Quên mật khẩu
 Đăng ký
Tìm
Xem: 1541|Trả lời: 22
In Chủ đề trước Tiếp theo
Thu gọn cột thông tin

[T][OHTW]Linsay

[Lấy địa chỉ]
Nhảy đến trang chỉ định
Tác giả
CRE: ficland

âu chuyện xoay quanh những thân phận giả mạo, bí mật gia đình và một tình yêu vượt qua mối thù truyền kiếp 50 năm tại vùng đất hùng vĩ Montana trong những năm 1880.

"Nhiều quý cô trẻ tuổi kết hôn vì tiền và địa vị xã hội, chỉ một vài trong số họ may mắn kết hôn vì tình yêu - nhưng Tiffany Warren sẽ kết hôn để hoá giải một mối cừu thù.

Phải thực hiện giao ước của mẹ, Tiffany miễn cưỡng đi về miền Tây để gặp người cha chưa từng gặp mặt và con trai kẻ thù của ông, Hunter Callahan. Khi nhà Warren và Callahan được hợp nhất bằng một cuộc hôn nhân, cả hai gia tộc sẽ dừng cuộc tranh chấp dải đất từ bao lâu nay.

Sự hỗn loạn của cuộc cướp tàu đã trao cho Tiffany một cơ hội quý báu. Giả danh người quản gia mà cha nàng thuê, nàng có thể sống với người cha nàng chưa từng biết để hiểu về con người ông và cả gã cao bồi hàng xóm mà nàng đã được đính ước.

Nhưng rồi nàng muộn màng nhận ra mối thù giữa hai gia tộc lại càng sâu sắc hơn khi nhà Callahan cướp người quản gia của nhà Warren ngay khi nàng bước xuống tàu! Và nàng, Tiffiany, dưới thân phận của Jennifer Fleming, phải sống trong ngôi nhà của kẻ thù, cùng với hôn phu của mình. Để rồi nàng biết được rằng, chàng là một người đẹp trai, quyến rũ và ngọt ngào, người khiến nàng luôn phải cưỡng lại vì không thể rời mắt - và rời tay - khỏi Jennifer.

Khi bị lật tẩy, Tiffany từ chối cưới Hunter để hàn gắn mối thù. Trong lúc Hunter đi đòi lại cô dâu chính thức của mình, chàng hiểu rằng mặc dù chàng yêu hai người phụ nữ - một Tiffany chuẩn mực, thanh nhã, và một Jennifer sôi nổi, nồng nàn - cũng chỉ có duy nhất một trái tim để chinh phục."

1

Chương I

ROSE WARREN ĐÃ NGỪNG KHÓC trước khi con gái bà, Tiffany, mở cửa chính ngôi nhà nâu trong thành phố của họ, nhưng vẫn không thể dứt ra khỏi đầu câu nói đã làm bà phải rơi lệ. Đi cùng con bé đi, Rose. Đã mười lăm năm rồi, em hành hạ chúng ta như vậy còn chưa đủ hay sao?

Bà thường cho phép cô con gái mới tròn mười tám tuổi tháng trước đọc những lá thư của Franklin Warren. Frank thường giữ cho nội dung thư không quá riêng tư, để bà có thể đọc cùng với con gái của họ. Nhưng lần này thì không, bà vò lá thư lại rồi nhét vội vào túi áo khi nghe tiếng Tiffany vang lên trong sảnh. Con bé không hề biết lý do thật sự khiến cha mẹ không sống cùng nhau. Đến cả Frank cũng không biết lý do thật sự bà bỏ đi. Sau chừng ấy năm, tốt nhất là cứ để nó như thế thôi.

“Tiffany, vào phòng khách với mẹ đi con!” Rose gọi trước Tiffiny bước lên phòng bà.

Nắng chiều làm ánh lên mái tóc nâu đỏ của Tiffany khi nàng cởi mũ. Nàng rũ chiếc áo khoác mỏng ngắn ra khỏi vai khi bước vào phòng khách. Trời quá ấm áp để phải mặc áo khoác, nhưng một tiểu thư ở thành phố New York thì phải ăn mặc đứng đắn khi đi ra ngoài.

Khi Rose nhìn Tiffany, bà từng tự nhắc mình rằng con gái bé bỏng của bà đã không còn bé nữa. Ngay cả khi Tiffany bước sang tuổi mười tám, Rose cũng đã từng hơn một lần cầu nguyện để con gái bà đừng lớn lên. Con bé đã cao hơn một mét bảy và thường xuyên phàn nàn vì chuyện đó. Tiffany thừa hưởng chiều cao từ cha con bé, Franklin, và cả đôi mắt màu xanh lục bảo nữa. Chỉ là, con bé vẫn không biết điều đó. Con bé có dáng người thanh nhã của Rose, nên lại càng xinh đẹp, nhưng màu tóc đỏ thì chỉ giống phần nào thôi. Màu tóc Tiffany nghiêng về ánh đồng hơn.

“Mẹ mới nhận được thư của cha con.”

Lặng thinh.

Trước đây Tiffany rất thích đọc thư của Frank, nhưng đã từ lâu lắm rồi, kể từ khi con bé không hỏi khi nào cha đến thăm con nữa.

Trái tim Rose tan vỡ khi thấy sự thờ ơ trong tình cảm của con gái bà với cha nó. Bà biết Tiffany không có kỷ niệm nào với cha. Con bé còn quá nhỏ khi cùng Rose rời khỏi Nashart, Montana. Rose biết lẽ ra bà phải để cha con họ gặp nhau trong những năm qua. Frank đã rất cao thượng khi cho phép các con trai về thăm bà, mặc dù bà thừa biết ông làm vậy là để làm bà cảm thấy day dứt vì đã không tạo điều kiện hay cho phép con gái họ gặp cha. Bà đã luôn lo sợ Frank không cho con gái quay về với bà nữa. Đó không chỉ là nỗi sợ mơ hồ, mà là cơn ác mộng khủng khiếp nhất của bà. Ông đã từng giận dữ đe dọa sẽ giữ lại con gái của họ. Ông đã mang vô số thứ ra để uy hiếp bà, hòng giữ cho gia đình của ông được đoàn tụ. Và bà không thể oán trách ông! Nhưng cũng không thể ngăn được điều đó, không thể được. Giờ đây bà phải đối mặt với nỗi sợ lớn nhất trong đời: một khi Tiffany đến Montana, Rose sẽ không bao giờ được gặp lại con nữa.

Đáng lẽ ra bà phải kiên quyết bắt hôn phu của Tiffany đến New York đón con bé. Nhưng đó sẽ là giọt nước làm tràn ly đối với Frank. Ông đã tôn trọng ước nguyện của Rose và tránh mặt trong suốt mười lăm năm trời, nhưng đây là thời điểm bà đã hứa để Tiffany quay về với vòng tay của ông. Lương tâm của bà không cho phép hai cha con chia cắt lâu hơn nữa.

Tiffany dừng lại trước bà và chìa tay ra để đòi thư. Rose chỉ về phía ghế sofa. “Ngồi xuống đây con.”

Tiffany nhướng mày khi mẹ không đưa bức thư cho nàng, nhưng cũng ngồi xuống ghế cạnh Rose. Căn phòng rất lớn. Thành phố cũng rất lớn. Cha mẹ Rose là một gia đình giàu có đến từ cựu thế giới, toàn bộ tài sản của họ hiện giờ là của bà. Khi Rose từ Montana quay trở về cùng với cô con gái ba tuổi, bà mới biết rằng trong năm năm vắng nhà, mẹ bà đã trải qua một loạt trận ốm và đã bị liệt. Mẹ Rose chỉ sống được thêm bốn năm nữa, nhưng ít ra Tiffany cũng được biết bà ngoại của mình.

Đó là một quãng thời gian đau khổ trong cuộc đời Rose. Bà đã phải từ bỏ chồng và ba con trai, và rồi sau đó lại mất luôn người mẹ của mình. Nhưng ít nhất bà còn có Tiffany. Bà hẳn đã phát điên vì thống khổ nếu bà cũng từ bỏ Tiffany. Nhưng ngày đó rồi cũng đã đến...

“Lại đến lúc Nói Phải Quấy rồi hả mẹ?” Tiffany chán chường hỏi.

“Con bắt đầu xấc xược từ lúc sang tuổi mới rồi đấy,” Rose cảnh cáo.

“Nếu đó là cách mẹ muốn nói về sự oán giận vẫn đang gặm nhấm con thì cũng được thôi. Đó là xấc xược đấy.”

“Tiffany-“

“Con không đến Montana đâu, mẹ. Con không quan tâm điều đó dẫn đến một cuộc đổ máu đâu. Con không quan tâm như vậy nghĩa là con cũng không bao giờ được gặp lại các anh nữa. Con từ chối kết hôn với một người con chưa từng gặp.” Tiffany khoanh tay trước ngực và hất cằm thách thức. “Đó, con đã nói lời cuối cùng rồi và con sẽ không đổi ý đâu.”

“Mẹ đồng ý với con.”

Tiffany mở to mắt trước khi reo lên nhẹ nhõm. “Cảm ơn mẹ! Mẹ không biết được con đã đau khổ thế nào trước viễn cảnh –“

“Để mẹ nói hết đã. Mẹ đồng ý con sẽ không cưới một người không quen biết. Con sẽ đến Montana để gặp cậu ta. Con sẽ có vài tháng để hiểu về cậu ta. Nếu lúc đó con vẫn không thấy thích cậu ta, thì, mẹ đồng ý, con có thể hủy hôn và trở về New York trước khi thời tiết trở nên tệ đi. Mẹ hứa với con điều đó, Tiffany.”

“Tại sao mẹ không hề cho con biết rằng con có quyền quyết định trong hôn ước mà cha mẹ sắp đặt cho con từ khi con còn là một đứa bé chứ?”

“Vì mẹ đã hy vọng con sẽ thực hiện hôn ước đó một cách tự nguyện. Mẹ muốn con lớn lên và quen với ý nghĩ đó, mẹ hy vọng con có thể mong chờ điều đó.”

“Nhưng Montana[1] thậm chí còn chưa phải là một nơi văn minh nữa kìa!”

“Mình có thể nói chuyện mà không hét vào nhau không con?” Rose nói và khẽ cười, “Hạt Montana không hoang sơ như con nghĩ đâu. Mẹ cho là các anh con đã làm rõ điều đó cho con rồi chứ. Đó là một trong những nơi đẹp nhất mẹ đã từng thấy. Con chắc sẽ thích được ở đó mà.”

“Con thích ở đây, nơi con lớn lên, nơi có bạn bè con, nơi con sống,” Tiffany lầm bầm, rồi cao giọng hơn, “nơi đàn ông không đeo súng ở hông bởi vì chẳng có gì, chẳng có người nào cần bắn cả. Sao mà mẹ có thể chấp nhận một thỏa thuận như thế chứ, mẹ?”

“Mẹ là người đưa ra thỏa thuận đó.” Bà chưa bao giờ nói cho con gái biết điều đó, và thấy Tiffany mở to đôi mắt ngọc lục bảo, bà ước mình có thể giải thích bằng cách khác. Nhưng chẳng có cách nào cả.

“Hóa ra mẹ là người ném con cho bầy sói à?”

“Ôi trời ạ, Tiff, đừng thống thiết như thế chứ. Đó là điều duy nhất mẹ có thể nghĩ ra để chấm dứt mối thù giữa nhà Callahan và nhà Warren. Dải đất có nước đó giữa hai điền trang thậm chí cũng không phải nguyên nhân sâu xa, nhưng cả hai bên đều dùng nó để tiếp tục gây hấn với nhau, cả hai đều tranh giành nó về mình. Mẹ chưa bao giờ thấy cái gì ngu ngốc như thế, cả hai bên. Bất kỳ khi nào họ đến gần nguồn nước cùng lúc, là có súng nổ. Nếu có con bò lạc nào đi đến gần, họ sẽ đuổi nó quay trở lại, chỉ để gây thêm nhiều vụ nổ súng hơn nữa. Hôn ước của con và Hunter Callahan sẽ chấm dứt sự tranh chấp đó.”

“Vậy là mẹ gánh lấy trách nhiệm hóa giải mối thù mà mẹ không gây nên bằng cách hy sinh con gái duy nhất của mình sao?”

Rose cáu kỉnh. “Cho con biết, nhóc, Zachary Callahan là một trong những người đẹp trai nhất mẹ từng gặp. Và nhìn vào người vợ xinh xắn của ông ta, mẹ không nghi ngờ gì là những cậu con trai lớn lên cũng sẽ đẹp như thế. Mẹ không nghĩ con là vật hy sinh, mẹ chắc rằng con có thể e ngại vì lấy một Callahan làm chồng. Nhưng là người ngoài cuộc, mẹ nhìn nhận mọi việc theo cách khác. Những người chăn bò thường hiếu thắng, thậm chí độc đoán, đúng vậy, nhưng mẹ không nghĩ điều đó là lạ ở vùng đất ấy. Frank và Zachary chỉ là hai người đàn ông cứng đầu, mà không ai trong hai người muốn nhân nhượng một inche nào. Một quá khứ đau buồn là khởi đầu của mọi chuyện, và nguồn nước ở ranh giới hai miếng đất không kết thúc nó. Mẹ nhận định rằng gia đình Callahan không phải là những người xấu. Zachary có thể là một chủ trang trại hiếu thắng và bẳn tính, nhưng ông ta cũng nổi tiếng là một người chồng tận tụy và là một người cha tốt. Vậy đã là quá đủ cho một gia đình rồi.”

“Mẹ không phải là người có thể kết thúc mối thù đó, mẹ. Tại sao mẹ còn thử chứ?”

Bà không định trút nỗi sợ bà vẫn chịu đựng trong từng ấy năm đó lên Tiffany. Súng nổ liên tục đến nỗi bà luôn lo sợ một trong những đứa con của bà sẽ bị trúng viên đạn tiếp theo. Rồi một ý tưởng đơn giản đã đến với bà: xóa bỏ thù hằn bằng một cuộc hôn nhân. Lần đầu tiên nói với Frank ý tưởng đó, bà không biết rằng bà và Tiffany không thể ở lại Montana. Bà đã hình dung là Tiffany và Hunter sẽ lớn lên bên nhau, trở thành bạn bè, rồi dần dần yêu thương nhau...
Bà thử giải thích mọi chuyện đơn giản hơn. “Mẹ không thích chuyện tranh chấp đó, nhưng đúng là, mẹ đã cố lờ nó đi, cho đến cái đêm cha con được khiêng về nhà, sống dở chết dở. Không phải người nhà Callahan bắn ông ấy, mà là một người làm thuê cho nhà đó. Một điều buồn cười ở miền Tây là, kể cả người làm cũng chia bè phái, và một vài người trong số đó cũng không tuyệt đối làm theo lệnh. Nhưng mặc dù vậy, cha con cũng gần như bị giết, mẹ đã mong muốn đến tuyệt vọng để kết thúc máu đổ nên đã thử mọi cách. Hôn ước được đưa ra như vậy đấy. Hai gia đình đã đình chiến kể từ ngày đó. Các anh con lớn lên mà không có viên đạn nào bay về phía chúng mỗi khi đi ra ngoài trang trại.”

Rose nín thở chờ phản ứng của Tiffany. Những gì bà nói không hoàn toàn là nói dối, nhưng chỉ là một phần sự thật. Nhưng đó chính xác là những gì mọi người nghĩ khi Frank bị bắn. Nhưng hung thủ không làm cho nhà Callahan. Hắn có một ông chủ khác giật dây, một gã độc ác hơn nhiều. Khi bà biết được điều đó và hiểu rằng không thể tố giác hung thủ thật sự, bà đã làm điều duy nhất có thể nghĩ ra để ngăn Frank trả thù sau khi bình phục: bà đưa ra đề nghị ngừng chiến thông qua một cuộc hôn nhân một lần nữa, một cách chắc chắn để chấm dứt mãi mãi mối thù tồi tệ đó. Và lần này, bà kiên quyết.
Bà là người duy nhất biết sự thật đêm đó và nguyên nhân của mọi chuyện. Và nó không giúp thay đổi điều gì cả. Nhưng nếu Tiffany chấp nhận cưới Hunter, đó sẽ là một sự cứu rỗi cho hai gia đình hàng xóm quá bướng bỉnh để đồng ý chia sẻ nguồn nước thay vì chiến đấu với nhau. Nhưng Rose cũng sẽ không ép buộc con gái mình phải giải quyết một vấn đề của cả mấy thế hệ. Bà chỉ có thể xin con gái bà cho Montana và Hunter Callahan một cơ hội.

Thật may mắn, nét mặt Tiffany tỏ ra hơi tò mò. “Vậy điều gì sẽ đến nếu con hủy hôn ước? Họ sẽ lại cố giết nhau nữa à?”

Rose sụm xuống. “Mẹ không biết nữa. Mẹ hy vọng mười lăm năm chung sống hòa bình vừa rồi có thể làm họ nhận ra rằng họ không cần phải tiếp tục cuộc chiến mà ông bà họ đã bắt đầu, một cuộc chiến không hề liên quan gì đến họ.”

“Chuyện gì khởi đầu cơ mẹ?”

“Mẹ cũng không biết rõ. Chuyện gì đó về một đám cưới trở thành một cuộc đấu súng.”

“Ý mẹ là hai gia đình đã từng định hợp nhất bằng một đám cưới từ hai đời trước à?”

“Có vẻ vậy con ạ.”

“Đó không phải là một tiên lượng tốt cho ý đồ thực hiện lại việc đó của mẹ,” Tiffany chỉ ra. “Thực tế là một cuộc kết hôn giữa hai gia đình có vẻ không được số phận ủng hộ đâu.”

Rose nghiêm khắc nhìn con gái. “Chuyện đó sẽ không thể nếu con có tâm thế như vậy. Ít ra con cũng sẽ gặp cậu ta mà không định kiến chứ? Cho cậu ta một cơ hội đi, Tiffany. Cậu ta có thể mang hạnh phúc đến cho con mà.”

Tiffany nghĩ đi nghĩ lại một lúc trước khi chấp thuận, “Giờ thì, con đã biết con không bắt buộc phải cưới anh ta nếu con không muốn, thì con cho là cũng có thể thử và coi chuyến đi này là vì một mục đích khác – hai tháng nghỉ hè ở một nới khác trong nước. Khi nào mình sẽ đi mẹ?”

“Mẹ không đi đâuừ, không đi cả chặng đường đâu. Mẹ sẽ đưa con đến Chicago và ở đó chờ xem con quyết định thế nào.”

Tiffany ngồi sụp xuống. “Sao phải phiền thế mẹ, đằng nào thì mẹ cũng có đi cùng con đến tận nơi đâu?”

“Vì mẹ muốn ở gần con khi con cần mẹ, và với đường tàu hỏa nối đến Nashart bây giờ, Chicago ở rất gần. Anna cũng sẽ đi cùng con. Mẹ cũng đã sắp xếp hẳn một đoàn hộ tống đón con từ Chicago đến bước cuối cùng của chuyến đi, tận cửa nhà cha con.”

Rose đã suýt khóc nếu Tiffany bỗng nhiên không tỏ ra buồn bã vì sự chia cắt giữa họ sắp tới nữa. “Thậm chí con không có chút háo hức gì với chuyến đi này sao?” bà hy vọng hỏi.

“Không chút nào,” Tiffany lãnh đạm trả lời khi đứng lên đi ra.

“Thế còn chuyện gặp lại cha con thì sao?”

“Gặp lại á?!” Tiffany quay phắt lại, gằn giọng. “Con không nhớ ông ta, mẹ và ông ta đã đảm bảo con không có chút ký ức nào về ông ta hết. Nên, nói thật nhé mẹ, nếu có thể thực hiện việc này mà không cần để mắt đến Franklin Warren, con sẽ thử.”

“Tiffany!”

“Con không đùa đâu, và đừng có lại đưa ra những lý do mà con phải lớn lên không có cha nữa. Nếu ông ta thực sự muốn gặp con, ông ta chắc chắn sẽ tìm ra cách. Nhưng không. Và với con bây giờ, thì đã quá muộn rồi.”

Rose nhìn thấy những giọt nước mắt giận dữ dâng lên trong mắt Tiffany trước khi con bé chạy ra khỏi phòng khách. Lạy Chúa, bà đã làm gì với những người bà yêu thương nhất thế này?
[1] Montana nằm trong khu vực đầy núi non ở miền Tây nước Mỹ. Vùng Montana trong thời điểm này mới sát nhập vào Mỹ như một khu tự trị. Cái tên Montana xuất phát từ tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là "vùng đất đầy núi."
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Sofa
 Tác giả| Đăng lúc 18-2-2013 17:06:27 | Chỉ xem của tác giả
Chương 2

TIFFANY CẢM THẤY KHÓ CHỊU VÌ ĐÃ CÃI mẹ, đến mức cảm giác đau đớn vẫn còn đè nặng trong ngực nàng khi nàng đi xuống nhà để ăn tối. Nhưng mẹ nàng chỉ cần nhìn nàng là hiểu, bà giang tay ra. Tiffany sà vào để ôm bà. Cả hai mẹ con đều bật cười vì Tiffany, có chiều cao hơn mức trung bình, phải cúi người xuống để mẹ ôm.

Rose khoác eo Tiffany và dẫn nàng vào phòng ăn. Bữa tối vẫn trang trọng trong nhà Warren cho dù có khách hay không, nên hai mẹ con cũng ăn mặc trịnh trọng khi ăn tối. Đầm buổi tối của Tiffany có màu san hô đỏ, cổ váy vuông có đính phụ kiện màu ngà. Chiếc đầm của Rose có màu xanh biển, bà đeo một chiếc vòng đen, nhưng màu tóc đỏ rực rỡ của bà hoàn toàn tương phản với các màu khác. Duy nhất chỉ có Roy, đứa thứ ba trong bốn anh em nhà Warren thừa hưởng tóc đỏ sẫm của Rose. Hai đứa con trai khác có màu tóc vàng như cha. Riêng Tiffany có màu tóc đỏ ánh đồng vàng, pha trộn giữa màu tóc của cha và mẹ.

“Chúng ta sẽ không bàn về chuyện đó cho đến lúc phải chuẩn bị đóng đồ,” Rose trấn an Tiffany khi họ ngồi xuống bàn ăn.

“Vâng, mẹ. Con vẫn tự thuyết phục rằng con không phải đi. Nhưng giờ con đã quyết là sẽ đi rồi thì con có một vài câu hỏi đáng ra phải được trả lời từ lâu rồi.”

Tiffany nhận ra có lẽ nàng không nên ngụ ý thêm về chuyện chậm trễ kia. Mặt mẹ nàng thoáng chút cảnh giác trước khi mỉm cười. “Tất nhiên rồi con.”

“Con biết rằng có chuyến tàu tốc hành kéo dài bốn ngày đi thẳng đến California, đến Chiacago thì đã được hơn nửa đường rồi. Con cảm ơn mẹ vì sẽ đưa con đến tận đó, nhưng vì sao mẹ cứ phải ở lại Chicago mà không về nhà để đợi kết quả cuộc tìm hiểu chứ?”

“Đó thật sự là điều con thắc mắc đó à?”


Tiffany khúc khích cười. “Không. Con chỉ thấy nếu đã đi cùng con xa như vậy rồi, có lý do gì mẹ không thể đi luôn đến Nasahrt. Sao phải ở hai tháng trong một khách sạn khi mà—“

“Chicago là thành phố lớn gần nhất có đủ tiện nghi quen thuộc với mẹ.”

“Tốt thôi, nhưng chẳng nhẽ Nashart không có nổi một cái khách sạn sao mẹ?”

“Vào lần cuối mẹ ở đó thì không có, chỉ có một nhà trọ thôi. Có lẽ giờ cũng đã có một khách sạn rồi, nhưng mẹ không thể ẩn mình ở một thị trấn nhỏ như thế. Quá nhiều người nhớ mặt mẹ. Frank sẽ tìm ra mẹ và sẽ đạp cửa phòng mẹ.”

Tiffany ngờ vực nhìn mẹ. “Đạp cửa phòng mẹ á? Mẹ đang cường điệu đấy hả mẹ?”

“Không chút nào.”

“Vậy tại sao ông ấy không đến tận đây mà đạp cửa xông vào đi?” Tiffany hỏi, giọng nàng có chút giận dữ nhưng may cho nàng, mẹ nàng có vẻ không nhận ra.

“Vì ông ấy biết mẹ sẽ bỏ tù ông ấy.” Rồi Rose chán chường nói thêm. “Ở Nashart không ai thèm chớp mắt với lối hành xử huyên náo đó.”

“Vì sao vậy mẹ?”

“Vì mẹ vẫn còn là vợ ông ấy, và họ đều biết điều đó.”

“Tại sao lại thế, mẹ?”

Câu hỏi đó vẫn treo lơ lửng giữa họ, câu hỏi mà Tiffany quan tâm nhất nhưng chưa nhận được một câu trả lời nào thỏa đáng cả. Cha mẹ nàng chia tay mười lăm năm nhưng vẫn chưa ly dị nhau nên không ai tái hôn được. Và Rose vẫn còn là một phụ nữ đẹp. Bà còn chưa tới bốn mươi tuổi nữa.

Cha mẹ Tiffany gặp nhau ở Chicago khi Rose đến thăm bà dì quá cố của bà. Vào buổi tối cuối cùng trong thành phố, Rose đã đến dự bữa tiệc ở nhà một người bạn của dì, một luật sư được Franklin Warren thuê làm hợp đồng cho các thương vụ của trang trại khi ông đến thành phố, nên ông cũng được mời tới bữa tiệc. Sau khi nói chuyện với nhau – cả tối hôm đó, Frank đã bốc đồng lên tàu ngày hôm sau và đi cùng bà đến tận New York. Ông bắt đầu tấn công như vũ bão làm Rose điêu đứng. Họ cưới nhau chỉ một tháng sau đó. Và đó là tất cả những gì Tiffany biết về cuộc hôn nhân của cha mẹ.

Khi Rose không trả lời, Tiffany hờn dỗi, “Con cứ tưởng khi con bước sang tuổi mười tám, mẹ sẽ nói cho con biết vì sao con sống ở đây với mẹ còn các anh sống ở Montana với cha chứ.”

“Chẳng có gì để nói cả con ạ,” Rose lảng tránh và bắt đầu ăn món súp mới được mang lên. “Cha con và mẹ không hợp nhau.”

“Nhưng cha mẹ đã hoà hợp đủ lâu để cưới nhau và có với nhau bốn mặt con cơ mà.”

“Đừng hỗn với mẹ.”

Tiffany mủi lòng. “Con xin lỗi. Thật sự không cần thiết phải nhắc lại. Nhưng mà mẹ, con đã đủ lớn để được biết sự thật rồi, và con muốn được nghe trước khi thật sự gặp ông ấy.”

Rose vẫn không ngừng ăn. Cứ như thể bà đang làm như họ không có nói đến chuyện đó vậy. Còn Tiffany vẫn không đụng đến chút súp nào trong bát mình.
Nàng đang lưỡng lự xem nên cố thủ hay từ bỏ thì cuối cùng Rose cũng chịu nói, “Cha mẹ cưới nhau qúa nhanh, Tiffany ạ, trước khi chúng ta nhận ra rằng giữa chúng ta có quá ít điểm chung. Và cha con cũng không cho mẹ biết trước về mối hiềm khích đi cùng với cuộc hôn nhân của mình. Nhưng mẹ vẫn cố sống chung với nó. Mẹ đã yêu cha con, con biết mà.”

Và bây giờ cũng vẫn thế, Tiffany nghĩ, nhưng nàng không nói ra miệng. Rose vẫn lẩn tránh câu hỏi của nàng. Chuyện Rose và Frank không hợp nhau chỉ là cái cớ bà đưa ra để không phải nói đến lý do thật sự khiến bà chia tay chồng.

Rose nói tiếp, “Lẽ ra mẹ có thể ly dị ông ấy nếu mẹ có một động lực.”

“Ý mẹ là một người đàn ông khác à?”

“Ừ. Nhưng không bao giờ có chuyện đó. Thật sự mà nói mẹ còn không chắc mẹ có thể ly dị được. Không lâu sau khi mẹ bế con trốn đi, ông ấy đã nói phản đối ly dị rồi.”

“Mẹ bế con trốn đi á?”

“Phải, giữa đêm, để mẹ có thể lên chiếc xe khách[1] đầu tiên vào sáng sớm trước khi Frank phát hiện ra. Lúc đó đường ray vẫn chưa nối đến Montana. Hầu gái của mẹ nói rằng mẹ không khoẻ để ngăn ông ấy biết được là mẹ đã rời đi.”

Tiffany hoàn toàn bị mê hoặc. Đây là lần đầu tiên nàng biết mẹ nàng đã bỏ trốn của Montana. Nhưng nếu Frank không thấy bà sau khi tỉnh dậy, thì có nghĩa là—

“Cha mẹ - không ngủ chung phòng à?”

“Không, không theo đúng nghĩa đó.”

Tiffany không đỏ mặt khi đề cập đến chuyện này, nhưng nàng ngạc nhiên khi thấy mẹ nàng bỗng dưng đỏ mặt. Rose thậm chí còn không đỏ mặt khi cho Tiffany biết những điều cần thiết về cuộc sống vợ chồng vài năm trước đây. Nhưng nếu cuộc hôn nhân của cha mẹ nàng tệ đến mức họ không ngủ cùng giường, thì Tiffany đã phần nào biết được câu trả lời. Hẳn là Rose đã không còn muốn chồng bà nữa – theo đúng nghĩa đó. Hoặc là vậy, hoặc là Franklin Warren bỗng dưng trở thành một người chồng tệ bạc đến mức Rose không còn chịu đựng hơn được nữa. Và khả năng đó mới là điều Tiffany muốn biết trước khi xuất hiện ở trang trại của ông ấy. Nếu ông cố ngăn nàng quay lại một khi nàng quyết định không kết hôn với Hunter Callahan như đã cố ngăn mẹ nàng bỏ đi thì sao?

Nhưng nàng buông tha không bắt mẹ nàng phải trả lời câu hỏi đó, vì thấy Rose có vẻ không mặn mà với chủ đề này. Và Tiffany vẫn còn tò mò xem làm thế nào mẹ nàng thoát đi được, đặc biệt khi nàng đang xem xét có thể bắt chước như vậy không.

“Không phải là cưỡi ngựa nhanh hơn đi xe sao mẹ?” nàng hỏi.

“Đúng rồi con, và mẹ cũng biết Frank có thể đuổi kịp mẹ con mình, nên khi đến thị trấn tiếp theo mẹ đã mua vé xe đến ga xe lửa gần nhất, nhưng mình không lên tàu. Thay vào đó, mẹ và con vẫn trốn trong thị trấn.”

“Con không hề có chút ký ức nào về chuyến đi đó cả, không chút nào hết.”

“Cũng đúng thôi, lúc đó con còn quá bé.”

“Vậy là ông ấy đi trước chúng ta hả mẹ?”

“Phải. Biết được ông ấy ở đâu còn đỡ căng thẳng hơn là cứ phải dè chừng ông ấy từ đằng sau. Mẹ đã đánh điện cho bà ngoại để báo cho bà biết ông ấy sẽ đến và tìm cách xua ông ấy đi. Mẹ không thể đi thẳng về nhà vì ông ấy quá ngoan cố. Ông ấy không ngủ hai ngày liền, chỉ đứng dưới đường phía trước nhà, chờ chúng ta xuất hiện. Ông ấy ở lại New York ba tháng, ngày nào cũng đập cửa nhà bà. Có lần ông ấy còn tìm cách xông vào nhà nữa.”

“Lúc đó chúng ta có đang ở trong nhà không mẹ?”

“Không, mẹ không về nhà cho đến khi ông ấy thật sự rời New York. Hai mẹ con mình trú ở nhà một người bạn học cũ của mẹ gần đó. Dĩ nhiên là bà ngoại phải báo cảnh sát bắt Frank, vì đã tấn công quản gia của bà và lùng sục trong nhà. Bà ngoại để ông ở tù một tuần trước khi rút lại đơn kiện theo yêu cầu của mẹ. Sau chuyện đó ông ấy mới bỏ cuộc và trở về Montana.”

“Có thể ông ấy chưa ly dị mẹ vì vẫn mong mẹ sẽ quay trở lại với ông ấy,” Tiffany nói. “Ôi, chắc là thế rồi. Cho dù mẹ có nói và làm những điều khó chịu như thế nào, ông ấy cũng vẫn nghĩ rằng sẽ có ngày mẹ quay trở về.”

“Mẹ có không mẹ?”

Rose hạ mắt nhìn xuống bàn. “Không.”

“Vậy mẹ không nghĩ là chính vì mẹ chưa từng cố gắng ly dị nên đã làm cho ông ấy ảo tưởng sao mẹ? Ông ấy không thể vẫn phản đối ly hôn sau một thời gian dàu như thế, phải không?”

“Mẹ không biết nữa. Ông ấy nói sẽ đến tận mộ mẹ để kết hôn. Ông ấy rất ngang bướng. Có thể ông ấy vẫn đang chờ. Nhưng mẹ nói rồi đấy, mẹ không có hứng thú để tìm hiểu tiếp.”

“Cha mẹ vẫn viết thư cho nhau,” Tiffany hoài nghi. “Sao mẹ không thử hỏi ông ấy xem?”

Rose uể oải mỉm cười. “Cha mẹ không viết về nhau trong thư, Tiff. Có một thời gian như thế thôi, ít nhất là từ phía ông ấy. Ông ấy phẫn nộ vì mẹ đã bỏ đi mà không cho ông ấy biết, và rằng ông ấy đau khổ vì mẹ không quay trở về, và rồi lại giận dữ tiếp. Mẹ đã cho ông ấy biết rằng mẹ sẽ chỉ viết về các con thôi, không gì hết cả. Có lần ông ấy nói về cuộc hôn nhân của chúng ta, mẹ đã không trả lời ông ấy đến tận một năm. Khi mẹ trả lời lại, mẹ đã cảnh cáo ông ấy rằng con sẽ đọc thư chung với mẹ, nên ông ấy cần kiềm chế để tránh viết những chuyện quá riêng tư.”

Tất cả những lá thư Tiffany đọc đều được viết với giọng điệu bạn bè. Có nhiều chuyện vui vẻ, như thể cha nàng cũng là người hài hước. Nhưng những gì ông viết đều chỉ về trang trại, các anh nàng, và những người nàng không hề biết, bạn bè của cha và của mẹ ở Montana, những người nàng có thể được gặp khi đã đến đó. Chưa bao giờ ông nói chuyện với Tiffany trực tiếp, trừ câu nói cuối thư, Nhắn Tiffany anh yêu con. Nhưng nàng cũng luôn đọc những bức thư Rose viết cho ông, và mẹ nàng luôn hỏi nàng có muốn nói thêm gì trong thư không. Nàng đã từng có. Nàng kể cho cha nghe chuyện nàng học trượt tuyết với bạn thân của nàng, Margery, chuyện nàng đã thấy vui thế nào khi ngã xuống tuyết trong khi chẳng ai thấy thích cả. Nàng kể cho cha nghe về David, một cậu bé sống cùng khu nhà với nàng, và nàng cảm thấy buồn thế nào khi không may làm vỡ mũi cậu ta, nhưng cậu ta vẫn tha lỗi cho nàng và vẫn chơi với nàng. Nàng cho cha biết về con mèo con nàng tìm thấy rồi để lạc, rồi nàng và Rose đã đi tìm nó hàng tuần như thế nào. Nàng đã tâm sự rất nhiều trong những bức thư đó – cho đến khi nàng bắt đầu thấy oán giận cha vì đã không hề đến thăm nàng – không một lần nào.

Nỗi oán giận ngày càng tăng, nhất là khi các anh nàng có thể tự đến New York thăm mẹ con nàng. Nàng đã từng đứng ở cửa, nhìn chăm chăm vào chiếc xe ngựa chờ họ đến, chờ đợi cha nàng bước xuống xe. Nhưng chưa bao giờ. Sau khi các anh nàng xuống xe, chiếc xe rời đi. Trống không. Sau chuyến thăm lần thứ hai của các anh nàng, đó là cảm giác trong trái tim nàng khi nghĩ về Franklin Warren. Trống rỗng.

Nàng đã không còn đứng chờ ở cửa ôm hy vọng với đôi mắt đầy nước, và cũng ngừng đọc thư của Frank, hay nhắn nhủ thêm trong thư của Rose nữa. Khi đó nàng đã được chín hay mười tuổi gì đấy, không nhớ rõ. Nàng chỉ giả vờ đọc thôi, để mẹ nàng không biết nàng cảm thấy đau đớn thế nào khi bị cha chối bỏ. Đó là cách duy nhất nàng che chắn cho mình trước nỗi đau tột cùng như thế. Nàng cố gắng đẩy cha ra xa khỏi tâm trí mình như thể ông không hề tồn tại – cho đến một lần nàng nhận được thư anh nàng nhắc đến cha, kể tỉ mỉ cha đã yêu thương anh như thế nào. Khi đó nước mắt đã ướt đẫm má nàng trước khi nàng đọc xong bức thư.

Các anh nàng cũng không biết nàng nghĩ gì. Họ vẫn kể về cha mỗi khi đến thăm nàng. Họ yêu ông. Tất nhiên rồi, vì ông có bỏ họ như bỏ nàng đâu. Họ chỉ không nhận ra rằng nàng không lắng nghe họ, rằng nàng đánh trống lảng để họ nói về điều gì đó ít đau đớn hơn. Nàng ghét những lúc họ phải rời đi để trở về với Frank. Nàng rất vui khi có họ ở đây—nàng chơi đùa với họ, dẫn họ ra công viên, bị họ trêu chọc. Như thể họ thật sự là một gia đình. Rồi những chuyến rời đi của họ luôn luôn phá vỡ điều đó.

“Mẹ có lừa dối con không mẹ? Rằng mẹ thật sự căm ghét ông ấy?”

“Từ đó quá nặng và không phù hợp chút nào. Ông ấy rất giỏi làm người khác bực. Ông ấy cứng đầu ngang mẹ. Ông ấy ngạo mạn như thể có dòng giống hoàng gia vậy. Ông ấy và nhà hàng xóm luôn gây gổ nhau. Có lúc mẹ nghĩ ông ấy thực sự thích thú với hiềm khích ấy. Có những ngày mẹ sợ tới mức muốn rời khỏi trang trại, nhưng ông ấy làm như mẹ không cần phải đặt cái đầu xinh đẹp của mẹ vào chuyện đó ấy. Con không thể biết mẹ điên tiết thế nào đâu.
Mẹ giận đến mức muốn đến tận nhà Callahan mà giết người vậy. Mẹ có thể đã thử nếu mẹ biết dùng súng trường. Không, mẹ không thù ghét ông ấy, mẹ chỉ không thể sống cùng ông ấy nữa thôi.”

“Và mẹ sẽ không nói cho con biết vì sao, phải không?”

“Mẹ đã nói—“

“Chưa hề! Ông ấy lừa dối mẹ, đúng không?” nàng đoán.

“Tiffany!”

“Chỉ cần nói là đúng thôi mà mẹ. Đó là lý do hợp lý duy nhất.”

“Chỉ là hai người chúng ta không thể sống trong cùng một ngôi nhà nữa mà thôi. Mẹ nghĩ cho ông ấy nên mới bỏ đi, để ông ấy có thể tìm người khác.”

Trong cùng một lúc mẹ nàng vừa nói ghét ông, vậy mà giờ đây lại ám chỉ ngược lại, Rose quan tâm đến ông ta quá nhiều ư? Sự thật kinh khủng đến mức nào mà Rose phải bịa ra quá nhiều cớ, mà không có cái nào chạm được vào sự thật chứ?

Rồi Tiffany lại đoán mò, “Hay là có người thứ ba xen vào và cha mẹ không vượt qua được?”

“Tiffany, thôi đi. Không có người đàn ông khác. Không có người phụ nữ khác. Trước đến giờ, nó vẫn là một nỗi đau khổ của mẹ. Tại sao con không buông tha cho mẹ đi?”

Đó là một câu hỏi mẹ nàng biết có thể làm nàng rút lui. Và Tiffany cũng bỏ cuộc. Nàng quá yêu mẹ. Nhưng mẹ đã sống với nỗi đau cha nàng bỏ rơi hai mẹ con nàng quá lâu rồi. Và giờ, khi nàng sắp đến gặp ông, nàng sợ rằng nỗi đau đó sẽ tràn ra thành oán hận khi nàng đến đó. Mẹ nàng có thể không hận Frank Warren, nhưng Tiffany chắc rằng tình cảm nàng dành cho cha chỉ là căm hận. Quá mạnh mẽ để là một thứ tình cảm nào khác.

Ôi trời, nàng đã luôn có thể đóng băng trái tim mình và phớt lờ việc cha bỏ rơi nàng. Giờ đây nỗi đau đột nhiên ùa về, lấp đầy ngực nàng, và nàng lại là đứa con gái nhỏ đứng ở cửa, đăm đắm nhìn vào cỗ xe trống không.

“Con xin lỗi,” nàng nói với mẹ. “Con thật sự mong mẹ cho con một lý do để không căm ghét cha, và mẹ đã không làm được điều đó. Con sẽ đi Montana để thực hiện giao ước mẹ đã thực hiện, nhưng con không muốn gặp cha cũng nhiều như mẹ vậy.”

Nàng không la hét để cho mẹ nàng biết đó không phải là một suy nghĩ cảm tính, mà là mong muốn thật sự của nàng. Rồi nàng thêm, “Callahan có thể đón con từ thị trấn mà, phải không mẹ? Không cần thiết phải ở lại trang trại của Cha mà, phải không mẹ?”

“Vậy nhà Callahan sẽ nghĩ thế nào khi thấy con chống đối cha con? Vẫn chưa đảm bảo là mối thù sẽ được hoá giải mà, phải không?”

“Được thôi,” Tiffany lầm bầm không duyên dáng chút nào. “ Con sẽ cố chịu đựng ông ấy vậy.”

Rose phá lên cười. “Con yêu, con cần phải duyên dáng và lịch sự đó. Con được nuôi dạy để trở thành một quý cô. Nói sang chuyện quái quỷ nào khác đi con,” bà nói, cũng không ra dáng quý bà lắm. “Ăn cá đi. Có thể đây là bữa cuối cùng con được ăn cá trong một thời gian dài đấy. Những người sống ở trang trại chỉ ăn thịt bò không thôi.”

Tiffany gật, nhưng nàng không thể nuốt được cục giận đó. Mặc cho những gì mẹ nàng nói, nàng vẫn không biết vì sao cha mẹ nàng chia tay. Nhưng nếu mẹ nàng không phải là người nói cho nàng biết, thì có thể sẽ là cha nàng… [1] Stagecoach: là loại xe ngựa có mui dành để chở hành khách và hàng hoá, gồm có một người điều khiển bốn con ngựa để di chuyện. Đây là phương tiện phổ biến trước khi có tàu hoả.
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Ghế gỗ
 Tác giả| Đăng lúc 18-2-2013 17:11:43 | Chỉ xem của tác giả
Chương 3

“VÀ NẾU LÀ TÔI, TÔI SẼ phải chắc chắn là có thể quen được với việc đi lại,” Anna ấm ức gắt gỏng thay cho cả Tiffany. “Lẽ ra mẹ cô phải cho chúng ta biết trước là cái xe điện[1] Pullman tử tế mà bà thuê sẽ không đưa chúng ta đi đến tận nơi chứ.”

Tiffany nhe ra cười với người hầu gái từ phía bên kia bàn trong toa ăn. “Mẹ đã quá nuông chiều chúng ta với một chiếc Pullma. Đây mới đúng là loại phương tiện mà hầu hết mọi người sử dụng để đi lại.”

Anna Weston là hầu gái của Tiffany đã bốn năm nay. Tóc vàng, mắt nâu, và chỉ hơn Tiffany năm tuổi, nhưng vẻ dịu dàng của chị khiến mọi người nghĩ chị phải trẻ hơn thế nhiều. Mặc dù mới chỉ hai mươi ba tuổi, Anna biết rất nhiều so với hầu hết những phụ nữ phải đi làm để kiếm sống. Ngoài chuyện có thể đọc và viết lách tốt, chị còn được một người anh dạy cho cách dán giấy tường không bị nhăn, chị học cách lắp và sửa đồ đạc từ cha, và học mẹ chơi bốn loại nhạc cụ khác nhau. Văn phòng giới thiệu Anna cho gia đình Warren cũng có đề nghị chị hai công việc khác nữa: một làm gia sư và một làm giáo viên. Nên Anna đã phải lựa chọn.

Tiffany không hề biết điều đó cho tới tận sau khi Anna đến làm cho nhà nàng. Nàng cũng không biết rằng Anna đã suýt từ chối nhận việc vì Tiffany đã làm chị cười suốt buổi phỏng vấn. Không phải vì Anna thiếu hài hước, mà bởi vì chị nghĩ thể hiện điều đó với người thuê mình là không phù hợp. Nhưng Anna cũng rất thực tế. Cuối cùng chị cũng nhận giúp việc cho nhà Warren vì chị được trả nhiều hơn nhiều so với hai lựa chọn kia. Nhưng người hầu gái luôn luôn tự trọng để chuyên tâm cho công việc mọi lúc, thậm chí còn từ chối gọi Tiifany bằng một cách nào khác ngoài “Cô Tiffany.” Nhưng như vậy cũng không ngăn Tiffany cố phá vỡ các nguyên tắc cứng nhắc của chị. Nàng không thấy có lý do gì mà nàng và Anna không thể vừa là bạn vừa là người chủ - người hầu. Nhưng chỉ thi thoảng Tiffany mới thấy những nỗ lực của nàng có vẻ hiệu quả.

Cho dù Anna chưa từng và có lẽ cũng không bao giờ tự coi mình là bạn của Tiffany, chị cũng vô cùng trung thành với nàng. Và cũng bảo vệ nàng nữa, nên chị là một người bảo hộ phù hợp cho nàng. Nếu có người đàn ông nào nhìn Tiffany với vẻ không đứng đắn thì Anna sẽ quẳng cho anh ta cái nhìn tối tăm như địa ngục vậy. Và may mắn là chị cũng ưa mạo hiểm nữa - ờ thì, trước khi rời Chicago thì chị vẫn như vậy. Chị đã đồng ý đi đến “miền Tây hoang dã” vì chị thừa nhận rằng vẫn luôn muốn được hiểu thêm về thế giới. Tiffany cũng thích đi du lịch. Nàng muốn đi vòng quanh châu Âu như những quý cô khác ở tuổi nàng, hoặc chỉ cần đến ngôi nhà nghỉ của Margery ở Newport thôi cũng được, như nàng đã dành gần hết mùa hè năm ngoái ở đó. Nhưng nàng chắc rằng nàng không hề muốn đi đến vùng Montana lạc hậu chút nào hết.

“Ghế trên tàu này đâu đến mức khó chịu lắm đâu, chỉ không có lót đệm như trên xe điện thôi. Chí ít tàu này còn có toa ăn,” Tiffany chỉ ra.

Anna còn trở nên ngán ngẩm hơn, và Tiffany biết chỗ ngồi không phải là vấn đề. Dĩ nhiên là không rồi. Tàu quá đông, hôi và ngột ngạt, đó mới chính là cái làm Anna phải phàn nàn. Dãy ghế dài trong toa khách chỉ dành cho hai đến ba người ngồi, nhưng thực tế thì phải có đến bốn, thậm chí năm người, cả người lớn, con nít và bọn trẻ nhỏ đang gào khóc. Tiffany cũng đã có thể kêu ca nếu Anna không lên tiếng trước, làm nàng càng thấy khó nhìn thấy cái gì sáng sủa cho tình huống của họ lúc này. Quá tệ so với việc đi trên một chiếc xe điện Pullman riêng, thoải mái như là trong một phòng khách di động vậy!

Rose chắc chắn sẽ không để họ lên chuyến tàu này nếu bà biết trước họ phải đi trong điều kiện tồi tệ đến thế này. Bởi vì cả hàng dài nông dân không lên tàu từ Chicago mà tận tới lúc họ đi đến gần Wisconsin. Người phục vụ trên tàu đã xin lỗi Tiffany và Anna vì số lượng khách đông thế này quả thực là không thường xuyên, nhưng dù thế nào, thì giờ họ cũng vẫn chở khách như một chuyến tàu tị nạn vậy. Đó là nhờ tin một dải đất ở Montana mới được khai hoang để trồng trọt được quảng bá trên báo ở miền Đông, nên hàng trăm, có khi phải hàng nghìn người di cư muốn đổ về miền Tây để tìm cuộc sống mới. Trong khi sự đổ bộ của nông dân mang lại lợi ích cho dân cư đang đông dần lên và cần nhiều mùa màng hơn ở Montana, thì nó lại làm cho chuyến tàu đi đến địa phương này tệ đi.

“Nghĩ tích cực đi chị,” Tiffany nói với Anna khi bữa trưa được đưa đến. “Chúng ta đang đến sớm hơn vài ngày so với dự kiến vì tàu không phải dừng lại ở ga nào để bắt khách nữa, chỉ dừng lại để tiếp nhiên liệu và đồ ăn nếu cần thôi. Và mẹ cũng đã nói là nhờ có mẹ, điền trang cũng lớn và khá tiện nghi. Mẹ tin rằng chúng ta sẽ cảm thấy như ở nhà khi đến đó.”

Đọc xong bức thư gần đây nhất của Frank, Rose cũng đã nói, “Họ đã bắt đầu xây nhà cho các con ở vùng đất tranh chấp- và đã lại hằm hè nhau. Họ sai lầm vì cho rằng có thể làm cùng nhau trước khi hôn lễ diễn ra. Nhưng đó là căn nhà của cha cho con, cũng khá lạc quan đấy.”

Mẹ nàng thích thú đến mức khuôn mặt bà rạng rỡ hẳn lên làm Tiffany nghĩ tới vài khả năng, kể cả một chuyện nàng đã từng nghĩ hồi còn bé, trước khi nàng trở nên chua cay như thế này – làm cho cha mẹ nàng trở về với nhau.

Trước khi đặt món ăn lên bàn, người phục vụ cúi xuống Tiffany và nói thầm, “Tôi xin lỗi thưa tiểu thư, nhưng vì có nhiều khách chờ, chúng tôi không thể phục vụ xong trước khi hết giờ ăn nếu không lấp đầy các chỗ trống ở các bàn ngay.”

Đây không phải lần đầu tiên Tiffany và Anna phải ăn với người lạ. Nếu chuyến tàu không phải đi thẳng cho nhanh vì đông khách thì họ đã có thể vào nhà hàng ở mỗi ga tàu để ăn. Như bây giờ, họ chỉ có vẻn vẹn hai mươi phút, có khi không đến, để chạy đi ăn khi tàu dừng. Nhưng ít nhất họ cũng còn có một toa ăn, cho dù phải chen chúc.

Tiffany gật đầu với người phục vụ. Anna thở dài. Một người phụ nữ trẻ mà họ gặp ngày hôm qua, Jennifer, khúc khích ngồi xuống. Tóc vàng, khá xinh, cô ăn mặc gần giống Tiffany, chỉ là kiểu dáng không thời trang và chất liệu vải cũng không đắt như của nàng. Nhưng rõ ràng cô là một cô gái thành thị, không phải là vợ của một nông dân với những chiếc váy bằng vải trúc bâu phai màu. Có vẻ như Jennifer đi một mình, làm Tiffany nghĩ rằng cô thật can đảm.

Một lúc sau, một người nông dân trẻ cũng ngồi cùng với họ, sùm sụp một cái mũ trên đầu. Người phục vụ vội vã đặt thêm hai đĩa cho anh ta và Jennifer rồi chạy quay trở vào bếp. anh ta không nói gì, chỉ khẽ gật đầu với họ trước khi ngại ngùng cúi xuống ăn. Có thể anh ta ngại vì phải ngồi chung với toàn phụ nữ mà anh ta không quen, hoặc sợ rằng họ thấy bị xúc phạm khi một người đàn ông lạ nói chuyện với họ. Anna có thể sẽ cảm thấy như thế, nên cũng tốt là anh ta đã không thử.

Nhưng ngược lại, Jennifer rất cởi mở. “Lại gặp nhau rồi,” cô nói với Tiffany. “Vì có thể chúng ta sẽ còn phải ăn cùng nhau nữa, tôi nên tự giới thiệu cho đàng hoàng. Jennifer Fleming, đến từ Chicago. Tôi được thuê làm quản gia. Văn phòng giới thiệu cho tôi đến Nashart một năm – hoặc lâu hơn nếu tôi thích.”

Mắt Tiffany mở lớn, nhớ lại mẹ nàng đã nói khi giúp nàng đóng gói hành lý cho chuyến đi. Tiffany đã hỏi Rose, “Sao lại cần đến váy áo mới hả mẹ? Con sẽ không cần mặc chúng cho những người ở trang trại ngắm đâu mà.” “Con sẽ mặc chúng. Con sẽ không thay đổi những thói quen ở đây bởi vì con đến ở tại Montana. Mẹ đã làm cho cha con quen với lối sống thành thị khi mẹ ở đó. Ông ấy đã quen với một ngôi nhà có nhều người hầu, những bữa tối trang trọng, và những điều khác tốt hơn cho cuộc sống. Ông ấy có thể lại quay trở lại như cũ sau khi mẹ bỏ đi, nhưng con chỉ cần nhắc ông ấy nhớ rằng con vẫn đang quen thuộc với những gì, thì mẹ chắc là, ông ấy sẽ điều chỉnh cho phù hợp, nếu ông ấy vẫn chưa chuẩn bị tốt. Ông ấy nói trong thư là đã thuê một quản gia từ Chicago để con được sống như ở nhà.”

Tiffany vẫn chưa đọc bức thư đó, vậy là đã có một bức thư nữa mà Rose không cho nàng đọc. Liệu cô gái ngồi cạnh nàng có phải là người quản gia đó không? Có bao nhiêu quản gia ở Chicago đang đi đến một thị trấn nhỏ như Nashart nhỉ?

Tiffany cười. “Thật là trùng hợp. Em không biết có phải cha em là người đã thuê chị không. Franklin Warren ấy?”

“Đúng thế đấy!”

“Em cứ nghĩ là chị đang ở trang trại rồi cơ chứ?” Tiffany nói.

“Lẽ ra phải thế. Nhưng chị còn phải thuyết phục gia đình chị, và cả chồng sắp cưới của chị nữa, vì anh ấy muốn chị chờ đến khi anh ấy có thể đến đây với chị. Ý của anh ấy là sẽ sống cùng nhau ở vùng đất này. Mặc dù anh ấy thích California, nhưng vẫn sẵn sàng thử ở Montana nếu chị thích ở đó hơn. Anh ấy không hài lòng vì chị không đợi anh ấy, nhưng chị không thể bỏ lỡ cơ hội này khi văn phòng môi giới giới thiệu cho chị. Lương trả quá ổn. Cha em hẳn phải giàu lắm.”

Tiffany không biết cha nàng có giàu hay không, nên chỉ cười trừ. Anna nhìn Jennifer khó chịu. Anna đã gặp nhiều người quản gia, cả Tiffany cũng vậy. Nhưng chưa có ai lại nói nhiều, và trẻ như Jennifer. Nhưng dù sao đây cũng là tình huống đặc biệt, khi họ cùng đi trên một chuyến tàu nóng bức và đông đúc, không hề đàng hoàng chút nào. Có thể Jennifer nói nhiều để đỡ căng thẳng thôi. Hơn nữa, cô nàng cũng chưa bắt đầu làm việc, nên có thể nghĩ là chưa cần phải trang trọng và giữ phép tắc với con gái của chủ mới cho tới khi chính thức nhận việc.

Jennifer tiếp tục tán dóc về chuyến đi. Người nông dân không nói từ nào, cũng không thèm tự giới thiệu, chỉ cắm cúi từ đầu đến cuối. Việc anh ta ngồi cùng bàn với họ quả là không thích hợp, nhưng cũng là dễ hiểu khi tính tất cả phụ nữ và đàn ông có trên tàu. Thế nhưng Anna cũng vẫn không hài lòng, ít nhất là với Tiffany, nên đã liên tục liếc và gật đầu về phía đồ ăn của nàng. Tiffany gần như phá lên cười vì biểu cảm nhăn nhó trên mặt chị, nhưng cũng hiểu ý của chị: ăn xong sớm để có thể rời đi sớm. Nàng làm theo, chào tạm biệt Jennifer khi nghe cô nàng hứa sẽ đến toa của họ vào buổi chiều, và quay về chỗ ngồi của họ cùng với Thomas Gibbon, người hộ tống của họ.

Vị cảnh sát đã nghỉ hưu đang ở cuối độ tuổi trung niên và không thân thiện lắm. Rose chỉ nói chút xíu về ông trước khi ông đi cùng họ từ Chicago, rằng ông được Văn phòng Pinkerton, nơi bà nhờ tìm vệ sĩ, tiến cử. Ông ta thi thoảng làm cho họ, nhận bất kỳ công việc nào gần với Rocky Mountains[2], đồn cảnh sát ông làm việc trước kia. Ông chỉ ăn hai bữa một ngày, bữa sáng và bữa tối, nên không đi ăn trưa cùng họ. Ông rất nghiêm túc với công việc mình nhận, nhưng vẫn để họ tự do đi lại trên tàu. Nhưng bất cứ khi nào họ rời tàu đến quán nước hay nhà ga nào, ông cũng đi ngay phía sau họ, tay không rời khỏi khẩu súng đeo bên hông.

Họ vừa đi qua hai thị trấn cách xa nhau, vì đến tận tối thì họ mới đến được thị trấn mới, và Tiffany vẫn không biết họ có dừng ở đó hay không. Những người nông dân chắc sẽ xuống tàu vào sáng mai, như vậy Anna và nàng có thể được yên tĩnh một chút trong những giờ cuối cùng của chuyến đi.

“Lẽ ra chúng ta nên đợi cho đến khi mọi người rời khỏi toa ăn đã,” Anna phàn nàn khi ông Gibbon đứng dậy nhường đường cho Tiffany và Anna đi vào chỗ ngồi sát cửa sổ của họ.

Ông đã hào hiệp chọn chỗ ngồi cạnh lối đi, để chịu bị xô hích khi người ta đi loạng choạng giữa hai hàng ghế trong khi sàn tàu thì lắc lư. Vì toa của họ gần như ở giữa đoàn tàu nên có rất nhiều người đi qua toa của họ trên đường đi tới và quay trở về chỗ từ toa ăn.

“Thế lỡ lại bị hết thức ăn thì sao?” Tiffany đáp trả khi đứng đợi Anna ngồi vào chiếc ghế gần cửa sổ nhất. “Em chẳng ngại ngồi chung bàn với người khác đâu.”

Ngắm nhìn cảnh đồng quê ở bên đường là phần hấp dẫn nhất cuộc hành trình đối với hai cô gái trẻ, nên họ thay phiên nhau ngồi chiếc ghế cạnh cửa sổ. Tầm nhìn ở ghế giữa không bị chắn, nhưng ngồi ngay cạnh cửa sổ thì có thể nhìn được toàn cảnh.

Đoàn tàu đi ngang phía nam thị trấn Wisconsin, nơi có rất nhiều cánh đồng lúa mỳ, nhưng Tiffany nghe những người nông dân kháo nhau là đất đai ở đó đang dần khô cằn, và đó là lý do mà họ háo hức bắt đầu với vùng đất mới ở Montana. Chậc, đàn ông là vậy đó. Nàng đã thấy nhiều người vợ khóc lóc vì phải đi khỏi ngôi nhà mà gia đình họ đã ở từ mấy đời rồi.

Cảnh ở Minnesota đẹp hơn thế này, với nhiều hồ và bãi cỏ, nhưng có đã có nhiều trang trại rồi. Vùng Dakota lại ngược lại, dân cư thưa thớt hơn và gần như vẫn còn hoang sơ, nhiều đất đai còn chưa khai phá. Nàng đã nhìn thấy một vài người dân ở gần những căn nhà nhỏ bằng cỏ[3] của họ. Và lần đầu tiên nàng nhìn thấy con trâu! Buổi sáng đó, khi tới lượt nàng ngồi cạnh cửa sổ, nàng đã hơi thót tim khi nhìn ra cửa sổ và thấy hai người đàn ông trên đồi, ngồi trên lưng ngựa không đeo yên, chỉ nhìn chăm chăm vào đoàn tàu khi nó đi ngang qua. Họ để ngực trần và mặc quần có thắt hai dải lông bên cạnh. Nàng đã nghển cổ ra để nhìn họ cho đến khi khuất tầm mắt.

Lúc đó Anna đang ngủ, đầu ngả lên vai Tiffany. Tiffany không đánh thức chị dậy để chỉ cho chị hai người da đỏ đó và cũng quyết định không cho chị biết. Rose đã đảm bảo với nàng rằng cuộc chiến với người da đỏ đã chấm dứt ở Montana, trận chiến lớn nhất cũng đã xảy ra sáu năm trước rồi. Quân đoàn đã thua, nhưng một năm sau quân đội lại tấn công các bộ lạc và đánh đuổi họ ra khỏi vùng lãnh thổ.

Khi Tiffany ngồi lại vào ghế giữa, tàu tròng trành để dừng lại, còn ông Gibbon gần như ngã nhào trước khi đứng vững lại được. Tiffany bối rối thấy nét mặt lo lắng của ông khi ông chậm chạp ngồi xuống.

Anna không nhận thấy, vẫn bực tức cáu: “Gì thế này? Tôi chắc là tàu bị gẫy vì quá tải mất thôi.”

“Vớ vẩn,” Tiffany nói. “Có lẽ chỉ là có gì đó…trên…đường thôi.”
Không có sự cố gì dưới đường cả. Tiffany tắt lịm tiếng khi thấy bóng một người đàn ông che kín mặt bằng khăn, tay cầm súng băng vào toa tàu. [1] Pullman car: xe điện có thể có giường nằm, di chuyển trên đường ray, được xây dựng trên hầu hết nước Mỹ bởi Hãng Pullman. Đây là loại loại phương tiện phổ biến ở Mỹ kể từ năm 1867 đến 1968.

[2] Rocky Mountains: một dãy núi lớn nằm ở phía bắc miền Tây nước Mỹ. Còn được gọi là Rockies.
[3] Sod house

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Tầng
 Tác giả| Đăng lúc 5-3-2013 06:49:16 | Chỉ xem của tác giả
Chương 4

“Đừng hòng mà nhúc nhích, rõ chưa?”

Ông cựu cảnh sát bắt đầu chửi thề thậm tệ. Tiffany há hốc miệng. Còn Anna vẫn chết đứng từ lúc nãy.

Jennifer đang bị một tên cướp tàu lôi vào ngay sau tên cướp xông vào toa đầu tiên. Tiffany ngờ ngợ thấy tên thứ hai có vẻ quen quen, mặc dù nàng vẫn đang quá hoảng hốt để mà nhớ lại được. Chắc hẳn Jennifer đang băng các toa tàu thì gặp phải bọn chúng. Cô quản gia khóc lóc, luống cuống chạy đến một chiếc ghế trống và rúm ró ngồi xuống. Cô có vẻ rất sợ hãi, tội nghiệp.
Tiffany cũng không thể trấn an mình được. Nàng chưa từng từng trải qua cảm giác này, quá mạnh mẽ, ùa vào nàng ngay khi sự sửng sốt ban đầu qua đi. Cứ như một làn hơi nóng tràn qua khiến nàng khẽ run rẩy. Tay nàng bắt đầu đổ mồ hôi, tim chạy đua trong lồng ngực. Nàng muốn trượt xuống ghế như Jennifer, nhưng không thể cử động.

Anna nắm chặt tay Tiffany-để lấy thêm can đảm, hay truyền can đảm lại cho nàng? Có phải bọn cướp tàu rất hung bạo và không để nhân chứng nào sống sót không? Không, bọn cướp sẽ không che mặt như thế nếu chúng định giết người, phải không? Suy đoán không làm Tiffany thấy nhẹ nhõm đi bao nhiêu, cũng không thể làm nàng hết tê liệt. Nàng còn không thể nhắm mắt nổi. Nàng chỉ có thể vô vọng đứng và sợ hãi, nhìn trân trối vào những gì đang diễn ra.

Khi nhìn dán mắt vào hai tên cướp đứng trước toa tàu, cuối cùng nàng cũng đã hiểu vì sao nàng thấy tên cướp thứ hai quen quen. Nàng nhận ra quần áo của hắn, và cái mũ sùm sụp trên đầu nữa. Hắn chính là người nông dân đã ngồi cùng bàn với nàng ở toa ăn! Hoá ra hắn chỉ cải trang thành nông dân để có thể trà trộn vào đám đàn ông trên tàu. Chả trách hắn luôn cúi đầu xuống trong suốt bữa ăn và cũng không nói tiếng nào để nàng và Anna chú ý đến hắn. Hắn không muốn ai miêu tả hắn cho nhà chức trách. Tiffany bám vào suy nghĩ đó, rằng họ có thể sống sót qua chuyện kinh khủng này và có thể giúp nhà chức trách.

“Chỉ cần nộp tất cả các đồ có giá trị ra đây, rồi chúng tao sẽ đi, tất cả chúng mày sẽ được nguyên vẹn, và đi đến nơi chúng mày định đến,” tên cướp đầu tiên cộc cằn ra lệnh. “Nói cho tất cả biết, đừng cố giả vờ là chúng mày không có tiền hay trang sức gì. Nếu biết chúng mày đang giấu lại, bọn tao sẽ lấy luôn cả quần áo của chúng mày. Nên nếu không muốn trần truồng đến thị trấn tới, thì để đồ vào túi này nhanh nhanh lên. Nhưng trước tiên, đặt hết vũ khí của chúng mày lên sàn và đá chúng ra lối đi. Nhanh!”

Súng bắt đầu được hẩy xuống sàn chỉ với vài tiếng thịch kèm theo tiếng kim loại trượt xuống sàn gỗ. Thomas có hai khẩu súng, nhưng ông chỉ ném xuống một. Khẩu kia ông giấu dưới gấu váy của Tiffany dưới ghế ngồi. Nàng quá kinh hãi để mà nghĩ xem ông định làm gì. Hành khách trước mặt nàng quay đầu lại, nhìn về phía cuối toa. Tiffany cũng quay lại và thấy tên cướp thứ ba bước xuống từ lối đi, tay cầm một chiếc túi, giơ ra cho mỗi hành khách hắn đi qua. Hắn cầm cái túi bằng một tay, tay kia cầm súng để đảm bảo hành khách phải làm theo. Tiffany để ý thấy tên thứ tư, vẫn cầm súng, đang canh ở cửa sau. Ví, đồng hồ, nhẫn, tiền, đều hối hả rơi vào túi. Có nhiều phụ nữ khóc lóc lớn hơn và nhiều hành khách nép mình trong ghế hơn, tránh khỏi đường đạn nếu có nổ súng. Ít nhất cũng có một đứa bé đang bắt đầu la hét.

Khi tên cướp cầm túi đến chỗ họ, người hộ tống nàng thả ví tiền và đồng hồ vào, nhưng Tiffany vẫn chỉ có thể đứng im và tròn mắt khi tên cướp nhìn thẳng vào nàng, chờ nàng bỏ đồ của mình vào. Không phải vì nàng không muốn làm theo hắn. Nàng chỉ không có gì đáng giá mang theo, thậm chí cũng không đeo trang sức. Nàng chỉ có một ít tiền đi lại trong ví và một ít nữa trong váy lót, nhưng thực sự không nhiều vì mẹ nàng đã chuyển toàn bộ số tiền nàng có thể cần đến ngân hàng ở Nashart từ trước khi họ bắt đầu đi. Nàng chỉ đơn giản là không thể động đậy được!
Thomas làm thay nàng, nhấc ví từ đùi nàng và thả xuống túi. Anna lại khác; ví chị không để lộ thiên mà chị cũng không cử động được. Chị đang dựa sát vào cửa sổ, đứng xa tên cướp hết mức có thể. Nhưng tên cướp có vẻ chưa để ý đến Anna, mắt hắn vẫn nhìn Tiffany.

“Tao muốn đưa mày đi cùng chúng tao,” hắn nói với Tiffany. “Có thể nói mày là món đáng giá nhất trên cái tàu này, một đứa xinh xắn như mày.”

Tiffany chắc rằng tim nàng đã ngừng đập, nàng quá sợ. Ôi Chúa, hắn nói thật! Nàng có thể nhìn thấy điều đó trong đôi mắt sẫm của hắn và sợ rằng hắn không chỉ bắt nàng để đòi tiền chuộc…

“Làm việc của mày đi,” viên cựu cảnh sát gầm gừ. “Cô ấy không phải—“

“Câm đi, lão già,” tên cướp nói, nhưng không chỉ có thế, hắn đã giơ tay lên, định dùng súng đập vào đầu Thomas.

Hoảng loạn, Tiffany đứng bật dậy không kịp suy nghĩ gì. “Dừng lại đi!”

Nàng quá tuyệt vọng để ngăn hắn đánh ông cảnh sát. Ông là người duy nhất có thể ngăn bọn cướp lôi nàng ra khỏi tàu, và ông không thể giúp nàng nếu ông bị bất tỉnh! Nhưng khi tên cướp chú ý quay lại nàng, nàng không biết phải nói hay làm gì, dù nàng đã ngăn được hắn. Nàng không biết phải làm gì khác.

Vào lúc nàng đứng lên, khẩu súng dưới váy nàng bị lộ ra, nên rõ ràng nàng đã ép Thomas phải hành động. Ông chộp lấy khẩu súng bằng một tay, tay kia giật mạnh nàng xuống rồi bắn vào bụng tên cướp đang cầm túi tiền. Gần như cùng lúc, ông bắn vào tên cướp đứng canh ở cửa.

Không còn tên nào đứng đằng sau, ông thụp xuống sau lưng ghế trước mặt họ, tránh đường đạn đang bay về phía ông. Anna đã đẩy Tiffany xuống sàn và đè lên che cho nàng, thét lên, “Cô điên rồi, cô khùng rồi, cô thật sự điên quá rồi!”

Phải, nàng điên rồi. Nếu nàng chỉ mất thêm một chút thời gian suy nghĩ nữa thôi, nàng đã không bất cẩn thu hút sự chú ý của tên cướp quay lại mình như thế. Nàng sẽ phải tự khiển trách mình vì đã bốc đồng như thế - nếu họ có thể sống sót qua vụ này.

Có thêm vài tiếng súng nổ, khá ít. Một số hành khách đã chộp lại súng từ trên sàn, cùng với cảnh sát Gibbons chiến đấu lại bọn cướp. Khi Tiffany ấn mặt xuống sàn với Anna rên rỉ điên loạn ở trên, nàng cầu mong tiếng súng điếc tai này kết thúc. Nàng không muốn chết! Đột nhiên, tất cả tĩnh lặng, mặc dù nàng vẫn nghe thấy tiếng súng nổ đằng xa.

Rồi nàng nghe một tiếng cười ngắn và một người đàn ông nói, “Xuất sắc, các bạn, nhưng vẫn chưa xong đâu. Người lái tàu nhìn thấy một tên cướp đang cưỡi ngựa đuổi theo tàu, dẫn theo tám con ngựa nữa. Hắn bị ngã ngựa vì trúng đạn nên lũ ngựa chạy tán loạn, bỏ lại cho bọn cướp mình cái xe gòong bọn chúng mang tới từ trước để chở đồ cướp được về. Có tám con ngựa, nên chắc sẽ còn bốn tên cướp nữa ở phía sau tàu cần giải quyết. Có ai tình nguyện với tôi không?”

Tiffany chắc chắc rằng ông cảnh sát sẽ là một trong những người tình nguyện đó. Quả không sai, ông cúi xuống nói với nàng, “Ta tính là sẽ không lâu đâu. Ta sẽ là người đầu tiên nhảy lên sàn tàu nếu mấy thằng tội phạm đó dám quay lại.”

“Tôi không biết cái gì nhập vào người nữa,” Anna nói khi trở về chỗ ngồi và giúp Tiffany đứng dậy. “Nhưng cô bị cái gì ám mà lại dám đương đầu với tên cướp như thế chứ?”

Tiffany muốn nói đó là một chiến thuật tốt vì nàng đã biết Thomas định làm gì, nhưng rõ ràng đó là lời nói dối. Nên nàng chỉ nói “Em chỉ đang bảo vệ người hộ tống của chúng ta thôi.”

“Nhưng cô có thể bị bắn đấy!”

Tiffany bị phân tâm mất một lúc khi thấy những hành khách nam kéo xác bốn tên cướp ra khỏi toa tàu. Nàng không nén nổi cái rùng mình.

“Chị không nghe thấy tên cướp đó nói sao? Hắn sẽ lôi em ra khỏi tàu cùng với túi đồ cướp được như thể em là một chiến lợi phẩm vậy! Em đã tuyệt vọng muốn ngăn chuyện đó. Nên em hoảng loạn. Giờ thì khi mọi chuyện đã ổn rồi, chị đừng nhặng xị lên nữa.”

Anna thở dài thú nhận, “Tôi rất sợ. Tôi đã nắm chắc ví. Đã hai lần bị cướp rồi. Nhà cha tôi bị cướp khi tất cả mọi người đang ngủ! Nên không phải tôi chưa từng gặp cướp trước đây. Chỉ là chưa bao giờ có khẩu súng nào chĩa vào tôi như thế.”

Tiffany hiểu ý Anna muốn nói. Có rất nhiều tội phạm ở thành phố New York, nhưng Tiffany vẫn luôn được bảo vệ. Đây là lần đầu tiên nàng chạm trán trực tiếp với một tên cướp có súng. Tình hình thật sự rất nguy hiểm. Nàng từ chối nghĩ đến điều có thể đến với nàng nếu viên cảnh sát và những hành khách can đảm kia thất bại khi đấu súng.

Những người hùng cuối cùng cũng thắng trận với sự giúp sức của nhân viên trên tàu, vốn đã quen giải quyết lũ cướp tàu và mang theo vũ khí khi đi tàu. Hành khách trong toa tàu của Tiffany hò reo khi đoàn tàu lại tiếp tục lăn bánh. Vài người cười nói và thậm chí còn chế giễu khi chen nhau nhìn qua cửa sổ để thấy hai tên cướp mới nhảy xuống khi đoàn tàu chạy, đuổi theo xe goòng chở hòm và va-li cướp được đang bị đẩy đi nhanh.

Tiffany cứ dõi mắt ra phía sau tàu ngóng Cảnh sát Gibbons quay lại. Tất cả hành khách lặng đi khi một người thông báo có vài người bị thương khi bắn nhau với lũ cướp. Tim Tiffany chùng xuống khi biết Cảnh sát Gibbons là một trong số đó.

Chương 5

CẢNH SÁT GIBBONS VẪN KHÔNG tỉnh lại cho đến khi đoàn tàu đến thị trấn tiếp theo. Tiffany rất lo lắng vì một trong những hành khách trên tàu đang cố chữa trị cho những người bị thương nói với nàng rằng ông có thể không tỉnh lại. Nàng không biết rõ ông, ông cũng gần như không nói chuyện với nàng, nhưng ông đã kiên cường bảo vệ mạng sống cho nàng. Nàng cảm thấy rất tệ nếu ông không bình phục lại được. Tình trạng nguy kịch của ông khiến cho việc bị mất đi một rương đồ theo bọn cướp trở thành không đáng kể.

Với sự giúp sức của những hành khách nam khoẻ mạnh hơn, ba người bị thương được đưa đến thẳng nhà bác sỹ ở thị trấn. Viên cảnh sát bị nặng nhất, nên được khám đầu tiên. Tiffany và Anna sốt ruột chờ kết luận của bác sỹ. Cả hai đi qua đi lại trước cửa phòng khám tại nhà bác sỹ trong suốt nửa giờ, đến khi bác sỹ tiến đến và nói với họ, “Ông ấy sắp ra rồi đấy, nên hai cô có thể gặp cảnh sát Gibbons luôn, nhưng chỉ vài phút thôi. Tôi rất tiếc nếu đây chưa phải nơi các cô muốn đến. Ông Gibbons không thể đi lại một thời gian. Tôi tin rằng ông ấy sẽ bình phục lại thôi, nhưng sẽ không thể tự đứng dậy sớm đâu.”

“Chúng ta có ở lại chờ ông ấy không?” Anna hỏi khi bác sỹ đã quay vào phòng khám.

“Không thể, chúng ta không biết sẽ mất bao lâu,” Tiffany trả lời. “Nhưng chúng ta sẽ ổn thôi. Đây là điểm dừng cuối cùng ở vùng Dakota. Ngày mai chúng ta đã ở Nashart rồi. Em sẽ đến gặp ông cảnh sát, còn chị đi hỏi xem chúng ta còn bao nhiêu thời gian trước khi tàu lại đi tiếp.”

Anna không nhúc nhích, liếc nàng sắc lẻm. “Cô chắc là muốn tự đi đến Nashart chứ?”

Tiffany chép miệng. “Khả năng có thêm vụ cướp tàu khác là bao nhiêu nhỉ?”

“Có thể cao hơn chúng ta muốn đấy.”

“Vớ vẩn.”

Anna lưỡng lự một chút trước khi gật đầu và rời đi. Nếu không phải là họ đã gần đến nơi, Tiffany biết chắc Anna sẽ không bao giờ nghe theo nàng.

Tiffany thấy Thomas nằm, mở to mắt nhìn nàng khi nàng đến bên giường của ông trong phòng bệnh. “Ông đúng là một anh hùng,” nàng nhẹ nhàng nói khi ngồi xuống ghế cạnh ông. “Nhờ có ông và những người can đảm khác, những người nông dân đã đến được vùng đất hứa của họ và vẫn có đủ tiền để bắt đầu mua trang trại cho mình. Bác sỹ nói ông không sao, nhưng không thể rời khỏi giường một thời gian nữa.”

“Ta xin lỗi, Cô Warren. Ta biết cha cô mong cô đến đúng ngày và sẽ lục tung cả địa ngục lên nếu cô—“

“Tôi đã đánh điện cho ông ấy rồi,” nàng ngắt lời Thomas. “Ông ấy có một người bạn ở thị trấn này để đưa tôi đi tiếp. Ông cứ yên tâm nghỉ ngơi đi.”

May là Anna không có ở đây để nghe nàng nói dối, Tiffany thầm nghĩ, nhưng vẫn đỏ mặt. Nàng không quen nói dối, mà đây lại là lần thứ hai nàng nói dối người cảnh sát tử tế này. Lần đầu là khi những người nông dân ùa lên tàu, nhân viên soát vé đã thông báo rằng dưới tình huống đặc biệt này, họ sẽ đi thẳng Montana và đến nơi sớm hơn ba ngày so với dự kiến. Thomas đã đề nghị nàng đánh điện cho cha để thông báo. Nàng cũng đã nói rằng nàng sẽ làm, nhưng thực tế thì không cho cha biết. Lúc đó nàng cũng đã phải đỏ mặt rồi.

Nàng có thể đã đồng ý chịu đựng hai tháng ở miền Tây hoang sơ này, nhưng nàng biết, phần tệ nhất không phải là hẹn hò với một người đàn ông nàng không quen, mà là phải sống dưới mái nhà của cha. Nàng không muốn ông đi đón nàng ở ga tàu, vì nàng sợ có thể gây chuyện bê bối ở đó. Nàng thật lòng không biết là sẽ la hét với ông vì đã không đến thăm nàng từ bé đến lớn … hay sẽ ôm ông mà khóc. Xét đến sự phẫn uất chất chứa trong nàng bấy nhiêu năm, thì có vẻ là khả năng đầu tiên. Nhưng có là thế nào thì nàng cũng không muốn gặp cha nàng nơi đông người, nên nàng thấy mừng vì ông không biết nàng sẽ đến sớm hơn.

Và cả hai lần Cảnh sát Gibbons đều không nghi ngờ lời nói dối của nàng. Ông thở dài, “Ta đã cảm thấy sẽ có rắc rối từ khi thấy đoàn nông dân lên tàu. Đó là cơ hội cho chúng, khi có đông người trên tàu và hầu hết đều mang theo tiền để mua trang thiết bị cần thiết khi xây dựng trang trại. Tin về vùng đất này có thể đã được lan ra khắp vùng. Ta đoán bọn cướp nghe được và lợi dụng để gây sự.”

Tiffany gật đầu vỗ lên tay người cảnh sát, nhẹ nhõm vì chuyện đã qua. Giờ thì nàng đã biết miền Tây thực sự nguy hiểm như thế nào. Có phải nàng thật sự đã nói với mẹ là sẽ coi chuyến đi này như chuyến di lịch không? Nàng đã thấy chán ngay từ phút đầu tiên tạm biệt Rose rồi. Nàng chỉ muốn về nhà thôi!

Tiffany ở lại với cảnh sát Gibbons cho đến khi Anna quay lại và nói rằng phải đi ngay để khỏi lỡ tàu. Tiffany cứ nghĩ họ sẽ dừng lâu hơn sau những chuyện vừa xảy ra. Nhưng xác bọn cướp đã được lôi ra khỏi tàu, và những người bị thương cũng đã được đưa đến bác sỹ, trưởng tàu và lái tàu đã trình vụ cướp cho cảnh sát ở địa phương, nên đoàn tàu đã sẵn sàng để đi tiếp cuộc hành trình.

Tiffany miễn cưỡng khi phải để ông cảnh sát lại một mình. Nàng thấy áy náy vì vết thương nặng của ông. Nàng nghĩ là vì nàng, vì nếu không thì ông đã không ở trên chuyến tàu đó. Nàng gần như đã quyết định ở lại để chăm sóc ông cho đến khi ông khoẻ lại. Gần như thôi. Nhưng rồi có những ý nghĩ khôn ngoan hơn thắng thế, chủ yếu vì nàng không biết nhiều về chăm sóc người bệnh, không biết nàng có thể làm tốt việc đó đến đâu. Và nàng không thể chịu được khi phải ở lại vùng đất quê mùa này thêm một ngày nào. Nàng có thể sẽ bị kẹt lại ở thị trấn bé nhỏ này nếu có thêm nhiều chuyến tàu tốc hành không dừng lại ở đây để đón khách nữa.

Sáu mươi ngày, không hơn, nàng đã hứa với mẹ như thế, rồi sau đó nàng có thể trở về với thế giới văn minh. À thì, nàng cũng đã hứa sẽ cởi mở với Hunter Callahan nữa, nhưng quả tình, nàng có thể làm được bao lâu? Chỉ cần vài phút thôi, nàng chắc là thế.

Nàng và Anna vội vã chạy về ga không ngừng nghỉ. Nhưng họ gần như bị lỡ tàu vì người quản gia mới của nhà Warren. Anna đã bước lên tàu. Tiffany vừa đặt một chân lên tàu thì Jennifer hét nàng chờ khi cô chạy về phía nàng và nhét một mảnh giấy vào tay Tiffany.

Tiffany không đọc thư, không có thời gian, nên chỉ hỏi, “Có chuyện gì vậy?”

“Đưa nó cho cha em giúp chị,” Jennifer căng thẳng nói, rất đau khổ-hay tội lỗi? “Nói với ông chị xin lỗi!”

Đoàn tàu hú còi và bắt đầu chuyển động, Tiffany đặt được chân còn lại lên tàu trước khi Jennifer bị bỏ lại sau. Cô nàng vẫy tay tạm biệt nàng, trông rất nhẹ nhõm. Tiffany tự hỏi vì sao và liếc xuống mảnh giấy trước khi bước đến ngồi cùng Anna.

“Thư viết gì vậy?” người hầu gái hỏi.

Tiffany xoè mảnh giấy ra. “Chị tự đọc đi. Gặp phải những kẻ sống ngoài vòng pháp luật ở miền Tây quá sức chịu đựng của chị ấy. Chị ấy quay về với chồng chưa cưới.”

“Sao trông cô có vẻ ghen tỵ với cô ta vậy?”

“Có lẽ vì em ước mình cũng có cơ hội để chạy trốn như thế,” Tiffany gầm gừ.

“Cô đã có cơ hội để từ chối đến Montana trước khi đồng ý, không phải bây giờ, khi cô đã gần đến nơi.”
Tiffany thở dài. “Em biết. Nếu chị nhìn thấy Jennifer có vẻ nhẹ nhõm thế nào, có lẽ vì chị ấy sợ em sẽ cố thuyết phục bị ấy đi về nhà cùng em nhưng em đã không làm.”

“Cô có định làm thế không?”

Cảm giác không có sự lựa chọn tràn ngập trong nàng. “Không!” nàng gắt. “Chị ấy là người may mắn rồi. Em không trách chị ấy chút nào vì đã về nhà vì chính em cũng không muốn đi đến nơi này của đất nước. Ngay cả nếu cha em thuê được một quản gia cho em, em cũng không thích đến thăm ông ấy.”

“Vậy về nhà đi!” Anna bực tức.

Tiffany nhìn người hầu gái của mình. Tất nhiên Anna muốn quay về miền Đông rồi. Chị không có nghĩa vụ phải ở lại. Chị ấy không hứa là sẽ ở lại!

Tiffany cứng nhắc nói! “Chị có thể, em thì không. Thật tình mà nói, Anna ạ, em không trách chị nếu chị quay về nơi chúng ta thuộc về đâu.”

Anna thực sự trở nên bực bội trước lời đề nghị của nàng. “Tôi không phủ nhận là đã nghĩ đến chuyện đó nhìn thấy đạn bay vèo vèo. Nhưng vụ cướp đã qua rồi và đó có thể là điều tồi tệ nhất chúng ta có thể gặp ở đây. Tôi ở lại – nếu cô ở lại.”

Tiffany đã định ôm chầm lấy Anna nếu chị không làm mọi chuyện khó chịu đến thế. Nàng cười và lắc đầu. “Em không muốn nghĩ kiểu người hầu nào họ có thể thuê ở đây, khi mà những người giỏi thì đã đi làm ở miền Đông rồi – hoặc có thể đã chạy trốn cả trước khi đến nơi!”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

5#
 Tác giả| Đăng lúc 5-3-2013 06:52:23 | Chỉ xem của tác giả
Chương 6

TIFFANY VÀ ANNA LÀ những hành khách duy nhất xuống tàu ở Nashart, hạt Territory, và họ vẫn đang còn cãi nhau khi bước xuống tàu. Tính ngang bướng của Tiffany bị đụng chạm, mặc dù trong thâm tâm nàng biết Anna nói đúng, nàng vẫn bị giằng xé với nhiều cảm xúc khác nhau – sợ hãi, giận dữ, phẫn nộ - tất cả chỉ bởi vì nàng sắp phải đối mặt với cha mình, Franklin Warren, ngày hôm nay.

Nhưng trước đó, vào buổi sáng, nàng bỗng nảy ra một ý tưởng để có thể hoãn cuộc đoàn tụ lại chậm hơn một chút. Giấc mơ làm nàng tỉnh dậy đã gợi ý cho nàng. Nàng mơ thấy đứng trước một cánh cửa đang dần mở ra cho nàng, một người đàn ông đứng phía bên kia cửa, nàng không nhìn thấy mặt vì nàng không biết người đó trông thế nào. Nhưng nàng biết đó là cha nàng, và nàng thì bắt đầu la hét cho đến khi Jennifer bỗng dưng ở cạnh, nắm tay nàng. Họ cùng nhau chạy về New York, rõ ràng là một điều không tưởng, thậm chí ngu ngốc, nhưng suy cho cùng cũng chỉ là mơ thôi. Nhưng nỗi sợ hãi của nàng hiện rõ trong giấc mơ đó, và trước khi nó phai dần đi trong tâm trí nàng, nàng chợt tìm ra cách để trốn chạy nỗi sợ đó-trong vài ngày tới.

Nàng chỉ cần người hầu gái làm theo kế hoạch của nàng, vì nó sẽ không thành nếu Anna không đồng ý giúp. Nàng không đòi hỏi nhiều, chỉ yêu cầu một hai ngày giấu tên khi nói chuyện với cha và quan sát ông khi ông không biết nàng là ai. Họ đến sớm hơn ba ngày so với dự định, nên ông vẫn chưa biết sẽ gặp nàng! Không phải nàng sẽ không đến trang trại nhà Warren hay định trốn trong thị trấn ba ngày tới. Nhưng Anna do dự và khá kiên quyết phản đối lại.

“Như thế em sẽ có chút thời gian nói chuyện với các anh em trước khi tự đến gặp cha,” Tiffany trình bày. “Lâu lắm rồi em không gặp Roy, năm năm đấy, vì Sam và Carl còn được đến thăm em. Lúc đó họ đều chỉ là những cậu bé, giờ đã trưởng thành hết rồi. Em muốn biết họ nghĩ về cha như thế nào, khi giờ đây họ đã lớn.”

“Cô có thể nói chuyện riêng với họ mà không cần phải giả vờ là người quản gia họ đang đợi.”

Anna quả thật rất thẳng thắn và lô gic. “Chết tiệt, em chưa sẵn sàng để trở thành con gái của Frank Warren khi em không biết gì về ông ấy và cũng không hiểu vì sao mẹ lại bỏ đi. Em tưởng mẹ sẽ nói sự thật cho em biết khi em lớn thế này, nhưng không. Mẹ chỉ đưa ra một đống cớ thôi. Em biết mẹ sẽ không để cho em đến đây vì bất kỳ lý do gì nếu mẹ nghĩ ông ấy không tốt. Nhưng ông hẳn phải gây ra điều gì đó tồi tệ cho mẹ thì mẹ mới bỏ ông như thế, và em cũng như mẹ, sẽ không tha thứ cho ông. Em không chắc em có thể gặp ông mà không buộc tội ông về những điều có thể không phải là sự thật, chẳng phải đó là một khởi đầu xấu để cha con em làm quen với nhau hay sao?”

Anna bặm môi. “Cô chưa suy nghĩ kỹ rồi. Ông ấy sẽ biết đó là cô. Ông ấy sẽ nhận ra—“

Cảm thấy chiến thắng đang đến, Tiffany ngắt lời, “Không có đâu chị! Ông không gặp em từ hồi em ba tuổi kìa. Ông đã cho các anh đi đến New York, nhưng chưa một lần trong từng ấy năm đến gặp em. Mà trông em cũng đâu có giống mẹ lắm để mà ông ấy nghĩ em là con gái ông ấy. Sẽ ổn thôi. Các anh có thể sẽ nhận ra em, nhưng em sẽ năn nỉ các anh giấu cho em. Chỉ hai ngày thôi, đó là tất cả những gì em cần.”

“Cô không cho tôi nói hết,” Anna khiển trách nàng. “Ông ấy sẽ nhận ra màu tóc của cô. Không ai có thể quên được màu tóc như của cô.”

“Vậy chúng ta sẽ--“

Tiffany ngừng lại khi người khuân vác bê vài cái túi ra khỏi tàu và đặt xuống phía sau, buộc họ phải tránh xa. Rương hành lý duy nhất còn lại của nàng cũng được mang xuống. Nàng không tiếc khi biết gần như đồ đạc của nàng đã bị bọn cướp mang đi mất. Có thể mua đồ khác được. Vậy là nàng sẽ có thêm một điều nữa trong hàng đống thứ cần phàn nàn trong bức thư nàng sẽ gửi về cho mẹ ngay khi có cơ hội. Anna thì may mắn hơn. Hành lý chị mượn của bố mẹ khá cũ và sờn rách nên bọn cướp đã không ngó ngàng đến.

Tiffany đáp lại băn khoăn của Anna về màu tóc nàng, “Vậy chúng ta sẽ nhuộm nó.”

Anna hoảng hốt. “Không…chúng ta… sẽ…không!”

“Nếu chị không giúp thì em tự làm. Nếu em để tóc đen, chưa chắc các anh em nhận ra nữa ấy, nói gì đến cha em. Màu tóc đen sẽ hoàn toàn đánh lạc hướng ông, sẽ không có chút nghi ngờ nào len vào trong đầu ông ấy được hết. Nên, xin chị đấy, Anna. Em chưa biết gì về ông ấy, và ông ấy đã làm em khổ sở suốt vì đã bước ra khỏi cuộc đời em. Em cũng định lưu lại trong thị trấn để tìm hiểu người chồng sắp cưới mà em không hề hứng thú và không thèm để ý đến cha em. Nhưng mẹ phản đối, nên em muốn có ít nhất vài ngày để xem cha em thật sự là người thế nào.”

Anna thử một mánh khác để thuyết phục Tiffany bỏ kế hoạch. “Cô không tìm được thuốc nhuộm tóc ở một thị trấn nhỏ thế này đâu. Nhìn xung quanh đi, chỉ có duy nhất một hàng tạp hoá trên phố thôi và cứ nhìn là biết, cũng chỉ có duy nhất một con phố ở thị trấn này thôi.”
Tiffany cuối cũng cũng quay ngang dọc để nhìn ngắm thị trấn Nashart, Montana. Anna cứ nói quá. Có nhiều con đường dẫn đế một con phố chính, mặc dù chúng có vẻ như đều có nhà ở rồi.

Và một con đường chính với cửa hiệu và cửa hàng hai bên đường, lại cũng còn khá dài. Thị trấn có vẻ rộng hơn gấp đôi so với thời gian Rose sống ở đây, chắc chắn là nhờ đường ray xe lửa nối đến đây.

“Ồ, thật ngạc nhiên,” Tiffany nói. “Nashart lớn hơn so với tưởng tượng của em, dựa trên miêu tả của mẹ. Em thậm chí còn không nhìn thấy cuối đường nữa. Có thể có đủ thể loại cửa hàng ở phía đó—ôi, họ còn có cả rạp chiếu bóng nữa kìa!” Tiffany hào hứng nói khi nhìn thấy nó. “Và một nhà hàng kế bên đó!”

Anna không có ấn tượng gì. “Rạp chiếu phim thì còn mở, nhưng nhà hàng thì đóng cửa rồi, nhìn cái cửa thì biết, nên cô đừng có ảo tưởng quá, Cô Tiffany. Diễn viên sống ở thành phố. Họ chỉ đến các thành phố nhỏ để tổ chức một vài buổi diễn thôi rồi lại đi sang thị trấn khác.”

“Đúng vậy, nhưng chúng ta có thể may mắn gặp được một đoàn diễn trong hai tháng ở đây. Đây, có vẻ Nashart có một khách sạn đấy, em sẽ thuê một phòng còn chị đi tìm thuốc nhuộm. Nếu hiệu tạp hoá không có thì chị thử ở tiệm cắt tóc xem.”

“Nếu họ có,” Anna rên rỉ. “Cô biết cô sẽ phải chịu mái tóc nhuộm vài tháng liền, trông cô sẽ cực ngớ ngẩn với mái tóc hai màu đối chọi nhau, khi tóc cô mọc dài ra- trừ khi cô cắt hẳn phần đã nhuộm đi.”

Tiffany hoảng hốt với viễn cảnh phải cắt tóc và giơ hai tay lên đầu hàng. “Em thua. Em sẽ vấn tóc vào khăn trùm hoặc tìm cách nào đó để giấu tóc đi. Chúng ta sẽ tìm ra được cách nào đó thôi.”

Anna lắc đầu. “Cô chưa nghĩ tới hết các hệ luỵ của kế hoạch lừa đảo này. Cha cô sẽ vui mừng đón cô sớm ở nhà ông ấy, và làm ông ngạc nhiên. Nhưng ông sẽ không hài lòng nếu cô đến để lừa ông. Và cô sẽ định giải thích thế nào khi cô không giả mạo nữa và thú nhận mình là ai chứ?”

“Sự thật thôi. Em sẽ cố để không gay gắt, nhưng em sẽ nói sự thật với ông ấy. Em phải chịu quá nhiều ấm ức để không nói đến nó.”

“Được thôi. Chỉ cần nhớ rằng cô đã nói không gay gắt. Tôi đoán cô muốn tôi ở lại thị trấn trong lúc cô diễn cái màn bịp bợm này phải không?”

“Sao phải thế?”

“Vì quản gia thì không có hầu gái riêng,” Anna trả lời.

Tiffany nhíu mày. “Đúng là không có thật.”

“Chỉ một ngày. Tôi sẽ chỉ đồng ý một ngày thôi, nếu kéo dài thì đó sẽ đúng là trò lừa đảo chứ không chỉ bất ngờ nữa.”

Đắc thắng, Tiffany không thể cưỡng lại nụ cười giãn dần trên mặt nàng. Một ngày là đủ để nàng biết nàng nên làm thế nào khi giáp mặt với Franklin Warren.

Chương 7

​“CHẮC LÀ CÔ ấy đấy,” Cole nói với John, anh trai anh.

“Khỉ thật,” John cáu. “Cô ta ăn mặc quá sang trọng.”

“Cô ấy đến từ miền Đông mà anh. Thế anh tưởng cô ấy mặc váy trúc bâu đến đây à?”

“Quá xinh nữa,” John lầm bầm. “Em có muốn lợi dụng để đón nhầm một cô gái khác không đấy?”

Cole cười khùng khục, chỉ ra, “Chúng ta không đến tóm cô ta và chạy đi, nên có lẽ anh để em nói chuyện thì hơn. À hay là, anh chạy đi mượn một cái xe kéo, còn em sẽ đến nói ngọt với quý cô đó. Thật bất tiện khi chúng ta gỡ xe ra khi mà có đến hơn một món đồ cần đón ở ga ngày hôm nay.”

“Còn lâu.”

Cole thở dài khi thấy anh từ chối thẳng thừng. “Anh có lý một lần đi được không? Nhìn anh rất đáng sợ khi ở tâm trạng cáu kỉnh như thế, mà anh thì không bao giờ khéo ứng xử cả. Chỉ cần trái ý anh thôi là anh bắt đầu vung nắm đấm ra rồi. Mà sao bỗng dưng hôm nay anh bẳn tính thế?”

“Cha có thể nghĩ trò đó buồn cười, nhưng anh thì không,” John trả lời.
Cole cũng thấy thế, và anh là người vừa bị bắn gần đây. Roy Warren thề hắn không làm như thế, nhưng Cole không tin lời một người nhà Warren. John đang rất nóng tính mấy ngày gần đầy, nên lẽ ra cũng không bao giờ nhận làm việc này. Cả hai anh em đều có màu mắt nâu giống cha, nhưng John có chiều cao của cha, cao hơn mét tám nhiều, còn Cole thấp nhất trong các anh em khi chỉ cao mét tám thôi. Cole có dáng người giống mẹ, cả mái tóc màu nâu của bà, còn những người con trai khác thì có màu tóc đen.

“Chúng ta nên nhanh lên,” John nói khi liếc hai bên đường. “Anh không thấy có người nhà nào Warren nào, nhưng chẳng biết được. Anh không thể hứa chắc có thể chạy kịp nếu họ xuất hiện và đuổi theo chúng ta.”

Cole gật, cũng bắt đầu thấy lo lắng, nhưng không phải vì người nhà Warren. “Có lẽ họ không được thông báo về chuyện đoàn tàu đến sớm như chúng ta,” anh nói, rồi giọng anh chợt trở nên lo ngại. “Nếu cô ấy không đồng ý thì sao?”

“Sao lại không?”

“Ừ thì,nếu cô ấy không đồng ý thì sao?” Cole nhắc lại.

“Cha đã nói phải đưa cô ấy về nhà chúng ta, bằng cách này hay cách khác thì tuý. Chúng ta sẽ làm những gì cần phải làm.”

“Cha không ám chỉ phải bằng mọi cách đưa cô ấy về. Anh muốn vào tù đấy à?”

“Sao không thử nói chuyện với cô ấy trước đi, rồi mới bàn lùi vì những khó khăn mà chúng ta vẫn chưa gặp phải?”

Đứng ở giữa phố, cuối cùng Tiffany cũng xoay sở chặn được cơn hắt hơi đủ lâu để nhìn hai chàng cao bồi đang làm bụi bay tung mù lên. Nhưng đó không phải lỗi của họ, họ chỉ cưỡi ngựa đi qua chỗ nàng không nhanh lắm, rồi bỗng dưng khựng lại, nên có thể nói đó là lỗi của nàng.

Anna đã chỉ ra rằng họ đang làm xôn xao cả thị trấn, vì vậy họ đã phải chạy nhanh trên đường để trốn vào khách sạn. Những người bán hàng đã ra hẳn đường để nhìn họ, dựa lưng vào cửa và chỉ trỏ. Tiffany khán hạc nhiên vì thấy nhiều phụ nữ xuề xoà trong những bộ đồ mặc nhà, và có quá nhiều đàn ông làm việc mà vẫn phải đeo súng. Thời trang cao cấp rõ ràng là vẫn chưa đến miền Tây, nhưng không lẽ Nashart lại có ít khách lạ đến đây đến mức chỉ hai người lạ mà cũng làm xáo trộn của thị trấn lên sao?

Tiffany đưa khăn tay lên bịt mũi. Thêm một điều nàng ghét miền Tây. Bụi. Bụi bám vào quần áo nàng, đổi cả màu vải đi, và làm nàng nhảy mũi. Ở thành phố có thể hạn chế bụi, nhưng không biết họ làm thế nào với những con đường bụi đất như thế này ở đây?

“Em chỉ định thay quần áo đi đường của chúng ta mấy ngày vừa rồi, nhưng giờ thif em cần phải tắm nữa,” nàng phàn nàn với Anna.

“Cô nghĩ có thể tìm được một bồn tắm ở đây ư?”

Tiffany kinh hãi nhìn vào cô hầu chằm chằm, chỉ để thấy Anna đang chỉ vào một biển hiệu ở tít dưới phố: “NHÀ TẮM TIDWELL, CÓ NƯỚC NÓNG VÀ XÀ PHÒNG.”

“Quá tuyệt,” Tiffany rên lên. “Khoe khoang là họ có xà phòng, cứ như thể cả thị trấn này không ai có nữa ấy. Em nghĩ chúng ta nên quay lại tàu trước khi nó chạy đi tiếp.”

“Nhà tắm ởbeen cạnh quán rượu, mà có như ở thị trấn này có khá nhiều quán rượu đấy. Nên có thể nhà tắm là dành cho những người đàn ông không định lưu lại khách sạn.”

Sau khi đám bụi họ gây ra bay đi, Tiffany không ở tâm trạng để nghe một lời động viên sáo rỗng như thế. Không gì có thể làm nàng hứng khởi bằng một bồn tắm riêng, ấm nóng bây giờ. “Họ gọi nó là nhà tắm công cộng ở đây, nên nếu chị muốn an ủi em thì cũng không ích gì đâu.” “Cô sẽ được tắm ở khách sạn. Tôi cược một tuần lương đấy.”

Tiffany cuối cùng cũng thấy Anna khẽ nhếch mép cười. Người hầu gái đang trêu chọc nàng, và cố nín cười. “Hôm nay chị lạ quá đấy, Anna Weston. May cho chị là em không bắn vào chị vì cứ bác lại quyết định của em. Nhưng em vẫn có thể đấy. Nên là đi ra khỏi cái chỗ vừa nắng vừa bụi này đi thôi.”

Anna cúi đầu xuống vì không thể nén cười được nữa. “Vâng, thưa cô Tiffany.”

Tiffany khịt mũi không duyên dáng chút nào và kết thúc cuộc du ngoạn dọc con phố. Nàng đang định mở cửa khách sạn thì nghe thấy một tiếng nói trầm phía sau, “Cô có phải là quản gia không, quý cô?” Nàng không ngạc nhiên là có người nào đó từ trang trại Warren được cử đi đón Jennifer. Hẳn là cô nàng quản gia đã đánh điện trước cho người chủ mới ngay khi họ được thông báo sẽ đến nơi sớm hơn vì có đoàn nông dân trên tàu. Tiffany quay lại, chờ thấy một trong những người anh của nàng đứng đó. Ờ, càng có thể hy vọng, vì đây có thể là cơ hội tốt để cảnh báo trước cho họ về chuyện nàng muốn giữ bí mật về mình trong vòng một ngày tới, mà cũng có khi họ cũng chẳng nhận ra nàng ấy chứ. Mặc dù đã nhiều năm trôi qua kể từ khi nàng gặp ba người anh lần cuối cùng và có thể cũng không nhận ra họ nữa, nàng chắc chắn rằng màu tóc vàng và đỏ không thể chuyển thành màu nâu hay đen được, và không người anh nào của nàng có mắt màu nâu.

Đó là hai chàng chăn bò đã tạo nên cơn mưa bụi làm nàng bị sặc, cả hai người đều đang chạm tay vào vành mũ rộng để chào nàng. À, nàng tự nhắc mình, nàng chỉ là một người hầu thôi, ít ra là nàng đang định giả vờ như thế. Nên nàng không lạ khi cha nàng chỉ cho hai người giúp việc đi đón một người làm công mới.

Tiffany trả lời, “Vâng, tôi mới được ông—“

“Chúng tôi biết ai thuê cô, thưa cô,” người trẻ hơn, tóc vàng, ngắt lời nàng. “Chúng tôi đến để mời cô về làm cho chúng tôi.”

Tiffany nhíu mày, liếc qua lại giữa hai người. Họ đều trẻ, cao và thật sự khá đẹp trai. Họ đều có nét mặt na ná nhau, như là anh em trai vậy. Nhưng sao họ lại tiếp cận nàng nếu không phải là người của cha nàng?

Để chắc chắn, nàng hỏi, “Các anh không phải người của Trang trại Warren à?”

“Không, nhưng chúng ta có thể vào bên trong nói chuyện được không? Xin cô, trước khi người nhà Warren đến?”

“Chúng ta không có chuyện gì—“

“Chúng ta sẽ có.”

“Không, không có,” Tiffany dứt khoát, quay lưng đi bước vào khách sạn.

Anna đừng chắn cửa khi hai người đàn ông định bước theo Tiffany vào trong, hai tay chị nắm cả hai bên cửa. Thông điệp rất rõ ràng. Họ không được làm phiền Tiffany nữa. Hai người đàn ông thực sự đã xô vào chị như thể không thấy chị ở đó!

“Thưa cô, cô thật sự cần phải nghe chúng tôi nói đã.”

Tiffany quay phắt lại, ngạc nhiên thấy hai người lạ theo nàng vào khách sạn. Anna đang đứng sau hị, trông có vẻ giận giữ đến mức đang cầm ví định đập vào họ, mà rõ ràng là không phải ý hay khi họ đều đeo súng như thế.

Tiffany cáu tiết. Thật nực cười. Nàng đang thèm tắm muốn chết, và không muốn phải thét lên nhờ giúp tống cổ hai gã đáng ghét này đi. Sảnh khách sạn khôg có ai, chỉ có một người lao công già đang quén sàn ở phòng lớn phía sau. Nàng giơ tay lên để ngăn Anna không kích động quá khi bênh nàng rồi quay sang gã cao bồi có mái tóc nâu, người vẫn nói chuyện từ đầu đến giờ.

“Xin nhanh cho, nói cái gì các anh muốn nói, rồi đi đi.”

“Thế này không phải là quá trịch thượng so với một người hầu sao?” Gã kia bỗng nhiên nói.

Tiffany gần như há hốc miệng. Mắt nàng mở to. Anh ta đang khó chịu với nàng sao? Nhưng trước khi nàng có thể vặc lại anh ta, người kia đã bỏ mũ ra đập vào người đi cùng mình.

“Phần nào trong từ người miền Đông thanh lịch mà anh không hiểu hả?” anh làu bàu.

“Cô ta chỉ là một người hầu—“

“Một người hầu lịch thiệp, theo đúng nghĩa của họ. Nếu cha biết anh làm hỏng việc chỉ vì không giữ được cái mồm, thì cha sẽ lột da anh đấy.”

Gã tóc đen mới mắng nàng bỗng đỏ mặt tía tai, nhưng Tiffany không nghĩ vì anh ta ngượng. Anh ta đang điên tiết, có thể bởi vì anh ta có vẻ nhiều tuổi hơn anh kia và không thích bị thằng oắt
trẻ hơn dạy khôn. Nàng hy vọng nàng cũng không đỏ mặt, khi thấy rõ là nàng không được hống hách với họ như vậy sau khi đã để họ lầm tưởng nàng là người quản gia họ đang đợi.

Vẫn cầm mũ trông tay và trông như muốn giảng hoà, người tóc nâu nói với nàng, “Xin thứ lỗi, thưa cô. Tôi là Cole Callahan. Đây là anh trai tôi, John. Lão già xấu tính khệnh khạng thuê cô không thân thiết với chúng tôi lắm, nhưng chúng tôi là hàng xóm gần nhất với lão.”

Tiffany choáng váng khi biết hai người này là anh em của chồng chưa cưới. Ngay lập tức trông Anna có vẻ cảm thấy ăn năn. Tiffany đoán Anna tính đập ví vào họ thật và nếu thế, thì giờ đã phải hối hận lắm vì đó có thể là hai người anh chồng tương lai của Tiffany.
Tiffany cũng quá sửng sốt khi thấy họ gọi cha nàng là lão già xấu tính. Có phải đó là lý do mẹ nàng rời bỏ Frank không? Chỉ vì ông ta hoá ra lại là một người quá khó chịu và hống hách để có thể sống chung? Rose cũng khá nóng nảy. Mẹ hẳn không chịu được sự bẳn tính lâu dài được. Nhưng già ư? À thì, hai gã trẻ tuổi này có thể gọi bất kỳ ai ở độ tuổi bốn mươi như thế.

Quá tò mò, Tiffany nhìn hai người kỹ hơn, tự hỏi Hunter có giống họ không. Nàng có hàng ta câu hỏi mà không thể nói ra vì nàng được cho là không biết gì về gia đình Callahan cả!

Dịu giọng hơn, nàng nói, “Tôi hân hạnh được làm quen với hàng xóm của chủ tôi, kể cả các người không phải là bạn tốt.”

“Đấy là còn nói giảm đi nhiều đấy,” John lầm bầm. “Kẻ cắp và lừa dối không thể tin được, mà phần lớn nhà đó là thế. Cô may mắn vì chúng tôi đến giải cứu cô đấy.”

Tiffany sững lại phẫn nộ vì giận thay cho các anh, nên giọng nàng đanh lại, “Vì sao anh lại có quyền nói như thế?”

“Thôi nào, John,” Cole cảnh báo ông anh lớn hơn, già hơn của mình.

Tiffany không quan tâm nếu người anh nhà Callahan không thích nàng vặc lại anh ta. Nếu anh ta dám xúc phạm gia đình nàng nữa, thì anh ta sẽ nhận lại không kém. Ôi trời, làm thế nào để hoá giải mối hiềm khích này bây giờ?

Nhưng những gì John nói chỉ là gọi với ai đó sau lưng nàng. “Ê Billy, làm chứng cho tôi. Tôi có phải là một người đáng tin không?”

Tiffany nhìn phái sau và thấy John Callahan đã gọi người lao công gài, gày gò đang quét sàn. “Chỉ trừ khi cậu chơi bài poker,” Billy khúc khích.

“Trả lời câu hỏi chết tiệt ấy đi,” John nôn nóng.

“Trung thực, thề có ánh nắng ban ngày trong mùa hè, chỉ trừ khi cậu chơi bài poker,” Billy nhắc lại lần nữa, nhưng ông quay đi ngay với tiếng cười khúc khích, biến mất ra phía sau khách sạn.

Nàng để ý thấy John đã không yêu cầu người công nhân già xác nhận người nhà Warren không trung thực, bởi vì họ có, nhưng nàng cũng vẫn chưa biết rõ. Và cứ nhìn cỡ người và thái độ dữ dằn của John, nàng cũng không lạ nếu John có được câu trả lời là không, dù đúng hay không, từ bất kỳ ai anh ta yêu cầu làm chứng.

Nên nàng chấp nhận ý kiến anh ta cố bảo vệ và chỉ nói, “Cảm ơn vì đã cảnh báo trước, thưa quý ông, nhưng tôi đã cam kết rồi, nên nếu đó là lý do duy nhất các anh ngăn tội lại, thì tôi xin phép đi đây. Ngày tốt lành.”

“Thế còn ý định cứu cô thì sao?” John quát. “Tưởng là lý do của nợ đó đủ tốt để--“

Cole hích anh trai im lặng trước khi nói, “Có thể cô chưa biết, cô gái, rằng nhà Warren không cần một quản gia, nhưng chúng tôi thì cần. Chúng tôi còn vừa mới mất người nấu bếp. Nên chúng tôi định nhắm một mũi tên trúng hai con chim, cướp cô ngay trước mũi Frank và cũng để giúp chúng tôi lấp sự thiếu hụt người làm trong nhà.”

“Cướp á?” Tiffany hoảng hốt.

​John đẩy em trai ra đến cả nửa gian sảnh chỉ để nói mà không bị ngắt lời. “Ý của em tôi là chúng tôi sẽ trả cô gấp đôi lương lão Frank đề nghị, nếu cô đồng ý đến làm cho chúng tôi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

6#
 Tác giả| Đăng lúc 6-3-2013 07:23:10 | Chỉ xem của tác giả
Chương 8

TIFFANY KHÔNG THỂ NGĂN mình cười phá lên. Thật lố bịch. Có người hầu nào có thể từ chối đề nghị lương gấp đôi không chứ? Jennifer chắc chắn không rồi, không khi tiền là động lực để cô ta chấp nhận đến đây. Cô đã ngụ ý điều đó khi nói rằng cô và chồng chưa cưới muốn xây dựng một tổ ấm trước khi kết hôn. Theo đúng lô gic thì Tiffany phải chấp nhận lời mời của Callahan, đúng không?

Đúng là có hai con chim đấy, nhưng anh em nhà Callahan không biết được họ mới đúng là con chim mồi của nàng. Tiffany giờ vừa có thể tránh gặp mặt cha, lại vừa có thể thực hiện lời hứa với mẹ nàng. Nàng như được cất một gánh nặng ra khỏi vai với ý nghĩ đó. Nàng cũng có thể tìm hiểu Hunter Callahan là người thế nào, mà anh ta không hề biết nàng là vợ chưa cưới của anh ta. Nàng cảm thấy nhẹ nhõm đến mức không để ý thấy hai anh em nhà kia đang căng thẳng chờ nàng trả lời đến thế nào. Nàng tránh nhìn vào mắt Anna vì nàng sẽ không bàn bạc phi vụ này với người hầu của mình.

Nhưng nàng vẫn phải đặt mình vào vị thế của Jennifer trước. Nàng đã biết nhà Callahan là một trong những điền trang lớn ở đây, nhưng cô quản gia thì không. Và nếu là Jennifer, hẳn cô ấy cũng sẽ đưa ra một vài yêu sách trước chứ nhỉ?

Nàng nghĩ ngay đến một điều. “Tôi phải được đảm bảo có phòng riêng—“

Jonh ngắt lời, “Không có lý do gì cô phải ở chung phòng với người khác khi chúng tôi có thừa phòng.”

“Cửa phòng phải có khoá.”

“Chắc chắn là mọi cánh cửa nhà tôi đều có khoá.”

“Và tôi hy vọng tiền lương được trả đều đặn mỗi tuần,” nàng thêm vào.

“Cha là người trả tiền. Tôi sẽ bàn chuyện này với ông.”

“Rất tốt, tôi nhận lời.”

John mỉm cười với nàng lần đầu tiên. Tâm trạng nhẹ nhõm của anh ta là không thể nhầm lẫn được, làm nàng bỗng dưng tự hỏi nếu nàng từ chối thì chuyện gì sẽ xảy ra. “Cô sẽ không hối hận đâu,” anh ta bảo đảm.

Anna lắp bắp định nói làm Tiffany vội vàng nói thêm, “Xin cho tôi vài phút để tạm biệt người bạn mới quen trên tàu, rồi tôi sẽ ra ngoài gặp các anh.”

Anh em nhà Callahan liếc xung quanh để tìm “bạn” của nàng, rồi chạm mũ chào Anna. Ngay khi cánh cửa đóng lại, Anna đã tấn công nàng.

“Cô mất trí rồi sao?”

Tiffany nắm cánh tay Anna dẫn ra xa cánh cửa khách sạn. “Chị nói bé thôi!” Người hầu gái nhìn nàng trân trối. “Trò giả mạo của cô chỉ định kéo dài một ngày thôi cơ mà!” chị dịu giọng đi một chút nhưng cũng không giấu được sự điên tiết. “Và chỉ có cha cô là người cô muốn lừa thôi, không phải là cả thị trấn.”

“Phải, nhưng lúc đó ai có thể ngờ cơ may này lại rớt xuống đầu em chứ,” Tiffany hào hứng. “Anna, xin đừng làm em tụt hứng. Mọi chuyện đã an bài rồi. Em sẽ là Jennifer – họ của chị ấy là gì nhỉ? Em không thể nhớ nổi vì mới nghe có một lần.”

“Fleming.”

“Chị chắc là Fleming chứ? Mọi chuyện sẽ hỏng bét nếu không nhớ đúng tên đấy.”

“Phải, tôi chắc chắn, và không, chuyện này không thành được đâu. Cô không có tủ quần áo phù hợp với một người quản gia cho khoảng thời gian kéo dài này.”

Tiffany cười, nhẹ nhõm vì đó là lý do duy nhất Anna có thể nghĩ ra để cản nàng. “Họ sẽ không biết em nên hay không nên mặc cái gì đâu, em còn không nghĩ họ biết công việc của một quản gia là gì cơ. Hơn nữa, hầu hết quần áo của em phù hợp với ngoại ô, cả các đầm của buối cũng vậy. Em có thể lấy cớ rằng quần áo làm việc của em bị mất trong vụ cướp tàu, đề phòng trường hợp họ nghĩ những bộ váy ban ngày của em là quá loè loẹt.”

“Cô quên là cha cô đang đợi cô về à?”

“Trong vài ngày tới thì không đâu, có đủ thời gian để mẹ cho ông ấy biết em sẽ đến muộn.”

“Vậy làm thế nào để mẹ cô biết, thậm chí đồng ý với điều đó?”

“Anna, em chưa bao giờ hứa với mẹ là sẽ gặp cha em, em chỉ hứa sẽ cho Hunter Callahan một cơ hội trong hai tháng. Em sẽ cho mẹ biết em định làm gì. Em sẽ đánh điện cho mẹ trước khi rời khỏi thị trấn để mẹ có thể thu xếp “việc đến muộn” của em ở điền trang của cha.”

“Và việc đó sẽ khiến mẹ cô nhảy tàu tới đây, tôi chắc là vậy.”

Tiffany thở dài. “Em ước sẽ như thế, nhưng không có chuyện đó đâu. Em sẽ gửi thư cho mẹ ngày mai và giải thích toàn bộ câu chuyện. Mẹ em không như chị đâu, mẹ sẽ hiểu cho em hơn khi em lâm vào tình trạng khó xử này.”

“Hoặc bà sẽ nổi điên vì giờ bà cũng phải nói dối cha cô để bao che cho lý do cô chưa xuất hiện ở nhà ông.”

Tiffany nhăn mặt. “Không phải lần đầu tiên mà. Mẹ đã nói dối ông ấy từ trước khi bỏ ông ấy cơ. Mẹ đã thú nhận với em rồi. Nên giờ mẹ có thể làm như thế vì em.”

“Tôi chỉ không hiểu vì sao cô lại vẫn muốn làm như thế.”

Câu nói như cứa vào tim Tiffany làm nàng gần như bật ra sự thật, rằng nàng sợ hãi khi phải đối mặt Franklin Warren. Nhiều năm trước, tất cả những gì nàng muốn là gặp mặt người cha nàng chưa biết. Giờ thì nàng không muốn gặp ông chút nào hết. Nàng chỉ đang ở Nashart, Montana thôi, không liên quan gì đến ông hết. Cả hôn ước cũng không phải là ý của ông. Ông rõ ràng không quan tâm đến việc có gặp nàng hay không. Ông chỉ muốn kết thúc hiềm khích với nhà Callahan mà thôi. Đó lý do duy nhất ông muốn sự có mặt của nàng.

Nhưng Anna không cần biết điều đó. “Đã bao giờ em nói rằng em muốn lâm vào tình thế này chưa?” Tiffany vặn lại. “Chưa hề. Em đã coi chuyến đi tới Montan là án đày hai tháng, và ngay khi cánh cửa ngục được mở, chúng ta sẽ bắt tàu về nhà ngay.”

Anna nhíu mày. “Tôi tưởng cô đã nói với mẹ rằng sẽ cởi mở với chàng trai trẻ của cô chứ.”

“Anh ta không phải chàng trai của em. Và đúng, em sẽ cởi mở trong từng phút gặp anh ta. Và trong suốt thời gian đó em cũng đi đến quyết định anh ta không hợp với em. Anh ta là một gã chăn bò, Anna. Chị thực sự muốn thấy em cưới một gã chăn bò sao?’

Anna chậc lưỡi. “Cô đã nhận ra cô không hiểu định nghĩa của từ cởi mở chưa?”

“Chỉ hai tháng thôi, không hơn một ngày,” Tiffany cứng rắn.

“Cô nói như thể đó là sự trừng phạt vậy, còn tôi thì chắc chắn không nhìn nhận sự việc theo cách đó.”

“Vì chị không phải là người bị buộc phải cưới một người lạ mặt.”

“Phải, nhưng cũng không phải cô. Cô sẽ không bị kéo đến trước bệ thờ. Anh ta cũng sẽ không còn là người lạ với cô nữa, sớm thôi. Và cô nên nhìn việc này từ một cách khách. Tôi đồng ý đi cùng cô với một lý do khác cô, tôi nghĩ tôi có thể trải nghiệm cảm giác mới. Cảnh quan mới, con người mới, tránh xa khỏi cuộc sống xô bồ, đông đúc ở thành phố. Và trừ vụ cướp tàu, tôi vẫn thấy thích thú. Cô cũng sống ở thành phố cả đời rồi. Không lẽ cô không thấy tò mò muốn biết người ta sống như thế nào ở vùng này sao?”

Không, nàng không hề, nhưng cũng quá mệt mỏi để mà đấu trí với Anna. Với một người chưa từng muốn làm bạn nàng, Anna đã đi quá giới hạn trong chuyến đi này. Nhưng chị cũng có thể làm hỏng mọi chuyện nếu từ chối làm theo nàng, nên Tiffany vẫn cần phải đưa ra một lời giải thích hợp lý.

“Chị vẫn chưa nghĩ đến hết những hệ luỵ của chuyện này, phải không?” Tiffany nói. “Nếu em thích hôn phu của em và nghĩ rằng có thể chịu đựng sống ở đây vì tình yêu, để rồi sau khi cưới lại nhận ra anh ta là một người tồi tệ thì sao? Lúc đó thì sao? Chạy trốn như mẹ trước đây à? Và làm sao em biết được con người thật của anh ta nếu anh ta buộc phải đến nhà của kẻ thù để gặp em? Anh ta có thể quá cảnh giác để là chính mình, hoặc cố tình giả tạo để gây ấn tượng với em. Nhưng rồi em chợt có cơ hội hoàn hảo này để biết con người thật của anh ta trước khi anh ta có thể tạo một bộ mặt giả tạo. Và em cũng không muốn tìm hiểu bộ mặt kia sau đám cưới, khi đã quá muộn để thay đổi điều gì. Nên hãy để em đi với họ trước khi họ có thể lừa dối em.” Tiffany hất cằm ngang bướng. “Và nếu chị không nghĩ đó là một lý do chính đáng thì, quá tệ!”

Anna suy nghĩ thêm một lát rồi nói, “Có vẻ như họ cho rằng quản gia và đầu bếp là một.”

Không ngờ Anna chỉ nhắc nhở nhẹ nàng thay vì tuôn ra một tràng lý luận phản bác, Tiffany nhận ra Anna đang đầu hàng và phá ra cười. “Thế thì sao? Em sẽ thẳng thắn luôn về nhiệm vụ của một quản gia với họ. Này, chị vẫn còn tiền mẹ đưa cho phải không?” Anna gật. “Vậy chị nên đi kiếm một căn phòng như đã định đi, chỉ là, đặt phòng lâu hơn. Chị có thể xem đây là kỳ nghỉ của chị. Em sẽ đến thăm chị ngày mai sau khi đã gửi thư cho mẹ và kể cho chị nghe chuyện này hay ho như thế nào.”

Tiffany ôm Anna và bước ra khỏi khách sạn trước khi Anna kịp đổi ý và đưa ra bất kỳ phản đối nào nữa. Chỉ có một trong hai anh em đứng đợi nàng bên ngoài khách sạn. Nàng mừng vì đó không phải là gã bẳn tính kia.

“Tôi cần xe ngựa để chở hành lý,” nàng nói với Cole. “Nó khá nặng.”

Anh ta nhìn sững nàng không hiểu. Tiffany than thầm. Nàng không thể ra lệnh cho anh ta được. Nàng sẽ phải cẩn thận hơn nếu muốn lừa họ tin nàng là một người hầu.

Cole cười, giải thích, “Ở đây không có xe ngựa đâu thưa cô. John đang đi mượn một cái xe kéo và thay cái bánh xe bị gãy của chúng tôi. Anh ấy sẽ đón chúng ta ở nhà ga.”

“Tuyệt. Trong thời gian đó anh chỉ cho tôi bưu điện để đánh điện tín được không? Tôi cần báo cho gia đình biết tôi đã đến nơi an toàn.”

“Ở đây không có bưu điện, nhưng có dịch vụ điện tín. Tôi sẽ chỉ cho cô.”

“Cảm ơn anh.”

Chỉ đi bộ một lúc ngược vào con phố để đến nơi. Ít nhất không có người cưỡi ngựa nào ở đó để làm bụi bay mù mịt lên nữa. Anh ta đang dẫn nàng đến Trạm xe Nashart. Và ở dưới biển có dòng chữ nguệch ngoạc, VÀ ĐIỆN TÍN.

“Thật ngạc nhiên, sao đã có đường sắt rồi mà họ không dẹp những bến xe này đi?” Tiffany nhận xét.

“Vì những thị trấn ở phía nam và phía bắc vùng này vẫn chưa có đường ray để đi tàu. Nếu cô không phiền, tôi sẽ đứng đợi ngoài này để canh chừng xem có người nhà Warren ở đây không.
Không muốn khơi mào một cuộc đấu súng vì đã nẫng cô từ chúng.”

Câu nói gióng lên hồi chuông báo động trong nàng, nhưng vì anh ta vừa nói vừa cười nên Tiffany quyết định rằng anh ta không nghiêm túc về chuyện đó, và bước vào trạm điện tín một mình.
Nàng hối hả bước đến quầy, nhưng dừng lại khi nhận ra nhân viên điện tín có thể gửi nó cho cha nàng. Chẳng phải mọi người ở trong cái thị trấn nhỏ bé này đều biết nhau sao? Nên nàng soạn một tin nhắn gửi cho R.W ở tại khách sạn Rose đang trọ ở Chicago, và không ký tên. Liệu có bao nhiêu người khách có thể có tên viết tắt như thế ở khách sạn?

​Bức điện tín chỉ viết, “Kế hoạch thay đổi. Nói cha là sẽ đến trễ. Sẽ giải thích trong thư sau.”

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

7#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:16:02 | Chỉ xem của tác giả
Chương 9

TIFFANY KHÔNG NÓI GÌ VỚI ANH EM nhà Callahan về cái xe họ ép nàng ngồi lên, nhưng nàng cảm thấy bẽ mặt khi phải ngồi trên một cái xe bò! Băng ghế lái nàng ngồi không có chỗ dựa lưng, cũng không có mái che để chắn cho nàng khỏi cái nắng tháng sáu đang càng lúc càng gay gắt. Nàng hãi hùng nghĩ rằng người nàng sẽ sũng mồ hôi khi về đến trang trại, thậm chí tệ hơn, có khi còn bị cháy nắng!

Nếu biết chắc chắn nàng để dù trong chiếc rương còn lại này, nàng đã bảo anh em nhà Callahan dừng lại để nàng có thể moi ra một chiếc. Nhưng nàng không sắp xếp đồ nên không biết chắc được, bắt họ đợi nàng xới tung cái rương lên rồi chẳng tìm thấy gì thì thật ê mặt. Chiếc mũ điệu đàng của nàng chỉ là một phụ kiện thời trang thôi, nên chẳng thể che nắng cho nàng được bao nhiêu, nên nàng phải dùng tay để che mặt. Giờ thì nàng đã hiểu vì sao đàn ông miền Tây lại đội mũ có cái vành rộng đến thế. Mà nàng còn gặp vài phụ nữ trong thị trấn cũng đội mũ như vậy nữa.

Vì Cole lái xe còn John cưỡi ngựa bên cạnh, Tiffany cố ngồi thẳng lưng cho đàng hoàng, nhưng lưng nàng gần như sụm đi vì nỗ lực đó. Mẹ chắc sẽ phát khóc nếu biết nàng đang phải chịu khổ sở như thế nào để thực hiện lời hứa của bà. Không, thực tế, Rose có thể sẽ chỉ nói điều gì đó động viên nàng kiểu như “Con có thể kể lại cho con cháu con sau này để chọc cười ấy chứ.” Cười nhạo thì có, vì con cháu nàng sẽ là những công dân New York văn minh, và chắc chắn sẽ khóc thét lên nếu biết nàng đã phải trải qua những gì. Nhưng rồi nàng nghe thấy tiếng Rose thì thầm đáp lại, “Hay thậm chí một vài cậu bé cao bồi cũng sẽ chết khiếp nếu con dám nhắc đến chuyện con đang làm đấy.”

Chuyện này thật ngớ ngẩn. Nàng lẽ ra đang ở nhà và quay cuồng trong guồng xoáy năng động của Thành phố New York với bạn nàng, đi đến những bữa tiệc sôi động, gặp gỡ những quý ông trẻ tuổi lịch lãm không có khái niệm gì về cư dân sống ngoài vòng pháp luật hay người da đỏ! Nàng lẽ ra không phải ở đây! Mà để làm gì? Bởi vì hai gia đình sống gần nhau không thể hoà thuận và trở thành hàng xóm của nhau?

“Nếu có bất kỳ ai phi ngựa về hướng chúng ta, cô phải tụt xuống phía sau và trốn đi nhé,” Cole dặn.

Nàng đột ngột thoát khỏi luồng suy nghĩ ủ ê, giật mình. “Sao phải thế?”

“Có thể là người nhà Warren.”

Nàng cắn môi để ngăn mình đáp lại ngay. Nếu là Jennifer thì cô ấy sẽ nói gì nhỉ? Cô quản gia liệu có bắt lấy cơ hội để thông báo cho nhà Warren rằng cô đã quyết định đến nhà Callahan làm việc vì được trả lương cao hơn gấp đôi không? Thật bẽ mặt, nhưng đó có thể là những gì mà Jennifer thật sẽ làm trong trường hợp này. Nhưng cô ấy thì vẫn đang trên đường trở về miền Đông rồi.

Mặc dù Tiffany vẫn chưa muốn mạo hiểm gặp cha và các anh, nàng vẫn phải trả lời lại họ như Jennifer nên làm. “Tôi nên cho họ biết tôi đã quyết định làm việc cho gia đình anh. Tôi phải làm để giữ uy tín.”

Cole khịt mũi. “Nhà Warren không hiểu nghĩa của chữ tín đâu, nên cái đầu xinh xắn của cô không cần suy nghĩ đến chuyện đó. Mà, ý đồ của cha tôi là muốn chích vào mông lão Frank bằng cách cướp cô từ lão, vậy nên cô phải để cha tôi được hả hê khi ông đã sẵn sàng thông báo cho lão.”

Nàng chợt nhận ra không thể gửi cho Frank lời nhắn của Jennifer về việc cô quyết định quay trở về Chicago được nữa, không thể khi nhà Callahan rắp tâm cho cha biết Jennifer đang ở nhà họ. Điều đó có thể làm ông nghi ngờ, thậm chí ông còn đến thẳng nhà Callahan mà gặp nàng để đòi nàng giải thích về chuyện nàng lừa ông. Nhưng rồi nàng tự hỏi liệu Frank có trung thực với Rose khi viết thư cho bà không. Thực tế có vẻ như mối hiềm khích đã lại nhen nhóm trở lại và căng thẳng hơn những gì ông muốn cho Rose biết. Thái độ nhạo báng của nhà Callahan khi nói về gia đình nàng làm nàng nghi ngờ về khả năng hoà giải hai gia đình bằng một đám cưới. Có thể nhà Callahan đã từ chối cuộc hôn nhân rồi và nàng không cần phải ở đây nữa!

Đó là điều nàng cần biết ngay bây giờ. “Anh nói nhà anh với hàng xóm không thân nhau lắm, nhưng nghe có vẻ tôi đang rơi vào một cuộc chiến, phải vậy không?”

Cole cười khoái trá. “Không đâu thưa cô. Người ta có thể vẫn thù ghét hàng xóm của mình mà không cần phải giết nhau.”

Vậy là đủ để nàng phải từ bỏ ý định quay về nhà. Vì anh ta chưa nhắc đến mối hiềm khích giữa hai nhà, và Jennifer cũng không biết về nó nên nàng không thể hỏi thẳng chuyện đó với anh ta được. Nhưng nàng có thể tìm hiểu thêm về gia đình anh ta. Cô quản gia có thể cũng sẽ tò mò về những người thuê cô ta.

Cole liếc nàng vài lần trong lúc nói chuyện, cuối cùng cũng để ý thấy sự khó chịu của nàng khi bị nắng rọi vào, “Đây, đổi bên cho tôi đi.” Anh ta dừng xe lại và giữ tay nàng để đi vòng sang bên phải anh ta mà không bị mất thăng bằng. “Hy vọng tôi có thể cho cô chút xíu bóng râm.”

Với chiều cao của mình, anh ta thực sự đã che chắn phần nào ánh nắng, nhưng chưa hết. Anh ta còn chụp cái mũ rộng vành của mình lên ngay phía trên cái mũ của nàng, mà nhờ có nó thì mũ anh ta mới không sụp xuống mắt nàng. Nàng gần như cười phá lên khi tưởng tượng hình ảnh nàng bây giờ. Gần như thôi. Nhưng chiếc mũ rộng quả thực đã che cho mặt nàng không bị nắng khi nàng nghiêng mũ về phía nắng hắt. Nàng cảm thấy chút cảm kích với Cole vì sự chu đáo của anh ta. Và nàng cũng có thiện cảm hơn một chút với người nhà Callahan, ít nhất là với anh chàng này.

“Cảm ơn anh,” nàng nói và mỉm cười khi anh ta bắt đầu lái xe. “Mà này, làm sao anh biết tôi sẽ tới thị trấn?”

“Một trong những người làm mới bị nhà Warren đuổi nói ra.”

“Nhưng sao anh biết tôi sẽ đến hôm nay, ba ngày sớm hơn dự định?”

“Đâu biết đâu. Chúng tôi có một đơn hàng vận chuyển đến cho anh tôi.” Anh hất đầu về phía sau xe. “Người ta báo cho chúng tôi biết nó sẽ đến hôm nay. Chúng tôi cũng chỉ hy vọng là cô có thể ở trên tàu, nhưng không ngờ lại may mắn đến thế.”

Dù sao cha nàng cũng phải ở đây, vì nàng chứ! Tiffany nghĩ. Nhưng rõ ràng ông không quan tâm lắm nên không đến ga kiểm tra lịch trình của tàu để biết nàng đến sớm hơn.

Nàng rũ ra khỏi cảm giác tổn thương và hỏi, “Căn nhà tôi sẽ quản lý trông như thế nào? Có bao nhiêu người làm ở đó vậy?”

“2 hầu phòng. Có thể có nhiều hơn, nhưng khó mà thuê họ.”

Nàng ngờ vực. Sao họ có thể thuê một quản gia khi mà họ không có đủ người để làm việc chứ? Nhưng vì họ đã cho nàng cơ may thực hiện lời hứa với mẹ, chí ít là cũng gặp được Hunter Callahan, mà không phải gặp cha nàng, nên nàng lờ nó đi. Thay vào đó nàng nói, “Anh có thể nói cho tôi biết chút ít về gia đình anh và nơi tôi sắp đến không?”

“Chúng tôi là chủ trang trại gia súc, cũng giống như nhà Warren. Nhà chúng tôi sở hữu Trang trại 3C[1], rộng tầm 200 héc ta[2] với hơn một ngàn gia súc.”

Nàng thật sự bị ấn tượng nhưng cũng nghi ngại, “Như vậy có đủ đất cho từng đấy bò không?”

Anh ta cười lục cục. “Tất nhiên là không rồi, chúng tôi không nhốt đàn bò trong trang trại. Đây là vùng đất mở.”

“Chính xác thì nó là gì cơ?”

“Chăn thả tự do.”

Vậy là hai nhà không tranh chấp nhau miếng đất, mà chỉ là nguồn nước thôi, nhưng nàng cũng chưa thấy bóng dáng nguồn nước nào cả. Họ đã đi ra khỏi thị trấn và hướng về phía bắc. Tiffany ngắm nhìn những bãi cỏ xanh mướt mọc hai bên vệ đường và những đỉnh núi phủ tuyết ở phía xa. Nàng chưa từng nhìn ngọn núi nào đẹp đến thế, ngoại trừ trong tranh ảnh. Họ đi qua một khu rừng, gỗ đốn chất đống ở giữa. Rồi đi ngang qua một ngôi nhà xây theo phong cách hiện đại[3] nằm riêng rẽ, bỗng làm nàng nhớ nhà đến kỳ lạ. Nhà xây bằng đá, nên chắc hẳn có một mỏ đá ở gần đấy. Nàng được biết lãnh thổ này đang bắt đầu ngành công nghiệp khai thác đá, nhưng vì còn quá nhiều khoảng đất trống nên vẻ đẹp hoang sơ ở nơi đây không hề bị xâm phạm.
Nàng phải thừa nhận vùng quê này thật đẹp, mặc dù chưa hề thú nhận với Anna. Nhưng Cole vẫn chưa nói gì về gia đình anh ta, đặc biệt là Hunter, người nàng đang quan tâm nhất.

Hy vọng có thể thăm dò về hôn phu của mình, nàng hỏi tiếp, “Gia đình anh có lớn không?”

“Tôi có ba người anh. Tôi là con út, Hunter là anh cả. Morgan, gã khùng, đi theo cơn sốt đào vàng và bỏ đi năm ngoái, trước khi có một mỏ vàng lớn hơn được tìm thấy gần Butte. Cha tôi giận điên lên nhưng Morgan cũng rất ương bướng, và thực tế là anh ấy cũng đã tìm được chút ít vàng, không đủ để giàu, nhưng cũng đủ để giữ chân không cho anh về nhà.”

“Như thế thì có gì là khùng?”

Cole khịt mũi. “Chúng tôi có một trang trại gia súc, hơn nữa ở Montana thì cũng đã có quá nhiều người đào vàng rồi. Chết tiệt, người ta cũng đã tìm thấy đồng ở đây năm nay. Cha hy vọng điều đó có thể khiến Morgan trở về. Cha nói nếu muốn làm gia đình xấu hổ bằng cách trở thành một tên đào vàng, thì cũng có thể tìm vàng ở nhà. Thế mà anh ấy cũng vẫn chưa chịu về.”

Vẫn chưa có cớ gì để thăm dò thêm về Hunter. Nàng có thể sẽ phải đợi cho đến khi gặp trực tiếp thì mới biết anh ta như thế nào.

Nàng chợt nhìn thấy một cái ao lớn hay một cái hồ nhỏ gì đó ở phía trước mặt, lọt thỏm giữa những bãi cỏ xanh và thảm hoa vàng. Thậm chí có cả vài bóng cây gần hồ. Đây quả là một nơi yên bình đáng yêu để đi dã ngoại.

Con đường dẫn đến thẳng hồ và chia ra thành ngã ba ngay hai bên bờ. Dòng nước chảy khá mạnh và có vẻ quá sâu để đi qua, có thể vẫn còn dâng lên do băng tuyết mới tan khi mùa đông qua đi. Xa xa, dọc theo dòng chảy về phía bắc có một đám lớn, dài màu nâu đậm, làm nàng tò mò.

“Kia là gì vậy?”

Cole nhìn theo hướng nàng chỉ. “Bò nhà Warren. Đây là giờ của họ.”

“Giờ của họ á?”

“Giờ cho gia súc uống nước. Họ buổi sáng, chúng tôi buổi chiều. Hai nhà đã phân định như thế từ lâu rồi để không trêu ngươi nhau lúc chạm trán khi cho gia súc uống nước.”

“Vì sao vậy?”

“Không cần phải ném đá vào mặt hồ đang yên ả - quá khích mà bắn nhau chẳng hạn. Chỉ một phát súng thôi là sẽ loạn hết cả lên đấy. Nhiều vụ như thế lắm rồi.”

Nàng gần như không nghe thấy anh ta trả lời, mắt nàng bị hút vào những người cưỡi ngựa đang giữ cho bò không lội qua hồ. Khi nhận ra đó có thể là các anh trai nàng, và nàng có thể gần họ đến thế nào, nàng thở gấp. Nhưng những người chăn bò đang ở quá xa nàng để biết chắc. Rồi chiếc xe đi vào lối rẽ, đàn bò và những người chăn thả khuất khỏi tầm mắt nàng, thay vào đó là một toà nhà đang xây dở. Ngôi nhà nằm ngay phía sau hồ và chưa có tường, mới chỉ dựng xong phần khung. Ngôi nhà này nhìn ra một quang cảnh tuyệt đẹp.

Ôi trời, Tiffany đoán, đây hẳn là dải đất tranh chấp mà cả hai trang trại cùng muốn giành về phần mình. Và đây hẳn là ngôi nhà xây cho nàng và Hunter, bị dang dở vì hai gia đình không thể cùng nhau làm được nữa. Vậy cũng tốt, nàng nghĩ, vì nàng cũng đâu có ý định sống ở đó đâu.

Suy nghĩ đó khiến nàng áy náy. Những người này muốn nàng chấm dứt mối hiềm khích của họ. Ngôi nhà sẽ để trống nếu nàng không cưới Hunter. Và như vậy. mối thù cũng sẽ không bao giờ được hoá giải. Vai nàng trĩu xuống như có gánh nặng đè lên. Nàng lắc mạnh để rũ sạch cảm giác áy náy. Nàng không có trách nhiệm mang hoà bình đến vùng đất này, không phải việc của nàng!

Họ rời đường cái một đoạn dài trước khi đi đến một ngôi nhà lớn với hang hiên dài có mái che. Ngôi nhà có hai tầng cao được xây từ những tấm ván cắt đẹp đẽ, nhà Callahan không phải là một căn nhà gỗ nhỏ nhắn như trong tưởng tượng của nàng. Ngôi nhà không có vẻ quê mùa chút nào. À thì, không, khi chỉ nhìn bề ngoài, khi chưa nhìn thấy ống khói đặt giữa hai chiếc ghế ở một đầu hồi hay vết bùn dẫn tới tận cửa ra vào.

John xuống ngựa, và sau khi đưa lại cho Cole mũ của anh, nàng để John giúp nàng xuống xe. Vừa đặt chân xuống đất nàng đã nói ngay, “Tôi muốn chuyển đồ vào phòng và tắm luôn trước khi gặp người đứng đầu gia đình. Có người hầu nào có thể --“

“Một người gì?” Cole ngắn lời khi đi vòng qua xe bò. “Không thiếu phòng đâu. Cha tôi muốn có nhiều hơn bố đứa con nên đã xây nhà lớn hơn nhiều so với mức cần thiết ngay trong lần đầu tiên cơi nới lại nhà. Các phòng ngủ dưới tầng trệt đã kín hết rồi, nhưng lên lầu thì còn nhiều lắm. Cô tự chọn cho mình một phòng đi. Nhưng phòng tắm thì ở tầng dưới, cạnh bếp. Cô không phải ra giếng múc nước đâu, chúng ta có máy bơm rồi.”

Quá đủ thông tin cho Tiffany. Cái nhà tắm làm nàng rên thầm trong bụng. Một cái bồn tắm chung cho tất cả mọi người. Thật quá quắt. Có lẽ cái trò giả mạo của nàng đúng là không phải một ý tưởng hay.

Cole bỗng nhín qua đầu nàng và gọi, “Giúp em với nào, Hunter!”

“Đừng có mong!” Tiếng cười rộ lên sau lưng nàng. “Đốt đít nhà Warren không phải là ý tưởng của anh. Em bắt cóc cô hầu xinh đẹp của họ, em tự lo liệu đi.”

Tiffany quay lại để nhìn vị hôn phu của mình. Nhưng có đến hai, chứ không phải một người đàn ông, đang cưỡi ngựa đi qua nên nàng không biết ai là Hunter Callahan. Hai người họ không dừng lại nên nàng cũng không thể nhìn mặt ai được.

Câu nói của Hunter đập thẳng vào đầu nàng, mắt nàng mở to nhìn Cole. “Bắt cóc ư?” [1] Triple C Ranch
[2] 500 acres (mẫu Anh)
[3] New England-style
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

8#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:17:24 | Chỉ xem của tác giả
Chương 10

COLE CALLAHAN KHÔNG TRẢ LỜI Tiffany ngay nhưng mặt anh đỏ lựng lên. Anh ta khoác tay nàng dẫn đi nhưng nàng giằng ra.Rồi anh cũng phải hối lỗi nói, “Không phải như thế, cô biết mà.”

“Nhưng có thể không?”

“Bình tĩnh nào. Cha đã nói bằng mọi cách phải đưa cô về. Chúng tôi không giữ cô lâu đâu, chỉ đủ lâu để chọc tức nhà Warren thôi.”

Lại là mối thù nhỏ nhen ấy. Dù sao thì cũng tốt, vì nàng và nhà Callahan có cùng giới hạn thời gian, nếu không thì cơ may này đã không tự tìm đến nàng như vậy. Nhưng nàng chắc chắn không thích bị giữ như một con tin ở đây. Trong trường hợp đó, nàng buộc phải thú nhận mình là ai, và họ sẽ tống nàng đến thẳng nhà cha nàng, và nàng đang làm hết sức để tránh ông.

Nên nàng chỉ gay gắt nhìn Cole và hỏi sẵng, “Nhà anh là chủ trang trại hay là những người sống ngoài vòng pháp luật vậy? Để tôi còn biết trước khi bước chân vào – hang ổ của anh.”

“Chúng tôi tôn trọng luật pháp, thưa cô,” anh ta phòng thủ.

“Tôi lại thấy các anh đang bất chấp luật pháp đấy.”

“Nếu chúng tôi không coi luật lệ ra gì, thì liệu có trả lương cho cô cao gấp đôi giá trị thực không?”

Nàng thoáng đỏ mặt khi bị hỏi vặn lại nên chỉ gật đầu cụt ngủn, bước qua ngưỡng cửa vào ngôi nhà nàng sẽ ở trong thời gian tới. Và rồi nàng khựng lại. Rồi nàng hắt hơi. Hắt hơi lần nữa.

Nhà Callahan không cần một quản gia, mà cần một ngôi nhà mới. Ngôi nhà này đáng bị cho đi tàu khướt lâu rồi.

Vết bùn khô dẫn đến tận chiếu nghỉ ngay trước cửa phòng chính, trong phòng có một bộ tràng kỷ và ghế đôn xung quanh. Rõ ràng chúng được mua từ miền Đông và đã từng là một bộ bàn ghế đẹp, nhưng giờ thì đã quá cũ kỹ đến nỗi lớp da bọc đã ngả sang một màu xám cáu bẩn. Bụi từ lớp bồ hóng đen kịt bám trên lò sưởi bay ngược trở lại phòng. Những bức tranh trên tường xiêu vẹo, có những bức còn lủng lẳng trên tường. Sàn gỗ thì bị bụi bám dày đến mức bước chân in hẳn lên sàn. Chẳng lẽ không có lấy một người hầu nào ở trong nhà sao?

Tiffany quay lại để hỏi Cole nhưng rồi nàng kêu thét lên khi nhìn thấy chính mình trong chiếc gương trên tường. Da nàng chuyển sang màu xám xịt xen, bụi bẩn bết lại vẽ thành những vằn sọc trên mặt nàng. Nàng gần như không thể nhận ra chính mình nữa. Ngay lập tức nàng lấy khăn tay ra để lau mặt, nhưng cũng chỉ phấy được ít bụi bẩn đi thôi, vì không có nước rửa.

“Chuột à?” Cole hỏi, cùng John khiêng rương đồ của nàng vào. “Chắc thế hả.” Khi nàng chỉ đứng nhìn tỏ vẻ không hiểu, anh ta nói, “Cô đã hét lên đấy.”

“Tôi không hét,” nàng cáu tiết chỉnh anh ta. “Tôi chỉ hơi kêu to chút thôi,” Nhưng rồi nàng cảnh báo, “Tôi không chịu được chuột đâu đấy. Nếu đúng là nhà anh đầy chuột, thì anh khiêng đồ của tôi ra xe lại luôn đi.”

Anh ta cười khùng khục. “Không có chuột đâu, chưa thấy bao giờ luôn. Giờ cô đi lên lầu chọn phòng đi để chúng tôi mang cái rương này lên.”

“Anh có thể đặt luôn ở đó đi. Có việc khác cần kíp hơn đây. Chỉ cho tôi biết nhà tắm ở đâu đi. Không thể chịu thêm chút nào cái đám bụi mà anh và anh trai anh—“

“Mang nó lên lầu đi, Cole. Anh sẽ chỉ cho quý cô đây nơi cô ấy muốn đến.”

Cole nhìn qua nàng nói, “Em tưởng anh—“

“Tò mò không chịu được,” người mới đến ngắt lời anh, và bước ngược về phía anh ta vừa đi vào, nên khi quay lại, Tiffany chỉ thấy cái lưng rộng của anh ta. “Đi nào, Đỏ. Nhà tắm hướng này.”

Nàng không thể nhúc nhích. Không phải anh ta dám đặt biệt danh cho nàng từ màu tóc của nàng đấy chứ? Nhưng rồi nàng cảm thấy ngứa ngáy vì bụi bẩn bám khắp quần áo nàng.

Nàng vội vã chạy theo. Anh ta có mái tóc đen dài không hợp mốt chút nào. Nàng những tưởng anh ta là một người hầu trong gia đình nếu anh ta không đeo bao súng, hay cả người hầu ở Montana cũng đeo súng?

Ngôi nhà hẹp và tối hơn khi họ đi qua cầu thang lên tầng trên, nhưng khi đến gần cuối thì có ánh sáng hắt vào từ một cánh cửa mở. Người đàn ông này đang dẫn nàng đi qua một căn bếp. Tiffany nhìn quanh và nhắm tịt mắt lại. Và rồi tự đếm thầm đến mười. Rồi cầu nguyện để nàng không hét lên. Bất kể ai là người cuối cùng nấu ở đây cũng đã để lại căn bếp bừa bộn với đầy chảo đĩa bẩn thỉu.

“Tôi đồng ý với cô, là cô đang thật sự vô cùng cần gột rửa đấy,” nàng nghe thấy một giọng nói trầm đi cùng tiếng cười.

Nàng mở mắt ra, ngạc nhiên thấy mình đang đứng trước một cánh cửa khác. Nàng chỉ nhìn thấy mờ mờ cái bồn tắm sứ phía sau vì mắt nàng bị khoá chặt vào anh ta. Đôi mắt màu xanh lơ đối nghịch với màu tóc đen và màu da sẫm. Ánh cười vẫn còn nhảy nhót trong đôi mắt màu xanh lơ ấy, có lẽ anh ta khá hài hước. Với chiếc mũi cương nghị và cặp mày rộng, anh ta có vẻ đẹp nam tính, khác hẳn với những khuôn mặt đẹp trai nàng đã quen. Cao, mảnh và cơ bắp, anh ta mặc sơ mi dài tay đen, cổ quàng khăn xanh, mặc quần xanh sẫm và đi một đôi bốt đen dính đầy bùn.

Anh ta gật đầu về phía căn phòng bên cạnh. “Bồn có lắp ống thoát nước đấy. Vòi nước dẫn ra khu vườn của Ed Già ở phía sau. Thế nên sân vườn lúc nào cũng ấm ướt, thi thoảng đầy bọt xà phòng nữa.”

Hẳn anh ta đang đùa về một khu vườn sủi đầy bọt xà phòng, nhưng nàng lờ đi và hỏi, “Ai là Ed Già vậy?”

“Người đầu bếp mà chúng tôi vừa bị mất. Thật tiếc là không thể bảo ông ta ở lại được. Gã xấu tính đó chỉ nói đã đến lúc thay đổi và tìm hiểu thêm về thế giới.”

“Không phải là quá già để đi sao?”

“Không già tí nào, chỉ tầm hơn 30 thôi.”

“Vậy sao anh lại gọi là Ed Già?”

“Tóc anh ta chuyển sang màu muối tiêu nhiều năm trước khi gặp phải một con gấu xám. Anh ta đang đi săn cho bữa tối thì gặp con gấu. Ed chắc mẩm là con gấu chỉ đang đi ngang qua về ổ của nó thì nó gầm lên, làm anh ta giật mình đánh rơi khẩu súng săn.”

Rõ ràng đây không phải là một chủ đề hợp tai với người thanh nhã, nhưng nàng vẫn để sự tò mò thắng thế. “Nhưng anh ta đã thoát được à?”

“Chạy như ma đuổi, và còn nhanh hơn khi nghe thấy tiếng súng con gấu nhắm vào anh ta.”

Nàng nhìn trân trối vào anh ta. “Làm sao có chuyện đó được?”

Anh ta cười phá lên, nàng chắc anh ta cười nàng nên bực bội đứng thẳng lên. Nếu là một chàng chăn bò, thì anh ta quá thân thiện và quá suồng sã. Nhưng nàng đoán anh chàng hấp dẫn này đã quen với việc tán tỉnh các cô gái rồi.

“Tất nhiên là không rồi,” anh ta đáp. “Ed Già quá sợ để chú ý đến điều đó. Anh ta quay lại ngày hôm sau và tìm thấy khẩu súng săn ở dưới đất, báng súng còn vết máu hình móng vuốt. Chắc con gấu táy máy nghịch khẩu súng bóng bẩy anh ta vứt lại nên đã tự bắn vào chân mình. Nhưng dù sao, Ed cũng thức dậy với mái tóc màu muối tiêu vào sáng hôm sau.”

Điều đó làm nàng nhớ lại. “Tóc tôi không phải màu đỏ.”

“Gần như thế,” anh ta nhe răng cười phản đối. “Nếu cô muốn có thêm nước nóng vào bồn thì thắp lò lên. Còn nếu không thì cô cứ tự nhiên. Vài năm trước nhà tôi đã lắp thêm một vòi nước nữa vào bồn vì Ed nằng nặc yêu cầu. Anh ta khó chịu vì mọi người cứ múc nước từ thùng nước của anh ta trong lúc nấu ăn tối. Khó chịu ra mặt đấy. Gã không nấu một bữa ăn nào cho đến khi có được cái mình muốn. Cái vòi lắp sau này cũng chảy nhanh ra phết đấy.”

“Tôi không thể chờ lâu hơn được. E là tôi sẽ gào thét bất kỳ lúc nào nếu không rũ được cái của nợ này ra khỏi người.”

Anh ta nhún vai bước ra khỏi cửa để không có vẻ chắn lối vào phòng tắm của nàng. “Tự nhiên đi.”

Tự nhiên đi? Nàng chợt nhận ra nàng đang hành xử rất tuỳ tiện. Nàng đã nói chuyện với một người hoàn toàn xa lạ dù biết việc đó là không phải phép, chưa kể họ còn chưa được giới thiệu với nhau! Thật không giống nàng chút nào. Là lỗi của anh ta, tất nhiên rồi. Đơn giản là nàng chưa từng gặp người đàn ông nào đẹp trai đến thế trước đây cả.

Bực bội với bản thân vì đã cho phép anh ta làm nàng bối rối đến thế, nàng lấn tới. “Anh là ai? Anh làm việc ở đây à?”

“Ai ở đây cũng là người làm cả. Mà nói đến chuyện làm việc, cô quá trẻ để làm quản gia đấy. Tôi có cảm giác cô khá xinh – và còn trẻ.”

“Không phải đâu. Tôi già hơn vẻ bề ngoài, gần như bằng tuổi anh đấy. Anh bao nhiêu tuổi rồi?”

Anh ta khúc khích. “Nếu tôi trả lời thì cô có nói tuổi mình không?”

Sao nàng lại đứng đây nói chuyện với một người làm công nhỉ? “Đừng bận tâm.”

Anh ta nhe răng đáp lại. “Tôi cũng nghĩ vậy. Tôi sẽ canh chừng cửa cho cô. Nếu còn e ngại thì tốt hơn cô nên khoá cửa lại – như vậy cô sẽ được an toàn khỏi tôi.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

9#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:18:31 | Chỉ xem của tác giả
Chương 11

Tiffany hầu như không để ý mình đang ngồi run rẩy trong bồn nước lạnh. Nàng vẫn đang nghĩ đến anh chàng đã trêu ghẹo nàng về chuyện khóa cửa phòng tắm. Anh ta vẫn còn ngoài đó, chờ đợi nàng “gột rửa”, theo cách nói của anh ta hay không? Nàng lấy làm phiền vì ý nghĩ đó làm nàng vui – không, làm nàng hồi hộp thì đúng hơn.

Nàng ước gì anh ta nói với nàng anh ta là ai... ôi lạy Chúa, anh ta có thể là Hunter Callahan không nhỉ? Không, tất nhiên không rồi, không thể với đôi mắt xanh lơ đó, hai anh em nàng gặp hôm nay có đôi mắt nâu. Mà, Hunter cũng đã ra khỏi trang trại rồi. Chính mắt nàng trông thấy chàng cưỡi ngựa đi.

Nàng chậc lưỡi và bước ra khỏi bồn, nhưng rồi rên rỉ nhận ra nàng không mang cái gì sạch sẽ để mặc vào. Nàng đã quá quen với việc có một người hầu biết trước nàng cần gì nên nàng không cần phải chuẩn bị gì hết. Nhưng giờ nàng cũng sẽ không mặc lại mớ váy bẩn thỉu kia vào đâu. Nàng choàng khăn tắm và mở hé cửa để gọi người giúp thì thấy rương của mình nằm ngay đó. Cole, Chúa phù hộ anh ta. Anh ta chu đáo đến mức nhận ra nàng thật sự cần có nó.

Một lát sau nàng liếc vào chiếc gương hình oval ở trên bệ rửa để chắc chắn nàng đã chỉnh tề. Sạch sẽ, có, nhưng còn lâu mới được là chỉnh tề, ít nhất là theo tiêu chuẩn của nàng. Nàng không có thời gian để tìm kỹ đống quần áo trong rương vì sợ ai đó có thể bước vào bếp bất cứ lúc nào, nên nàng đã chộp ngay chiếc váy ban ngày màu vàng nằm ngay trong tầm mắt nàng. Nàng cũng không chắc nàng đã cài hết cúc áo ở phía sau lưng chưa, nhưng dù sao thì cũng chẳng quay lại để nhìn được. Và điều tốt nhất nàng có thể làm với mái tóc ướt là búi nó ra sau. Nàng chợt nhận ra mình đã phụ thuộc vào hầu gái đến mức không thể tự mình kẹp tóc lại.

Thở dài, nàng mở cửa và thấy Cole đứng đó, đang định gõ cửa. Anh ta chỉ đứng đó nhìn nàng chằm chằm mà không cất nên lời nên nàng phải lên tiếng, “Vâng, tôi đã dùng xong bồn tắm đẹp đẽ của nhà anh rồi đấy.”

Cole xoay sở để rời mắt khỏi khuôn mặt sạch sẽ tươi tỉnh của nàng và liếc về cái bồn. “Mẹ đặt cái đồ kỳ cục đó từ một tạp chí thời thượng mẹ thấy ở St.Louis. Cô phải thấy cảnh mọi người cười rũ ra khi nó được chuyển đến, nhưng phải thú thật là, cái bồn không làm cô có cảm giác bị vỡ ra khi đặt mông ngồi xuống.”

Nàng không bình luận gì về ngôn từ không phù hợp của anh ta vì những gì nàng nghe mẹ nàng nói còn tệ hơn nữa. Rose đã bổ sung được một vốn từ đa sắc màu từ những năm ở miền Tây.

“Cảm ơn anh vì đã mang cái rương đến đây. Tôi sẽ chọn một cái phòng luôn đây nên có thể mang nó—“

“Tôi không mang nó đến. Và cha tôi—“

Đó là những gì anh ta có thể nói trước khi ngước lên nhìn nàng lần nữa. Đó không phải là một phản ứng xa lạ với nàng. Nàng đã thấy nhiều đàn ông nhìn chằm chằm vào nàng như thế trước đây, nhưng chỉ với những người gặp nàng lần đầu tiên thôi. Nàng rất muốn nói anh ta ngậm miệng lại, nhưng điều đó, tất nhiên là sẽ làm anh ta xấu hổ, nên nàng đành thôi. Mặc dù đó là lỗi của anh ta, nên bụi bẩn mới làm cho nàng bị mất hình ảnh đến thế.

Tiffany cố nín cười, giục anh ta nói tiếp, “Cha anh làm sao?”

“Muốn được—“ anh ta bắt đầu, nhưng rõ ràng vẫn ngỡ ngàng khi nhìn thấy nàng, “Chưa thấy cô gái nào xinh xắn như cô.” Rồi anh ta đỏ mặt, rối rít xin lỗi. “Xin lỗi cô. Cha muốn gặp cô luôn. Ông bảo tôi đến đón cô.”

“Vâng, tất nhiên rồi. Vui lòng dẫn đường cho tôi.”

Cole gật, má vẫn đỏ bừng.

Tiffany không cố bắt kịp những bước chân sải dài của anh ta. Nhưng anh ta cũng không đi trước nàng xa lắm và dừng lại ở cửa trước, mở cửa và đứng chờ nàng. Anh ta đang dẫn nàng ra ngoài sao? Nàng mới cau có thì anh ta chỉ về phía cuối hiên, một cao bồi lớn tuổi đang ngồi, có thể không phải là người chăn bò, nhưng ông ta ăn mặc giống hệt họ. Đây có thể là chủ trang trại, cha của hôn phu nàng.

“Vừa mới về đến nhà,” ông ta nói với Tiffany khi nàng chầm chậm bước đến. “Vô cùng ngạc nhiên khi biết các con trai ta đã thành công. Tên là Zachary Callahan. Còn cô?”

Nàng bỗng lo lắng đến mức không nhớ được cái tên nàng muốn dùng! Đây là kẻ thù không đợi trời chung của cha nàng, và, nàng nhận ta, cũng là kẻ thù của nàng. Nàng có thể không yêu cha, nhưng nàng yêu những người còn lại trong gia đình. Và người đàn ông này thật sự đã có thể kết thúc oán thù nếu ông ta muốn. Ông ta hẳn phải đồng ý với khả năng đó, nếu không thì đã không bao giờ đồng ý hóa giải mối thù thông qua cuộc hôn nhân của nàng, phải không? Tên người quản gia là gì trời?

“Jennifer Fleming,” cuối cùng nàng cũng thốt lên được.

Ông ta có vẻ không để ý thấy là nàng đang căng thẳng. Ông ta chỉ cho nàng ngồi xuống cạnh ông ta mà không đứng lên. Có lẽ ông ta sẽ đứng dậy để chào một quý cô, nhưng rõ ràng là với một người làm thuê thì không. Tiffany lờ đi lời mời của ông ta vì cái ghế đầy bụi mà Zachary lại còn đang hút thuốc, làm khói bay đến tận cái ghế bên cạnh.

Ông ta khoảng trên 40 tuổi, nhưng tóc ông ta vẫn đen nhánh. Mắt ông ta có màu nâu sẫm, và hằn nhiều nếp nhăn ở khóe mắt. Rose gọi đó là những khóe cười. Và chúng thường là dấu hiệu của một tính khí tốt bụng. Không lấy làm lạ là ông ta khá đẹp trai. Rose đã cho nàng biết từ trước rồi. Và Tiffany cũng đã kiểm chứng qua hai người con trai của ông ta.

Nàng rũ ra khỏi sự khó chịu, tự nhắc mình phải diễn cho tròn vai. “Tại sao người giữ nhà trước của ông lại nghỉ việc, ông cho tôi biết nếu không phiền?”

“Chưa bao giờ có quản gia, và mới vừa đây nhà này cũng vừa mất đầu bếp, nên nhà ta mừng như bắt được vàng vì có cô ở đây. Cô không định ngồi sao?”

Nàng tâm niệm sẽ phải làm rõ điều ông ta mặc định, rằng nàng sẽ là đầu bếp của gia đình, nhưng chưa đủ dũng khí, nên nàng chỉ nói, “Không có ý gì đâu thưa ngài, nhưng tôi không chịu được mùi khói thuốc.”

“Không sao. Vợ ta cũng không cho hút thuốc trong nhà. Ta phải thực hiện theo nguyên tắc dù bà ấy cũng không xuống nhà nữa.”

Tiffany ngờ vực. Ông ta có vợ sao? Với tình trạng nhà cửa thế này, nàng mặc nhiên nghĩ rằng vợ ông ta đã mất.

“Tại sao tôi không đi nói chuyện với bà Callahan nhỉ? Công việc của tôi có vẻ nằm dưới sự quản lý của bà ấy.”

“Nhà ta không muốn làm phiền bà ấy với mấy chuyện nhỏ nhặt đó. Vài tháng trước vợ ta bị ngã gãy xương nên phải nằm một chỗ. Nếu cần hoặc muốn hỏi gì thì cô cứ gặp ta hoặc con trai lớn của ta, Hunter.”

Nhờ hôn phu giúp đỡ cho công việc của nàng ư? Nàng tưởng tượng cảnh nàng và chàng quỳ trên sàn và hì hụi lau rửa, và vội vã nín cười. Phải mất một thời gian dài để dọn dẹp cái nhà to thế này nếu chỉ có hai người. Thực tế là phải có cả một đội quân để mà làm cho chỗ này gọn gàng lại.

Và nàng không vòng vo chút nào về chuyệnđó. “Nhà cửa vô cùng khủng khiếp. Tôi được biết nhà ông có người hầu nhưng không có vẻ gì như thế.”

Zachary bắt đầu nhíu mày. Nàng chắc đã làm ông ta mếch lòng. Nàng đứng im chờ ông ta sửa lưng nàng, và sợ nàng có thể mất bình tĩnh rồi bỏ cuộc trước cả khi nàng bắt đầu.

Nhưng bất chợt ông ta phá lên cười. “Nên rất cần có một người giúp việc, đúng không?” Điều đó lạ lắm sao? Ông ta thêm, “Không biết cô nói khủng khiếp nghĩa là gì, nhưng ta biết là nó không được ngăn nắp lắm. Ta có mắt đấy, cô gái. Ta biết ngôi nhà khá bừa bộn, nhưng nhà ta chỉ thiếu người làm vài ngày gần đây thôi. Lão Ed bỏ đi không báo trước và đem theo cả phụ bếp của lão. Pearl dọn dẹp ở nhà dưới, nhưng chị cô ta mới ốm nên cô ta xin phép nghỉ một tuần để chăm con hộ chị. Còn Luella thì phụ trách ở tầng trên, nhưng cô ta nói sẽ bỏ việc nếu phải làm cả phần của Pearl. Không thể để việc đó xảy ra khi đang ở tình trạng thiếu người như thế này. Nhưng giờ đã có cô ở đây rồi, và cô sẽ giúp nhà ta thu xếp lại tất cả.” Ông ta nhe ra cười và kết luận.

Tiffany còn thấy kinh hãi hơn. Thật quá tệ khi chỉ có một người giúp việc trong nhà, mặc dù chỉ tạm thời, nhưng nếu có đến bốn người hầu thì cũng không quán xuyến được căn nhà rộng thế này, và chắc chắn là không đủ nhiều để cần phải có một quản gia để trông chừng họ.

“Ông có biết công việc mà một quản gia phải làm là gì không, thưa ông?”

“Chưa bao giờ có quản gia, cũng chưa từng biết đến có một công việc như thế cho đến khi ta biết tin Frank thuê cô từ Chicago đến đây. Và ta nảy ra ý tưởng cướp một người được việc từ lão ta, không cần biết cô giỏi về những chuyện gì.”

Ông ta cười khùng khục khi nói cho nàng biết. Rõ ràng ông ta coi đó là một bàn thắng trước nhà Warren. Không lẽ cả hai gia đình luôn tìm cách chơi khăm nhau như thế này trong suốt những năm qua ư? Bất cứ chiêu gì, miễn là trêu tức được đối phương? Nhưng nàng không muốn để tâm chuyện đó. Suy cho cùng, như thế cũng còn tốt hơn là đổ máu.

“Như đúng bản chất tên công việc, tôi giữ cho nhà cửa được ngăn nắp,” Tiffany giải thích. “Tuy nhiên, tôi không tự tay lau dọn nhà. Có thể coi như tôi là người làm thay công việc của người vợ trong gia đình, để bà có thể dành thời gian chăm sóc con cái hoặc làm những việc khác. Tôi đảm bảo mọi công việc trong nhà được suôn sẻ, tươm tất, và mọi người làm trong nhà đều làm đúng công việc của mình. Thường người ta không cần đến một quản gia nếu không có nhiều người hầu, vì công việc của tôi là quản lý họ. Tôi cũng đích thân trông chừng những đồ vật có giá trị trong nhà như đồ gốm, đồ bạc, bất cứ thứ gì không thể tin tưởng để giao cho người hầu.”

Zachary ngẫm nghĩ một lúc rồi nói. “Thực ra trong nhà ta không có đồ gốm quý. Mary đã từng có một bộ dao dĩa sang trọng, nhưng bà ấy nghĩ rằng chúng quá đẹp để sử dụng nên chúng đang rỉ sét trên kho rồi. Không có cả một dàn người hầu để cô quản lý đâu, nhưng vì cô sẽ phải làm công việc bếp núc nên ta cho rằng cô sẽ đủ bận rộn đấy.”

“Tôi không nấu nướng,” nàng kiên quyết nói.

“À, ta đã chú ý thấy. Nó không được đề cập đến khi cô mô tả công việc. Nhưng vì ta trả gấp đôi, và cô cũng không định mó tay cầm chổi, nên cô cũng sẽ là đầu bếp của nhà ta luôn.”

“Ông hiểu l—“

“Hơn nữa, Frank Warren cũng không có nhiều người hầu đâu. Hắn cũng sẽ điều cô làm một việc khác thôi, chỉ có điều không trả cho cô gấp đôi như ta. Vậy sao ta không thấy cô có chút cảm kích nào thế hả?”

Hai má Tiffany nóng bừng. Nàng sắp bị sa thải sao? Nhưng làm sao nàng có thể làm một việc nàng không biết phải làm thế nào? Không thể làm nổi. Nàng phải mất trí thì mới nghĩ là có thể giải quyết chuyện này, Công việc của một quản gia không khó đến mức nàng không thể làm nổi trong một vài tháng. Nhưng nấu nướng cần phải động tay động chân nhiều, và đòi hỏi những kiến thức mà nàng không hề biết. Nàng không cần hết số ngón trên một bàn tay để đếm số lần nàng bước vào bếp tính đến ngày hôm nay. Mẹ nàng thuê hơn một đầu bếp và có đến nửa tá phụ bếp giúp họ. Những món ăn của họ rất tinh tế, luôn luôn thú vị, nhưng nàng chưa bao giờ đủ tò mò để bước vào địa phận của họ, căn phòng nóng nực và bừa bộn nhất trong nhà, và tìm hiểu xem họ làm việc như thế nào.

Nàng đoán là nàng có thể học nấu ăn, nhưng phải có một người hướng dẫn hoặc – một cuốn sách dạy nấu ăn! Nàng còn không biết cửa hàng tạp hóa có bán sách không, chứ đừng nói đến loại sách chuyên biệt đó, hay thậm chí nếu có thì người bán nó có từng đọc chưa. Hơn nữa, nếu nhờ phép màu nào đó mà nàng có thể tìm thấy một cuốn sách nấu ăn ở cái thị trấn Nashart nhỏ bé này, thì nó cũng không thể giúp nàng ngay và luôn nếu họ muốn nàng nấu bữa tối nay. Mà giờ thì cũng đã là chiều muộn rồi. Bữa tối đáng lẽ ra đã đang phải bắt đầu rồi cơ!

“Tại sao cô chưa kết hôn nhỉ, cô xinh xắn thế kia cơ mà?”

Câu hỏi cắt dòng suy nghĩ của nàng và khiến nàng chú ý nhìn vào Zachar. Nàng gần như mỉm cười khi đáp lại, “Tôi đã đính hôn.” Chỉ bởi vì nàng nhận ra điều đó thật lạ, vì nó đúng cho cả Jennifer và nàng, Tiffany.

Nhưng ông ta cau mày, rõ ràng không thích câu trả lời của nàng và lập tức hỏi lý do. “Cô không định bỏ việc ở nhà ta ngay sau khi kết hôn đấy chứ?”

“Tôi-tôi đã đồng ý thử việc hai tháng ở đây. Nếu tôi thích công việc và thấy hợp với vùng đất này, chồng chưa cưới của tôi đồng ý là chúng tôi sẽ kết hôn ở đây, dù anh ấy thích California hơn.”

“Anh ta thật sự để cô đến đây một mình sao?”

Nàng nói với ông ta những gì Tiffany có thể nói. “Việc đó là cần thiết. Chúng tôi đều phải làm việc để tiết kiệm tiền mua nhà sau khi kết hôn.”

Ông ta cười khùng khục. “Vậy ra ta thật sự giúp cô cưới chồng nhanh hơn đúng không? Được thôi, đừng lo, cô sẽ kiếm đủ tiền. Nhà ta cũng đang chờ một vị khách từ miền Đông đến đây mùa hè này, nên Mary cũng đang lo lắng làm sao để có đồ ăn ngon và mành mới cho phòng ngủ của khách, nhưng cô sẽ có đủ thời gian để thu xếp những chuyện đó thôi.”
Tiffany rên thầm trong bụng, sợ rằng người khách ông ta đang nhắc đến chính là nàng. Ông ta thật tâm muốn gây ấn tượng với hôn thê của Hunter à? Hay đó chỉ là ý muốn của vợ ông ta thôi?

Nàng quyết tìm hiểu cho ra, nên thận trọng hỏi, “Nhà ông có thường xuyên có khách tới thăm không?”

“Chuyến thăm này chả có tí bình thường gì hết,” ông ta gắt gỏng.

Nàng biết nàng đang đi quá giới hạn, vì một quản gia thì không được phép quá tọc mạch, nhưng nàng không thể kiềm chế. “Vị khách đó là ai vậy ạ?”

“Chủ đề này khó chơi đấy, cô gái. Không tiêu hóa nổi nó,” ông ta nhăn nhó. Nhưng khi thấy nàng mở to mắt nhìn, ông ta nói lảng đi, “Chỉ là một người có liên quan đến chuyện làm ăn thôi. Cô chỉ cần lo làm sao để giữ cho nhà cửa sạch sẽ trở lại.”

Ông ta đang nhắc đến nàng. Nàng chắc chắn. Và rõ ràng ông ta cũng thấy chán ghét vụ kết hôn này như nàng. Ông ta có đang hối hận vì trước đây đã đồng ý chuyện này không? Nếu vậy tại sao ông ta không hủy nó luôn đi? Có phải vì danh dự không? Hay những người nhà Callahan đã mong nàng không sống nổi đến ngày cưới người thừa kế nhà họ? Nàng ước gì có thể hỏi, nhưng vì Zachary không thật sự nhắc đến tên nàng hay chuyện đính ước nên nàng không thể. Quả thật chuyện thiếu người làm vẫn là vấn đề lớn nhất và nàng nhất định phải bàn chuyện đó.

“Khi đi ngang căn nhà tôi thấy có rất nhiều bụi bẩn tích tụ lại dù một người hầu nghỉ làm vài ngày. Rõ ràng cô hầu ở tầng dưới đã không làm tròn công việc của mình.”
Zachary nhíu mày. “Đừng nghĩ đến chuyện tống cổ cô ta, cô gái. Không phải cứ quơ tay ra là tìm được người làm đâu.”

“Sa thải hay thuê người là quyền của ông. Tôi chỉ đưa ra đề nghị thôi.”

“Và mong ta đồng ý với cô à?”

Ông ta có vẻ không hài lòng. Nhưng ít nhất ông ta cũng không nổi giận. Bối rối thì đúng hơn. Ông ta là một chủ trang trại, và không quen với việc quản lý người làm. Cứ nhìn đến số giúp việc ít ỏi được thuê trong nhà thì điều đó cũng không phải là lạ.

“Chúng ta có thể xem xét lại chuyện này sau khi tôi gặp cô hầu phòng và tìm hiểu xem cô ta thật sự lười hay chưa biết việc. Nhưng có vẻ cô ấy sẽ không quay trở lại đủ sớm để lo liệu những công việc cần kíp này, tôi muốn nhờ vài người làm công của ông giúp tôi làm cho ngôi nhà được ngăn nắp trở lại.”

Zachary phá lên cười. “Họ sẽ không lau nhà đâu! Họ là những người chăn bò, không phải hầu gái. Nhưng thật ra, có thể đấy, nếu cô đi mà nhờ họ.” Ông ta lại phá ra cười.

“Ông không thuyết phục họ giúp tôi được sao?”

“Còn lâu. Ta không mạo hiểm để mất người làm công giỏi khi khiến họ bỏ đi chỉ vì cô không biết cách vung cán chổi.”

Nàng lại đỏ mặt lần nữa. Vấn đề không phải ở chỗ nàng không biết làm, nàng ngán ngẩm nghĩ, mà vấn đề là không thể đẩy chuyện này xa hơn nữa, đó là ranh giới của nàng. Nàng có thể tự tìm thuê người làm, nhưng có vẻ ở đây chẳng có ai để mà thuê cả. Rõ ràng ông ta không ngại chuyện ông ta có thể mạo hiểm để nàng bỏ việc. Nàng gần như đã quyết định như thế. Thật không chấp nhận được. Nhà ông ta như một cái chuồng lợn vậy!

Nàng sắp thốt lên thú nhận mình là ai và yêu cầu được đưa về thị trấn thì ông ta nhìn qua vai nàng và gọi, “Hunter, đưa cô quản gia xinh đẹp của chúng ta đến khu người làm đi. Để cô ấy thử tìm xem có cách nào để nhờ mấy gã cao bồi giúp cô ta cọ sàn nhà không.”
Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

10#
 Tác giả| Đăng lúc 24-9-2013 16:19:52 | Chỉ xem của tác giả
Chương 12

Tiffany đã liếc thấy một nhóm người cưỡi ngựa từ cổng về phía tòa nhà từ trước. Họ ở quá xa nên nàng không biết đó có phải là những người chăn bò không, rồi họ đi vòng ra phía sau nhà, khuất khỏi tầm nhìn của nàng. Dù nghĩ rằng có nghe thấy tiếng chân bước phía sau nhưng nàng cũng đang quá chú tâm nói chuyện với ông Zachary nên chưa quay lại để xem có đúng không.
Nàng quay lại để xem mặt hôn phu của mình nhưng lại vẫn thấy hai người đàn ông, không phải một. Anh chàng tán tỉnh là một trong số đó. Anh ta đang ngồi tựa lên lan can hàng hiên, chống khuỷu tay lên đầu gối, vành mũ che khuất mặt. Người kia khoanh tay trước ngực, đứng dựa lưng vào bức tường bên cạnh cửa. Anh ta cũng cao gần bằng anh chàng quyến rũ kia, tầm hơn mét tám, và, ngạc nhiên chưa, cũng đẹp trai ngang ngửa. Ở anh ta có gì đó bất an làm nàng phải nhìn chằm chằm mất một lúc. Có vẻ như bầu không khí xung quanh anh ta hơi...nguy hiểm? Chả có nhẽ, dù có gì đó làm nàng nghĩ anh ta là người sống ngoài vòng pháp luật. Nhà Callahan không chứa chấp tội phạm đâu, đúng không? Nhưng nàng không thể không nghĩ một người sống ngoài vòng pháp luật trông sẽ giống anh ta, khi hắn không phải giả trang để cướp bóc.

Anh ta có mái tóc đen như anh chàng quyến rũ, mặc dù ngắn và gọn gàng hơn. Bốt anh ta cũng không bị vấy bùn, mà gần như sáng bóng, nhất là những cái đinh đính trên giày. Anh ta mặc áo khoác đen, phù hợp với đường phố thành thị hơn là một trang trại ở Montana, bên trong là áo sơ mi trắng. Anh ta đeo cà vạt mảnh chứ không quàng khăn hoa. Bao súng của anh ta cũng đẹp hơn, làm bằng da thuộc màu đen có hoa văn tròn và điểm thêm những đinh tán bằng bạc. Anh ta không ăn mặc như một người chăn bò, vậy sao anh ta lại ở trang trại nhỉ? Anh ta cũng là một người khác đến từ thị trấn à? Hay—anh ta là Hunter? Nàng cứng đờ người với suy đoán đó.

Chưa bao giờ trong tưởng tượng về người chồng chưa cưới của mình nàng lại xem xét đến khả năng nàng có thể e sợ chồng mình. Đó là “điều gì đó” mà nàng cảm thấy ở người đàn ông này. Anh ta rõ ràng rất nguy hiểm. Vậy là giải quyết xong. Nếu đó là Hunter Callahan, nàng sẽ bỏ đi luôn.

Không ai trong hai người nhúc nhích. Cả hai chỉ dán mắt vào nàng, không hẳn giống Cole, nhưng dù sao cũng vẫn là nhìn chằm chằm. Người có đôi mắt xanh lơ nhẩn nha nhìn nàng với vẻ tán thưởng không giấu giếm. Đôi mắt xám khói thì kiên định khóa trên gương mặt nàng. Cả hai đều đang làm nàng nao núng. Và nàng vẫn chưa biết ai mới là Hunter!

Đáng lẽ người con trai phải chào cha nhưng có lẽ anh ta muốn lắng nghe cha nói chuyện với nàng hơn. Hay là họ không nghe thấy? Hàng hiên này rất dài, nên có lẽ không.

Cả hai cùng đứng thẳng lên, làm nàng đứng ở giữa băn khoăn, nín thở chờ.

“Đi thôi, Đỏ. Chuyện này sẽ hay lắm đấy.”

Nàng thở hắt ra. Hunter là anh chàng quyến rũ và nàng lập tức thấy nhẹ nhõm, nhưng chỉ bởi vì người đàn ông đáng sợ kia không phải là hôn phu của nàng. Còn về Hunter, nàng cũng còn không biết có vui không khi chàng đúng là người đàn ông tán tỉnh lúc trước. Nhưng nàng không thể nghĩ tiếp, khi chàng không đứng đợi nàng mà đã bước xuống thềm. Người đàn ông kia không hề nhúc nhích, ít nhất cho đến lúc nàng đi qua để đuổi kịp chồng chưa cưới của mình.

Hunter ngoái ra sau và dừng lại trước khi đi vòng qua góc ngôi nhà, nhưng anh ta không nhìn và nói chuyện với nàng, “Tưởng anh định đi tắm trước cơ mà, Degan?”

“Đó là từ trước khi biết sắp có chuyện khuấy động bầu không khí tẻ ngắt này,” anh chàng dữ tợn trả lời kiểu cách.

“Anh sắp làm mấy anh chàng sợ vãi ra đấy,” Hunter cảnh cáo.

“Thì sao?”

Hunter cười lúc cúc. “Tự nhiên đi.”

Hunter không có vẻ sợ anh ta, dù ám chỉ của chàng đã xác nhận nghi ngờ của nàng, người đàn ông đang đứng ngay phía sau nàng thật sự có máu mặt, y như nàng đoán. Nàng muốn tránh xa khỏi anh ta. Nàng thật sự bị thôi thúc quay trở lại ngôi nhà. Lo sợ vớ vẩn, nàng tự mắng mình. Rồi nhận ra Hunter đang nhìn xuống nàng.

Chàng hơi đẩy vành mũ lên bằng một ngón tay rồi trầm giọng nói, “Tôi đã đoán có con bướm xinh đẹp ẩn trong cái kén đầy bụi đó, nhưng, quỷ thần ạ, cô gái, cô thật sự làm tôi choáng đấy. Tôi đoán cô đã có gia đình rồi?”

Cách chàng nhìn làm nàng thấy như bị quấy nhiễu, làm nàng có cảm giác mình như là con cá treo trước miệng mèo, là chàng. “Chưa, ý tôi là, tôi đã đính hôn rồi.”

Chàng nhe ra cười và làm tim nàng đập loạn lên. “Chưa là đủ tốt với tôi rồi.”

Tiffany đỏ mặt. Chàng đang tán tỉnh nàng sao? Nó còn hơn là sự quyến rũ mà nàng đoán, mà còn rất không đúng mực, đặc biệt khi chàng đã biết nàng đã đính hôn, và nàng biết chàng cũng thế. Với nàng. Anh chàng cao bồi Hunter Callahan có xứng đáng làm chồng của một quý cô không? Nàng không thích ý nghĩ đó và dẹp nó đi, tập trung vào việc trước mắt.

“Anh đã nghe thấy yêu cầu của tôi rồi chứ, anh Callahan?”

Chàng vẫn tiếp tục bước đi nhưng nhẹ nhàng nắm tay nàng để chắc chắn nàng bước kịp chàng. “Chắc chắn rồi. Và gọi tôi là Hunter.”

“Anh nên gọi tôi là cô Fleming – không phải Đỏ.”

Chàng bật cười, rồi nói, “Fleming gì?”

“Jennifer, nhưng—“

“Jenny nghe ổn đấy,” chàng lại nhe ra cười. “Và nhớ, đây không phải là thành phố. Ở đây ít nghi thức hơn, rồi cô sẽ quen thôi.”

Ít nghi thức hơn là đã giảm nhẹ rồi. Nhưng nàng phải thừa nhận chàng nói đúng một điểm. Nàng không thể chỉ giả vờ là một người khác, mà còn có một nhiệm vụ cần phải làm, của một quản gia. Nàng phải điều chỉnh để hợp với nhà Callahan, làm theo cách của họ, không phải theo cách nàng quen. Ít nhất là khi họ yêu cầu như thế, ví dụ như Hunter đang khăng khăng muốn gọi nàng bằng cái tên vớ vẩn chàng mới đặt cho nàng.

Khi họ đến phía sau nhà, nàng thấy trang trại trải dài ra phía trước-chuồng ngựa, hàng rào, chuồng bò, căn nhà gỗ họ đang đi tới, vườn rau của Ed Già trồng và rào trước khi ông ta bỏ đi. Có nhiều nhà phụ, nhà kho, cả một nhà giặt với nhiều dây phơi treo chăn ga và quần áo đàn ông. Nàng tự hỏi trang trại của cha nàng có thế này không, gần như là một cộng đồng tự cung tự cấp.

“Ở đây có bao nhiêu người chăn gia súc vậy?” nàng hỏi, mong có cả một tiểu đoàn nhỏ để nhờ vả.

“Có bảy người vừa đi về cùng tôi. Ba người khác canh gia súc ban đêm.”

Nàng đã mong có nhiều người hơn thế nhiều. “Bấy nhiêu đó người có đủ chăn lượng gia súc mà các anh có không?”

“Thừa đủ ấy chứ, khi có cả anh em tôi nữa.”

“Họ làm việc xong sớm thế này hàng ngày sao?”

“Như thế này không còn sớm đâu, nhưng chúng tôi làm từ sáng sớm. Giờ cô đã chuẩn bị tinh thần để thất vọng chưa?” Hunter nhe răng ra cười.

Tiffany nghiến răng. Sự hài hước của chàng, trong trường hợp này, thật phiền phức. “Anh đã nói chuyện này sẽ hay mà, phải không?” Nàng nhắc khi chàng với tới cánh cửa nhà ngang. “Anh ám chỉ là anh không nghĩ chuyện này sẽ thành công?”

“Chắc chắn là không rồi.”

“Anh muốn sống trong một chuồng lợn à?”

“Đừng có nói quá lên thế. Chúng tôi làm việc ngoài trời. Không thể tránh khỏi mang theo ít bùn vào nhà khi trời mưa.”

Nhưng một lời nói của chàng có thể giải quyết mọi chuyện trước khi trời tối. Dù sao chàng cũng là con trai cả của chủ trang trại. Những người chăn gia súc có thể phàn nàn, nhưng họ sẽ làm nếu chàng yêu cầu. Thật ra Hunter mới đúng là người nàng cần thuyết phục...

“Nó còn hơn cả--“

Nàng không có cơ hội để làm rõ ý của mình. Hunter vừa mở cửa thì đã đẩy nàng vào trong và nói với cả phòng, “Mọi người chú ý. Quý cô đây có vài lời muốn nói với các cậu.”

Chàng có vẻ muốn nói thêm, “Đừng cười rũ ra đấy.” Nhưng đường cong nhếch lên ở môi chàng đã nói quá rõ ràng rồi. Những người chăn gia súc vẫn chưa cười. Vài người đang nằm trên giường mình, đám khác đang chơi bài ở cái bàn dài phía sau, những người khác đang múc đồ ăn từ cái xoong trên bếp. Có đầu bếp ở khu nhà chung à? Nhưng đột nhiên tất cả mọi người dừng lại và nhìn chằm chằm vào Tiffany. Nàng chỉ cần nói ngắn gọn thôi – có thể cả cười nữa.

Nàng bắt đầu với một nụ cười. “Có thể đây là một đề nghị hơi lạ, nhưng tôi cần vài người tình nguyện giúp tôi làm vài việc trong nhà lớn. Nếu mọi người đều góp tay làm thì chúng ta có thể hoàn thành trong vài giờ thôi.”

“Loại việc gì vậy?” có người hỏi.

Lấy tinh thần, nàng nói. “Nhiều lắm. Khiêng đồ đạc ra ngoài, lau rửa bằng xà phòng và nước, đập đệm cho hết bụi. Lau dọn lò sưởi để bồ hóng không rơi ngược lại vào nhà. Cọ sàn nhà đến khi chúng sạch bóng. Bếp không thể sử dụng được đến khi sạch như lau như ly từ trên xuống dưới. Tôi vẫn chưa kiểm tra các phòng khác, nhưng có thể chúng còn tệ hơn bếp và phòng khách.”

Không ai nói một từ. Nàng liếcsang Hunter cầu cứu, nhưng rõ ràng chàng không quan tâm. Chàng có vẻ nghĩ việc này buồn cười, vì nàng muốn để những chàng chăn bò làm công việc của một cô hầu phòng. Tất cả bọn họ đều hiểu ám hiệu của chàng. Vẻ bỡn cợt rành rành trên mặt chàng cuối cùng cũng làm họ phá lên cười.

“Tôi sẽ giúp.”

Tiếng cười tắt ngay lập tức. Tiffany sững sờ. Đó là giọng Degan. Nàng liếc ra sau và thấy anh ta đứng dựa lưng vào tường phía trong cửa, vẫn khoanh tay trước ngực như lúc đứng ở hàng hiên. Đôi mắt màu xám khói đảo khắp phòng, và không có người đàn ông nào có vẻ không e sợ anh ta—trừ Hunter và người đầu bếp ở cuối phòng, chỉ đang chú ý thái thịt chứ không để ý chuyện gì khác.

Hầu hết trong số họ đứng lên và bắt đầu đi ra khỏi nhà ngang. Họ bình luận với nhau, lịch sự có, phàn nàn cũng có.

Một người đàn ông thấp, chân vòng kiềng, có bộ râu quai nón dài đến tận cằm đứng lên hét về phía cuối phòng. “Jakes ơi, giữ nồi súp nóng nhé!”

Một người đàn ông vạm vỡ phía sau cũng rống lên sau anh ta, “Nếu dám nói với ai là tớ đi làm việc nhà, tớ sẽ giết cậu.”

Tiffany đỏ mặt và mỉm cười đáp lại. Nàng đã có đội hỗ trợ cho mình – nhưng Hunter không giúp gì.

Nàng biết rõ vì sợ Degan nên họ mới đổi ý, nhưng nàng vẫn tự mãn nhìn Hunter thì thầm, “Tôi mừng là anh đã sai.”

Chàng nhìn nàng ngưỡng mộ. “Phải, một màn trình diễn ngoạn mục, chỉ với một nụ cười quyến rũ. Cô có một sức mạnh thuyết phục ghê gớm đấy, Đỏ. Sau này nếu cần gì thì cứ nhờ tôi, sẽ vui lắm đấy.”

Chàng đang nói về sức quyến rũ của nàng! Cách đôi mắt chàng lướt trên nàng không hề giấu giếm chút nào làm nàng cáu tiết đỏ mặt ngay cả khi nàng tức thâm ruột. Hôn phu của nàng đang ve vãn Jennifer! Khi người chăn bò cuối cùng rời khỏi nhà ngàng, Degan hỏi Hunter, “Cậu tới không?”

“Chờ đấy. Tôi đi lấy ít món hầm của Jakes đây. Tôi đoán Quý Cô Xinh đẹp sẽ không nấu ăn hôm nay đâu. Nhưng đừng lo, tôi sẽ lấy phần về nhà sau cho.”

Tiffany liếc Hunter trước khi kiên quyết bước ra khỏi nhà ngang, muốn tránh khỏi gã nhiễu sự này càng xa càng tốt. Không may, Degan bước theo nàng khi quay về nhà lớn. Nhưng nàng vẫn bước vội vã. Thật lạ khi nàng cảm thấy vừa sợ vừa biết ơn người này trong cùng một lúc.

Trả lời

Dùng đạo cụ Báo cáo

Trả lời nhanh Lên trênLên trên Bottom Trở lại danh sách