống này kể từ khi lên kế hoạch này.

Nguy cơ thất bại làm nàng cảm thấy lo lắng, nhưng không làm nàng từ bỏ. Có lẽ ngày mai nàng sẽ dành nhiều thời gian hơn dự kiến trong thị trấn. Ai đó ở đó có thể giúp được nàng.

“Tôi sẽ tìm ra cách.”

“Chứ không rời đi sao?”

Nàng liếc anh ta lần nữa. Lần này anh ta nhìn thẳng vào nàng, làm nàng hơi bối rối một chút, nhưng thật lạ là không làm nàng mảy may sợ hãi. Người đàn ông này rõ ràng rất nguy hiểm, nhưng đau lòng ở chỗ anh ta thật sự đẹp trai, theo kiểu đen tối.

Nàng đỏ mặt với chính suy nghĩ của mình và đưa cho anh ta cái đĩa cuối cùng. “Phải, đó không phải là một lựa chọn.” Nàng bước đến bàn để nhấc hai cái nồi cho vào bồn. Hai cái xoong sứt sẹo lồi lõm, làm nàng phải hỏi: “Sao phòng bếp lại lộn xộn đến thế này? Có người nhà Callahan thử nấu nướng trong này à?”

Hình ảnh Hunter đứng quấy bếp vụt hiện trong đầu nàng làm môi nàng khẽ cong lên cười ngớ ngẩn. Degan không để ý vì đang mải xếp đĩa sạch lên chạn bát.

“Không, Ed đã giận dữ bỏ đi. Gã đã làm một bữa ăn ngon tuyệt hơn thường ngày để xoa dịu thông tin sẽ nghỉ việc. Nhưng thực ra nó lại có tác dụng ngược lại. Gã thông báo ngay trong bữa ăn. Zach nổi điên. Họ to tiếng với nhau. Tối đó Ed đi luôn mà không thèm dọn rửa gì hết.”

“Lẽ ra ông Callahan nên kiềm chế bớt cái tính nóng nảy của mình đi,” nàng lẩm bẩm.

Degan quay lại đúng lúc để lấy cái xoong đầu tiên nàng rửa xong. Cảm thấy thoải mái hơn một chút, nàng nói, “Có phiền không nếu tôi hỏi, anh làm gì ở đây, anh Grant?”

“Tôi không phải là người chăn gia súc.”

Rồi anh ta không nói gì thêm nữa. Bất chợt anh ta lại có vẻ nguy hiểm. lẽ ra nàng không nên hỏi. Nàng nghĩ gì thế không biết. Nàng cọ mạnh cái xoong hậm hực. Nàng không nhìn lên cho đến lúc nàng nghe thấy có ai đó nói phía sau, “Cậu đang đùa đấy à!”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

12#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:22:20 | Chỉ xem của tác giả
Chương 14

CHẮC HẲN DEGAN ĐÃ NHẬN RA giọng nói vừa cất lên phía sau họ nên anh ta không thèm quay lại. Tiffany đoán cái giọng hoài nghi đó nghe giống Hunter lắm nhưng nàng vẫn liếc qua vai để cho chắc ăn. Hunter đang đứng ở cửa vào bếp, nhìn chằm chằm vào lưng Degan khi anh này đang lau khô bát đĩa.

Tiffany nhìn lại Degan. Anh vẫn hoàn toàn bình thản, không chút mảy may xấu hổ khi bị người khác nhìn thấy đang làm việc trong bếp. Vẫn không chịu quay lại, Degan nói, “Phải làm, khi tất cả chúng ta đều muốn có lại những bữa ăn tươm tất trên bàn.”

“Nhưng cậu không quen theo dấu thức ăn,” Hunter chỉ ra.

“May mắn thay,” Degan khô khan đáp lại.

Tiffany bước đến cái xoong cuối cùng trên bếp làm Hunter chú ý đến nàng. “Thật sự không mong cô lại làm việc hăng say đến vậy đấy, Đỏ,” chàng dài giọng nói. “Cứ nghĩ cô chỉ giỏi sai việc thôi.”

Nàng sững lại vì ý cạnh khóe rõ ràng trong lời nhận xét của chàng. “Nếu không định giúp, thì anh Callahan, tôi nghĩ anh nên ra ngoài đi.”

“Đừng mong. Đây là nơi vui v—“

Chán ngấy cái trò trêu chọc của chàng, nàng ném cái giẻ ướt về phía chàng. Nó rơi phịch xuống gần chân chàng, nhưng nàng mong nó đập thẳng vào ngực chàng kìa, mặc dù nếu vậy nàng sẽ phải hối hận lắm lắm. “Vậy thì có ích chút đi. Bắt đầu bằng việc lau chùi cái bàn bếp.”

Chàng không từ chối. Thậm chí chàng còn cười khi bước vào trong phòng, cầm cái giẻ trên tay. Chàng thấy chuyện này thú vị sao? Rồi nàng chợt nhận ra mình đang xử sự như Tiffany chứ không phải Jennifer. Cô quản gia không bao giờ ra lệnh cho con trai của ông chủ như thế.

Cuối cùng Degan cũng quay lại dựa lưng vào cạnh bàn đứng nhìn khi đã lau khô cái xoong. Tiffany đoán anh ta chỉ muốn tận mắt nhìn xem Hunter có thực sự giúp đỡ nàng không. Công bằng mà nói, nàng biết nàng sẽ không thèm đụng tay vào đâu, nếu nàng là Hunter. Đó là việc của người làm, mặc dù nhà Callahan không thuê đúng người để làm cho nhà họ.

Nhưng Hunter đã làm nàng ngạc nhiên. Chàng bắt đầu lau cọ bàn bếp. Sau một hồi tập trung, chàng gật đầu về phía cửa trước khi nói với Degan, “Mấy anh chàng ngoài kia có vẻ hơi chểnh mảng đấy. Cứ thế này thì hết đêm cũng không xong được việc. Họ cần chút khích lệ. Chính là anh đấy.”

Degan không cự lại. Anh ta úp cái xoong xuống và đi ra ngoài.

Tiffany không giấu giếm việc nàng thật sự hiểu chút khích lệ mà Hunter ám chỉ nghĩa là gì. “Sao họ lại sợ anh ấy đến thế?”

“Sao cô lại phải thì thầm như thế?”

Nàng không nhận ra mình thì thầm. Nàng hỏi to hơn, “Anh có cho biết vì sao không, thưa anh?”

“Anh ấy là một tay súng. Họ biết điều đó.”

Nàng thốt lên. “Vậy anh ấy là tội phạm à?.”

Tới lượt Hunter bị bất ngờ. Chàng cười lớn. “Không đâu, chỉ là anh ấy là một tay súng tốc độ, đủ giỏi để nuôi sống mình nhờ khả năng đó. Tội phạm là những kẻ sống ngoài vòng pháp luật. Degan không lùng sục và bắn người để thỏa mãn thú vui—à, ít nhất là tôi chưa từng thấy anh ấy làm thế. Ở đây, anh ấy là một công dân tuân thủ pháp luật.”

“Vậy thực chất anh ấy làm nghề gì?”

Hunter nhún vai. “Tay súng, kẻ bắn thuê, người thiết lập hòa bình, cô chọn cái nào cũng đúng.”

Tiffany thấy tò mò về cái tên gọi cuối cùng. “Anh ấy làm gì để mang lại hòa bình?”

Hunter cười lúc cúc. “Bằng cách xua đuổi và đe dọa đối phương.”

“Anh không sợ anh ấy sao?”

Hunter thật sự ngạc nhiên. “Sao phải sợ chứ? Anh ấy làm việc cho chúng tôi chứ không phải cho nhà Warren.”

Nàng không thích cái giọng điệu đó của chàng. “Thế nếu anh ấy làm việc cho họ thì anh có ngại không?”

“Có thể lắm-nếu tôi không biết anh ấy. Anh ấy không phải là người đánh lén. Anh ấy không bao giờ gây chiến. Anh ấy quá nhanh để phải làm việc đó. Đơn giản là không công bằng chút nào.”
“Anh thật sự biết, hay đó chỉ là ý kiến chủ quan của anh thôi?”

Hunter bỗng nhíu mày. “Sao cô lại hỏi quá nhiều về Degan quá vậy?”

“Nếu tôi định làm ở đây—“

“Nếu?”

“Vâng, nếu tôi định làm ở đây, tôi cần biết tôi có được an toàn không. Vậy cha anh thuê anh ấy để làm gì?”

“Có một cuộc đụng độ xảy ra vài tháng trước làm sứt mẻ sự hòa hoãn của chúng tôi với gia đình bên cạnh. Cole, em trai tôi tặng cho Roy Warren một bên mắt tím bầm khi chúng nó đang cùng nhau xây sửa nhà cho tôi. Vài ngày sau, một bên tai của Cole gần như bị bắn bay đi. Không nghi ngờ gì về chuyện Roy cố tình trả đũa. Nhưng khi chúng tôi báo Cảnh sát trưởng Ross và ông này đến nhà thẩm vấn Roy thì anh em của hắn nổi xung lên.”

“Sau đó còn xảy ra chuyện gì nữa?”

“Sam, gã con cả đã đến gây sự sau đó. Gã khốn cố tình xuất hiện ở quán Dải lụa xanh. Chúng tôi thường đến đó uống, và nhà Warren thường tránh nơi đó. Hôm đó gã ngồi chơi xì phé với John, em trai tôi, và vu cho nó ăn gian. John không bao giờ chấp nhận để ai vu khống, đằng này lại còn là một người nhà Warren. Họ kéo nhau ra ngoài đường. Nếu cảnh sát không đến can thiệp và tống cả hai vào tù cả đêm đó thì chắc hẳn đã có một đứa chết rồi. Sáng hôm sau Sam xin lỗi, nói là quá say nên nhìn nhầm.”

“Em trai anh chấp nhận bỏ qua chứ?”

Hunter nhướng mày. “John rất cục tính, nhưng nó không cần một lời xin lỗi. Gian lận cờ bạc không phải là chuyện nhỏ ở đây, thế mà còn bị vu khống tội đó trong khi thực tế là không phải – may là John không bắn gã Sam ngay trên bàn đánh bài sau khi bị xúc phạm như thế. Nếu chuyện đó là chưa đủ để nhen nhóm lại cuộc chiến giữa hai nhà, thì lại có kẻ bắn tôi vào buổi sáng tôi vào thị trấn lắp cái yên ngựa mới. Tôi vừa bước ra khỏi tiệm bán yên thì có tiếng súng nổ và tôi ngã ngửa ra, lao qua cửa sổ của tiệm.”

Tiffany thảng thốt. “Anh thật sự bị trúng đạn sao?”

Hunter cười phá lên. “Cái yên mới của tôi bị dính đạn. Tôi chỉ bị vài vết cắt do mảnh kính vỡ thôi.”

“Ai bắn anh vậy?”

“Không tìm ra hung thủ. Trong thị trấn lúc đó có vài tay súng, hôm đó tàu lại cũng đang dừng ở ga nên cũng có vài hành khách đi loanh quanh thị trấn. Nhưng Carl Warren cũng có mặt trong thị trấn ngày hôm đó.”

Tiffany phải bặm môi để không buột miệng bảo vệ các anh em nàng-những người mà Jennifer chưa hề biết đến. Thế nhưng nàng vẫn chỉ ra, “Có vẻ như có quá nhiều nghi can và chẳng có gì để chứng thực cả.”

“Có lẽ không nhiều bằng chứng, nhưng những nghi vấn là có cơ sở. Khi Cha tôi biết Degan Grant ở quanh đây, ông đã tìm và thuê anh ấy.”

“Để giết nhà Warren sao?”

Hunter phì cười. “Không, chỉ để ngăn không cho chúng giết bất kỳ ai trong nhà tôi. Cha muốn giữ để không phải đổ máu, khi mà sắp tới cuộc hôn nhân có thể mang đến sự hòa bình mãi mãi cho hai nhà.”

Nàng không cần phải hỏi, nhưng Jennifer thì cần biết. “Ai sẽ cưới vậy?”

“Nhà Warren có một cô con gái.”

Nàng đợi chàng nói thêm với hy vọng có thể biết chàng nghĩ thế nào khi phải đính hôn với một người lạ mặt trong từng đấy năm. Chàng có ghét ý nghĩ đó như nàng không? Nếu chàng có, thì họ cùng phe với nhau! Hai cái đầu rõ ràng là tốt hơn khi tìm cách giữ gìn hòa khí mà không cần phải hy sinh ai đó ở bệ thờ. Nhưng chàng rõ ràng không có hứng nói về chuyện đó. Mắt chàng đã gắn vào nàng suốt cuộc nói chuyện, thay vì để tâm vào việc phải làm. Giờ thì chàng đã lại để mắt đến chuyện lau rửa cái bàn bếp. Mặc dù nàng muốn thỏa mãn trí tò mò về những người này thì cũng không thích hợp khi quan tâm đến cảm xúc riêng tư của chàng—chưa phải lúc.

Nàng quay trở lại đề tài về tay súng, vì Hunter rõ ràng không ngại khi nói về anh ta. “Vậy anh Grant là vệ sĩ của nhà anh à?”

“Cô có thể nói thế. Mặc dù tôi chẳng thích tí nào. Không ai trong chúng tôi không thể tự bảo vệ mình cả.”

Vậy ra Degan là chỉ là một vệ sĩ thôi. Nàng có thể thấy anh ta hợp với công việc đó đến thế nào, nhưng không hiểu vì sao lại phải cần anh ta. Roy không bao giờ phạm phải tội mà Hunter cáo buộc, cả Carl cũng. Nhưng Sam thì lại khác...

Nàng không biết rõ các anh em mình như ý muốn, đã năm năm rồi nàng không gặp họ, nhưng họ vẫn không ngừng viết thư cho nàng. Nàng khá chắc chắn không ai trong số họ có thể nã súng vào người khác, hay có tính khí nóng nảy. Nhất là Roy, người bị buộc tội nhen nhóm lại mối hiềm khích. Cậu rất mơ mộng. Sáng tác cả thơ, và chỉ kém nàng hơn 10 tháng tuổi. Nhưng nàng có thể thấy Sam tức giận thế nào khi Roy bị nhà Callahan buộc tội trong khi cậu bé không làm, nên anh muốn gây chiến với nhà họ. Là anh cả, Sam tự cho mình nhiệm vụ của một người bảo vệ. Nhưng cả Sam cũng chỉ mới 19 tuổi! Nàng không thể hình dung có ai đó trong anh em nhà Warren lại tính toán để bắn ai không một, mà tới hai lần!

Vì vậy nàng phải hói tiếp, “Cảnh sát kết luận gì về mấy vụ bắn súng đó?”

“Ross dựa vào chứng cứ chứ không phải phán đoán. Cho dù ông ấy nghĩ gì thì cũng không nói cho chúng tôi biết cho đến khi có bằng chứng chắc chắn.”

Thật tệ là gia đình của Hunter không có cùng lối tư duy như thế, nhưng nàng không muốn xúc phạm chàng để nói ra suy nghĩ đó. Thay đó nàng hỏi, “Gia đình anh có xung đột với các nhà khác quanh đây không?”

“Mọi người ở Nashart, trừ nhà Callahan và nhà Warren, đều chung sống với nhau rất hòa thuận. Thậm chí giờ chúng tôi còn sát cánh bên nhau để đối phó với bọn đào vàng mới chuyển vào vùng. Nhiều người lo ngại Nashart sắp biến thành một Virgina thứ hai, hoặc như Helena hay Butte, những thành phố đào vàng ở phía tây của hạt với đầy những thành phần bất hảo.”
Nàng ngạc nhiên. “Tôi chưa từng nghe nói Nashart có mỏ vàng.”

“Một cái mỏ thì không thể biến nó thành một thị trấn mỏ vàng được, chưa đâu. Đầu năm nay, người ta tìm thấy đồng đỏ trong một khe nước sâu ở phía đông thị trấn, khá gần. Butte là một trong những thị trấn đào vàng lớn nhất trong hạt. Harding, một chủ quặng ở đấy đã cử người đến đây. Họ cho nổ mìn để khai thác mỏ chỉ trong vòng một đêm, trước cả khi có ai đó ở Nashart biết tin về mẩu đồng đỏ.”

“Rồi sau đó?”

“Người ta tìm thấy hai mạch mỏ. Một mạch chạy dưới trang trại của chúng tôi. Không ai biết là họ vẫn đang đào mỏ ngay dưới đất của nhà tôi cho đến khi một hầm mỏ của họ bị sập tạo thành một cái hố to làm cho gia súc bị ngã. Cha nổi cáu, nhưng người của Harding giải thích là chúng không biết là đã vượt qua ranh giới. Nên chúng cố tìm cách mua dải đất đó của chúng tôi để có quyền khai thác mỏ, thậm chí còn đề nghị chia phần nếu chúng tôi chịu hợp tác. Cha tôi không đồng ý. Dù thế nào ông cũng vẫn là một chủ trang trại. Ông không quan tâm đến chuyện chúng tôi đang sở hữu một mạch đồng đỏ. Và, đúng, tôi cũng đã có ý nghĩ là Harding không ngại thử mọi cách để chúng tôi chuyển đi—thậm chí khử chúng tôi.”

Tiffany cảm thấy giận sôi lên và giọng nàng không giấu bực tức. “Vậy là các anh có một chủ mỏ muốn chiếm đất của nhà anh, nhưng vẫn tự động cho là mấy cậu trai trẻ chính là những người đã bắn anh và Cole sao? Sao không nghĩ đó là người của Harding?”

“Sao cô lại nghĩ mấy gã con nhà Warren còn trẻ?”

“Tôi chỉ đoán thôi, vì Cole và Roy là những người xung đột đầu tiên.”

“Sau vụ xô xát của hai đứa nó thì, ừ, có thể đoán như thế. Nhưng thực tế là vậy. Harding được cho là không liên quan. Chúng tôi đã gọi cảnh sát đến. Họ không thể làm gì ngoài việc ngừng đào hầm mỏ và bỏ đi. Vàng, bạc, đồng, đều có thể tìm thấy ở Montana, ở đó quá nhiều nên không có lý gì phải giết người ở đây.”

“Có khi ông Harding đó không suy nghĩ theo hướng này.”

“Thế thì lão ta ngớ ngẩn rồi!”

“Ai nói là lão ta không ngu chứ?” nàng giận dữ vặc lại.

“Giờ thì tới lượt tôi phải nói, “Cậu đang đùa đấy à?”

Degan đã quay trở lại, đứng dựa lưng vào khung cửa. Trông anh không có vẻ ngạc nhiên, chỉ tò mò. Hunter quẳng cái giẻ xuống và bước ra khỏi cửa mà không thèm nói câu nào. Tiffany quay lại với bồn rửa bát để giấu đôi má đỏ bừng của mình. Có phải nàng vừa la hét cãi cọ với con trai của ông chủ không?

Nàng cứng nhắc hỏi người đàn ông đứng phía sau, “Anh có định nói với ngài Callahan là tôi đáng bị sa thải không?”

“Cô muốn bị đuổi việc sao?”

Nàng quay phắt lại. “Anh không nghĩ là tôi đáng bị đuổi sao? Tôi chắc là Hunter đang nghĩ như thế đấy.”

Lại lần nữa, miệng anh khẽ cong lên như thể muốn mỉm cười nhưng anh vẫn không. “Bởi vì cô có chính kiến à?”

“Cuộc tranh luận đó hoàn toàn không thích hợp. Lẽ ra tôi phải giữ những ý kiến đó cho riêng mình thôi.”

“Nếu Hunter muốn sa thải cô, thì cậu ấy sẽ tự làm—nhưng tôi chắc đó không phải là điều cậu ấy muốn đâu.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

13#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:24:25 | Chỉ xem của tác giả
Chương 15

TỐI ĐÓ TIFFANY NGHỈ SỚM, phòng nàng chọn khá xinh xắn, dù hơi nhỏ và giản dị. Trong phòng có một tủ đồ cao, một tủ quần áo có gương nhỏ ở phía trong một bên cửa tủ, một bộ giường đôi có bàn đầu giường và đèn bàn, một lò sưởi dành cho mùa đông. Như vậy thì có khi cũng không phải là quá giản dị. Nàng có thể nhờ Anna làm thêm một số vật dụng khác vì ít nhất chị sẽ có khá nhiều thời gian rảnh trong mấy tuần tới. Nàng mệt mỏi tự mỉm cười với suy nghĩ của mình. Khi Anna nhận là có thể tự đóng những vật dụng như thế, Tiffany không thể hình dung một cô hầu gái mảnh dẻ có thể cưa ván hay đóng búa. Nhưng lúc đó nàng cũng không thể hình dung nàng có thể nấu bếp.

Phòng này là căn góc ở phía sau ngôi nhà, ngay phía trên bếp. Nàng chọn nó vì có 3 cửa sổ nên có thể hút được nhiều gió hơn. Nàng đứng ở một trong hai cửa sổ phía đông. Trời quá tối nên nàng không thể nhìn thấy gì, chỉ thấy trăng sao trên bầu trời. Cảnh ban đêm bên ngoài thật khác so với cảnh nàng thấy ở nhà. Ở đó nàng nhìn thấy những ngọn đèn đường, những ngôi nhà tráng lệ, những cỗ xe ngựa lớn đi trên đường, kể cả khi đêm đã về khuya. Ở đây nàng chỉ thấy vài ánh sáng le lói từ căn nhà ngang và nhiều ánh sao lấp lánh, nhiều hơn tất cả những lần nàng ngắm sao từ trước đến nay. Thậm chí còn nghe thấy tiếng thú kêu hú từ xa. Tiếng chó à? Chắc chắc không phải là sói chứ.

Ít ra nàng cũng thấy hài lòng với ngôi nhà bây giờ, dù chưa đến mức sạch như lau như ly nhưng cũng đủ sạch để ở. Nàng thấy rất biết ơn những người chăn bò. Giờ thì nàng không bị nhảy mũi mỗi khi bước xuống nhà dưới nữa. Họ đã làm những gì nàng nhờ chỉ trong vài giờ đồng hồ. Dù có cằn nhằn lúc mới bắt đầu dọn dẹp nhà cửa, họ thật sự lo để làm cho tốt trong khi nàng đi kiểm tra tất cả các phòng.

Một trong số họ thậm chí còn làm nàng ngạc nhiên. Anh chàng chăn bò tên Slim với hàm ria dài quá độ đã chạy vào phòng chính với một bình hoa dại trên tay. Nàng đang kiểm tra đồ đạc, lướt tay lên lưng ghế và bàn ăn thì anh chàng đặt hoa vào tay nàng và nói, “Mẹ tôi thích có hoa trong phòng. Không thể tìm thấy hoa ở đây, một cành hoa chết khô cũng không có.”

Nàng cảm động đến nỗi mắt nàng hơi mờ đi vì nước. Nhưng rồi nàng lại đã hơi lạm dụng quá quyền hạn của mình khi hứa với anh chàng rằng cái bánh đầu tiên nàng làm sẽ là dành cho họ. Những người chăn bò vui mừng huýt sáo ầm ỹ và nói cho nàng biết những loại bánh mà họ thích. Nàng than thầm với cái tính khí bốc đồng của mình, tự nhắc mình rằng cần phải học cách nấu ăn trước đã!

Nàng vẫn không biết sẽ làm như thế nào, nhưng sau khi ăn món hầm của Jack mà Hunter mang về lúc tối, nấu ăn là mục tiêu thứ ba của nàng, cùng với việc kết thúc chiến tranh và quay trở về nhà. Món thịt thì nhạt nhẽo còn bánh mỳ thì ỉu. Ít ra bơ cũng chưa đến mức có mùi. Nhưng rồi sau đó nàng lại phải đi rửa bát lần nữa!

Thật ra lần này Hunter cũng đến giúp nàng. Nàng mong chàng đừng làm thế. Đứng quá gần chàng ở bồn rửa bát còn tệ hơn đứng gần Degan, mặc dù nàng chắc rằng lúc đó nàng mệt đến không nghĩ được gì khác.

“Trông cô có vẻ hơi mệt,” chàng nói như để giải thích cho sự giúp đỡ của mình.

Đó là cách nói lịch sự để ám chỉ sự kiệt sức mà nàng đang cảm thấy! Nàng đồng ý, “Hơn mức tôi nghĩ, khi tôi nhận công việc này.”

“Tôi đã nói với cô đây là căn phòng ưa thích của tôi trong ngôi nhà này chưa nhỉ?” Nàng liếc chàng sắc lẻm đầy nghi hoặc. Chàng cười lục cục. “Để tôi nói lại. Giờ đây là căn phòng ưa thích của tôi. Cô đã làm sáng nơi này, Đỏ, cô đã làm điều đó. Tôi có cảm giác cô sẽ thấy tôi làm quẩn chân cô – nhiều đấy.”

Chàng lại muốn trêu chọc nàng, hay chỉ muốn trở nên thân thiện? Thật khó mà nói được, khi chàng là một người hay cười đến thế. “Vậy thì anh nên hy vọng là tôi sẽ không dẫm lên anh quá mạnh.”

Chàng nhe ra cười trước câu đối đáp của nàng. Nàng quá mệt để mà quan tâm đến chàng. Khi lên nhà, nàng không chỉ thấy mệt mà còn thấy ê ẩm khắp người vì phải làm những việc trước đây chưa từng phải làm. Nàng chỉ muốn nằm ụp xuống giường, nhưng vẫn còn phải viết thư cho mẹ, và đó chắc chắn là một lá thư không dễ viết.

Tiffany biết nếu Rose ở đây, bà sẽ không bao giờ cho phép nàng giả mạo như thế. Nhưng dù vậy, Tiffany vẫn cảm thấy nàng cần sự đồng ý của mẹ. Chưa bao giờ nàng nghĩ đến chuyện nói dối Rose, dù nàng có thể bỏ qua chuyện Zachary muốn nàng nấu ăn, đơn giản là nàng biết mẹ nàng sẽ căm phẫn thay cho nàng.

Nàng có thể sẽ phát khóc nếu bút giấy của nàng không ở trong cái rương đồ bọn cướp chừa lại cho nàng. Nàng quá mệt để gỡ đồ, nhưng chỉ lục sơ cái rương cũng đủ để nàng biết nàng đã mất sạch, tất cả các váy mặc ban ngày và cả váy ngủ, có nghĩa nàng sẽ phải mặc áo chẽn và cóc xê đi ngủ. Nàng chỉ còn duy nhất một chiếc váy buổi tối. Nhưng hộp trang sức thì vẫn còn, chỉ có điều nàng không thể đeo những đồ nữ trang đắt tiền đó khi đang giả mạo thế này. Nhưng nàng tự cho phép mình cười thỏa mãn vì bọn cướp không có được cái rương giá trị nhất trên chuyến tàu, có thể vì bọn chúng để khoang hành lý chở đồ nặng đến cuối cùng, nên đã không kịp.

Vì không có bàn hay thậm chí một mặt phẳng để kê lên, nàng phải kê giấy lên hộp giấy của nàng mà ngồi viết trên giường.

Mẹ thân yêu,

Con nhớ mẹ vô cùng! Con vừa mới nghe thấy tiếng sói tru bên ngoài cửa sổ. Có người đã kể cho con nghe chuyện một con gấu xám dọa một người sợ đến mức bạc cả tóc. Động vật hoang dã đấy, mẹ-con nhận ra ngay rằng Montana không văn minh như mẹ đã nói với con đâu. Con thấy rất sợ hãi và cảm thấy con không thuộc về nơi đây, nhưng con biết mẹ lo lắng sau khi đọc bức điện con đã gửi, nên hãy cho con giải thích trước đã.

Mọi chuyện thật không lường trước được mẹ ạ! Khi con đứng đó, lo lắng về chuyện phải gặp cha đến mức không dám bước xuống tàu, thì hai người xuất hiện trước mặt con lại là người của gia đình mà mẹ đã đính ước con với con trai họ. Họ nhầm con là người quản gia mà cha họ đã thuê, và tình cờ người đó cũng đi cùng chuyến tàu với con. Nhưng miền Tây cũng đã làm cô ấy hoảng sợ. Cô ấy đã làm điều mà con muốn làm, đó là bỏ chạy về nhà. Thế nhưng con vẫn ở đây. Con không thể nuốt lời hứa của mình. Nhưng cơ may mà anh em nhà Callahan nhầm lẫn thật quá cám dỗ nên không thể lờ đi được. Họ thuê con làm quản gia cho nhà họ. Họ không biết thực sự con là ai. Mẹ đừng cười, dù có thấy chuyện họ nhầm con là nực cười đến thế nào, nhưng con nghĩ đây là một cơ may ngàn năm có một, mặc dù không hề thích hợp, để con tìm hiểu hôn phu của con, con người thật của Hunter Callahan, chứ không phải một phiên bản hoàn hảo giả bộ mà anh ta sẽ khoác lên khi đến gặp con ở nhà của cha. Chính mẹ là người nói cho anh ta một cơ hội. Nhưng làm sao có thể khi con không thể tin anh ta có thật lòng hay không, và không biết trước anh ta nghĩ về cuộc hôn nhân này như thế nào? Ở đây, trong nhà của anh ta, con có thể biết anh ta thật sự là người như thế nào, anh ta thật sự cảm thấy như thế nào. Và hơn nữa, mẹ đúng, mẹ ạ. Hóa ra anh ta rất đẹp trai và cũng khá tử tế.

Và phiền phức. Và luôn luôn nhảy phóc đến kết luận mà ít suy đoán, nhưng nàng không ghi điều đó vào. Nếu mẹ nàng nghĩ nàng có thể đang thích chàng, thì bà có thể đồng ý để nàng ở lại nơi này.

Con không xin mẹ cho con ở đây cả 2 tháng đâu, mẹ, chỉ đủ để đưa ra ý kiến về hôn phu của mình thôi. Con không biết sẽ mất bao lâu, nhưng dù sao con cũng chưa thấy sẵn sàng để gặp cha. Cha đã đợi 15 năm để gặp con, nên thêm vài tuần nữa cũng không thấy khác biệt gì đâu mẹ ạ. Nhưng với con thì có đấy. Con hứa con sẽ không giả mạo lâu đâu, không đâu, vì con cũng muốn gặp các anh em của con nữa chứ. Chỉ có điều hãy cho con cơ hội để hiểu về những còn người này, và để làm quen với Montana nữa, trước khi con có thể xoay sở để gặp cha lần đầu tiên trong đời. Mẹ cũng đã biết con cảm thấy như thế nào rồi. Quá nhiều cho lần đầu tiên-ở cái nơi đáng sợ này, một hôn phu con chưa từng quen, một người cha con chưa từng biết. Xin hãy cho con vượt qua một nửa theo cách của con. Con biết con đang làm gì. Xin mẹ, hãy tìm cớ gì để giải thích về chuyện con đến trễ. Nói chung chung thôi. Và, để con không bị bỏ đói trong lúc đó, mẹ gửi cho con vài cuốn sách nấu ăn để đưa cho đầu bếp nhà Callahan được không mẹ? À vâng, con khuếch đại chuyện bị đói đấy, nhưng không nói quá về mấy cuốn sách nấu ăn đâu. Ông ấy là một đầu bếp tồi. Con chắc mẹ có thể tưởng tượng ra được mấy món ăn chán ngắt của ông ấy.

Con yêu mẹ,
Con, Tiffany

Hài lòng với những lý do thỏa đáng nàng đưa ra để bào chữa cho tình thế của mình, Tiffany biết nàng sẽ vẫn còn lo lắng cho đến khi mẹ nàng trả lời lại. Vấn đề là, nếu mẹ nàng thật sự phản đối chuyện nàng đã làm, Rose sẽ đến thẳng Nashart, bất chấp những lý do khó hiểu của bà, để lôi Tiffany ra khỏi đây và kéo đến trước mặt Franklin. Hay tệ hơn, mẹ chỉ cần nhắn tin cho Frank biết nơi nàng đang ở. Nhưng nàng vẫn còn quá mệt để mà lo nghĩ đến chuyện đó tối nay. Quá mệt để mà thay quần áo nữa. Với lá thư đã hoàn thành, nàng nằm ngay xuống giường và thiếp đi ngay sau đó.

Chương 16

TIẾNG GÀ GÁY VÀ ánh nắng xuyên qua cửa sổ đánh thức Tiffany dậy. Nàng cảm thấy sảng khoái và khỏe khoắn sau giấc ngủ ngon. Sau khi vệ sinh, nàng lôi mấy cái váy còn lại ra, dùng để cưỡi ngựa, thú vui mà nàng không nghĩ là sẽ có đủ thời gian để được tận hưởng, giầy và bốt nàng còn nguyên, và vô số dù che nắng. Nàng thấy nhẹ nhõm vì thấy đồ lót lụa ở trong đó, một thứ có vẻ như không thể thay thế được ở vùng Nashart này. Nàng chọn một chiếc váy đi dạo màu xanh lơ, may mắn thay, có kèm một áo khoác lửng để che đi khoảng lưng hở mà nàng không thể tự cài cúc phía sau được. Chiếc áo khoác hơi xòe và chỉ dài đến ngang ngực, mốt phổ biến gần đây, và rõ ràng là không hợp ở nơi này.

Nàng cho rằng số váy ban ngày còn lại của nàng cũng đủ phù hợp để nàng làm công việc của người quản gia, nhưng không thực sự hữu ích khi nàng nấu bếp và rửa bát đĩa. Nàng sẽ phải tìm ngay một người thợ may hôm nay. Nếu Nashart không có thợ may thì sao nhỉ! Dù sao thì nàng nhất định phải cần có nhiều váy tiện lợi hơn để nàng có thể tự mặc mà không cần có hầu gái trợ giúp.

Nàng tìm thấy dải lụa xanh và chỉ đơn giản buộc túm tóc lại. Có khi nàng phải nhờ Anna chỉ cho cách búi tóc lên khi nàng gặp chị hôm nay. Nếu họ còn thời gian. Danh sách những việc cần làm trong thị trấn mà nàng lập ra khá là dài.

Nàng đấu tranh xem có nên đến trình diện Mary Callahan trước khi xuống nhà không. Nàng nên đến chào chủ nhà trước khi bị triệu đến. Nhưng đó sẽ không phải là một cuộc gặp dễ dàng, nhất là khi Tiffany phải nói với người phụ nữ đang muốn gây ấn tượng với nàng, con người thật của nàng, rằng người đầu bếp mới của gia đình không biết nấu ăn. Nàng quyết định hoãn cuộc viếng thăm đến cuối ngày. Nàng chỉ hy vọng có thể tìm thấy cái gì đó có ích trong thị trấn ngày hôm nay. Nếu có ai có cuốn sách nấu ăn thì nàng sẵn sàng trả một gia tài để mượn nó!

Trong bữa ăn tối qua Tiffany đã nói với ông Zachary rằng nàng cần vào thị trấn sáng hôm nay, Cole đã nhận sẽ đưa nàng đi. Nên nàng không thoải mái khi bất ngờ thấy Degan đang đứng đợi ở hàng hiên chứ không phải Cole, chiếc xe mà anh em nhà họ mượn hôm trước đỗ trước cổng nhà.

“Ông Zachary muốn tôi hộ tống cô,” Degan nói. “Ông ấy lo cô sẽ gặp phải người nhà Warren và họ sẽ tìm cách cướp cô lại khi phát hiện ra cô là ai.”

Nghe có vẻ hợp lý, nàng nhủ thầm ,nhưng vẫn không muốn ở một mình với anh ta nữa! Nàng không nhúc nhích. Phải ở một mình với anh ta trong bếp ngày hôm qua đã đủ căng thẳng thần kinh lắm rồi. Nàng không muốn phải trải qua cảm giác ấy lần nữa. “Cole thì sao?”

“Tôi đã thông báo với nó là sẽ đưa cô đi rồi,” Hunter nói từ phía sau nàng khi chàng bước ra khỏi cửa. “Các em trai tôi có thể tranh giành nhau nhưng lại có khuynh hướng nghe theo lời ông anh cả mà không phải văn vẹo gì.”

Nàng quay lại và kịp thấy chàng nhe ra cười-rất tự mãn. Chàng thích thú với vai trò là người anh cả kèm theo những lợi thế mà nó mang lại. Nàng không biết cảm giác đó như thế nào. Nàng không lớn lên cùng các anh em nàng. Nhưng nàng nhẹ nhõm vì chàng đưa nàng đi. Với Degan thì nàng sẽ thấy bồn chồn suốt cả ngày mất. Còn Hunter, thì nàng lại lo lắng về nguy cơ lao vào một cuộc khẩu chiến khác với chàng.

“Vậy anh Grant không cần phải—“

“Degan sẽ đi phía sau,” Hunter ngắt lời. “Tôi chưa nói là không thể đi đâu mà không có một anh chó vệ sỹ à?”

Đó là một lời xúc phạm được nói với cùng sự chán chường mà nàng đã nghe thấy trong giọng chàng lúc tối qua. Nàng vội liếc về phía tay súng để xem anh ta có thấy mếch lòng không. Có vẻ không. Không biểu lộ chút cảm xúc, anh ta chậm rãi bước xuống thềm và leo lên một con ngựa màu vàng có bờm và đuôi màu nâu nhạt, màu lông không thường thấy ở ngựa miền Đông. Con ngựa được cột vào hàng hiên từ lúc trước.

Con ngựa kéo xe goòng có màu rất nổi bật. Nàng chỉ mới nhìn thấy một con ngựa như thế trước đây, trong bức tranh vẽ đàn ngựa miền Tây của mẹ nàng. Rose gọi nó là ngựa đốm, trên mình nó có những khoang tròn màu xám và trắng, Tiffany thấy cũng khá đẹp. Nhưng chỉ với một con ngựa kéo, nàng không biết làm thế nào để quay lại trang trại.

Nàng có thể thuê một con ngựa để đi hôm nay. Nàng đã thấy ít nhất có một con ở trong thị trấn hôm qua. Nhưng rồi cũng phải trả con ngựa về thị trấn. Nàng đã có thể mua hay thuê một con trong suốt thời gian ở đây nếu nàng không phải giả mạo một cô gái đang tích cóp từng đồng để có thể kết hôn. Nàng thích cưỡi ngựa, nàng học cưỡi ngựa ở Công viên Trung tâm từ trước khi nó được xây xong, dù là một công trình lớn nhưng công viên cũng đã mở cửa để người ta đi dạo và cưỡi ngựa từ trước khi những cảnh quan bên trọng được hoàn tất. Nàng thở dài. Giả trang thành một người hầu nghĩa là nàng có thể sẽ không tìm được lúc nào để mà cưỡi ngựa nữa.

Cầm theo ô và túi lưới đựng thư gửi mẹ, Tiffany bước xuống thềm để trèo lên xe goòng. Dù bậc gỗ để bước lên xe khá là cao, vừa cỡ với sải chân dài của một người đàn ông, nhưng nàng cũng có thể bước lên được nếu rướn lên một tí. Nàng mới đặt một chân lên bậc thì thấy có bàn tay ôm lấy eo và mông nàng rồi đẩy người nàng lên. Nàng thốt lên, “Anh Callahan!”

“Trật tự đi Đỏ. Còn cách nào khác để trèo lên nữa đâu chứ?”

Nàng đã bước được lên bậc thang và loay hoay bước đến ngồi lên ghế băng. Má đỏ bừng, nàng thẳng lưng nhìn về phía trước, hoàn toàn lờ tịt Hunter.

“Cô nên thả lỏng lưng một chút đi,” chàng nói khi leo lên ngồi cạnh nàng. “Ở đây là Montana.”

Ôi Chúa, lại thêm một lý do để nàng không muốn ở đây. Không lẽ những người khai phá miền Tây đều bỏ qua hết các phép tắc rồi sao? Chỉ còn chút ít khuôn phép mà nàng có thể nhận ra. Bắt cóc quản gia-à thì, có vẻ là bắt cóc- rồi thì cướp tàu, thù hằn cá nhân, chủ mỏ tàn độc.

“Sao cô lại muốn quay trở lại thị trấn sớm như thế? Tủ thức ăn của nhà mình còn đầy cơ mà.”

Chàng muốn đánh trống lảng sau chuyện chàng vừa làm sao? Chàng đã giật dây cương để xe chạy đi, và giờ nàng thấy đôi mắt xanh lơ của chàng chiếu vào nàng. Đôi mắt rất thu hút, dù bây giờ nàng không thể kìm nén sự khó chịu với chàng để mà nhìn vào đôi mắt ấy lâu hơn nữa. Mà nàng cũng không muốn cố.

Nàng trả lời nhát gừng, “Nhiều lý do. Một lá thư phải gửi đi. Một người thợ may vì quần áo tôi mang theo không hợp để rửa bát đĩa. Cần mua vài thứ thiết yếu đã bị mất. Cha anh có nhắc đến người phụ bếp đã bỏ đi cùng Ed, nên tôi sẽ phải tìm thuê một người thay thế, nếu có thể tìm được. À, tôi sẽ dùng bữa trong thị trấn, bữa sáng hoặc bữa trưa, vì vậy tôi mới muốn đi sớm. Nghĩ đến món Jakes làm cho bữa sáng làm tôi rùng cả mình. Tôi cũng sẽ đi thăm một người bạn mới quen trên tàu nữa.”

Chàng nhìn nàng ngờ vực. Nàng không nhận ra cho đến khi nghe thấy tiếng chàng, “Quỷ tha ma bắt, cô ạ, mất nguyên cả ngày đấy chứ đùa đâu!”

Nàng cau mày với chàng, tặc lưỡi. “Làm gì đến. Tôi nhanh lắm.”

Chàng khịt mũi khi thấy nàng tự tin thái quá. “Tôi có thể làm hộ cô một việc trong danh sách. Chỉ có những người chăn gia súc, thợ mỏ và lái xe là đang phải tìm việc ở đây thôi. Chứ phụ nữ thì cứ hở ra là bị vồ lấy ngay.”

“Ý anh là họ được thuê để làm việc ý à?”

“Để làm việc, để làm vợ, công việc cũng như nhau cả thôi, không phải sao?”

Nàng bất bình, “Ở đây thì có thể, nhưng ở nơi tôi sống thì không.”

“Hoàn toàn không đúng, trừ phi cô đang nói đến những gia đình khá giả.”

Dù nàng nhìn thẳng về phía con đường đầy bụi trước mặt, nàng vẫn cảm nhận mắt chàng lại chiếu vào nàng. Đó là một sai lầm ngớ ngẩn mà lẽ ra nàng không được mắc phải. “Ồ tất nhiên rồi,” nàng đồng ý. “Tôi quen vài người đầu bếp nói rằng chồng họ cưới họ về chỉ vì tài nghệ của họ ở trong bếp.” Điều này cũng không phải sự thật, nhưng chàng không biết điều đó.

Chàng khúc khích. “Động lực thường thấy của một người đàn ông. Tài nghệ của cô trong bếp thì thế nào?”

Nàng cứng người. Nói chuyện về những người vợ và nấu ăn trong cùng một lúc, có phải chàng đang nhìn nàng như một ứng cử viên thích hợp để làm vợ không? Khi chàng đã có vợ chưa cưới ư? Chàng quá nôn nóng nên không thể chờ hôn thê của mình đến sao? Hay chàng cũng hoàn toàn phản đối cuộc hôn nhân này như nàng? Nàng ước có thể nói chuyện với chàng, nhưng không thể cho đến khi có người nói cho nàng biết Hunter đã đính hôn.

Nhưng chàng thì vẫn chờ nàng trả lời. Nàng nhắc lại ngắn gọn những gì đã nói với Degan tối qua về chuyện cha chàng từ chối tin nàng không thể nấu bếp. Hunter chỉ phá ra cười.
Nghiến chặt răng, nàng quay trở lại với chủ đề hỗ trợ nàng làm việc trong bếp. “Vậy, theo như anh nói thì ở đây thiếu phụ nữ làm việc à?”

“Chính xác. Luôn luôn thiếu. Nếu cô đi thơ thẩn trong thị trấn thì chúng ta sẽ bị mắc kẹt bởi một quân đoàn đàn ông đi săn vợ sẵn sàng phá vỡ cửa nhà tôi. Cô quá rực rỡ để không theo đuổi.”
Những lời ca tụng không thường làm nàng phải đỏ mặt. Nàng không hiểu vì sao lần này nàng lại xấu hổ, có lẽ do chút sắc nhọn trong giọng của chàng, như thể nàng nên áy náy vì đã xinh đẹp đến thế. Nhưng nàng không thích chàng dấn quá sâu vào chuyện giúp nàng đến mức nàng phải phụ thuộc vào chàng. Rồi nàng chợt nhận ra có lẽ Hunter đang nhìn từ quan điểm tiêu cực về khả năng một người phụ nữ xuất hiện ở đây chỉ để tìm kiếm cơ hội kết hôn chứ không phải để tìm những công việc có lương thấp như phụ bếp. Không nghi ngờ gì là chàng đúng. Chàng chỉ không biết rằng nàng có thể trả bất cứ giá nào để có thể có được người giúp. Chàng cũng không cách nào biết được. Tiffany có rủng rẻng tiền, nhưng Jennifer thì không.

Với chiến công sắp tới, nàng cần phải chuẩn bị tinh thần cho chàng, nên cầu viện đến kinh nghiệm mà Jennifer có thể có, “Tôi có kinh nghiệm thuê người trước đây rồi. Tôi là người có sức thuyết phục đấy.”

“Cá là cô có. Cô có thể bảo tôi làm bất cứ điều gì cho cô – nếu cô muốn.” Rồi chàng cúi xuống gần hơn, thì thầm, “Muốn thử không?”

Hơi thở ấm áp của chàng trên cổ làm cơn rùng mình chạy xuyên qua lưng nàng. Không phải bởi vì điều chàng đã nói, tất nhiên rồi. Nhưng vì sao nàng không thấy bị xúc phạm vì ý chàng đang ám chỉ chứ? Nàng nên thấy tự ái mới phải!

Nàng đáp lại với kiểu cách nghiêm nghị và đoan trang hơn Jennifer có thể, nàng đoán thế. “Tôi cho rằng anh đã quen tán tỉnh vu vơ. Nhưng tôi thì không. Xin nhớ cho là tôi đã đính hôn rồi.”
“Nhưng anh ta ở Chicago, gần như là ở bên kia thế giới vậy, trong khi tôi thì ở đây. Mà cái thứ đàn ông gì lại chịu rời cô ra như thế chứ?”

“Anh nói như thế tôi cố tình chạy trốn khỏi anh ấy vậy. Sự thực không phải vậy. Chúng tôi đã bàn soạn kỹ càng về chuyện tôi đến đây. Đó là quyết định của cả hai chúng tôi. Chúng tôi muốn kiếm tiền để mua được nhà trước khi kết hôn.”

“Cô vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi. Trông hắn ta thế nào?”

Jennifer chưa từng kể về người đàn ông cô ta sắp cưới! Tất cả những gì Tiffany có thể nghĩ ra là miêu tả mẫu người đàn ông mà nàng mong muốn được kết hôn. “Anh ấy là một người rất cao thượng. Tốt bụng và tinh tế. Dũng cảm và rất chung thủy. Anh ấy đã toàn tâm toàn ý với tôi ngay từ ngày đầu gặp gỡ. Và không bao giờ nghĩ đến chuyện phản bội.”

Hunter nhướng mày. À, nàng không nên nhắc đến phần đó hoặc cố tình thể hiện giọng điệu so sánh. Nhưng chàng vẫn chưa thôi phê phán sự lựa chọn của nàng.

“Sai lầm đầu tiên của hắn là chấp nhận chờ đợi để cưới cô, cho dù lý do là gì đi nữa. Sai lầm thứ hai là để cô đến đây một mình. Tôi sẽ không bao giờ để vợ sắp cưới rời xa mình. Thực tế, tôi sẽ cưới ngay người phụ nữ tôi muốn để khẳng định quyền của mình chứ không viện đến một lý do nào để trì hoãn.”

Nàng thấy hơi bực một chút-cho Jennifer. Gia đình Hunter rất giàu có, cho dù cách họ sống thì không có vẻ như thế. Chàng không biết cuộc sống của những người hầu chỉ luôn xoay quanh cơm áo gạo tiền. Nàng cũng không hiểu. Nhưng cuối cùng chàng đã mở ra cho nàng một cơ hội để thăm dò về chuyện đính hôn của chàng, và nàng sẽ không bỏ lỡ cơ hội để chỉ ra rằng ý kiến của chàng là không công bằng.

“Anh nói như thể đã có vợ sắp cưới rồi. Anh đính hôn rồi à?”

Hunter lầm bầm gì đó trước khi trả lời nàng, “Hôm nay tôi nói nhiều quá rồi. Vào thị trấn thôi. Giữ chặt mũ đi, Đỏ.”

Chàng giật mạnh dây cương làm con ngựa và cả cỗ xe đột ngột tăng tốc. Tiffany nghiến răng. Tại sao chàng không chịu thừa nhận là đã đính hôn với nàng rồi?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

14#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:25:27 | Chỉ xem của tác giả
Chương 17

NHẢY PHÓC XUỐNG XE ngay sau khi dừng phía sau chiếc xe chở hàng trong thị trấn, Hunter gầm gừ với Degan, “Tôi cần uống thứ gì đó. Anh dính cô ấy như keo cho tôi. À, không cần phải sát đến thế, nhưng phải đảm bảo không ai dám làm phiền cô ấy.”

Rồi Hunter bước đi và mất hút phía sau góc tòa nhà. Tiffany thở dài, loay hoay tự bước xuống xe trước khi Degan xuống ngựa để giúp nàng. Nếu nàng không chọc giận Hunter thì giờ đã không bị bỏ lại một mình với Degan. Là do nàng hết.

Nhưng nàng vẫn không hiểu vì sao Hunter lại nổi cáu. Vì nàng không đồng quan điểm về chồng sắp cưới của mình với anh? Hay vì anh đã đính hôn và chán ghét chuyện đó đến mức anh không muốn nhắc đến nó một chút nào cả? Nàng không hiểu anh lắm nên không đoán được. Chỉ muộn màng nhận ra rằng nàng luôn thụ động trước sự thân thiện của anh. Bị xao động với giọng nói thầm thì khàn khàn của anh. Nàng phải kiềm chế phản ứng với anh tốt hơn. Nàng không muốn thích anh. Nàng muốn trở về nhà ở New York. Nàng không muốn cảm thấy thích thú vì những điều anh không nên nói với nàng!

Degan bước xuống và đi phía sau nàng về hướng Hunter vừa đi để ra con phố lớn. Degan dắt theo hai con ngựa và cột chúng vào cái cột đầu tiên họ nhìn thấy.

“Tôi muốn đi gửi thư trước,” nàng nói khi anh ta bắt kịp nàng trên con phố dài rộng dẫn đến nhiều tòa nhà ở phía trước.

“Đường này.”

Nàng bước theo anh ta, đi qua vài cửa hàng rồi dừng lại ở một cửa hàng có mùi thơm ngào ngạt tỏa ra khi cửa mở. Không nói gì với Degan, nàng bước vào tiệm bánh nhỏ. Căn bếp nhỏ có những lò nướng bánh xếp thành dãy ở góc tường, mấy cái bàn chứa đầy những ổ bánh mỳ dài và bánh ngọt.

Chủ tiệm đóng cửa lò và quay sang mỉm cười với nàng. “Cô cần gì nào?”

Nàng không thực sự mong các cửa hàng ở Nashart có những loại dịch vụ nàng đã quen ở thành phố, nhưng vẫn phải hỏi, “Ông có giao bánh đến nhà không?”

“Không.”

“Tôi sẽ trả ông hậu hĩnh đấy.”

“Cũng không được, không có thời gian đâu mà đi giao bánh. Nếu cô muốn ăn bánh mỳ, cô phải tự đến cửa hàng mua.”

Thất vọng vì không thể có được cái mình muốn ngay cả khi chấp nhận trả thêm tiền, nàng nói, “Vậy ít nhất ông có thể cho tôi xin công thức làm bánh mỳ được không? Tôi cũng sẽ trả tiền cho ông.”

Nụ cười của ông ta nhạt đi. “Cho cô bí quyết làm bánh của tôi? Không đời nào.”

Cơn giận của nàng bắt đầu tăng lên. “Không cần phải là công thức bánh mỳ đặc biệt của ông, chỉ cần loại thường thôi, để ăn hàng ngày thôi.”

Ông ta nhướng mày. “Cô thật sự không biết cách làm sao?” Rồi bắt đầu cười phá lên. “Thế thì cô sẽ làm vợ như thế nào đây chứ hả?”

“Kiểu vợ sẽ thuê một người làm bánh như ông,” nàng vặc lại rồi hùng dũng bước ra ngoài.

Degan không nói một từ nào về thất bại của nàng. Nhưng anh ta cảnh báo nàng về những công việc phát sinh, dù nhanh hay không. “Việc của tôi là phải khuyến khích cô làm mọi việc nhanh chóng và để dành những chuyện lặt vặt sang hôm khác. Tôi muốn cô rời thị trấn trước khi có bất cứ rắc rối nào.”

Tiffany dừng phắt lại. “Loại rắc rối nào?”

“Hôm nay là thứ bảy. Luôn luôn có rắc rối, kiểu này hoặc kiểu khác vào các ngày thứ bảy, nhưng mọi chuyện còn tệ hơn kể từ khi Harding khoan mỏ ở đây. Và những người chăn gia súc sẽ đi vào thị trấn vào cuối ngày hôm nay để chơi bời như thường lệ. Thợ đào vàng thì không được trả công cao như thế, nên họ khá là cáu bẳn. Dân cao bồi và dân mỏ không hợp nhau lắm, vì họ chẳng có gì chung cả.”

Vì Degan đã nhắc đến rắc rối nên Tiffany nghĩ đến cuộc đấu súng trên tàu. “Cảnh sát nên cấm sử dụng súng trong thị trấn.”

Nét mặt bí hiểm của Degan thay đổi chút ít, cho nàng biết anh ta có thể sẽ cười vào nhận xét của nàng – nếu anh ta biết cười. “Sao phải thế? Chưa từng có ai ở đây bị bắn chết, cũng không có có ai đấu súng trái luật cả. Rắc rối ở đây không thường do một khẩu súng, trừ khi có vài Anh chàng khoác lác muốn đánh bóng tên tuổi. Thợ mỏ không mang súng, còn những người chăn gia súc thì hầu hết đều tử tế. Họ sẽ không bắn vào một người không có vũ khí. Nhưng điều đó cũng là một lợi thế cho dân đào mỏ. Bọn họ đấm đá giỏi khủng khiếp. Nhưng hai tên đang băng qua đường đang để mắt đến Hunter kia.”

Tiffany nhìn vào hai người đàn ông theo hướng anh ta chỉ. Bọn họ không cao, nhưng khá cơ bắp và nở nang. Và chắc chắn là họ trông rất cáu kỉnh.

“Hunter có kể cho tôi nghe về chuyện những thợ đào mỏ ở đây,” nàng nói. “Tôi thấy thật lố bịch khi có ai đó có thể mang mối hận thù với nhà Callahan, khi mà gia đình họ đến đây trước.”

Degan lắc. “Không vô lý đâu, chưa từng có chuyện một người từ chối bán đất để lấy tiền như ông Zachary, dù ít hay nhiều. Lão Harding đã từng muốn chia phần kiếm được từ khu mỏ nhưng ông Zachary cũng không chịu. Nếu cô đi về phía mỏ thì sẽ thấy bồ hóng từ nồi nấu kim loại của họ bám đầy chuồng bò. Zachary muốn họ rời đi, chứ không muốn hợp tác với họ. Và họ nghĩ tôi được thuê để đảm bảo việc đó nên lại càng tức tối hơn.”

“Tôi biết vì sao anh được thuê,” nàng bất bình nói.

“Cô phản đối việc tôi lập lại trật tự sao?”

Lúc này nàng thực sự nghĩ như vậy khi nghe thấy chút ngạc nhiên trong giọng của anh ta. Anh ta có thể nghĩ mình là người gìn giữ hòa bình, có lẽ anh ta đang làm việc đó, nhưng nàng nghi ngờ việc giữ gìn trật tự cũng có thể dẫn đến đổ máu theo nhiều cách khác nhau. Và hai người thợ mỏ kia vẫn đang cố tình nhìn chằm chằm vào Hunter để khiêu khích.

Nàng thấy Hunter đã dừng lại ở trước cửa hàng tạp hóa, ngược đường với nàng. Anh có vẻ không để ý đến hai gã đào vàng vì đang mải nói chuyện với một cô nàng tóc sẫm có thân hình rất nóng bỏng. Cổ áo cắt quá sâu của cô ả không đứng đắn chút nào vì để hở quá nhiều khe ngực, và chiếc váy màu đỏ của cô ta thì quá hút mắt đàn ông. Không áo khung áo ngực, và không hợp thời trang chút nào. Nghĩ đến chuyện đó, Tiffany cũng chưa nhìn thấy một người phụ nữ độc thân nào trong thị trấn ăn mặc thời trang cả, nên rõ ràng nàng nổi bần bật ở cái nơi này.
Hunter rất chú tâm đến câu chuyện phiếm của mình, một gã đào hoa điển hình. Anh chống hai tay vào tường để giam cô ả, ngăn không cho cô ta bước đi nếu cô ta muốn, nhưng một tay cô nàng đã đang níu chặt lấy bờ vai của anh.Tiffany chắc chắn họ sắp hôn nhau. Là ý của ai thì không nói được. Mặt họ quá sát nhau. Tiffany nín thở, chứng kiến chồng sắp cưới phản bội mình mà không thể rời mắt đi...

Chương 18

TIFFANY GẦN NHƯ KHÔNG NGHE THẤY NHỮNG GÌ Degan giải thích vì sao nàng không nên đi vào thị trấn ngày hôm nay. “Thợ đào vàng bị cấm gây sự, nên mấy gã đó sẽ không tiếp cận Hunter đâu. Chúng đang đợi cậu ta đi vào đường của để va chạm hoặc quẳng vài câu khiêu khích cậu ta. Miễn cậu ta là người vung nắm đấm lên trước thì chúng sẽ không bị tống vào tù. Và mấy gã thợ mỏ rất khỏe. Dùng cuốc đào cả ngày. Từng gã một thì Hunter chiến được, chứ cả hai cùng lúc thì khó.”

“Bồ của anh ta kia à?” nàng hỏi, vẫn nhìn Hunter và cô ả tóc nâu.

Nàng nhận ra vừa hỏi Degan một câu không liên quan chút nào đến chuyện anh ta đang nói. Nàng cũng không đỏ mặt luôn. Nàng đang cảm thấy quá—cũng không biết nói nó là gì, nhưng chắc chắn không phải là xấu hổ.

“Đó là Pearl, cô giúp việc đang nghỉ phép của nhà Callahan,” Degan trả lời. “Nhưng đừng đoán già đoán non làm gì. Hunter đã đính hôn với người khác rồi.”

Cuối cùng thì cũng có người thẳng thừng nói đến chuyện đó cho nàng biết. Nàng sẽ sử dụng nó như một vũ khí để ngăn Hunter có bất cứ hành vi không đứng đắn nào với nàng. “Anh ấy đính hôn với ai?”

Degan túm tay nàng để đi đúng đường. “Một người cậu ấy chưa từng gặp, vì vậy Pearl không bao giờ nghĩ chuyện đó sẽ đến nên ra sức dụ dỗ cậu ta.”

Giờ thì Tiffany mới đỏ mặt. Nàng không nên khơi mào chủ đề tình yêu tình báo của Hunter, nhất là với một vệ sỹ. Để chuyển chủ đề, nàng nhớ đến chuyện đã muốn hỏi Degan trước đó.

“Chuyện gì xảy ra nếu người nhà Warren và người nhà Callahan cùng vào thị trấn một lúc?”

“Họ ít khi đến cùng một nơi – theo yêu cầu của cảnh sát – nhưng có thể om sòm nếu cùng đi một đường ở đây hay gần hồ nước. Sự hòa hoãn của hai gia đình đã bị rạn nứt vài tháng trước rồi.”

“Anh có nghĩ người nhà Warren bắn vào người nhà Callahan dạo gần đây không, như Hunter nghĩ ý?”

“Không.”

“Vì sao?”

“Roy không ngại đánh lộn. Nên cậu ta có một vết bầm. Ai mà không có vết bầm chứ? Chuyện đó không đáng để nổ súng. Còn về phát súng nhằm vào Hunter, thì hôm đó có quá nhiều người lạ trong thị trấn được đặt trong vòng nghi vấn, nhưng dù là ai, thì hắn cũng là một tên súng tệ hại, nên không thể là người ở đây được, hoặc hắn cố tình không nhằm giết Hunter.”

Nàng cũng có suy nghĩ y như vậy. “Nên anh không nghĩ đó là người nhà Warren.”

“Tôi không cho là người nhà Warren mang súng đi bắn bừa, nhưng tôi chắc họ luôn ra ngoài để kiếm chuyện. Không nghi ngờ gì là Sam Warren có động cơ để nói John gian lận. Cậu trai đó cố tình gây sự để đánh nhau.”

“Để làm gì chứ?”

“John là người lớn tiếng nhất buộc tội Roy, làm cho Sam giận điên lên. Nhưng John mới là người nổ súng cho cuộc đấu đó. Sam có thể chỉ muốn trả đũa John thôi. Hai gã đó chắc vẫn muốn choảng nhau đấy, nếu họ gặp nhau trên đường.”

Thật đáng lo ngại. “Nghe như chẳng còn dấu vết của sự hòa hoãn nữa.”

Degan nhún vai. “Những bậc cha mẹ thì thích nghĩ như thế. Chuyện này bắt nguồn từ chuyện anh em nhà Warren công khai ngăn việc hoàn thiện ngôi nhà bên hồ.”

“Vì sao họ không muốn?”

“Vì ngôi nhà được xây cho Hunter và vợ sắp cưới của cậu ta, cũng là em gái họ.”

Tiffany phải ép mình làm ra vẻ sửng sốt, vì giờ nàng mới chính thức nghe tên người Hunter sẽ cưới. “Họ là đôi tình nhân bất hạnh nhỉ?”

“Họ chưa từng gặp nhau.”

“Ôi thế à, thế thì thật – lạ lùng.”

“Anh em nhà Warren muốn phá hôn ước bằng mọi cách. Rõ ràng họ cho rằng em gái họ, một quý cô miền Đông cao quý, quá tốt so với Hunter. Ông Warren có thể muốn ủng hộ hôn ước để đảm bảo sự hòa thuận mãi mãi, nhưng mấy gã trai thì lo lắng cho em gái họ nhiều hơn.”

Tiffany quá cảm động trước sự che chở của các anh đối với nàng nên nước mắt dâng đầy trong mắt. Cha nàng không quan tâm đến hạnh phúc của nàng, nhưng các anh nàng thì có.
Không nghĩ trước, nàng buột miệng thốt lên, “Họ thật tốt bụng!” Degan ngạc nhiên nhìn nàng, và nàng nhận ra nàng mới làm cho Jennifer biến mất, để lại Tiffany đứng đây. Nàng nhanh chóng cứu vãn sai lầm của mình, thêm vào, “Ý tôi là, tôi đã luôn mong có những người anh trai như thế. Hunter nghĩ thế nào về cuộc hôn nhân sắp đặt này?”

“Tôi chịu, nhưng tôi cho rằng, là anh cả, cậu ấy cảm thấy có nghĩa vụ thực hiện điều gì tốt nhất cho gia đình và cho trang trại, kể cả là phải hy sinh trái tim mình.”

Tiffany bực bội sững người lại. Sao anh ta dám nói cuộc hôn nhân của Hunter với nàng là một sự hy sinh chứ. Nàng gần như bùng nổ vì phẫn nộ thì nghe thấy Degan nói tiếp, lắc đầu, “Tuy nhiên, nếu tôi không lầm thì anh em nhà Warren sẽ không dễ dàng để em gái họ trở thành người nhà Callahan mà không đấu tranh lại đâu. Nhưng cô đừng lo. Việc của tôi là đảm bảo không có đổ máu.”

Có cần thiết phải nói thế không?! Tiffany rên thầm, ước gì nàng chưa từng khơi mào chủ đề này, ít nhất là không phải với anh ta. Không cần lo lắng ư? Nàng thậm chí còn thây lo lắng hơn khi đã biết tình trạng của hai nhà lúc này. Trong khi những người lớn coi chuyện đính ước là một công cụ để đảm bảo hòa khí lâu dài, thì thế hệ sau, ít nhất là từ phía các anh em nàng, coi chuyện đó như nguồn cơn của xung đột mới giữa hai gia đình.

Nàng sẽ làm lộ thân phận mình nếu không kiềm chế được phản ứng của mình, nên nàng không nói gì với Degan nữa mà vội vã chạy đi làm việc của mình như anh ta đề nghị. Sau khi gửi thư xong, nàng đi đến khách sạn để gặp Anna, nhưng họ phải đi qua cửa hàng tạp hóa lần nữa thì mới đến được khách sạn. Giờ Hunter không còn đứng tán tỉnh ở trước cửa hiệu nữa nên nàng có thể đi vào đó. Ngay cả khi không có hy vọng tìm được cái mình muốn, sau này nàng sẽ vô cùng áy náy nếu nàng không cố thử bây giờ.

“Một phút thôi,” nàng bảo Degan và bước vào tiệm trước khi anh ta phàn nàn về một chuyện ngoài dự kiến.

Nàng không phí thời gian nhìn quanh cửa hiệu rộng lớn với nhiều đồ xếp chồng lên nhau trong đó. Nàng bước thẳng đến chủ hiệu và hỏi, “Ông có bán sách dạy nấu ăn không?”

“Xin lỗi thưa cô, chúng tôi không bán sách ở đây.” Nghe thấy điều nàng sợ phải nghe, nàng cố không tỏ ra thất vọng, nhưng người chủ tiệm có vẻ như nhớ ra điều gì đó trước khi nàng bước đi. “Chờ đã.” Ông ta mở ngăn kéo phía sau và đưa cho nàng một cuốn sách mỏng. “Vợ tôi đặt hàng cuốn này từ lâu lắm rồi nhưng chẳng ai mua nó cả. Thật may là tôi chưa tống khứ nó đi.”
Tiffany đọc tên sách: Nấu ăn căn bản. Nàng có thể hôn người đàn ông này mất! Nàng vội vã trả tiền cuốn sách và háo hức đến mức khoe ngay với Degan khi vừa bước ra khỏi cửa tiệm.
“Căn bản á?” anh ra hỏi, rõ ràng không bị ấn tượng chút nào. “Hy vọng Jakes không học nấu ăn từ cuốn này. Cô xong việc chưa?” Anh ta liến ngược liếc xuôi khắp con phố. “Ngày càng có nhiều thợ đào vàng mà tôi thì không thấy bóng dáng Hunter đâu, dù chắc cậu ta đang ở quán Dải lụa xanh để uống rượu như cậu ta nói.”

Degan thật sự có vẻ hơi lo lắng, và nàng phải tranh thủ luôn. “Đi tìm anh ấy đi. Tôi vẫn còn nhiều việc phải làm lắm.” Nàng liệt kê lịch của nàng, và kết thúc “Và tôi cần thuê một phụ nữ phụ giúp tôi trong bếp, dù Hunter không nghĩ tôi có cơ may tìm được một ai.”

Anh ta vẫn không rời nàng khi nàng bước về khách sạn, nhưng cũng đồng tình với Hunter. “Cậu ấy nói đúng.”

Tiffany nhíu mày. Già Ed đã có phụ bếp. Sao nàng không thể chứ? Nàng nghĩ đến chuyện để Anna làm việc đó, nhưng nhanh chóng phủi nó đi. Việc đó quá tầm thường với Anna, và chắc chắn chị sẽ than vãn phản đối nàng. Thậm chí người hộ tống nàng còn có thể tiết lộ sự thật với nhà Callahan, mà Tiffany thì không dám liều lĩnh. Vẻ thất vọng tràn trên khuôn mặt nàng làm Degan phải nói thêm, “Vì cô muốn tìm một phụ nữ. Sao không thử tìm một người nam giới đi? Có vô khối người đang muốn tìm việc.”

Nàng nghi ngờ nhướng mày lên. “Để rửa bát đĩa sao? Tôi thật sự không thấy—“

“Toàn bộ bồi bàn ở nhà hàng cô định ăn là nam giới. Phụ bếp của Ed cũng là đàn ông.”

Được khích lệ một chút, Tiffany nói, “Trong trường hợp đó, nếu anh biết có ai đó đang tìm việc, và anh thấy tin tưởng được thì cho tôi biết nhé. À, đáng lẽ ra tôi phải nói sớm hơn, nhưng xin anh hãy cho tôi biết nếu anh có gặp người nhà Warren hôm nay. Tôi thấy vô cùng xấu hổ nếu phải đối diện với họ sau khi đã bỏ việc ở nhà họ.”

“Vậy sao cô lại bỏ?”

Cố giấu sự bối rối mà anh ta gây ra, nàng nói, “Chồng chưa cưới và tôi đồng ý hoãn đám cưới đến khi có thể dành dụm đủ tiền để mua nhà riêng.”

“Vậy là càng kiếm được nhiều tiền thì cô càng tiến gần hơn đến bệ thờ hôn lễ. Tôi hiểu rồi. Tôi chỉ không hiểu vì sao anh trai trẻ của cô lại chịu đợi – vì bất cứ lý do gì đi nữa. Đó là ý của ai vậy?”

“Anh Grant! Thật tình, anh—“

Đôi mắt xám của Degan nhìn thẳng vào mắt nàng. “Nếu anh tạ thật sự tồn tại và cô yêu anh ta, tôi sẽ bảo Hunter rút lui. Chỉ cần nói cho tôi biết thôi.”

“Nếu anh ta tồn tại? Anh nghĩ tôi đang bịa chuyện à?”

“Không phải lần đầu một phụ nữ nói như vậy để tránh gây sự chú ý. Đó là điều Hunter nghĩ. Nên có lẽ cô nên làm rõ với cậu ấy đi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

15#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:26:34 | Chỉ xem của tác giả
Chương 19

TIFFANY KHÔNG HIỂU Degan có ý gì khi nhắc đến Hunter, nhưng nàng không khó gì mà nhận ra anh ta nghi ngờ nàng nói dối là đã có hôn phu. Nàng cảm thấy buồn cười, thật trớ trêu, nàng thật sự trung thực về chuyện này. Jennifer có một vị hôn phu, và nàng cũng thế! Nàng làm ra vẻ phật ý vì anh ta đề cập đến một vấn đề riêng tư của nàng. Nàng bước nhanh và cố tình đi trước để anh ta nhận ra điều đó. Nàng hy vọng thế. Dù nàng không ngán gì nếu phải mắng mỏ bất kỳ ai vì dám xấc xược đến thế, nàng cũng không dám đùa với số phận để làm vậy với một người đàn ông đáng sợ thế này.

Nhưng không thể nào bỏ rơi Degan Grant được. Anh ta theo nàng rất sát, nhưng anh ta chỉ đứng ngoài chờ nàng đi vào khách sạn. Sau khi hỏi lễ tân phòng của Anna Weston, nàng nén sự khó chịu trước khi gõ cửa phòng Anna. Không may, đó là điều đầu tiên Anna nói với nàng.

“Cô đối ý rồi phải không? Tôi biết mà.”

“Em chỉ đến để cho chị biết là kế hoạch của em đang rất suôn sẻ.”

“Cô đang châm biếm hả, phải không?”

Tất nhiên là đúng rồi, nhưng nàng không chủ phàn nàn với Anna, nên nàng không trả lời mà nói, “Em đã biết được rất nhiều điều. Bất hòa giữa nhà Callahan với gia đình em còn căng thẳng lắm. Sự đình chiến giữa hai nhà giờ rất mỏng manh. Em đoán nó sẽ bị phá vỡ sớm thôi. Thậm chí những người thợ đào vàng còn có thể đổ thêm dầu vào lửa nữa.”

“Thợ mỏ của Harding à?”

“Sao chị biết?”

“Tôi gặp người đứng đầu nhóm thợ của Harding trong phòng ăn tối qua, một người tên Harris. Anh ta trông có vẻ là một quý ông tử tế. Ông chủ của anh ta sở hữu mỏ ở Montana và cả những nơi khác. Việc của anh Harris là đi lại giữa các nơi để giải quyết sự cố, và đảm bảo mỗi mỏ đều có hiệu suất như mong đợi.”

“Em không cho rằng mỏ ở Nashart sẽ có được kết quả như họ nghĩ.” Tiffany giải thích ngắn gọn cho Anna những gì nàng biết. “Nếu chị gặp ông Harris đó lần nữa, có lẽ chị sẽ khám phá ra kế hoạch của ông chủ ông ta, giờ họ không thể có được quặng đồng mà họ muốn khi đến đây. Nhưng em không có đủ thời gian ở thị trấn hôm nay, nên hãy mình sẽ nói chuyện trong khi em đi tìm một người thợ may.”

“Bà Martin. Tôi đã hỏi nhân viên dưới sảnh. Nếu không thì không thể tìm thấy bà ấy đâu, vì bà ấy không có cửa hiệu, chỉ làm việc ở nhà thôi. Tôi có thể chỉ đường.”

Degan vẫn đang đứng đợi khi họ rời khách sạn. Tiffany biết không giới thiệu Anna với Degan là bất lịch sự, nhưng nàng chỉ nói Anna là một người bạn nàng gặp trên tàu, còn Degan làm việc cho trang trại nhà Callahan. Nàng kéo Anna đi khi thấy chị khó chịu với tay súng của Anna.

“Anh ta là ai thế?”

“Em nói rồi, anh ta làm việc trong trang trại và hôm nay hộ tống em đến đây. Chị không cần phải thì thầm, anh ta không đi gần chị em mình đâu.”

Anna liếc ra phía sau cho chắc ăn trước khi nói, “Sao cô chưa hề nói đến vị hôn phu của mình thế? Cô gặp anh ta rồi chứ? À mà, họ có bực khi cô nói là sẽ không nấu ăn cho họ không?”

Tiffany lầm bầm, “Em sẽ nấu ăn.”

“Cô? Trong bếp á?”

“Đừng có nói kiểu nghi ngờ như thế chứ.”

“Nhưng cô không biết làm!”

“Em định sẽ học.”

Tiffany chìa ra cuốn sách mới mua rồi nhanh chóng đút lại vào túi trước khi Anna nhận ra nó mỏng thế nào. Nàng không thể không băn khoăn là cuốn sách có thể có những thông tin gì khi nàng có thể đút vừa ví của nàng. Nhưng chắc chắn nàng đã làm Anna ngạc nhiên.

“Cô thật sự sẽ làm chuyện này à? Tôi những tưởng cô đã từ bỏ ý tưởng giả làm quản gia rồi và muốn được đón về điền trang của cha cô rồi chứ.”

Anna có thể đã từng nghĩ nàng là một tiểu thư nhà giàu được nuông chiều hư hỏng và không bao giờ mó tay làm bất cứ chuyện gì, nhưng chưa từng tưởng tượng được sự bướng bỉnh của Tiffany. “Em sẽ không bỏ cuộc và em sẽ học nấu ăn. Hơn nữa, cho dù em có ghét công việc của mình đi chăng nữa thì cũng còn tốt hơn là phải gặp cha em.”

Anna buồn bã lắc đầu. “Thật vậy sao?”

Ôi Trời ạ, Tiffany bỗng cảm thấy muốn òa khóc. Nàng tưởng nàng đã can kiệt nước mắt vì ông ấy rồi. Nàng liếc đi, không trả lời, cố gắng nén lại những giọt lệ đang dâng lên. Họ đã rẽ sang con phố khác với những ngôi nhà nhỏ ở hai bên đường, rồi đến một chuồng ngựa, và đi qua một nhà thờ cổ ở cuối đường.

Anna mở cửa hàng rào ở ngôi nhà thứ hai họ đi đến, rồi liếc ra sau một lần nữa, chắc chắn là Degan vẫn giữ một khoảng cách khá xa, trước khi hỏi, “Cô vẫn chưa nhắc đến Hunter Callahan.”
Chủ đề này lập tức làm nàng ngừng muốn khóc. “Vì em mới nhận ra anh ta là một gã lăng nhăng. Anh ta còn cố tán tỉnh em nữa.”

“Như thế chẳng phải là tốt sao? Anh ta thích cô.”

“Chị nhầm rồi. Anh ta không biết em là Tiffany Warren, và như vậy là anh ta đang lừa dối em! Em cũng mới thấy anh ta tán tỉnh một cô hầu gái nhà Callahan hôm nay nữa.”

“Sao cô lại có vẻ bực bội chuyện đó thế? Cô vẫn chưa đến đây mà. Cô không nghĩ anh ta giữ mình trong suốt những năm vừa rồi chứ? Chỉ những chuyện xảy ra sau đám cưới mới quan trọng, trước đó thì không tính – à, thậm chí trước cả khi hai người gặp nhau.”

Tiffany có thể thấy những điều Anna nói là hợp lý, nhưng lô gic chẳng có chỗ trong mớ cảm xúc hỗn độn mà nàng đang cảm nhận. Như thể nàng gần như coi Hunter là của riêng nàng, mặc dù nàng không hề muốn chút nào!

“Tôi không biết hai tháng của cô ở Montana đã thực sự bắt đầu chưa,” Anna tiếp. “Chừng nào cô còn giả vờ là một người khác, thì không có sự tìm hiểu nào diễn ra cả.”

“Mẹ định khoảng thời gian đó cho em để quyết định xem có muốn cưới Hunter hay không, không phải dành cho anh ta.”

“Nhưng làm sao anh ta theo đuổi cô được, khi anh ta không biết đó là cô?”

Tiffany không muốn trả lời vì câu trả lời của nàng sẽ là nàng không muốn bị theo đuổi, ít nhất là ở Montana này. Mục đích của nàng là trở về New York và sau đó sống một cuộc sống bình thường, theo cách mà nàng lớn lên. Nhưng nàng cũng có một mục tiêu nữa vẫn nghĩ không thông, nàng không muốn nhắc đến nó. Nàng muốn nghe thấy quan điểm của cả hai gia đình về mối thù giữa họ để xem nàng có thể tìm cách hòa giải mà không cần phải cưới một gã chăn bò hay không. Với mục tiêu này, nàng nghĩ đến sự an toàn cho các anh em nàng, chứ không chỉ để hoàn thành lời hứa với mẹ.

Khi nàng không trả lời, Anna chỉ ra, “Cô không cần phải giả bộ với những người đó, cô biết mà. Mà bởi vì cô không muốn sống với người cha mà cô không biết. Được thôi. Nhưng cả gia đình Callahan cũng đang chờ cô đó. Họ sẽ vui mừng khi biết cô ở nhà họ. Cả đời cô đã được đính ước với người con cả của họ, thực tế thì cô cũng phải yêu quý gia đình của anh ta nữa.”

Tiffany đảo tròn mắt. “Như thế thì kế hoạch tìm hiểu bản chất thật sự của họ sẽ hỏng bét.” Tiffany gõ cửa nhà người thợ may để kết thúc cuộc nói chuyện khó chịu này. Agnes Martin là một phụ nữ già hiền lành, dẫn nàng đi vào phòng khách và mời nàng uống trà. Tiffany ngạc nhiên khi thấy bà đã quen Anna.

“Cô đã quyết định làm việc cho chồng tôi chưa, cô Weston?” đó là điều đầu tiên bà Agnes hỏi.

“Cháu vẫn đang nghĩ đến chuyện đó, thưa bà,” Anna trả lời, đỏ mặt khi Tiffany nhìn chị dò hỏi.

“Tốt, ông ấy có thể thật sự cần sự trợ giúp đấy cho nên—“

Tiếng thở dốc từ ngoài cửa thu hút sự chú ý của họ vào một cậu bé đang cầm chổi. Cậu cao hơn Tiffany một chút, nhưng nét mặt và dáng vẻ của cậu cho nàng thấy cậu nhỏ hơn nàng vài tuổi.

Người thợ may lập tức tỏ ra hối lỗi. “Cô xin lỗi, Andy. Cô biết cháu muốn công việc đó, nhưng chồng cô đã quá già để dạy nghề cho người khác. Cô Weston lại là một thợ mộc có kinh nghiệm rồi.” Ngượng ngập, bà Agnes xin lỗi và bước vào trong để lấy trà. Tiffany không thể tin nổi, hỏi người hầu, “Làm sao lại thế được? Chị mới ở đây có một ngày thôi mà!”

Anna nhe ra cười. “Hôm qua tôi đi khám phá thị trấn. Tôi đi qua một cửa hàng đóng bàn ghế và nghe thấy tiếng búa gõ phía trong. Tôi yêu mùi gỗ mới cắt và không thể cưỡng lại. Ông bà Martin đều ở đó, và chúng tôi nói chuyện với nhau. Lúc tôi mới kể cha tôi là thợ mộc và ông đã dạy tôi làm vài thứ thì người chủ hiệu đã mời tôi làm việc cho họ.”

“Chị thật sự không nghĩ đến chuyện nhận lời đấy chứ, phải không?”

“Cô có biết hiếm có người phụ nữ nào nhận được lời đề nghị cho một công việc như thế không? Không có ở miền Đông đâu. Cho nên, đúng, tôi đang suy nghĩ về chuyện đó đấy. Tôi có thể có việc gì đó để làm cho đến khi cô tỉnh táo lại.”

Khi bà Agnes quay lại với một khay trà, Tiffany nghe thấy bà nói với người giúp việc khi đi ngang qua cậu, “Hôm nay không còn việc gì cho cháu làm nữa đâu, Andy, quét dọn xong là xong thôi. Tuần sau cháu quay lại nhé.”

Tiffany nghĩ Degan đang phải đứng ngoài chờ nên nói cho người thợ may biết nàng cần gì, và được dẫn vào phòng may của bà Agnes ở bên trong. Dù nàng chỉ muốn may vài cái váy, áo sơ mi và váy ngủ, nàng vẫn cần phải đo và chọn vải. Nàng quá nôn nóng nên không nhìn vào cuốn mẫu của bà Agnes mà chỉ nói cho bà biết nàng cần trang phục phù hợp để làm việc trong bếp, và đề nghị trả thêm tiền nếu bà có thể may xong toàn bộ trong vài ngày.

Rồi nàng chợt hỏi, “Cậu bé đó cần việc làm sao bà?”

Bà Agnes gật. “Rất cần. Cậu bé phải dọn chuồng ngựa để đổi lấy thức ăn cho ngựa và một bó cỏ khô để nằm ngủ. Nó đã cố tìm việc ở khắp mọi nơi trong thị trấn, nhưng vẫn chưa có nhiều kinh nghiệm ngoài những việc vặt, mà những việc đó thì cũng không có nhiều. Tôi đã để cậu bé làm việc nhà cho tôi vì tôi thấy tội nghiệp nó quá.”

“Cậu bé có đáng tin không? Có trung thực không?”

“Có chứ, và cũng lễ phép nữa. Cậu bé mới đến thị trấn vài ngày trước thôi. Từ Wilconsin. Cậu ta không phải người lang thang để tìm việc, nhưng tôi nghĩ cậu ta sẽ không ở đây lâu đâu, ngay sau kiếm đủ tiền để đi tiếp. Chỉ là cậu ta chưa gặp may thôi. Cô có việc gì cho cậu ta không?”

“Có thể có, ít nhất trong một vài tháng—nhưng nếu cậu bé muốn đi từ trước khi bắt đầu thì thôi.”

Bà Agnes nhún vai. “Hỏi cậu bé đi. Nó đến miền Tây để tìm bố, đi từ thị trấn này đến thị trấn khác để tìm ông ấy nhưng việc có một công việc ổn định để không phải lo đến bữa ăn kế tiếp trong một thời gian, để có thể đi thẳng đến đích cũng có thể thuyết phục được cậu ta. Để tôi gọi cậu bé đến đây cho cô, rồi hai người có thể làm rõ với nhau. À, nếu cô nghĩ đến chuyện kết hôn thì lưu tâm đến cảnh sát trưởng của chúng tôi nhé. Cậu ta là người tốt đấy. Chúng tôi không muốn bị mất cậu ta chỉ vì cậu ta không thể tìm cho mình một cô vợ.”

Tiffany không định đáp lại câu chuyện phiếm thú vị này, nhưng bà Agnes cũng không mong nàng làm thế. Một lát sau cậu bé cao lêu nghêu đi vào, tay vẫn cầm chổi. Cậu có mái tóc gợn sóng màu nâu cát, và đôi mắt màu nâu. Tiffny hiểu vì sao cậu gầy tong teo như vậy – có lẽ cậu vẫn ăn hàng ngày, nhưng không đủ ba bữa. Nhưng cậu vẫn rất chỉn chu, sạch sẽ, và chắc bà Agnes đã nói rằng cậu sắp được nhận việc nên mặt cậu rất háo hức.

Tiffany mỉm cười. “Chị là Jennifer Fleming.”

“Andrew Buffalo, thưa cô.” Cậu rụt rè đáp.

“Thế này Andrew ạ, chị được thuê nấu ăn ở một trang trại gần đây và chị cần một phụ bếp. Công việc này không cần nhiều kinh nghiệm, chỉ cần chăm chỉ và cần cù. Em có thấy hứng thú không?”

“Có chứ ạ, thưa cô!”

Tiffany gần như hớn hở như gương mặt cậu bé. Cuối cùng nàng cũng đã hoàn thành mọi việc nàng cần. Quá đủ cho Degan và Hunter, lúc trước cả hai đều cười nhạo ý định tìm người giúp việc của nàng.

Nhưng trước khi ăn mừng chiến thắng nàng cần phải hiểu thêm về Andrew. “Chị muốn em ở lại làm việc ít nhất là hai tháng—hoặc lâu chừng nào chị còn làm.” Khi cậu bé gật đầu, nàng tiếp, “Vậy kể cho chị một chút về em đi. Bà Martin nói em đến miền Tây để tìm bố. Sao em lại nghĩ bố em ở Hạt Montana?”

“À chuyện đó, nơi cuối cùng bố em gửi thư về là từ một thị trấn bị bỏ hoang ở đây. Đã nhiều năm trước rồi. Nghe nói vùng đất này có nhiều mỏ quặng. Chắc bố em cũng biết, nên em đã nghĩ là ít nhất cũng nên đến vài thị trấn có nhiều mỏ quặng lớn như Butte hay Helena. Em chỉ chưa kiếm đủ để đi xa đến thế thôi.”

“Bố em không viết thư cho em nữa à?”

“Vâng, sau khi hai đứa em út trong nhà đã lớn. Cuối cùng em cũng nhận ra bố không về nhà nữa. Bố mẹ em không bao giờ sống cùng nhau. Mẹ chẳng mong là bố sẽ trở về.”

“Vậy là em không biết được bố em có trở nên giàu có – hoặc, thậm chí là có còn sống hay không?”

Andrew lắc đầu. “Em không nghĩ bố em đã mất đâu, nhưng em cũng không nghĩ bố em đổi đời và đã trở nên giàu có. Lá thư cuối của bố em tràn ngập thất vọng, nói là bố bị cướp, rằng quá nguy hiểm để đi một mình, nên sẽ đi đào vàng cùng với ai đó khác.”

Thật đáng buồn, và dường như không có cơ may để Andrew tìm được bố. Miền Tây là quá rộng lớn trừ khi cậu bé có được manh mối nào đó.

“Em cũng chưa nghĩ đến chuyện từ bỏ và trở về nhà sao?”

Cậu bé cười. “Vâng, em nghĩ đến mỗi lần bụng em sôi ùng ục vì đói. Em nhận làm bất cứ việc gì, đủ lâu để tiết kiệm và đi đến thị trấn tiếp theo. Em đã muốn ít nhất được nhìn thấy bố một lần nữa trước khi về nhà, có khi chỉ để táng cho ông một trận vì tội bỏ rơi mẹ con em mà đi tìm kiếm thứ chưa từng tồn tại. Em cũng không biết. Mỗi lần thấy đã có đủ tiền, em lại có tinh thần để đi tiếp. Em cũng không cần phải về nhà. Các chị em đã kết hôn cả rồi, mẹ em thì vẫn khỏe mạnh, mẹ em đan mũ và có cửa hàng riêng. Nhưng có lẽ bố cần em.”

“Em là một người con hiếu thảo, Andrew ạ,” Tiffany mỉm cười. “Nếu đồng ý với điều kiện của chị thì đi lấy đồ của em đi, đến gặp chị ở quán ăn để ăn trưa. Chị sẽ dừng chân ở đó trước khi trở về trang trại.”

Cậu bé nhoẻn miệng cười tươi rồi chạy đi nhanh đến nỗi nàng gần như phá lên cười. Nàng vào phòng khách với Anna, quá hài lòng với thành công của mình nên cần phải chia sẻ ngay. Nhưng lo ngại Degan có thể đập cửa, nàng rủ người hộ tống đi ăn trưa luôn.

Anna từ chối. “Bà Agnes đã mời tôi ăn cùng bà ấy rồi. Hơn nữa, cô muốn chủ của cô hỏi chuyện tôi suốt bữa trưa sao?”

Tiffany nhăn mặt. “Không chút nào, vậy em sẽ gặp chị mấy hôm nữa, khi em đến lấy quần áo.”

“Không nhăn nhó và đừng than vãn nữa. Cô có thể kết thúc chuyện này bất cứ lúc nào mà.”

Tiffany giận dỗi bước ra, và khi nàng ra ngoài thì không phải Degan đang ngồi trên bậc thềm chờ nàng. Hunter đã thế chỗ anh ta.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

16#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:27:47 | Chỉ xem của tác giả
Chương 20

“ANH GRANT ĐÃ QUAY VỀ trang trại rồi sao?” Tiffany hỏi khi Hunter đứng lên.

“Không, anh ta có việc riêng cần làm, vì cô đã có nửa ngày để làm việc của mình rồi nên tôi đã bảo anh ta đi lo việc của mình. Anh ta sẽ gặp chúng ta ở quán ăn. Tôi nghe nói cô vẫn muốn dừng lại đó để ăn trưa.”

Giọng anh có vẻ không vui, nhưng nàng đang cảm thấy quá sung sướng vì thành tựu của mình nên phải khoe ngay. “Tôi đã thuê được một cậu bé phụ bếp tên là Andrew Buffalo. Chắc anh nhìn thấy cậu bé chạy ra rồi.”

“Ừ, không thể không nhìn thấy khi cậu ta gần như nhào lên người tôi. Nhưng cô nói cô thuê cậu ta là sao? Không nghĩ là cô có thể tìm thấy người để thuê, nhưng khi tìm được thì cô nên cho Ba tôi biết để quyết định xem có thuê cậu ta hay không chứ?”

“Tôi không đang xin phép. Cha anh trả cho cậu bé hay không cũng không sao, tôi có thể trả được. Nhưng người đầu bếp cũ ở nhà anh cũng có một phụ bếp. Nếu anh nghĩ tôi không đòi có một người để giúp giống ông ta thì xem lại đi.”

Vì biết mình đã đi quá giới hạn, nên nàng không mong nghe thấy tiếng anh phá lên cười vào lúc đó.

“Cô thật hống hách quá đấy— so với một người làm công,” anh vừa nói vừa nhe răng ra cười.

“Thật may là tôi không làm việc cho anh, mà là cho ba anh,” nàng vặn lại.

“Cô thật sự thấy khác sao? Ở đây, một người Callahan vẫn là một người Callahan.”

“Ở nơi tôi đến, quản gia không phải là đầu bếp.”

“Phải, nhưng đặc thích ý tưởng cô làm việc cho tôi,” anh nói và lại phá lên cười.

Sao điều đó lại làm anh thích thú đến thế? Họ có đang nói đến cùng một chuyện không? Bỗng dưng cảm thấy mình quá non nớt, Tiffany quay lại phía quán ăn với hy vọng được ăn một bữa ngon ra trò cho cả hai tháng kế tiếp.

“Cô nói tên cậu ta là Buffalo hả?” Hunter hỏi khi họ rẽ về con phố chính. “Cô biết đó là tên giả, phải không?”

“Vậy sao? Mà nếu thế thì có sao không?”

“Không, miễn là cậu bé không đang chạy trốn pháp luật.”

“Đừng có vô lý như thế. Cậu ta vẫn còn bé mà.”

“Bé thì sao? Tôi đã từng thấy nhiều đứa nhỏ tuổi hơn cậu ta trong các cuộc đấu súng đấy. Cô sẽ thấy ngạc nhiên khi biết có nhiều cậu bé đến miền Tây chỉ để giải trí thôi, và khi không tìm thấy thì chúng tự tạo ra để tiêu khiển. Nhưng thường thì chỉ có những kẻ không muốn vơ rắc rối vào mình mới thay đổi tên họ.”

“Nếu cậu ta là tội phạm, thì cậu ta đã ăn uống đầy đủ hơn rồi, anh không nghĩ thế sao?”

“Không nhất thiết.”

“Bà Martin bảo lãnh cho cậu ta,” nàng rít lên.

“Bà Agnes sao? Trời, sao cô không nói ngay từ đầu? Tôi tin tưởng cách nhìn người của bà ấy.”

Sự chấp thuận của anh đã là quá muộn. Cho dù cố tình hay không, anh cũng đã làm nàng mất vui sau khi đã thuê được Andrew, thay vào đó nàng cảm thấy bực bội Hunter. Nên khi anh cố nắm tay nàng băng qua đường thì nàng giật tay ra và vẫn đi trên lề đường. Vẫn còn một khu nhà nữa thì mới đến quán ăn, bất cứ người nào đi qua cũng có thể làm bụi bay mù mịt, nên nàng chưa băng qua đường. Rồi nàng nhận ra đang đi gần đến một quán rượu trong thị trấn, và có vài người đang đứng la cà trước cửa. Họ trông giống như thợ mỏ. Họ mới đi qua hai người đàn ông vạm vỡ khác đang đứng dựa lưng vào tường, và nàng nghĩ đến hai người đàn ông cố tình khiêu khích Hunter lúc trước. Có vẻ như cũng chính là hai người này...

Nàng nghe thấy Hunter thở hắt ra bực bội. “Gần đây tôi vẫn chưa giết ai cả. Nhưng tôi đoán là đến lúc rồi.”

Tiffany lập tức thay đổi thái độ, dù nàng chắc anh chỉ đang nói quá lên thôi. Chắc chắn là thế! Nhưng nàng vẫn nhường anh một bước khi anh nói với cái giọng đáng nghi đó. “Đi qua đường luôn thôi.”

“Cô chắc là không muốn đưa chúng ta lao thẳng vào rắc rối chứ?”

Cuối cùng nàng cũng bắt được anh đang nhe nhởn cười. Đáng lẽ nàng phải đập cho anh một trận vì dám dọa nàng như thế.

“Thật vui vì anh vẫn chưa rời thị trấn, anh Callahan. Tôi nói chuyện với anh một lúc được không?”

Cả hai quay lại và thấy một người đàn ông trung tuổi mới bước đến phía sau. Chiếc mũ cứng có vành nhỏ và bộ vest đắt tiền thích hợp với thành thị hơn một thị trấn chăn nuôi nhỏ. Ăn vận trang phục thời trang theo phong cách miền Đông, người đàn ông cũng nổi bật giữa thị trấn này y như nàng. Rồi nàng chợt nghĩ không biết đây có phải người quản lý khu mỏ mà Anna đã nhắc đến không?

“Tôi không nghĩ vậy,” Hunter sẵng giọng trả lời. Rõ ràng anh biết người này và không thích ông ta. Hai người thợ mỏ vạm vỡ đứng dựa tường ban nãy bước xuống đường và đứng ngay đằng sau người đàn ông. ”Nếu cần nói gì khác thì ông biết cần tìm ba tôi ở đâu rồi đấy.”

“Cha cậu không phải là người biết lý lẽ. Cậu là con trai cả, cậu có thể làm ông ấy đổi ý.”

“Sao ông nghĩ tôi không có cùng ý kiến với ba tôi? Mấy cái lò nấu kim loại của các ông phun đầy bồ hóng kia kìa. Không cách nào ngăn chúng bay khắp trang trại nhà tôi cả.”

“Trang trại nhà anh rất lớn, và các anh không cần dùng hết. Anh đang được đề nghị một gia tài để nhượng phần đó cho tôi.”

“Câu trả lời của chúng tôi vẫn không thay đổi đâu, ông Harris. Sao ông không chỉ lo cắt lỗ rồi chuyển đi đi?”

“Chúng tôi cũng có thể hỏi anh một câu hỏi y như thế.”

Người đàn ông không có vẻ nhã nhặn nữa khi ông ta quay người bước đi. Ủy viên ư? Nhìn giống như cánh tay đắc lực của ông chủ mỏ thì đúng hơn. Nhưng khi ông ta đi, hai người đàn ông lúc trước chỉ đứng đủ gần để nghe chuyện thì giờ đã bước tới trước Hunter. Gã cao to hơn còn cố tình xô vào anh!

Hẳn là Hunter đã đoán trước rồi nên anh nhanh chóng gạt tay gã ra. Không rời mắt khỏi gã, anh bảo Tiffany, “Cứ đi đến quán ăn đi, để tôi lo việc này. Tôi sẽ đuổi kịp cô sớm thôi.”

Nàng bước xuống đường để tránh ra nhưng không đi xa. Anh có thể tự tin là có thể giải quyết hai gã gây sự này, nhưng nàng thì không, nhất là khi có thêm nhiều thợ mỏ từ quán rượu đổ ra đường và hai trong số họ rõ ràng là đã say mèm, đang cố chen lấn để xem chuyện gì đang diễn ra.

“Mày đang phạm sai lầm lớn đấy, nhãi,” gã lùn hơn nói. “Chúng tao bị mất việc, nhờ có mày và gia đình mày.”

“Vậy sao các ông chưa rời thị trấn đi?”

“Chúng tao được lệnh bám trụ ở đây, rồi sẽ có—“

“Câm họng đi, Earl,” gã kia ngắt lời, rồi nói với Hunter. “Chúng tao có tin nhắn cho ba mày. Nhưng mày không cần truyền tin đâu, đừng lo,” gã cười khẩy. “Ông ta sẽ biết ngay thôi, khi người ta khiêng mày về nhà.” Tiffany nhăn mặt khi Hunter gập người xuống. Anh đã cản được một nắm đấm, nhưng cả hai gã đang cùng lao vào anh một lúc! Chuyện gì đã xảy ra với những người thợ mỏ chỉ khiêu khích chứ không động thủ trước, như Degan đã nói? Vì đám người đứng đầy hàng hiên quán rượu có thể làm chứng là Hunter mới là người ra đòn trước? Họ quên rằng còn có nàng ở đây để phản bác họ sao? Hay họ không quan tâm? Nhưng một mình Hunter phải đấu lại hai người cùng một lúc thì thật vô lý. Tay nàng nắm cán ô chặt hơn, để làm gì thì nàng cũng không chắc, nhưng nàng sẽ không đứng nhìn hai kẻ vũ phu kia đánh anh đâu. Cảnh sát trưởng của thị trấn đang ở đâu chứ?

Nàng vẫn đang nín thở, nhưng nhẹ nhõm một chút khi thấy Hunter rất nhanh. Anh đá văng một gã ra sau, để anh có chút thời gian đối phó với gã Earl, rồi nhanh chóng nã vài nắm đấm vào mặt và bụng gã, và móc ngược một cú làm Earl lăn ra đất. Hunter cũng có chút thời gian để đè lên gã kia. Nhưng rồi Earl cũng đã đứng lên được, điên tiết lao về phía Hunter. Nàng hốt hoảng. Nếu chúng đốn ngã Hunter, anh không thể đứng dậy được nữa! Thật không tin được, Hunter đã quăng gã kia về phía Earl, nên cả hai gã nằm đè lên nhau. Và còn giận dữ hơn nữa. Cố xoay sở tấn công và làm hai gã kia ngã lăn ra đất, dường như Hunter đang có lợi thế. Có vẻ như anh sắp thắng rồi!

Rồi nàng thấy ánh sáng lóe lên của kim loại. Một trong hai gã say đã rút khẩu súng ngắn từ trong túi ra và chĩa vào lưng Hunter.

“Hunter, đằng sau anh kìa!” Nàng ném cây dù về phía gã cầm súng từ trước khi thét lên cảnh báo. Và nàng ném trượt. Nhưng bản năng đã khiến Hunter lăn xuống đất và rút súng ra trước khi quay lại nhìn. Gần như trong cùng tích tắc anh chỉ bắn một phát súng. Khẩu súng ngắn văng xuống đất còn gã say rượu la hét ôm chặt cánh tay đỏ lòm vì máu. Dù Hunter bắn trượt hay trúng mục tiêu thì anh cũng chỉ định tước vũ khí của gã thôi.

“Là anh thì tôi sẽ không làm thế đâu,” Hunter cảnh cáo khi một gã say khác cúi xuống nhặt khẩu súng rơi trên đất.

Gã lập tức giơ hai tay lên vào bước lùi lại. Hunter lăn người đứng lên. Anh vẫn chưa cất súng đi mà vẫn chĩa vào hai gã vừa tấn công anh. Chúng đang bước lùi lại nhưng không đi xa được vì cảnh sát cuối cùng cũng xuất hiện sau khi nghe tiếng súng nổ. Hunter nói vài lời với người đại diện của pháp luật trước khi nhặt ô của Tiffany lên và bước xuống đường với nàng. Nàng nhìn theo cảnh sát trưởng dẫn hai người bị thương đi.

“Sao ông ta không bắt hết họ đi?” nàng muốn biết.

“Vì nhà tù đã đầy những gã gây rối rồi, và tôi thì không muốn kiện tụng gì hôm nay cả.”

“Vì sao?” nàng bất bình. “Đó là hai đánh một, và họ là người gây sự trước.”

Anh nhe ra cười. “Cô đã lo lắng cho tôi sao?”

“Chắc chắn là không rồi,” nàng chối bay chối biến.

“Mà, cảm ơn vì đã báo cho tôi nhé, Jenny. Khẩu súng lục đó nhìn nhỏ thế mà bắn chết người đấy.” Anh cười khi đưa cái ô cho nàng. “Cô đã thật sự ném cái này vào một người đàn ông có súng trong tay đấy à?”

Nàng thấy cáu điên lên được! Đây là Hunter khi không có Degan ở quanh để can ngăn sao? Không bỏ lỡ bất cứ một thách thức nào? Nàng cáu vì anh đã không rút súng ra sớm hơn để ngăn hai gã thợ mỏ lại, trước khi gã say rút súng của gã ra. Toàn bộ chuyện này là do một tay ông Harris sắp đặt cả sao? Nàng bắt đầu thấy nhà Callahan có nhiều việc phải lo hơn gia đình nàng nhiều...
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

17#
 Tác giả| Đăng lúc 28-8-2014 22:28:41 | Chỉ xem của tác giả
One heart to win - Johanna Lindsey

Chương 21

“CẬU BẢO TÔI ĐI KHỎI chỉ để mình bị bắn thôi hả?” Degan hỏi cộc lốc khi xuất hiện phía sau họ.

Hunter cười lúc cúc. “Làm thế nào anh đoán ra được thế?”

Degan cũng không thích thú gì hơn Tiffany, anh ta hỏi thẳng nàng, “Giờ cô về nhà được chưa?”

Về với nhà của nàng, chắc chắn có, nhưng nàng vẫn còn năm mươi chín ngày đau khổ ở đây. Nàng đoán đối với họ, đây cũng chỉ là một ngày bình thường ở Nashart thôi. Nếu định ở lại thì nàng phải cố mà quen với chuyện đó. Không cách nào khác. Vậy mà hai người này tỏ ra quá lãnh đạm với cuộc ẩu đả nàng vừa chứng kiến.

Nàng cứng nhắc nói, “Tôi vẫn chưa đi ngay đâu. Tôi sẽ giả vờ coi đây là một thị trấn văn minh và vẫn ăn trưa ở đây.” Và nàng nói với Hunter. “Nếu anh nói rằng làm vậy là không an toàn thì tôi sẽ đi thẳng đến ga để mua vé tàu quay về nhà. Có an toàn không, anh Callahan?”

“Giờ thì có. Nhưng xin cô giúp chúng tôi một việc, đừng bao giờ bảo chúng tôi đi vào thị trấn vào thứ Bảy nữa.”

“Ôi tin tôi đi, tôi đã nhận ra rồi. Nhưng câu trả lời của anh chả có tí bảo đảm nào hết.” Nàng quày quả bước về phía quán ăn.

Anh bước ngay sau nàng. “Tôi sẽ không để chuyện gì xảy ra với cô đâu, Đỏ, tôi thề đấy.”

Nàng nghe thấy giọng điệu tự tin của anh, và cả mong muốn chân thành bảo vệ nàng. Liệu con người Hunter có chút tính cách hào hiệp nào không? Điều đó mang lại cảm giác khá vững tâm—nếu nàng có ý định kết hôn với anh, nhưng nàng lại không. Vậy ngoài sự hài hước, đẹp trai không tưởng, can đảm, như nàng vừa chứng kiến, anh cũng rất tử tế nữa à? Nàng đã hy vọng khi giả mạo là Jennifer, nàng có thể phát hiện ra nhiều tính xấu hơn là tính tốt của anh. Tất nhiên, việc anh đang cố lừa dối nàng bằng cách ve vãn Jennifer cũng đã đủ tệ lắm rồi. Nhưng điều đó vẫn chưa được chứng minh.

Andrew Buffalo đang đứng đợi Tiffany bên ngoài quán ăn của Sal. Nàng giới thiệu cậu bé với hai người đi cùng. Cậu quá vui sướng khi được nhận việc nên chẳng hề thấy sợ hãi Degan gì cả. Trước đó Tiffany có chút lo lắng vì thấy quán ăn ở đây hơi quê mùa, nhưng nàng sửng sốt và hài lòng với cách trang trí bên trong quán. Những khăn trải bàn màu trắng có thêu hoa văn, thậm chí còn có một lọ hoa cúc nhỏ bày trên từng bàn ăn, mặc dù đó chỉ là lọ hoa chứ không hẳn là bình hoa. Phòng ăn cũng khá đông, nhưng vì đây là giờ ăn trưa mà ở đây thì chỉ có tất cả 10 bàn cho khách thôi.

Họ được dẫn đến cái bàn ăn duy nhất còn trống. Hunter phải dừng lại vài lần vì có nhiều người quen hỏi thăm sức khỏe của mẹ anh. Anh có lẽ cũng sẽ giới thiệu Tiffany với họ nếu nàng cũng dừng lại với anh. À nhưng cũng có thể không, vì nàng chỉ là một người hầu trong gia đình anh mà thôi. Nếu là nàng thì cũng sẽ không giới thiệu người hầu với bạn bè của mẹ nàng, nên Jennifer cần nhận thức điều đó, mặc dù Tiffany có thể cảm thấy giận dỗi. Nhưng Degan dẫn nàng đi thẳng đến bàn của họ, không cho nàng cơ hội để quyết định xem nên phản ứng theo vai nào. Nàng cần phải diễn vai của mình tốt hơn. Nàng đang cư xử và nói năng quá nhanh và không suy nghĩ trước sau, như là con người thật của nàng chứ không phải một cô quản gia.
Nhưng có những phản ứng không thể kiềm chế được. Phản ứng của nàng khi Hunter ngồi xuống là một trong số đó. Đây là một trong những bữa ăn tệ nhất của nàng, mà lẽ ra nó không đến mức đó. Hunter tra hỏi Andrew trong suốt bữa ăn. Nàng đã đoán là sẽ như thế nhưng cũng không thể cản anh, vì dù sao Andrew cũng sẽ ở trong nhà anh. Và ít nhất Hunter cũng khá thân thiện. Dù vậy Tiffany cũng chỉ nghe loáng thoáng thôi.

Vì nàng phải cố hết sức để lờ đi một Hunter quá đẹp trai. Khá dễ khi nàng không nhìn thẳng vào anh, nhưng trong quán ăn này, ngồi đối diện anh, thì không còn dễ dàng nữa. Nàng biết vì sao lại thế. Vì anh luôn nhìn nàng ngay cả khi nói chuyện với Andrew. Nàng thấy bối rối. Và đỏ lựng mặt. Nàng những muốn nói anh đừng nhìn nàng nữa, nhưng cũng không muốn để anh biết đã làm nàng xao xuyến thế nào.

Và gần đây nàng mới phát hiện ra là nàng nói nhiều lên mỗi khi cảm thấy căng thẳng. Khi “cuộc phỏng vấn” gián đoạn một chút, nàng xen vào và nói, “Khi mới nhìn biển hiệu ở bên ngoài, tôi cứ nghĩ Sal tức là Sally, nhưng anh Degan đã nói rằng chỉ có đàn ông làm việc ở đây thôi.”

“Cô đoán đúng về tên quán ăn.” Khi mắt nàng mở to ngạc nhiên, Hunter cười, “Không, tên ông chủ không phải là Sally. Đó là vợ của Tom. Ông ấy là chủ quán. Đặt tên quán theo tên vợ và vẫn không thay đổi ngay cả khi bà ấy mất. Cả thị trấn tiếc thương cho mất mát của ông vì Sally là một phụ nữ rất tuyệt vời. Chúng tôi đã sợ Tom sẽ chuyển về miền Đông, nhưng Sarah Wilson đã đề nghị giúp đỡ ông. Bà ấy đẻ sòn sòn như gà mái mẹ, nên có đủ sữa để nuôi đứa con mới sinh của Tom.”

“Đến cả tôi còn chả hiểu ý của anh là gì,” Degan nói, “Chẳng biết cô Flemming đang nghĩ về cái gì nữa.”

“Xin lỗi,” Hunter nói, quay lại nhìn Tiffany. “Sally mất khi sinh đứa con của họ sau 2 năm đến đây.”

“Ở Nashart không có bác sỹ sao?” Tiffany hỏi.

“Có chứ, nhưng những người được học nghề đó khá là hiếm ở đây. Nếu tôi nhớ không nhầm thì chúng tôi có duy nhất một bác sỹ ở cách đây vài dặm. Nhưng ông ta thường xuyên phải đi thăm bệnh ở nơi khác xung quanh thị trấn, nên không phải lúc nào cũng có mặt khi cần cấp cứu. Những tai biến khi sinh nở, như Sally.”

Câu chuyện làm nàng nhận ra nàng đang biết đến một nguy cơ khác ở miền Tây, đặc biệt là cho phụ nữ. Có ai giúp mẹ nàng khi sinh bốn người con không? Rose thật dũng cảm, khi sinh con và biết trước sẽ phải tự vượt cạn và thậm chí có thể mất mạng!

Hunter nói đúng ngay từ đầu, câu chuyện thật buồn, nên Tiffany lảng sang chuyện khác. “Bà Sarah Wilson có bao nhiêu con mà anh lại ví bà ấy như—à mắn đẻ? Năm hay sáu?”

“Tính cả đứa cuối cùng là 12.”

“Thế mà bà ấy vẫn chưa cầm súng bắn chồng à?”

Hunter phá lên cười. Tiffany cười thầm, nhưng nàng không có ý đùa. Tội nghiệp người vợ đó!

“Cô không thích trẻ con sao?” anh tò mò.

“Tôi—tôi cũng không biết nữa. Tôi không thường chơi với trẻ con nhiều lắm.”

“Ừ, không, tôi đoán tôi đang quá tò mò, nhưng sau này cô muốn có mấy con?”

“Hơn mức trung bình nhiều.”

“Cô sẽ có những đứa con xinh xắn,” Hunter nhìn nàng ngưỡng mộ rồi cúi sát nàng thì thầm, “Cô muốn thử tạo em bé luôn không?” Nàng thở gấp. Anh lại cười phá lên. “Nhận ra một điều mỗi khi cô bị trêu chọc, Đỏ ạ. Cô nghiêm trọng hóa mọi vấn đề quá đấy, cho dù là một người miền Đông đi chăng nữa.”

Nàng quyết định nói thật với anh. “Tôi không như vậy đâu-không thường xuyên. Thực ra tôi khá điềm đạm đấy.”

“Vậy cô giấu nó ở đâu rồi?”

Nàng đỏ mặt. Anh có thể đang trêu chọc nàng, nhưng lúc này thì không. Nhưng rồi nàng không thể nói cho anh biết cuộc đời nàng đã thay đổi thế nào – khi chính anh là nguyên nhân làm nó thay đổi.

Nàng lại nhanh chóng chuyển chủ đề. “Ôi, thật mừng là Tom quyết định ở lại đây. Món gà ngon tuyệt.”

Đúng vậy, nhưng sốt kem mới chính là thứ làm nên điều đặc biệt. Nếu nàng chưa từng có kinh nghiệm đau thương với người làm bánh trong thị trấn thì đã hỏi Tom công thức rồi. Nhưng khi nàng nhìn quanh quán ăn, quan sát Tom chạy từ bàn này sang bàn kia để ghi món cho khách và thanh toán tiền, lúc này nàng mới nhận ra người làm bánh hay người chủ quán ăn không muốn chia sẻ công thức của họ, vì bí quyết nấu ăn tạo nguồn thu nhập cho họ. Nàng nhận ra cả 3 người đàn ông đều gọi bít tết, dù của Degan thì hơi khác, vì có kèm theo chút sốt đen. Nàng thấy anh ta cũng đã quen với những món ăn ngon như nàng. Nếu cứ nghĩ theo chiều ấy thì nàng sẽ khóc mất, vì nàng không nghĩ nàng có thể nấu bất cứ cái gì ngon được như thế này.
Bằng cách nào đó Hunter đọc được suy nghĩ của nàng! “Đừng lo, chúng tôi không bắt cô phải làm được những thứ ngon như thế này ngay từ đầu đâu. Cô sẽ cần làm quen với nó trước đã.”

Nàng khẽ mỉm cười với anh. Thật nhẹ nhõm khi nghe anh nói vậy. Rồi anh tiếp, “Tom đến từ Chicago. Đồ ăn của ông ấy có làm cô thấy nhớ nhà không?”

Có! Nàng đã thấy nhớ nhà ngay từ ngày đầu tiên rời New York. Nhưng nàng không nói ra. Thay vào đó nàng nói, “Sao ông Tom lại rời Chicago đến tận nơi xa lắc này ở miền Tây để mở quán ăn?” Hunter nhún vai. “Vì tiền, thiếu tiền là lý do để rất nhiều người chuyển đến đây. Tom không có đủ tiền để mở một quán ăn ở miền Đông. Còn ở đây thì gần như không mất gì cả, thực tế là chỉ cần một ít vật liệu xây dựng, mà cũng được ủng hộ đến một nửa rồi. Những người dân trong thị trấn quá vui mừng khi cuối cùng cũng có một quán ăn thật sự ở Nashart, nên đã chung sức dựng ngôi nhà chỉ trong một ngày.”

Họ đều sắp ăn xong. Nếu đứng lên sớm một chút thôi là họ đã đối diện với thảm họa ở ngay cửa. Điều tồi tệ nhất đã đến, một trong các anh em nàng đang bước vào quán. Tiffany sững người, tê liệt không biết làm thế nào. Nàng nên chạy trốn khỏi đây, nhưng không có cớ gì để làm vậy! Nàng được cho là không biết đó là Sam Warren đang đứng cạnh cửa quá với hai người trẻ hơn mà nàng không quen. Nàng có thể đã nhầm. Đã 6 năm kể từ lần cuối nàng gặp anh cả của mình. Anh có thể đã thay đổi rất nhiều sau từng ấy năm...

Nhưng khi nàng nhìn về phía người đàn ông đó, nàng biết đó chính là Sam. Khuôn mặt anh đã rắn rỏi hơn, thậm chí còn có râu, nhưng đó chính là anh nàng – với mái tóc vàng và đôi mắt xanh lá. Và, ôi Chúa ơi, mong muốn được ôm anh quặn lên đau đớn làm mắt nàng long lanh nước mắt!

Nàng nghe tiếng Degan nói với Hunter, “Tôi sẽ đánh lạc hướng anh ta trong khi cậu đưa cô ấy ra ngoài từ cửa sau.”

Vậy ra nàng không phải là người duy nhất nhìn thấy một người nhà Warren bước vào quán. Hunter đứng ngay lên sau Degan và đi vòng quanh bàn nắm lấy tay nàng, “Không muốn làm cô hoảng, nhưng một người nhà Warren vừa đi vào. Ba muốn họ biết chuyện. Cuối cùng, mục đích chính vẫn là muốn cho họ biết chúng tôi đã cướp được cô từ nhà họ. Nhưng ba tôi muốn tận hưởng thắng lợi một chút nữa, nên không thể để họ phát hiện ra sớm thế này được.”

“Tôi không muốn chuyện này xảy ra,” Tiffany thì thầm. “Tôi sẽ xấu hổ đến chết nếu phải giải thích cho họ về quyết định của tôi.”

Hunter đặt tay lên cổ và ôm nàng sát lại để che nàng ra khỏi tầm nhìn của Sam. Nàng không kháng cự. Nàng không muốn bị phát hiện. May mắn thay, nàng đi ra khỏi quán từ cửa sau mà không nghe thấy bất kỳ ai gọi tên mình *– tên thật của nàng.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

18#
 Tác giả| Đăng lúc 28-8-2014 22:29:44 | Chỉ xem của tác giả
Chương 22

HUNTER VỘI VÃ KÉO TIFFANY ra ngoài phố đến chỗ Degan buộc ngựa của họ, nhưng không chờ hai người kia. Anh leo lên con ngựa khoang và cúi xuống chìa tay đỡ nàng. Nàng không phản đối vì điều duy nhất nàng nghĩ đến là chạy trốn. Nàng vẫn còn đang quá xúc động khi gặp lại người thân, mà họ vẫn còn chưa ra khỏi thị trấn. Nếu Sam nhận ra nàng thì giờ nàng sắp phải gặp cha rồi. Nhưng một giọng nói yếu ớt vang lên trong tim nàng: “Và còn được gặp lại các anh nữa.” Nàng có thể chịu đựng Franklin vì điều đó không? Không, ngay cả vì các anh nàng. Sự tổn thương mà người đàn ông đó mang lại cho nàng quá sâu đậm. Nàng có thể sẽ phải tìm cách gặp các anh em nàng trước khi rời khỏi vùng này.

“Chúng ta nên làm thế này thường xuyên hơn.”

Phải mất một lúc thì nàng mới nhập tâm được câu nói của Hunter. Anh đang nói về chuyện nàng đang ngồi trên đùi anh sao? Ôi thánh thần, sao nàng lại ngồi như thế này?

“Chờ đã! Tôi cứ tưởng anh đưa tôi đến chuồng ngựa trong thị trấn. Tôi định sẽ thuê một con ngựa để cưỡi về nhà.”

“Cô đang về nhà đấy thôi.”

“Nhưng như thế này thật không phải phép chút nào.”

“Tôi đưa cô về nhà mà là không phải phép ư? Cô có nhiều quan điểm ngớ ngẩn thật đấy, Đỏ.”

Nàng mím chặt môi và nghiến răng. Họ đã ra khỏi thị trấn nên nàng không ngạc nhiên khi anh nói vậy. Thế nhưng anh vẫn biết nàng đang nói về chuyện gì. Phép tắc ở miền Tây không thể khác xa những nguyên tắc trong nghi lễ xã hội mà nàng được dạy dỗ đến thế. Mà tệ hơn nữa, anh đặt nàng ngồi ở một tư thế quá gần gũi. Anh không để nàng ngồi sau hay phía trước anh, mà đặt nàng ngồi vắt ngang đùi, nên nàng không thể không thấy ánh mắt anh chiếu vào nàng. Và toe toét cười.

Anh khá hài lòng với bản thân, đồ sở khanh, trong khi nàng thấy vô cùng bất tiện. Nàng quay đầu nhìn về phía trước để tránh ánh mắt anh. Mái bờm dài của con ngựa khoang bay phất phơ dọc tay nàng. Con ngựa mới đẹp làm sao. Nàng muốn có một con ngựa như thế này. Trước khi rời đi, nàng sẽ mua một con để mang về nhà. Nàng sẽ là nỗi ghen tỵ với bạn bè nàng khi họ cưỡi ngựa ở Công viên Trung tâm. Hầu như chẳng có người bạn nào của nàng biết về tình thế khó xử này cả. Nàng quá xấu hổ nên không nói cho họ biết nàng đi đâu. Nếu biết chắc họ sẽ sốc lắm.

Ôi thôi đi, nàng không thể nghĩ đến nhà mình vào lúc này được, ngay sau khi gặp Sam, vì nàng sắp khóc rồi. Mà nàng cũng không muốn để Hunter thấy sự gần gũi với anh đang làm nàng bối rối. Nàng phải cố để trở thành Jennifer, cô quản gia, và nói chuyện bình thường với anh. Để làm nàng trấn tĩnh lại.

Không nhìn anh, nàng nói, “Con ngựa này thật xinh xắn.”

Hunter phì cười làm nàng phải liếc ra sau nhìn anh. Anh nhăn nhó nói với con ngựa, “Đừng nghe cô ấy, Patches. Không phải cô ấy vừa nói mày xinh xắn đâu.” Rồi anh cúi xuống tai nàng thì thầm, “Đừng xúc phạm anh chàng nữa, hắn khá là nhạy cảm đấy.”

Nàng không tin anh chút nào nhưng vẫn không thể nhịn được cười. Cho đến khi nàng nhận ra Hunter mới kiếm cớ để ghé sát mặt vào nàng. Nàng nín thở khi đôi mắt xanh lơ tuyệt đẹp đang ở quá gần. Nếu anh hôn nàng—ôi Chúa, nàng cũng không biết nàng sẽ làm gì nữa.

Nàng buột miệng, “Tôi thích cưỡi ngựa, nhưng phải tự tôi cầm cương cơ. Lẽ ra anh nên đưa tôi đến chuồng ngựa trong thị trấn để có thể thuê một con và tự cưỡi về nhà.”

Anh thẳng người lại, khoảnh khắc có thể hôn nàng đã qua. Và nàng lại thở được. Lẽ ra nàng nên cảm thấy nhẹ nhõm, thay vào đó, lại thấy thất vọng. Nàng bị sao thế không biết! Sẽ tốt cho nàng hơn nếu không biết Hunter Callahan hôn như thế nào.

Nhưng anh vẫn nhìn xuống nàng. “Không nghĩ cô lại cưỡi ngựa. Tôi cứ tưởng những người thành thị chỉ ngồi trên xe ngựa thôi.”

Cuối cùng thì chủ đề này cũng đã có thể làm nàng bình tâm lại. “Không có đâu. Tôi sống gần một công viên lớn, có khi là công viên lớn nhất thế giới ấy. Tôi học cưỡi ngựa thì từ khi còn nhỏ cơ. Lúc nào anh cho tôi mượn Patches để cưỡi nhé?”

Anh lắc đầu. “Một người đàn ông gắn chặt với con ngựa của mình, như gia đình vậy.”

Nàng phá lên cười, nhưng ngưng lại ngay khi nhận ra anh thật sự nghiêm túc về chuyện đó.

Anh nhận xét luôn, “Tiếng cười cô thật dễ thương đấy, Jenny. Sao tôi không thường nghe thấy cô cười nhỉ?”

Vì nàng thường xuyên bất an, lo lắng, hồi hộp, mà tệ hơn nữa, người đàn ông nàng đến tìm để coi thường hóa ra lại khá cuốn hút. Thi thoảng thôi. Những khi nàng không thấy anh ve vãn phụ nữ, kể cả nàng. Nhưng tất nhiên nàng không thể nói gì về chuyện đó.

Nàng nghiêm giọng, “Một người quản gia phải luôn giữ mình dè dặt mọi nơi mọi lúc.”

“Thôi đi.” Anh khúc khích. “Có thể ở những ngôi nhà quý tộc mà cô làm ở miền Đông, giờ cô đang ở Montana cơ mà.”

Có nhất thiết cứ phải chỉ ra như thế không? Nàng trở về với chủ đề mới làm nàng trấn tĩnh lại ban nãy, và nhận xét ngớ ngẩn về con ngựa của mình. Nàng hỏi, “Anh đang đùa về Patches phải không? Tôi chỉ có hai con ngựa. Phải thừa nhận là tôi chưa từng xem chúng là thú cưng cả.”

Mặt anh lộ vẻ tò mò. “Ngựa không hề rẻ. Sao cô có đủ tiền mua chứ?”

Nàng tự rủa mình, nhưng tìm ngay ra được lý do. “Bạn thân của cha tôi gây giống ngựa. Ông chủ của bác ấy lại không hiền lành gì cả. Con ngựa nào không đủ tiêu chuẩn là ông ta ra lệnh bắn ngay. Bạn của cha tôi không muốn làm vậy nên cho chúng đi ngay khi có cơ hội.”

“Ôi những người miền Đông,” Hunter dè bỉu. “Ở đây chúng tôi sẽ thả cho nó được tự do. Nhà tôi có vài con ngựa nữa trong trang trại. Cô có thể chọn một con. Bao giờ muốn cưỡi ngựa thì nói cho tôi, tôi sẽ đưa cô đi.”

Nàng nhíu mày. “Tôi không muốn phụ thuộc vào lịch làm việc của anh. Tôi muốn được cưỡi ngựa đi dạo lúc nào tôi thích- và đi một mình.”

“Cô biết bắn súng không?”

“Không.”
“Súng săn thì sao?”

“Tất nhiên cũng không.”

“Vậy cô không được cưỡi ngựa một mình.”

Nàng sẽ vặn lại nếu giọng anh không ám chỉ có cãi lại thì cũng vô ích. Có lẽ nàng nên học cách sử dụng súng. Mà không, sao phải làm thế, nàng có ở đây lâu đâu.

Nhưng rồi nàng chợt nghĩ ra. “Anh còn ngựa, sao không lấy một con để tôi cưỡi đi hôm nay luôn?”

Anh cười. “Để lỡ cơ hội đặt cô lên đùi tôi khi đi về sao? Còn lâu nhé.”

Vậy ra anh đã lên kế hoạch cho tình huống khó xử mà nàng đang lâm vào sao? Anh đang nhe nhởn cười với nàng, rõ ràng là hả hê với bản thân vì đã sắp đặt để được gần gũi nàng thế này. Vì sao chứ? Anh có thế này với mọi cô gái trẻ anh gặp không? Quan trọng hơn, anh chỉ muốn tán tỉnh vu vơ thế này thôi hay đang thật tâm muốn quyến rũ nàng – à, Jennifer chứ, nàng tự nhắc. Nàng phải làm cho ra lẽ, nhưng làm thế nào biết được nếu nàng cứ cự lại sự thân mật của anh. Nàng phải mềm mỏng hơn mới được, nàng tự nhủ, có khi phải hùa theo trò lả lơi của anh để xem mọi chuyện sẽ đi đến đâu. Không, quyến rũ anh nghe có vẻ như nàng đang phản bội vậy. Lương tâm không cho phép nàng dùng cách này để chống lại cuộc hôn nhân sắp đặt này, không thể được, nếu nàng là người khơi mào nó. Phải là ý của anh, thì mới có thể là bằng chứng cho mẹ nàng thấy bản chất trăng hoa của anh.

Mải suy nghĩ, nàng nhận ra mình vẫn đang nhìn chằm chằm vào Hunter, đủ lâu để anh nhận ra và nghĩ nàng đang trông đợi anh thân mật hơn, và anh đang chậm rãi cúi xuống nàng, cặp mắt quá xanh, quá gợi cảm, đang khóa ánh nhìn của nàng. Bụng nàng xoắn lại, nín thở, không thể ngăn chuyện sắp xảy ra, cũng không thể nhúc nhích. Nàng hít vào mùi hương nam tính của anh—pha trộn giữa mùi da thuộc, cây thông, và mùi gì đó mà nàng không thể nắm bắt được. Nhưng nàng thích thú và tự hỏi vị của anh sẽ như thế nào. Thế giới của nàng sẽ chao đảo hoàn toàn nếu nàng để anh hôn nàng, vì nàng có thể sẽ thích nó. Anh cũng có thể sẽ thích... và muốn nhiều hơn thế. Đó hẳn là chuyện bình thường đối với anh, một vài lần tán tỉnh trong ngày. Và nàng có thể đoán đúng về con số, nhớ đến cánh tay của Pearl quàng lên vai anh lúc ở thị trấn...

Kí ức đó đã kết thúc trạng thái mụ mị đáng báo động của nàng. “Dừng lại đi!”

Nàng có ý muốn ngăn anh hôn nàng, nhưng anh hẳn đã nghĩ nàng muốn anh dừng ngựa lại! Patches đứng lại. Tiffany vật lộn nghĩ ra cách ngăn anh hôn nàng. Nàng nhìn quanh và thấy họ đang ở gần hồ, không xa ngôi nhà đang xây dở.

Hít sâu, thở đều, nàng nói, “Tôi thấy nó từ hôm qua. Cho tôi đến gần một chút để nhìn nó được không?”

“Jenny.”

Anh chỉ nói thế, nhưng nàng biết anh vẫn đang nghĩ đến chuyện hôn nàng. Giờ nàng đã tỉnh táo rồi, và cần phải bứt ngay ý tưởng đó ra khỏi đầu anh.

“Đừng nhắc đến chuyện không nên xảy ra đó – cũng đừng để nó diễn ra lần nữa. Tôi làm việc cho gia đình anh, nhưng không có nghĩa anh có thể lợi dụng tôi.”

“Tôi không có.”

Cơn giận của nàng sôi lên theo từng lời nàng nói, và giờ nàng không thể ngăn nó lại. “Mà bỏ qua ngôi nhà đi. Đưa tôi về trang trại luôn. Tôi và anh không nên đi riêng như thế này, không có ai khác đi cùng. Như thế còn tệ hơn là không phải phép nữa, anh biết vì sao rồi chứ? Nó làm anh nghĩ đến những chuyện không đứng đắn!”

“Tóc đỏ có khác,” anh lầm bầm và trượt nàng xuống đất trước khi xuống ngựa. “Đi nào.”

Một tay cầm dây cương, một tay túm lấy tay nàng dẫn qua đám cây về hướng hồ nước, và cả ngôi nhà không còn được dựng lên nữa. Nàng cố rút tay về. Hai lần.

Anh chắc chắn nhận ra nàng vẫn còn khó chịu, nên anh nói, “Bỏ qua đi. Không cần thiết phải hậm hực vì một nụ hôn vô hại – mà thực tế chưa diễn ra.”

Anh nghĩ nó như thế sao? Vô hại? Không có ý nghĩa gì sao? Có lẽ nàng đang làm quá lên. Nàng cần phải nghĩ cách đối phó với anh chàng này. Giữa con người thật sự của nàng và cô gái quản gia mà anh lầm tưởng, nàng cần phải tung hứng cả hai thân phận để không mất việc – hoặc mất một đồng minh. Vì nàng nhận ra nếu Hunter Callahan là người vô tâm và hào phóng trong chuyện tình cảm như anh đang thể hiện, thì nếu có ai có thể giúp nàng thoát khỏi cuộc hôn nhân này, đó chính là anh.

Họ đã đi đến ngôi nhà, à không, chỉ là cái khung nhà thôi. Nhìn gần thì hóa ra nó lớn hơn rất nhiều. Nàng đã định bụng sẽ hỏi anh về chuyện đính ước và suy nghĩ của anh về cuộc hôn nhân đó. Nhưng giờ Degan đã nói cho nàng biết rồi, vì vậy nàng mới đòi xem ngôi nhà. Nói chuyện về ngôi nhà và người sẽ ở đấy là một dịp hoàn hảo để gợi cho anh nói về hôn ước, miễn là nàng không để mình giận dữ. Nhưng nếu nàng không kiềm chế được thì suy cho cùng đây chưa phải là thời điểm tốt. Không, giận hay không, nàng cũng phải biết anh nghĩ gì.

“Tôi nghe nói ngôi nhà này được xây cho anh và hôn thê của anh. Đó là một lý do nữa khiến tôi không muốn anh hôn tôi.”

Anh buông tay nàng ra và nhìn nàng sắc lẻm. “Ai nói cho cô biết vậy?”

“Degan có nhắc đến lúc sáng nay trong thị trấn, khi tôi hỏi anh ta về sự hiềm khích giữa hai gia đình. Có đúng không? Anh đính hôn với một người nhà Warren?”

“Thế thì sao? Tôi phải ngưng sống để chờ cô nàng đó xuất hiện à? Tôi chưa từng gặp cô ta, Đỏ. Chẳng có ràng buộc gì hết.”

“Nhưng anh sẽ cưới cô ấy.”

“Chuyện đó thì còn phải xem. Ba hy vọng tôi sẽ thích cô ta, nhưng sẽ không ép tôi cưới nếu tôi không thích.”

“Nghe có vẻ anh vẫn luôn biết anh có quyền quyết định cuối cùng. Và gì nữa? Chuyện mọi người đang mong chờ lại có vẻ tồi tệ đến thế sao?”

“Chính xác,” anh nạt lại nàng. “Và chắc như quỷ là tôi không giả vờ là đã có vợ trước khi tôi thực sự kết hôn!”

Thái độ của anh làm nàng ngạc nhiên. Nàng không ngờ tới. Anh coi cuộc hôn nhân sắp tới như cái thòng lọng tròng quanh cổ anh vậy.

Anh hẳn nhận ra nàng ngạc nhiên đến thế nào nên dịu giọng một chút, “Tôi đã vác gánh nặng này cả đời rồi. Vào ngày đầu tiên tôi bắt đầu để ý đến con gái, Ba đã lôi tôi lại và nói, “Con có thể chạm vào họ nhưng đừng gắn bó, một cô gái đã được chọn sẵn để làm vợ con rồi.” Khốn kiếp, đây là thế kỷ 19 rồi. Thời buổi này còn của nợ nào bị dính với một cô vợ được chọn trước nữa chứ? Mà để làm gì? Chỉ vì hai gã không thể ngồi với nhau mà nói rằng đây không phải cuộc chiến của chúng ta, vậy thì vì cái khỉ gì mà chúng ta cứ phải nã súng vào nhau như thế? Mà sao cô lại cười? Cô nghĩ chuyện này buồn cười à?”

Nàng ngạc nhiên là đã không cười phá lên, vì anh đang nói lên chính suy nghĩ của nàng, nhưng nàng không thể nói vậy. “Không phải thế. Tôi chỉ đang nghĩ không biết hôn thê của anh có nghĩ giống anh không thôi.?

“Tôi có thể hy vọng thế,” anh lầm bầm.

“Nhưng đã bao giờ anh nghĩ đến tình huống đó chưa?”

“Chưa, chưa từng. Tôi đoán cô ta sẽ làm theo những gì được bảo thôi.”

“Có lẽ anh nhầm,” nàng vặc lại, quay đi.

Anh ngăn nàng lại. “Cô có ý gì? Cô thật sự nghĩ cô ta không thích tôi à?”

“Nếu cô ấy giống tôi, quen gặp những người đàn ông lịch lãm ở thành thị, không phải những anh cao bồi xấc xược hợm hĩnh không biết đâu là điểm dừng.”

Anh cười khẩy. “Hợm hĩnh có căn cứ đấy.” Anh bước vào bên trong khung nhà. Anh đứng đó, chống tay lên hông, nhìn quanh ngôi nhà mới bắt đầu được thành hình và có lẽ chẳng bao giờ được hoàn tất. Nàng định bước theo nhưng bỗng nhận thấy nét mặt anh tối sầm lại. Nàng chưa bao giờ thấy anh như vậy. Giận dữ. Vô cùng giận dữ. Không phải với nàng – à, thì thật sự mà nói, là với con người thật của nàng. Có lẽ đây không phải là nơi thích hợp để nói chuyện về hôn ước, vì ngôi nhà là bằng chứng hiện hữu của nó.

Suy đoán của nàng còn được củng cố hơn khi anh bất thần co chân lên đá vào cột nhà trong góc. Anh đá 2 cú nữa trước khi nó gãy làm đôi. Anh tránh ra khi xà nhà phía trên bắt đầu rơi xuống, nhưng nó vẫn không rơi xuống sàn, nhờ còn đinh giữ. Cái cột chỉ rơi xuống lủng lẳng, xập xệ. Hoàn toàn bị phá hủy.

Không tin vào mắt mình, nàng hỏi, “Sao anh lại làm thế?”

“Cái của nợ này lẽ ra không được đặt ở đây vì chẳng có ai vào đây sống cả. Tôi thật sự muốn phá đổ nó đi.” Rồi anh lại nắm tay nàng. “Đi thôi, thật sai lầm khi dừng lại đây. Để tôi đưa cô về trang trại.”

Nàng không phản đối. Anh không biết là đã mang đến tin tốt lành nhất cho nàng kể từ khi đến Montana. Anh cũng ghét hôn ước này y như nàng. Vậy sao nàng không sướng điên lên? Sao nàng lại buồn đến đau đớn khi biết anh không hề muốn nàng?
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

19#
 Tác giả| Đăng lúc 28-8-2014 22:30:44 | Chỉ xem của tác giả
Chương 23

TÂM TRẠNG CỦA HUNTER VẪN KHÔNG khá hơn trong suốt quãng đường ngắn ngủi họ đi về trang trại. Tiffany đặt chân xuống hiên nhà thì mới thấy ông Zachary đang đứng dựa vào cột trụ hiên. Hết nhìn Hunter rồi lại đến nàng, người đàn ông lớn tuổi không có vẻ hài lòng khi thấy họ đi riêng với nhau. Vậy ra chí ít cũng có ai khác ngoài nàng thấy chuyện này không đúng phép tắc sao?

“Mary nhà ta hỏi cô suốt đấy, cô gái,” Zachary cộc cằn bảo Tiffany. “Lên gặp rồi làm quen với bà ấy đi.”

“Vâng thưa ông.”

“Tôi sẽ giới thiệu cô với mẹ,” Hunter đề nghị.

“Cô gái tự lo được,” ông Zachary phản đối. “Cha muốn nói chuyện với con, nhóc.”

“Con sẽ quay lại ngay thôi, Cha,” Hunter nói và đẩy Tiffany vào bên trong, đi thẳng lên lầu. “Chờ đã!” Tiffany la lên khi anh định gõ vửa phòng Mary. “Tôi cần biết là liệu tôi trông có đủ đàng hoàng không, trước khi gặp mẹ anh.”

Anh cười. “Cô đẹp rồi. Thoải mái đi, mẹ tôi không cắn cô đâu.”

“Tôi không nghĩ thế, nhưng ấn tượng đầu tiên—“

Anh nâng cằm nàng lên để soi mặt nàng, rồi giả vờ phủi vài vết bẩn ở má nàng. Nàng biết anh đang giả vờ vì anh làm việc đó rất chậm rãi, rất nhẹ nhàng, hai tay anh gần như ôm mặt nàng, ngón tay anh dường như đang vuốt ve má nàng chứ không phải lau vết bẩn. Hơi nóng bừng lên khắp người nàng. Bị giam cầm trong đôi mắt quá dữ dội của anh làm nàng đờ đẫn đến không thở nổi.

Nàng nghe tiếng Hunter rên lên khi buông tay ra khỏi má nàng. Anh quay đi mở cửa phòng ba mẹ anh, lầm bầm, “Lần tới khi tôi nói trông em ổn thì phải tin luôn đi.”

Đó hoàn toàn không phải là những gì anh đã nói! Anh đã nói nàng đẹp, và làm nàng chao đảo. Nàng lập tức được đưa đến một phòng ngủ lớn. Có quá nhiều ánh sáng tràn vào phòng từ hai bên cửa sổ đang mở rộng, rèm cửa thì đã được kéo lên, làm mắt nàng phải mất một lúc mới quen được. Căn phòng rộng nhưng cũng có nhiều đồ. Tiffany hài lòng thấy bàn trang điểm không phải là thứ gì quá xa lạ ở miền Tây này. Mary có một chiếc bàn khá kiểu cách, và một bàn viết, một bàn ăn nhỏ hình tròn để vợ chồng bà có thể cùng ngồi ăn khi bà đang trong giai đoạn hồi phục. Căn phòng còn có cả giá sách, vài cái ghế tựa, và một cái ghế trông có vẻ êm ái được đặt ngay cạnh giường, chắc là dành cho khách đến thăm Mary.

Mẹ Hunter ngồi dựa lưng vào thành giường, có cả nửa tá gối chèn sau lưng bà. Mái tóc dài màu nâu của bà được bện lại, mỗi bên một bím. Bà mặc váy ngủ ngắn tay màu trắng, dài, khá thoải mái. Thời tiết quá nóng để nằm trong chăn. Ngay cả chân bà cũng để trần. Rose đã nói ông Zachary có một người vợ xinh đẹp. Nhưng nàng thấy bà có nét đẹp khỏe khoắn, góc cạnh chứ không thanh nhã, bà có đôi mắt xanh lơ tuyệt đẹp nữa. Đôi mắt của Hunter.

Hunter đi thẳng đến giường, cúi xuống hôn lên má mẹ. “Con mang Jenny đến cho mẹ đây. Nếu cô ấy có cứng nhắc một chút thì hãy nhớ cô ấy là người miền Đông nhé.”
Anh nói với cái giọng bỡn cợt thường ngày, không thiếu nụ cười kèm theo, nên Tiffany chẳng lấy làm phiền lòng. Mary cũng nhoẻn miệng cười, “Biến đi để mẹ với cô ấy làm quen. Cô ấy sẽ không dè dặt với mẹ đâu.”

Anh chưa ra khỏi phòng thì Mary đã nói, “Ta đã nghe kể về những gì cô làm.” Tim Tiffany lỡ một nhịp cho đến khi Mary mỉm cười, “Zach nói cô đã làm một việc phi thường để sắp xếp nhà dưới ngăn nắp lại. Ta không biết nó bừa bộn đến mức nào, dù đáng ra ta đã phải tưởng tượng ra từ trước, khi Pearl nghỉ quá lâu như thế. Thật lòng mà nói, ta chưa từng nghĩ đến chuyện nhờ người làm thuê giúp việc đó. Ngồi xuống đi, kể cho ta nghe cô đã làm thế nào.”

Tiffany ngạc nhiên thấy sự hồi hộp của mình nhanh chóng phai đi khi Mary thân thiện với nàng đến thế. Nàng mỉm cười, rồi thậm chí còn khúc khích trước khi thú nhận, “Tôi cũng không nghĩ là do tôi. Tôi hỏi những người chăn bò là có thể giúp tôi được không, còn họ thì cười rộ lên, nhưng rồi anh Degan Grant nói là sẽ giúp. Bỗng nhiên tất cả mọi người đều sẵn lòng giúp luôn.”

“À, nghe hợp lý hơn rồi đấy. Anh chàng đó có sức ảnh hưởng mạnh mẽ lắm. Khá lịch sự, ta không thể phủ nhận, nhưng cũng mừng là không còn cần đến anh ta nữa sau khi đám cưới đã xong.”

“Con trai bà sắp kết hôn ạ?”

“Phải. Ta và cô sẽ có rất nhiều việc phải làm để trang hoàng nơi này. Con gái nhà Warren khá giàu có, lớn lên ở chốn phồn hoa đô thị. Nhà ta chỉ hy vọng cô ấy không được nuông chiều hư hỏng đến mức không sống nổi ở đây – À thì, ít nhất là từ phía ta. Những gã đàn ông trong nhà thì nghĩ đến tình huống xấu nhất, nhưng họ chưa nói cái gì tốt đẹp về gia đình con bé cả, nên cũng không lấy gì làm lạ. Cha cô bé chắc chắn cũng mong gặp lại con gái mình lắm.”

Tiffany cố để không tỏ ra ngờ vực. “Ông ấy nói với bà sao?”

Mary chặc lưỡi. “Không nói chuyện với nhau nhiều năm rồi. Chỉ nghe người trong thị trấn đến thăm ta buôn chuyện thôi. Đó là tất cả những gì được người ta đồn thổi qua lại suốt mấy tháng vừa rồi.”

“Bà—lo đến chuyện gây ấn tượng với cô ấy sao?”

“Ôi chắc như quỷ ấy. Ta sẽ đối xử tốt với cô ấy. Có cả tỷ việc phải làm để chuẩn bị đám cưới đấy, cô gái. Nhiều vô kể. Vì vậy ta vô cùng mừng khi có cô ở đây giúp đỡ ta. Vậy cho ta hay vì sao một cô gái trông như cô lại chưa kết hôn thế?”

Rõ ràng không có gì gọi là lòng vòng với Mary Callahan hết. Tiffany bỗng thấy khó chịu với ý nghĩ lừa dối nhà Callahan, vì Mary nghe có vẻ quá hài lòng với đám cưới. Tuy nhiên, một lần nữa nàng vẫn kể lại câu chuyện của Jennifer, đã trở nên quá nhàm chán với bản thân nàng. Nàng thậm chí còn nghiêng về đánh giá của Hunter về mối quan hệ của Jennifer với chồng chưa cưới. Nếu họ thật sự yêu nhau, sao họ không cưới trước đi rồi dành dụm tiền mua nhà sau?

Nhưng Mary làm nàng ngạc nhiên khi nhìn nhận mọi chuyện khác hắn. “Ta vẫn còn nhớ ở miền Đông thì thế nào, mọi chuyện được suy đi xét lại chán chê trước khi quyết định. Có quá nhiều lựa chọn cũng là một vấn đề. Ở Montana này thì ngược lại. Không có nhiều lựa chọn, nên một người đàn ông phải luôn vội vã với lấy cái mình muốn trước khi có người khác cướp đi.”

Nghe như Mary đang nói về hoàn cảnh của Franklin Warren. Đó có phải câu chuyện tình lãng mạn của cha mẹ nàng không? Bị hối thúc từ phía Frank vì nỗi sợ thiếu phụ nữ ở đây? Nàng chưa từng nghĩ đến khía cạnh đó, nàng tự nhắc. Nhưng cũng không lường trước Mary Callahan cũng từ miền Đông đến đây.

“Tôi cứ tưởng bà cũng lớn lên ở đây như ông nhà,” Tiffany nói.

“Ôi không, nhưng Zach cũng không được sinh ra ở đây. Không có ai ngoài những người đào mỏ và người da đỏ sống ở đây thời đó. Cha của Zachary, ông Elijah Callahan là chủ một trang trại ở Florida, còn cha ta là người bán thịt làm ăn với ông ấy, vậy nên chúng ta mới gặp nhau.”

Tiffany ngạc nhiên. Sao nàng lại nghĩ những người này lại ở đây lâu hơn như thế nhiều chứ? Mối thù giữa hai nhà cũng không kéo dài đến thế sao?

“Vậy là thật ra bà chuyển đến đây cùng với chồng luôn?”

“Đúng vậy, và với cha chồng tôi nữa. Vợ chồng ta sống cùng ông. Vợ ông mới mất. Elijah không có lý do gì để sống ở Florida nữa, nên đã ra đi. Mối thù với nhà hàng xóm thật sự là nguyên nhân chính để ông quyết định bỏ đi.”

Mary gần như thì thầm câu cuối, nhưng không phải bà đang nói đến nhà Warren đấy chứ? Vậy sao bà lại nói câu đó với giọng nói bé như thế, như thể Tiffany không nên biết về điều đó? Nhưng nàng muốn hỏi Mary về mối hiềm khích giữa hai nhà, và bà dường như đã gợi mở cho nàng.

Nàng thận trọng nói, “Làm thế nào...thật kỳ lạ, vì anh Cole con trai bà nói nhà hàng xóm ở đây cũng không thân thiện lắm. Nghe có vẻ gia đình bà có dớp về--“

“À, còn tệ hơn thế, nhưng chúng ta đang hy vọng chuyện đó sẽ qua nhanh thôi. À, ta hy vọng thế. Zach thì nghi ngại hơn. Trăm nghe không bằng mắt thấy mà, cô biết đấy. Nhưng làm sao trách ông đấy được, vì bà ấy là người theo chúng ta đến đây và truyền lòng căm thù của mình cho những người còn lại trong gia đình bà.”

“Ai cơ?”

“Mariah Warren. Chưa có ai kể cho cô nghe về mối thù này sao?”

Tiffany sửng sốt, “Tôi đang định hỏi vì tôi gần như đang bị kéo vào giữa cuộc chiến. Ai là Mariah Warren ạ?”

“Người mà Elijah Callahan thật sự yêu. Trước kia bà là Mariah Evans, và họ cùng sống ở Florida. Elijah và Mariah lúc đó sắp cưới nhau.”

“Nhưng họ đã không?”

“Không, rõ là thế.” Mary thở dài. “Đêm trước lễ cưới, bạn thân của Elijah chuốc rượu cho ông ấy say và nghĩ ra trò đùa đặt ông ấy lên giường của một ả điếm, để ông ấy tỉnh dậy và nghĩ mình đã làm điều tồi tệ nhất. Nhưng bà Mariah lại muốn gặp ông ấy đêm đó. Nhiều người cho rằng bà cảm thấy bồn chồn trước lễ cưới, có người nghĩ bà không chờ được đến đêm tân hôn. Bà đã ngồi chờ hàng giờ ở nhà ông Elijah. Cuối cùng bà vào thị trấn để xem điều gì giữ chân ông lâu đến thế. Khi bà bước vào quán rượu tìm ông, mọi người chết sững. Bà cầm khẩu súng trường đòi biết Elijah ở đâu, và có người nói ông ở trên lầu.”

Tiffany thảng thốt. “Bà ấy bắn ông sao?”

“Không phải đêm đó. Lúc đó bà quá sốc. Nhưng bà bắn ông ngày hôm sau khi ông đến để thanh minh. Bà không tin ông chưa làm gì với ả điếm ở quán rượu. Bà chủ giết ông; chỉ không phải là tay súng giỏi nên chỉ làm ông bị thọt. Nhưng nỗi hận tình của bà thì không bao giờ nguôi ngoai. Ngay trong tuần đó bà cưới ngay người đã từng theo đuổi bà, Richard Warren, chỉ để chọc tức Elijah. Và cũng từ đó Elijah ôm mối hờn ghen trong lòng. Phải một thời gian lâu sau đó ông mới kết hôn, nhưng cũng cưới vợ với cùng lý do, để trả đũa Mariah.”

“Sao họ không cho qua chuyện đó đi nhỉ?”

“Cô sẽ nghĩ đến chuyện đó phải không? Như thế là khôn ngoan đấy. Nhưng tình yêu họ dành cho nhau quá mãnh liệt. Vì vậy mà mối hận tình mới sâu sắc đến thế. Ghen tuông có thể biến con người ta thành như thế, cô biết đấy, khi mà yêu nhau nhiều đến thế, và nó day dứt bà ấy suốt cả đời.”

“Vậy sao cả hai gia đình lại cùng đến đây?”

“Elijah cố để gia đình ông cách xa Mariah. Chồng của bà, ông Richard Warren đã mất không lâu sau khi họ cưới nhau, để lại cho bà ba người con, nhưng chỉ mình Frank sống sót đến lúc trưởng thành, và bà gieo lòng căm hận với chúng ta khi nuôi ông ấy lớn lên. Họ theo chúng ta đến đây...à, bà ấy thôi. Công bằng mà nói thì Frank không biết lúc đó mẹ cậu ta định làm gì. Lúc đó bà hơi điên, chắc vậy, khi đi một đoạn đường dài như thế chỉ để kết thúc mọi chuyện với Elijah.”

“Một cuộc chiến thật sự ư? Sao lại thế được?”

“Điều đó có thể lường được. Họ không thể sống với nhau nhưng chết cùng nhau.”

“Do người da đỏ à?”

“Ôi không, người da đỏ trong vùng này chưa từng gây hấn với người da trắng. Họ gần như khá thân thiện, nếu không chúng ta đã không thể dựng nhà ở đây khi ở gần một cọc treo da thú đâu.”

“Vậy vì sao ông Elijah và bà Mariah lại chết?”

“Họ bắn vào nhau.”


Chương 24

CÂU CHUYỆN TÌNH CỦA MARIAH VÀ Elijah có thể đã là chuyện cũ với Mary Callahan, nhưng Tiffany vẫn thấy đó là một bi kịch. Nàng thấy khó khăn khi cố bứt mình ra khỏi câu chuyện đó. Họ đã bắn vào nhau. Làm sao người ta có thể giận dữ đến mức muốn bắn—à thì, rõ ràng là chuyện đó xảy ra suốt. Thách đấu, chiến tranh, hay đấu súng ở miền Tây này. Nhưng để nó trở thành mối thù truyền kiếp đến tận đời con cháu họ ư? Sao lại phải vô lý đến thế chứ? Và giờ nàng là người đang phải trả giá cho sự điên tình của bà ngoại nàng sao?

Nàng cảm thấy tồi tệ, vì nghe như gia đình nàng là bên có lỗi đầu tiên. Mà có đúng không? Nàng mới chỉ nghe từ một bên thôi, từ phía nhà Callahan. Nếu muốn nghe từ phía bên kia, nàng sẽ phải nói chuyện với cha nàng. Không, xin cảm ơn. Hơn nữa, ông có thể nói gì chứ? Rằng ông Elijah không đủ lý lẽ để làm cho bà Mariah hiểu ra à? Hay bà Mariah đã nổi điên nên cứ giữ mối thù đó từng đấy năm trời?

Tiffany không định thích Mary Callahan. Nàng không muốn làm người phụ nữ đó thất vọng khi nàng thú nhận không biết nấu ăn và nhờ bà giúp đỡ. Nàng quyết định sẽ tự mình thử trước. Nên nàng dành cả chiều hôm đó để đọc cuốn sách nấu ăn mỏng dính của nàng, cũng không mất nhiều thời gian vì nó vốn dĩ cũng mỏng, và lên danh sách các nguyên liệu cần thiết. Nàng xem xét tủ đồ ăn kỹ càng và phát hiện ra tủ đông ở bên cạnh, chất đầy thanh đá và rất nhiều thịt muối.

Nàng không thể tìm thấy một số nguyên liệu ghi trong cuốn sách dạy nấu ăn.

“Sao thế chị?” Andrew hỏi khi bước vào từ cửa sau.

Lúc đó Tiffany mới nhận ra nàng hẳn đang cau mày. “Có vài món trong công thức cần đến trứng mà chị không nhìn thấy quả nào trong tủ bếp cả.”

“Hình như em nghe thấy tiếng gà kêu khi chú Jakes dẫn em đến chỗ ở dưới nhà ngang.”

“Thế à? Mình đi tìm thử đi.”

Họ nhìn thấy chuồng gà phía sau chuồng gia súc. Có vài con lớn trong đàn, nhưng nàng không thấy có quả trứng nào trong chuồng cả. Phải có đến hàng tá gà con, vài con đậu trên mấy tấm ván bước lên chuồng, những con khác đang mổ thóc ngoài sân. Nàng bị mê hoặc. Nàng chưa bao giờ được nhìn thấy những con vật nông trại thật, kể cả những con đã chết và được sơ chế để nấu ăn.

“Tránh xa chỗ đó ra!” Jakes gầm lên với nàng, bước vòng ra từ chuồng bò, tay cắp một cái giỏ. “Những con gá mái đó là của tôi.”

“Tôi không định quấy rầy chúng đâu,” nàng mỉm cười trấn an người đầu bếp dở ẹc, trong khi nàng nghĩ thầm, đồ cáu kỉnh!

Jakes có bộ râu quai nón màu nâu, lốm đốm muối tiêu, nhưng ông ta hẳn chưa già lắm, có lẽ tầm 40. Ông ta gày gò, chân vòng kiềng, lùn và rõ ràng là rất cáu bẳn. Nhưng ông ta có thể chỉ cho nàng vài chiêu nấu ăn, nên nàng không để tâm đến tính xấu của ông ta.

“Tôi chỉ đang tìm trứng gà thôi,” nàng nói.

“Tôi mang vào nhà hai tá trứng mỗi ngày. Nếu cần thêm thì cứ nói với tôi. Nhưng đừng bao giờ quấy đàn gà mái của tôi. Chúng không thích người lạ. Chúng sẽ hoảng hốt. Rồi không đẻ được nữa.”

Tốt thôi, đằng nào nàng cũng đâu biết làm thế nào để nhặt trứng đâu. “Thế còn bò để cho sữa thì sao?”

“Trong chuồng có 2 con bò sữa. Đàn gà mái và Myrtle là của tôi, lũ bò thì không, nên cô tự xử chúng đi.”

Ôi không, không phải nàng! “Andrew ơi?”

“Rất sẵn lòng, thưa chị.”

Nàng mừng vì cậu nhóc hiểu ý nàng. Cậu nhóc đã phải làm việc để tự kiếm sống, nhưng nàng vẫn đắn đo khi thấy cậu nhận lời quá nhanh. “Sao em lại quen với các con vật trong trang trại thế?”

“Chị cả của em cưới một nông dân. Em ở nông thôn với chị em cả một mùa hè trước khi em đi về miền Tây. Thích lắm chị ạ. Thậm chí em còn nghĩ đến chuyện lập một nông trang ở đó, cho đến khi em nghĩ cần phải đi tìm bố. Vậy nên giờ em mới đang ở đây.”

“Nếu cô đã ngắm đàn gà của tôi xong rồi thì hai người ra chỗ khác tán phét đi.” Jakes gầm gừ.

Tiffany nghiến răng để không đay nghiến sự khiếm nhã của ông ta. “Còn gì để nấu ăn mà tôi cần biết không?”

“Trong hồ có cá, nhưng những người chăn gia súc không đi câu đâu. Nếu muôn cô phải tự đi mà câu lấy, giống như Lão Ed ấy.”

Chuyện đó thì thật sự thú vị đấy. Nàng không ngại đi ra hồ lần nữa, nên nàng không để phần việc đó cho Andrew. Nhưng với ngăn cấp đông đầy như thế thì nàng cũng chưa cần phải học câu ngay.

Tuy nhiên, nàng muốn chắc nàng không xâm phạm vào lãnh thổ của Jakes, nên nàng hỏi, “Ông nói Myrtle là của ông à?”

“Cô có thể gặp cô ấy. Đi, tôi sẽ chỉ cho.”

Nàng đỏ mặt. Nàng hiểu nhầm, tưởng Myrtle là một con vật! Ông này có vợ sao? Nếu có thì chắc người phụ nữ đó phải hiền như thánh thì mới chịu nổi ông ta. Nhưng rồi nàng tự hỏi liệu có còn người chăn gia súc thuê nào có vợ nữa không. Có khu nhà khác dành cho gia đình của người làm thuê ở đây không nhỉ?

Jakes không đợi nàng nên nàng phải rảo bước nhanh mới đuổi kịp ông. Nhưng ông ta dừng lại ở chuồng lợn ở lưng tường chuồng gia súc.

“Myrtle là một nàng lợn nái,” ông hãnh diện khoe. “Tôi thắng nó trong một ván bài. Nuôi để tận dụng thức ăn thừa. Ngày nào tôi cũng phải đào hố để lấp phân của nó, để ngăn thú dữ tìm về. Bà Callahan tìm ra cách để làm cho cô nàng có ích hơn, nên đã mua thêm một anh bạn cho cô nàng. Lứa heo sữa này sẽ đủ lớn để thịt ngon lành vào cuối năm.”

Giờ Tiffany lại đỏ bừng mặt vì nghĩ Myrtle là vợ Jakes! Hai con lợn giống to đùng đối ngược với đàn lợn con đang chạy lon ton xung quanh. Vậy ra Myrtle là một thú cưng ... mà có thể không phải, vì Jakes có vẻ khoái chí với ý tưởng ăn thịt con của nó khi chúng lớn. Nàng cố nén cảm giác ghê tởm, tự nhắc mình rằng kể cả lợn con thì cũng được nuôi lớn chỉ để đáp lên bàn ăn mà thôi—và cả Mary cũng nghĩ vậy! Nhưng nhìn chúng quá dễ thương! Một con còn đang lăn qua cái ván dưới cùng của rào chắn và khụt khịt quanh giày nàng.

Nàng sẽ không nghĩ đến việc chúng sẽ ở trên bàn ăn ngày nào đó nữa, mà hỏi Jakes, “Không có cách nào để nhốt chúng lại à?”

“Chúng không đi xa đâu, mà cũng đừng ném đồ ăn chín cho chúng, chỉ cần vài mẩu thức ăn tươi còn thừa thôi. Cô có thể bế nó đặt vào trong chuồng nếu thấy lo cho nó.”

Bế một con heo ư? Nàng thất kinh nhìn ông ta. “Tôi không lo lắng gì đâu, và cảm ơn ông đã cho biết cái tôi cần.”

Nàng vội vã quay về nhà với Andrew, cậu nhóc vẫn còn kinh ngạc đầy mình. Cậu nhóc không biết nấu gì ngoài nướng thịt ngoài trời, nhưng cậu bé biết cách trồng rau. Khu vườn phía sau nhà đã được trồng kín, nhưng nàng vẫn giao việc chăm sóc nó cho cậu, và đã định bảo cậu dạy nàng làm vườn cho đến khi nàng thấy cậu nhóc vục tay vào đất. Nàng sẵn lòng nấu ăn nhưng không muốn trồng rau.

Nàng đứng đợi ở bàn đọc sách khi Degan bước vào từ cửa hậu căn bếp và thả một bịch to xuống bàn. “Thử nấu cái gì đó đơn giản để ăn với cái này đi,” anh gợi ý.

Chữ “BỘT MỲ” được dính ngay phía trước túi, nhưng nàng biết túi đựng gì khi ngửi thấy mùi hương thơm lừng tỏa ra từ bên trong. Nàng cười rạng rỡ, “Anh đã mua bánh mỳ từ hiệu bánh về!”

“Xin lỗi vì cái túi, nhưng gần như mọi người đến mua bánh đều mang theo giỏ. Chỉ cần phủi ít bột bám lên bánh là ổn thôi.”

Nàng vui đến nỗi còn nhoẻn miệng trêu anh ta. “Anh cho rằng bữa ăn của tôi sẽ thất bại thảm hại sao?”

“Tôi không đặt cược vào chuyện đó đâu. Chỉ biết một điều về bánh mỳ. Nếu muốn làm bánh thì cô phải chuẩn bị từ tối hôm trước. Có lẽ cô đã biết điều đó khi đọc cuốn sách hướng dẫn của cô rồi.”

Nàng lắc đầu. Nàng không thấy nó viết trong sách, nhưng nàng đã chọn ra vài công thức đơn giản cho bữa tối nay, súp gà – nàng chỉ phải thay thịt gà bằng thịt bò – để hợp với bánh mỳ anh ta mới mua về.

Anh ta bước tiếp vào phòng tắm. “Tôi sẽ tắm rửa trước khi anh em họ về. Tối nay chúng tôi sẽ quay lại thị trấn.”

Nàng ngạc nhiên. Anh ta đã cho nàng biết những người chăn gia súc sẽ vào thị trấn để chơi bời, nhưng nàng không nghĩ anh em nhà Callahan cũng đi cùng họ. Có lẽ họ thì không. Chỉ Degan thôi.

Nàng hỏi, “Những ai đi vậy?”

Anh ta ngưng lại trước khi đóng cửa. “Tất cả những người đàn ông chưa vợ. Cả anh em nhà Callahan.”

“Để chơi bời, như anh đã nói? Điều đó có nghĩa là gì?”

“Uống rượu, chơi bài...” Anh ta định nói thêm gì đó nhưng lại thôi, “Uống nhiều. Say xỉn rồi gây lộn với nhau, các quán rượu sẽ nhộn nhạo hết cả lên. Chỉ là trò tiêu khiển bình thường ở miền Tây thôi.”

“Vậy anh lại đi trông trẻ nữa à? Thế thì để mắt đến Hunter kỹ hơn đi nhé. Nghe có vẻ những gã đào vàng đó muốn giết anh ta hôm nay đấy.”

“Nghe có vẻ ư?”

“Họ nói sẽ khiêng anh ta về nhà. Tôi nghĩ họ muốn nói là chết – để nhắn tin cho ông Zachary, buộc ông bỏ cuộc và cho họ cái họ muốn.”

“Cô chắc không quá lo lắng về những chuyện xảy ra nên có hơi tưởng tượng một chút chứ?”

“Anh nói thợ đào vàng không mang súng, nhưng một trong số đó đã rút súng nhằm vào Hunter. Hoặc có lẽ anh ta không hẳn là một gã đào vàng, mà chỉ giả vờ là một trong số họ thôi. Đó có thể là một cách để khử người nhà Callahan, từng người từng người một trong các cuộc đấu súng.”

“Kết luận hay đấy.”

Nàng có cảm giác anh ta sẽ cười phá lên nếu có biết cười. Nhưng ít nhất nàng cũng đã nói lên lo ngại của mình. “Anh sẽ lưu ý chứ?”

“Tôi lưu tâm đến mọi tình huống, Cô Fleming. Đó là công việc của tôi. Nhưng xin đừng để Hunter nghe thấy cô gọi tôi là vú em. Cậu ta đã không ưa tôi bám theo cậu ta lắm rồi.”

“Vậy sao cha anh ta lại nghĩ là cần thiết?”

“Vì ông ấy thật sự muốn giữ hòa khí với nhà Warren cho đến đám cưới. Dù Hunter có vẻ là kẻ lãng tử với phụ nữ thì cậu ta cũng có thể trở nên khá hung hăng với người nhà Warren. Tôi đã chứng kiến rồi.”

“Anh ngăn anh ấy lại à?”

“Sự có mặt của tôi ngăn cậu ấy lại.”

“Bằng cách nào?”

“Tôi được thuê để bảo vệ người nhà Callahan. Cậu ta sẽ không gây sự với người nhà Warren nếu biết tôi sẽ rút súng ra và bắn họ. Cậu ta thích đấm đá nhưng không muốn giết ai cả.”

Nàng không thích nghe cái giọng điệu đó. “Nếu vậy thật thì anh có bắn người nhà Warren không?”

“Chưa từng có tình huống đó.”

“Nếu có thì anh có bắn không?”

Anh ta đóng cửa lại mà không trả lời nàng. Nàng mong là anh ta đã không nghe thấy nàng lặp lại câu hỏi đó chứ không phải lảng tránh. Rồi nàng bận rộn với món súp nên không để ý thấy Degan tắm xong và rời đi.

May cho nàng, nàng đã để ý thấy Hunter bước vào để đi tắm, nếu không thì nàng đã bị bỏng khi anh dựa người vào lưng nàng để rướn qua vai nàng, hít hà cái nồi nàng đang khuấy. Nàng đứng sững lại và cố đẩy anh ra.

“Có vẻ như tôi sẽ ăn tối ở thị trấn hôm nay rồi,” anh đùa.

“Anh cũng đứng gần người đầu bếp cũ thế này à?” nàng hỏi.

“Tôi không thể với qua lưng Lão Ed được. Lão quá cao.”

“Đừng bao giờ làm vậy nữa.”

Không hề tỏ ra ăn năn, anh nói, “Đừng lấy đi lời xin lỗi của tôi cho việc này.”

Việc này của anh là nụ hôn lên một bên cổ nàng. Rồi một cái nữa, và một cái nữa xuống thấp hơn. Nàng thốt lên và cố lờ đi cảm giác sởn gai ốc gây ra từ những nụ hôn của anh nhưng không thể, vì nàng thấy râm ran xuống hết lưng nàng. Nàng nhắm mắt, cưỡng lại khoái cảm dâng lên từ bên trong trước khi nàng có thể cảm nhận được. Thật dễ dàng nếu quay lại và...ôi trời, để làm gì? Choàng tay qua vai anh? Khuyến khích anh? Nàng mất trí rồi sao?! Đó không đời nào là cách nàng đối phó với vị hôn phu nàng đang muốn hủy hôn.

Thay vào đó, nàng quay phắt lại, giơ cái thìa lên như một vũ khí, nhưng anh đã nhảy lùi lại, cười toe toét.

“Mà này,” anh nói trước khi biến mất vào phòng tắm, “em thơm hơn cái thứ ở trong xoong đấy!”

Nàng không mỉm cười nhưng cũng không thấy tức giận. Nàng chỉ cầm cuốn sách dạy nấu ăn và đi ra khỏi bếp, đến ngồi ở hàng hiên, nàng định ngồi ở đó một lúc lâu để tránh phải gặp Hunter khi anh đi ra từ phòng tắm. Chuyện vừa rồi làm nàng nhận ra là phải nói hoặc làm gì đó để anh thôi không đối xử với nàng theo kiểu ve vãn phóng túng đó. Có là tán tỉnh suông hay không, như thế cũng không chỉ là không đứng đắn khi con trai chủ nhà lại bắt nạt người hầu, mà còn vì anh quá quyến rũ và đẹp trai đến mức nàng e ngại anh sẽ thành công. Anh có bao giờ quan tâm đến những trái tim tan vỡ khi anh kết hôn với người vợ sắp cưới không?

Kế hoạch của nàng thuận lợi và nhanh chóng hơn nàng nghĩ. Nàng đang dần tìm ra con người thật của Hunter – và không thích anh chàng chút nào. Mọi dấu hiệu đều cho thấy anh sẽ là một người chồng tồi tệ.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

20#
 Tác giả| Đăng lúc 28-8-2014 22:31:47 | Chỉ xem của tác giả
Chương 25

NÀNG THỬ NẤU ĂN LẦN ĐẦU tiên, và có vẻ như không ai ở lại để ăn cả. Tiffany lấy làm lạ và cảm thấy thất vọng – cho đến khi nàng thật sự nếm món súp của mình. Súp loãng toẹt còn thịt thì dai nhách. Nàng gần như muốn ném cuốn sách đi đến khi Andrew đoán ra là có lẽ nàng đã bỏ sót cái gì đó khi đọc sách. Nàng đọc lại và thấy sách nói phải nấu súp cả ngày liền. Vài giờ thôi là không đủ.

Nhưng ít nhất nàng cũng có thể phục vụ ông Zachary và bà Mary vì họ ở nhà ăn tối, cùng với món bánh mỳ gần như ngon nhất trong đời nàng, nhờ có Degan. Andrew mang ra mấy lon đậu hộp để ăn với bánh mỳ và mang nồi súp to tướng bỏ vào ngăn cấp đông, giữ nó qua đêm để mai nàng nấu tiếp. Cảm ơn Andrew. Suýt nữa thì nàng đã quẳng cuốn sách dạy nấu ăn đi nếu cậu bé không nhắc nàng đọc lại. Nàng tự vắt tay ra sau vỗ vai khen ngợi mình vì đã thuê được cậu bé này. Cậu nhóc còn tự nhận sẽ chuẩn bị bột làm bánh mỳ luôn hộ nàng trong tối nay, sau khi nàng đọc thấy là phải ủ bột qua đêm. Degan đã đúng. Không phép thần nào có thể làm bột nở ra để sẵn sàng nướng luôn trong buổi sáng. Nàng tin ngay khi đọc thấy nó.

Nàng bước ra hàng hiên trước để nghỉ ngơi trước khi quay vào dọn dẹp căn bếp. Nàng quá sửng sốt với quanh cảnh nhìn thấy đến nỗi bất động mất một lúc. Bầu trời làm nàng gần như nghẹn thở. Rặng cây phía sau đủ xa để nàng nhìn thấy rõ ràng ráng chiều đỏ cam đang lấp đầy bầu trời. Đây là cảnh mà nàng không bao giờ được nhìn thấy ở thành phố với các tòa nhà cao tầng.

Nàng ngồi xuống ghế xích đu dưới hiên, còn không nghĩ cả đến chuyện phủi bụi trước khi ngồi xuống. Nàng sẽ phải thường xuyên ra ngoài để ngắm hoàng hôn mỗi chiều – trong thời gian ở đây. Sẽ không thể nhìn thấy quang cảnh như thế này khi đã quay về nhà.

Một nhóm người làm thuê cưỡi ngựa qua nàng về phía thị trấn. Nàng không nhìn thấy Hunter đi cùng họ. Một nhóm khác tiến ra từ phía bên kia ngôi nhà. Degan và anh em của Hunter. Anh cũng không đi với họ, nhưng họ dắt theo Patches, ngựa của anh. Họ dừng lại để đợi anh, và cùng chạm tay vào mũ để chào nàng. Rồi cánh cửa cạnh nàng mở ra, nàng quay lại và thấy Hunter đang chiếu cặp mắt xanh lơ vào nàng.

“Đợi tôi về nhé Đỏ?”

Nàng sững lại khi nghe thấy âm sắc mơn trớn trong giọng anh, chỉ rõ cái anh mong đợi khi nói nàng đợi anh về. Lại trêu nàng nữa hay lần này anh nói thật?
“Không.”

“Tôi hứa sẽ làm em bõ công chờ đấy.”

“Đừng hòng.”

Anh nhún vai và nhanh chóng cưỡi đi cùng với anh em mình. Nàng mong có thể đi theo để xem những anh chàng chăn gia súc này thật sự chơi bời như thế nào, vì nàng chắc chắn Degan đã bỏ qua một số chi tiết. Không, không hẳn như thế. Nàng muốn theo dõi Hunter. Nàng nghi Hunter đang đến với Pearl.

“Có đúng là tôi sẽ phải mang bánh mỳ và đậu hộp lên cho Mary không thế?”

Tiffany nhăn mặt. Nàng quên béng mất là phải dọn bữa cho chủ nhà. Ông Zachary đứng ở ngay cửa trước. Ông không có vẻ khó chịu nhưng giọng ông rõ ràng là có.

“Ông Callahan, tôi đã nói ông rồi mà. Tôi biết nấu ăn giỏi như ông thôi. Thật ra có khi ông còn giỏi hơn tôi. Tôi đã quyết định sẽ học, nhưng hôm nay là một thất bại vì tôi không đọc kỹ sách. Tôi sẽ dọn mâm – mà có bánh mỳ ngon tuyệt hảo cho ông và bà nhà đấy. Nếu đến cuối tuần sau tôi vẫn không thể làm khá hơn, thì tôi sẽ tự nghỉ việc chứ không để ông phải làm vậy đâu.”

Môi dưới của ông hơi cong lên. “Ta đã nhìn thấy cuốn sách để trên bàn. Cô sẽ làm được thôi.”

Rồi ông sẽ thấy hối tiếc thôi, nàng lầm bầm khi bước đến bếp để chuẩn bị bữa ăn đạm bạc cho vợ chồng ông Callahan rồi đưa khay cho ông Zachary.

Vài phút sau nàng lại quay lại hàng hiên, nhìn ngắm những vệt màu sáng cuối cùng phía chân trời trước khi chúng le lói dần và chìm trong bóng tối. Rồi nàng gần như kêu thét khi cảm thấy cái gì đó nhúc nhích ở mặt sau cổ chân, ngay phía trên giày nàng. Tưởng là rắn, nàng giãy mạnh chân làm cái xích đu lắc dữ dội. Phải mất một lúc nàng mới có gan nhìn xuống dưới ghế. Rồi nàng phá lên cười, nhìn thấy một con vật nhỏ lông trắng mũm mĩm với cái mũi tẹt màu hồng và đôi tai to đùng.

“Vậy là mày không bao giờ đi lang thang hả?” nàng nói thành tiếng, nhớ đến lời Jakes lúc trước. “Tao cá là mày lỡ mất bữa tối rồi phải không. Chắc giờ Jakes đã đổ hết thứ thức ăn lõng bõng của lão đi rồi, mà hôm nay thì chúng tao không có món gì nữa cả. Đi nào, tao sẽ lấy cho mày đĩa đậu, nhưng mày không được mẩu bánh mỳ ngon tuyệt nào đâu vì có vẻ như mọi người sẽ ăn đến không còn mẩu vụn nào.”

Nàng đi được nửa đường vào nhà thì nhận ra là có khi con heo con không hiểu lời nàng nói. Nàng quay lại, định sẽ đưa nó về chuồng, nhưng rồi nàng nghe thấy tiếng bước chân lon ton giẫm lên sàn gỗ cứng phía sau nàng. Con heo có thể không hiểu nàng nói gì nhưng lại vẫn muốn đi theo nàng. Rồi nàng nhận ra sàn nhà có thể bị bẩn vì dấu chân của nó, nên cúi xuống bế nó lên tay. Con heo nằm im một lúc trước khi mềm nhũn người trên tay nàng. Nàng liếc xuống và thấy nó thậm chí còn nhắm mắt lại. Nhìn nó khoan khoái đến độ có thể rên gừ gừ lên như mèo. Nàng lại bật cười. Đã từ lâu lắm rồi nàng mới thấy cái gì đó làm nàng cười, và thật sự thấy biết ơn con heo. Và suy nghĩ đó lại làm nàng cười to!

Ôm con heo con với một tay vì sợ chân bẩn, nàng đổ chỗ đậu còn lại vào một cái đĩa rồi đặt cả đĩa cả heo ở trước cửa bếp. Không có nhiều, nhưng chắc cũng đủ cho một con heo con. Nàng không biết nó bao nhiêu tháng tuổi, nhưng nó còn chưa dài đến một thước (30cm). Nàng mở cửa cho thoáng trong khi dọn dẹp bếp, nhưng một lúc sau một cơn gió mạnh làm nó đóng lại. Nàng vội vã đóng luôn cửa sổ ở phía bên kia phòng luôn, không biết có phải sắp mưa không. Nàng hy vọng con heo đã kịp về đến chuồng.

Nàng quay lại chỉ để nhận thấy con heo lại đang ở quanh chân nàng, ngước lên nhìn trông đợi. Nàng lắc đầu, bế nó lên lần nữa rồi đi về phía chuồng lợn. Vẫn chưa tối hẳn nên nàng có thể nhìn thấy đàn lợn con đang rúc vào bú mẹ. Nàng khúc khích cười, lúc trước nàng đã nghĩ con heo con lang thang có thể bị đói, trong khi nàng lợn nái vẫn đang cho đàn con bú.

Tiffany không nán lại lâu. Gió không thổi liên tục nhưng thi thoảng hơi giật lên, đủ mạnh để giật ngược búi tóc ra sau đầu nàng và làm gấu váy quấn vào chân nàng. Nàng vội vã đi về nhà. Ít nhất gió cũng không thổi hết đám mây ngũ sắc đi trước hoàng hôn.

Chương 26

TIFFANY KHÔNG TÀI NÀO NGỦ được, dù nàng khá mệt. Nàng đứng bên cửa sổ một lúc, nhìn ra phía sau nhà và những dãy nhà phụ, không thể nhìn thấy cái gì trong đêm tối thế này, trừ dãy nhà ngang le lói ánh đèn. Phòng nàng tối nay hơi nóng, khi làm xong việc ở bếp nàng đã phải đóng cả hai cửa sổ ở mạn bắc phòng ngủ vì có luồng gió lùa mạnh làm rơi một bức tranh cũ xuống. Nàng chỉ mong có vài cơn gió nhẹ ở cửa số phía sau đang để mở. Nhưng gió lại thổi từ hướng khác.

Trời vẫn chưa mưa, nhưng những đám mây dày đặc đã đang bay ngang và che khuất mặt trăng. Nàng không thể nhìn thấy những người đàn ông quay lại trừ khi họ thắp đèn ở chuồng ngựa, và cũng không nghĩ có thể nghe thấy họ trong tiếng gió rít thế này. Nhưng muộn thế này thì có vẻ họ không về nhà. Nhậu nhẹt và đàn bà. Chắc họ quá say nên thấy không an toàn để cưỡi ngựa về. Hoặc cơn giông khiến họ quyết định ở lại cho đến khi tạnh mưa. Nàng có thể đoán Hunter sẽ trú mưa ở đâu đêm nay.

Anh chính là lý do làm nàng bồn chồn cả tối, biết rằng anh đi vào thị trấn để gặp người tình. Anh có thể đang ở bên cạnh Pearl ngay lúc này. Anh đã nói nàng thức đợi anh trong khi anh sắp đi gặp một người phụ nữ khác!

Có lẽ Anna đúng, những chuyện anh làm trước lễ cưới hoàn toàn không liên quan, thế nhưng anh đang lừa dối nàng ngay cả trước khi anh bắt đầu theo đuổi nàng! Đáng ra anh phải chấm dứt mọi mối quan hệ cũ đi, thì lại đang bắt đầu với Jennifer. Liệu có thật anh đang làm vậy không? Anh đã gần như sắp hôn nàng hôm nay, phải, nhưng có thể anh chỉ coi nó như một cái nhướng mày thôi. Và rõ ràng anh đang trêu đùa khi rải những nụ hôn lên cổ nàng khi ở trong bếp. Anh không biết ảnh hưởng của chúng với nàng.

Ngay cả khi không quan tâm đến hành động của anh, nàng cũng mong Hunter giúp nàng hóa giải mối thù mà không cần phải hy sinh bản thân nàng. Tính cách đào hoa, ve vãn của anh và những gì anh nói khi họ đứng bên ngôi nhà xây dở bên hồ đã cho thấy anh cũng không muốn thực hiện đính ước đó. Khi nàng ngừng giả mạo là Jennifer, nàng cần bàn với anh mà không để sự giận dữ của mình làm hỏng việc. Vì cái quỷ gì nàng vẫn giận anh khi anh đang cho nàng lý do chính đáng nhất để từ chối cưới anh. Nàng phải để anh chứng minh điều đó. Anh chắc chắn sẽ cố giúp nàng – nếu anh không thấy toàn bộ chuyện này chỉ là một màn kịch.

Nàng quay về giường nằm đếm cừu. Nàng vẫn còn đang trằn trọc thì nghe thấy tiếng gọi ngoài cửa.

“Jenny, em vẫn còn thức chứ?”

Ôi Chúa, Hunter không định gõ cửa phòng nàng giữa đêm chứ? Chắc anh phải say mềm ra rồi. Nàng lấy gối chặn tai lại cho đến khi không nghe thấy tiếng anh nữa. Vậy là anh không qua đêm với Pearl sao? Như thế cũng không có nghĩa anh chưa ngủ với cô ả. Nhưng nàng không thể nghe thấy tiếng anh cưỡi ngựa về và bước vào nhà. Tiếng gió thổi làm nàng không nghe thấy gì khác.

Nhưng anh đã quay lại. Nàng mỉm cười và đột nhiên cảm thấy rã rời. Nàng lăn tròn, ngáp dài và nghĩ nàng có thể ngủ luôn được. Nhưng không. Thật nực cười. Nàng chưa từng bị khó ngủ trước đây. Tất nhiên, nàng cũng chưa từng trải qua ngày nào nhiều biến cố như thế này. Bị kích thích, cùng với nỗi sợ hãi khi thấy khẩu súng chĩa vào Hunter, quá xúc động khi nhìn thấy Sam, nghe Hunter phẫn uất kể về vợ chưa cưới của anh – nói về nàng! Và nghe bà Mary Callahan kể câu chuyện tình bi đát gây ra mối thù này và cả những lời bịa đặt về chuyện cha đang mong ngóng nàng. Tất cả là quá nhiều.

Nàng bắt đầu đếm, đếm số, rồi tới đếm cừu, để trấn tĩnh lại. Nàng mới đếm đến 10 thì ngửi thấy mùi khói. Chắc là Hunter đang hút thuốc. Thật không khôn ngoan nếu anh say như nàng đoán. Nàng biết phòng nàng ở ngay sát phòng anh nên nàng mới ngửi thấy mùi khói bay lởn vởn qua cửa sổ phòng nàng.
Nàng ngồi dậy đi đóng cửa sổ. Có để mở cũng chẳng ích gì vì đêm nay sẽ chẳng có ngọn gió đông mát mẻ nào cả. Mai nàng sẽ phải chuyển đến một phòng khác. Cũng còn có vài phòng trống để nàng chọn, để thói quen ban đêm của Hunter không làm phiền nàng được.

Rồi nàng nhìn thấy ánh sáng. Không sáng lắm nhưng nó đang soi sáng cả khoảng sân ngay phía sau phòng nàng. Ánh sáng từ phía bếp. Vì vậy nàng mới ngửi thấy mùi khói. Có ai nhóm bếp lên sao?

Suy nghĩ đầu tiên trong đầu nàng là có thể Andrew đang cố làm nàng ngạc nhiên. Cậu nhóc quá đỗi biết ơn nàng vì cho cậu một công việc ổn định nên cảm thấy phải làm nhiều hơn những gì nàng yêu cầu. Cậu nhóc hẳn là định nướng bánh mỳ luôn hôm nay để sáng mai nàng có thể dùng luôn, một sự ngạc nhiên thú vị. Không lẽ đã gần sáng rồi sao? Không thể, khi trời còn tối đen thế này, và cửa sổ phòng nàng là hướng đông, nên nàng có thể đoán được, cho dù mây đen giăng kín bầu trời. Rồi nàng thực sự thấy khói bốc qua cửa sổ phòng nàng, quá xa so với khói bốc lên từ bếp.

Nàng tái nhợt đi, lao ra khỏi phòng, hét to, “Cháy!” Nàng chạy qua hành lang xuống dưới. Trong tích tắc, mọi bản năng trong nàng giục giã nàng đi ra khỏi cửa. Nhưng nàng chống cự lại. Nàng vẫn không chắc mọi người đã nghe thấy tiếng nàng hét lên chưa. Đám cháy có thể không to, nếu nhìn làn khói bay. Chỉ cần một xô nước cũng có thể dập tắt nó. Nhưng nếu không, nàng phải quay lại tầng trên để chắc chắn không ai ngủ quên trong đám cháy. Nàng gần như phát khóc lên.

Nàng đẩy cánh cửa đi vào bếp. Nó vẫn đóng, đó là lý do duy nhất để khói không bay được vào nhà. Nàng ho sặc sụa ngay khi mở cửa ra. Phòng bếp đầy khói làm mắt nàng cay sè.

Khói dày đặc che hết cả ánh trăng yếu ớt lọt qua khe cửa sổ, quá dày, làm nàng không biết đám cháy ở đâu. Nhưng nàng vẫn nhìn về phía bếp, nàng đoán nó ở đó. Ngay phía trên lò nàng thấy ánh lửa nhảy nhót trên cái xoong đen mà nàng không hề đặt nó lên bếp trước khi đi ngủ. Không lẽ có ai đó nhóm bếp để nấu cái gì đó, rồi bỏ quên cái xoong trên bếp và để nó bắt lửa? Ai có thể làm cái việc nguy hiểm và vô trách nhiệm đến thế chứ? Ngọn lửa trên xoong bay cao hơn. Nàng cầu mong cho nó không liếm lên đến trần hay tường nhà.

Nàng lao vào nhà tắm đóng cửa lại để ngăn khói trong lúc nàng múc một xô nước. Nàng nghe thấy tiếng người nói trong bếp trước khi mở cửa ra. Nàng đi thẳng đến bếp, mừng là có ai đó đã thắp đèn lên nên nàng có thể thấy đường.

“Lay chúa, đừng làm thế!” Hunter hét lên làm nàng giật mình đánh rơi xô nước. Nước bắn lên chân và cả nửa đùi nàng. Anh đang cúi xuống chạn bát lấy cái nắp vung đậy lên xoong. Ngọn lửa lập tức tắt ngóm.

Ngạc nhiên, nàng thắc mắc, “Sao nó lại làm tắt lửa đi được?”

“Phủ lên nó. Học được từ Jakes khi chúng tôi làm cháy đám cây lúc đổ nước lên dập lửa trại. Nếu đám cháy có dầu mỡ thì nước sẽ làm cho nó lan rộng ra.” Anh nắm lấy tay nàng trong khi giải thích, lôi nàng ra cửa. Khói bay mù mịt nhiều hơn.

“Em không sao chứ?” Hunter hỏi, nâng cằm nàng lên để kiểm tra.

Nàng hất tay anh đi. “Chân tôi bị ướt.”

“Vậy là em vẫn ổn.”

Anh liếc lại căn bếp. Khói đã bay gần hết ra ngoài. Khi anh quay lại nhìn nàng, mắt anh không dừng lại ở mặt nàng mà chậm rãi lướt xuống người nàng. Cho đến lúc đó nàng mới nhận ra mình chỉ đang mặc váy lót.

“Lẽ ra em nên khoác thêm cái áo choàng,” anh nói, bỗng dưng cáu kỉnh.

Đỏ mặt, nàng cãi, “Lúc đó tôi tưởng nhà bị cháy!”

Nàng cáu tiết nhận ra anh cũng chẳng ăn mặc tử tế gì hơn mà nói nàng. Áo của anh không cài khuy, chân trần, không có thắt lưng, quần anh tụt xuống tận hông! Nhưng nàng không nói ra khi anh bước vào bếp. Nàng đi theo. Không có gì hư hại, chỉ có vài vết sém trên tường và một vũng nước lớn trên sàn, do nàng. Nhưng nó có thể đã tệ hơn.

“Quay về giường đi,” anh nói khi tìm thấy vài miếng vải lót để nhấc cái xoong ra. Sau khi đặt nó xuống phiến đá trên đường ra cửa, nàng nhận ra không ai khác đến giúp họ. “Chỉ có mình anh nghe thấy tiếng tôi hét lên sao?”

“Tôi chưa ngủ, mà em chỉ hét lên có một lần, bên ngoài cửa phòng tôi, nên không nghĩ cha mẹ tôi nghe thấy tiếng em từ phía bên kia hành lang.” Lần nữa, mắt anh dừng lại trên người nàng, chậm rãi lướt lên xuống khắp người nàng, rồi nói, “Lần sau nhớ thét to hơn nhé.” Mất mặt vì anh cứ nhắc nàng nhớ đến tình trạng hớ hênh của mình khi nhìn chằm chằm nàng như thế, nàng nói, “Tốt hơn là không nên có lần sau. Tôi có cần khóa cửa bếp trước khi ra khỏi đó không?”

Anh lắc đầu. “Không cần, chỉ cần chắc chắn bếp đã nguội lạnh hoặc ít nhất đừng đặt cái gì lên bếp, kể cả là xoong đun cà phê.”

Nàng định nói nó đã lạnh ngắt và không có gì đặt trên nó khi nàng đi ngủ, nhưng nàng lại nghĩ đến Andrew lần nữa. Nếu cậu nhóc bất cẩn gây ra đám cháy này, thì cậu bé sẽ mất việc, và đến khi nàng biết cậu có chịu trách nhiệm cho việc này hay không thì tốt nhất không nên nhắc đến chuyện bếp được nhóm lên sau khi nàng đi ngủ. Có thể đó là Andrew, chỉ là do bất cẩn thôi. Nàng sẽ phải tìm ra người gây ra chuyện này. Rõ ràng là Hunter đã nghĩ đó là lỗi của nàng.

Anh đi theo nàng ra nhà chính. “May là đêm nay tôi về nhà. Nếu em mà dùng xô nước đó thì tường đã bám lửa rồi.”

Nàng rùng mình, nhưng rồi nhớ đến hàng giờ nàng trằn trọc trên giường lúc tối – và vì sao. Anh đang đứng rất gần nàng. Bất chợt nàng nghiêng người gần anh một chút để hít hà, tìm kiếm bằng chứng xem anh đã ở đâu. Anh sẽ không nhận ra đâu.

Nhưng anh vẫn nhận ra. “Gì thế? Người tôi có mùi khói à?”

Nàng mím môi, “Tôi đang xem anh có mùi của Pearl không.”

Anh phá ra cười. “Ghen đấy à Jenny? Cả tối nay tôi chơi bài. Và thắng cả tối luôn.”

Nàng không màng trả lời. Khi vội bước qua anh, đôi chân trần ướt nhoẹt của nàng trượt trên sàn gỗ trơn.

Anh chụp tay nàng. “Cần tôi bồng em lên phòng không?”

Nghe thấy sự quan tâm trong giọng anh, nàng nghĩ anh nghiêm túc, nên chỉ nói, “Không cần đâu.”

“Nhưng tôi rất sẵn lòng đấy.”

Hóa ra anh không nghiêm túc. Giọng anh đã lại có vẻ bỡn cợt. Nếu quay lại, nàng biết chắc chắn sẽ thấy mắt anh đang nhìn đi đâu. Ở nơi chúng không nên ở.

“Không! Và đừng có nhìn tôi nữa.”

“Còn lâu.”

Tiếng cười của anh theo nàng lên đến tận phòng.



Chương 27

Phòng bếp đầy người nhà Callahan khi Tiffany bước xuống nhà sáng hôm sau. Andrew cũng ở đó, nhưng cậu bé không tỏ ra chút hối lỗi nào khi nhìn nàng và mỉm cười chào. Anh em nhà Callahan và Andrew đang lau vết bồ hóng trên tường trong khi ông Zachary ngồi quan sát. Họ gần như sắp làm xong và thậm chí còn đang đùa giỡn nhau. Nàng đi vào và nhìn thấy Cole ném cái giẻ ướt vào John rồi cười phá lên.

Hunter ngay lập tức nhìn thấy nàng. “Có cà phê nóng đấy.” Đôi mắt anh sáng quắc, từ từ lướt xuống hết chiều dài cái váy màu kem của nàng rồi lại nhìn ngược lên. Nụ cười kèm theo cho nàng biết anh đang nhớ đến cái váy hớ hênh của nàng tối qua.

Nàng cố không đỏ mặt. Nếu được chọn thì nàng đã không để anh thấy mình trong cái váy lót như thế.

Những người khác cũng chào nàng. Nhưng ông Zachary thì không. Khi đứng dậy đi, ông đặt cái mũ rộng vành vẫn cầm ở tay lên đầu. Ông gật đầu cụt lủn với nàng. “Thi thoảng cũng có tai nạn, nhưng đám cháy này có thể còn tệ hơn. Lần sau đừng để xảy ra chuyện tương tự nữa, Cô Fleming.”

Ông đang trách nàng ư? Nàng đợi ai đó tự chịu trách nhiệm, nhưng không có ai. Nàng biết bếp đã tắt ngúm và nàng còn đậy cái nắp nhôm lên nó, mặt bếp không còn nóng nữa. Nàng biết vì nàng đã lau bếp trước khi đi ngủ. Có người đã nhóm bếp lên sau đó.

“Không phải tôi, ông Callahan,” Tiffany kiên quyết nói. “Tôi nhấc lò xuống để lau dọn trước khi đi ngủ.”

“Vậy ai có thể vào bếp lúc nửa đêm chứ?” ông Zachary hỏi.

Tất cả người nhà Callahan bất chợt quay sang nhìn Andrew.

Mặt cậu nhóc tái đi. “Cháu không làm thế, không bao giờ, cháu muốn ở đây! Sau khi cháu và chị Fleming nhào bột xong thì cháu ở ở nhà ngang cả buổi tối với chú Jakes. Mọi người có thể hỏi chú ấy. Chú ấy bảo cháu là một thính giả mới của chú ấy. Kể chuyện cả tối cho cháu nghe, chú ấy biết rất nhiều chuyện. Chú ấy vẫn còn kể chuyện cho đến khi người chăn bò đầu tiên quay về.”

“Chắc là Billy, anh ấy quay về với con,” Hunter nói.

Ông Zachary nói với Andrew, “Jakes là tên, không phải họ ông ta, và chúng ta không trách cháu, cậu nhóc. Nếu có ai đó muốn thiêu chúng ta thì chỉ cần ném một ngọn đuốc qua cửa sổ thôi. Đang là mùa hè, chúng ta để cửa mở cả tối. Vậy sao phải cố làm ra vẻ một tai nạn?”

Ông nhắm câu hỏi về Tiffany, rõ ràng vẫn nghi nàng là người gây ra đám cháy.

Nhưng Hunter đáp, “Vì người gây ra đám cháy muốn nó trông như một tai nạn, chứ không phải cố ý. Gần như tất cả mọi người đều ở trong thị trấn đêm qua, cả nhà mình và cả người làm thuê, nên khả năng cao là không ai ở đây để phát hiện đám cháy từ phần tách biệt này của ngôi nhà kịp lúc và dập tắt nó trước khi lan rộng không kiểm soát nổi. Còn nếu có ai đó trong nhà phát hiện ra kịp thì cũng có thể bị lấp liếm như là tai nạn lơ đễnh khi làm bếp. Cha biết ai có thể làm thế mà không muốn bị kết tội rồi đấy.”

Mắt Tiffany mở to. Ôi trời ạ, không phải họ đang buộc tội gia đình nàng đấy chứ?

Nhưng John đã xác nhận sự nghi ngờ của mình. “Người nhà Warren,” anh cuồng nộ nói.

Tiffany rên thầm, biết rằng mọi chuyện tuột khỏi tầm kiểm soát quá nhanh. “Hàng xóm nhà anh đã bao giờ thử đốt nhà anh chưa? Trong suốt từng ấy năm?”

“Không, họ thích trực diện hơn,” ông Zachary đáp lời nàng. “Sau cơn mưa lúc sáng sớm thì không thể có đầu mối được. Nên cha sẽ đến thăm Frank Warren một chuyến. Nếu lão muốn châm ngòi cuộc chiến lần nữa ngay trước lễ cưới thì –“

“Sẽ không có đám cưới nào nữa,” Hunter kết thúc hộ ông.

“Mà thay vào đó là một đám tang,” John gầm gừ.

Tiffany kinh hãi thấy họ quá tức giận, kể cả ông Zachary. Nàng tuyệt vọng đưa ra một khả năng khác, “Đó có thể là một trong hai gã đào vàng đánh nhau với Hunter ngày hôm qua.”

Ông Zachary nhìn chằm chằm vào con trai. “Khi nào thì con định kể cho ta nghe là con đã đánh lộn hả?”

Hunter nhún vai. “Chẳng có gì to tát, chỉ có vài gã đào vàng bị thất nghiệp và đổ vấy lỗi cho con thôi.”

“À, vậy con không kể cho ta nghe chuyện đó vì chuyện họ mất việc là do ta, không phải do con. Chuyện thế nào?”

Hunter chỉ nói đơn giản, “Họ thua.”

Zachary khịt mũi. Tiffany nhìn chằm chằm vào Hunter, không tin nổi. Chỉ thế thôi sao? Đó là tất những gì anh định nói về chuyện đó? Thế còn gã bắn anh thì sao? Và không ai xem xét ý kiến của nàng về nghi can đã châm lửa đốt nhà sao?

“Bọn con sẽ đi với cha,” John nói. Hunter và Cole cũng gật.

Ông Zachary có vẻ phân vân. Ông nhìn hết Hunter đến John, cuối cùng là Cole. “Được thôi mấy nhóc, đi thôi.”

Tiffany nhìn họ đi ra ngoài. “Đợi đã! Đừng hấp tấp thế. Mọi người vẫn chưa biết chắc là người nhà Warren làm việc này mà!”

Tất cả những người đàn ông nhà Callahan, kể cả Hunter đều lờ nàng đi và bước đến chuồng ngựa. Tiffany dựa vào cửa.

“Em không biết gì về những người này, nhưng – nhưng có vẻ như họ có kẻ thù. Làm việc ở đây liệu có an toàn không chị?”

Tiffany liếc Andrew. Cậu bé có vẻ sợ hãi y như giọng nói của cậu, nhưng nàng cũng không trách cậu được, khi đã nghe thấy người nhà Callahan phẫn nộ đến thế nào về chuyện đòi lại công bằng. Và làm thế nào nàng có thể trấn an Andrew khi nàng cũng không thể tự trấn an mình?

Nàng vẫn cố. “Có lẽ từ giờ họ sẽ cử người canh gác để chắc chắn không có ai lén lút quanh đây vào ban đêm.” Họ mà không làm thế thì nàng sẽ yêu cầu - nếu có ai đó sống sót mà về nhà được...

Nàng tái mặt, nhưng cậu nhóc đã quay đi nên không nhận ra. “Em sẽ lấy nồi súp từ ngăn cấp đông để ninh lại.”

Thật là một việc bình thường biết bao trong khi nàng đang hoảng loạn vì lo lắng cho gia đình của mình. Có cách nào để ngăn nhà Callahan không?

Bất thình lình nàng nghe thấy tiếng ngựa phi qua bếp. Nàng chạy xuống nhà chính ra hàng hiên trước và thấy bốn người đàn ông vác súng săn cưỡi đi. Nàng ngồi xuống xích đu, hai tay ôm mặt. “Mình ghét mối thù khốn kiếp này.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách